Issuu on Google+

No16 Winter Edition 2013

L UXURY I L IFES TY LE I CULTURE I INVESTMENT


NEW ULTRA RING WHITE GOLD, CERAMIC AND DIAMONDS

www.chanel.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:00 Uhr

Seite 3

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

Dear friends of Luxury Life

Halbzeit für die Wintersaison. Vor uns liegen nur noch wenige

It is halftime for the winter season. Only a few cold

kalte Wochen, die wir Ihnen mit etwas Urlaubsstimmung versüssen

weeks lie before us; and we want to sweeten them

wollen, während wir gemeinsam in die Ferne «reisen». Allzu weit

with some holiday atmosphere while we «travel»

weg müssen wir vorerst noch nicht, denn gleich zwei angebots-

together to faraway places. At first we must not go

reiche Städtedestinationen befinden sich praktisch vor unserer

all that far, though, since two cities rich in offerings

Haustüre. Passend zur traditionellen Wiener Opern-Saison präsen-

are found practically at our doorstep. Fitting to the

tieren wir Ihnen die Stadt Wien von Ihrer anmutigsten Seite und

traditional Viennese opera season, we present the

bieten Ihnen ein paar Geheimtipps, die es zu entdecken lohnt.

city of Vienna from its most charming side and offer

Wem Wien zu barock ist, dem empfehlen wir ein verlängertes

you a few insider tips worth your while to discover.

Wochenende in der «kleinsten Metropole der Welt», in Genf. Er-

For those who feel Vienna is too baroque we re-

leben Sie gebündelten Luxus von seiner exklusivsten Seite: Fünf-

commend an extended weekend in the «smallest

Sterne Hotels von Weltformat, ausgezeichnete Restaurants sowie

metropolis in the world», Geneva. Get to experi-

die besten Schmuck- und Uhrenhersteller weltweit. Wir nehmen

ence pure luxury from its most exclusive side: five-

Sie mit auf Entdeckungsreise in die Kultur-Metropole am Genfer-

star hotels of international format, excellent restau-

see, die mehr als 100 Nationen in sich vereint.

rants, and the best jewellery and timepiece manu-

Auch kulinarisch entführen wir Sie, bzw. Ihre Sinne und nehmen

facturers in the world. We shall take you on an

Sie mit auf die Reise... denn beim 20. St. Moritz Gourmet Festival

expedition of the cultural metropolis on Lake Ge-

ist es wieder einmal Zeit den Köstlichkeiten der auserwählten

neva that unites more than100 different nations.

Sterneköche zu frönen.

For golfers in withdrawal, we cast a glance at the

Für Golfer auf Entzug werfen wir einen Blick auf den besten Golf-

best golf course in Morocco, which we have tested

platz Marokkos, den wir eigenhändig für Sie getestet haben und

for you ourselves, as well as its stylish Mazagan

dessen stylisches Mazagan Beach & Golf Resort.

Beach & Golf Resort.

Weltenbummler, die den ultimativen Luxus auf hoher See suchen

Globetrotters who seek the ultimate luxury on high

und diesen gleich für die Dauer einer Weltreise im eigenen

seas and want to experience this sort of travel in

schwimmenden Luxus-Appartement erleben möchten, werden

their own floating luxury apartment on a world trip

von unserer Reportage über «The World» begeistert sein!

will be delighted by our coverage of «The World»!

Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team

01 Editorial


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:00 Uhr

Seite 4

tent s

Contents

06

Alpiner Luxus im Hotel Arlberg in Lech

08

Valentine’s Day – Gift Ideas for him & her

14

The Restoration of a Century of cultural History

18

Whitepod – Öko-Luxus mit alpinem Flair

20

Globetrotters in there own home aboard The World

26

Eternal Beauty – Sensai Ultimate

30

Hotel News

32

World class Golf in Morrocco

38

Salon International de la Haute Horlogerie 2013

46

The «World’s smallest Metropolis» – Geneva


«Bouquet d‘Ailes» Inspired by the naturalist period of the 1900s, the Bouquet d’Ailes jewelry set reinvents the Point d’Interrogation necklace, a signature piece of the Maison Boucheron, by taking inspiration from its exquisite menagerie. This is not a jewel, it is a work of art: a masterful assembly of butterfly and dragonfly wings and of peacock feathers. Like a bouquet, these wings come together to form a harmony of shapes, of colors and of volume which is graceful and light. Emerald, colored sapphire, fine stone and diamond necklace.

La Serlas Zürich AG Bahnhofstrasse 25 CH-8001 Zürich Switzerland T. +41 44 212 06 08 F. +41 44 212 06 15 info@la-serlas.ch www.la-serlas.ch


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:00 Uhr

Seite 6

WWW.BASELWORLD.COM


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:01 Uhr

60

20. St. Moritz Gourmet Festival 2013

64

News & Previews

70

Through the Looking Eigen Glass

72

Top Marques Monaco 2013

78

Vienna – Capital of Revelry & Balls

86

Solo per Due

90

Cuba’s youngest has grown up

96

Bugatti Veyron on tour in Alsace

102

Luxury a healthy appetite

104

Must Have

Seite 7


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:01 Uhr

Seite 8

Alpiner Luxus

«Willkommen en zuha uhause use» » im Ho Hote tell Arlbe Arlberrg

Das familiengeführte, im Herzen von Lech gelegene, Hotel Arlberg

Mountainbiketour oder sogar mit einem Old- oder Youngtimer

vermittelt sofort das Gefühl des Nachhausekommens. Dies prägt

bei einer individuell durch das Hotel organisierten Rallye.

seit über 50 Jahren und nun schon in zweiter Generation dieses

Zur Entspannung nach einem ereignisreichen Tag empfiehlt sich

Haus. Durch laufende Änderungen und Modernisierungen prä-

ein Besuch im Senses Spa, ein exklusiver Wellnessbereich, der

sentiert sich das Haus beständig als luxuriöses Urlaubsdomizil.

höchste Erwartungen erfüllt und keine Wünsche offen lässt.

Die Anliegen der Gäste haben stets oberste Priorität und die

Am Abend verführt der Küchenchef Franz Riedler, seit über

Symbiose aus österreichischer Gastfreundschaft und hervorra-

25 Jahren die Gäste des Hauses mit kulinarischen Highlights.

gendem Service macht den Urlaub unvergesslich.

Ob im Restaurant, der traditionellen Stube oder in der Winter-

Einen ebenso bleibenden Eindruck hinterlässt mit Sicherheit auch

saison mit mediterranem Flair im à la Carte-Restaurant La

das Skigebiet, das seines Gleichen sucht. Durch die privilegierte

Fenice, es erwartet Sie ein Hochgenuss. Zum Ausklang des

Lage mitten im Ort, ist es möglich direkt bis zum Hotel Arlberg

Abends empfiehlt sich ein Besuch bei Wolfgang Winter, dem

mit den Skiern abzufahren. Aber auch für Nichtskifahrer werden

Chef de Bar, er weiss für jeden den richtigen Drink.

mit vielen Höhenwanderwegen einzigartige Ausblicke geboten. Während im Winter alles unter einer dicken Schneedecke verschwindet, entdeckt man im Sommer die ganze Schönheit der

06

Ein Aufenthalt im Hotel Arlberg ist für viele Gäste meist der Beginn Ihrer ganz eigenen, langjährigen Urlaubstradition.

Natur. Diese Pracht lässt sich auf ganz unterschiedliche Weise er-

Hotel Arlberg I A -6764 Lech am Arlberg

leben: beim morgendlichen Schwimmen im Outdoor-Pool, einem

T +43 5583 21 34 0

Aperitif auf der Sonnenterrasse, einer geführten Wanderung, einer

www.a ww arlbe berrgho ghote tel. l.at at


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:01 Uhr

Seite 9

Exterior Rendering

Prices upon request. Available to non-Swiss residents. EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES TELEPHONE: + 41 (0) 22 544 80 00 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:02 Uhr

Seite 10

Valentine's Day Gifts for Ladies

08

VALISERE »Spot Exentrique», Lingerie Set CHF 390 PIAGET «Couture Précieus» Ring CLARINS «Rouge Eclat», Lipstick, CHF 37 HERMÈS Vaporisateur Cadena Gold, CHF 99 SWAROVSKI Eyewear «Chic» DAUM Vase «Rose Passion» Limited Edition 50 pieces, CHF 18’400. www.daum.fr, www.maxmuellerthalwil.ch BLANCPAIN Women, Ultraplate Saint Valentin 2013.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:02 Uhr

Seite 11

Only One Palm Beach. Only One Resort. Only The Breakers.

Set in the heart of the island of Palm Beach, Florida amid 140 acres of picturesque oceanfront property, only The Breakers can provide the complete resort experience. Recognized as one of North America’s iconic destinations, this legendary resort has been completely revitalized to offer a paradise for couples, families and special celebrations. Revel in the tropical beachfront, play the greens and enjoy the rejuvenating spa, delicious dining, world-class shopping and incredible services, energized by a genuinely caring staff, integral in helping you create lasting memories. Now open at The Breakers: HMF—Palm Beach’s hottest new bar for your nightly entertainment.

Once you stay, you’ll understand.™

Reserve online at thebreakers.com or call +1 561-422-4426. Owned and operated by Flagler System, Inc.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:02 Uhr

Seite 12

Valentine's Day Gifts for Ladies

10

MAISON MOLLERUS Handbag «Lavin», Size 30 x 22 x 14 cm, CHF 569 CHANEL «Poudre Signée de CHANEL», CHF 84 TRIUMPH ESSENCE The Luxury Collection «Eternal Essence», Corsage CHF 169.90, String CHF 49.90 VALISERE «Spot Vibrant», Bra CHF 129.90, String CHF 59.90 SENSAI «SENSAI ULTIMATE» The Cream MOËT & CHANDON Vintage Champagne «Grand Vintage 2004» FABERGÉ «Matelassé collection» Rings in white and rose gold.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:02 Uhr

Seite 13

JchZgZ ;VWg^` ^hi hiZ^cgZ^X]# Kdg VaaZb Vc 8VaX^jb# 9^Z KVahZg 7Zg\Z h^cY jchZgZ ;VWg^`# =^Zg ]Vi Y^Z CVijg l~]gZcY B^aa^dcZc kdc ?V]gZc Z^cZ &%%% BZiZg i^Z[Z EgdYj`" i^dchhi~iiZ Zgg^X]iZi! lZaX]Z HX]cZZ! GZ\Zc jcY :^h ^c VaaZg Gj]Z oj `Žhia^X]Zb KVahZg B^cZgValVhhZg kZgVgWZ^iZi# <VcoZ '* ?V]gZ c^bbi h^X] Y^ZhZh OZ^i! jb VaaZ <ZhiZ^chhX]^X]iZc jchZgZg ;VWg^` oj YjgX]Yg^c\Zc# Hd aVc\Z WgVjX]i Zh! W^h KVahZg hd ]dX] b^cZgVa^h^Zgi Vjh YZg Hi# EZiZghfjZaaZ hegjYZai! YVhh & A^iZg “WZg Y^Z =~a[iZ YZg Zbe[d]aZcZc IV\ZhYdh^h Vc 8VaX^jb VWYZX`i#

lll l#k kVahZ Zg#XX]

KVahZg K VahZg c c^bbi ^bbi h^X] h^X] OZ^i# OZ^


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 14

Valentine's Day Gifts for Gentlemen

12

BACCARAT Champagne bucket with gilt fittings, available at www.darios.de, EUR 2950 DAVIDOFF COGNAC Davidoff XO, www.zinodavidoff.com CARAN D’ACHE Varius Ceramic White, Fountain Pen CHF 980 CORUM Admiral’s Cup Legend 46 Minute Repeater Acoustica ORIGIN TIMES Oil Baron Dual Watch Winder Steel, available at www.darios.de, EUR 3850 LINARI Porta Del Cielo, Eau de Parfum100ml, EUR 145 GRAHAM’S PORT Graham´s Port 40 years old.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 15

UNDER THE HIGH PPATRONAGE ATRONNAGE OF HIS SERENE HIGHNESS NESS PRINCE ALBERT II OF MONACO

in association with

SUPERCARS t W WAT AT C H E S t S U P E R B BOAT O AT S

N

RC

N

CI

10 YEARS S E E IT IT ! DRIVE IT ! B U Y IT IT !

R A N D P RI X

NACO’S HAR

KOENIGSEGG AGERA A GERA R

EG

MO

UR

EST DRI VES t T O

TH

BO

THE GRIMALDI FORUM 18-21 2013 WWW.TOPMARQUESMONACO

UIT

t SEA T RI AL

S

O


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 16

The restoration of a CENTURY OF

CULTURAL HISTORY By Renato Schweizer Trans Translation lation Louise Mawbey

Set in a countryside known for its impressive natural beauty, Du Parc Kempinski Private Residences are located at the heart of the beauti beauti-fully designed Lavaux vineyards and boast uninterrupted views of Lake Geneva, one of the most expansive lakes in Western Europe.

14 Real Esta Estate te

Du Parc Kempinski Private Residences is an address that has been shaped by its historical journey spanning over a hundred years. Even after its extensive restoration, making it one of the most charming historical dwellings in Switzerland, you can still sense the buildingâ&#x20AC;&#x2122;s history in each of the 24 private luxury residences, and its past remains an integral part of its new design. The lavish restoration and renovation process was carried out by Swiss Development Group, together with architects BrĂśnnimann & Gottreux and Group H.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 17

Before the official opening Spring 2013 we interviewed Nicolas Garnier, Board Member of Swiss Development Group. What Wh at spec peciial features res dis istting inguish uish the Du Par Parcc Kemp empins inskki Pr Priva ivate te Res eside idenc nces es fr from om oth other er resid esiden ential tial de deve velop lopm ments? As the first branded hotel residences in Switzerland, Du Parc enhances the luxury property offering in the country. The building’s location overlooking Lake Geneva and the Alps, together with the range of exclusive services provided by the neighbouring 5 star Kempinski hotel, provide all that is required to create an outstanding project. Du Parc was built in 1907 based on plans reflecting authentic Belle Époque architecture, encompassing large terraces, balconies, a perfumery garden and romantic views of the lake and mountains; a scene often recreated in paintings by Ferdinand Hodler. The main facades, interior nuances, original parquet flooring and iron handrails are just some of the aspects which have been restored under the supervision of the canton’s heritage body. Landscaping of the site is also under the protection of UNESCO, as are the terraced vineyards, surrounding picturesque

Nicolas Garnier, Board Member of Swiss Development Group

villages and their emblematic vineyard houses, meaning that the stunning views from Du Parc will always be preserved. Inside the

Givenchy – are maintained and operated to

building, cutting-edge domestic technology and all modern com-

the highest standards at all times. Through

forts have been seamlessly implemented by the leading architects

Rockefeller Living, each property offers mem-

and designers with whom SDG has partnered.

bers the use of luxury vehicles – such as a Rolls Royce at Du Parc Kempinski Private Residences

Eacch re Ea ressid iden ence ce is ma managed naged by the Kempin Kempinski ski Hot Hotel el Gro Group. up.

– that are ideally suited to the property and sur-

Wha hatt kin ind d of services can resid esiden ents ts at Du Parc expec expect? t?

rounding area. In addition, Rockefeller Living

A staff of six employees from the Mirador Kempinski Hotel will be

has negotiated agreements with the finest sport

assigned to Du Parc residences in order to oversee the exclusive

and recreational clubs, restaurants, and retailers

services offered to owners, all of which mirror the level of services

located near each Rockefeller Living property,

found in 5 star hotels: concierge and valet parking 24/7, wake-

entitling members to privileged access.

up service, pet care, limousine service, housekeeping, laundry, a business centre, a home cinema, a Davidoff cigar lounge and

Can you tell us wha whatt ty typ pe of clie client ntele ele,, wit with h

a wine bar managed by leading professionals.

resp re spec ectt to nation iona ali littie iess an and d aver avera age age age,,

SDG has also introduced a range of highly personalized services

have hav e pur urcha chassed ap apa art rtme ments nts so fa far? r?

managed by Rockefeller Living. Rockefeller Living is an exclusive

It is difficult to give an exact profile of our typi-

club open only to the owners of residences at select Swiss Deve-

cal client due to the limited number of residences

lopment Group properties. Members enjoy a comprehensive array

currently on the market. We have however, wel-

of luxury lifestyle amenities not only at the property where they

comed Western European buyers (French, British)

own a residence, but also across all properties in the Rockefeller

as well as some Eastern European clients from

Living club.

Poland and Russia and those from the Middle

Rockefeller Living owns residences at select SDG properties and

East. We are also in conversation with Chinese

makes them available exclusively to members who wish to spend

investors who are showing increasing interest

time at a property other than the one at which they have pur-

in the project. The majority of apartments how-

chased a residence. The team at Rockefeller Living ensures that

ever, are reserved for native Swiss buyers or

all amenities offered at the club’s properties – including those

foreigners who already reside in Switzerland.

provided by lifestyle partners such as Kempinski, Davidoff and

Altogether, it seems to me that the common trait

15 Real Esta tate te


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 18

Can you gi givve us so some me ke keyy fact ctss and fi figures gures about abo ut th the e th thre ree e pen enth thou ouse sess? When wil willl they be on the ma marrke ket? t? The 3 penthouses nestled under the roof and situated in the majestic towers have a size of between 400m2 and 700m2 with a ceiling height of 14m. The base build of these outstanding properties has been carried out by renowned design house Candy & Candy. The penthouses will come to market in 2013. shared by all of our clients is the desire for a good quality of

When wi willll the fi firrst owne wners rs be able to move in?

life, alongside an understanding of, and a love for, Switzerland.

SDG will welcome the first owners in mid 2013.

Does th the e concep conceptt of Du Pa Parc rc focus on couples or ar are e fam amililie iess

The 200m2 2-bedroom apartments can be

wellcome to lilive we ve at Du Parc Parc??

purchased for an asking price starting at

The concept of the Du Parc residences focuses both on couples

CHF 6 million (approximately EUR 4.9 mil-

and families.

lion) from Rockefeller Estates, +41 22 544 80 00. Du Parc Kempinski Private Residences

How many apar arttment mentss ar are e st stil illl ava vailable ilable for sale?

can be viewed on appointment.

