Page 1

exquisite

155


l xq m a g . D I C I E M B R E . 2 01 7

secciones

18 20 44

EDITORIAL BREVES

SHOPPING

26 34

reportajes

LUJO Azza Fahmy

MODA Dennis Basso

56

COLECCIONISMO Party Watches

66 76 84

ARQUITECTURA Snøhetta

ARTE Anne Ten Donkelaar

102

92

FOTOGRAFÍA Slim Aarons

DESTINOS África en el horizonte

SIBARITAS Cocktails con Champagne

108

COMPLEMENTOS Moda fiesta

actualités

124 132 144 148

NEWS

LIVING LIFE AGENDA EVENTS

108 ery Jewell ahmy Azza F

92


E D ITOR IA L Es una frase repetida, pero que cada año se nos hace más cierta: el tiempo pasa volando. Y que mejor ejemplo de esta afirmación que el hecho que nos encontremos ad portas de 2018, una cifra que a muchos en algún momento nos sonó a futuro o ciencia ficción, y que a día de hoy suena a inmediato. Pero el hecho de que el tiempo vuele, o corra, o directamente se nos esfume como por arte de magia, no significa que no lo estemos aprovechando, porque además de preparar este nuevo número que tiene entre sus manos, hemos estado trabajando en nuestro nuevo portal web: lxqsite-mag.com , un sitio donde encontrar todo lo que le gusta de esta revista y mucho más. Un proyecto en el que hemos estado ocupados intensamente durante estos últimos meses, y que irá creciendo junto al año que comienza. Esperamos verle pronto por allí, y seguir viéndole por aquí. Felices fiestas, y feliz lectura.

“Time flies” is a common phrase, but we find more truth in it as the years go by, and what better example of this statement is there than the fact that we find ourselves on the verge of 2018 - a figure that many of us have dreamed of some time about the future or science fiction, whereas it’s just around the corner today. But the fact that time flies, goes by or vanishes straight away as if by magic, doesn’t mean that we are not making the most of it because besides preparing this new edition that you have in your hands, we have been working on our new website: lxqsite-mag.com - a place where you can find everything that you like about this magazine and much more. A project that has kept us extremely occupied over these last three months, and will be growing in the new year. We hope to see you there soon, and to keep seeing you round here too. Happy holidays, and happy reading. LXQ Mag

LXQ MEDIA, SLU FUNDADA POR Mayte Tomás | Guillermo Pérez ARTE Marisa Gorbe REDACCIÓN Emilio Vivallo MULTIMEDIA Mario Ferrer ENGLISH EDITOR Andrew Darling DISTRIBUCIÓN Pablo Rumi DIRECTORA COMERCIAL Carmina Baraja JEFA PUBLICIDAD COSTA BLANCA Noemí Gómez

Marina de Dénia, Edif. E B2 Tel / Fax 965 786 050 Dársena de Babor s/n 03700 - Denia - Alicante info@exquisite-magazine.com

Estamos presentes en más de 800 puntos de la Comunidad Valenciana. En Alicante, Costa Blanca y Valencia, en las mejores boutiques y tiendas de moda, ópticas, decoración, imagen y sonido, joyerías/relojerías, restaurantes y cafeterías, locales de copas, hoteles de lujo, clubes sociales o deportivos, golf, tenis, hípica, náuticos, salones de peluquería y estilistas, gimnasios y spas, clínicas y hospitales privados, estudios de arquitectura, interiorismo y paisajismo, notarías, bufetes de abogados y asesorías, concesionarios de automóviles, brokers náuticos, real estates o inmobiliarias…

lexquisitemag.com

lxqsite-mag.com


breves El delicado lazo que forma el Ruban Secret Saphirs Roses Watch, de Van Cleef & Arpels, obtiene su color y brillo de los 252 diamantes blancos (3.31 quilates) y 888 zafiros rosas (21.48 quilates) exquisitamente engastados, que cubren su cuerpo de oro. La hora es revelada con el giro del lazo que descubre el dial redondo de una caja de 14 x 17 mm que funciona con un mecanismo de cuarzo. Pero, siendo sinceros, el que de la hora es lo de menos.

Sparkling Secret

The delicate ribbon that comprises the shape of the Ruban Secret Saphirs Roses Watch, by Van Cleef & Arpels, acquires its colour and sparkle from 252 elegantly set white diamonds (3.31 carats) and 888 pink sapphires (21.48 carats) that cover its gold body. The time is revealed with a turn of the ribbon that shows a round dial and a 14 x 17 mm case that functions by means of a quartz mechanism. But, to be honest, the time function is the least compared to the rest of the piece.

aHistorical

Cognac

Por segunda vez en la larga historia de la compañía, Rémy Martin ha permitido que su maestro bodeguero cree un coñac de edición limitada que represente el alma y los valores de la casa. El maestro Baptiste Loiseau, que ocupa el puesto desde 2014, eligió el licor que llena las 9650 botellas que conforman esta edición limitada por sus extraordinarias características: se trata de un eau de vie de 27 años de antigüedad madurado en un solo tanque. Ha sido bautizado como Carte Blanche Merpins, y según la descripción de su creador se trata de un coñac sorprendentemente suave a la vez que complejo. Con un precio cercano a los 400 euros por botella, se antoja una elección perfecta para un brindis muy importante. For the second time in the long history in the company, Rémy Martin has allowed its master wine producer to create a limited edition cognac that represents the soul and values of the house. The master, Baptiste Loiseau, who has held this post since 2014, chose the liquor that fills the 9650 bottles that make up this limited edition due to its extraordinary characteristics: this edition is a 27 year-old eau de vie which has matured in a single vat. The edition is named ‘Carte Blanche Merpins’, and according to the description of its creator, it’s a surprisingly light and complex cognac. With a price tag of around 400 euros a bottle, it makes a perfect choice for a very important toast. 20


breves

21


breves La diseñadora de calzados y accesorios londinense ha colaborado con Zaha Hadid Design para la creación de un par de zapatos y un bolso de mano, un proyecto conjunto que se ha convertido también en una suerte de homenaje a la brillante arquitecta y diseñadora, fallecida en marzo del año pasado. Hadid y Olympia se conocieron en 2015, conectaron, y decidieron colaborar en un proyecto conjunto. Los frutos de ese acuerdo son este par de cuñas de cuero negro, Perspex transparente, y detalles dorados; y el bolso de mano en Perspex transparente y detalles dorados, ambos con las características curvas arquitectónicas de Hadid.

Charlotte Olympia x Zaha The footwear and accessory designer from London has collaborated with Zaha Hadid Design to create a pair of shoes and a handbag. This joint project has turned into a kind of tribute to the brilliant architect and designer who passed away in March last year. Hadid and Olympia met in 2015, when they connected and decided to collaborate on this joint project. The fruits of this agreement are this pair of wedges in black leather, transparent Perspex and gold accents; and the handbag in transparent Perspex with gold accents, which both feature Hadid’s characteristic swooping curves.

22

Hadid


breves

23 23


breves

Fashion &

Astrology La línea de bolsos Zodiac del diseñador -oriundo de Mumbai y afincado en Nueva York- Naeem Khan, combina una pulida estética minimalista con el aura mística de los signos zodiacales. Utilizando como base dos modelos de clutch, uno con asa llamado Armory, y otro sin, llamado Basel, que a la vez pueden elegirse en metal dorado o plateado, la colección ofrece los 12 signos zodiacales representados mediante el dibujo de sus respectivas constelaciones, utilizando cristales Swarovski en lugar de estrellas. Una propuesta sencilla, pero más personalizable de lo que parece a primera vista.

The ‘Zodiac’ line of bags by the native Mumbai designer (settled in New York), Naeem Khan, combines a polished aesthetic with the mystic aura of the zodiac signs. Using two clutch bags as the base of the collection: one with a handle called ‘Armory’, and the other without one called ‘Basel’, which come with the choice of gold or silver metal, the collection offers 12 zodiac signs represented by the drawing of their respective constellations, using Swarovski crystals instead of stars. A simple proposal, but it’s more customisable than what it seems at first sight.

24


breves

25 25


Azza Fahmy (Sohag, Alto Egipto) utiliza la joyería para celebrar la cultura de su Egipto natal. A través de diseños cuidadosamente investigados y planificados, y materiales preciosos laboriosamente trabajados, busca perpetuar la rica herencia de la tierra del Nilo, los faraones, y las pirámides; un esfuerzo que la ha convertido en un referente de la alta joyería de su país, una pionera del oficio que le otorga el rol de Primera Dama de la joyería egipcia.

AZZApharaoh FAHMY the

of jewellery

26


Azza Fahmy (Sohag, Upper Egypt) uses jewellery to celebrate the culture of her home country. Through carefully investigated and planned designs, as well as the use of beautiful materials which are painstakingly crafted, Fahmy seeks to perpetuate the rich legacy of the land of the Nile, Pharaohs and pyramids; an effort which has turned into a benchmark for the fine jewellery from her country, and a pioneer in the profession that gives her the role of First Lady in Egyptian jewellery.

27


l u j o

Fahmy se tituló en Diseño de interiores, y estaba planificando comenzar a estudiar para obtener el título de Artes Aplicadas cuando un hecho fortuito cambió su vida para siempre: descubrió un libro sobre la joyería clásica en la Europa medieval, y aunque escrito en alemán y de precio prohibitivo nada detuvo a Fahmy para hacerse con él, primero, y enamorarse de lo que descubrió en su interior después. Atrás quedaron los planes de ingresar nuevamente en la Facultad de Bellas Artes, y comenzó a buscar un lugar donde aprender los secretos del mundo de la joyería. El principal problema para las ansias de formarse de Fahmy fue que Khan El Khalili, el distrito joyero de El Cairo, era un territorio dominado por hombres, prácticamente vedado para las mujeres, y además resultaba impensable que una licenciada con un buen puesto en la burocracia estatal se pusiera el mono de trabajo y se dedicara a una labor manual como la orfebrería. Ninguna de estas barreras sociales fue impedimento para que Fahmy se saliera con la suya, y la joven aspirante a joyera se pasó los dos siguientes años rodeada de hombres aprendiendo los fundamentos de la manufactura de joyería. En 1969 creó la primera encarnación de su firma, presentando una pequeña colección de anillos que vendió en su exposición inaugural, a la que asistieron amigos, periodistas, y un nutrido grupo de intelectuales y artistas. Sin embargo su verdadero salto adelante vendría a mediados de los años 70, cuando el British Council le concedió una beca para que estudiara diseño joyero en la City of London Polytechnic School (actual London Guildhall University), una experiencia que le permitió aprender los aspectos teóricos del saber que había ganado mediante la práctica, pero que sobre todo le sirvió para poder dimensionar realmente las posibilidades de expresión que la joyería como medio le ofrecía.

Fahmy graduated in Interior Design, and she planned to start studying to gain a qualification in Applied Arts when a fortunate event changed her life forever: she discovered a book on classic jewellery in Medieval Europe, and although it was written in German and selling at a steep price, nothing stopped Fahmy from acquiring the book, and then falling in love with what she discovered on the pages inside. Her plans to enrol at the Faculty of Fine Arts were put aside, and she started to look for a place where she could learn the secrets of the jewellery world. Fahmy’s main problem in satisfying her desire to train was that the jewellery district in Cairo, Khan El Khalili, was a territory dominated by men and practically prohibited for women. It was also inconceivable that a graduate with a good position in state bureaucracy would put on overalls and dedicate their time to a manual job such as a working with precious metals. None of these social barriers were an obstacle to impede Fahmy getting what she wanted, and the young aspiring jeweller spent the following years surrounded by men as she learned the fundamentals of how to manufacture jewellery. In 1969, she created the first incarnation of her company, presenting a small collection of rings that she sold in her opening exhibition at which friends, journalists and a large group of intellectuals and artists attended. Her first leap forward, however, occurred during the mid 70s when the British Council granted a scholarship for her to study jewellery design in the City of London Polytechnic School (presently the London Guildhall University), an experience that allowed her to learn the theoretical aspects of the knowledge she gained through practice, but was especially useful for being able to really evaluate the possibilities of expression that jewellery offered her as a medium. 28


lu jo

29


l u j o

Fue según sus propias palabras, el momento en que vio que tenía una oportunidad real de transformar sus sueños en realidad. A su vuelta a Egipto a principios de los 80 abrió su taller propio, con tan solo dos trabajadores, y comenzó a sentar las bases de lo que se convertiría en la principal marca joyera del país. Haciendo uso de sus nuevos conocimientos y perspectiva ampliada, Fahmy comenzó a explorar la historia cultural, intelectual, y artística del diseño islámico; una investigación que combinó con su amor por la arquitectura para crear una de las primeras colecciones de su refundada firma: ‘Casas del Nilo’, inspirada por la arquitectura egipcia tradicional y Nubia. Después del éxito de esta propuesta, Fahmy decidió seguir indagando por la senda de la joyería cultural, optando esta vez por traducir versos de algunos de sus poemas favoritos en materiales preciosos, creando joyas con estrofas grabadas. In her own words, this was the moment when she saw a real opportunity to turn her dreams into reality. Soon after her return to Egypt during the start of the 80s, she opened her own workshop with just two workers, and began to lay the foundation of what was going to turn into the country’s main jewellery brand. Making use of her new knowledge and broader outlook, Fahmy started to explore the cultural, intellectual and artistic history of Islamic design; an investigation that combined her love for architecture to create one of the first collections of her re-established company: ‘Houses of the Nile’, which took inspiration from traditional Egyptian and Nubian architecture. Following the success of this proposal, Fahmy decided to keep investigating on the path towards cultural jewellery, opting for engraving the translation of some verses of her favourite poems onto precious materials, and creating jewels with engraved stanzas.

30


lu jo

La colección tuvo una enorme aprobación e incluso, a día de hoy, los proverbios y versos grabados en plata con una exquisita caligrafía y luego resaltados con oro son una de las principales señas de identidad de la firma. Desde su fundación hasta ahora, Azza Fahmy ha tenido un crecimiento exponencial, convirtiéndose en un referente no solo dentro de Egipto, sino en todo Oriente Medio y en el mundo de la joyería en general. En esto ha sido fundamental el empeño de su fundadora en mantener intacta su curiosidad y rigor profesional inicial a la hora de crear nuevas colecciones. Una muestra perfecta de esta manera de trabajar la encontramos en su Pharaonic Collection, una línea que tardó casi 10 años en ser creada, y para la cual contrató a uno de los mejores egiptólogos del mundo; todo con el fin de asegurarse de que los modelos creados tuviesen el fundamento teórico e histórico adecuado; ya que a pesar del extenso trabajo de investigación y documentación no se trata de reproducciones de piezas de época, sino de reinterpretaciones modernas de estas, o diseños inspirados en la estética e imaginario simbólico de determinadas períodos de esta etapa histórica. A día de hoy el taller de Fahmy emplea a más de 170 personas, repartidas entre artesanos, diseñadores, ingenieros, y ejecutivos de marketing. Entre estos empleados se encuentran Fatma y Amina Ghali, hijas de la fundadora, encargadas de la expansión internacional de la marca, una tarea que va muy bien encaminada, ya que además de numerosas boutiques en Egipto, cuentan con 19 puntos de venta repartidos entre EEUU, Reino Unido, Emiratos Árabes, Jordania, y Qatar, entre otros sitios. Una muestra más de lo que un libro puede desencadenar si llega a la persona adecuada. The collection was a huge success, and even today the proverbs and verses engraved on silver with elegant calligraphy, which were subsequently emphasised with gold, are one if the brand’s main hallmarks. From the foundation of the brand until now, Azza Fahmy has gained significant momentum, turning into an example and not just in Egypt, but the whole Middle East, and in the jewellery world in general. The determination of the brand’s founder was essential in this aspect for keeping her curiosity intact, as well as her initial professional rigour when it comes to creating new collections. We can see a perfect example of this way of working in her Pharaonic Collection - a line that took nearly 10 years to create, and for which one of the best Egyptologists in the world was hired. The purpose for all this was to assure that the models created would have the appropriate theoretical and historical foundation, as despite the extensive work of investigation and documentation, this wasn’t about the reproduction of historical pieces, but rather a modern reinterpretation of them, or designs inspired by the aesthetic and symbolic imaginary of certain periods during this historic period. Nowadays, Fahmy’s workshop employs more than 170 people comprising artisans, designers, engineers and marketing executives. Among these employees are Fatma and Amina Ghali, the founder’s daughters who are responsible for the international expansion of the brand; a task which is well on the right track, since they have 19 points of sale spread among the US, UK, Arab Emirates, Jordan and Qatar, among other places, as well as several boutiques in Egypt. This is another example of what a book is capable of when in the hands of the right person.

31


flash

El Hotel Inglés segúnGuixeres inglesboutique.com guixeres.com


flash

El histórico Hotel Inglés de Valencia, situado en la zona noble de la ciudad frente al Palacio del Marqués de Dos Aguas, en el emblemático edificio del Palacio de los Duques de Cardona (s. XVIII), e integrado actualmente como Hotel Boutique en la cadena SH, acaba de recibir una importante remodelación y puesta al día de la mano del prestigioso Estudio de Interiorismo Espai Guixeres que dirige su fundador, Julio Guixeres. Respondiendo a la voluntad de los gestores de SH, Guixeres ha ejecutado con exquisito gusto una deliciosa y particular visión del estilo “british” que eleva mucho la apuesta del establecimiento. El uso armonioso y generoso de materiales como la madera y los revestimientos cerámicos, y de componentes de las mejores firmas, como mobiliario de Moooi, papel y telas de Ralph Lauren, moqueta de Moooi Carpets o iluminación de Moooi y Flos, tanto en sus 63 habitaciones como en los espacios comunes, arroja un resultado realmente notable que impulsa al Hotel Inglés como un establecimiento de culto en la capital. Para los nostálgicos o los románticos alojarse ahora en “el Inglés”, como hiciera reiteradamente Hemingway (primero con Hadley, su primera esposa, y después en 1937 con su amante, quien más tarde sería su tercera esposa, la también escritora Marta Gelhorn), resultará ahora aún más atractivo y confortable. The historic English Hotel in Valencia located in a fine area of the city opposite the Palacio del Marqués de Dos Aguas in the emblematic 18th-century building of the Palacio de los Duques de Cardona and presently integrated as a boutique hotel in the SH chain, has just undergone an important refurbishment and update by the prestigious interior design company, Espai Guixeres, directed by the company’s founder, Julio Guixeres. Responding to the choice of the SH administrators, Guixeres has produced a delightful and extraordinary vision of the British style with elegant taste which has significantly raised what the establishment has to offer. The balanced and generous use of materials like wood, ceramic flooring, and components by the best brands, such as Moooi furniture, paper and fabrics by Ralph Lauren, Moooi Carpets and Moooi and Flos lighting in the 63 rooms and communal areas has produced a truly remarkable result that promotes the English hotel as a cult establishment in the city. For nostalgics or romantics, staying at the “English” hotel now as Hemingway often used to do (first with his first wife Hadley, and later in 1937 with his lover who was then his third wife, also a writer named Marta Gelhorn), is even more attractive and comfortable.

33


DENNIS BASSO

maestro de las pieles Cuenta Dennis Basso que según su memoria siempre quiso dedicarse a la moda, que la afición le viene de su madre que era muy estilosa y que le transmitió su amor por las cosas bellas, y que su primer diseño lo hizo a los siete años y fue un vestido de novia completo, con velo y joyas. Aún lo conserva, enmarcado, en su oficina. According to Dennis Basso, he always wanted to dedicate himself to fashion, and this inclination came from his mother who was very stylish, and passed on her love for beautiful things to him. He created his first design at seven years old, which was an entire wedding dress with a vale and jewels. He still keeps this design framed in his office.


Basso nació el 25 de febrero de 1955 en Nueva Jersey, y siguiendo su vocación estudió moda en la Catholic University de Washington DC, primero, y en el Fashion Institute of Technology de Nueva York después. Llegó al mundo de las pieles por casualidad, porque al salir consiguió una pasantía en un taller dedicado a ellas. Ahí aprendió los entresijos del oficio, de la producción y venta. Incluso durante algún tiempo vendió pieles a precio de coste desde el maletero de un coche. En 1983, y con la ayuda de sus padres, abrió un pequeño estudio en la Séptima Avenida en Manhattan. Su colección debut no pasó inadvertida: el New York Times le dedicó media página, e Ivana Trump compró siete abrigos al día siguiente de ser presentada.

Basso was born on 25th February in 1955, New Jersey, and following his vocation, he started studying at the Catholic University in Washington DC, and then in New York’s Fashion Institute of Technology. He arrived at the world of fur by chance as he managed to get an internship in a workshop dedicated to them upon completing his studies. At the workshop, he learned the ins and outs of the profession, as well as production and sales. For some time, he even sold furs at cost price from the boot of a car. In 1983, he opened a small studio with the help of his parents on 7th Avenue in Manhattan. His debut collection didn’t go unnoticed: the New York Times dedicated half a page to him, and Ivana Trump bought seven coats the following day it was presented.


mod a

El diseñador no dejó pasar la oportunidad que este buen comienzo significaba y, gracias a su personalidad carismática y extraordinario talento para la alta peletería, pronto consiguió una cartera de clientas famosas que lo convirtieron en un secreto a voces entre las celebridades y socialités estadounidenses primero, y en una referencia en mayúsculas de la moda en pieles (y de la moda en general) después. En diciembre de 2002 abre su primera boutique propia, en el señero Hotel Little Nell en Aspen, y al año siguiente inaugura su ‘flagship store’ en Madison Avenue. En 2005 continuó con su expansión abriendo una boutique en Chicago, otra en China en 2008, en 2009 una dentro de los conocidos almacenes Harrod’s en Londres, y en Moscú lo hizo en 2010. Actualmente está planeando abrir nuevas boutiques en Europa del este y Medio Oriente.