60 % of the properties have been sold, whilst the three penthouses have not yet come onto the market.

www.d ww duu-pa parc rc.c .ch h or ww www.sd sdg. g.ch ch


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:03 Uhr

Seite 19

Sinnliche Offenbarung

+MODO Wir sehen uns KĂźchen nicht nur an, wir leben und erleben sie. Unsere +MODO bereichert die KĂźchenwelt mit sinnlichen Emotionen. Das Wechselspiel zwischen ^ĹŞR]R] d]Q URbPVZ^bbR]R] 6ZR\R]cR] bPVMĹŞc M]aRUR]QR DĤd\R SÇ&#x2030;a ;VaR >WROZW]Ub^OXRYcRÍ&#x2122; HRaORaUR] ^QRa _aĤbR]cWRaR] EWR QWRbR AOXRYcR XR ]MPV EcW\\d]UÍ&#x2122; >R]YR] EWR QWR 2dS\RaYbM\YRWc MdS ;VaR ?Ć ORZ d]Q EPVĤcjRÍ&#x2122; 5WR =Ç&#x2030;PVR fWaQ b^ jda BZMccS^a\ SÇ&#x2030;a S^acfĤVaR]QR 6]cQRPYd]UbaRWbR]Í&#x2122;

B^UUR]_^VZ ?Ć ORZfRaY 8\O: B^UUR]_^VZbcaMĆżR  5Íš   :RaS^aQ 7^] ÎŽ  Í&#x2C6;Í&#x2030;  Χ  Íš 7Mg ÎŽ  Í&#x2C6;Í&#x2030;  Χ  Íš  W]S^Í&#x192;_^UUR]_^VZÍ&#x2122;PV fffÍ&#x2122;_^UUR]_^VZÍ&#x2122;P^\

1023 Crissier, 4dWbW]R 2ac E2 Î 1219 Le Lignon (Genève)Í&#x153; 4Í&#x2122;8Í&#x2122; 2UR]PR\R]cb E2 Î 1227 Les Acacias (Genève), ÂŚOĹ&#x2DC;]WbcRaWR >dcVW E2 1227 Carouge (Genève)Í&#x153; 4dWbW]R 2ac E2 Î 1260 NyonÍ&#x153; :^\R 2QQWPc Î 1815 Clarens (Montreux), 5W\R]bW^] 4dWbW]R EÄĽaZ Î 1920 Martigny, EM]eMZ E2 Î 2740 Moutier, LMV]^ 4dWbW]Rb Ěż 4^]S^ac Î 3008 Bern, YÇ&#x2030;PVR]MYjR]cR MU Î 3115 Gerzensee, V^bb\M]] YÇ&#x2030;PVR] MU

 >hbbÍ&#x153; DAAE =Ç&#x2030;PVR] 28 Î 3800 Unterseen/Interlaken, UaÇ&#x2030;]RWbR] YÇ&#x2030;PVR] MU Î 3900 Brig-Glis, 2Í&#x2122; EPVfRbcRa\M]] E2   3MbRZÍ&#x153; FD;2 5RbWU] 28 Î 4052 BaselÍ&#x153; 5aROM =Ç&#x2030;PVR] 28 Î 5430 Wettingen, ?d]QMac =Ç&#x2030;PVR]ÎŽ:MdbVMZcURaĤcR 28 5722 Gränichen, ?ĤaYW 28 ;]]R]MdbOMd Î 6003 Luzern, B^UUR]_^VZ =Ç&#x2030;PVR]bcdQW^ Î 6343 Rotkreuz, ZW]RMa YÇ&#x2030;PVR] MU 6900 Lugano, ERZeM HWM 3aR]cM]W Î  4VdaÍ&#x153; ZW]RM a MU Î 7260 Dorf Davos, =Ç&#x2030;PVR] EcdQW^ 5Me^b Î 8048 ZĂźrich, B^UUR]_^VZ =Ç&#x2030;PVR]bcdQW^ Î 8370 Sirnach, :M]b 6WbR]aW]U 28 Î 8604 Volketswil, :M]b 6WbR]aW]U 28 Î 9000 St. Gallen, DdS QRbWU] MU


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:04 Uhr

Seite 20

Whitepod

18

Öko-Luxus mit alpinem Flair.

Eco-luxury with alpine flair.

Skifahren im privaten Skigebiet, authentische Speisen im Chalet,

Skiing on the private ski estate, authentic meals in the chalet, spa

Wellness im Podhaus, der frisch renovierten Alphütte und über-

facilities in the Pod-house, the newly renovated alpine cabin

nachten in Zelten in Form von Halbkugeln, den 15 Pods, sind

and overnight stays in one of the 15 pods - tents in the shape

Winterferien in der Wohlfühloase Whitepod, auf 1700 Meter

of hemispheres - all this is part and parcel of a winter holiday

Höhe, im kleinen Dorf Les Cerniers in der Schweiz.

in the luxury Whitepod resort, situated 1,700 meters above sea

Das einzigartige Hotelresort im Unterwallis am Fusse des Dents-

level, in the small village of Les Cerniers in Switzerland.

du-Midi vereint umweltschonenden Tourismus und luxuriösen Kom-

The unique hotel resort in Lower Valais, at the foot of the Dents-

fort mit modernster Seminarinfrastruktur. Jeder Pod ist individuell

du-Midi mountains, combines eco-friendly tourism with luxurious

eingerichtet, die behaglichen, geräumigen Innenräume sind mit

comfort and state-of-the-art seminar infrastructure. Each pod is

Kingsize-Betten ausgestattet. Die Badezimmer sind direkt an ge-

individually furnished and the cosy, spacious interiors boast king-

heiztes Quellwasser angeschlossen und die Cheminée-Öfen

size beds. The bathrooms are directly connected to heated

sowie die hervorragende Isolierung vereinen Komfort und Öko-

spring water and the wood-burning stoves and excellent insula-

logie. Draussen werden die rund 25 Kilometer markierten Wan-

tion are the perfect combination of comfort and environmenta-

derwege zu Fuss, auf Schneeschuhen oder mit Hundeschlitten

lism. On leaving the pod, guests can explore the approx. 25 km

entdeckt. Sportliche Gäste können sich zudem im privaten Skige-

of marked paths on foot, snow shoes or dog sledge. The sports-

biet austoben. Im Podhaus, wird den Gästen jeden Morgen ein

men and women amongst the guests can ski to their hearts’ con-

Frühstücksbuffet und am Nachmittag «Tea-Time» mit Kuchen und

tent on the private ski estate. Guests can enjoy a buffet breakfast

Patisserie geboten.

in the mornings in the Pod-house.

www.whitepod.com

www.whitepod.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:04 Uhr

Seite 21


Globetrotters

in there own home aboard

THE WORLD By Renato Schweizer Translation Louise Mawbey

20 Real Estate


Weltreise im eigenen Heim: The World. Viele Menschen träumen von einer Reise rund um den Globus, manch einer tut es und nur ein paar ganz wenige geniessen das Privileg, es auf die wohl exklusivste aller möglichen Arten und Weisen zu tun: an Bord der Luxusyacht The World. Auch wir hatten Gelegenheit, ein paar Tage an Bord der The World zu verbringen und wären am liebsten viel länger geblieben. Ein einzigartiges Konzept The World ist die einzige private Wohnanlage auf See, deren Eigentümer die Welt umreisen, ohne ihr Heim jemals verlassen zu

Many people dream of travelling around the world, some people actually do it but only very few have the privilege of journeying across the globe in what is probably the most exclusive way possible – on board the luxury yacht The World. We were also given the chance to spend a few days on board The World and would have loved to have been able to stay much longer.

müssen. Seit ihrem Stapellauf 2002 hat The World bereits über 800 Häfen in rund 140 Ländern angelaufen. Sie ist weltweit un-

A unique concept

unterbrochen unterwegs, noch dazu meist auf aussergewöhnlichen

The World is the only residential community at

Routen. So hat die The World, als bisher grösstes Passagierschiff,

sea whose owners circumnavigate the earth

im Sommer 2012 die Nordwestpassage durchfahren. Festgelegt

without ever having to leave their home. Since

werden die Routen von den Residenten zusammen mit den beiden

its launch in 2002, The World has already vi-

einander abwechselnden Kapitänen. Da die Apartments aus-

sited more than 800 ports in approximately

schliesslich an Privatpersonen verkauft wurden, besteht die Eigen-

140 countries. It is continually cruising round

tümergemeinschaft, der das gesamte Schiff gehört, zurzeit aus

the globe, usually following extraordinary itine-

130 Familien, die 19 verschiedenen Nationen angehören: Nord-

raries. For example, in summer 2012, The World

amerika (49 %), Europa (36 %) Asien, Australien, Südamerika und

became the largest passenger ship ever to navi-

Südafrika (15%). Das aktuelle Durchschnittsalter ist niedriger als

gate the Northwest Passage. The itineraries are

wir erwartet hatten und liegt bei nur 60 Jahren. So stehen viele

chosen by the residents, together with the two


captains who are on alternate duty. As the apartments are only sold to private persons, the community of residents who own the entire ship currently comprises 130 families from 19 different countries – from North America (49%), Europe (36%), Asia, Australia, South America and South Africa (15%). The current average age, which is below the expected figure, is only 60 years. Many owners are still actively involved in the world of business and spend an average of 4 months a year on their liner. This concept is unique at sea!

The ship The ship is effectively an entire floating city with high-end facilities that offer its residents all the luxury amenities imaginable. In addition to two swimming pools, The World Spa (630 m2), a der Eigentümer noch aktiv im Geschäftsleben und verbringen

tennis court, golf facility with golf simulator,

durchschnittlich 4 Monate pro Jahr auf ihrem Schiff. Ein bislang

driving ranges, putting greens and jogging

einzigartiges Konzept auf See!

course, there are also opportunities for water sports, a fitness centre, personal trainers, saunas,

Das Schiff

medical centre, night club, theatre, cinema,

Das Schiff bildet gewissermassen eine vollständige schwimmende

video-on-demand and a library etc.

Stadt mit High-End-Ausstattung, die ihren Bewohnern alle nur erdenklichen luxuriösen Annehmlichkeiten bietet. Neben zwei Swim2

mingpools, «The World Spa» (630 m ), Tennisplatz, Golf-

With a length of almost 200m and a width of 30m, the ship boasts a total of 165 luxury resi-

Anlage mit Golfsimulator, Driving Ranges, Putting Green und

dences, ranging from studios to spacious three-

Joggingstrecke, gibt es hier Möglichkeiten wie Wassersport, Fitness-

room apartments and palatial six bedroom

Center, Personal Trainer, Saunen, Medical Center, Night Club,

penthouse suites. Each residence is designed

Theater, Kino, Video-on-demand, Bibliothek usw.

individually to reflect the personal preferences

Das knapp 200 m lange und 30 m breite Schiff verfügt über ins-

dates just 150 to 200 residents and guests,

gesamt 165 luxuriöse Residenzen: vom Studio über weitläufige

ensuring the luxury of uncrowded conditions

Drei-Zimmer-Einheiten bis hin zu palastartigen Sechs-Zimmer-

wherever you go. As a comparison, if The World

Penthouse- Suiten. Die Apartments sind je nach Geschmack ihres

would be a cruise liner the ship would offer

jeweiligen Eigentümers individuell gestaltet. Durchschnittlich be-

berths to approximately 1200 travellers.

of its owner. On average, the ship accommo-

herbergt das Schiff lediglich 150 bis 200 Residenten und Gäste, was zu luxuriösen Platzverhältnissen in allen Bereichen führt. Zum

The World boasts state of the art technology. It

Vergleich: Wäre The World ein Kreuzfahrtschiff, würde es ca.

is the first ship of its size to run on clean marine

1‘200 Reisenden Platz bieten.

diesel instead of heavy oil. Therefore The World can enter ports with stringent environmental re-

22 Real Estate

Auch aus technischer Sicht ist The World auf dem neusten Stand.

gulations that ships which run on heavy oil are

Es ist das erste Schiff seiner Grösse, das sauberen Schiffsdiesel an-

banned from. The World is also the first ship to

stelle von Schweröl verbrennt. Dadurch kann sie auch in Häfen mit

use the unique Scanship waste water treatment

strengsten Umweltschutzverordnungen einlaufen, wo Schweröl ver-

system. The waste water is purified to such an

brennende Schiffe nicht zugelassen sind. The World ist auch das

extent that it can be reused as technical water.


erste Schiff, das eine einzigartige Scanship-Abwasser-Reinigungs-

Ultimate lifestyle

anlage verwendet. Dabei wird das Abwasser soweit gereinigt,

Just imagine you are on vacation in your own

dass es als technisches Wasser weiterverwendet werden kann.

holiday apartment but instead of staying in one place for weeks on end you are on travelling

Ultimativer Lifestyle

around the globe. Whether you are mooring

Stellen Sie sich vor, Sie machen Urlaub in der eigenen Ferien-

off St. Barts, watching the polar bears with a

wohnung, doch statt wochenlang am selben Ort zu bleiben, um-

glass of champagne in your hand whilst navi-

reisen Sie dabei die ganze Welt. Ganz gleich, ob Sie vor St. Barts

gating the Northwest Passage, playing a round

vor Anker liegen, auf der Nordwestpassage bei einem Glas

of golf on one of the best courses in the world

Champagner den Eisbären zuschauen, eine Runde auf einem

or taking part in one of the numerous, exclusive

der besten Golfplätze der Welt spielen oder an einer der zahl-

expeditions, you will always be experiencing

reichen exklusiven Expeditionen teilnehmen, stets ist es ein ausser-

something quite remarkable, while deciding for

gewöhnliches Erlebnis. Wobei Sie jederzeit selbst bestimmen,

yourself how active or relaxed your life on

wie aktiv oder entspannt Sie an Bord leben möchten.

board is to be.

Restaurant Portraits


Quantum Bar

Another highlight for residents and guests are the expeditions, which are meticulously prepared and led by external specialists and experts on the region involved. The expedition leaders are on board for the entire duration of the expedition and pass their knowledge on to the residents by means of presentations, films and discussion forums. Examples are the 10-day Greenland expedition in September 2010 and the 18-day expedition of the Seychelles and Madagascar in November/December 2011 or a 13-day expedition to Russia's White Sea this coming June 2013. If relaxation is your idea of luxury then the The World Spa, the only one of its kind at sea, will be the perfect place for you. This oasis offers a full range of luxury body treatments and facials, as well as nourishing hair treatments. Dining on board ranges in terms of style, atmosphere and presentation from Asian and Mediterranean to haute cuisine and therefore caters for every taste. Portraits, one of the four main restaurants, is said by many to be one of the best in the world. It really does provide the ultimate gastronomic experience. A qualified team of sommeliers offers a selection of approximately 800 different hand-picked wines from 18 countries. The wine cellar holds 12,000 bottles. However, if you prefer a romantic dinner at


Ein weiteres Highlight im Leben an Bord sind die Expeditionen, die sorgfältig durch externe Spezialisten und Kenner der jeweiligen Region vorbereitet und geleitet werden. Hierfür kommen die Expeditionsleiter für die Dauer der Expedition an Bord und geben ihr Wissen in Vorträgen, Filmen und Diskussionsrunden an die Residenten weiter. Als Beispiel solcher Expedition seien hier die 10-tägige Grönland-Expedition im September 2010 und die 18tägige Seychellen- und Madagaskar-Expedition im November/ Dezember 2011 genannt oder eine 13-tägige Expedition zum Weissen Meer Russlands im kommenden Juni 2013. Falls Entspannung Ihrer Vorstellung von Luxus entspricht, dann kommen Sie im «The Wolrd Spa», dem einzigen seiner Art auf See, voll auf Ihre Kosten. Diese Wohlfühl-Oase bietet eine vollständige Palette luxuriöser Körper- und Gesichtsanwendungen und pflegenden Haarkuren. Das Essen an Bord hat in Stil, Ambiente und Präsentation für jeden Geschmack etwas zu bieten: von asiatisch über mediterran bis hin

home the «Call-a-Chef™» private chef service

zur Haute Cuisine. Viele bezeichnen das «Portraits», eines der vier

will prepare your meal in your own apartment.

Hauptrestaurants, als eines der besten weltweit. Hier wird tatsäch-

You can, of course, cook for yourself anytime

lich ultimatives gastronomisches Erlebnis geboten. Ein zertifiziertes

you feel like it – the on-board Gourmet Market

Sommelier-Team bietet überdies eine Auswahl von rund 800 ver-

stocks a wide selection of produce.

schiedenen handverlesenen Weinen aus 18 Ländern an und der

Exceptional friendliness, individual service and

Weinkeller verfügt über eine Kapazität von 12‘000 Flaschen.

knowledge of the likes and dislikes of the resi-

Sollten Sie ein romantisches Abendessen daheim bevorzugen, so

dents are top priority for the staff. This story is an

bietet Ihnen das «Call-a-Chef™»-Programm einen privaten Koch-

excellent example. One lunchtime, we enquired

service in der eigenen Wohnung an. Selbstverständlich können Sie

about pistachio ice cream which, according to

sich bei Lust und Laune auch jederzeit selbst verpflegen, der Gour-

the menu and the waiter, was unfortunately un-

met-Markt an Bord bietet Ihnen hierfür eine reichhaltige Auswahl.

available. At dinner in the evening of the same

Aussergewöhnlich freundlicher und persönlicher Service und das

day, we went to a different restaurant on the ship

Wissen um die Vorlieben der Residenten sind oberstes Gebot des

and, without us even asking, another waiter of-

Personals. Ein Beispiel gefällig? Wir fragen mittags nach einem

fered us the pistachio ice cream for dessert,

Pistache-Eis, das laut Menu-Karte und Kellner leider nicht erhältlich

freshly prepared just for us! As experts in the field

ist. Am selben Abend bietet uns ein anderer Kellner in einem an-

of exclusive travel we are used to luxury but we

deren Restaurant an Bord unaufgefordert das gewünschte Pistache-

have certainly never experienced individual,

Eis zum Dessert an, das extra für uns frisch zubereitet wurde! Als

personalised service such as that we received on

Kenner in Sachen Exklusiv-Reisen sind wir Luxus gewohnt, einen

board The World. We would like to take this op-

so individuellen und persönlichen Service wie an Bord der The

portunity to give our heartfelt compliments.

World haben wir jedoch tatsächlich noch nirgendwo erfahren! An dieser Stelle ein grosses Kompliment!

To sum it up: The World, as a luxury residence, provides the ultimate combination of extraordi-

Unser Fazit: Die Luxus-Residenz The World bietet, die ultimative

nary travel coupled with world class restaurants,

Kombination aus extravagantem Reisen und Weltklasse-Restaurants,

first rate personalised service, customised itiner-

persönlichem Top-Service, individuellen Touren und bereichernden

aries and inspiring cultural events. Remarkable

kulturellen Veranstaltungen. Aussergewöhnliche Erlebnisse sind an

experiences are the norm on board the The

Bord der The World die Norm und Kennzeichen eines eigenen

World and are the hallmarks of a unique lifestyle.