36

The designer didn’t let the opportunity go by that this good start meant, and thanks to his charismatic personality and extraordinary talent for luxury furs, he soon built up a portfolio of famous clients which initially turned him into a wellknown secret among the American celebrities and socialites, and then into a serious example in fur fashion (and fashion in general). In December 2002, Basso opened his first boutique in the incomparable hotel named ‘The Little Nell’ in Aspen, and the following year he opened his ‘flagship store’ on Madison Avenue. In 2005, he continued expanding the business, opening a boutique in Chicago, another in China in 2008, and the following year he opened one in the famous department store of Harrod’s in London, and then in Moscow, 2010. Basso is currently planning on opening new boutiques in Eastern Europe and the Middle East.


m o d a

37


mod a

Además de las tiendas, Basso ha expandido su negocio ampliando sus líneas. Primero incorporando una línea Ready to wear, pensada para complementarse con las pieles que son su seña de identidad; y luego creando una línea de pieles sintéticas para QVC, que posteriormente se amplió para incluir RTW (“ready-to-wear” o “prêt-à-porter”), accesorios e incluso Homewear. Su aventura más reciente en el mundo de la moda comenzó en 2011, cuando lanzó su primera colección de novias, una línea que vende en exclusiva a través de Kleinfeld Bridal en Nueva York. El estilo, entre el glamour exuberante sin complejos y la innovación formal y técnica, que ha caracterizado a Basso desde el inicio de su carrera, le ha ganado una impresionante lista de clientas célebres, entre las que se cuentan Hayden Panettiere, Emmy Rossum, Helen Mirren, Tyne Daly, Angela Bassett, Mary J. Blige, Catherine Zeta Jones, Brooke Sheilds, Sarah Rafferty, Naomi Campbell, Stephanie Seymour, Robin Roberts, Katie Couric, Olivia Palermo, Ivana Trump, Elizabeth Taylor, Patti La Belle, Joan Rivers, Natalie Cole, Joan Collins, Lorraine Bracco, Liza Minelli, Star Jones, Diana Ross, Melania Trump y Janet Jackson, entre otras. Besides the shops, Basso expanded his business by opening more lines: firstly, by incorporating a ready-to-wear line designed for complementing the furs which are his hallmark, and then by creating a synthetic line of furs for QVC, which he later expanded to include RTW (“ready-to-wear or prêt-à-porter), accessories and even home wear. His latest venture in the fashion world started in 2011, when he launched his first bridal collection - a line that he sells exclusively through Kleinfeld Bridal in New York. The style, which is between unreserved lush glamour and the formal and technical innovation, which has characterised Basso from the start of his career has earned him an impressive list celebrity clients, among which include Hayden Panettiere, Emmy Rossum, Helen Mirren, Tyne Daly, Angela Bassett, Mary J. Blige, Catherine Zeta Jones, Brooke Sheilds, Sarah Rafferty, Naomi Campbell, Stephanie Seymour, Robin Roberts, Katie Couric, Olivia Palermo, Ivana Trump, Elizabeth Taylor, Patti La Belle, Joan Rivers, Natalie Cole, Joan Collins, Lorraine Bracco, Liza Minelli, Star Jones, Diana Ross, Melania Trump and Janet Jackson, among others.

38


m o d a

39


mod a

Además sus creaciones han aparecido en numerosas películas de Hollywood como Chicago, El diablo lleva Prada, Nine, o Blancanieves y la leyenda del cazador. Desde el comienzo de su carrera Dennis Basso destacó por dar un nuevo enfoque a un sector en general tan tradicional y clásico como la peletería; perfecto conocedor de los códigos del oficio, lo que hizo no fue tanto ir ellos como refrescarlos, darles nueva vida; algo que logró tratando la piel como si de un tejido fluido se tratara, trabajándola de manera que pudiera crear siluetas más sinuosas, ligeras y con movimiento. His creations have also appeared in several Hollywood films such as Chicago, The Devil Wears Prada, Nine, or Snow White and the Huntsman. From the start of his career, Dennis Basso stood out for giving a new approach to the furriery sector, which is so classic and traditional; he knows the industry codes to perfection, and what he has done was to give these new life rather than stray away from them. This was something that he achieved by treating the fur as if it were a flowing fabric, working it in a way that he could create more wavy, light silhouettes, and with movement.

40


m o d a

También innovó con los colores y patrones, atreviéndose a introducir elementos muy modernos del mundo de la moda más vanguardista, creando una mezcla que se ganó la admiración tanto de la crítica como del público. Una visión que le ha granjeado una exitosa carrera de 30 años, que ha sabido mantener fresca hasta hoy, y que no da señales de agotarse, como lo demuestran las colecciones que ha presentado durante este 2017.

He also innovated with colours and patterns, daring to introduce very modern elements from the most avant-garde world of fashion, creating a mix that earned him the admiration of critics and the general public. A vision that earned him a successful 30-year career, which he knew how to keep fresh up to today, and one that doesn’t show any signs of withering, as shown by the collections he has presented during this year.

41


flash

COLOR y BRILLO La joyería de la diseñadora estadounidense Nam Cho es indiscutiblemente actual, pero a la vez posee un marcado aire clásico; una combinación difícil de equilibrar, pero que Cho ejecuta con gran solvencia. Ha convertido el pavé en patrones aleatorios en su firma, y suele recurrir al engaste invertido (con la cara de la piedra que suele quedar escondida, a la vista) para crear llamativas texturas que en algunos casos recuerdan a tejidos; dos elecciones técnicas que dan como resultado una sutil pero marcada identidad estética, cuyas peculiaridades son apreciables en toda su extensión solo bajo una mirada más atenta, y sobre todo en el momento de tocar las joyas. Una propuesta que sirve tanto para el uso diario como para acompañar atuendos de fiesta.

42


flash

The jewellery by the American designer, Nam Cho, is undeniably contemporary, but it also has a noticeable classic look. This is a difficult combination to balance, but Cho has pulled it off in style. The designer has turned pavĂŠ in random patterns into her signature, and usually turns to inverted setting (exposing the face of the stone, which is usually hidden) to create remarkable textures that recall fabrics in some cases. These two technical choices produce a subtle, yet noticeable aesthetic identity of which their special characteristics can only be fully appreciated by taking a closer look, and especially when touching the jewels. A proposal that is useful for accompanying party attire, or for everyday wear.

43


shopping special Jewellery

lumière DE LA BEAUTÉ la

1. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 963 520 012 Valencia. Lagasca 32. Tel 914 314 725. Madrid. sietegallery.com - 2. DEGRISOGONO. degrisogono.com - 3. VAN CLEEF & ARPELS. vancleefarpels.com 4-5-6. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 963 520 012 Valencia. Lagasca 32. Tel 914 314 725. Madrid. sietegallery.com - 7. CHOPARD. chopard.es - 8. TYFANNY & CO. tiffany.es - 9. HARRY WINSTON. harrywinston.com 10. VICENTE GRACIA. Paz 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegraciajoyas.com 11. AQUAZZURA. aquazzura.com - 12. ZUAHIR MURAD. zuhairmurad.com 13. ANITA KO. anitako.com - 14-15-17. VICENTE GRACIA. Paz 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegraciajoyas.com - 16. LOUIS VUITTON. louisvuitton.com 44


shopping

18. DIANE KORDAS. dianekordasjewellery.com 19-20. PR JOYEROS. Mayor 52. Tel 962 879 171. Gandia. prjoyeros.com 21-22. ANDREA FOHRMAN. andreafohrman.com 23-24. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962879171. Gandia. prjoyeros.com 25. GIANBATTISTA VALLI. giambattistavalli.com - 26. ANITA KO. anitako.com 27. BOUCHERON. us.boucheron.com - 28. DIOR. dior.com 29. REPOSSI. repossi.com - 30. ROBERTO MARRONI. marronidesign.com 45


shopping Gifts

Forever chic 13. INIZI@. New touch 12 en 1. inizia.info VALMONT. L’Elixir des Glaciers - Teint Précieux Votre Visage. cosmeticosvalmont.com REDENHAIR. Hair regenerator serum forte. redenhair.com MI REBOTICA. Difusor aromático Frutos del bosque. mirebotica.com MEDIK8. Beta Cleanse. medik8.es - LULLAGE. AcneXpert. lullage.com JOHN FRIEDA. Luxurious volume. johnfrieda.es - BELLA AURORA. Splendor 10 día y noche. bella-aurora.com - JÚLIA. Mascarilla de carbón negro. perfumeriajulia.es 46


shopping

1. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 2. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 3. PR JOYEROS CARTIER. Mayor 52. Tel 962 879 171. Gandia. prjoyeros.com - 4. PHILLIP LIM. 31philliplim.com - 5. CARMEN COBO. Paz 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 6. NANY & VANI. Senyera 6 - 23. Tel 628 416 290. Picaña. nanyandvani.com 7. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 963 520 012 Valencia. Lagasca 32. Tel 914 314 725. Madrid. sietegallery.com 8. PEPE BOSCA - DIOR. Gran Vía Marqués del Turia 53. Tel 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 9 -11. GUIXERES ESPAI HOME. Rinconada Federico García Sanchiz 7. Tel 963 522 300. Valencia - 10. CHLOÈ. chloe.com - 12. BALENCIAGA. balenciaga.com 14. PR JOYEROS - BVLGARI. Mayor 52. Tel 962879171. Gandia. prjoyeros.com 15. BALMAIN. balmain.com - 16. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es 17. PEPE BOSCA - PRADA. Gran Vía Marqués del Turia 53. Tel 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 18. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 963 520 012 Valencia. Lagasca 32. Tel 914 314 725. Madrid. sietegallery.com - 19. PR JOYEROS CARTIER. Mayor 52. Tel 962 879 171. Gandia. prjoyeros.com - 20. BALENCIAGA. balenciaga.com - 21. AQUAZZURA. aquazzura.com - 22. COOLOOK. Poeta Querol 12. Tel 960 71 60 30. Valencia. coolook.com 23. PACA CERVERA. Conde Altea, 3. Tel. 966 808 717. Altea. Sorní, 14. Tel. 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 24 - 25. PR JOYEROS. Mayor 52. Tel 962 879 171. Gandia. prjoyeros.com 26. ZUHAIR MURAD. zuhairmurad.com 27. PERCOSSI PAPI. percossipapistore.com 28. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 29. CHLOÈ. chloe.com - 30. ETRO. etro.com - 31. DIOR. dior.com - 32. NUDÉ. Magallanes 20. Denia

47


shopping Mens

All Elegance

48

1. BOTTEGA VENETA. bottegaveneta.com - 2. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 3. Y3. y-3.com - 4. IT MEN. Conde Altea 29. Tel 965 055 944. Altea. 5. BYREDO PARFUMS. byredo.com - 6. PEPE BOSCA – GUCCI. Gran vía Marqués del Turia 53. Tel 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 7. BAXTER OF CALIFORNIA. baxterofcalifornia.com - 8. KRAEMER. Pintor Agrasot 3. Tel 965 204 048. Alicante. kraemer-alicante.com - 9. TOM FORD. tomford.com - 10. GUCCI. gucci.com - 11. PR JOYEROS TAG HEUER. Mayor 52. - Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 12. WOHNGEIST. wohngeist.ch - 13. CARAN D’ACHE. store.carandache.com - 14. PR JOYEROS - BVLGARI. Mayor 52. Tel 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 15. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 96 352 00 12 Valencia. Lagasca 32. Tel 91 431 47 25. Madrid. sietegallery.com 16 - 17. BRIONI. brioni.com - 18. BURBERRY. es.burberry.com


shopping

49


shopping Deco

Collection pieces 1. ROCHE BOBOIS. Avenida Oscar Esplá 10. Tel 965 982 108. Alicante. Plaza Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com - 2. DYPTIQUE. diptyqueparis.com - 3. SALMAIA. Filarmónica 7. Tel 606 173 217. Altea. salmaia.net 4. GUIXERES ESPAI HOME. Rinconada Federico García Sanchiz 7. Tel 963 522 300. Valencia 5. CTRL B.Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 6. TAG HEUER-PR JOYEROS. Mayor 52. - Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 7. TOAST LIVING. toastliving.com - 8. CTRL B. Conde Altea 70. - Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 9. LORENZI MILANO. lorenzi-milano.com - 10. EDIE PARKER. edie-parker.com 11. GUIXERES ESPAI HOME. Rinconada Federico García Sanchiz 7. Tel 963 522 300. Valencia - 12. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es

50


shopping

13. MARTINEZ MUEBLES. Av País Valencià 7. Tel 965 730 050. Benissa. martinezmuebles.com - 14. FORNASETTI. fornasetti.com 15. ADSUBIAN GALLERY José Pellicer Plà “Geometría del Espacio” 170 x 195 cm - técnica mixta sobre tabla. Principal 2. Tel 634 31 28 26. Adsubia. adsubian-gallery.com - 16. SALMAIA. Filarmónica 7. Tel 606 173 217. Altea. salmaia.net - 17. ROCHE BOBOIS. Av Oscar Esplá 10. Tel 965 982 108. Alicante. Pl Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com 18-19. MARTINEZ MUEBLES. Av. País Valencià 7. Tel 965 730 050. Benissa. martinezmuebles.com - 20. SWATCH. swatch.com - 21. MARTINEZ MUEBLES. Av País Valencià 7. Tel 965 730 050. Benissa. martinezmuebles.com - 22. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 23-24. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es - 25. CIRE TRUDON. trudon.com 26. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 51


shopping fashion

Cult

of elegance

1. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 2. PR JOYEROS - OMEGA. Mayor 52. Tel 962879171. Gandía. prjoyeros.com 3. PEPE BOSCA - GUCCI. Gran vía Marqués del Turia 53. Tel 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com 4. TOM FORD BEAUTY. tomford.com - 5. EDLAB. Marqués de Sotelo 5. Tel 963 523 150. Valencia. joyanordica.com - 6. AQUAZZURA. aquazzura.com - 7. VICENTE GRACIA. Paz 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegraciajoyas.com - 8. ROCHER VIVIER. rogervivier.com - 9. CHANEL. chanel.com 10 -11. GUIXERES ESPAI HOME. Rinconada Federico García Sanchiz 7. Tel 963 522 300. Valencia 12. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 13. MOON BOOT. moon-boot.com - 14.SAINT LAURENT. ysl.com - 15. EDLAB. Marqués de Sotelo 5. Tel 963 523 150. Valencia. joyanordica.com - 16. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es

52


shopping

17. PEPE BOSCA- SAINT LAURENT. Gran Vía Marqués del Turia 53. 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com 18. DOLCE & GABBANA. dolcegabbana.com - 19 - 21. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés 28. Tel 96 352 00 12 Valencia. Lagasca 32. Tel 91 431 47 25. Madrid. sietegallery.com - 20. DIOR. dior.com - 22. PACA CERVERA. Conde Altea 3. Tel 966 808 717. Altea. Sorní 14. Tel 963 816 696. Valencia. pacacervera.es - 23. CARMEN COBO. Paz 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 24. AERIN. aerin.com 25. COOLOOK. Poeta Querol, 12. 960 71 60 30. Valencia. coolook.es - 26. CHANEL. chanel.com - 27. PR JOYEROS-CHAUMET. Mayor 52. Tel 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 28. JIMMY CHOO. jimmychoo.com

53


flash

Un piano real

Founded in 1828, the Austrian company, Bösendorfer, is one of the oldest and renowned piano manufacturers on the planet. The company is presently part of Yamaha, and besides the exquisite pianos in their regular line, they offer special lines like ‘Collector’s Item’, which is made up of their most exclusive models, among which the “Grand Bohemian” is their latest member. Created in collaboration with the artist, Franco Castelluccio, and the entrepreneur, Richard Kessler - owner of the Grand Bohemian hotel chain and art collector, the adorned anatomy of the piece was fruit of Kessler’s imagination and inspired by his collection of art to create the design based on the figure of a peacock, which was sculpted in bronze by Castelluccio. Besides the sculptures that form the base and lectern, the piano features details such as edges covered in 23-carat gold, and LED lights under the rim. This piano is undoubtedly a very unique creation.

54

Fundada en 1828, la compañía austríaca Bösendorfer es uno de los fabricantes de pianos más antiguos y destacados del planeta. Actualmente forma parte de Yamaha y, además de los exquisitos pianos de su línea regular, cuenta con líneas especiales como Collector’s Item, integrada por sus modelos más exclusivos, y entre los cuales el Grand Bohemian es el último miembro. Creado en colaboración con el artista Franco Castelluccio y el empresario Richard Kessler , dueño de la cadena de hoteles Grand Bohemian y coleccionista de arte, su ornamentada anatomía ha sido imaginada por Kessler, que se inspiró en su colección de arte para crear el diseño basado en la figura del pavo real, y esculpida por Castelluccio en bronce. Además de las esculturas que forman su base y atril, el piano cuenta con detalles como bordes cubiertos de oro de 23K, y luces LED en su parte inferior. Sin duda una creación realmente única.


flash

55


Relojes de

fiesta El reloj es uno de los complementos básicos en el look de un hombre, y esto es doblemente cierto en el caso de los atuendos de fiesta, en los cuales el protocolo suele dejar poco espacio para la creatividad. Por eso hemos reunido algunos de nuestros relojes ‘de fiesta’ favoritos de entre los presentados este año procurando evidentemente que, además de para un look formal, sean lo suficientemente versátiles como para funcionar sin problemas con nuestros conjuntos cotidianos.

The watch is one of the basic accessories to accompany a man’s look, and this is even more so in the case of party attire in which the protocol usually leaves little room for creativity. So, we have brought some of our favourite ‘party’ watches together out of the models presented this year, obviously making sure that they are versatile enough to easily suit everyday outfits, besides a formal look.

56


Chopard L.U.C XPS Twist QF Fairmined Además de su atractiva estética, este nuevo modelo de Chopard se encuadra dentro de la filosofía de ‘lujo justo y sostenible’ que profesa la firma, y como tal todo su oro es obtenido con la certificación Fairmined. Estéticamente el XPS Twist QF cuenta con una esfera de textura brillante en relieve, cuyo color pizarra contrasta con el oro rosa. La corona y el segundero pequeño están respectivamente desplazados a las 4h y a las 7h, y confieren a la esfera una sutil asimetría. La caja, de 7,20 mm de grosor, hace que el reloj sea cómodo y elegante, transformándolo en una excelente opción para acompañar un atuendo formal sin perder la originalidad.

Besides its attractive aesthetic, this new model by Chopard conforms to the philosophy of ‘fair and sustainable luxury’, as declared by the brand, and as such, all gold used was obtained with Fairmined Certification. As regards the aesthetic, the XPS Twist QF has a shiny textured dial in a grey-coloured relief that contrasts with the rose gold case. The crown and the seconds hand are wrongly placed at the 2 and 7 hours, giving the dial a subtle asymmetry. The 7.20mm thick case makes the watch comfortable and elegant makes it an excellent option to accompany formal attire without losing originality.

57


c ol e c c i on ismo

Vacheron Constantin Historiques American 1921 36.5 MM Este original modelo de los años 20 del archivo histórico de Vacheron Constantin ha sido reinterpretado como “Pequeño Modelo” en un diámetro de 36,5 mm, construyendo su caja en forma de cojín en oro rosa de 18K 5N, y manteniendo la original visualización diagonal, y corona descentrada entre la 1 y las 2. Esta curiosa disposición visual permite leer la hora mientras se mantienen las manos en el volante, o durante un discurso sin tener que girar la muñeca, constituyendo un componente práctico que también le dota de una personalidad muy reconocible. El nuevo tamaño, además, le permite ser un reloj realmente unisex, que puede ser llevado en ocasiones formales y en el día a día. This original model from the 1920s in the Vacheron Constantin’s historical archive has been reinterpreted as the “Small Model” in a diameter of 36.5 mm, and featuring a cushion-shape case in rose 18K 5N pink gold, keeping the original diagonal display and off-centre crown between the hours of 1 and 2. This curious visual disposition lets you read the time while your hand is on the steering wheel, or during a speech without having to turn your wrist, which constitutes a practical component that also gives it an easily recognisable personality. The new size also makes it a really unisex watch that may be worn on formal and everyday occasions. 58


co le c c io n ism o

59


The brand owned by Chopard (and designated as the showcase for showing their most exceptional watchmaking skills) has presented this iteration of the FB 1 - a watch that took 6 years in the making. Most of that time was used to create its extraordinary chain-driven mechanism. The 1.3 version took less time to develop, as the differences regarding its predecessor are essentially aesthetic, as well as the case and dial. The first is now made of platinum 950 with ceramic lugs, and the second has a clearer tone thanks to the use of platinum and plated nickel. The complexity of this model well deserves an entire article, so we encourage you to investigate further if you are interested in this piece.


co le c c io n ism o

Chronométrie Ferdinand Berthoud FB 1.3 La marca propiedad de Chopard (y designada como el escaparate para mostrar sus habilidades relojeras más excepcionales) ha presentado esta iteración del FB 1, reloj que tardó 6 años en ser desarrollado. La mayor parte de ese tiempo fue utilizado en crear su extraordinario mecanismo animado por cadena. La versión 1.3 tuvo una gestación más breve, ya que las diferencias respecto a su predecesor son fundamentalmente estéticas y de materiales en la caja y dial. La primera ahora es de platino 950 con pulsadores de cerámica, y el segundo tiene un tono más claro gracias a la utilización de platino y níquel plateado. La complejidad de este modelo bien vale la pena un artículo entero, así que si le interesa le animamos a investigar más.

61


c ol e c c i on ismo

Frederique Constant Classics Index Automatic Este modelo, de elegancia minimalista, tiene una discreta caja de 40 mm hecha de acero inoxidable pulido o chapada en oro rosa, esfera de color plateado con decoración guilloché, números romanos aplicados e indicación de la fecha a las 3 horas, y agujas en forma de hoja, pulidas a mano. Ambas versiones están disponibles con una correa de piel de color marrón oscuro o negro. Además, siguiendo la filosofía de Frederique Constant de lujo asequible, tiene un precio muy razonable a partir de 950 CHF. This elegantly minimalist model has a discrete 40mm case made of polished stainless-steel or plated rose gold, a silver dial with guilloché decoration, applied Roman numerals, date display at 3 o’clock and hand-polished leaf hands. Both versions are available in a dark brown or black leather strap, and continuing along the lines of Frederique Constant’s philosophy of affordable luxury, the piece has a very reasonable price from 900 CHF.

Jaquet Droz Grande Seconde Moon Para 2017 la marca de las dos estrellas ha dotado a uno de sus modelos más insignes con una de las complicaciones más señeras: la indicación de fases lunares. Para esto ha optado por una indicación de tipo astronómica, que solo necesita una corrección cada 122 años y 46 días, lo que ha obligado a desarrollar un nuevo movimiento, el mecanismo 135. Estéticamente, se ha mantenido el dibujo del 8 en el dial, incorporando la fase lunar en la esfera inferior, y creando tres versiones: esmalte Grand Feu marfil, opalina plateada y ónice negro. El disco de la luna es azulado para los dos primeros modelos y en ónice para la tercera versión. For 2017, the brand of the two stars has equipped one of its most distinguished models with one of the most incomparable complications: the moon phase indicator. To create this, the brand opted for an astronomical type of indicator that only needs to be corrected every 122 years and 46 days, which obliged the development of a new movement being the 135 mechanism. With regard to the aesthetic, the design of the 8 on the dial remains, incorporating the moon phase on the lower dial, and this model comes in three different versions: ivory Grand Feu, silver opaline and black onyx. The disc, which represents the moon, is blue on the first two versions, and onyx on the third one.

62


co le c c io n ism o

Girard-Perregaux Laureato Black Ceramic Por primera vez en la historia del modelo, el Laureato se viste completamente de cerámica negra, y debemos decir que nos encanta como le queda. Su reconocible caja octogonal y esfera minimalista funcionan a la perfección con el código all black, y la pulsera de eslabones completa el conjunto. El contraste en los acabados, especialmente el patrón geométrico del dial, otorga una diversidad discreta al reloj sin romper con la continuidad cromática. Un excelente ejercicio de actualización estética. For the first time in the history of the model, the Laureato is dressed completely in black ceramic, and we must say that we love how this suits the piece. The recognisable octagonal case and minimalist dial go perfectly with the all black code, and the linked bracelet completes the combination. The contrast in the finishes, especially the geometric pattern on the dial, give the watch a discrete diversity without breaking the continuity of colour. This is an excellent exercise of an aesthetic update.

63


flash

PURE emotion

64

El Apollo Intensa Emozionale es de todo menos sutil. Comenzando por su nombre, y continuando por su diseño, deja claro que el propósito de su existencia es provocar emociones fuertes. Su monocasco repleto de ángulos y sinuosidades está esculpido en fibra de carbono, y su interior refuerza el rojo de los asientos de carrera y el salpicadero con LEDS rojos; pero donde la búsqueda de adrenalina realmente se nota es bajo su capó: en vez de optar por una experiencia de conducción facilitada por los adelantos tecnológico actuales, Apollo ha querido remontarse a la sensación más básica de potencia al ponerse tras el volante, eligiendo un motor aspirado V12 de 6.3 litros combinado con una caja de cambios secuencial longitudinal de 6 velocidades Hewland mandado por levas. Esto da como resultado 780 CV y 760 Nm de par, que le permiten ir de 0 a 100 km/h en 2.7 segundos y alcanzar una velocidad máxima de 335 km/h, generando 2G de fuerza en curva gracias a su impresionante alerón trasero y anchos neumáticos Michelín. Una bestia restringida exclusivamente a los circuitos y de la que solo se fabricarán 10 unidades.


flash

The ‘Apollo Intensa Emozionale’ is everything but subtle. Starting with its name and continuing with its design, it’s clear that its intention is to provoke strong emotions. The monocoque, which is full of angles and sinuosities, is sculpted in carbon fiber, and the red interior features racing seats and a dashboard with red LEDs; but it’s under the bonnet where you really notice the intent for adrenalin: instead of opting for a driving experience provided by the current technological advances, Apollo wanted to go back to the most basic feeling of power when behind the wheel, choosing a 6.3-litre, naturally aspirated V12 engine, combined with a longitudinal Hewland sequential 6-speed+Rev paddle-shift gearbox. As a result, the engine produces 780 horsepower and 760 Nm torque, allowing it to go from 0 to 60 mph in 2.7 seconds, and reach a top speed of 208 mph (335 km/h), generating 2G cornering force, thanks to its impressive rear spoiler and wide Michelin tyres. This rocket is exclusively restricted to circuits, and only 10 of this model shall be made.

65


Snøhetta, Building the Future


A lo largo de sus 28 años de vida, Snøhetta ha evolucionado de un proyecto fundado por dos jóvenes arquitectos en su estudio sobre una cervecería en Oslo, a una de las firmas de arquitectura y paisajismo más importantes y distintivas del globo. Su staff ha pasado de 6 personas a más de 180, y sus oficinas se han expandido por el mundo, abriendo estudios en San Francisco, California, Innsbruck, Austria, Singapur, y Estocolmo, además de sus oficinas principales en Oslo y Nueva York. Throughout their 28 years in the business, Snøhetta has evolved from a project founded by two young architects in their studio above a brewery in Oslo, to one of the most important architecture and landscape firms on the planet. Their staff has increased from 6 people to more than 180, and their offices have expanded over the world, opening studios in San Francisco, California, Innsbruck, Austria, Singapore and Stockholm, in addition to their main offices in Oslo and New York.


The history of Snøhetta began in 1989 when the architects Kjetil Trædal Thorsen (Norwegian) and Craig Edward Dykers (American), decided to bring a team of architects and landscapists together in order to create a practice that would integrate the landscape perspective in the architecture from their origin. Although the team wasn’t solidly established at the time, they decided to try their luck and enter into a mega project: to design the new Alexandrina Library. In just 5 weeks, and working with two teams: one from Oslo and the other from New York, they created their proposal, presented it and continued working. Some time later, they received the news that would change their lives. They won. The construction work started on 15th May 1995 and the library opened its doors to the public on 16th October 2002. By that time, Snøhetta was already a firmly consolidated reality: in June 2000, they had managed to overcome 350 candidates to design the Oslo Opera House, and this was an impressive project that they managed to finish early and 52 million dollars under the budget.


a r qu it e c t u r a

La historia de Snøhetta comienza en 1989, cuando los arquitectos Kjetil Trædal Thorsen (noruego) y Craig Edward Dykers (estadounidense), deciden reunir un equipo de arquitectos y paisajistas para crear una práctica que integrara la perspectiva paisajística en la arquitectura desde su génesis. Aunque en absoluto era un equipo sólidamente establecido, decidieron probar suerte y postular a un megaproyecto: diseñar la nueva Biblioteca Alexandrina. En tan solo 5 semanas, y trabajando con dos equipos, uno desde Oslo y otro desde Nueva York, crearon su propuesta, la presentaron, y siguieron con sus cosas. Hasta que tiempo después recibieron la noticia que les cambiaría la vida, habían ganado. Las obras empezaron el 15 de mayo de 1995 y la biblioteca abrió sus puertas al público el 16 de octubre de 2002. Para entonces, Snøhetta ya era una realidad firmemente consolidada: en junio del 2000 habían logrado superar a 350 candidatos para diseñar la Ópera de Oslo, un proyecto imponente que lograron terminar antes de tiempo y 52 millones de dólares bajo presupuesto.

69


ar q u t e c t u r a

Tanto la Biblioteca Alexandrina como la Ópera de Oslo son perfectos ejemplos del enfoque que ha hecho de Snøhetta la referencia que es hoy en día. Se trata de proyectos en que la forma sigue a la función, en que el entorno y por extensión la proyección paisajística es fundamental y parte integral del diseño desde su génesis. Y sobre todo son construcciones que, a pesar de su tamaño monumental, están concebidas en torno a la figura humana, al uso que las personas van a hacer del espacio. En resumidas cuentas se trata de megaproyectos con una clara vocación pública, alejados de los ejercicios de ego que suelen caracterizar este tipo de construcciones, y en los que a pesar de que hay una evidente intención estética prima la vocación de uso y utilidad frente a la retórica visual vacua. A pesar de que su origen está intrínsecamente ligado a los proyectos monumentales, Snøhetta no se dedica en exclusiva a estos, sino que los combina con otros de menor tamaño, muchos de vocación social, y con actividades como el diseño de productos y de imagen de marca. Both the Alexandrina Library and the Oslo Opera House are perfect examples of Snøhetta’s approach, which is a benchmark nowadays. These are projects in which shape follows function, and where the environment and therefore the projection of landscape are essential to form an integral part of the design since the company was established. Such projects become constructions that are especially conceived around the human form, despite their monumental size, and in addition to the use that people are going to make with the space. In short, these are mega projects with a clear public vocation which are far from the exercises of ego that usually characterise these kinds of constructions, and in which despite the clear aesthetic attention, the vocation of use and utility against the empty visual rhetoric takes precedence. Despite their origin being intrinsically linked to the monumental projects, Snøhetta is not exclusively dedicated to these, and rather combines them with other smaller ones with many of them being a social vocation, and activities such as product design and brand imaging. 70


a r qu it e c t u r a

Un ejemplo de esto es que además de encargos como la reforma de Times Square, la ampliación del SFMOMA, el National September 11th Memorial Museum Pavilion en Nueva York, o el King Abdulaziz Centre for World Culture en Arabia Saudita, también han realizado proyectos como el estudio del artista José Parlá, la cabaña de montaña Bjellandsbu en Åkrafjorden Noruega, los panales Vulkan, la imagen de marca de Stutterheim, el diseño de los nuevos billetes (de una de las caras) noruegos para el banco central de ese país, o la increíble Tverrfjellhytta, un observatorio de renos ubicado en el parque nacional Dovrefjell en Noruega. Esta diversidad de trabajos obedece a la filosofía que está en la base de la firma, sobre todo la idea de que se trata de un estudio transdisciplinario, en el que se opera en base a sinergias entre distintos profesionales, evitando compartimentar saberes y habilidades. El compromiso con esta manera de trabajar lo demuestra la transposición como método operativo: los participantes abandonan su rol por un tiempo para ocupar el rol de otro profesional distinto. De esa manera cada uno gana una nueva perspectiva, y puede aportar un nuevo punto de vista al campo de saber del otro.

An example of this besides the commissions such as the Times Square renovation, the SFMOMA extension, the National September 11th Memorial Museum Pavilion in New York, and the King Abdulaziz Centre for World Culture in Saudi Arabia, they have also carried out projects such as the studio for the artist José Parlá; the Bjellandsbu mountain cabin in Åkrafjorden, Norway; the Vulkan beehive; the Stutterheim brand image; the design of the new Norwegian bank notes (on one side) for Norway’s main bank and the incredible Tverrfjellhytta: a reindeer observatory in the Dovrefjell National Park in Norway. This diversity of jobs adheres to the philosophy on which the brand was founded, especially the idea of being a transdisciplinary studio where their operation is based on synergies between different professionals, avoiding the compartmentalisation of skills and knowledge. The commitment to this way of working shows the transposition as an operational method: the participants abandon their role for a time to occupy the role of another different professional. By working this way, each one gains a new perspective and this can provide a new point of view to the other’s field of knowledge. 71


ar q u t e c t u r a

Con esto la firma busca crear una mayor sensación de posibilidades, e incentivar una aproximación holística a los proyecto. Esto tiene como consecuencia una metodología de diseño que la firma resume con la frase ‘Singular en el plural’, que significa que el conjunto se enriquece con las peculiaridades de cada individuo, no solo con sus habilidades profesionales, y de esta manera es el individuo el que define las dinámicas del grupo en vez de ser definido por éste, logrando un proceso que está en constante cambio y evolución. Dentro de esta filosofía entra también la ausencia de jerarquías, que se traduce en un espacio de trabajo abierto, sin estructuras verticales, en donde todos tienen accesos a todos, y en el que incluso todos comen juntos en grandes mesas comunes que además sirven para efectuar reuniones espontáneas. La composición del equipo de trabajo también obedece a la idea de buscar la mayor diversidad posible, y por eso casi la mitad de sus más de 180 integrantes son mujeres y pertenecen a 30 nacionalidades distintas. Este estilo de trabajo también se traduce en constantes colaboraciones con diversos artistas (por ejemplo, una parte importante del exterior de la Biblioteca Alejandrina es obra del artista noruego Jorunn Sannes), una costumbre que ayuda en el propósito de integrar los proyectos en el contexto específico. This is how the brand seeks to create a greater sensation of possibilities, and encourage a holistic approximation to the projects. As a consequence, this has a design methodology that the brand sums up with the phrase ‘singular in the plural’, meaning that the combination is enriched with the special characteristics of each individual rather than just their professional skills, so it’s the individual who defines the dynamics in the group this way, instead of being defined by this, achieving a process which is in constant change and evolution. An absence of hierarchies is also part of this philosophy that becomes an open area of work without vertical structures where everyone has access to everyone, and where they all even have meals together at large communal tables that also serve to hold spontaneous meetings. The composition of the work team adheres to the concept of seeking the greatest diversity possible, which is why nearly the half, or more than 180 members are women from 30 different nationalities. This style of work has also turned into constant collaborations with different artists (for example, a significant part of the exterior of the Alejandrina Library was created by the Norwegian artist, Jorunn Sannes), and this custom helps in the aim to integrate projects into a specific context.

72


a r q u t e c t u r a

El otro gran compromiso de Snøhetta es la sostenibilidad, tanto medioambiental como social, algo que se ve reflejado en la investigación y desarrollo de nuevos materiales y técnicas, y en usos novedosos de los ya existentes; y en el hecho de que es la principal firma arquitectónica en Powerhouse, un proyecto colaborativo entre algunos de los principales agentes del mundo de la construcción y organismos científicos como el Research Centre on Zero Emission noruego, o SINTEF. Una postura que se suma a las antes mencionadas para convertir a la firma noruega en un actor verdaderamente extraordinario en el panorama arquitectónico mundial, uno que está llamado a seguir teniendo un papel importante en dar forma al mundo que nos rodea, y que esperamos sea una voz protagónica a la hora de construir el futuro. Snøhetta’s other large commitment is environmental and social sustainability, which is reflected in the investigation and development of new materials and techniques, in addition to new uses of existing ones. As this is the main architect firm in Powerhouse, which is a collaborative project among some of the main agents in the world of construction and scientific organisations such as the Norwegian Research Centre on Zero Emission or SINTEF. A stance which is added to those mentioned previously to turn the Norwegian firm into a really extraordinary actor in the global panorama of architectural practice; one which is in need to keep playing an important role in shaping the world around us, and one we hope to be a leading voice when it comes to building the future.

73


flash

Artistic Chairs

Obra del diseñador estadounidense Evan Fay, el sillón y el banca Lawless forman parte de la línea mobiliaria del mismo nombre, creada por Fay. Las llamativas formas encuentran su inspiración en el concepto de irregularidad dentro de un sistema, y según su autor celebran mediante una solución creativa la entropía existente dentro de nuestra sociedad: ‘Encontrar confort en la distopía, y belleza en el caos, puede ser una realidad confrontante, y una oportunidad de abrazar nuevas expresiones en el diseño’ afirma el diseñador. As a work of art by the American designer, Evan Fay, the ‘Lawless’ chair and bench make up part of the furniture line under the same name created by Fay. The remarkable shapes found their inspiration in the concept of irregularity within a system, and according to its creator, they celebrate the entropy within our society through a creative solution: as the designer states: ‘taking ownership of truthful possessions, finding comfort in dystopia, and beauty in chaos may be a confronting reality, and opportunity to embrace new expressions in design’.

74


flash

75


ANNE TEN DONKELAAR

The Magnitude of Transience

Anne Ten Donkelaar (1979, Países Bajos) crea magia con pequeños trozos de naturaleza. Con sus exquisitas e intrincadas composiciones consigue dar nueva vida a flores, plantas secas, y a insectos de anatomía incompleta. Donkelaar se inspira en la naturaleza, en su fragilidad y fuerza, y su trabajo nos remite constantemente a esa dimensión efímera que a su vez contiene una vitalidad desbordante, recordándonos la belleza que genera la existencia, pero también la brevedad y la delicadeza de esta.

Anne Ten Donkelaar (1979, Netherlands) creates magic with little pieces of nature. With elegant and intricate compositions, she manages to give new life to flowers, dry plants and the incomplete anatomy of insects. Donkelaar takes inspiration from nature and its frailty and strength, and her work constantly reminds us of an ephemeral aspect, which in turn contains an overwhelming vitality, reminding us of the beauty that life creates, but also its delicateness and brevity.


Donkelaar estudió Diseño de productos en 3D en la Escuela de Arte de Utrecht, y cuando egresó comenzó a trabajar diseñando una serie de cojines bordados. Para organizar la inspiración creó una serie de ‘mood boards’ en los que reunía imágenes y formas que quería incluir en los cojines. La mayoría de éstas eran flores o imágenes de flores recortadas de libros antiguos y revistas, y no tardó en darse cuenta de que estas composiciones le gustaban bastante más que los cojines, por lo que decidió dedicarse a ellas en vez de a su proyecto original.

Donkelaar studied 3D Product Design at the Ultrecht School of Art, and upon graduation, she started to work on designing a series of embroidered cushions. In order to organise her inspiration, she created a series of ‘mood boards’ onto which she brought the images and shapes together that she wanted to include on the cushions. Most of these were flowers or images of flowers cut out from old books and magazines, and it didn’t take her long to see that she liked these compositions a lot more than the cushions, so she decided to concentrate on them instead of her original project.


ar t e

Bautizadas como ‘Flower Constructions’ (construcciones de flores o florales) estos collages representan la base del trabajo de la artista y diseñadora holandesa. Creados a partir de flores prensadas y secadas por ella misma, y de imágenes de flores recortadas de libros botánicos antiguos, las construcciones florales son montadas cuidadosamente, sujetando cada elemento individual con pequeñas agujas que quedan escondidas y permiten que las flores y otros elementos floten sobre su base, proyectando sombra y dando profundidad y diferentes niveles a la composición. Este trabajo lo hace primero en plano, y cuando considera que ya está lo suficientemente avanzado lo monta en un caballete, posición en la cual puede reevaluar la distribución y hacer nuevos ajustes. Cuando la obra ya está lista la enmarca dentro de una ‘caja de sombra’, un marco hondo y acristalado, que permite que se aprecie la profundidad de la composición, a la vez que remite a la estética de los insectarios y muestras botánicas taxonómicas, enfatizando aún más la belleza y la intención artística detrás de su trabajo, mediante la yuxtaposición con el elemento científico. Las flores, plantas, y otros elementos vegetales que utiliza provienen de su jardín (las planta principalmente con este fin) y de parques y bosques cercanos.

Under the name of ‘Flower Constructions’, these collages represent the foundation of the work by the Dutch artist and designer. Made using her own compressed and dried flowers, and images of flowers cut out from old botanical books, the floral constructions are carefully mounted, and hold each individual element with small hidden pins, allowing the flowers and other parts to float over their base, projecting shade and giving depth and different levels to the composition. She does this part of the process in 2D, and when she believes this has sufficiently advanced, she puts it onto a trestle which lets her re-evaluate the distribution and make new adjustments. When the piece is ready, it is framed inside a ‘shadow box’ consisting of a deep, glass frame that lets viewers appreciate the depth of the composition, while recalling the aesthetic of insectariums and taxonomic botanical samples, emphasising the beauty and the artistic intention behind her work even more by the juxtaposition with the scientific element. The flowers, plants and other vegetative elements she uses come from her garden (the plants are mainly for this purpose), as well as from parks and nearby forests.

78


a r t e

79


ar t e

Además de con flores, Donkelaar ha experimentado con otros materiales, principalmente insectos. Una de sus series más destacadas en este apartado es la llamada ‘Broken Butterflies’ protagonizada por mariposas, específicamente mariposas dañadas. La idea surgió cuando Donkelaar comenzó a buscar una fuente de mariposas coloridas para incorporar a sus trabajos, ya que las variedades locales solo tenían tonos apagados y eran de tamaño pequeño. Investigando descubrió que en el ‘Jardín de mariposas’ de Amsterdam estaban dispuestos a entregarle algunos de los ejemplares que morían por causas naturales, pero también descubrió que estos ejemplares estaban dañados, con las alas rotas, o faltos de miembros, entre otros percances. Lejos de desanimarla, este condicionante le dio una nueva idea, ‘reparar’ los insectos utilizando distintas técnicas. Así dentro de la serie podemos encontrar alas reconstruidas con alfileres e hilos que dibujan la silueta del apéndice ausente (o el reemplazo de este con un tejido bordado con el mismo dibujo que la membrana original), cuerpos completados con hilo enrollado, un abdomen reemplazado por una rama, o alas rotas con la fractura cubierta de pan de oro, entre otras ingeniosas y delicadas reparaciones.

Besides flowers, Donkelaar has experimented with other materials, and these have mainly been insects. One of her most outstanding series in this section is the one called ‘Broken Butterflies’, which as its name suggests, is all to do with damaged butterflies. The idea came up when Donkelaar started to look for a source of colourful butterflies to incorporate into her works, as the local varieties only offered subdued colours and were small in size. Through investigation, she discovered the ‘Butterfly Garden’ in Amsterdam was willing to give her some specimens that died due to natural causes, but she also discovered that these examples were damaged with broken wings, or missing limbs, among other misfortunes. Far from discouraging her, this determinant gave her a new idea, which was to ‘repair’ the insects using different techniques. So, in the series, we can find reconstructed wings with pins and threads that draw the silhouette of the absent appendix (or their replacement with an embroidered fabric with the same drawing of the original membrane), entire bodies with rolled up thread, an abdomen replaced by a frog, or broken wings with a fracture covered in gold leaf, among other ingenious and delicate reparations.