Lebensstils.

www.aboardtheworld.com

www.aboardtheworld.com 25 Real Estate


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:06 Uhr

Seite 28

EWII G WÄ EW WÄH H REN D E SCH SCHÖN ÖN HE HEIT IT ransslati lation on Fabienne Bensberg By Patricia Schweizer Tran

26 Beauty


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:17 Uhr

Seite 29

SENSAI SENS AI ULTIMATE – die neue Luxus Luxus-Pfleg flegeli elini nie e zu zurr Re Rege gene nerati ration on be beii Hau auttsc schäd häden en un und d vorang oranges esch chritte rittene nerr Hau auttalt alter erun ung g prä räse sent ntier iertt erstmal tmalss de den n kost ostb bar aren en Wir irks ksttoff de derr japan japanis ische chen n Sak akura ura-Blü -Blüte te in einer lu luxur xuriös iös wirku wirkun ngs gs-vollen Text Textur ur,, die ih ihres resg gleic leiche hen n such ucht. t. Schon immer waren die Japaner fasziniert von der Blüte des

SENSAI ULTIMAT SENSAI IMATE E – th the e new lux uxur uryy care line for re rest sto oring skiin dama sk mage ge and rep repair airin ing g sig si gns of sk skiin ag age eing ing.. It is th the e first prod roduct uct lin ine e to introd roduce uce the preci recio ous ing ingre redi dien entt of the Japa Ja pane nese se saku kura ra bloss ossom om in a su supre prem mel elyy lux uxur urious ious,, hi high ghly ly efffect ef ectiive ve veiil.

Sakura-Baums, die sie in zahllosen Mythen und Gedichten beschreiben. Dieser Kirschbaum, als «Wohnstätte der Götter» verehrt, kann Hunderte von Jahren alt werden und wird immer wieder

Since ancient times, the Japanese have been

neu erblühen. Der Legende nach ist der Yamataka Jindai Sakura

fascinated by the sakura, or cherry blossom,

von Prinz Yamato Takeru vor 1‘800 Jahren gepflanzt worden. Er

immortalizing these pale, fragile flowers in myths

überdauerte die Zeit und blüht bis heute auf wundersame Weise

and countless poems. The sakura tree was reve-

jedes Jahr aufs Neue – untrüglicher Beweis für die besondere

red as a holy dwelling. Indeed, these trees can

Kraft dieses Baumes.

flower for hundreds of years. The Yamataka Jindai Sakura is over 1,800 years old, said to

Der Sakura ist nicht nur für seine Schönheit bekannt, sondern

have been planted by the legendary prince

auch für seine heilende Kraft. Neben der anregenden Wirkung

Yamato-takeru. It transcends time to continue

auf die Mikrozirkulation entdeckten SENSAI-Forscher eine weitere

blooming even today – a sight that can only

hervorragende Wirkung: der Sakura regt auch die Produktion von

be described as magical. This tree holds a spe-

Hautenergie im Mitochondrium menschlicher Hautzellen an und

cial kind of power.

begünstigt so energieintensive biologische Vorgänge wie die Genaktivität zur Reparatur aller Hautschäden. Aus den wertvollen

The sakura is treasured not only for its beauty

Sakura-Extrakten entwickelten die Forscher den Sakura Eternal

but also as a well-known herbal remedy with

Complex. Seine Wirkungsweise ist eine Premiere in der Haut-

a reservoir of healing energy. Although it has

pflege: er repariert Hautschäden, die durch UV-Strahlen ebenso

long been known to stimulate microcirculation,

wie durch freie Radikale entstanden sind.

SENSAI scientists have made another breakthrough discovery: the sakura tree can also boost the production of skin energy (ATP) in the mitochondria of human skin cells, effectively supporting vital biological processes that consume a lot of energy, including DNA repair. Extracted from the sakura tree, or Japanese cherry blossom tree, researchers developed the Sakura Eternal Complex, a premiere in skin care: this potent ingredient boosts the production of skin energy to repair two types of DNA damage - from UV rays and ROS (Reactive Oxygen Species, also called free radicals).

27 Beauuty Bea


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:17 Uhr

Seite 30

Combining sakura with other superior ingredients such as high-purity Rice Oil Extract with its abundant levels of Vitamin E, Tocotrienol and various moisturising substances as well as the main ingredient of Koishimaru Silk EX, a highly potent hyaluronic acid booster, SENSAI ULTIMATE was created – a new line of supreme luxury care including a lotion, emulsion and cream. Based on the concept of double moisturizing, The Lotion was created - an exquisite priming lotion with a silky texture that sweeps over and nurtures the skin for a complexion that glows from within. This is followed by The Emulsion an elegant silky emulsion veiling and nurturing the skin to awaken its inner beauty. But the hig gh-Zusammen mit weiteren wertvollen Wirkstoffen wie hochreinem Reisöl-Extrakt mit seiner hohen Konzentration an Vitamin-E, Tocotrienol und verschiedenen feuchtigkeitsspendenden Substanzen sowie mit dem Hauptwirkstoff der Koishimaru-Seide EX, der die Hyaluronbildung anregt, entstand SENSAI ULTIMATE - eine neue Luxus-Pflegelinie, die ihresgleichen sucht, bestehend aus einer Lotion, Emulsion und Creme. Nach dem Konzept der Doppel-Befeuchtung entstand The Lotion – eine luxuriöse Lotion mit seidiger Textur zur Vorbereitung der Haut auf die nachfolgende Pflege. Sie verwöhnt die Haut bereits während des Auftragens und verleiht ihr einen strahlenden Teint. Danach folgt eine edle, zarte Emulsion – The Emulsion –, welche die Haut sanft umhüllt und ihre natürliche Schönheit entfaltet. Das Highlight dieser edlen und ultimativen Luxus-Pflegelinie aber ist The Cream – sie sorgt mit der gebündelten Kraft der Sakura-Blüte für die Neuprogrammierung der Haut. Die Koishimaru-Seide sowie der zusätzliche Reisöl-Extrakts zeigen sich in einer besonders geschmeidigen Textur und der zusätzlichen antioxidativen Wirkung. Beim Reisöl-Extrakts handelt es sich um einen äusserst kostbaren Wirkstoff. Gerade einmal 37 Gramm des Reisöl-Extrakts lassen sich aus 1.000 Kilo hochwertigem Reis gewinnen. Der ultimative Luxus dieser drei Produkte ist bereits an den edlen Flakons und Tiegeln des renommierten französischen Designers Gwenaël Nicolas zu erkennen. Das frische, wohltuende Aroma der Iris Pallida (Schwertlilie) macht die Anwendung zu einem wahren Erlebnis für die Sinne. Erhältlich sind die SENSAI ULTIMATE Produkte ab Februar 2013 im ausgesuchten Fachhandel. 28 Beauty

light of the ULTIMATE luxury skin care line is The Cream – luxuriously rich, infused with the concentrated power of the sakura blossom, this cream reprograms the skin. The Koishimaru Silk and the additional Rice Oil Extract create a smooth, highly antioxidant veil. Rice Oil Extract is very precious – it takes 1,000 kilograms of high-quality rice to obtain just 37 grams of this valuable ingredient. The ultimate luxury of these three products is showcased in the artful bottles and jars fashioned by renowned French designer Gwenaël Nicolas. The fresh, soothing scent of iris pallida (Dalmatian iris) makes the application a feast for the senses. The new SENSAI ULTIMATE products are available from February 2013 in selected stores.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:18 Uhr

Seite 31

Partner:

15s Nostma Chri

NT RE I IN VE ST ME TY LE I CU LTU LU XU RY I LIF ES

2012

I SCH kombiniert DEUTSCH & ENGL

Investment I Automobile I Golf I Watch I Jewellery I Cigar I Yachting I Real Estate I Lifestyle I Fashion I Art I Culture I Travel I Hotel I Event

ABONNIEREN SIE JETZT. Ihr Abo - Geschenk Ein Gutschein im Werrt von 10 100 0 Franken wahlweise von Mövenpick Weiin oder Gassmann Zürich (Fashion Store).

Bestellen Sie Ihr Jahresabo für 125 Franken je nach Gutschein-Wunsch entweder unter: moevenpick@luxur ylife - magazine.com oder gassmann@luxur ylife-magazine.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:18 Uhr

Seite 32

HOTEL NEWS

30 Hotel News

Winterzauber im ****Hotel Firefly Zermatt.

Alpiner Luxus im *****Hotel Arlberg in Lech.

Tauchen Sie ein, in die verschneite Märchenwelt am Fusse des Matterhorns und erleben Sie das aussergewöhnliche 4-Sterne Superior Hotel Firefly. Vor wenigen Tagen öffnete die exklusive Skylight-Loft ihre Pforten. Auf 250m2 erleben Sie Luxus und Lifestyle auf höchstem Niveau mit Sauna, Whirlpool, offenem Kamin und einer hochwertigen Designer Küche. Lassen Sie sich von unserem Firefly-Team verzaubern und geniessen Sie den Hauch von Glamour. www.firefly-zermatt.ch

Im Herzen von Lech gelegen, ist das Hotel Arlberg der ideale Ausgangspunkt, um das berühmte Skigebiet zu entdecken. Auch Nichtskifahrern werden mit vielen Höhenwanderwegen einzigartige Ausblicke geboten. Im Senses Spa erwartet Sie ein exklusiver Wellnessbereich, der höchste Ansprüche erfüllt. Kulinarisch werden Sie in 3 verschiedenen Restaurants verwöhnt. Lassen Sie Ihren Aufenthalt im Hotel Arlberg zu Ihrer ganz eigenen Urlaubstradition werden. www.arlberghotel.at

Traditionell marokkanische Handwerkskunst.

Asiatischer Zuwachs in Kanada.

Das im Mai 2012 eröffnete 5-Sterne Luxus-Boutique-Resort Selman Marrakech mit den elegant üppig, im maurischen Stil, eingerichteten 56 Zimmern und Suiten, den 5 Riads, dem Espace Vitalité Chenot Spa sowie der eigenen Araberpferdezucht ist ein intimer Rückzugsort in vollendeter Schönheit. Das Erbe marokkanischer Handwerkskunst trifft auf herausragendes Design des französischen Stararchitekten und Interieur-Designer Jacques Garcia. www.selman- marrakech.com

Seit Oktober 2012 heisst das Shangri-La Hotel, Toronto Gäste aus aller Welt mit asiatischer Gastfreundschaft willkommen. Das neue Hotel befindet sich in einem hohen Neubau. Es beherbergt 202 luxuriöse Zimmer & Suiten. Das Restaurant Bosk empfängt Feinschmecker mit einem asiatisch-internationalen Menü und Torontos grösster Weinauswahl. 600 internationale Tropfen stehen auf der Karte, viele davon werden erstmals in Kanada angeboten. www.shangri-la.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 33

Welc We lcom ome e to th the e eloun elounda da pen peniinsul nsula, a, a hote hotell with with no no rooms, on only su suit ite es! elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is the most exclusive hotel in Greece. Positioned on a peninsular stretch of land, it enjoys an outstanding location overlooking the Bay of Elounda, Mirabello Bay, and the expanse of the Aegean Sea. The view is blue as far as the eye can see.

Luxuriate in the exclusive multi-awarded Six Senses Spa™, a holistic hideaway at elounda peninsula ALL SUITE HOTEL. The spa offers holistic treatments and therapies that go beyond beauty and pampering. It provides healing rituals, allowing rejuvenation and the attainment of inner peace.

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL, a hotel with no rooms, only suites! Each suite featuring a private heated pool at the seafront.

Relax at the hotel's private SANDY beach featuring sunshade/ lounger platforms with refreshment service or luxuriate in the wonderful private pool of your suite.

The gourmet restaurant «Calypso», promises culinary in an exclusive ambiance, next to a turquoise pool that seems to overflow into the sea. As from 2013 a new Pan Asian restaurant will open on the waterfront. Guests of elounda peninsula ALL SUITE HOTEL have the opportunity to taste different cuisines and to enjoy all the facilities offered at the Elounda SA Hotels & Resorts, the adjoining porto elounda GOLF & SPA RESORT, as well as the elounda mare hotel (Relais & Chateaux), just a couple of minutes walk away.

The elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is also ideal for families since a 4000 sqm kids club operates within the resort. Kids can enjoy the with water slides, basketball court, arsenal soccer school camp and all type of lessons (from golf to tennis and water sports) Experience relaxing play at the porto elounda GOLF CLUB featuring 9-hole, par-3 course.

Crete, Greece. Book now Tel.. +3 Tel +30 0 2841 8410 0 68 680 000 www www..el elou oundapeninsul ndapeninsula.com a.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 34

By Yves C. Ton-That Trans ranslati lation on Louise Mawbey

WORL WO RLD D CLASS

or

32 Golf Hot Hotel el


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 35

Golfl Gol fleg egende ende G Gar aryy Play Player er hat hat an der maro arokkani kkanische schen n Atlanti Atlantikküste kküste einen einen wah ahrh rhaf aftt gros rossa sarrtig tigen en Platz gesch geschaff affen en.. Derr perfe De perfekkt gepfle pfleg gte LLiink nkscou scourse rse dess Mazagan de Mazagan Beach Beach Resort Resor ts sor sorgt gt mit viel viel Wind Wind und tiefen Bunker Bunkern n fürr sp fü spann annende ende Run Runden den vor sp spekt ekta akulä ku lärer rer Kuli Kulisse. sse. Ein richtiggehender Geheimtipp ist Marokko unter europäischen Golfern eigentlich schon länger nicht mehr. Die rasche Erreichbar-

Golf leg legend end Ga Gary ry Playe Playerr has cre reate ated d a trul trulyy magn magnificen ificentt cour ourse se on Mo Morroc occo co’s ’s At Atlant lantic ic coa oast st.. Wi With th it itss wind indyy condit itio ions ns a an nd deep bunkers unkers,, the perfe erfectly ctly ma maiintained cour ursse at at the the Maz Mazag aga an lin inks ks co Bea each ch Res Reso ort ens nsu ures ex excciting rroun ound ds of golf agai against nst a spe spect ctac acul ular ar bac backd kdro rop. p.

keit und die angenehmen Temperaturen haben das Königreich als beliebte Golfdestination etabliert, ganz besonders während

European golfers discovered Morocco a long

der Wintermonate. Dies liegt nicht zuletzt daran, dass der frühere

time ago. The short travel times and pleasant

König Hassan II selbst ein begeisterter Golfer war und den Grund-

temperatures have made the kingdom a popular

stein dafür gelegt hat, dass die Entwicklung des Golf-Tourismus in

golfing destination, especially during the winter

33 Golff Hote Gol otell


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 36

seinem Land systematisch vorangetrieben wird. So bietet Marokko

months. Another major factor is that the late King

heute über zwanzig Golfplätze und in den nächsten Jahren wer-

Hassan II was himself a keen golfer and he paved

den noch einmal einige dazu kommen. Vor allem Agadir und das

the way for the systematic development of golf

derzeit äusserst angesagte Marrakesch sind unter Golfern beliebte

tourism in his country. Today, Morocco boasts

Destinationen.

more than twenty golf courses and this number

Ein Stück Schottland in Marokko

Agadir and the currently extremely fashionable

Doch während es auf den Plätzen Agadirs und Marrakeschs wäh-

Marrakech are particularly popular destinations

rend der Spitzenmonate auch einmal etwas voll werden kann,

for golfers.

is set to increase again over the next few years.

ist der beste Golfplatz Marokkos nach wie vor ein gut gehütetes

34 Golf Hotel

Geheimnis: Der von Gary Player entworfene Course des Maza-

A little piece of Scotland in Morocco

gan Beach & Golf Resorts ist alles andere als überlaufen, es gibt

Whereas the courses in Agadir and Marrakech

sogar Tage, an denen spielt kein Mensch. Doch selbst wenn meh-

can sometimes get rather full during peak months,

rere Flights nacheinander starten, hat man das Gefühl, als einziger

the best golf course in Morocco is still a well-kept

Spieler unterwegs zu sein. Das liegt daran, dass jede Spielbahn

secret – the course at the Mazagan Beach & Golf

für sich allein in die sanfte Dünenlandschaft eingebettet ist und kein

Resort, designed by Gary Player, is anything but

Fairway an ein anderes grenzt. Fünf Löcher führen zwischen Villen

overcrowded; there are even days when there is

des Resorts hindurch, die anderen Löcher sind dem Meer entlang

not a single soul on it. But even if several flights

angelegt und bieten spektakuläre Ausblicke auf den Atlantik.

start their rounds one after the other, you still have

Der 2009 eröffnete Platz ist ein klassischer Linkscourse: Auf den

the feeling that you are the only flight on the

harten Grüns bringt man den Ball kaum zum Halten und selbst

course. This is due to every hole being embedded

wenn man das Grün regulär erreicht, ist das Par alles andere als

individually into the gently rolling dunes, whilst no

sicher. Die stark ondulierten und pfeilschnellen Grüns erfordern

fairway borders another. Five holes thread their

Fingerspitzengefühl und ein Drei-Putt ist schnell passiert. Da das

way between villas on the resort and the other

Links-Design konsequent umgesetzt wurde, findet sich auf dem

holes follow the coastline, providing spectacular

gesamten Platz kein einziges Wasserhindernis. «Der Wind sorgt

views of the Atlantic.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 37

für genügend Schwierigkeiten auf unserem Platz», betont Golfmanager Terrance Mohamed, «da braucht es keine zusätzlichen Hindernisse. Wenn hier richtig der Wind weht, kann es sehr, sehr schottisch werden.» Die Schwierigkeiten des Platzes liegen tatsächlich eher in den erwähnten Grüns und ondulierten Fairways als in übermässigen Hindernissen. Und in der Länge: Mazagan ist mit 6885 Metern von den Backtees der längste Golfplatz Marokkos. Zum Glück rollen die Bälle auf dem harten Boden weit und die Fairways sind so breit angelegt, dass sie überdurchschnittlich viel Streuung beim Drive verzeihen. Dennoch ist es wichtig, dass man vom richtigen Abschlag spielt: Der Caddiemaster empfiehlt auch Singlehandicappern, die erste Runde von den Gold-Tees (d. h. gelb) zu spielen und erst dann zu entscheiden, ob man sich an den folgenden Tagen die Herausforderung von den Backtees wirklich antun möchte. Dieser Tipp ist unbedingt zu beherzigen, denn von den hintersten Abschlägen müssen in der Regel 150 bis 200 Meter – im längsten Fall sind es sogar 215 Meter – überwunden werden, um überhaupt das Fairway zu erreichen. Gegen den Wind, von dem es an der rauen Atlantikküste reichlich gibt, kann ein Fairway somit in unerreichbare Ferne rücken. Besonders beeindruckend ist der Pflegezustand des Platzes: Die Fairways sind sattgrün, die Bunkerkanten messerscharf abgestochen und die Grüns so makellos, dass man sie auf den ersten Blick für künstlich hält. In dieser Hinsicht kann Mazagan spielend mit den besten Plätzen dieser Welt mithalten. Wenn sich der Platz einen Vorwurf gefallen lassen muss, dann höchstens den, dass sich die Bahnen mangels markanter Doglegs oder Wasserhindernisse teilweise etwas gleichen. Doch angesichts aller Vorzüge des Platzes und der spektakulären Kulisse, vor der man spielt, ist dies ein kleiner Wermutstropfen. Mazagan ist auf jeden Fall ein Spitzenplatz, an den man sich sein Leben lang gerne erinnern wird.

Golf Club House


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 38

The course, opened in 2009, is a traditional links course. Getting the ball to stop on the hard greens is extremely difficult and even if you reach the green in regulation a par is definitely not guaranteed. The highly undulating and lightning-fast greens demand a deft touch and there is always a risk of 3-put. The links design has been implemented without compromise, therefore there is not a single water hazard on the entire course. «The wind ensures a sufficient level of difficulty on our course,» explained Golf Manager Terrance Mohamed, «we don’t need any other hazards. When there’s a really high wind here it’s just like being in Scotland.» The difficulty of the course is actually more attributable to the greens and undulating fairways than to challenging hazards, Suite Royale

as well as to the length – with its 6885 meters

Suite Ambassador

from the back tees, Mazagan is the longest golf course in Morocco. Luckily, balls roll a long way on the hard ground and the broad fairways have been designed to forgive errant drives that stray from the line of play. However it is very important to play from the right tees. The Caddie Master even advises single handicap players to play their first round from the gold tees (i.e. yellow) and only afterwards to decide whether they really want to


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 39

subject themselves to the challenge of the back tees on subsequent days. This advice should definitely be followed, as 150 to 200 meters usually have to be negotiated from the back tees – in the longest case as far as 215 meters – just to reach the fairway at all. Playing against the wind, which there is no shortage of on the blustery Atlantic coast, means that a fairway could therefore be out of reach. The course is kept in impressive condition. The fairways are a luscious green, the edges of the bunkers are razor-sharp and the greens are so

Das Resort Das Luxusresort Mazagan Beach Resort gehört zur renommierten Kerzner-Gruppe (u. a. Sun City in Südafrika, Atlantis auf Bahamas und in Dubai sowie die One&Only-Resorts) und bietet alles, was man sich im Urlaub wünschen kann. Mit 500 Zimmern ist es von beeindruckender Grösse, doch dank der Bauweise im Stil einer marokkanischen Medina wirkt es trotzdem harmonisch. Eine knappe Autostunde von der Wirtschaftsmetropole Casablanca entfernt, ist es in wenigen Stunden von den meisten europäischen Städten erreichbar.

www.mazaganbeachresort.com

perfect that you initially think they are artificial. In this respect, Mazagan can easily hold its own with the world’s best courses. If any criticism can be directed at the course at all, it is that a lack of distinctive doglegs or water hazards means that there is not a great deal of variation between some of the holes. But taking into account all the course’s merits and the spectacular backdrop for your round of golf, this is just a minor shortcoming. Mazagan is definitely a top class course

Unser Autor: Yves C. Ton-That ist einer der erfolgreichsten Golfautoren der Welt.

that you will look back on with fond memories

Seine Bücher wurden in über 20 Sprachen publiziert und teilweise verfilmt.

for a long time to come.

Er lebt und arbeitet in Zürich.

The Resort The luxury resort Mazagan Beach Resort belongs to the prestigious Kerzner Group (which also owns, for example, Sun City in South Africa, Atlantis in the Bahamas and Dubai, as well as the One&Only resorts) and it provides everything you could wish for on your holiday. With 500 rooms, its size is imposing but thanks to its design in the style of a Moroccan medina it still has a harmonious feel. Just under one hour by car from Casablanca, Morocco’s commercial centre, the resort is accessible from most European cities in only a few hours. www.mazaganbeachresort.com Our Author: Yves C. Ton-That is one of the most successful golf authors in the world. His books have been published in more than 20 languages and some have also been filmed. He lives and works in Zurich.

37 Golf Hotel


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 40

ute Horlogerie

Salon International de la

The 23rd Salon International de la Haute Horlogerie 2013 â&#x20AC;&#x201C; The year's first look at watchmaking's finest. The Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) will welcome trade visitors from January 21st to 25th 2013, at Palexpo Geneva. This unique event captures the avant-garde spirit that sets the tone for the watchmaking year. The SIHH is the first date in the Fine Watchmaking calendar for 2013 as, for the fifth consecutive year, the SIHH makes an early start and sets the tone in watches for the twelve months to come. As a premier gathering of retailers, journalists and representatives of the exhibiting brands, each new edition confirms the SIHH as an event that continues to go from strength to strength. No fewer than 12,000 visitors from all five continents, including over 1,200 journalists, are expected at this yearâ&#x20AC;&#x2122;s SIHH, whose policy of exclusivity and selectivity ranks this international fair at the top of the watchmaking agenda. 38 Haute Horlogerie

Cartier Rotonde Panthere Granulation


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:19 Uhr

Seite 41

Lady Arpels Papillon Orange Solaire Mit ihren ausgebreiteten Flügeln, scheint das Schmetterlingspaar, in einer herbstlichen Atmosphäre, in der Luft zu schweben. Die bezaubernde Komposition ist in warmes, goldenes Sonnenlicht gehüllt. Das Zifferblatt, mit Perlmutt Hintergrund, kombiniert verschiedene handwerkliche Fähigkeiten, um einen deutlich leuchtenden Effekt zu erzeugen. Ihre Körper sind durch auffällige Diamanten mit Marquise Schliff dargestellt. Die Uhr besitzt ein mechanisches Uhrwerk mit Handaufzug in einem Gehäuse aus Weissgold mit 38 mm Durchmesser. Limitiert auf 22 Stück. With their outstretched wings, a pair of butterflies appear to float in mid-air in an autumnal atmosphere. This enchanting composition is bathed in warm, golden sunlight. This dial, with a mother-of-pearl background, combines various craft-skills to produce a distinctly luminous effect. Their bodies are represented by eye-catching marquise cut diamonds. The watch is powered with a hand wounded mechanical movement within a 38mm diameter case made of white gold. Limited to 22 pieces.

As a fabulous showcase for the creativity and expertise of these

Cartier Rotonde Panthere Granulation

brands and their capacity to innovate, the SIHH highlights the

Cartier has just unveiled the Rotonde

singularity of a world imbued with culture, art and history, science

Panthere Granulation. This newest addi-

rd

and technology. This 23 edition will again demonstrate the in-

tion to the Cartier d’Art collection is repre-

credible diversity of Fine Watchmaking, and its incomparable

sented by an image of a Panther created

Exhibit ors

ability to astonish and seduce.

www.sihh.org

from tiny gold granules. These miniscule gold balls are cut from a thread of 22k gold, then heated. Subsequently they are applied to the dial one by one, then fused to the dial base. This results in a gleaming and nuanced surface. This new novelty is powered by a manually wound

A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier,

mechanical calibre within a 42mm 18k

Greubel Forsey, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Officine

yellow gold case that is decorated with

Panerai, Parmigiani Fleurier, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille,

306 diamonds (3.63 carats). Only 20

Roger Dubuis, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels.

of these will be made. 39 Haute Horlogerie


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:20 Uhr

Seite 42

Greubel Forsey’s Invention Piece 2 Die Invention Piece 2 des Uhrenherstellers Greubel Forsey ge-

Greubel Forsey’s Invention Piece 2 was awarded the «Best Com-

wann beim Grand Prix d'Horologie de Genève am 15. Novem-

plicated Watch» prize during the Grand Prix d’Horlogerie de

ber 2012 in der Kategorie «Beste Uhr mit Komplikationen».

Genève on November 15th 2012. Invention Piece 2’s funda-

Kernpunkt und grösste Komplikation der Invention Piece 2 stellt

mental invention is the Quadruple Tourbillon, which features

das Quadruple Tourbillon dar. Dieses besteht aus zwei Doppel-

two double tourbillon systems, each incorporating an inclined

Tourbillon-Systemen. Die beiden gegenüberliegenden Käfige sind

tourbillon, linked by a spherical differential. This provides the

über ein sphärisches Differential gekoppelt. Dieses neuartige

escapement with the average timing rate of the two regulating

Vierfach-Tourbillon erlaubt eine noch genauere Zeitmessung.

systems, thus minimising positional errors to improve timekee-

Die Invention Piece 2 ist limitiert auf 22 Exemplare, 11 in Platin

ping precision. The Invention Piece 2 is limited to 22 pieces,

und 11 in Rotgold.

11 in platinum and 11 in red gold.

40 Haute Horlogerie


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:20 Uhr

Seite 43

Baume & Mercier Clifton 1830 This watch is considered the foundation of the Clifton collection. It has a diameter of 42 mm and is made from an ingot of 18K red gold. Powered by a manually wound calibre by the manufacture. Power reserve of 90 hours. Gold weight: approx. 34.79 Gr.

Roger Dubuis Excalibur 36 The Excalibur 36 in pink gold and set with a halo of 672 diamonds (approx. 4.78 carats) sparkles with the light of a thousand fires. It is fitted with the latest generation of a Roger Dubuis mechanical movement with automatic winding: the calibre RD821 and is certified by the Official Swiss Chronometer Testing Institute (COSC).

Montblanc Nicolas Rieussec «Rising Hours» The Nicolas Rieussec «Rising Hours» is the newest addition to the Nicolas Rieussec line. This watch, is powered by the manufacture automatic calibre MB R220 and features a day/night indication at 12 o’clock which shows the hours in one of two colors. Available in rose gold, steel and a limited 28 piece platinum variation.

41 Haute Horlogerie


Audemars Piguet Royal Oak Offshore Grande Complication Titan Gehäuse, 44mm Durchmesser, Lünette, Krone und Drücker aus schwarzer Keramik, mechanisches Uhrwerk Kaliber 2885, Automat, Minutenrepetition, SchleppzeigerChronograph, ewiger Kalender, Limitiert auf 3 Exemplare. Audemars Piguet Royal Oak Offshore Grande Complication, titanium case, 44mm diameter, bezel, crown and pushpieces in black ceramic, mechanical movement calibre 2885, automatic, minute repeater, flyback-chronograph, perpetual calendar, limited edition of 3 pieces.

IWC Ingenieur Chronograph Silberpfeil Der Ingenieur Chronograph Silberpfeil erweckt den Mythos der historischen Mercedes-Benz-Rennwagen zu neuem Leben. Das mit einer silbernen Perlage geschmückte Zifferblatt geht auf den legendären Silberpfeil W25 zurück. Edelstahl Gehäuse, mechanischer Chronograph (Flyback), Automat, 45mm Durchmesser. The Ingenieur Chronograph Silberpfeil revives the legend of the historic Mercedes-Benz racing car of the same name. The silver-coloured circular graining on the dial is a tribute to

42

the legendary Silver Arrow W25. Stainless steel case, mechanical chronograph (flyback), automatic, 45mm diameter.


Jaeger-LeCoultre AMVOX7 Chronograph Die Partnerschaft zwischen Jaeger-LeCoultre und Aston Martin

The eighth anniversary of the partnership concluded between

feiert ihren 8. Jahrestag mit der Präsentation des AMVOX7, dem

Jaeger-LeCoultre and Aston Martin is being celebrated with the

ersten Chronographen mit Vertikalauslösung, der über eine radi-

presentation of the AMVOX7, the first vertical-trigger chronograph

ale Gangreserveanzeige verfügt. Der Chronograph-Mechanis-

equipped with a radial power-reserve display. A press at 12

mus wird durch einen Druck auf die 12 gestartet/angehalten.

o’clock starts or stops the chronograph mechanism, while the

Durch einen Druck auf die gegenüberliegende Seite des Ziffer-

same operation performed on the lower end of the dial resets

blatts wird die Rückstellung der Chronograph-Zeiger bewirkt.

the chronograph hand to zero. Mechanical Chronograph, auto-

Mechanischer Chronograph mit automatischem Aufzug, Kaliber

matic, Jaeger-LeCoultre Calibre 756, 44mm diameter, grade

Jaeger-LeCoultre 756, 44mm Durchmesser, Gehäuse Titan Grad

5 titanium case, 65-hour power reserve.

5, 65 Stunden Gangreserve.

43 Haute Horlogerie


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:20 Uhr

Seite 46

Piaget Emperador Coussin XL Ultra-Thin Minute Repeater Mit der Emperador Coussin XL Minute Repeater lanciert Piaget das weltweit dünnste automatische Kaliber mit Minutenrepetition. Das neue Kaliber 1290P basiert auf dem Kaliber 1200P, besteht aus 407 Komponenten und hat eine Höhe von nur 4,8 Millimetern. Verbaut wurde das extra-dünne Kaliber in ein Gehäuse aus 18 Karat Roségold, das 48 Millimeter breit und 9,4 Millimeter hoch ist. Ein Team von sechs Ingenieuren benötigte drei Jahre für die Entwicklung. The Emperador Coussin XL Automatic Minute Repeater sets another double record for slenderness in its category. Developed on the basis of Calibre 1200P, the 1290P measures just 4.8 mm thick, the world’s thinnest mechanical selfwinding minute repeater movement, despite its 407 parts and 9.4 mm for its 48 mm-diameter case. The development of its 1290P movement involved three years of work by six engineers 44 Haute Ha ute Horl Horlogeri ogerie e

dedicated to this task.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:20 Uhr

Seite 47

Officine Panerai Luminor 1950 Rattrapante 8 Days Titanio The Luminor 1950 Rattrapante 8 Days Titanio is a split-seconds flyback chronograph. The P.2006 hand-wound movement has a long power reserve of 8 days. Brushed titanium case, 47 mm diameter, limited edition.

A. Lange & Söhne GROSSE LANGE 1 «Lumen» The limited edition of 100 timepieces GROSSE LANGE 1 «Lumen» offers enlightenment: a semi-transparent dial exposes the ingenious mechanism of the first luminescent outsize date display by A. Lange & Söhne. Platinum case, 44.9 mm diameter, mechanical manufacture calibre Lange L095.2, manual winding, 72-hour power reserve.

Richard Mille Tourbillon G-sensor RM 036 Jean Todt Limited Edition The curved, ergonomic case houses the RM036 caliber, a tourbillon movement made entirely of grade-5 titanium and ARCAP, with a carbonnanofiber baseplate. The manually wound mechanical calibre features a brand-new complication: a mechanical G-sensor. This complex mechanism was designed to visually display the number of Gs accumulated by the watch's wearer during rapid decelerations. Limited edition of 15 pieces in titanium.

45 Haute Horlogerie


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:20 Uhr

Seite 48

WORLDâ&#x20AC;&#x2122;S SMALLEST METROPOLIS

Transslati lation on Louise Mawbey By Patricia Schweizer Tran

46 City Sp Special ecial I Genev eneva a

On the shores of Lake Geneva at the Quai Mont Blanc, the trendy Paquis district ict, is the place where you ou can relax relax excellent. e In the background, the sy symbol of Geneva, the Jet d'Eau (Fountain).


2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 49

Zu Füs Füsse sen n des Mon Montblanc tblanc,, de dess höc höchs hsten ten Bergs Eu Europas, ropas, liegt liegt di die e «kl «klei ein nste M Me etro tro-pole po le der der Welt»: »: Genf. Genf. Neb Neben en ihren idy idyllischen sch en Pa Park rkan anlagen, lagen, de den n mal male erisc risch hen Altsta Al tstad dtgass tgassen en,, zahlr zahlrei eich che en in inttern erna ati tional onal ren re nommi ommier ertten Hot Hote els und und ausg ausgezeichne ezeichnete ten n Resta estau urants ts bietet bietet die die St Sta adt ihre hren n Be Besuc such hern er n ei eine ne Shopping-Me Sh Meile ile d der er Ext Extrakl raklas assse sowie unzä unzähl hlige ige Sehen Sehensswürdigkeiten keiten un und ein ei n um umfa fan ngreich greiches es kkul ulture turelllle es An Angeb gebot ot.. Mit ihren rund 193'000 Einwohnern zählt Genf weltweit zu jenen Städten, die die höchste Lebensqualität aufweisen – aber auch die höchsten Lebenshaltungskosten. Seit 2012 gilt Genf als drittteuer-

Loca cate ted d at th the e fo foot ot of Mo Mont nt Blan anc, c, tth he high ighe est moun ountain tain in Europ rope, e, is the «wo world’s rld’s sm smalles allestt metr etropoli opolis»: s»: Gen eneva eva.. In In a addi ddi-tio ion n to its id idyl ylllic pa park rks, s, pictur picturesqu que e lanes lanes in th the e old old cit city, nume me-ro -rous us inter tern nat atio ional nallly re reno no-wned hotels hotels an and d excellen excellentt restauran taurants, ts, visito visitorrs to to th the e ci citty can also also enj enjoy oy a pr premi miu um shop opp ping boulevar boulevard, d, coun counttles lesss pla lacces of inter interest est and an ext exten en-sive rang nge e of cultu ltural ral ac activ tiviti ities. es.

ste Stadt der Welt, gleich hinter Zürich und Tokio. Da überrascht es wohl kaum, wenn die Stadt auch allerhand zu bieten hat.

With approximately 193,000 inhabitants, Geneva is one of the cities with the highest quality

Gleich bei unserer Ankunft werden wir von dem meistfotogra-

of life in the world – but also with the highest cost

fierten Objekt und Wahrzeichen der Stadt – der Wasserfontäne

of living. Since 2012, it has been ranked the third

«Jet d’Eau» – begrüsst. Hier, am Ufer des Genfer Sees, versam-

most expensive city in the world, directly after

meln sich die Schaulustigen und geniessen das Schauspiel der

Zurich and Tokyo. It is therefore hardly surprising

rund 140 Meter in die Höhe schiessenden Wasserfontäne. Bereits

that Geneva also has a great deal to offer.