80


a r t e

En este proyecto de Donkelaar, además de su admiración por las formas naturales, existe también un comentario que recuerda a la idea japonesa de Wabi Sabi, de enaltecer la belleza de la imperfección, de lo roto o estropeado, una celebración de la transitoriedad y lo efímero. La artista repara, pero nunca intenta engañar; sus remiendos, por artísticos, creativos, o bien ejecutados que sean, nunca igualan la belleza original creada por la naturaleza, y mediante este contraste no solo nos recuerdan este hecho, sino que además crean un nuevo elemento de admiración, el de la herida, de la ausencia, o del deterioro. Para su serie más reciente, titulada ‘Underwater Ballet’, la artista vuelve a utilizar las flores, pero en esta ocasión sumerge los arreglos florales en agua, creando un delicado baile que luego es fotografiado, creando imágenes oníricas y etéreas que resaltan su delicadeza y fragilidad; otra muestra más del poder emocional que puede tener algo tan pequeño y efímero como una flor, un poder que Donkelaar ha comprendido a la perfección y que logra transmitir con maestría.

Besides Donkelaar’s admiration for natural shapes in this project there is also a message that recalls the Japanese idea of Wabi Sabi that exalts the beauty of imperfection, and what is broken or damaged, as a kind of celebration of the transient and the ephemeral. The artist repairs, but she never tries to cheat: as much as her artistic and creative mendings may be, they never match the original beauty created by nature, and not only does she remind us of this fact through this contrast, she also creates a new element of admiration, being injury, absence or deterioration. For her latest series titled ‘Underwater Ballet’, the artist makes use of flowers once more, but she submerges the flower arrangements in water on this occasion to create a delicate dance which is subsequently photographed, creating dreamlike and ethereal images that emphasise their delicateness and frailty. This is another example of the emotional power that something as small and ephemeral can have such as a flower; a power that Donkelaar has perfectly understood and manages to transmit with skill.

81


flash

Paper

La artista rusa Asya Kozina hace intrincados tocados de papel, que remiten a la estética de las pelucas utilizadas durante los períodos barrocos y rococó, pero incorporando elementos modernos en su arquitectura, para crear un objeto híbrido que reconocemos como histórico pero también como actual. Su interés en este tipo de trabajo comenzó en 2015, con una serie que exploraba las pelucas y trajes de distintos períodos históricos, completamente elaborada en papel, y que este año ha sido ampliada con la presentación de esta colección de tocados/pelucas barrocos y rococós. Para perderse en los detalles, y maravillarse por la habilidad y la paciencia de Kozina. The Russian artist, Asya Kozina, makes intricate headdresses out of paper that recall the aesthetic of the wigs worn during the baroque and Rococo periods, but incorporating modern elements into their design to create a hybrid object that we recognise as historic, yet modern at the same time. Her interest in this kind of work started in 2015 with a series that explored the wigs and costumes of different historic periods, which was made entirely out of paper, and Kozina has extended the collection this year with the presentation of this collection of baroque and Rococo headdresses/wigs. Kozina’s work let’s you get carried away by the details, while being amazed by her skill and patience. 82

Art


flash

83


SLIM AARONS the chronicler of preterite glamor

84


Las fotografías de Slim Aarons (29 octubre 1916 - 30 mayo 2006) describen un mundo distante, tanto en el tiempo como en la experiencia. Sus retratos de la aristocracia y de la jet set, de mediados del pasado siglo, conforman un relato que habla del glamour disuelto en la masificación de la cultura popular y el culto a las celebridades instantáneas; y a la vez nos recuerda la inaccesibilidad de esa existencia para la mayor parte de los mortales; sus inmaculados retratos de tono exquisito enfatizan lo inalcanzable que resulta esa vida para el ser humano común, dotándolos de un aura casi onírica. The photographs by Slim Aarons (29th October, 1916 30th May, 2006) portray a distant world both regarding time and experience. His photographs of the aristocracy and the jet set during the middle of last century comprise an account that speaks of a mixed glamour in the widespread increase of pop culture, the cult of instant celebrities, and simultaneously reminds us of the inaccessibility of that life for most of us mortals. His immaculate portraits in a refined tone emphasise how unreachable that life is for common people, and gives them an almost dreamlike aura.


f o t og r afí a

George Allen Aarons nació en una granja en New Hampshire y creció al cuidado de sus abuelos. Como muchos jóvenes de su entorno, no tardó en desarrollar un ferviente deseo de viajar y conocer el mundo que veía a través de películas y revistas. Su abuela, buscando centrar un poco al inquieto Aaron, le regaló su primera cámara fotográfica, y le animó a que practicara la fotografía. Fue amor a primera vista, y el adolescente rápidamente se convirtió en un avezado fotógrafo amateur. Esta habilidad le vino muy bien cuando decidió alistarse en el ejército -EEUU estaba inmersa en plena II guerra mundial-, donde consiguió convencer a sus superiores de que le dieran un puesto de ‘hypo dipper’, el encargado de sumergir las fotos en el químico de revelado, ‘el puesto más bajo de la fotografía’ según sus propias palabras. Sin embargo esta situación no duraría mucho, ya que gracias a su labia y descaro pronto consiguió ascender al puesto de fotoperiodista para el periódico militar ‘The Stars and Stripes’, dirigido por Frank Capra. Bajo ese trabajo documentó de cerca varios combates, llegando incluso a ser herido en la cabeza durante la invasión de Anzio, acción por la que recibió un Corazón Púrpura, una de las máximas distinciones del ejército estadounidense. George Allen Aarons was born on a farm in New Hampshire and was raised in the care of his grandparents. Like many youngsters around him, he didn’t take long in developing a burning desire to travel and discover the world he used to see in films and magazines. His grandmother gave him his first camera as a gift as a way to help the unsettled Aaron to find some stability, and encouraged him to practice photography. It was love at first sight and the adolescent rapidly turned into an experienced amateur photographer. This skill came in very handy at the time of enrolling in the US army when the country was in the middle of World War II, as it was there where he managed to convince his superiors of taking the position of ‘hypo dipper’, who was the person responsible for submerging the photos in the film developing chemicals, which in Aaron’s own words was ‘the lowest level in photography’. This situation wouldn’t last long, however, as thanks to his gift of the gab and his impertinence, he soon managed to rise to the position of photojournalist for the military newspaper called ‘The Stars and Stripes’, directed by Frank Capra. In this job, Aarons documented several fights up close, and even took a head injury during the invasion of Anzio for which he was awarded the Purple Heart, being one of the maximum distinctions in the American army.

86


c el ebr i d a d e s

87


f o t og r afí a

No obstante, la guerra no despertó en Aarons la sed de aventura que motivó la carrera de otros fotógrafos, sino más bien todo lo contrario. Slim decidió que había visto suficiente horror, y que ahora quería buscar la belleza y la ‘buena vida’. Y con este fin, ya de vuelta en EEUU, comenzó a trabajar para diversos periódicos y revistas fotografiando socialités y famosos. Esta orientación profesional, junto a sus magistrales dotes persuasorias, pronto le consiguieron un puesto en la delegación que la revista Life acababa de abrir en Roma, donde siguió perfeccionando sus retratos de ese mundo de glamour y lujo que se convertiría en su sello inconfundible. De hecho cuando Life le pidió que cubriera la guerra de Corea respondió que ‘Solo haré fotos en una playa si hay una rubia en ella’.

But the war didn’t arouse Aaron’s desire for adventure which motivated the career of other photographers, and this had more of an adverse effect on him. Slim decided that he had seen enough horror, so he then set out to look for beauty and ‘the good life’. And with this aim back in the USA, he started to work for different newspapers and magazines photographing socialites and famous people. This professional orientation, along with his ingenious persuasive qualities, soon managed to acquire him a position in the delegation that the magazine ‘Life’ had just opened in Rome, where he kept perfecting his portraits of that world of glamour and luxury that was going to turn into his unmistakable hallmark. In fact, when ‘Life’ asked him to cover the Korean War, he answered by saying that ‘he would only take photos on a beach if there was a blonde on it’.

88


fo t o gr a fĂ­a

89


f o t og r afí a

Además de Life, otra publicación fundamental en la carrera de Slim Aarons fue Holiday, revista que bajo la dirección de Frank Zachary vivió un radical rediseño visual del cual Aarons fue parte fundamental, y que la convirtió en uno de los referentes de la crónica social de la época. Bajo la batuta de Zachary, Aarons desarrolló más en profundidad lo que el primero bautizó como ‘fotografía ambiental’, una forma de retratar a los sujetos que huía de los planos cerrados típicos de los glamour shots, favoreciendo en su lugar los encuadres amplios que permitían descubrir a los retratados en su entorno, rodeados de los ambientes y objetos en los que vivían y con los que interactuaban a diario. Slim se apropió de este enfoque, convirtiéndolo en su sello de identidad, adaptándolo a su paleta cromática suave y composiciones armoniosas y simétricas. Además de Life y Holiday, el trabajo de Aarons apareció con frecuencia en Harper’s Bazaar o Town & Country, entre otras publicaciones. El lenguaje visual desarrollado por Slim Aaron está íntimamente ligado al personaje. Su personalidad arrolladora, destreza verbal, y encanto natural, fue casi tan importante como su técnica, manejo de la composición, y sentido del encuadre. Besides ‘Life’, another publication that was essential in the career of Slim Aarons was ‘Holiday’, a magazine which, directed by Frank Zachary, underwent a radical visual design of which Aarons played an essential role, and turned him into one of the benchmarks during the period for humaninterest articles. Under Zachary’s command, Aarons further developed what he first named as ‘ambient photography’: a way of photographing the subjects that avoided the typical close ups of glamour shots, favouring wider frames instead that used to allow the subjects to be discovered in their environment, surrounded by the atmospheres and objects in which they lived and used to interact with everyday. Slim dominated this approach, turned it into his hallmark, and adapted it to the soft palette of colours in his symmetrical and balanced compositions. Besides ‘Life’ and ‘Holiday’, Aaron’s work often appeared in ‘Harper’s Bazaar’ and ‘Town & Country’, among other publications. The visual language developed by Slim Aaron is intimately linked to each celebrity. His overwhelming personality, verbal skill and natural charm were almost as important as his technique, management of the composition and sense of the frame. 90


fo t o gr a fía

Fue capaz de poner delante de su lente tanto a los rostros más importantes del Hollywood de su época, como a la elite social estadounidense o la aristocracia europea, gracias a que logró convertirse en uno más de ellos; su fotografía y su labia, que no su fortuna o abolengo, le permitió pasar a formar parte de esos exclusivos círculos, una aceptación que reciprocó procurando no publicar nunca una foto desfavorecedora: “La gente siempre me pregunta ‘¿Por qué está todo el mundo tan contento en tus fotos?’ Y yo respondo, porque les gusto” comentó sobre su relación con sus retratados. Sin embargo esta cercanía no significaba que estuviese deslumbrado por el mundo de luces que había convertido en su objeto narrativo. Laura Hawk, su asistenta desde 1980 hasta su muerte en 2006, ha relatado que nunca tuvo deseos de quedarse a hacer vida social con sus sujetos una vez hubiese concluido la jornada de trabajo, ni esperaba nunca invitaciones a sus yates o clubes. Simplemente quería cumplir con su planificación y volver rápido a su casa de campo en Bedford. Para Slim Aaron siempre se trató de un trabajo, uno que disfrutaba claro, y uno que definió como ‘Fotografiar a personas atractivas, haciendo cosas atractivas, en lugares atractivos’. Aaron was able to put Hollywood’s most important faces in front of his lens, as well as the American social elite and European aristocracy, thanks to his ability to become another one of them. His photography and his gift of the gab, as opposed to his wealth and ancestry, let him become part of those exclusive circles, resulting in an acceptance that he returned by making sure not to publish any images that could have resulted in negative consequences. As Aaron mentioned about his relationship with his subjects: “people always used to ask me ‘why is everybody so happy in your photos?’ and I said, ‘because they like me’”. But this closeness didn’t mean that he was blinded by the world of lights that turned into his narrative subject. His assistant, Laura Hawk, from 1980 up to when he passed away in 2006, described that he never had a desire to stay and socialise with his subjects once he had finished a day’s work, nor did he ever hope for invitations to their yachts or clubs. He simply wanted to carry out the work and get back home quickly to his country house in Bedford. This was always about a job for Slim Aaron, and naturally one he used to enjoy, which he defined as ‘photographing attractive people, doing attractive things in attractive places’.

91


África

EN EL HORIZONTE


THE LUXURY OFTRANQUILLITY Ubicado próximo al parque nacional de los volcanes en Ruanda, el ‘Bisate Lodge’ está compuesto por seis bungalós diseñados por Nicholas Plewman Arquitectos y Asociados, con un espacio interior de 91 m2 cada uno. Estructurados en torno a una chimenea central, todos cuentan con un área de recepción, dormitorio, baño, y terraza privada con impresionantes vistas del paisaje sobre cuyo fondo se levantan los volcanes Karisimbi, Bisoke, y Mikeno. La arquitectura de Bisate Lodge se deriva de las construcciones tradicionales ruandesas, algo que se evidencia en el techo de paja, y en los interiores, obra de los diseñadores Caline Williams-Wynn, Nilfah Adams, y el local Teta Isibo. Un lugar ideal para disfrutar con tranquilidad de la espectacular naturaleza circundante. Located next to the national park of the Rwanda volcanoes, the Bisate Lodge is made up of six bungalows designed by Nicholas Plewman Architects and Associates with an interior area of 91 m2 in each one. Structured around a central chimney, they all have a reception area, bedroom, bathroom and private terrace with incredible views of the landscape where the Karisimbi, Bisoke and Mikeno volcanoes stand in the background. The architecture of the Bisate Lodge is derived from the traditional Rwandan constructions, which is evident by the straw roofs and the interiors designed by Caline Williams-Wynn, Nilfah Adams and the local Teta Isibo. This is an ideal place for peacefully enjoying the spectacular surrounding nature.


d e s t i n os

A LITTLE PARADISE El archipiélago de Bazaruto es parte de Mozambique y está ubicado frente a la ciudad costera de Vilankulo. Compuesto por las islas de Bazaruto, Benguerra, Magaruque, Banque, Santa Carolina (también conocida como Isla Paraíso) y Shell, sólo las dos primeras ofrecen alojamientos, pero en todas podrá encontrar espectaculares playas de arenas blancas y aguas turquesas y cristalinas. Otro gran atractivo del archipiélago es su rica fauna, entre la que se pueden encontrar tiburones ballena, mantarrayas, tortugas laúd, ballenas jorobadas, o dugongos, entre muchos otras especies de vida marina; por eso no extraña que desde 1971 prácticamente todo el archipiélago haya sido declarado parque nacional. Un lugar menos conocido que las Maldivas, pero igualmente -o más- deslumbrante. Para apuntar en la lista de viajes. The Bazaruto Archipelago is part of Mozambique and located opposite the coastal city of Vilankulo. Made up of the islands named Bazaruto, Benguerra, Magaruque, Banque, Santa Carolina (also known as Paradise Island) and Shell, only the first two offer accommodation but you can find spectacular white sandy beaches and clear turquoise waters on all of them. Another big attraction of the archipelago is the rich fauna, among which you can find whale sharks, manta rays, sea turtles, humpback whales and dugongs, among many other species of marine life, so it comes as no surprise that practically the whole archipelago was proclaimed as a national park since 1971. As a lesser-known place compared to the Maldives, it is just as stunning (if not more). Bazaruto have a space on your list of places to see.

94


d e st in o s

BIRDSEYE SAFARI En el corazón de la región de Lakipia, en Kenya, se levanta un alojamiento realmente particular, el NAY PALAD Bird Nest. Diseñado y construido mediante un esfuerzo colaborativo entre el santuario natural Segera y la empresa creadora tanto de viajes como de objetos NAY PALAD, este nido de pájaro está formado por materiales locales sin procesar, como madera y ramas de árbol que han sido trenzadas por miembros de comunidades locales utilizando técnicas artesanales. La zona se caracteriza por su rica vida animal y por contar con una gran variedad de hábitats, lo que la convierte en un área ideal para safaris fotográficos o incluso expediciones a pie. La idea es que una vez concluida una de estas actividades, el huésped es llevado al ‘nido’ justo antes de la puesta de sol, encontrándose la estructura iluminada por linternas, y pudiendo disfrutar del espectáculo del atardecer desde la terraza abierta, cómodamente amueblada con camas. El nido cuenta con un baño completamente equipado, y aunque técnicamente está pensado para alojar dos personas, es más que posible que una familia de 3 o 4 duerman cómodamente en sus instalaciones. Desayunar rodeado de elefantes y jirafas bien vale la pena dormir un poco apretado.

In the heart of the region of Lakipia in Kenya, you’ll find some very special accommodation: the NAY PALAD Bird Nest. Designed and built by means of a collaborative effort between Segera Retreat and the company that creates objects/journeys, NAY PALAD, this birds nest is formed by local, and ecological materials like wood and tree branches that have been intertwined by members of local communities using traditional techniques. The area is characterised by its rich animal life, and due to its large variety of habitats, which turns it into an ideal area for photography safaris or even expeditions on foot. The idea is that once one of these activities has finished, the guest is taken to the ‘nest’ just before the sunset, to find the structure illuminated by lanterns and where they are able to enjoy the spectacular dusk from the open terrace, which is comfortably furnished with beds. The nest features a fully equipped bath, and although it’s technically intended to accommodate two people, it’s highly likely that a family of 3 or 4 can sleep comfortably in these installations. It’s worth sleeping a little too snugly to have breakfast surrounded by elephants and giraffes. 95


d e s t i n os

Located in the Horn of Africa with coasts bathed by the Red Sea and the Gulf of Aden, and with barely 23,200 km2, Yibuti is a little box of surprises. Although this land isn’t so well known in Spain, the influx of tourists (especially French) is progressively on the rise mainly due to the pleasant climate conditions, excellent beaches and waters for diving, mountainous landscapes and a fascinating local culture. A place to take into account if you are bored by destinations available to the masses, and prefer something less commonly visited.


d e st in o s

A NEW DESTINATION Ubicado en el Cuerno de África, con costas bañadas por el mar Rojo y el golfo de Adén, y con una extensión de apenas 23.200 km², Yibuti es una pequeña caja de sorpresas. Aunque se trata de un país no demasiado conocido en España, la afluencia de turistas (especialmente franceses) está aumentando progresivamente, principalmente por sus agradables condiciones climáticas, excelentes playas -y aguas para bucear-, paisajes montañosos, y fascinante cultura local. Un sitio a tener en cuenta si le aburren los destinos masificados, y quiere algo menos habitual.

A DREAM LAND

Aunque se trata de una de las áreas más fotografiadas del África subsahariana, a muchos nos resulta complicado identificar la localización y nombre de este paisaje surrealista de dunas rojizas. Por si no lo sabía (nosotros no lo sabíamos) se lo contamos: se trata de Sossusvlei, un lago seco de arcilla y sal ubicado en Namibia que da nombre al territorio que le rodea, especialmente las grandes dunas de arena de tonos rojizos. Estas montañas de arena se encuentran entre las más altas del mundo, superando muchas los 200 metros, y llegando la más alta, llamada Duna 7, a alcanzar los 388 metros. Las dunas más estables tienen incluso vegetación, y junto con el lago seco sirven de hábitat para una sorprendente variedad de fauna, que incluye incluso a mamíferos grandes como antílopes y avestruces, además de reptiles, mamíferos pequeños, aves, e insectos. Un lugar perfecto para los que buscan las mejores fotografías de sus vacaciones. Although this is one of the most photographed areas in the African sub-Saharan, many find it complicated to identify the location and name this surreal landscape of reddish dunes. In case you didn’t know (we didn’t know this), we’ll tell you: this is Sossusvlei - a dried up lake of clay and salt located in Namibia named after its surrounding territory, especially the great, reddish-toned dunes of sand. These mountains of sand are among the highest in the world, many of which are over 200 metres high with the highest one by the name of ‘Dune 7’ reaching 388 metres. The most stable dunes even have vegetation, and along with the dried-up lake they make a habitat for a surprising variety of fauna that even includes large mammals such as antelopes and ostriches, as well as reptiles, small mammals, birds and insects. This is a perfect place for those looking for somewhere to take their best holiday photographs 97


d e s t i n os

NAMAQUALAND:

FLOWERS IN THE DESERT La región conocida como Namaqualand se extiende a lo largo de más de 1.000 km de la costa oeste de Sudáfrica y Namibia, cubriendo un área de 440.000 km². Está dividida por el curso bajo del río Orange, que la separa en Pequeña Namaqualand, ubicada en la Provincia Septentrional del Cabo de Sudáfrica, y en Gran Namaqualand, una zona escasamente poblada por algunos miembros de la etnia khoikhoi perteneciente a la región Karas de Namibia. Aunque durante la mayor parte del año se trata de un paisaje desértico, las primeras y escasas lluvias de primavera catalizan un fenómeno extraordinario: el nacimiento de cientos de miles de flores que cubren el árido suelo, tejiendo una impresionante manta colorida. Este fenómeno no tiene una fecha fija, pero suele ocurrir entre los meses de agosto y octubre, y comienza con el brote de las margaritas de Namakwa, concluyendo con la aparición de las vygies moradas. El sudafricano parque nacional de Namaqua es un lugar muy recomendable para disfrutar de este espectáculo natural, ya que se trata del lugar árido con mayor concentración de suculentas del planeta.


d e st in o s

The region known as Namaqualand spreads over more than 1,000 km of the west coast of South Africa and Namibia, covering an area of 440,000 km². It is divided by the lower course of the Orange River that separates it from Little Namaqualand located in the Northern Cape Province of South Africa, and Great Namaqualand, which is a scarcely populated area populated by some members of the khoikhoi ethnic group that belongs to the Karas region of Namibia. Although it is a desert landscape for most of the year, the first and few spring rainfalls act as a catalyst for an extraordinary phenomenon: the birth of hundreds of thousands of flowers that cover the arid ground, weaving an incredible blanket of colour. This phenomenon doesn’t have a specific date but it usually occurs between the months of August and October beginning with the outbreak of Namakwa daisies and comes to an end with the appearance of purple vygies. The South African Namaqua National Park is a highly recommended place to enjoy this natural show, as it is an arid place with the largest concentration of succulents on the planet.