Credit: Switzerland Tourism, Copyright by: Switzerland Tourism - By-Line: swiss-image.ch I Gian Marco Castelberg & Maurice Haas

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

47 City S Sp pec ecia iall I Gene nevva


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 50

Il Lago

Four Seasons des Bergues

seit 1891 pumpen die beiden 1'360 PS starken Motoren in jeder

Immediately on our arrival we are greeted by

Sekunde unglaubliche 500 Liter Seewasser in den Himmel.

the city’s landmark and most-photographed object – the «Jet d’Eau» fountain. Here, on the shores

Am rechten Seeufer entlang, reiht sich ein Luxushotel ans andere.

of Lake Geneva, sightseers gather to marvel at the

Namhafte Hotelketten wie Four Seasons, Kempinski, Mandarin

spectacle of the fountain, as it shoots water ap-

Oriental oder das moderne President Wilson sind hier ebenso ver-

proximately 140 metres into the air. Since 1891,

treten wie einst traditionell familiär geführte Fünf-Sterne Häuser,

the two 1,360 hp motors have been pumping an

beispielsweise das neu renovierte Le Richmond.

amazing 500 litres of water from the lake into the sky every second.

Für unsere erste Übernachtung haben wir uns das Four Seasons des Bergues ausgesucht. Ein opulentes Blumenarrangement

One luxury hotel after the other lines the right shore

schmückt die prächtige marmorne Eingangshalle. Hier heissen

of the lake. Famous hotel chains, such as Four

uns die überaus freundlichen Portiers willkommen und führen uns

Seasons, Kempinski, Mandarin Oriental or the

sogleich in die elegante Hotellobby. Wir sind gespannt auf un-

modern President Wilson are represented along-

sere Junior Suite und hoch erfreut, als sich die Tür zu einem licht-

side the formerly traditional, family-owned, five-

durchfluteten, äusserst geschmackvoll ausgestatteten Salon öffnet.

star establishments like the newly renovated Le

Besonders begeistert sind wir von dem überaus grosszügigen

Richemond.

Badezimmer mit der riesigen Marmor-Badewanne, eigenem Dampfbad und Wellnessdusche. Die insgesamt 115 Zimmer und

We chose the Four Seasons des Bergues for our

Suiten, die von dem renommierten Interior-Designer Pierre-Yves

first night’s stay. An opulent flower arrangement

Rochon konzipiert wurden, sind in 16 Kategorien aufgeteilt und

adorns the magnificent marble entrance hall. The

werden allen Ansprüchen gerecht.

extremely friendly porters are there to greet us and guide us into the elegant hotel lobby. We are full of curiosity about our junior suite and are de-

48 City Special I Geneva


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 51

Four Seasons des Bergues Presidential Suite, Lake View

Au Phil du Temps

The famous flora clock

In dem wunderbar barock ausgestatteten Il Lago Restaurant finden

lighted when the door opens into an extremely

Gourmets erlesene Speisen von allerhöchster Qualität, wie wir

tastefully furnished lounge which is flooded with

sie auch von anderen Four Seasons Hotels kennen und lieben.

light. We are particularly impressed by the exceptionally spacious bathroom containing an enor-

Das Four Seasons des Bergues beziehungsweise die Brücke Pont

mous marble bathtub, our own steam bath and

de la Machine bildet einen idealen Ausgangspunkt für eine kleine

spa shower. The 115 rooms and suites, created

Sightseeing-Tour durch die Stadt. In der Mitte der Brücke befindet

by the famous interior designer Pierre-Yves Ro-

sich eine kleine Insel, wo wir das Au Phil du Temps entdecken.

chon, are divided into 16 categories and meet

Das stylisch eingerichtete Restaurant ist der ideale Ort, um hier

every possible requirement.

ein Glas Wein aus der Region zu probieren oder einen köst-

In the wonderful baroque-design Il Lago restau-

lichen Lunch zu geniessen. Die hochwertig zubereiten Speisen

rant, gourmets are treated to exquisite dishes of the

sind eine wahre Gaumenfreude! Besonders gemütlich sind die

finest quality, as expected of a Four Seasons hotel.

Tische an den halbrunden Bogenfenstern mit Blick auf den Genfersee. Wer noch nicht hungrig ist, kann sich das Au Phil du Temps

The Four Seasons des Bergues and the Pont de

auch bis zum Dinner aufsparen. Anschliessend flanieren wir weiter

la Machine bridge are the perfect starting point

Richtung Jardin Anglais. Hier erwartet uns die wohl berühmteste

for a small sightseeing tour of the city. Located in

Uhr Genfs, die Blumenuhr, eine Hommage an die Genfer Uhren-

the centre of the bridge is a little island where

industrie. Ihre mehr als 6‘000 Blumen machen sie zur grössten

we discover the Au Phil du Temps. The stylishly

Blumenuhr der Welt.

furnished restaurant is the ideal place to try a glass

Bevor wir uns zu den echten Uhren in die weltbekannte Rue du

of wine from the local region or enjoy a delicious

Rhône begeben, passieren wir noch das Restaurant Le Grand

lunch. The top-quality dishes are a real culinary

Quai am Quai Général-Guisan, eine weitere lohnende Empfeh-

delight. The tables at the semi-circular arched

lung für aussergewöhnliche Gaumenfreuden. Mit seinen liebevoll

windows looking out onto Lake Geneva are par-

angerichteten Kreationen zeigt uns Pascal Lavenu, der Chef de

ticularly welcoming. Those who do not yet have 49 City Special I Geneva


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 52

Copyright by: Geneve Tourisme I Sebastien Staub

Le Grand Quai Restaurant

an appetite can save their visit to the Au Phil du Temps for dinner. We then continue our stroll in the direction of the Jardin Anglais. Here we take a look at what is probably Geneva’s most famous clock, the flora clock, a homage to the Geneva watchmaking industry. With more than 6,000 flowers it is the largest floral clock in the world. Before we visit the real clocks and watches on the world-famous Rue du Rhône, we pass Le Grand Quai restaurant on the Quai Général-Guisan, another worthy recommendation that serves ex-

GRAFF Diamonds Boutique

traordinary culinary delicacies. With his lovingly prepared creations, Pascal Lavenu, the chef de cuisine, provides us with another example of the exquisite dishes which the Genevans pamper their guests with. After taking a quick look at the Fabergé boutique – the only one of its kind in continental Europe – on the other side, we continue our stroll to the Rue de Rhône. Countless exclusive brands of jewellery and watches line the street like a pearl necklace. Virtually nowhere else in the world presents such a rich assortment of haute horlogerie and haute joaillerie as the Rue du Rhône. Repre-

Place du Molard

Credit: Switzerland Tourism, Copyright by: Switzerland Tourism By-Line: swiss-image.ch I Christof Schuerpf

sented are all luxury brands like Graff Diamonds, Boucheron, Rolex, Patek Philipp, Breguet, Blancpain, Piaget, Ulysse Nardin, Omega, JaegerLeCoultre, Audemars Piguet, DeGrisogono, Montblanc, Hérmes, Gucci, Versace, Louis Vuitton and many more. For those wishing to explore the entire palette of the traditional watchmaking industry and its stunning masterpieces, produced by the various different makers, Geneva Tourism & Conventions has


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 53

Copyright by: Geneve Tourisme I Sebastien Staub

New TAG HEUER Boutique

Cuisine, ein weiteres Beispiel dafür wie exquisit die Genfer ihre

GRAFF Diamonds Graff Lace

Gäste kulinarisch verwöhnen. Nach einem kurzen Blick auf die – in Kontinentaleuropa einzigartige – Fabergé Boutique auf der anderen Seite, setzen wir unseren Spaziergang zur Rue de Rhône fort. Wie eine Perlenkette reihen sich hier unzählige exklusive Schmuck- und Uhrenmarken aneinander. Kaum ein anderer Ort auf der Welt präsentiert eine so reichhaltige Auswahl an Haute Horlogerie und Haute Joaillerie wie die Rue du Rhône. Vertreten sind sämtliche Luxusbrands wie u.a. Graff Diamonds, Boucheron, Rolex, Patek Philipp, Breguet, Blancpain, Piaget, Ulysse Nardin, Omega, Jaeger-LeCoultre, Audemars Piguet, Montblanc, DeGrisogono, Hérmes, Gucci, Versace, Louis Vuitton und viele mehr. Wer die gesamte Fülle der traditionellen Uhrenindustrie und ihre faszinierenden Meisterwerke aus den verschiedenen Manufakturen erkunden möchte, für den hat Genève Tourisme & Congrès eine spezielle Pocket Map erarbeitet, die eine ca. 2-stündige Geneva Watch Tour präsentiert. Der gut durchdachte Erkundungsspaziergang, der sich auf eigene Faust durchführen lässt, zeigt alle wichtigen Sehenswürdigkeiten der Genfer Uhrenindustrie.

developed a special pocket map containing an

Wer dann erst richtig warm geworden ist, kann anschliessend

approximately 2-hour Geneva Watch Tour. The

noch das Patek Philippe Museum besuchen. In unserer nächsten

well-thought out tour of discovery that you can

Ausgabe im April werden wir Ihnen mehr über diese weltweit

follow under your own steam covers all the im-

einmalige Watch-Tour berichten, die besonders im Frühling und

portant places of interest connected to Geneva’s

Sommer empfehlenswert ist.

watchmaking industry. Sightseers who have become really interested in the subject can then visit the Patek Philippe Museum. In our next issue in April, we will report more on this Watch Tour, the only one of its kind in the world, which is particularly enjoyable in spring and summer. You should definitely schedule a whole afternoon for the Rue du Rhône and the surrounding streets, as in addition to all the jewellers, the watch shops

PIAGET Ring

and the fashion stores, which you are sure to 51 City Special I Geneva


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 54

Planen Sie für die Rue du Rhône und die umliegenden Strassen unbedingt einen ganzen Nachmittag ein, denn neben all den Juwelieren, Uhren- und Fashion-Stores, in denen Sie sicherlich gerne ein wenig verweilen wollen, warten unzählige Cafés und Restaurants auf Ihren Besuch. So wollen wir den Austern-Fans unter uns auch noch einen kleinen Geheimtipp verraten: das Café du Centre am Place du Molard. Vergleichbar mit der Brasserie Lipp in Zürich überrascht es neben einer grossen Austern-Auswahl mit köstlichen Jakobsmuschen, herrlichem Lobster und unzähligen Fischgerichten. Gleich daneben finden Sie La Tour du Molard, eine ausgezeichnete Wein-Bar, die exquisite Weinproben anbietet. Besonders abends lohnt sich ein Ausflug zum Place du Molard, denn hier trifft sich allabendlich alles, was in Genf Rang und Namen hat. want to spend some time in, numerous cafés and Während bereits Lenin seine Zigarren bei Zino Davidoff in der

restaurants also await you. And an insiders’ tip

Rue de Rive 2, einer Querstrasse zur Rue du Rhône, erstand, erlag

for the oyster fans amongst us – Café du Centre

Arnold Schwarzenegger einen Steinwurf davon entfernt beim

on the Place du Molard. Comparable with Bras-

Chocolatier Auer den dort angebotenen süssen Versuchungen.

serie Lipp in Zurich, it has a surprisingly large

Die Familie Auer betreibt das Handwerk der Schokoladenher-

selection of oysters, delicious scallops, superb

stellung bereits in der fünften Generation: Pralinés, Ganaches,

lobster and countless fish dishes. Next door is

handgerollte Truffes, Macarons … Wer hier eintritt, hat die Qual

La Tour du Molard, an excellent wine bar where

der Wahl angesichts des geradezu unerschöpflichen Sortiments,

you can taste exquisite wines. Evenings are a

das mehr als 50 verschiedene Sorten umfasst.

particularly good time to visit the Place du Molard

Abgesehen von ihrem fantastischen Shopping-Angebot hat die

as, every night, this is where everyone who is

Stadt Genf jedoch auch im Wellness-Bereich einiges zu bieten.

anyone in Geneva meets up.

Mr. Zino Davidoff

GRAFF Diamonds Boutique

Le Richemond Restaurant Le Jardin

Le Richemond Le Spa


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 55

Le Richemond Jardin Brunswick

Wer sich nach einer ausgiebigen Einkaufstour gerne eine ent-

Lenin purchased his cigars from Zino Davidoff at

spannende Massage oder eine wohltuende Kosmetikbehandlung

Rue de Rive 2, a road that crosses the Rue du

gönnen mag, findet in so gut wie allen Fünf-Sterne Hotels ein um-

Rhône, and, just a stone’s throw away, Arnold

fassendes Angebot an exklusiven Anwendungen.

Schwarzenegger succumbed to the sweet temp-

Wir entscheiden uns für einen Besuch im Le Spa des Hotels Le

tations on offer at Chocolatier Auer. Five genera-

Richmond, einem neuen Mitglied der exklusiven Dorchester Col-

tions of the Auer family have been involved in

lection. Das elegante und komfortable Le Spa erstreckt sich über

crafting chocolates – including pralines, gana-

400 m2 und steht sowohl Hotelgästen als auch den Genfern

ches, hand-rolled truffles, macaroons … Those

offen, die diese Oase der Ruhe mitten in der Stadt geniessen

entering the shop are spoilt for choice in view of

möchten. Als eines der weltweit einzigen Spas kooperiert das Le

the virtually inexhaustible assortment that com-

Richemond als erstes Schweizer Spa mit der Marke Shiseido

prises more than 50 different sorts of chocolate.

und so nutzen auch wir die Gelegenheit und kommen in den Genuss einer tiefenpflegenden Shiseido Gesichtbehandlung.

Zino «Embassy Selection»

Unser Wellness-Ausflug hat uns erneut hungrig gemacht. Das Le Jardin, das sich im Le Richemond befindet gehört nicht nur zu den Top-Restaurants in Genf sondern der gesamten Schweiz und hat nicht unerheblich dazu beigetragen, den Ruf des Le Richemond in Gourmet-Kreisen zu steigern. Das neue Menü seines Küchenchefs Sylvain Bailly und seines Sous Chef Gilbert Vallée, der erst kürzlich als bester italienischer Koch ausgezeichnet wurde, vereint Produkte und Rezepte aus ganz Italien. Die schonende Verarbeitung der Zutaten und ihre kreative Zusammenstellung sind ein Garant für unvergessliche Gaumenfreuden. Doch da das Angebot exquisiter Restaurants dem seiner Uhrenboutiquen in keiner Weise nachsteht, entscheiden wir uns für den heutigen Abend für das Bayview Restaurant des Hotels

Apart from its fantastic variety of shops, the city

Président Wilson, wo uns der weltweit mehrfach ausgezeichnete

of Geneva also has plenty to offer in terms of

Chefkoch, Michael Roth, verwöhnt.

spa facilities. For those who would like to treat

Mit unserem mehrere Gänge umfassenden Menü begeben wir

themselves to a relaxing massage or a soothing

uns für mehrere Stunden auf eine geradezu atemberaubende

beauty treatment after an extensive tour of the

kulinarische Reise und geniessen die aussergewöhnlichen Kom-

shops, almost all five star hotels offer a compre-

positionen. Jede Geschmacksnote erhält ihre ultimative Note durch

hensive range of exclusive therapies. 53 City Special I Geneva


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:21 Uhr

Seite 56

Head Chef Michael Roth

We choose to visit Le Spa at Le Richemond hotel, a new member of the exclusive Dorchester Collection. The elegant and comfortable Le Spa covers an area of more than 400 m2 and is open to hotel guests and Genevans alike who want to savour this oasis of peace in the centre of the city. Le Richemond is the first Swiss spa and one of the few spas throughout the world to form a partnership with the Shiseido brand, and we therefore take advantage of this opportunity and enjoy einen perfekt auf die Speisen abgestimmten Wein. Angesichts dieser ebenso zahlreichen wie köstlichen Weine, gelingt es uns zwar nicht mehr nachzuhalten, wie viele Gänge wir tatsächlich verzehrt haben, sicher jedoch ist: Das Bayview ist ein absolutes Highlight für jeden Gourmet, das Sie sich in Genf keinesfalls entgehen lassen sollten. Nach dem Dinner schlendern wir gemütlich am Seeufer entlang und bestaunen nochmals den Jet d’Eau. Es lohnt sich die Fontäne

a deep-cleansing Shiseido facial. Our spa visit gave us an appetite. Le Jardin, located in Le Richemond, is not only one of the top restaurants in Geneva but also in the whole of Switzerland and it has played a significant part in enhancing the reputation of Le Richemond in gourmet circles. The new menu created by its head chef Sylvain Bailly and its sous chef Gilbert Vallée, who has recently been named the best Italian chef, brings together products and recipes from all over Italy. Careful preparation of ingre-

Restaurant Bayview

dients and the creative way in which they are put together produces memorable culinary delicacies. However, as Geneva’s selection of exquisite restaurants is in no way inferior to that of its watch boutiques, this evening we choose the Bayview Restaurant in the Président Wilson hotel, to be pampered by the internationally acclaimed, multiaward winning head chef Michael Roth.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 57

Grand Hotel Kempinski Geneva FloorTwo Bar

abends erneut aufzusuchen, wenn sie im Dunkeln angestrahlt wird

During our meal comprising numerous courses,

und ein noch mal so faszinierendes Schauspiel bietet wie am Tag.

we spend several hours on an absolutely breath-

Am Grand Hotel Kempinski Geneva machen wir einen Ab-

taking culinary journey and savour the extraordi-

stecher in die hoteleigene FloorTwo Bar. Zwar liegt das gefühlte

nary compositions. Every flavour is enhanced to

Durchschnittsalter der stylischen Bar bei ungefähr 30 Jahren,

the full by wine that is specially selected to har-

doch auch für die Ü-30er lohnt sich der Besuch! Die sensationelle

monise perfectly with the dish. The wines are as

Aussicht von der Terrasse über den Genfersee ist besonders im

plentiful as they are delicious and we therefore

Frühling und Sommer empfehlenswert. Bei einem Glas Moët &

lose track of how many courses we have actually

Chandon Ice Impérial lassen wir den erlebnisreichen Tag noch-

consumed but one thing is for sure – the Bayview

mals Revue passieren, bevor wir uns schliesslich ein paar Häuser

is a real highlight for every gourmet and one that

weiter in unser gemütliches King-Size Bett fallen lassen.

visitors to Geneva should not miss out on.

Unser zweiter Tag in Genf steht ebenfalls unter dem Motto «Genuss

After dinner we amble lazily along the shore of

Pur». Ein ausgiebiges Frühstück im Four Seasons Hotel des Bergues,

the lake and marvel at the Jet d’Eau once again.

das keine Wünsche offen lässt, bildet den gelungen Start in den

It is worth paying the fountain a visit in the dark

neuen Tag.

of night – lit up it creates a spectacle that is just

Für unsere zweite Übernachtung haben wir das äusserst moderne Hotel Président Wilson ausgewählt. Wir checken noch am selben Nachmittag ein und sind auch hier von den geschmackvoll eingerichteten Zimmern begeistert. Die weitläufige, moderne Suite verfügt gleich über zwei sehr grosszügige Badzimmer. Aus dem 60 m2 grossen Salon, der auf der einen Seite aus einer langen Fensterfront besteht, bietet sich uns eine sensationelle Aussicht über den Genfersee.

as magnificent as during the day. Upon reaching the Grand Hotel Kempinski Geneva we stop off at the hotel’s own FloorTwo Bar. The average age of the guests at the stylish bar appears to be approximately 30 years old but it is also worth a visit for the over 30s. The sensational view over Lake Geneva from the terrace is particularly beautiful in spring and summer.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 58

Président Wilson Crown Suite, 60 m2

Président Wilson Poolgarden by Night

Als eines der ganz wenigen Genfer Hotels verfügt das Président

With a glass of Moët & Chandon Ice Impérial

Wilson über einen eignen grosszügigen Outdoor Pool einschliess-

in our hand, we look back at our eventful day

lich Poolgarden-Restaurant, eine Location, die man im Sommer

before returning to our hotel just a few doors away

unbedingt einmal geniessen sollte.

and collapsing into our comfy king-size bed.

Daneben bieten die einladende SO I Caviar Bar, der Glowing Salon und die Glow Bar weitere exklusive Chillout-Möglichkeiten,

Our second day in Geneva can also be de-

um sich gemütlich in ein Magazin zu vertiefen oder einen deli-

scribed as being devoted to «pure pleasure». A

katen Schweizer «Zwyer Caviar» zu kosten.

substantial breakfast in the Four Seasons Hotel des Bergues, which offers everything your heart

Nur ein Katzensprung (ca. 5 Autominuten) von Genf entfernt, im Nachbardorf Bellevue befindet sich eine zweite Spa-Oase mit dem wohlklingenden Namen La Réserve. Durchaus empfehlenswert ist es, gleich im La Réserve zu übernachten oder zumindest einen ganzen Tag in dem 2’000 m2 grossen La Réserve Geneve Spa einzuplanen. Neben seinen insgesamt 17 Anwendungsräumen, seinem grossen Indoor-Pool, einem Hammam und einer Sauna bietet dieses Wellnessparadies seinen Gästen im Sommer eine grosszügige mit Liegestühlen bestückte Liegewiese, wo es sich wunderbar entspannen lässt. Und natürlich findet sich mitten

desires, is an excellent start to the day. We chose the extremely modern Président Wilson hotel for our second night. We check in on the same afternoon and are once again impressed by the tastefully furnished rooms. The large, modern suite has two spacious bathrooms. The 60 m2 lounge, lined with windows all the way along one side, affords a sensational view across Lake Geneva.

in der idyllischen Parkanlage auch ein grosszügiger Outdoor-

56 City Sp Special ecial I Ge Genev neva a

Président Wilson SO I Caviar Bar


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 59

Pool. In dem Spa-eigenen, lichtdurchfluteten Restaurant Le Café Lauren wird ausschliesslich gesunde Wellness-Küche aufgetragen. Bei schönem Wetter lassen sich die Menüs auch auf der Terrasse im Freien geniessen. Bevor wir erneut ins Restaurant gehen, gönnen wir uns eine entspannende Ganzkörpermassage. Zwar haben wir auf unseren Reisen bereits in unzähligen Hotels Massagen ausprobiert, so hervorragend und absolut perfekt durchgeführt wie im La Réserve Spa, war dies jedoch ein eher seltenes Erlebnis! Entspannt und zufrieden steht erneut eine Entscheidung an, denn das La Réserve beherbergt gleich zwei exquisite Restaurants, die wir Ihnen beide gleichermassen ans Herz legen möchten. Das Ambiente im Le Loti erinnert an eine afrikanische Luxus-Lodge.

Enjoy la prairie products at the La Réserve Spa

Ein opulentes Arrangement aus Ästen in der Mitte des Restaurants, umgeben von Bambusstämmen und edlen Deko-Elementen ver-

The Président Wilson is one of the very few hotels

breitet einen Hauch afrikanischer Urlaubsstimmung. Auch das

in Geneva that boasts a large outdoor pool and

Menü lässt keine Wünsche offen. Von Foie Gras und Frosch-

with its «Poolgarden» restaurant it is a location

schenkeln über Australisches Kobe-Beef und Lobster bis hin zur

which is definitely worth a visit in the summer.

warmen Schokolanden-Tarte hat die erlesene Speisekarte einiges

The inviting SO I Caviar Bar, Glowing Salon

zu bieten. Das zweite Top-Restaurant, das ebenfalls zu den High-

and Glow Bar are additional exclusive places

lights in und um Genf gehört und als eines der besten traditio-

to chill out, immerse yourself in a magazine in

nellen China-Restaurants gilt, ist das Tsé Fung, das seine Gäste

comfortable surroundings or try delicious Swiss

kulinarisch kurzerhand auf die andere Seite der Welt entführt.

«Zwyer Caviar».

Eine frühzeitige Reservierung ist hier allerdings empfehlenswert. Located just a stone’s throw from Geneva (apWährend sich unser Wochenende in Genf dem Ende zuneigt

prox. 5 minutes by car), in the neighbouring vil-

ziehen wir ein zufriedenes Fazit: Wer die Stadt mit all ihren

lage of Bellevue, is a second spa oasis with the

Facetten erleben und geniessen möchte, sollte am besten gleich

lovely-sounding name La Réserve. It is highly ad-

mehrere Urlaubstage einplanen! Oder machen Sie es wie wir:

visable to stay overnight at La Réserve or at least

kehren Sie heim und buchen Sie gleich erneut!

to schedule an entire day at the 2,000 m2 La

www.geneve-tourisme.ch

Réserve Geneve Spa. In addition to its 17 treat-

La Réserve Spa with Indoor Pool


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 60

La Réserve Le Loti

La Réserve Suite, 70m²

ment rooms, its large indoor pool, a hammam and a sauna,

fers everything your heart desires: from foie gras

guests of this spa paradise can relax in the summer on one of the

and frogs’ legs, through Australian Kobe beef

sunbeds in the wonderful, large, lawned sunbathing area. And

and lobster, to warm chocolate tarte, there is

of course, there is also a generously-sized outdoor pool situated

something for every taste. The second top-class

in the middle of the idyllic park. The spa’s own light-suffused

restaurant, which is also one of the highlights in

restaurant, Le Café Lauren, only serves healthy dishes. In good

Geneva and its surrounding area and is con-

weather, meals can also be enjoyed outside on the terrace.

sidered one of the best traditional Chinese

Before we return to the restaurant we indulge ourselves in a re-

restaurants, is Tsé Fung, which simply transports

laxing full body massage. Although we have already tried many

its guests to the other side of the culinary world.

massages in numerous hotels during our travels, we have rarely

However, it is advisable to reserve a table well

experienced one so excellent and perfectly executed as the one we

in advance.

received in La Réserve Spa.

La Réserve Pool

Relaxed and happy we are once again faced with a difficult

As our weekend in Geneva draws to a close we

decision as La Réserve houses two exquisite restaurants, both

take stock of our successful trip: those wanting to

of which we can warmly recommend. The atmosphere in Le Loti

experience and enjoy everything the city has to

is reminiscent of a luxury African lodge. An opulent arrangement

offer should schedule several days holiday from

of branches in the centre of the restaurant, surrounded by bam-

the start. Or do what we did – return home and

boo stalks and classy decorative features gives the restaurant the

book another visit to Geneva!

feel of an African holiday. And the sophisticated menu also of-

www.geneve-tourisme.ch


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 61

59 City Spec ecia iall I Gene nevva

Mandarin Oriental Geneva Panorama Suite Terrace


St.Mori

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:32 Uhr

Seite 62

GOURMET FESTIVAL Delightful experiences with nine spectacular star chefs from Belgium, France, Germany, Hong Kong, Italy, Portugal and the USA await the guests at the 20th St. Moritz Gourmet Festival! Moreover, the festival week is enriched this time with special anniversary events. Am 20. St. Moritz Gourmet Festival erwarten die Gäste Genusserlebnisse mit neun spektakulären Starchefs aus Belgien, Deutschland, Frankreich, Hongkong, Italien, Portugal und den USA! Zudem wurde die Festivalwoche diesmal mit besonderen Jubiläumsevents angereichert.

‘More than 60,000 gourmet fans have come along to the Engadine during the past 19 years, to be spoilt by 173 international guest master chefs from 31 nations in all, each time for a whole week at the most beautiful festival partner hotels and event locations of the Upper Engadine’, explains Reto Mathis, the co-founder and President of the event organisation.

The anniversary events For the 20th anniversary, several exceptional events will surprise even longstanding festival fans.

60 Gourmet

«In den letzten 19 Jahren kamen über 60’000 Gourmetfans ins

For instance, the opening of the Festival will be

Engadin, um sich von insgesamt 173 internationalen Spitzengast-

celebrated with an anniversary cocktail party on

köchen aus 31 Nationen jeweils eine Woche lang in den schön-

Monday evening, 28th January 2013, in an espe-

sten Festival-Partnerhotels und Event-Locations im ganzen Ober-

cially festive setting at the Kempinski Grand Hotel

engadin verwöhnen zu lassen», erklärt Festivalmitbegründer und

des Bains in St. Moritz. On ‘gourmet isles’ in the

Präsident der Eventorganisation Reto Mathis.

take any epicures who have always wanted to


2.1.2013

Klaus Erfort

22:33 Uhr

Seite 63

Cornelia Poletto

Gert De Mangeleer

swiss-image.ch I Photos by Andy Mettler

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15


2.1.2013

22:33 Uhr

Seite 64

swiss-image.ch I Photos by Andy Mettler

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

Die Jubiläumsevents Zum 20. Geburtstag werden zudem einige aussergewöhnliche Jubiläumsevents auch langjährige Festivalfans überraschen. So wird zur Festivaleröffnung die Jubiläumscocktailparty am Montagabend, 28. Januar 2013, diesmal in einem besonders festlichen Rahmen im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz zelebriert. In den jubiläumsgerecht gestalteten Sälen haben die Gäste Gelegenheit, an sogenannten Gourmetinseln erstmals alle Gastköche persönlich kennen zu lernen und ihre kulinarischen Kostproben zu geniessen. Dazu werden exquisite Cocktails, edle Champagner, erstklassige Weine, feine Spirituosen sowie ausgesuchte Zigarren gereicht. «An der anschliessenden Party mit Livemusikband wird mit Sicherheit bereits die Post abgehen», so Reto Mathis. Zu einem neuen vergnüglichen Experiment mit «Wein und Zigarren» im Hotel Schweizerhof St. Moritz entführen Ueli Schiess von Caratello Weine und Susanne Minder von der Oettinger Davidoff Group all diejenigen Geniesser, die schon immer mal ausloten wollten, welcher Wein am besten zu welcher feinsten Zigarre

hall, decorated for the occasion, guests will have the opportunity to meet all the guest master chefs for the first time and to savour their culinary samples, accompanied by exquisite cocktails, fine champagne, first-class wines, fine spirits and selected cigars. ‘At the party afterwards, with live music, things will really take off’, said Reto Mathis.

ganz unterschiedlichen Charakters passt. Dieses genussreiche

Ueli Schiess from Caratello Wines and Susanne

Experiment wird kulinarisch begleitet von exquisiten Häppchen.

Minder from the Oettinger Davidoff Group will

Alvin Leung

Dieter Koschina

Jean-Georges Klein

Markus Glocker

Massimo Bottura

Alain Soliveres


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:33 Uhr

Seite 65

Star chefs

❥ (Deutschland) Klaus Erfort 3 Michelin-Sterne, 19.5 GaultMillau-Punkte 4 Hauben, www.gaestehaus-erfort.de, zu Gast bei Markus Rose Hotel Giardino Mountain***** Superior Champfer-St. Moritz.

❥ (Frankreich) Jean-Georges Klein 3 Michelin-Sterne, 18 GaultMillau-Punkte 4 Hauben, www.arnsbourg.com, zu Gast bei Bernd Ackermann Suvretta House***** Superior St. Moritz. ❥ (Belgien) Gert De Mangeleer 3 Michelin-Sterne, 18 GaultMillau-Punkte www.hertog-jan.com, zu Gast bei Kurt Roosli, Hotel Waldhaus***** Sils-Maria. ❥ (Deutschland) Cornelia Poletto TV-Starkochin (ZDF/NDR) www.cornelia-poletto.de, zu Gast bei Salvatore Frequente Carlton Hotel***** Superior St. Moritz. ❥ (Italien) Massimo Bottura 3 Michelin-Sterne, www.osteriafrancescana.it zu Gast bei Mauro Taufer, Badrutt’s Palace Hotel***** Superior St. Moritz.

find out which wines go best with which finest ci-

❥ (Frankreich) Alain Soliveres 2 Michelin-Sterne, www.taillevent.com

gars, to an enjoyable ‘Wine and Cigars’ expe-

zu Gast bei Hans Nussbaumer, Kulm Hotel*****

rience at Hotel Schweizerhof St. Moritz. The en-

Superior

St. Moritz.

❥ (Hongkong) Alvin Leung 2 Michelin-Sterne, www.boinnovation.com

tertaining experience will be accompanied by

zu Gast bei Michel Dome, Hotel Schweizerhof**** Superior St. Moritz.

exquisite titbits.

❥ (Portugal) Dieter Koschina 2 Michelin-Sterne, www.vilajoya.com, zu Gast bei Bernd Schutzelhofer, Grand Hotel Kronenhof***** Superior

In traditional fashion, one culinary highlight will line

❥ (USA) Markus Glocker 2 Michelin-Sterne, www.gordonramsay.com/

up after the other From Tuesday to Thursday, 29th

newyork, zu Gast bei Mattias Roock, Kempinski Grand Hotel des Bains

to 31st January 2013, the Gourmet Dîners will take

***** Superior St. Moritz.

place every evening at 7 p.m. Guests can individually savour the art of cooking of each of the major guest chefs while enjoying a five-course or

Traditionell reiht sich ein kulinarisches Highlight an das andere.

à la carte menu in the stylish restaurants of the fes-

Von Dienstag bis Donnerstag, 29. bis 31. Januar 2013, finden

tival partner hotels. Nine star-crowned chefs from

jeweils ab 19.00 Uhr die individuellen Gourmet Dîners statt.

seven countries in one week, without having to

Während eines Fünf-Gang-Menus oder à la carte können die

travel around the world! Furthermore, a ‘Gourmet

Gäste hier die Kochkünste der Spitzengastköche einzeln in den

Festival Village’ on Thursday afternoon, 31st Jan-

stilvollen Restaurants der Festival-Partnerhotels geniessen. Darüber

uary 2013, will invite all visitors and the local

hinaus lädt ein «Gourmet Festival Village» am Donnerstagnach-

population to the pedestrian zone of St. Moritz.

mittag, 31. Januar 2013, alle Besucher und die einheimische Bevölkerung in die Fussgängerzone von St. Moritz ein.

More glamorous than ever before, the crowning ‘Great Valser Gourmet Final’ will take place for the

Das krönende «Great Valser Gourmet Finale» wird – so glanzvoll

first time at the Carlton Hotel St. Moritz, on the eve-

wie noch nie zuvor – am Freitagabend, 1. Februar 2013, neu im

ning of Friday 1st February 2013, with an unfor-

Carlton Hotel St. Moritz stattfinden – mit einem unvergesslichen Sit-

gettable sitting dinner on the hotel’s main floor. For

ting Dinner in der Bel Etage des Hotels: Ein letztes Mal stellen sich

the last time, the international guest chefs, assisted

hier die internationalen Gastköche, unterstützt von den Küchenchefs

on the stoves by the festival partner hotels’ master

der Festival-Partnerhotels, gemeinsam an den Herd, um ein fantas-

chefs, will create together a fantastic multi-course

tisches Mehrgangmenu zu kreieren. Das Dinner mündet in einer

menu. The dinner will be followed by an outstan-

genussvollen Abschlussparty mit Music & Dance!

ding closing party with music and dancing!

Das komplette Festivalprogramm mit allen Details und die Tick-

The complete festival programme with full informa-

etvorverkaufsstellen sind unter www.stmoritz-gourmetfestival.ch

tion and details of the advance booking offices

zu finden. Zudem können hier auch die attraktiven «Gourmet-Pack-

for event tickets can be found at www.stmoritz-

ages» inklusive Hotelübernachtungen direkt gebucht werden.

gourmetfestival.ch

63 Gourmet


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:33 Uhr

Seite 66

News & Previews

St. Moritz Polo World Cup on Snow vom 24. bis 27. Januar 2013 Der St. Moritz Polo World Cup on Snow ist das weltweit prestigeträchtigste und höchst dotierte Winter-Poloturnier auf Schnee. Vier High Goal Teams mit Handicaps zwischen 15 und 18 Goals kämpfen auf dem gefrorenen St. Moritzersee jedes Jahr um die begehrte Cartier Trophy. Für ein spannendes Poloturnier und Weltklasseniveau sorgen die vier Patrons: Richard Davis (GBR) für Team Cartier, Jonathan Munro Ford (AUS) für Team Sal. Oppenheim, Michael Bickford (USA) für Team Ralph Lauren und Andreas Knapp Voith (ESP) für Team BMW. Ein besonderes Highlight ist die Teilnahme von Eduardo Novillo Astrada aus Argentinien, der mit seinem 9-Goal Handicap zu den weltbesten Polospielern gehört. Vor traumhafter Bergkulisse erleben die Zuschauer eine Welt des Sports, die von Stärke, Eleganz, Geschwindigkeit, Stolz und dem traditionellen britischen Sportsgeist geprägt ist. www.polostmoritz.com

The St. Moritz Polo World Cup on Snow is the world’s most prestigious and highest-level winter polo tournament on snow. Every year, four high-goal teams with handicaps of 15 to 18 goals compete on the frozen Lake St. Moritz for the coveted Cartier Trophy. With the aim of creating a world-class tournament, the following four patrons will be lending their support to the event: Richard Davis (GBR) for Team Cartier, Jonathan Munro Ford (AUS) for Team Sal. Oppenheim, Michael Bickford (USA) for Team Ralph Lauren and Andreas Knapp Voith (ESP) for Team BMW. A special highlight this year will be the participation of Eduardo Novillo Astrada from Argentina, who, with a 9-goal handicap, is one of the best polo players in the world. Against a backdrop

64

of breathtaking mountain scenery, spectators experience a world of sports characterised by strength, elegance, speed, pride and traditional British sportsmanship. www.polostmoritz.com

Photos: Tony Ramirez I www.imagesofpolo.com für St. Moritz Polo World Cup on Snow

St. Moritz Polo World Cup on Snow from 24. to 27. January 2013


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:33 Uhr

Seite 67

Eine neue Ära bricht an – BASELWORLD 2013 Nach über zwei Jahren Vorbereitungszeit steht fest: Die BASELWORLD 2013 ist startbereit und das neue MesseKonzept ist umgesetzt. Die Weltmesse für Uhren & Schmuck wird damit wie angekündigt am 25. April 2013 in ein neues Zeitalter eintreten: Unter dem Claim BRILLIANCE MEETS konvergieren an der BASELWORLD Ideen und Innovationen, Marken und Akteure sowie Produkte und Neuheiten zum einzigartigen Brennpunkt der weltweiten Uhren- und Schmuckindustrie.