99


flash

PA RA V OLAR

Emirates ha presentado la nueva y reformada primera clase de su flota Boeing 777; y parece algo sacado de los sueños de un viajero exigente. Limitada a tan solo seis asientos, estos se dividen en cabinas individuales dispuestas en una distribución 1-1-1 y tienen un largo de 213 cm, una superficie de 3.72 m2, una altura de 205 cm, y asientos de 198 cm de largo, por 76 cm de ancho. Estos son activados eléctricamente y tienen varios grados de inclinación, hasta alcanzara completamente la horizontal. Aún con el asiento en posición de cama, hay suficiente espacio dentro de la ‘habitación’ para cambiarnos cómodamente, y ponernos el pijama Hydra Active que, mediante micro cápsulas, libera crema hidratante de kelp mientras dormimos o descansamos, que está incluido en el precio del pasaje. Otras comodidades incluyen minibar, sistema de videollamada interno, pantalla LCD de 32 pulgadas con 2.500 canales, y auriculares Bowers & Wilkins con cancelación de ruidos. El interiorismo de la cabina está inspirado en los interiores de la Clase S de Mercedes Benz, y es un trabajo conjunto entre Boeing, Rockwell Collins interior systems, Panasonic, Jacques Pierre Jean Design studio, y la firma de diseño de Seattle Teague.

100


flash

como soñamos

Emirates has presented the new and refurbished first class of their Boeing 777 fleet, and it looks lime something out of the dreams of a demanding traveller. Limited to just six seats, these are split into individual cabins arranged in 1-1-1 distribution, measuring 213 cm long with an area of 3.72 m2, a height of 205 cm, and seats of 198 cm long by 76 cm wide. These are electrically activated and have various degrees of inclination until they are completely horizontal. Even with the seat lying flat in a bed position, there is still enough space in the ‘room’ for changing comfortably and to put on the Hydra Active pyjamas that release a kelp moisturising cream while sleeping or relaxing which are included in the price of the flight ticket. Other amenities include a minibar, internal video call system, 32-inch LCD screen with 2,500 channels, and Bowers & Wilkins headphones with noise reduction. The interior design of the cabin is inspired by Mercedes Benz S-Class interiors, and it’s a collaborative effort between Boeing, Rockwell Collins interior systems, Panasonic, Jacques Pierre Jean Design Studio, and Seattle-based design firm Teague.

101


Cocktails Champagne con


El Champagne es probablemente la bebida estrella de las celebraciones navideñas. Por eso hemos buscado inspiración para darle otro toque al clásico brindis con burbujas, porque aunque beber el champagne frío y sólo es siempre una buena apuesta, a veces complicarse un poco la vida (no mucho) nos puede dar grandes satisfacciones; y si no nos cree, compruébelo usted mismo preparando alguno de los seis cócteles con Champagne que le proponemos a continuación.

Champagne is probably the most popular drink during the Christmas celebrations. This is why we looked for some inspiration to offer another alternative to toasting with bubbles because although drinking chilled and non-mixed champagne is always a good bet, sometimes complicating things (just a little) can give us great satisfaction, and if you don’t believe us, try it for yourself by preparing some of the six champagne cocktails that we suggest below.


sib a r it a s

AIRMAIL El ron se combina con el champagne, la lima, y un toque de dulzor cortesía de la miel, para crear un cóctel refrescante pero con punch. Las proporciones básicas para un buen Airmail son: 2 partes de ron oscuro, ½ parte de zumo de lima, 5 partes de champagne (sugerimos un brut) y una cucharada -o más según gusto- de miel. Para prepararlo simplemente mezclamos todos los ingredientes menos el champagne, junto a hielo picado en una coctelera, agitamos vigorosamente, servimos colado (o con el hielo, si se quiere) en un vaso alto, tipo Collins, y rellenamos con el champagne. Rum is combined with champagne, lime, and a touch of sweetness, courtesy of the honey, to create a refreshing cocktail, but with some punch. The basic proportions for a good Airmail are: 2 parts of dark rum, ½ part of lime juice, 5 parts of champagne (we suggest a brut), and a spoon (or more, according to your liking) of honey. To prepare this one, you simply mix all the ingredients, apart from the champagne, with crushed ice in a cocktail shaker. Shake vigorously, serve strained (or with ice if you like) in a tall Collins-type of glass and fill up with champagne.

Barbotage Este cóctel de origen francés tiene el punto cítrico de la naranja de la mimosa, pero con mucha más mordida gracias a que lo obtiene del Triple Sec o Grand Marnier, y además lleva coñac. Es perfecto para un brunch más animado y su preparación es muy sencilla: necesitamos ½ medida de coñac, ¼ de medida de Triple Sec o Grand Marnier, 4 medidas de Champagne seco muy frío, y una rodaja de naranja. En una copa de flauta ponemos las medidas de coñac y licor de naranja, mezclamos, rellenamos con el champagne, y adornamos con la rodaja de naranja. Sencillo, delicioso, y efectivo. This French cocktail has a citrus touch from the orange mimosa, but much more bite thanks to the Triple Sec or Grand Marnier, and it also has some brandy. This is perfect for a livelier brunch and it’s very easy to make: you need a ½ measure of cognac, a ¼ measure of Triple Sec or Grand Marnier, 4 measures of dry and very chilled champagne, and a slice of orange. Put the measures of cognac and orange liquor into a champagne glass, mix, fill with champagne, and top it off with a slice of orange. Simple, delicious and effective.

105


si b ar i t as

Bellini Este cóctel clásico es la elección perfecta cuando queremos una bebida ligera, frutal, con un toque dulce, y de la que podamos beber más de dos copas sin que se nos vaya a la cabeza. Su versión más clásica no puede ser más simple: En un vaso de flauta o copa alta mezclar 1/3 de puré de melocotón frío (si no se tiene se puede reemplazar por zumo o néctar) con 2/3 de champagne o prosecco muy frío (la receta original usa el espumoso italiano, pero funciona igual de bien con champagne o cava), y ya está. Aconsejamos que siempre que sea posible se use puré o zumo de fruta fresca, a ser posible preparado en casa, y que siempre se vierta el champagne encima del puré o zumo, y no a la inversa. This classic cocktail is the perfect choice for when you want a light and fruity drink with a sweet touch, and one that you can drink more than two glasses without it going straight to your head. The most classic version of this cocktail couldn’t be easier to make: Mix a 1/3 of chilled peach purée (if you don’t have it, you can use juice or nectar instead) in a champagne glass or tall glass with 2/3 of very chilled champagne or prosecco (the original recipe uses the Italian foamy kind, but it works just as well with champagne or cava), and that’s it ready to be served. We advise you to use homemade purée or fresh fruit juice whenever possible, and always pour the champagne over the purée or juice, rather than the other way round.

Poinsettia Perfecto para las fiestas navideñas gracias a su color, bajo contenido en alcohol, y sabor refrescante, este cóctel se prepara mezclando ½ medida de Cointreau y 3 medidas de zumo de arándano en una copa de flauta y rellenando con Champagne a gusto. Es fundamental que todos los ingredientes estén muy fríos al momento de servir, y por supuesto como con todos los cocteles de Champagne se recomienda mezclar en el momento en que vayamos a beberlo. Para facilitar el proceso, sugerimos mezclar el zumo y Cointreau en una coctelera con antelación, y luego distribuirlo por las copas para ir rellenando con el champagne. Perfect for Christmas parties due to its colour, low alcohol content and refreshing flavour, this cocktail is prepared by mixing a ½ measure of Cointreau and 3 measures of blueberry juice in a champagne glass and filling up the glass with as much champagne as you like. It’s essential that all ingredients are very chilled at the time of serving, and naturally, as with all cocktails, it’s best to mix the ingredients at the time of serving. To make the process easier, we suggest mixing the juice and the Cointreau in a cocktail shaker in advance, and then pour the mixture into the glasses, so you can fill them up with champagne.

106


sib a r it a s

French 75 Los orígenes de este cóctel se remontan a la 1ª guerra mundial, y su nombre hace referencia al “Canon de 75 mm modèle 1897” de la artillería francesa, ya que debido a la potencia de la bebida se comparaba el beberla con el impacto de un proyectil de este cañón. Si desea experimentar el sabor explosivo del French 75 solo tiene que mezclar vigorosamente 2 medidas de su ginebra favorita (recomendamos un London Dry) con una cucharadita de azúcar glas o sirope simple, y ½ medida de zumo de limón en una coctelera con hielo. Sirva la mezcla en un vaso alto con hielo, y rellene con el champagne. Salud. This cocktail dates back to the First World War, and its named after the “Canon de 75 mm modèle 1897” in French artillery, as its strength is compared to the impact of a projectile from that particular cannon. If you would like to experience the explosive flavour of the French 75, you just have to vigorously shake 2 measures of your favourite gin (we recommend London Dry) with a teaspoonful of powdered sugar or simple syrup, and a ½ measure of lemon juice in a cocktail shaker with ice. Serve the mixture in a tall glass with ice and fill up with champagne. Cheers.

Southside Royale Este cóctel tiene su origen en la época de la prohibición en EEUU, y aunque el protagonista es la ginebra, podemos rebajarlo utilizando más champagne en su preparación. Para prepararlo mezclamos en una coctelera 7 hojas de menta que aplastamos levemente en la base, 2 medidas de ginebra, 1 medida de zumo de limón, ½ medida de sirope simple, y hielo. Agitamos vigorosamente y servimos la mezcla en una copa pompadour, rellenando con champagne a gusto. Una de las opciones más potentes de nuestra selección, pensada especialmente cuando la fiesta tiene visos de alargarse hasta la madrugada. This cocktail originated from the Prohibition era in the USA, and although gin is the main ingredient, you can reduce this by filling the glass up with more champagne. To mix this cocktail, you need 7 leaves of mint that you lightly crush at the bottom of the cocktail shaker, 2 measures of gin, 1 measure of lemon juice, a ½ measure of simple syrup and some ice. Shake vigorously, serve the mixture into a pompadour glass and fill with as much champagne as you like. This is one of the strongest options in our selection, which is especially intended for when the party looks like it’s going to continue into the early hours.

107


PARTY FASHION

Aprovechando que el cierre de año está a la vuelta de la esquina, y que inevitablemente le acompañan numerosas fiestas y celebraciones, hemos querido recopilar algunos de nuestros looks de fiesta preferidos de entre los presentados en las distintas temporadas a lo largo de este 2017. Un ejercicio que sirve tanto para soñar con lo que nos gustaría llenar nuestro armario, como para encontrar inspiración a la hora de responder la eterna pregunta de… ¿Qué me pongo? To take advantage of the year-end being just around the corner, which will inevitably be accompanied by numerous parties and celebrations, we wanted to compile some of our favourite party looks among those presented in the different seasons throughout 2017. This exercise may be useful for dreaming of which garments we would like to fill our wardrobes, and for finding inspiration when it comes to answering the eternal question of... what shall I wear?


De entre las distintas colecciones presentadas este año por el rey de la moda de fiesta, nos hemos decantado por la de OI de alta costura (la de PV también es muy tentadora), poblada por una impresionante variedad de modelos que demuestran por que el libanés es uno de nuestros diseñadores favoritos. Exuberancia, glamour, y elegancia sin complejos.

Ellie Saab Among the different collections presented this year by the king of party fashion, we have chosen the A/W haute couture (the S/S is also very tempting), which includes an impressive variety of designs that show why the Lebanese designer is one of our favourites. Unreserved exuberance, glamour and elegance.


c omp l e me ntos


m o da

Tejidos metalizados, siluetas ajustadas, y una elegancia muy sensual recorren los vestidos de fiesta de la firma de Mark Badgley y James Mischka. Una propuesta inspirada en el período de entreguerras, pero que tiene un glamour completamente atemporal.

Badgley Mischka Metallic fabrics, tight-fitting silhouettes, and a very sensual elegance are present throughout the dresses by Mark Badgley’s and James Mischka’s brand. A proposal that takes inspiration from the inter-war period, and has a completely timeless glamour.

Los vestidos de fiesta pertenecientes a la PV 18 del diseñador nacido en la India y radicado en Nueva York, reflejan la influencia japonesa de la colección, tanto en la tela, como en sutiles detalles de las siluetas (hay varios guiños a la estructura del kimono, por ejemplo), pero esencialmente transmiten la elegancia universal que caracteriza los diseños de Mohaptra.

Bibhu Mohapatra The party dresses in the S/S 18 collection by the Indian-born designer, now residing in New York, reflect the collection’s Japanese influence in the fabric and the subtle details of the silhouettes (there are several references to the structure of the kimono, for example), but essentially transmit the universal elegance that characterises Mohaptra’s designs.

111


c omp l e me ntos

La colección de alta costura OI 17 del diseñador italiano tiene todo lo que adoramos de Valli: siluetas impecables, tejidos exquisitos, un uso inteligente pero emotivo del color y la ornamentación, y una caída y movimiento tan natural como glamoroso y elegante. En resumidas cuentas, una lección de lo que debe ser la moda de fiesta.

Giambattista Valli The A/W 17 haute couture collection by the Italian designer has everything we love about Valli: impeccable silhouettes, elegant fabrics, an intelligent but touching use of colour and ornamentation, and such a natural drape and movement which is glamorous and elegant. In short, this is a lesson of how party dresses must be.


m o d a

La diseñadora china quiso rendir un tributo a épocas pasadas de la alta costura con su colección couture OI 17. Con ese fin recurrió a siluetas clásicas, construidas con telas metalizadas y brillantes. Probablemente se trate de una propuesta excesivamente titilante para algunas, pero nos encanta el enfoque sin complejos de su propuesta.

Guo Pei The Chinese designer wanted to pay tribute to the haute couture of past eras with her A/W 17 couture collection. With this purpose, the designer turned to classic silhouettes with metallic and sparkling fabrics. This collection is probably excessively sparkling for some people, but we love the unreserved approach of her proposal.

113


La vanguardista diseñadora y artista holandesa presentó una colección de alta costura OI 17 inspirada en la fluidez del agua y el aire, y con la que además celebraba los 10 años de su firma. Fiel a su espíritu innovador, los vestidos incorporaron técnicas como el corte láser, la unión por calor, o la impresión 3D; pero a pesar del despliegue tecnológico lo que primó fue la exquisita estética de una propuesta completamente original.

Irisvan Herpen The trend-setting Dutch designer and artist presented an A/W 17 haute couture collection is inspired by the fluidity of water and air, and also celebrates the brand’s 10th anniversary. Loyal to her innovative spirit, the dresses incorporate techniques like laser cutting, heat bonding, and 3D printing, but besides the technological display, it was the elegant aesthetic of a completely original proposal that took precedence.


m o d a

Una propuesta ecléctica, en la que hay cabida para un amplio espectro de diseños de fiesta, es lo que encontramos en la PV 18 de la firma londinense. Desde ceñidos minivestidos, hasta vaporosos ‘ball gowns’ y exuberantes modelos de alfombra roja, en la pasarela de Ralph & Russo hay algo para cada gusto. Un buen referente para encontrar inspiración.

Ralph& Russo An eclectic proposal in which there is space for a wide spectrum of party dresses is what you’ll find in the S/S 18 collection by the London brand. From tight-fitting mini-dresses to filmy ball gowns and lush red-carpet designs, there is something for everyone on the Ralph & Russo catwalk. A good reference for finding inspiration.

115


mod a

La firma que lleva el nombre del genio gibraltareño, ahora encabezada en las labores creativas por Bill Gaytten, presentó una colección PV 18 que rinde tributo a la icónica película Cry Baby de John Waters, lo que se tradujo -en los vestidos de fiesta- en modelos con una notoria influencia años ’50, pero rebajada con una saludable dosis de punk. Una de las sorpresas agradables del año.

John Galiano The brand by the name of the genius designer from Gibraltar, who is now at the head of creative works for Bill Gaytten, presented a S/S 18 collection that pays tribute to the iconic film ‘Cry Baby’ by John Waters, among which the party dresses have turned into designs with a clear influence of the 1950s, but mixed with a healthy dose of punk. This is one of the pleasant surprises of the year.

Otro clásico del ‘event wear’, la firma de Keren Craig y Georgina Chapman presentó una colección OI 17 inspirada en China y en la que el color juega un papel protagónico. Abundancia de bordados, plumas, y sobre todo flecos, son algunos de los otros aspectos comunes que recurren una propuesta en la que hay mucho de lo que enamorarse.

Zac Posen The American designer is a safe bet when it comes to looking for party dresses, as shown in the A/W 17 collection. Posen keeps exhibiting a totally devoted passion in highlighting the feminine figure complemented by the practical sense gained with experience (this year is the 15th anniversary of his debut), which results in spectacularly elegant dresses that enhance instead of stealing the limelight. Dream designs for real women.

116


m o d a

La colección PV 18 de Packham se inspiró en los jardines asiáticos tradicionales y en los artistas que los representaron. Hay guiños a Hokusai y a Lee Ufan, y numerosas interpretaciones abstractas de agua y patrones vegetales, lo que unido a siluetas vaporosas y delicadas da como resultado una propuesta deliciosamente etérea.

Jenny Packham The S/S 18 collection by Packham takes inspiration from traditional Asian gardens and the artists who represented them. There are references to Hokusai, Lee Ufan and numerous abstract interpretations of water and patterns of vegetation, which together with filmy and delicate silhouettes, result in a delightfully ethereal proposal.

Otro de los referentes ineludibles del event wear, de entre las colecciones de Murad hemos elegido la de alta costura OI 17, inspirada en la Gibson Girl de Charles Dana Gibson. Repleta de referencias a las siluetas de “fin de siècle”, elementos eduardianos, y elementos decorativos Art Noveau, supone un cóctel de influencias que da como resultado una de las propuestas más elegantes y espectaculares que le recordemos al diseñador libanés en mucho tiempo..

Zuhair Murad As another essential example of event wear, we have chosen the A/W 17 among the collections by Murad, which takes its inspiration from the Gibson Girl by Charles Dana Gibson. Packed with references of “fin de siècle” silhouettes, and Edwardian and Art Noveau decorative elements, this collection is a mixture of influences which has produced one of the most elegant and spectacular proposals in a long time, reminding us of the Lebanese designer.

117


La colecciĂłn PV 18 de la diseĂąadora italiana cuenta con una gran cantidad de vestidos de fiesta de distintos largos, que tienen como tema comĂşn el movimiento, los tejidos suntuosamente adornados, y siluetas muy sensuales.

Alberta Ferreti The S/S 18 collection by the Italian designer has a large quantity of party dresses in different lengths that have movement, richly decorated fabrics and very sensual silhouettes as a common theme.


m o d a

Otro clásico del ‘event wear’, la firma de Keren Craig y Georgina Chapman presentó una colección OI 17 inspirada en China y en la que el color juega un papel protagónico. Abundancia de bordados, plumas, y sobre todo flecos, son algunos de los otros aspectos comunes que recurren una propuesta en la que hay mucho de lo que enamorarse.

Marchesa As another classic in event wear, the brand by Keren Craig and Georgina Chapman presented an A/W 17 collection inspired by China, and in which colour plays the leading role. An abundance of embroidery, feathers and a strong emphasis on tassels, are some of the other common aspects throughout a proposal in which there is plenty to fall in love with.

119


c omp l e me ntos

Coincidiendo con la apertura de sus nuevas boutiques en Moscú, la firma rusa presentó una colección OI 17 que se aleja de la exuberancia a la que hasta ahora nos tenían habituados, y cuyo espíritu más comedido y estilizado se alinea con la nueva imagen de la marca. El resultado de esta nueva orientación es una propuesta elegante, donde priman los negros y tonos oscuros, y en la que sigue teniendo un papel la rica ornamentación característica de Yudashkin, pero a un volumen más moderado. Nos gusta.

Valentin Yudashkin Coinciding with the opening of their new boutiques in Moscow, the Russian brand presented an A/W 17 collection that moves away from the luxuriance that we have been used to until now, and has opted for a more restrained and stylish spirit, which is aligned with the new image of the brand. The result of this new orientation is an elegant proposal in which black and dark tones come first, and in which the rich ornamentation characteristic of Yudashkin keeps playing a role, but with a more moderate volume. We like it.


m o d a

La diseñadora libanesa tiene una bien ganada reputación de hacer looks de alfombra roja, y su colección PV 18 es una perfecta muestra del porqué de esta fama. Desde los imponentes vestidos de aire arquitectónico, hasta los exuberantes trajes con bordados de flores, se trata de una propuesta tan elegante como espectacular.

Reem Acra The Lebanese designer has a well-earned reputation for creating red-carpet looks, and her S/S 18 collection is a perfect example of how she earned this fame. From the impressive dresses with an architectural look to lush dresses with floral embroidery, this is an elegant and spectacular proposal.

Alessandro Dell’Acqua presentó una colección OI 17 con marcadas reminiscencias de los años ’40 y ’50, algo lógico si consideramos que se trata de una propuesta que se articula en torno al concepto de elegancia. Esta inspiración retro no se traduce de ninguna manera en una visión anacrónica, sino más bien todo lo contrario, las siluetas se insinúan pero son reinterpretadas bajo el prisma actual, consiguiendo una lograda amalgama que se traduce en una propuesta elegante y versátil.

Rochas Alessandro Dell’Acqua presented an A/W 17 collection with a clear reminiscence of the 1940s and 50s, which is logical considering that this is a proposal based on the concept of elegance. This retro inspiration does not turn into an anachronic vision at all, as it’s more like the opposite of this with suggestive silhouettes, but reinterpreted from a modern point of view, achieving a successful melting pot that is turned into an elegant and versatile proposal.