Messetage: 25. April bis 02. Mai 2013 Ort: Messe Basel (Schweiz) Öffnungszeiten: Täglich von 9 bis 18 Uhr Eintrittspreise: Tageskarte CHF 60.00

White Turf St. Moritz – die ganze Faszination edler Rennpferde

Weitere Informationen: www.baselworld.com

2013 feiert der White Turf sein 107-jähriges Bestehen. Die einmalige Kombination aus spannenden Trab und Galopprennen, die sich auf dem zugefrorenen St. Moritzersee im Halbstundentakt vor der fantastischen Kulisse der Engadiner Bergwelt abwechseln, zieht seit jeher nicht nur Pferdeliebhaber und Rennsportprofis aus der ganzen Welt in ihren Bann: Jährlich besuchen inzwischen rund 35’000 Zuschauer den Anlass – als Ausflug für die ganze Familie genauso wie als glanzvolles Topereignis, das aus den Agenden vieler prominenter Persönlichkeiten nicht mehr wegzudenken ist. Rennsonntage am 3., 10. und 17. Februar 2013, weitere Informationen unter www.whiteturf.ch

White Turf St. Moritz – the fascination of well-bred race horses In 2013, White Turf celebrates 107 years of successful existence. The unique combination of captivating trotting and gallop races that alternate on the frozen Lake St. Moritz in a 30-minute rhythm in front of the fantastic backdrop of the Engadine alpine panorama

A new era begins – BASELWORLD 2013

has always attracted horse lovers and race sport professionals from all over the world. Every year, about 35,000 spectators come for the event – as an excursion for the whole family, or to enjoy a glittering venue that forms an integral part of the agenda of many

After more than two years' preparation, BASELWORLD

prominent personalities. Race Sundays on 3rd, 10th and 17th Feb-

2013 is ready to go, with the new show concept now

ruary 2013, further information at www.whiteturf.ch

in place. The World Watch and Jewellery Show will thus

Silvio Martin Staub, Präsident und CEO des White Turf,

motto BRILLIANCE MEETS, ideas and innovations, brands

move into a new era on April 25, 2013. Under the freut sich auf spannende Renntage auf dem St. Moritzersee.

and players and also products and novelties will converge on BASELWORLD to form the unique focal point of the global watch and jewellery industry.

Exhibition Date: April 25 to May 2, 2013 Venue: Exhibition Center Basel (Messe Basel), Switzerland Opening hours: Daily from 9 am to 6 pm

swiss-image.ch I Photos by Andy Mettler

Admission prices: 1 day pass CHF 60.00 More informations: www.baselworld.com

65


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:33 Uhr

Seite 68

King Power «Arturo Fuente» In tribute to the Opus X, the rarest cigar in the world, according to some connoisseurs, cigar manufacturer Arturo Fuente and Hublot formed a bond of friendship, the result is known as: King Power «Arturo Fuente». While the vast majority of cigars comprise 5 tobacco leaves (wrapper, binder and 3 more leaves for filler), the Opus X has 9! But this cigar is not just innovative

HAUTE – über den Dächern von Zürich feiert 10 - jähriges Jubiläum.

for its design and tobacco. Its factory is completely unique, similar in many points to the Hublot watchmaking manufacture: as at Hublot, organised in workshops. The Opus X has a whole dedicated room, just

Als im Herbst 2002 im obersten Stockwerk des Hochhauses zur

like the complications at Hublot, where the Master Tor-

Schanze gebaut wurde, rätselte die ganze Stadt. Am 3. Dezem-

cedores (the cigar makers) have their own domain, like

ber 2002 lüftete Peter Gamma, Gründer von GAMMACATE-

the Master Watchmakers: they are both hotbeds of

RING und Initiator des Projekts, mit der Eröffnung des HAUTE

expert hands. The King Power «Arturo Fuente» limited

das Geheimnis. Der exklusive Businessclub, der sich mehr als

series (King Gold version 100 pieces, Ceramic ver-

Restaurant mit Bar für seine Clubmitglieder versteht, bietet seinen

sion 200 pieces) is delivered in a genuine cigar case

Gästen seit nunmehr zehn Jahren im traditionsreichen Bankenvier-

developed specially by Hublot, a blend between

tel das ideale Ambiente für private und geschäftliche Treffen.

Macassar ebony and carbon. To mark the presenta-

Schlichtes Design bestimmt das Interieur des Restaurants, das im

tion of this watch, Arturo Fuente has created a special

14. Stock gelegen ist und dank der Glasfassade einen 360°

edition of OPUS X cigars for Hublot, with special rings.

Panoramablick über die Stadt, den See und die Berge ermöglicht. Cremefarbene Ledersessel, ein Parkett von geräucherter Eiche und warmes Licht laden zum Verweilen ein. Ungestört können die, Mitglieder exklusive Speisen wie Rindsfilet und Austern geniessen, weshalb viele, der zwischenzeitlich mehreren Hundert Mitglieder, regelmässig zum Lunch oder Dinner kommen. Der Service ist – typisch für die Gamma Gruppe – erstklassig. Im 13. Stock findet sich neben der Bar auch eine 122 m² grosse Terrasse, auf der die Gäste nicht selten bei einem Cocktail oder einer Bratwurst mit Bürli laue Sommerabende ausklingen lassen. Im Gegensatz zu anderen Vereinigungen ist die Mitgliedschaft frei von Zwängen oder pflichtmässigen Teilnahmen an Veranstaltungen. Das Aufnahmeprozedere, das die Exklusivität und den besonderen Rundum-Service des HAUTE wahren möchte, sieht vor, dass neue Mitglieder nur von bestehenden empfohlen werden können. Der Privatclub ist von Montag bis Freitag geöffnet und kann von Mitgliedern und deren Gäste am Wochenende für exklusive Privatfeiern gebucht werden. www.haute.ch

66 HUBLOT HUBLOT King Ki ng Power «Ar «Arturo turo Fuen Fuente» te» Diam Dia mete terr 48 mm in 18K Kin King g Go Golld or mic micro rob bla laste sted d cera ram mic ic..


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 69

CLOUDS Bistro & Bar CLOUDS Restaurant

CLOUDS – Mehr als nur Gourmet-Genuss. Das CLOUDS in Zürich ist insbesondere für sein Fine Dining Restaurant und dessen vorzügliche Küche bekannt. Von delikatem Gänsemousse, Jakobsmuschel-Ravioli, den CLOUDS Tapas über Wolfsbarschfilet, Kalbsnierstück im Kräutermantel und auf den Punkt gebratenes, butterzartes Rindsfilet bis hin zu aufwändig kreierten Dessert-Kompositionen, bleiben keine Wünsche unerfüllt. Saisonal werden nebst der Menu-Karte herrliche 3-, 4-, 5- und 6-Gang Menüs zusammengestellt (Preis ab 95 Franken). Doch das Angebot in 120 Meter Höhe geht weit über das Fine Dining Restaurant hinaus mit einem stylischen Bistro und einer Bar, die aussergewöhnliche Cocktails bei spektakulärer Sicht auf Stadt, See und Alpen oder auf den Sonnenuntergang verspricht. Auch Gäste, die nur etwas Trinken oder eine Kleinigkeit wie z.B. Tapas oder eine der köstlichen Vorspeisen geniessen möchten, sind im CLOUDS herzlich willkommen. Denn ein spontaner Besuch des Bistros und der Bar ist jederzeit möglich. Für das gut besuchte Restaurant ist eine Reservation empfehlenswert. Geschäftliche Meetings oder Apéros sind ebenfalls jederzeit möglich. Es stehen mehrere gut ausgebaute Konferenzräume, mit atemberaubender Aussicht, zur Verfügung. www.clouds.ch

«The Chalets by Aurelio» – Luxuriöses Ferienerlebnis in Lech. Ultimativ, grosszügig und elegant – ab dieser Wintersaison bietet das Aurelio, im noblen Skiort Lech/Zug am Arlberg, Luxusunterkünfte der besonderen Art. Zug ist ein kleiner, romantischer Ortsteil ca. 3 km von Lech entfernt - jedoch nicht abseits vom Geschehen - und bietet so die ideale Lage für einen vielseitigen Urlaub. Die vom Aurelio Team geführten drei neuen Chalets bilden ein weiteres Highlight für Familien oder Gruppen und bieten viel Platz und ein Interieur vom Feinsten. Ausserdem wird ein Top-Service geboten, der auch Annehmlichkeiten wie z.B. Limousinen- oder Helikopter-Transfer, 24h-Butler, FitnessRäume und Kinderspielzimmer beinhaltet. Die drei separaten Chalets sind stilvoll eingerichtet und auf je 340m2 Wohnfläche verteilen sich vier Schlafzimmer, ein gemütliches Wohn- und Esszimmer mit Kamin, eine eigene Sauna mit Ruhebereich sowie eine grosszügige Terrasse mit einzigartigem Ausblick. Ein persönlicher Butler rundet das luxuriöse Angebot ab und erfüllt den Gästen jeden Wunsch. www.the-chalets.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 70

SUMAHAN on the water – No better way to see Istanbul The Sumahan hotel sits on the very edge of the Bosphorus Straits which separate Europe from Asia. It was built in the mid-nineteenth century to produce the unadulterated spirit used to make raki, the Ottomans’ favourite tipple. It is a rare Bosphorus-front property that has remained in the hands of the original family. Turkish-American owner-architects Nedret and Mark Butler have transformed an unlikely family heirloom – a derelict late Ottoman alcohol factory, into modern luxury designhotel. Its aim is to provide the highest degree of service to the independent traveller in the intimacy of a family-owned hotel. Every bedroom in the hotel offers an ever-changing seascape of fisherman and ferryboats and ships gliding through the night – it’s a view of myth and of history. In a list that includes Topkapi Palace and the Maiden’s Tower, the Guardian newspaper cites Sumahan as the only hotel among Istanbul’s five best waterside views. Sumahan is elegant and comfortable, private and convenient. Sumahan is just outside Çengelköy, a part of the city that still preserves its air of an authentic Bosphorus neighborhood. www.sumahan.com

Unterwasser-Festival im LUX* Resort von 15. bis 21. April 2013.

LUX* Resorts hosts Underwater Festival, 15-21 April 2013

Vom 15. bis 21. April 2013 findet zum zweiten Mal in Folge im

LUX* Maldives will host the second edition of the internationally

LUX* Resort Maldives das international anerkannte Unterwasser-

recognised ‘Underwater Festival’, from 15 to 21 April 2013.

Festival statt. Es locken spannende Aktivitäten wie Unterwasser-

Activities will include underwater photo and video courses,

foto- und Videokurse, Filmbearbeitungs-Coachings, Frei- und

on-the-beach themed film screenings, film editing coaching ses-

Apnoetauchkurse, aber auch Filmabende am Strand, bei denen

sions, as well as free diving and apnea courses. Courses will

thematisch passende Filme gezeigt werden. Alle Kurse werden

be led by experts including BBC film director Neil Lucas, tele-

von Experten wie dem BBC Direktor Neil Lucas, dem Dokumen-

vision documentary editor Frank Spencer, free diving world re-

tarproduzenten Frank Spencer und Sara Campbell, Weltrekord-

cord umentary holder Sara Campbell and members of leading

halterin im Freitauchen, sowie Mitgliedern des führenden Tauch-

diving company Eurodivers.

unternehmens Eurodivers geleitet.

General Manager of LUX* Maldives Dominik Ruhl said: ‘The

Buchbar ist das Package zusätzlich zu jedem gebuchten Aufent-

Maldives is the perfect place for this underwater festival and

halt für 800 USD pro Person. Das LUX* Maldives ist bei folgen-

we are very proud to welcome such a brilliant panel of experts.

den Reiseveranstaltern buchbar: Manta Reisen (Schweiz), itsmy-

Special packages are available for those interested to partic-

sport touristik GmbH in Rosenheim und Sun and Fun Sportreisen

ipate and for more information please contact: stay@luxmal-

GmbH in München. www.luxresorts.com

divesresort.com. www.luxresorts.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 71

«sign your moment» verleiht einzigartigen Momenten im Leben eine persönliche Note.

Team ganzheitliche, hochwertige Hochzeitsdesigns

Es gibt Ereignisse im Leben, die uns prägen und an die

verspielt über pompös und aufwändig – wird für jeden

von der Einladungskarte, über die aufwändige Tischund Saaldekoration bis hin zu exklusiven Giveaways, mit welchen Sie Ihre Gäste überraschen werden. Von schlicht und einfach, luxuriös und glamourös, bunt und

wir uns gerne zurückerinnern. Dazu zählen unter an-

Geschmack das Richtige erarbeitet. Die vielfach in auf-

derem Geburten, Hochzeiten und Geburtstage. Hinter

wändiger Handarbeit produzierten Produkte werden

jedem besonderen Ereignis steht eine persönliche Ge-

ausschliesslich aus hochwertigen Materialien hergestellt

schichte, die mit einem individuellen Designkonzept

und sprechen jeder Karte und jedem Dekorationsele-

zum Ausdruck gebracht werden kann. Unter anderem

ment ein stilvolles und einmaliges Design zu. Bei der

spezialisiert auf den Bereich «Wedding» greift «sign

Gestaltung des Hochzeitsdesigns spielt die persönliche

your moment» auf einen umfangreichen Erfahrungs-

Geschichte des Brautpaares eine bedeutende Rolle und

schatz zurück. In Zusammenarbeit mit den Kunden ent-

wiederspiegelt sich im, auf das Brautpaar, zugeschnit-

wirft Stephanie Greter, Gründerin & Inhaberin und Ihr

tene Designkonzept. www.signyourmoment.ch

Cupcakes – Die Luxus-Törtchen erobern Europa’s Städte. Sie sehen schick aus, sind angesagt, zuckersüss - und eine Sünde wert. Cupcakes erobern Europa’s Städte. Es wurde auch Zeit! Schliesslich ist die dritte Staffel von Sex and the City schon ewig her. Als damals Carrie und Miranda die bunten Mini-Törtchen der Magnolia Bakery verzehrten, begannen die Cupcakes ihren Siegeszug. Verschiedene Anbieter haben sich zwischenzeitlich auf die Herstellung dieser, in unzähligen chicen Ausführungen erhältlichen, Luxus-Törtchen spezialisiert und bieten diese frisch von Hand zubereitet, u.a bequem über den Online-Versand, an. Ob als süsse Häppchen an Ihrem Geschäftsanlass oder -Apéro, an Ihrer Hochzeit oder einer sonstigen privaten Feier, überraschen Sie Ihre Kunden und Gäste mit diesem angesagten, luxuriösen, Trend-Gebäck. Erhältlich sind die leckeren Cupcakes in fast allen Städten u.a. bei: Zürich www.cupcake-affair.ch, Genf www.cupcakeheaven.ch, Luzern www.maisongout.ch, München www.wirmachencupcakes.de, Düsseldorf www.sugarbird-cupcakes.de, Frankfurt www.jennys-cupcakes.de, Wien www.cupcakes-wien.at, London www.cupcakeslondon.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 72

THROUGH-THE-LOOKING EIGEN-GLASS thin th ing. g. Once a client has decided to buyy a priv pr ate jet or luxury yacht, they want the mo most st up-todate, technologicallyadvanced aircra rafft or boat, and they want it as soon as possi ossibl b e.“Today’s Diadem “Rinceaux”Cartier Paris 1910

mega-wealthy are making theirir lifes life tyle plans for the next decade and the upsu psurge rg in demand is

Complete luxury doesn’t just hap happen – it requires expertise and dedication.

high.” So what is it that co conti ntinues to drive such a rarified market?“ The Theyy are very global people, they th ey do busin siness ess in all parts of the world. They want to bring their house with them as well as

70 Lifestyle

While the tumultuous world economy of recent years has had a

their office. For clients with specific requirements

negative impact on most people, the ultra wealthy are producing

we can always find the ideal off-market aircraft

a growing demand for the most expensive of purchases tailored

or one in production, avoiding a two year wait-

to exacting personal requirements.

ing queue.”

Veronica Marlene Paulus, founder of luxury concierge service

As well as specialising in aviation and nautical

Through the Looking Eigen Glass (TLG), first realised this demand

brokerage, TLG also specialise in event planning

as a private fine art adviser working in Paris, leading her to esta-

for the rich and famous. A recent commission

blish a company that would offer objective and independent ad-

saw Paulus stage a client’s 40th birthday celebra-

vice to the ultrawealthy. Through the Looking Eigen Glass offers a

tions in the Caribbean that required chartering

host of services that extend as far as their client’s needs demand,

private jets and arranging a Michelin-starred

whether that’s chartering a private jet or buying the latest mega-

meal onboard a yacht.

yacht with a bespoke home-from-home interior.

“We are in the personal luxury and lifestyle busi-

“Our company is entirely performance orientated, a role that ex-

ness. TLG brokers deliver personal advice and

tends far beyond sourcing concierge and we serve clients all over

best expertise. My goal is to have clients say that

the world who turn to us in confidence.” Paulus commented.

they flew, not in a Gulfstream, but with TLG.”