121


mod a

Parte de su colección OI 17, los vestidos de fiesta de la joven diseñadora de Brooklyn combinan espectacularidad con un punto divertido y voluble, que las imbuye de una atractiva dimensión artística, apreciación que se ve reforzada al conocer, por ejemplo, que uno de los tejidos utilizados está adornado con flores reales, prensadas entre finas capas de seda. Para enamorarse.

Rosie Assoulin As part of her A/W 17 collection, the party dresses by the young Brooklyn designer combine spectacularness with a fun and fluent touch, which instils an attractive artistic dimension; an appreciation that becomes stronger for example, upon discovering that one of the fabrics used is adorned with real flowers pressed between fine layers of silk. Adorable.

El matrimonio Ahluwalia -que este año cumple 20 años de relación afectiva y comercial- presentó una colección PV 18 alegre y poblada de color, cuya inspiración viene del Gran Bazar turco, y que tiene en el uso de las lentejuelas, tanto en detalles como en vestidos enteros, uno de sus puntos más destacados. Nos encanta el lenguaje visual que maneja esta pareja de diseñadores, lleno de eclécticas referencias culturales, que en esta ocasión brilla con especial fuerza.

Sachin &Babi Sachin & Babi Ahluwalia’s marriage, which celebrates 20 years of an emotional and commercial relationship presented a cheerful collection which is full of colour and inspired by the Grand Turkish Bazar makes use of sequins in details and entire dresses, being one of their most prominent points. We love the visual language that this couple of designers manage, which is full of eclectic cultural references that shine particularly brightly on this occasion.

122


ce le br id a d e s

123


News

don’t miss

fashion, design, life style, tecnotoys...

Aunque a primera vista la propuesta de Gareth Pugh pueAlthough the proposal by Gareth Pugh may seem da parecer poco más que un acto de provocación tealittle more than an act of theatrical provocation tral, con poco recorrido práctico más allá de la pasaat first sight with little practical use beyond rela, la colección PV 18 -y su obra en general- es the catwalk, there is actually much more mucho más que eso. Pugh entiende la moda como to this S/S 18 collection, and his work una expresión artística; y como artista apasionain general. Pugh understands fashion do busca constantemente ampliar los límites de as an artistic expression, and as a paslo que se supone que puede abarcar su medio, sionate artist, he constantly seeks to exy encontrar otras maneras de tend the limits of what expresar sus ideas, aunque his medium is supSublime esto signifique crear un nueposed to cover, finding Fashion vo lenguaje. Tal vez nunca other ways to express veamos los diseños literales his ideas, although this del inglés por la calle pero, means creating a new gracias a su visión y vocalanguage. Maybe we’ll ción vanguardista, sí que seguiremos viennever see the Englishman’s literal designs do cambios de paradigma en el vestir, y on the street, but thanks to his vision and tendremos acceso a nuevas maneras avant-garde vocation, we will keep seede expresarnos a través de nuestra ing changes in the paradigm of getting imagen. Como dato adicional, si te dressed, and we will have access to new ha llamado la atención la colección ways of expressing ourselves through our y quieres conocer más, te recoimage. What’s more, if the collection caught mendamos encarecidamente que your attention, and you’d like to discover veas el cortometraje con que el more, we strongly recommend watching diseñador la presentó en: youthe short film in which the designer presenttu.be/pzi6JIzj6N8 ed his collection: youtu.be/pzi6JIzj6N8

The SRS-WS1 by Sony is an interesting hybrid. Nominally, this is a speaker, but it works more like a pair of headphones; you could say it’s a type of neck speaker because it’s worn round the neck, and from that position, it emits sound creating what is supposed to be a surround sound experience similar to being in the cinema or in a concert. In theory, this is achieved thanks to the 30mm speakers that create vibrations that enter your ears at the same time as the sound, and imitate the experience of a live sound performance. The strength of the vibrations can be regulated in 3 levels, and more than one SRS-WS1 can be connected to the same sound source.

El SRS-WS1 de Sony es un curioso híbrido. Nominalmente se trata de un altavoz, pero su funcionamiento es más cercano al de los auriculares. Podríamos definirlo como un collar altavoz, porque se coloca alrededor del cuello, y desde esa posición trasmite el sonido de tal creando, supuestamente, una experiencia envolvente similar a estar en el cine, o en un concierto. Esto se logra, en teoría, gracias a los altavoces de 30mm que crean vibraciones que entran en el oído simultáneamente con el sonido, imitando la experiencia de un espectáculo sonoro real. La fuerza de las vibraciones se puede regular en 3 niveles, y se puede conectar más de un SRS-WS1 a la misma fuente sonora.

Personal Surround Sound

124


La compañía húngara Stringbike ha lanzado al mercado una seThe Hungarian company, Stringbike, has launched a series of rie de bicicletas impulsadas con un nuevo mecanismo de probicycles on the market powered by a new propulsion mechapulsión, que en vez de la clásica cadena utiliza una ‘cuerda’ y un nism that has replaced the classic chain with a ‘string’ and sistema de poleas. Entre los beneficios que ofrece la Stringbike pulley system. Among the benefits that the Stringbike offers es una transmisión más suave y sin vibraciones de are a softer transmission without vibration from la fuerza ejercida por las piernas, lo que mejora la the force generated by your legs, which improves A New Way experiencia de pedaleo, y hace un uso más efithe pedalling experience and makes more efficiente de la energía, ya que disminuye la fricción of Pedalling cient use of energy, as it decreases the friction entre el pedal y la rueda. Tiene un sistema de cambetween the pedal and the wheel. The bike has bio de 19 ratios de transmisión que se seleccio19 gears which are selected by highering or lownan subiendo o bajando las rueda de la cuerda. ering the wheel of the string. The string itself is La cuerda misma está fabricada en polietileno de alta densidad made out of high-density polythene (HDPE), which assures its (HDPE), lo que asegura su duración y resistencia. La compañía duration and resistance. The company has a large catalogue cuenta con un amplio catálogo de modelos, entre los que se of models, among which include a designer, carbon fiber, aluincluyen versiones de diseño, de fibra de carbono, aluminio, e minium and even a single speed “manual gearbox” version. incluso un modelo de propulsión manual.

El Ember Ceramic Mug es la primera taza de cerámica The Ember Ceramic Mug is the first ceramic mug with con control de temperatura integrado. a built-in temperature control. Made by Fabricada por Ember -creadores de un Ember, the creators of a travel mug with Permanently ‘Vaso de viaje’ con tecnología similarsimilar technology, this “intelligent” mug HOT DRINKS esta taza ‘inteligente’ detecta cuando se detects when liquid is poured inside, le vierte liquido dentro, encendiéndose and switches on to maintain the temy manteniendo la temperatura al nivel perature at the desired level by means que le indiquemos a través de la app of an accompanying app. The mug also que la acompaña. Además cuenta con un cargador has a wireless charger in the shape of a saucer, so it inalámbrico en forma de plato, por lo que podemos can be used while charging. Cold tea or coffee is a usarla mientas se carga. Nunca más un café o té frío. thing of the past.

125


don’tmiss The best Christmas decoration.

Buscando adornos para nuestro árbol hemos encontrado esta edición especial de Hallmark que recrea a Ellen Ripley con su exoesqueleto robótico P-5000. No se nos ocurre otra cosa mejor para colgar. While looking for decorations to adorn our tree, we found this special edition by Hallmark that recreates Ellen Ripley with her P-5000 robotic exoskeleton. We can’t think of anything better to hang on the tree. The return of the robotic dog.

Muchos no se acordarán pero en 1992 Sony puso a la venta el primer perro robot de la historia, el Aibo. Aunque no triunfó demasiado, 25 años después vuelve a intentarlo con una nueva versión llamada… Aibo! Mucho más completo que sus predecesores y con mejor diseño, habrá que ver que tal es acogido.

Many of you won’t remember this, but in 1992, Sony put the first ever robotic dog on sale called ‘Aibo’. Although it wasn’t a big hit at the time, they are trying this again 25 years later with a new version called... Aibo! With much more detail than its predecessors and a better design, it remains to be seen how popular it will be. Space race pioneers.

Lego rinde homenaje a cuatro mujeres pioneras en el desarrollo de la exploración del espacio: Nancy Grace Roman, Margaret Hamilton, Sally Ride, y Mae Jemison. Un regalo perfecto para incentivar una nueva generación de científicas. Lego pays tribute to four pioneer women in the development of space exploration: Nancy Grace Roman, Margaret Hamilton, Sally Ride, and Mae Jemison. A perfect gift to encourage a new generation of scientists.

126

El Axidraw es una máquina que parece mágica gracias su capacidad de producir todo tipo de dibujos o caligrafía utilizando un lápiz. El nuevo modelo V3 XLX es capaz de trabajar sobre dos folios A4, y puede utilizar todo tipo de lápices, bolígrafos, o rotuladores. La necesitamos.

The Axidraw is a machine that seems magical thanks to its ability to produce all kinds of drawings or calligraphy using a pen. The new V3 XLX model is able to work on two A4 pages, and can use all kinds of pens pencils, or markers. We have to get one.

The Swedish designer, Love Hulten mixes retro technology and traditional handcrafted work to create completely new objects, despite their nostalgic look. Through the use of traditional cabinet making and joinery techniques, Hulten makes the wooden cases that house the screen, controls and technology required to emulate classic arcade games. There are several designs with different screen sizes for 1 or 2 players, and although they come with 100 pre-loaded games, they can store up to 10,000 of them. These are limited editions, and they don’t come cheap unfortunately, hence the reason why we don’t have one of each.

El diseñador sueco Love Hulten fusiona tecnología retro y trabajo artesanal en madera para crear objetos que, a pesar de su aire nostálgico, son algo completamente nuevo. Utilizando técnicas tradicionales de ebanistería y carpintería, Hulten fabrica los estuches de madera que contienen la pantalla, los mandos y la tecnología necesaria para emular los juegos de arcade clásicos. Tiene diversos modelos, con distintos tamaños de pantalla, y para 1 o 2 jugadores, y aunque vienen con 100 juegos ya cargados, pueden almacenar hasta 10,000. Se trata de ediciones limitadas, y por desgracia no salen nada de baratas, lo que explica que no tengamos una de cada.

A Drawing Machine

Artisan Style Retro Gaming


don’tmiss

The M.1 is the first Bluetooth speaker that the company, JLA Soundsystems, has launched on the market. This product has an elegant minimalist design that doubles up as an additional table. On a functional level, the M.1 offers HD sound thanks to its 8-inch, ultra low distortion speaker and its 1-1/8 inch tweeter. The M.1 is able to automatically detect the music streaming on a connected device, so there is no need to switch it on. The volume can be controlled via a pair of touch sensitive buttons or directly from the device which is playing the music. This speaker is available in black with brass accents, or white with aluminium accents.

El M.1 es el altavoz Bluetooth con que debuta la compañía JLA Soundsystems en el mercado. Se trata de un elegante diseño minimalista, que dobla funciones como mesa supletoria. A nivel funcional, ofrece sonido HD gracias a su woofer de 8 pulgadas de ultra baja distorsión y su tweeter de 1-1/8 de pulgadas, y es capaz de detectar de manera automática la reproducción de música en el dispositivo conectado, por lo que no hace falta encenderlo. El volumen puede ser controlado mediante un par de botones táctiles o directamente desde el dispositivo en que se reproduce la música. Está disponible en negro con detalles de latón, o blanco con detalles de aluminio.

A Debut that Sounds (and Looks) Good

The MekaMon by Reach Robotic are modular robots controlled through the use of a mobile app. Thanks to the increased reality system of the app, you can play solo, but there is also the option of facing another MekaMon. Thanks to its anatomy that resembles a spider, the robot is very agile and fast, making the battles very entertaining and dynamic. We are seriously considering ordering a pair for the office.

Los MekaMon de Reach Robotic son robots modulares que controlamos a través de una app móvil. Gracias al sistema de realidad aumentada de la aplicación, podemos jugar en solitario, pero también podemos enfrentarnos a otro MekaMon. Gracias a su anatomía que recuerda una araña, se trata de un robot muy ágil y rápido, por lo que las batallas son muy entretenidas y dinámicas. Estamos pensando seriamente en pedir un par para la redacción.

Robot fight

127


don’tmiss A brilliant watch.

Uno de nuestros héroes cinematográficos de todos los tiempos es Snake Plissken, el protagonista de Rescate en Nueva York y Fuga de Los Ángeles, ¡y ahora podemos tener su reloj! Bueno, no exactamente el suyo, sino esta versión que además es smartwatch, llamada Lifeclok One. Está disponible en dos versiones y se puede comprar en lifeclockone.myshopify.com

One of our all-time film heroes is Snake Plissken - the main character in ‘Escape from New York’ and ‘Escape from L.A.’, and now we can have his watch! Well, not his exactly, but this version which is also a smartwatch called ‘Lifeclock One’. This watch comes in two versions and can be purchased at the following site: lifeclockone.myshopify.com. A pocket guide.

La app Smartify funciona como un Shazam pero para el mundo del arte, reconociendo a través de la cámara del móvil las obras expuestas en museos, y entregándonos información sobre su autor, título y contexto. Y es gratis. The Smartify app works like Shazam but it’s designed for the art world, as it recognises the works exhibited in museums through a mobile phone camera, providing information on the author, title and context. Smartify is also free of charge. A touchscreen projector.

El Xperia Touch de Sony proyecta una imagen de 23” a 80” a 720p sobre cualquier superficie, y gracias a sus sensores infrarrojos y micrófonos, tiene funcionalidad táctil. Si a esto unimos que se trata de un dispositivo Android completamente funcional, tenemos como resultado un aparato que es mucho más que un simple proyector. The Xperia Touch by Sony projects a 23” image to 80” at 720p over any surface, and features a touchscreen function thanks to its infrared sensors and microphones. If you add this being a completely functional Android device, then you have a gadget which is much more than just a simple projector.

128

SP01 ha presentado su colección mobiliaria más reciente, creada en colaboración con Tim Rundle Studio. Compuesta por 10 piezas que se dividen entre mesas, sillas, sillones, y espejos, la línea presenta claras influencias de dos movimientos: el Art Deco, y el Modernismo. Elaborada combinando materiales industriales como el acero tubular, con otros más sofisticados como tapicerías lujosas, y acabados en latón, estaño, o vidrio, las líneas limpias y elegantes de sus piezas son inequívocamente actuales, pero poseen una saludable dosis de atemporalidad gracias a sus referencias; una combinación que asegura su vigencia más allá de su contexto específico.

SP01 have presented their latest furniture collection created in collaboration with the Tim Rundle Studio. Made up of 10 pieces including tables, chairs, armchairs and mirrors, the line presents clear influences of two movements: Art Deco and Modernism. Made combining industrial materials like tubular steel with other more sophisticated ones like luxury upholstery finished in brass, tin or glass, the clean and elegant lines of their pieces are unmistakably modern but possess a healthy dose of timelessness thanks to their references, creating a combination that assures their validity beyond their specific context.

A Variety of InfluenceS


don’tmiss

The retro futuristic charm of the nixie tubes is well used in the clocks that Nixie Horizonte make upon request. The mechanism of the tubes is housed in a case made from a solid block of aluminium which contains LED lights with 521 colour configurations (and can also be deactivated). The intensity of the nixie tubes can also be adjusted to 7 levels, and has an accelerometer that can be programmed to switch on with a certain movement. The battery has a duration of up to a month, and is wirelessly charged using an elegant, wooden charger that comes with the clock.

El encanto retro futurista de los tubos nixie es bien utilizado en los relojes que fabrica Nixie Horizonte bajo pedido. El mecanismo de los tubos se aloja en una caja creada de un bloque sólido de aluminio, que contiene luces LED con 521 configuraciones de color (y que además pueden ser desactivadas). Además la intensidad de los tubos nixie puede ser ajustada en 7 niveles, y cuenta con un acelerómetro que podemos programar para que se encienda con determinado movimiento. La batería tiene una duración de hasta un mes, y se carga de forma inalámbrica con un elegante cargador de madera que viene junto al reloj.

Nixie Time

The Mighty Spotify is a little music player that connects to your Spotify account, and is capable of synchronising up to 1000 songs that you can listen to without the need of being connected to the internet. The Mighty offers Wi-Fi and Bluetooth, a 3.5mm Jack input and the battery has a duration of 4 hours with wireless earphones, or 5 hours with conventional ones, and works with the Spotify premium account.

El Mighty Spotify es un pequeño reproductor musical que se conecta con tu cuenta Spotify y es capaz de sincronizar hasta 1000 canciones que luego se pueden oír sin necesidad de conectarse a internet. Cuenta con conectividad WiFi y Bluetooth, tiene entrada Jack de 3.5 mm, y la batería tiene una duración de 4 horas con auriculares inalámbricos y 5 con auriculares con cable. Funciona con cuenta Premium de Spotify.

Spotify without Internet

129


don’tmiss

The story of ‘In Memoriam HR Giger’ is one of friendship and full of admiration: the friendship between Daniel Strom - the founder of the watchmaking firm Strom, and HR Giger - the genius artist and creator of the monster in the original Alien film, among many other things. As an admirer of Giger’s work, Strom could get to know the artist through a mutual friend, and it didn’t take long to strike up a friendship, and an eventual agreement for the collaboration to design a watch. In order to make the dial, they used the famous “ELP II” frame as a base, and sculpted some of the Swiss genius’s most recognisable designs for the case. Sadly, Giger died in 2014, and although the watch was nearly ready at the time, Strom waited until 2017 to present the model, which has turned into a tribute to one of the most special artists in recent times.

La historia del ‘In Memoriam HR Giger’ es la de una amistad llena de admiración: la existente entre Daniel Strom, fundador de la firma relojera Strom; y HR Giger, genio artístico, creador entre otras muchas cosas, del monstruo de la película Alien original. Strom, un admirador de la obra de Giger, pudo conocer al artista a través de un amigo común, y no tardaron en entablar amistad, acordando eventualmente diseñar un reloj de manera conjunta. Para la elaboración del dial utilizaron el famoso cuadro de Giger “ELP II” como base, y para la caja esculpieron algunos de los diseños más reconocibles del genio suizo. Tristemente, Giger falleció en 2014, y a pesar de que el reloj ya estaba casi finalizado en ese momento, Strom esperó hasta 2017 para presentar el modelo, convertido en un homenaje a uno de los artistas más peculiares de tiempos recientes.

A Tribute TO THE MASTER

130


don’tmiss

Ya hay fecha. Piaggo ha anunciado que en 2018 saldrá al mercado la Vespa eléctrica, y viendo las imágenes que la firma italiana ha presentado, hay razones para estar expectantes. Aunque aún no se conocen todas las especificaciones, si sabemos que tendrá un motor capaz de generar una potencia continua de 2kW y una máxima de 4kW, lo que significa que tendrá un desempeño superior a una 50cc tradicional, además de un manejo mucho más suave, especialmente a la hora de acelerar (por no hablar del ruido). La ‘Elettrica’ tendrá una autonomía de 100 km, y además contará con un modelo ‘X’ que gracias a un generador adicional, dobla esa capacidad. Su carga se realiza con cualquier toma de corriente normal, y tarda unas 4 horas en completarse. Además cuenta con un sistema operativo que se conecta al Smartphone, y que muestra los indicadores en una pantalla TFT de color. Diseño clásico con tecnología actual.

There is a release date. Piaggo have announced that the electric vespa is going to be launched in 2018, and judging by the images presented by the Italian brand, there are reasons to be excited. Although all of the specifications are unknown, we do know that it will have a motor that is able to generate a continual power of 2kW, and a maximum of 4kW, which means it will have a greater performance than a traditional 50cc, as well as a much smoother ride, especially when it comes to accelerating (for not mentioning the noise). The ‘Elettrica’ will have a range of 100 km, and there will also be an ‘X’ model, which will have double the capacity thanks to an additional generator. You can charge it with any normal mains socket, and it takes around 4 hours to fully charge. Smartphones can be connected to its operational system, and the indicators are shown on a TFT colour screen. Classic design with modern technology.

A Future Classic

Although it’s not the first toy by Jason Freeny that the specialised Mighty Jaxx studio has launched on the market, it is his first electronic toy for sale. This is an ‘anatomical’ version of the adorable portable living BMO console from the ‘Adventure Times’ series. The figure measures 6 inches, its heart has a pulsating light and its face lights up. Like all Mighty Jaxx editions, only a limited number will be made, which is 500 in this case, so you can order one now ready for Christmas (or buy one for yourself). We have already put it on our Christmas list.

Aunque no es el primer juguete de Jason Freeny que el estudio especializado Mighty Jaxx lanza al mercado, si se trata del primer juguete electrónico que pone a la venta. Se trata de una versión ‘anatómica’ de la adorable consola portátil viviente BMO de la serie ‘Adventure Times’. La figura mide 6 pulgadas, su corazón tiene una luz pulsante, y su cara se ilumina. Como todas las ediciones de Mighty Jaxx solo se fabricarán un número limitado, en este caso 500, así que si quiere uno ya se lo puede pedir (o auto-regalar) para estas navidades. Nosotros ya lo hemos incluido en nuestra carta a los reyes.

Anatomy of a Toy

131


Depeche Mode George Herriman

Depeche Mode. 25th January. Olimpiisky Arena. MoscOW.

livinglife

George Herriman. Krazy kat es krazy kat es krazy kat. Until 26th February. Museo Reina Sofía. Madrid.

Forever on the scene, the English group are still on their world tour to promote their album titled ‘Spirit’. Besides this date, they will be performing many other ones round Europe throughout January and February.

Considered as one of the most important figures in American comics, George Herriman (New Orleans, 1880-Los Ángeles, 1944) belongs to a generation which is responsible for turning the comic into a new artistic language. This exhibition is made up by an approximate number of 160 works from original drawings, to newspapers of the period in which they were published, and besides showing examples of Krazy Kat, there are also strips like ‘Baron Bean’, ‘Embarrasing Moments’ and ‘The Family Upstairs’.

Joel Meyerowitz

Joel Meyerowitz, Where I find myself. 1st to 28th January. Le Botanique. Brussels. This extremely interesting exhibition is based on the work of one of the most important street photographers. Meyerowitz was a pioneer in the use of colour in street photography, and continues to produce outstanding works today. This is a highly recommended visit.

ISU European Figure Skating Championships. 15th to 21st January. Megasport Sport Palace. Moscow. The best skaters on European ice shall compete in the individual masculine and feminine categories, and in pairs. We cross our fingers for Javier Fernández to win another gold medal.

132

45 ABN AMRO World Tennis Tournament. 12th - 18th February. Ahoy Rotterdam. Rotterdam. The 45th edition of this traditional tennis tournament will bring together some of the best tennis players on the ATP circuit who will be attempting to add up 500 points to be rewarded with first place.


livinglife OMD. 15th February. La Riviera. Madrid.

OMD

The fathers of British synth pop, and pioneers of electronic music in the UK have released a new album and are on its promotional tour. If you don’t know them, you’re sure to recognise their biggest hit ‘Enola Gay’.

The Paper Revolution: Soviet Graphic Design During the 1920s and 30s. Up to 21st January. Bröhan-Museum. Berlin. More than 100 constructivist graphic design works by the USSR are brought together in this exhibition to recall one of the most interesting artistic, social, and aesthetic movements of the 20th century.

Jason Derulo. 27th February. Palacio de los Deportes. Madrid. The American R&B star is one of the most successful artists today, which is why we guess that the tickets will sell like hot cakes, so now you know: if you want to go, you better be quick.

livinglife Goran Bregovic

THE PAPER REVOLUTION

Jason Derulo

Goran Bregovic. 26th January. Circo Price Theatre. Madrid. The great musician and composer is coming to Madrid with his Wedding and Funeral Band to make the crowd dance to the sound of their Balkan beats.

133


livinglife liam gallagher

Liam Gallagher. 23rd February. La Riviera. Madrid. The most successful of the Gallagher brothers (if Noel’s fans will excuse us) is coming to visit Spain to present his first solo album titled ‘As You Were’.

Lady Gaga. 20th January. Ziggo Dome. Amsterdam. In the middle of her ‘Joanne World Tour’ to promote her fifth studio album titled ‘Joanne’, Lady Gaga will play in practically all the large European cities during January and February, so if this date isn’t convenient for you, we advise you to visit the artist’s website. Lady Gaga

livinglife Andrea Bocelli André Derain 1904 - 1914

Andrea Bocelli. 20th January. Sportpaleis Antwerpen. Antwerp. The only concert that the Italian tenor will perform in January will be this one held in Antwerp, so we guess the tickets won’t take long to sell out. This is an excellent occasion to enjoy an outstanding voice.

134

André Derain 1904 - 1914. La décennie radicale. Up to 29th January. Ziggo Dome. Pompidou Centre. The first great retrospective by Derain in over 20 years brings together numerous works and unpublished documents to paint an in-depth portrait by one of the founders of fauvism.


livinglife

livinglife

Guy Bourdin

Guy Bourdin. Image Maker / Helmut Newton. A Gun for Hire / Angelo Marino. Another Story. Up to 13th May. Museum fĂźr Fotografie/ Helmut Newton Foundation. Berlin. Our favourite museum of photography is back to offer an essential triple exhibition, which is highlighting the work of Guy Bourdin on this occasion who is one of the revolutionary fashion photographers of the 20th century.

Nutcracker

BRUCE SPRINGSTEEN

Nutcracker. Up to 6th January. London Coliseum. London. The National Ballet of England interprets the classic Christmas Tchaikovsky play with some really impressive staging on which more than 100 dancers and musicians shall be performing. The performances are daily and are held in the afternoons and the evenings.

Bruce Springsteen. 24th January. Madison Square Garden. New York. The Boss. Madison Square Garden. New York. Need we say more?

135


livinglife

LUISE DAHL-WOLFE

TOTO

Louise Dahl–Wolfe: A Style of Her Own. Up to 21th January. Fashion and Textile Museum. London.

Toto. 21st February. Mitsubishi Electric Halle. Dusseldorf. The legendary American pop rock band is going to launch a 40th anniversary album called “40 Trips Around The Sun” on 9th February and then set off on a world tour to promote their new songs. This German date will be one of the first, but there will also be many others to choose from.

livinglife

Louise Dahl-Wolfe (1895–1989) is one of the most important photographers from the first half of the 20th century. This retrospective focuses her 22 years as a main collaborator of Harper’s Bazaar, and it’s the first exhibition of this magnitude organised in the UK.

Charles Aznavour. 6th February. Zenith Arena. Lille.

Jake Bugg. 9th February. Teatro Barceló. MADRID. Jake Bugg

At 93 years of age with a legendary artistic career, Aznavour keeps up his stage presence when he could be taking a well-deserved rest on his laurels. It’s not often we can see a legend performing live but this is certainly one of those occasions.

The singer-songwriter is on tour promoting his fourth album ‘Hearts That Strain’.

CHARLES AZNAVOUR

136


livinglife Sony Open in Hawaii. 11th to 14th January. Hawaii. Probably one of the golf tournaments with the nicest scenery, the Sony Open is held at the Waialae Country Club, and we’ll see if the current defending champion, Justin Thomas, can keep his title.

Wynton Marsalis

Wynton Marsalis. 13th February. Halle Aux Grains. Toulouse. Together with Jazz at Lincoln Center Orchestra, the great American jazz musician will be performing in the big star band of which he is the director and main trumpet player. This gig is an essential show for jazz lovers.

Seal. 18th February. Colston Hall. Bristol. The gifted English musician has a new album called ‘Standards’. This is an LP with classic versions from the ‘Rat Pack’ era, and in order to promote it, he has launched a tour t h a t will go round the UK first, and then set off for the rest of the world.

Camille Rose Garcia. February. Dorothy Circus Gallery. RomE.

livinglife

This monographic exhibition of extremely interesting works by the American painter is an excellent occasion to get familiar with a proposal that has a much deeper discourse than its clashing and lysergic aesthetic suggests.

SEAL

137


ISTRICT

Valencia

Mood Food

Pintor Salvador Abril, 7. Valencia. Tel 961 050 269. Una pequeña joya alejada de la parte más masiva de Ruzafa, la propuesta culinaria de Mood Food se articula sobre la fusión de sabores asiáticos y mediterráneos, con guiños a la cocina peruana. Tanto si pide menú del día (1 aperitivo, 2 entrantes, 1 entreplato, 1 principal y postres) como si pide de carta, disfrutará de una comida de calidad y elaborada con pasión.

PEPE BOSCÁ ÓPTICOS

MOOD FOOD

L’X

As a little gem situated away from the busiest part of Ruzafa, the culinary proposal by Mood Food is brought together by the fusion of Asian and Mediterranean flavours with touches of Peruvian cuisine. Whether you order the menu of the day (1 aperitif, 2 starters, 1 middle course, 1 main course and deserts), or if you order from the menu, you will enjoy a passionately made, quality meal..

para comer

EDLAB

Edblab.

Av. Marqués de Sotelo, 5. Valencia. Tel 963 520 326. joyanordica.com Edblad es una marca sueca de diseño que, desde el inspirador archipiélago de Estocolmo, crea joyas, ropa y piezas de decoración únicas, sostenibles y de calidad y diseño. La pasión por la artesanía y el diseño son la principal inspiración de esta marca, muy comprometida con las iniciativas solidarias. Edblad is a Swedish designer brand that creates jewellery, clothes and unique pieces of decoration which are quality, sustainable, and from the inspiring archipelago of Stockholm. The passion for artwork and design are the main inspiration of the brand which is highly committed to solidarity initiatives.


a i c n e l Va L’X

NOU RACÓ

Valencia

livinglife

su ge ren cias

Pepe Boscá Ópticos.

Gran Vía Marqués del Turia, 53. Valencia. Tel 963 520 326. pepebosca.com

Con 50 años de historia, y un equipo de más de 20 profesionales, Pepe Boscà es la óptica de referencia en Valencia. Son especialistas en óptica oftálmica, lentes de contacto y baja visión; pero además, con 3.000 modelos distintos de gafas de las mejores marcas, también son por pleno derecho un establecimiento de moda. With a history of 50 years and a team of more than 20 professionals, Pepe Boscà is undoubtedly one of the leading opticians in Valencia. They are specialists in ophthalmic optics, contact lenses, low vision, and also offer 3,000 different models of frames by the best brands, which gives them full right as a fashion establishment.

Poppyns.

Isabel la Católica, 21. Valencia. poppyns.com. En los 800m2 de Poppyns viviremos una experiencia de compra diferente en moda y accesorios, cosmética, tecnología, decoración o libros… Incluso podremos tomar algo en su bar cafetería, o participar en talleres y demás actividades culturales y de ocio. ‘Here today, gone tomorrow’ es su filosofía de vida, con muchas marcas y continuas novedades... In the 800m2 of Poppyns, you will experience a different way of shopping for fashion and accessories, cosmetics, technology, decoration and books... You can even enjoy a snack or a drink at the café bar, or take part in workshops and other cultural and leisure activities. ‘Here today, gone tomorrow’ is their philosophy with many brands and a continuity of new items…

Nou Racó.

ISTRICT

Valencia

Carretera del Palmar, 21. El PalmarValencia. Tel 961 620 172. nouraco.com

Arroces, carnes, pescados y deliciosos postres, preparados de forma tradicional con toques de innovación y vanguardia, con recetas modernizadas y actualizadas y en un lugar de privilegio, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Sus instalaciones, con más de 9 salones, una terraza chill out, unas puestas de sol espectaculares y un jardín de ensueño, enmarcado por el lago, también le convierten en la opción perfecta para celebraciones particulares o de empresa. Rice dishes, meat, fish and delicious deserts are prepared in a traditional way with touches of innovation and nouvelle cuisine with modernised and updated recipes at a privileged place in the heart of Albufera’s Nature Park. Their installations, which offer more than 9 dining areas, a chill-out terrace, some spectacular sunsets and a dream garden framed by the lake, also make it the perfect option for private or corporate celebrations.

“València en Papel” Plastic Murs. 15th Dec. - 16th Feb. La exposición reúne a 14 artistas que han dejado su firma en las calles la ciudad. Aunque su trabajo ha trascendido fronteras y puede encontrarse en cualquier lugar del mundo, en muros, galerías, ferias de arte contemporáneo y museos. La escena del arte urbano y graffiti valenciano no tendría el reconocimiento y prestigio del que disfruta sin ellos. Deih, Dulk, Duke103, Dyox, Julieta XLF , Laguna626, David de Limón, Mario Mankey, Miedo12, Napol Tbs, Omega Tbs, PichiAvo, Vinz Feel Free y Xèlon XLF se apropian para la ocasión de los muros de la galería, mostrando una selección de obras en pequeño formato, bocetos, dibujos y pinturas sobre papel. This exhibition brings together 14 artists who left their mark on the streets of the city, but their work goes beyond borders and can be found anywhere round the world, on walls, galleries, modern art fairs and museums. The street art and graffiti scene in Valencia wouldn’t have the recognition and prestige it has without them. Deih, Dulk, Duke103, Dyox, Julieta XLF, Laguna626, David de Limón, Mario Mankey, Miedo12, Napol Tbs, Omega Tbs, PichiAvo, Vinz Feel Free and Xèlon XLF take over the gallery walls for the occasion, showing a selection of small works, sketches, drawings and paintings on paper. 139


L’X

ISTRICT ca

Costa Blan

RESTAURANTE TELERO

Restaurante Telero. Sant Ponç 7 Bajo. Gandía. Tel 962 867 318.

Distinguido durante tres años seguidos (2013, 2014, 2015) como el mejor restaurante de Gandía por los usuarios de Tripadvisor, el restaurante Telero cuenta con una carta en la que destacan las carnes y los pescados, además de los excelentes arroces. A ésta se suma una muy buena selección de vinos, y un servicio muy atento y profesional. Poco más se puede pedir. Awarded by Tripadvisor users as the best restaurant in Gandía for three years in a row (2013, 2014, 2015), Restaurante Telero offers a menu on which there is an emphasis on meat and fish, as well as their excellent rice dishes. On top of this, you have a very good selection of wines, and a very attentive and professional service. You can’t ask for much more.

HOTEL ÁBACO

Hotel Ábaco. Salva, 13. Altea. Tel 966 882 500.

Una antigua panadería del siglo XVIII da forma a este hotel con encanto situado en el corazón de Altea a pocos metros del núcleo urbano y la zona costera. Cuenta con 10 acogedoras habitaciones temáticas, un centro de wellness con diversos tratamientos, y una interesante oferta de experiencias. An old 18th-century bakery gives shape to this charming hotel situated in the heart of Altea, and at just a few metres from the town centre and coastal area. The hotel offers 10 themed and cosy rooms, a wellness centre with a variety of treatments, and an interesting range of experiences.

Restaurante Saltea.

Pto. Deportivo Luís Campomanes. Altea. Tel 966 888 528. Especializado en cocina mediterránea, y con una decoración moderna y minimalista llena de luz y de espacios abiertos, Saltea es el lugar perfecto para disfrutar de exquisitos pescados y mariscos frescos, y por supuesto de deliciosos arroces, mientras dejamos que las serenas vistas de la Marina nos relajen. Specialised in Mediterranean cuisine, and with a modern and minimalist decoration full of light and open areas, the Saltea is the perfect place to enjoy some delicious fish, fresh seafood, and tasty rice dishes of course, while the calming views of the marina relax you.


L’X

ISTRICT ca

Costa Blan

a c n a l B a t s o C Luís Piedrahita. Monologue: «las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas»

20th January.

Sala Condado.

Marqués de Campo, 42. Dénia Tel 965 270 027 . condadodenia.com

Hotel No4.

Ángel, 4. Benissa. Tel 640 606 125. no4benissa.com

”Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” es un espectáculo de stand up comedy protagonizado por Luis Piedrahita. Esta vez el polifacético artista se sube al escenario para demostrar que el humor es un arma de construcción masiva.

El No4 es un fantástico y tranquilo destino, con un toque de estilo y elegancia, que nos ofrece una experiencia exclusiva, familiar y acogedora, con unos interiores de lujo y un entorno espectacular, complementados con la cultura y tradiciones de la Costa Blanca.

“Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” is a stand up comedy show starring Luis Piedrahita. This time the multifaceted artist takes to the stage to demonstrate that humour is a weapon of mass destruction.

The No4 is a fantastic and peaceful destination with a touch of style and elegance that offers an exclusive, family and cosy experience with luxury interiors and a spectacular environment, complemented with the culture and traditions of the Costa Blanca.

livinglife

CASA MANOLO

para comer

Casa Manolo.

Paseo Marítimo 5. Tel 966 882 500. RESTAURANTE SALTEA

El restaurante de Manuel Alonso ofrece una cocina innovadora y sorprendente, pero con una profunda reverencia a la tradición culinaria más clásica; en palabras del propio chef, se trata de un ‘chiringuito de alta cocina’: una experiencia culinaria mediterránea y marinera, en la que destacan los arroces, el pescado y las tapas. Manuel Alonso’s restaurant offers innovative and surprising cuisine, but with a profound respect for the most classic culinary tradition; in the words of the chef himself, it’s a ‘chiringuito de alta cocina’ (a haute cuisine beach bar): a Mediterranean and maritime culinary experience in which there is an emphasis on the rice, fish and tapas.

ADSUBIAN GALLERY

Adsubian Gallery. Principal, 2. Adsubia. Tel 634 31 28 26 . adsubian-gallery.com

Construida sobre el emplazamiento de una antigua prensa de aceite del siglo XVII, amparada por un gran muro de piedra de época árabe, la galería ofrece 4 salas de exposiciones de 35 a 70 m2 sobre 3 niveles, y dos terrazas, una de 70 m2 y la otra de 50m2. La mayor permite albergar obras que puedan exponerse al aire libre y acoger a los visitantes durante las inauguraciones. Una instalación singular que justifica sobradamente un visita. Built on the site of an old 17th century oil press, and sheltered by a large stone wall from the Arab era, the gallery offers 4 exhibition rooms of 35 to 75 m2 on 3 levels and two terraces: one is 70 m2 and the other is 50 m2. The larger is able to hold works that may be exhibited outdoors and host visitors during the openings. This gallery is a special installation that is well worth a visit.

141


L’X

ISTRICT

Alicante

Abba Centrum.

Pintor Lorenzo Casanova, 33-35. Alicante. Tel. 965 130 440. Ubicado en el centro comercial de Alicante, este cuatro estrellas cuenta con 148 habitaciones y suites, y además ofrece garaje, gimnasio, solarium, sauna, Hamman, y biblioteca. Una muy buena opción para disfrutar de Alicante con toda comodidad.

e t n a c i l A ABA CENTRUM

Located in Alicante shopping and leisure centre, this four star hotel offers 148 rooms and suites, as well as a garage, gymnasium, solarium, sauna, Hamman and a library, which makes a very good option for enjoying Alicante with all mod cons.

Finca El Belón.

Pda. el Volaor, 41. Mutxamel. Tel. 965 950 979. fincaelbelon.com

Construida a mediados del s. XVIII por aristócratas italianos, la Finca Belón se muestra como un lugar mágico que nos traslada a otra época, a otro mundo, gracias a su fusión de estilos y gusto exquisito en los detalles. Ideal para celebraciones o para darse una celebración. Una experiencia singular que merece ser vivida.

Built halfway through the 18th century by Italian aristocrats, the Finca Belón is a magical place that takes us to another period and another world, thanks to its fusion of styles and elegant taste in details. The Finca Belón is deal for celebrations or to give yourself a treat. A special experience that deserves to be experienced.

FINCA EL BELÓN

Restaurante Pulpería Narcea.

NARCEA

Pza. Doctor Fleming. Santa Pola. Tel. 966 692 870. Especializado en cocina asturiana, este acogedor establecimiento ofrece una carta en la que además de un muy buen pulpo, destacan las carnes (paletilla de cordero, cochinillo, o chuletón) y los pescados y mariscos. Perfecto para cuando queremos comer algo contundente y sabroso.

para comer

142

Specialised in Asturian cuisine, this cosy establishment offers a menu on which you’ll find an emphasis on the meats (lamb chop, suckling pig or T-bone steak), fish and shellfish dishes, besides some very good octopus. A perfect choice for when you want to eat something filling and tasty.


e t n a c i l A L’X

ISTRICT

LA PEÑA

Alicante

TOBAR

Restaurante La Peña.

San Vicente, 10. Campello. Tel 965 630 187. facebook.com/lapenyarestaurante

Restaurante con situación privilegiada en el paseo marítimo, con una decoración marinera muy apropiada para la zona. Buena terraza y muy buen servicio. La comida fantástica y precio razonable. Sitio muy recomendable por sus arroces y mariscos. This restaurant offers a privileged location on the promenade with a very appropriate maritime decoration for the area. The terrace is good terrace and the staff provide a very good service. As for the food, it’s fantastic and reasonably priced. A highly recommended place due to their rice and shellfish dishes.

livinglife Klandestino.

Av. de la Costa Blanca, 140. Alicante. Tel. 965 159 495. Gastropub, donde podrás disfrutar de platos basados en productos mediterráneos elaborados al momento, como tartar de atún, steak tartar, arroces, pescado fresco del mercado central, carnes, ensaladas, postres y Gin Tonics en una terraza botánica preciosa. This establishment is a gastro pub where you can enjoy dishes based on freshly made Mediterranean products like tuna tartare, steak tartare, rice dishes, fresh fish from the central market, meats, salads, deserts and gin and tonics in a beautiful botanical terrace.

“Vestigis” .

Until 31st January.

Museo Valenciano del Juguete.

Glorieta Nicolás Payá Jover, 1. Ibi. Tel 966 550 226. museojuguete.com La Exposición “VESTIGIS” reúne fotografías de arqueología industrial de la fábrica Payá realizadas por componentes de la Agrupación Fotográfica de Ibi (AFIBI). The “VESTIGIS” exhibition brings together industrial architecture photographs of the Payá factory that were taken by members of the Ibi Photography Group (AFIBI).

Taberna To-Bar.

Músico José Torregrosa, 28. Villafranquenza. Tel 645 461 836 . tabernatobar.com

N.º 4 de 1.215 Restaurantes en Alicante según TripAdvisor. En To Bar la comida tradicional de la provincia de Alicante es la auténtica protagonista. Trabajan de forma tradicional productos autóctonos con una filosofía propia, una cocina basada en el respeto al producto (buscando especialmente el de temporada)y en la honestidad en los fogones. No. 4 out of 1,215 Restaurants in Alicante according to TripAdvisor. At To Bar, the traditional food in the province of Alicante is the real star attraction. The chefs prepare traditional local produce in a traditional way, and with a philosophy of their own, offering a cuisine based on the respect for the product (especially seasonal produce), and with the honesty of the stoves.


TV · CINEMA · MUSIC · BOOKS Serie basada en la novela de culto de Caleb Carr, This series based on the cult novel by Caleb Carr que cuenta con Jakob Verbruggen de ‘Black Mifeatures Jakob Verbruggen (‘Black Mirror’) as the rror’ en la dirección y con Cary Fukunaga de ‘True director, and with Cary Fukunaga from ‘True DetecDetective’ entre sus productotive’ among their executive prores ejecutivos. Ambientada en ducers. Set in 1869, the story is 1869, centra su historia en la about the search for a serial killer The Alienist búsqueda de un asesino en serie which is undertaken by the forenPremiere date in por parte del psicólogo forense psychologist, Laszlo Kreizler, Spain: 22nd January sic Laszlo Kreizler y el reportero del and the New York Times reporter TNT New York Times John Moore, John Moore, who use innovative quienes utilizarán métodos de ininvestigation methods during the vestigación innovadores para la period like digital prints or psyépoca como las huellas digitales o los perfiles psichological profiles. The film features leading roles cológicos. Cuenta con los protagónicos de Dakota by Dakota Fanning (War of the Worlds, The TwiFanning (Guerra de los Mundos, La Saga Crepuslight Saga), Luke Evans (The Beauty and the Beast culo), Luke Evans (La Bella y la Bestia de 2017), 2017), Brian Geraghty (Chicago PD) and Daniel Brian Geraghty (Chicago PD) y Daniel Brühl (Rush). Brühl (Rush).

Esta serie antológica de 10 capítulos baThis anthology series of 10 episodes sados cada uno en un cuento corto del with each one based on a short story by maestro de la cienthe master of scicia ficción Philip K ence fiction, Philip Philip K. Dick’s Dick, tiene el potenK Dick, has the pocial de convertirse tential to turn into Electric Dreams en una de las granone of the great 12th January des series de cienscience fiction seAmazon Prime Video cia ficción de 2018. ries of 2018. On Al excelente matetop of the excellent rial en que basa sus material based on guiones, se suma his scripts is a star un reparto estelar que incluye nombres cast including names like Richard Madcomo Richard Madden, Steve Buscemi, den, Steve Buscemi, Anna Paquin and Anna Paquin y Greg Kinnear. Estamos imGreg Kinnear. We can’t wait to see the pacientes por verla completa en un fin de whole series over a weekend. semana.

Jean Claude Van Damme interprets a fictiJean Claude Van Damme interpreta una versión tious version of himself in this comedy. The ficticia de sí mismo en esta comedia. El actor de Belgian action star is acacción belga hace el papel tually playing the part of de una estrella de acción que Jean-Claude Van an action star who comes vuelve del retiro, pero con la out of retirement, but with particularidad de que su caJohnson the distinctive feature of rrera cinematográfica solo es 15th December his film career being just la tapadera de su verdadera a front to cover up his profesión: agente secreto. Amazon Prime Video real profession as a secret Con esta premisa descabeagent. This crazy premise llada se desarrolla una trama features a plot full of meta llena de momentos de meta humour moments in which Van Damme doesn’t humor en que Van Damme no duda en reírse de hold back in having a laugh at himself, his casí mismo, de su carrera, y del personaje en que se reer, and the character he has become. One of ha convertido. Una de las grandes sorpresas para the great surprises for this coming new year. este año que comienza. 144


TV & CINEMA This documentary by the director, Gustavo Documental que trata sobre la madre del Salmer, tells the story of his director, Gustavo Salmerón, mother named Julia who una mujer llamada Julia, que Many has fulfilled all her dreams: ha cumplido todos sus sueños: Children, a to have a large family, a tener una familia numerosa, un castle and a monkey. The Monkey and castillo, y un mono. Un retrato film is an entertaining porentrañable y lleno de humor a Castle trayal which is full of hugracias a su extraordinaria promour thanks to its extraor15th December tagonista. dinary leading character.

nteresante drama de origen sudafricano sobre el This interesting South African drama is based on the paso de la adolescencia a la adultez, y la lucha por transition from adolescence to adulthood, and the la aceptación (ajena y propia) de la (external and internal) fight for the homosexualidad. Estructurada en acceptance of homosexuality. This La herida torno al rito iniciático de un grupo film is structured around the initiation de jóvenes, entre los que se enrites of a group of youngsters, among (The Wound) cuentra Kwanda, un chico de ciuwhich a city boy named Kwanda is 15th December dad que es blanco de las burlas made fun of by the rest of the group del resto del grupo por ser muy for being very ‘soft’. Kwanda con‘blando’, y que le confía a Xolani, fides in Xolani - one of the adults reuno de los adultos encargados de sponsible for taking care of him and cuidarlo y ayudarlo en el proceso, que está enamohelping him in the process, telling him about his love rado de uno de los cuidadores, dando inicio a una for one of the carers, which starts a series of events serie de eventos que les cambiarán la vida a los tres. that are about to change their three lives.

Adaptación del libro de Greg Sestero que Adapted from Greg Sestero’s book that cuenta la producción de “The Room”, difeatures the production of “The Room”, rigida en el 2003 por directed by Tommy Tommy Wiseau, y conWiseau in 2003, and The disaster siderada por muchos considered by many artist como una de las peores as one of the worst, -o directamente la peorif not the worst film 29th December película de la historia, y in history which was convertida gracias a ello then turned into a cult en una cinta de culto. Cuenta con la direcfilm as a result. James Franco directs ción y actuación de James Franco. and stars in the film.

Preciosista drama independiente que naAn independent sentimental drama that rra la historia de un hombre atrapado en tells the story of a man trapped in ColumColumbus, Indiana, donde bus, Indiana, where his archisu padre arquitecto está tect father is in a coma. There Columbus en coma. Ahí conoce a is where he meets a young una joven que ha elegido 22nd December woman who chose to stay and quedarse cuidando a su look after her ex-addict mothmadre, una adicta en reer in rehabilitation, instead of cuperación, en vez de intrying to fulfil her dreams. The tentar cumplir sus sueños. film offers refined cinematogCinematografía exquisita con una historia raphy with a moving story that is full of difemotiva y llena de matices. ferent touches.

145


MUSIC En sus más de 24 años de carrera en solitario In her 24-year solo career, the Icelandic artist has la cantante islandesa no ha creado ni un solo not created a single disappointing album, and the disco decepcionante, y Utopia, el noveno de su ninth album in her discography titled ‘Utopia’ is discografía, no es la excepción. Compuesto en no exception. Composed with Arca (who also conjunto con Arca (que también partook part in producing ‘Vulnicura’), ticipó en la producción de Vulnicura), the 17 songs that make up the album Björk las 17 canciones que componen el last more than 71 minutes long, which disco –con más de 71 minutos de is the longest album of Björk’s career, Utopia duración, el más largo de la carrera exploring the reflections that the artist One Little has on utopia, and expands on polide Björk- exploran las reflexiones que la artista islandesa tiene sobre la tics, ecology and human relations. As Indian utopía, explayándose sobre política, regards sound, there is a strong presecología, y relaciones humanas. Soence of wind instruments and synthenoramente, hay una gran presencia de vientos sizers, creating an ethereal atmosphere that runs y sintetizadores, creando una atmósfera etérea throughout the album and perfectly combines the que recorre el disco, que como ya es habitual experimentation and beautiful sounds that she combina a la perfección experimentación y behas us accustomed to hearing. Highly recomlleza. Muy recomendable. mended.

The fourth studio album by the English El cuarto disco de estudio de la artista inartist is, according to her own words, ‘a glesa es según sus palabras ‘Un disco de social observation record’, meaning that observación social’, lo que significa que Faith gets into political terFaith se interna en territorio político y da su opiPaloma Faith ritory and gives her opinion on subjects like the Brexit or nión sobre temas como The architect. the immigration crisis. But el Brexit o la crisis migrathis twist in theme doesn’t toria. Sin embargo este RCA-Epic mean a change of sound, giro temático no significa and the pop/soul preciosun cambio sonoro, y el ity that characterised her career is just preciosismo pop/soul que ha caracterizado as present with a magnificent production su carrera sigue igual de presente, con una that joins a sublime interpretation by Faith producción magnífica que se une a una into create a perfect album. terpretación sublime de Faith para crear un disco redondo.

7 years later and a meeting with Phar7 años después, y reunión mediante, rell Williams, Chad Hugo and Shay Haley Pharrell Williams, Chad Hugo y Shay Haresults in the release a new album. The ley sacan disco nuevo. El lanzamiento ha release was a surprise and started with sido una sorpresa, que comenzó con la the presentation of the presentación del single ‘Lemon’ que cuenta N.E.R.D. No_One single ‘Lemon’, featuring a collaboration with con la colaboración de Ever Really Dies Rihanna, which aroused Rihanna, y que desperN.E.R.D. the expectations of the tó las expectativas de fans. The fifth studio Columbia los fans. Finalmente el album by Pharrell and quinto disco de estudio company finally offers de Pharrell y los suyos 11 songs featuring some collaborations ofrece 11 canciones, con algunas colabowith the most important names in the raciones de los nombres más importantes current hip hop and pop scene like Andel hip hop y el pop actual como André dré 3000, Kendrick Lamar, Gucci Mane, 3000, Kendrick Lamar, Gucci Mane, Wale, Wale, Future and Sia. Future, o Sia.

146


BOOKS Showing off her casual prose, the French auLa autora francesa, haciendo gala de su thor turns this essay on feminism and gender desenfadada prosa, convierte este ensayo theory into some absorbing sobre el feminismo y la teoría and entertaining reading in de género en una lectura which, despite the density absorbente y entretenida en Teoría King of some of the subjects, the la que, a pesar de la densidad Kong book never loses the storyline de algunos de los temas due to an excess of acatratados, nunca se pierde el Virginie Despentes demic prose. Using her perhilo argumental por exceso de Random House sonal experience as a base, academicismo. Utilizando como Despentes builds an account base su experiencia personal, of wonderfully magnificent, Despentes construye un relato powerful and recommended extraordinariamente lúcido y reading for those who consider themselves as poderoso de lectura muy aconsejable, tanto para being feminist, as well as for those who are not. quien se considera feminista como para quien no.

La autora de ‘El cuento de la criada’ (1983), reThe author of ‘The Handmaid’s Tale’ (1983), recinventa ‘La tempestad’ de William Shakespeare reates ‘The Tempest’ by William Shakespeare in en esta novela, utilizando como puesta en escethis novel using a prison as the setting where na una prisión donde Félix, un Félix, a man in his fifties, sets cincuentón que en sus ratos out to organise theatre plays The Hogarth libres se dedica a organizar with the inmates and proShakespeare funciones de teatro con los reposes a group of students to Margaret Atwood clusos, propone a su grupo de interpret ‘The Tempest’. What Lumen alumnos interpretar ‘La temseems to be a harmless activpestad’. Lo que en principio ity at the beginning starts to parece una actividad inofensiturn into a transforming exva va convirtiéndose, ensayo a ensayo, en una perience, essay by essay, revealing the power experiencia transformadora, que revela el poder that words have, and how the inmates discover que tienen las palabras, y como a través de ellas different aspects of themselves through them. los reclusos descubren aspectos de sí mismos The book is a fascinating piece that captures que desconocían. Una obra apasionante que your attention, and wills you to read on in the secuestra la atención y se lee en un suspiro. blink of an eye.

Por fin la obra que dio a conocer al gran Kieron The work that gave rise to the great Kieron GilGillen recibe una traducción oficial al español. len finally receives an official Spanish translaSe trata del primer volumen de esta cautivantion. This is the first volume of this captivating te serie que se desarrolla series developed in a en un mundo en que la world in which music is Phonogram, Rue música es literalmenliterally magic, and tells Britannia te magia, y que cuenta the search of the ‘phoKieron Gillen, Jamie la búsqueda del ‘fononomancer’ David Kohl mante’ David Kohl para McKelvie, Matthew Wilson to discover what really descubrir que le sucedió happened to the godNorma realmente a Britania, diodess of mod and his sa del mod -y su antigua old boss ‘Britania’ who jefa-, muerta hace ya diez died ten years ago. The años. La combinación de la imaginación y el combination of Gillen’s imagination and narraritmo narrativo de Gillen, con el arte de trazos tive pace with the art of clean lines and toned limpios y colores atenuados de McKelvie y Wildown colours by McKelvie and Wilson, turn son, hace que Phonogram no se lea, sino que ‘Phonogram’ into a devouring read. se devore.

147


Events

exquisite

PROGETTI Rosa García sorprende con la presentación de su nuevo espacio, Progetti Showroom, donde estilo y calidad priman para crear viviendas y entornos únicos, y donde cada espacio es diferente, exprimiendo un oficio que para ella no tiene secretos. Junto a su equipo, formado por Ana Yllera , Amalia Montalt, Ángel Marco Delgado, José Huertas, Belén Fernández y Miriam Morante, atendieron a los numerosos profesionales y amigos que quisieron acompañarles en un ambiente amenizado por el DJ set con vinilos de Hugo Giner, y que contó también con una exquisita selección de quesos de autor por parte de Paco Solaz. Universidad, 4. Valencia - progetti.es

ADSUBIAN GALLERY Ugo Nonis expone en Adsubian Gallery sus cuadros y sus prints en edición limitada junto a 20 artistas más. Parisino, Ugo Nonis vive y trabaja en NY y LA hace años. Sus composiciones de pirámides, tanto figurativas como abstractas, crean una explosión de color y una fuerza pictórica que emociona al espectador. Ha participado en exposiciones junto con obras de artistas visionarios como J.M. Basquiat, Andy Warhol, Takashi Murakami, Cleon Peterson o Richard Colman. Principal 2b, Adsubia (Valencia) - adsubian-gallery.com

EDBLAD El pasado 2 de diciembre, la tienda valenciana (1ª en España) de la marca sueca EDBLAD celebró su 1er aniversario. Al evento acudieron multitud de personas, así como varios de los influencers más conocidos en Valencia, que pudieron disfrutar de música en directo, photocall, regalos, y un catering a cargo de la empresa Gastrotrips. Y todo ello, siempre rodeados de joyas, moda y decoración, los productos exclusivos de la marca. Av. Marqués de Sotelo, 5 - joyanordica.com

148


exquisite

VICENTE GRACIA JOYAS En 1992, la inauguración de la joyería de Vicente Gracia en la calle de La Paz de Valencia no pudo competir, claro, con la avalancha mediática de la Expo o las Olimpiadas. Pero 25 años -y algunos avatares- después, con aquellos fastos apagados, la magia cosmológica del templo de Vicente Gracia brilla con más intensidad que nunca, plenamente vigente en su tránsito por los rincones de nuestra alma mediterránea y aventurera. Y como nos va la marcha, y Vicente es muy buena gente, faltó espacio, magia, e incluso calle, para acoger a tantos amigos ganados en estos años… En ese desafío recibió, como siempre, la asistencia de Mónica Piñones, fiel reflejo en el espejo del artista joyero, y de sus hijos Candela, Bernardo y Alejandro, ayudando –y mucho- en esta tarea la música de Javier Botella y el picoteo y champagne dispuestos por la casa al efecto. Y todo el mundo, claro, se fue encantando esperando otra fiesta igual en el 30 aniversario, mucho más accesible que el 50, dónde va a parar. Paz, 4. Valencia - vicentegraciajoyas.com

149


Events

exquisite

AMELIA DELHOM El pasado 9 de noviembre la interiorista Amelia Delhom, 3ª generación de profesionales del hábitat, celebraba el 1er aniversario de su nuevo establecimiento, acompañada para la ocasión de numerosos amigos que se interesaron por las novedades y últimas tendencias. El prestigioso enólogo Pablo Ossorio, uno de los más premiados de nuestro país, aportó al evento sus conocimientos en forma de espectaculares vinos. Roger de Lauria, 3. Valencia - ameliadelhom.com

VISAUTO MERCEDES-BENZ Los 2 últimos meses del año Visauto está realizando sus jornadas de puertas abiertas en las distintas instalaciones para dar a conocer el nuevo Clase X, que conjuga las propiedades típicas de una pick-up con las virtudes de un auténtico Mercedes-Benz. visautomercedes.es

ALVARADO DENTAL CLINIC Alvarado Dental Clinic celebró la apertura de su nuevo espacio con una cena y un cóctel, donde el Dr. Alvarado, su esposa Laura Rodríguez, y su equipo de profesionales, ejercieron de anfitriones. Numerosos profesionales y amigos asistieron a la presentación de las nuevas instalaciones llamadas a ser referente de implantes inmediatos en España. Hernán Cortés, 13. Valencia - alvaradodentalclinic.com

150


exquisite

“Glam Party” en PACA CERVERA Emoción, pasión, elegancia, buen gusto... Claves de Paca Cervera para que las mujeres se sientan especiales… Estefanía Salgado organizó el pasado 10 de diciembre, en su boutique de Altea, una exitosa “Glam Party” donde algunas clientas y amigas se convirtieron en modelos... Maquillaje, peluquería, champagne, suntuosos y vibrantes perfumes de las velas de Rigaud , música… (puro estilo “Sex on the City”), y sobre todo las prendas de Ermanno Scervino, Blumarine, Barbara Bui, Cruciani, Boutique Moschino, algunas pinceladas de la nueva colección de Alberta Ferreti (disponible completa a partir de enero), combinaciones ideales para un evento o celebración familiar, o un viaje de trabajo Paris, Moscú o Roma. Todas preguntaron por la siguiente “Glam Party”… que se celebrará muy pronto. Sorní 14 - Valencia - Conde de Altea 3 - Altea pacacervera.es

VI AGUJA BRILLANTE El pasado 1 de diciembre, en el Hotel Astoria de Valencia, el Gremio Artesano de Sastres y Modistas de la Comunidad Valenciana otorgaba su máxima distinción, el Premio Aguja Brillante, al emblemático modista gallego Roberto Diz, quien recibió la espectacular aguja creada y realizada por el joyero Guillermo Martorell de Siete Jewels Gallery. Realizada artesanalmente en plata satinada rodiada, es un diseño de punta larga y afilada con un diamante talla brillante de 0,17 quilates en el ojo, clara inspiración y homenaje al oficio de la costura. Las cinco ‘agujas’ anteriores las recibieron Elio Berhanyer, Francis Montesinos, Lorenzo Caprile, Juan Andrés Mompó y Enrique Lodares.

151


Events

exquisite

GRACIA JEWELLERY GALLERY La Galería nace de la idea de combinar las diferentes líneas de la joyería actual en un fascinante recorrido por las tendencias que proponen los diseñadores, en este momento Dipika, Francisco Gracia Polo, Franco Pianegonda, Mind & Makhana, Piane G, Sue Ibars, Trinidad Gracia, Vero Adlert, Vicente Gracia y Xavier Civera, que utilizan el espacio como plataforma de exposición y venta de sus colecciones. Los numerosos amigos de la familia joyera Gracia pudieron apreciar en la presentación las ventajas para el cliente de esta nueva propuesta, que dirige Bernardo Gracia, y que permite elegir entre diferentes estilos comparándolos en un mismo establecimiento. Paz, 4 – Bajo dcha. Valencia

152


exquisite

II SEMANA DE LA COSTURA Siete puestas en escena componen el Programa de Desfiles de la primera edición de la SEMANA DE LA COSTURA, auspiciada y organizada por el Gremio Artesano de Sastres y Modistas de la Comunitat Valenciana con la colaboración principal de Vericat Implantología Inmediata, Siete Jewels Gallery, Audioprobe y Tevian, y aportaciones de Ayre Astoria Palace y Flores La Tartana. El 28 de noviembre Brotocó Atelier, Jorge del Buey y Greta, el 29 Higiniomateu y Vera Atelier, el 30 Dolores y Rosa Blasco, y el 1 de diciembre Luis Rocamora, presentarán sus propuestas para la próxima temporada en el Salón Stolz, en pleno centro de Valencia, gracias a la colaboración del Ateneo Mercantil Valenciano.

BELLO HORIZONTE El pasado 2 de diciembre Bello Horizonte celebró su ya tradicional recepción de Navidad, con la presencia de numerosos amigos y clientes de siempre, que disfrutaron de los espectaculares y reconocidos ambientes creados con el mobiliario colonial importado de todo el mundo, mágicamente adornado con motivos de navidad para una ocasión tan especial. Plumas, cristal soplado, madera tallada, porcelana, figuras tradiciones o contemporáneas, asoman de cada rincón. Todo animado por las espectaculares especialidades y bebidas belgas que Inés nos ofrece cada año. Ctra. de Benitachell, 71. Jávea - bellohorizonte.es

153


Events

exquisite

BERTOLÍN – BMW El concesionario de BMW expuso el nuevo modelo X3 en el Mercado de Colón, en el centro de Valencia, tras presentarlo en sus instalaciones, un X3 xDrive20d de 190 CV con el atractivo acabado M Sport, una unidad que llamaba mucho la atención y que además representaba fielmente el avance de este modelo con respecto a su anterior generación. General Avilés, 68 / Naturalista Rafael Cisternes, 2 - bertolin.concesionariobmw.es

VALENCIA EXCELLENCE El pasado 8 de noviembre, en la monumental Plaza del Patriarca, celebró su XII Aniversario Valencia Excellence, lobby empresarial que reúne a los establecimientos de alta gama con el objetivo de constituir un grupo cohesionado para la defensa de los intereses de los empresarios y consumidores de marcas premium. La Asociación pone en valor que Valencia tiene un gran atractivo no sólo por su clima, su gastronomía o su cultura, sino también por reunir establecimientos de alta calidad, prestigio y lujo, capaces de satisfacer al consumidor más exigente y de atraer el tipo de turismo que la ciudad merece. valexcellence.es

NOU RACÓ Cuando se trata de cuidarse por dentro y por fuera, alimentación y cosmética van de la mano. Así nace una jornada gastronómica con las mejores recetas de la cocina valenciana y un cosmético natural, la cuarta jornada gastronómica en un referente en el mundo del arroz como es Nou Racó, que surge cuando su propietaria Carmen Ordóñez conoce Albufera Cosmética y su aceite cosmético de germen de arroz. La apuesta de Nou Racó por la gastronomía tradicional valenciana, con productos naturales, autóctonos y de proximidad, con toques de vanguardia, le mantienen como uno de los referentes gastronómicos de la provincia de Valencia, y el evento ha sido ampliamente recogido por los medios de comunicación y aplaudido por los numerosos invitados de los ámbitos de la moda, la belleza y la gastronomía. Ctra. del Palmar, 21. El Palmar-Valencia - nouraco.com

154


exquisite

155


exquisite

155

LXQ Mag Nº 73  
LXQ Mag Nº 73  

Life Style Magazine

Advertisement