“For most private clients, price is a secondary issue, timing is every-

www.throughthelooking-eigen-glass.co.uk


2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 73

@SDKHDQ YTOOHMFDQ BG

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

Plate Tableware or part of a watch movement? Discover the world of Fine Watchmaking at www.hautehorlogerie.org

Plate | The plate which bears the various movement parts and in particular the bridges. The dial is usually affixed to the bottom side of the plate. The plate is pierced with holes for the screws and recesses for the jewels in which the pivots of the movement wheels will run.

THE FOUNDATION’S PARTNERS | A. LANGE & SÖHNE | AUDEMARS PIGUET | BAUME & MERCIER | BOVET | CARTIER | CHANEL | CHOPARD CHRISTOPHE CLARET | CORUM | DE BETHUNE | GREUBEL FORSEY | HARRY WINSTON | HERMÈS | HUBLOT | IWC | JAEGER-LECOULTRE | MONTBLANC PANERAI | PARMIGIANI | PERRELET | PIAGET | RICHARD MILLE | ROGER DUBUIS | TAG HEUER | VACHERON CONSTANTIN | VAN CLEEF & ARPELS | ZENITH


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 74

For th the e lla ast nine years tthi hiss gro roun und d-br -bre eakin aking g supercar show has take aken n the b brrea eath th away away from from thou th ousa sand ndss of of ca car afi aficionados cionados and and has pro rob babl blyy ha had more test drive dri vess ar aroun ound d tthe he famo famous us Racasse corner corn er tth han M Mo ona nacco Grand Grand Prix Prix drive dri vers. rs. C Co ount untle less ss industr industryy first firstss and record rd-b -bre rea aking achieveme achievements nts that th at h hit it the h hea ead dlin lines es each ttime ime the doors ope pen n tto o tthis his most un unique ique and an d exc excllusiv usive eo off superca supercarr showâ&#x20AC;&#x2122;s showâ&#x20AC;&#x2122;s in the the wo worrld ld..

72 Event Ev ent


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:34 Uhr

Seite 75

Monaco

73 Event

GTA Spano


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:35 Uhr

Seite 76

In addition, this highly specialised industry, features some of the world’s most pioneering car manufacturers such as Fisker and Rimac, who forge ahead with safety enhancements and developments into advanced green technology research. The latter in particular is a topic close to the heart of H.S.H. Prince Albert II, the distinguished patron of the event. Through Top Marques Monaco the industry can promote cutting-edge advancements and propel cars into a new sophisticated era. Top Marques is the only car exhibition where visitors can: See it, Drive it and Buy it in such prestigious surroundings. The exclusive extra and allure for VIP visitors is that Top Marques offers blood pumping test drives on the Monaco Grand Prix circuit.

Win Tickets Luxury Life is running a prize draw to give away 25 x 2 entrance tickets for Top Marques Monaco. Send your name & address to TM@luxurylife-magazine.com Deadline: March 20th 2013.

the SKYFALL movie. Top Marques is inextricably linked to the iconic James Bond with his fearless, espionage antics in fast cars, loaded with futuristic gadgets because the event is about possibilities that you will not find anywhere else. AgustaWestland following the exciting debut of its helicopters in SKYFALL, will present its James Bond themed GrandNew VIP helicopter. The company has a growing range of luxury VIP helicopters from the 1.8-ton single-engine SW-4 to the Königsegg Agera R (2013)

16-ton three-engine AW101 helicopter. Agusta Westland is the technology and brand leader in the VIP helicopter market and has an unrivalled

Top Marques reigns supreme as the industry choice for launching

range of rotorcraft products designed to satisfy the

cutting-edge new models. This tenth edition rests on no laurels as

individual requirements of its customers, while also

the champagne is on ice for the premiere launches of four breath-

offering the option to customize the interiors. At

taking, trail-blazing supercars by ISIS Cars (Dutch), Vencer (Dutch),

Top Marques the company will be demonstrating

Mazzanti automobili (Italian) and Jeremy LeMercier (French),

its latest VIP 4.5 ton model the AW169.

which will join ranks with a line-up of new impressive luxury cars by Porsche, Audi and Maserati from Segond Automobile, the

Top Marques is also an event for luxury products,

official Monaco representative. Returning to the show is Koenigs-

which excel in their domain. For the 10th anniver-

egg from Sweden with the Agera R, the proud record holder in

sary the organizers promise a myriad of excep-

the Guinness book of world records for being «officially amazing».

tional lifestyle objects and services in the special

Other superb supercars to stop you in your tracks at the 2013

dedicated space the Diaghilev in the Grimaldi

show include Hamann, Pagani, GTA Motor, Vencer, Mazzanti,

Forum including Franck Muller, Longio, Chapal,

ISIS Cars, Delavilla and newcomer on the block from France,

Boulle Rough Diamonds and ArteinMotion. Also

Lemercier.

back is the extreme water sports toy company MS Watersports GmbH to premiere their new

74 Event

Following global celebrations last year with 007 turning 50, Top

Jetlev-Flyer model, with an astonishing 250 HP,

Marques will present some insider elements used in the making of

4 stroke engine and complete carbon fibre body.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:35 Uhr

AW139 VIP Interior

Seite 77

AW GrandNew 007

AW139 VIP over Venezia

PAGANI Huayra


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:35 Uhr

Seite 78

Vencer

Chapal

Franck Muller


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 79

Linley Furniture

Arte in Motion

Boulle Diamond Collection

New brands for the 2013 show include Mercedeh-Shoes,

TOP MARQUES MONACO

Harold Scherman, Fareen Butt, Savoir Beds and Linley Furniture.

from April 18 - 21, 2013 at Grimaldi Forum. See it! Drive it! Buy it! www.topmarquesmonaco.com

The latter, British design company Linley enjoys prominence as both a retail and bespoke business specializing in the design and production of furniture, upholstery, interiors and home accessories of a superlative quality, representing British craftsmanship at its very best. In particular, Linley has become known for its imaginative use of wood in their designs, using a balance of traditional and modern techniques. Launching at the show is the Boulle Diamond, a unique 303.20 carat rough diamond, which has the shape of the African Continent. This rare, mysterious, uncut diamond was discovered in a small mine in Guinea, West Africa. It is set in a beveled Platinum pendant and adorned with 40 perfect white rough diamonds mined by The Boulle Mining Group in the seas of Namibia, South West Africa. Since the days of André-Charles Boulle and Louis XIV, «The Sun King», the name Boulle has been associated with perfect craftsmanship and exquisite quality. Boulle Diamonds will present its 2013 jewellery collection, including the Boulle Diamond pendant and unique, limited edition rough diamond rings designed in partnership with the world’s most famous Ecole de Haute Joaillerie, the Ecole Boulle in Paris.

Boulle Diamond, a unique 303.20 carat rough diamond

77 Event


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 80

Capita tall of Revel Revelrr y & Bal Balls ls

By Sara Musinowski Tr Tran anslati slation on Louise Mawbey

78 City Sp Special ecial I Vien Vienna na

SACHER Hotel Suite Terrace


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 81

Egal ob Egal ob W Win interzau terzaube berr od oder er Ne Nebe bellgrau in den Berg Bergen, en, Abwec Abwechs hslun lung g bra brauch uchtt der Mens Me nsch ch und und wünsc wünscht ht sich imm immer er wie wieder der aufss N auf Neu eue e die Verlockun Verlockunge gen ne ein iner er prac pracht htvollen vol len S Stadt tadt mit mit Traditi Tradition on & G Gesc esch hic icht hte e und un dd dem em verzaub verzaube ernden FFla lair ir von g ge ewachs wa chsene enerr Ku Kultur & Ku Kun nst. «Alles Walzer» und der Reigen beginnt: Begrüssen wir das imposante Wien, winterliche Hauptstadt der Lustbarkeiten & Bälle, Operngalas und Musicals.

Wheth hether er th they ey ye year arn n for a winter wo wonder nderlan land d or haz azyy mis istt in the mou moun ntains tains,, human bein eings gs need need a ch chan ange ge of scene cenery ry an and d su succ ccumb umb a agai gain n and again again to the the allu allures res of a spl ple end ndid id ccity ity w with ith its trad raditio ition ns &h history istory an and d the ma magi gica call flai lairr of of longlong-establi establisshed a arr t & cu cultlture ure..

Aufgepasst: Hier betreten auch Sie die Bühne. Nicht erschrecken, spielen Sie einfach mit, wenn Sie spüren: «Vorhang auf». Im thea-

«Alles Walzer» is the traditional phrase that

tralischen Wien wird jeder Gast zum König erhoben:

opens the Vienna Opera Ball, so let the adven-

Vom Taxifahrer, der sofort den Lakaien mimt, obwohl er eigentlich

ture begin as we greet magnificent Vienna, the

Kameramann von Beruf ist. Und erst recht vom livrierten, den Em-

wintery capital of revelry & balls, opera galas

pfang zelebrierenden Concierge, der uns am Eingang unseres

and musicals.

«SACHER-Hotels» sofort mit «gnädige Frau» oder «gnädiger Herr»

But you had better be prepared – you’ll be

respektvoll willkommen heisst. Das Gepäck bitte ja nicht selbst

stepping onto the stage as well. Don’t be shy,

berühren! Nein, man lasse sich in Wien von besten Manieren

just join in when you see the curtain rising. Every

und Umgangsformen verwöhnen.

guest is treated like a king in theatrical Vienna.

79 City Speci cial al I Vie ienna nna


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 82

SACHER Cake

SACHER Hotel Suite

Selbst der Schaffner oder die Serviertochter der österreichischen

By the taxi driver, who immediately plays the foot-

Bahn beweisen auf der beschaulichen Reise mit Alpenpanorama

man even though he is actually a cameraman

von Zürich nach Wien, dass sie diesen Dünkel anscheinend mit

by profession. And definitely by the liveried con-

der Muttermilch eingesogen haben.

cierge who welcomes us with gusto at the en-

So verwundert es dann kaum, dass der Herr Hoteldirektor, Reiner

trance to our «SACHER hotel» and addresses us

Heilmann, mit einer handgeschriebenen Begrüssungskarte über-

respectfully with «Sir» or «Madam». Please don’t

rascht, nebst dem blumengeschmückten, mit Sachertörtchen &

even touch your luggage yourself! No, in Vienna

Früchten gedeckten Tischchen, in unserem pastellfarbenen Duplex-

you are pampered by courtesy and excellent

Zimmer mit extravagantem «Ralph Lauren» Tapetendesign.

manners.

Das SACHER-Hotel ist «feinstes, imperiales Wien». Die in karminroten, ornamentalen Damast gekleidete Lobby mit antiken Samtsofas und Sesseln ist selbst für manch echten Wiener «Drehscheibe» und gemütliches Wohnzimmer zugleich. Abends nach der Oper schätzen Kenner und Hotelgäste die «Blaue Bar» und geniessen dort unglaublich stimmungsvolle «blue hours». Vom typischen Wiener Charme berauscht, startet man am nächsten Tag den Stadtbummel in der Einkaufsmeile «Kärntnerstrasse», gleich ums «Sacher-Eck», schnell vorbei an der berühmten Torte, die man übrigens nie ohne «Schlagobers» vernaschen sollte. Wer sich besser auf seine schlanke Taille fokussiert, kann sich stattdessen mit «Time to Chocolate» – einem herb-schokoduftigen Cosmetic-Set verwöhnen.

On our sedate journey from Zurich to Vienna with its panoramic view of the Alps, even the conductor and the waitresses on Austria’s railways proved that this attitude has apparently been instilled in them from their infancy. We are therefore hardly even surprised when the hotel director, Mr. Reiner Heilmann, greets us with a handwritten welcome card, and a side table decorated with flowers and garnished with mini Sacher-Torte & fruit awaits us in our creamcoloured duplex room with extravagant «Ralph Lauren» designer wallpaper. The SACHER hotel is «imperial Vienna at its finest». The lobby, furnished in ornamental, crimson red damask, with its antique velvet sofas and armchairs, is a busy meeting place and comfy

80 City Special I Vienna


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 83

BUCHERER Ice Flower Collier

sitting room alike – even for some genuine Vienna residents. In the evening, after the opera, aficionados and we hotel guests take pleasure in drinking in the «Blaue Bar» where we enjoy the «blue hours» in an amazing atmosphere. The next morning, intoxicated by the typical Vienna charm, we start our stroll through the city along the «Kärntnerstrasse» shopping boulevard, turning the corner at the «Sacher Eck», passing quickly by the famous cake which, incidentally, one should never indulge in without Zurück zum Shopping: Wien bietet rund um das Opernhaus und

whipped cream. If you’d rather look after your

den Stephansdom, im Herzen der Stadt, einzigartige und echte

waistline you can pamper yourself with «TIME

Trophäen. Eleganteste Boutiquen für die Dame wie LISKA oder

TO CHOCOLATE» instead – an aromatic dark

POPP & KRETSCHMER, wo man Haute Couture bestaunt und sich

chocolate body care set.

gönnt, was der Geldbeutel hergibt. Für die Herren, etwas versteckt in den Seitengassen, VENTURINI oder FRACK & CO., die auf

But let’s get back to the shopping. In the vicinity

Herrenausstattung spezialisiert sind. Für einen der mehr als dreis-

of the Opera House and St. Stephen’s Cathe-

sig Wiener Bälle lassen Sie sich bitte exklusiv beraten, damit Sie

dral, in the very heart of the city, you can pick up

nicht in Verlegenheit kommen, unangemessen gekleidet zu erschei-

some genuine, unique trophies. Visit the extrem-

nen: hier gibt es strenge Dresscodes.

ely elegant ladies’ boutiques, such as LISKA and

Ob edle «ELI SAAB-Robe» oder der Kleidertraum der jungen Wiener

POPP & KRETSCHMER, where you can marvel

Designerin SABINE KARNER, die elitäre Wiener Gesellschaft will

at the haute couture and treat yourself to what-

sehen und natürlich gesehen werden.

ever your pocket allows. For the men, there are

Best «Wiener Schnitzel» in town is prepared by Chef Rupert Schnait at Café Imperial.

SACHER Cake

SACHER Hotel Lobby

Chef Rupert Schnait


2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 84

Michael Pöhn © Wiener Staatsoper

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

Opera Ball

Sabine Karner

Elie Saab celebrate in style

the specialist gentlemen’s outfitters VENTURINI and FRACK & CO., which are somewhat hidden away in the side streets. If you are going to attend one of the more than thirty Vienna balls, please make sure you get specialist advice to save you from the embarrassment of turning up in the wrong attire – the dress codes are very strict. Whether it be a sophisticated ELI SAAB gown or a dream dress from the young Viennese designer SABINE KARNER, elite Vienna society likes to see and be seen.

Fine fragr agrance from in the city’s ’s olde ldest st per perfume fumery, ry, J.B. FILZ FIL


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:36 Uhr

Seite 85

BUCHERER Atelier

Wearing exclusive jewellery is also a way to catch everyone’s eye. The famous BUCHERER jewellers is just the right port of call; here you can find beguiling, sparkling creations featuring BUCHERER «Herbstliches Farbenspiel»

precious stones and diamonds, tailor-made for a dazzling entrance. Other exclusive jewellery

Mit einem Schmuckstück der besonderen Art kann man ebenfalls

makers are HELDWEIN, WAGNER and, of

alle Blicke auf sich lenken. Da ist man beim stadtbekannten Juwe-

course, the jewellers to the imperial court, A.E.

lier BUCHERER richtig und findet verführerisch funkelnde Edelstein-

KÖCHERT.

und Diamant-Kreationen, wie für grosse Bühnen gemacht.

Viennese craftsmanship is steeped in tradition.

Weitere exklusive Juwelieradressen wären HELDWEIN, WAGNER

Ranging from the «Purveyors to the Imperial

und natürlich der K. K.-Hoflieferant A. E. KÖCHERT.

Court», such as LOBMEYR with its beautiful crys-

Wiener Handwerk hat Tradition. Angefangen von den «Kaiserlich

tal chandeliers & glassware and the interior

Königlichen Hoflieferanten» wie u. a. LOBMEYR mit seinen wunder-

textile company owned by the BACKHAUSEN

schönen Kristalllüstern und Gläsern, oder die ebenfalls 200 Jahre

family that boasts a history dating back 200

traditionsreiche Interior-Textilien-Firma der Familie BACKHAUSEN,

years, through precious AUGARTEN porcelain

das kostbare AUGARTEN Porzellan bis hin zu den zarten Spitzen

to the delicate lace on the bedding and table

der Bett- & Tischwäsche der SCHWÄBISCHEN JUNGFRAU. All

linen from SCHWÄBISCHEN JUNGFRAU. All

diese sogenannten «Wien Products» sind Souvenirs und Trophäen

these «Vienna products» are both souvenirs and

zugleich. Sie werden lange Freude daran haben, sofern Sie nicht

trophies. You will take pleasure in them for years

sogar Ihren ganzen Haushalt damit ausstatten möchten, weil sie

to come, and may even want to furnish your en-

ganz einfach ästhetische Massstäbe setzen.

tire house with them, simply because they are

Ein wunderbares, kleines Mitbringsel ist der WIENER LIEBLINGSDUFT, entdeckt in der ältesten Parfümerie der Stadt von J.B. Filz, Am Graben 13. Diese eröffnete bereits vor 200 Jahren, zu Zeiten der napoleonischen Invasion, um die dunklen Kriegszeiten mit Duftwässern zu erhellen. Hier kann man zudem echten «Wiener

DELVAUX - BRILLANT the icon of the belgian House, designed in 1958 and still en vogue. Store at Praterstrasse 11-13 A in Vienna.

Lavendel» und ausgewählte, rare Düfte von FLORIS & ANNICK GOUTAL finden.

83

Josef Hoffmann Design als Kissen www.backhausen.com


2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 86

Annemieke Van Dam © VBW Brinkhoff Mögenburg

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

Chef Siegfried Kröpfl

Musical Elisabeth

benchmarks in the world of aesthetics. A wonderful little souvenir is «Vienna favorite fragrance», discovered in the city’s oldest perfumery, J.B. Filz, Am Graben 13. It opened 200 years ago during the Napoleonic invasion in order to produce perfumes to bring rays of light into the dark days of war. The shop also stocks genuine «Vienna lavender» and selected, rare fragrances from FLORIS & ANNICK GOUTAL. Vienna – the «city of the blessed» – has an impressive artistic legacy. This is where geniuses such as Gustav Klimt & Josef Hoffmann created, designed and painted the «Vienna Secession». Icons of music, including Mozart, Mahler and «The Waltz King» Johann Strauss, composed their works here. And we mustn’t forget, this is also where the famous empress «Sisi» resided; the musical «ELISABETH», dedicated to her life, has been a boxoffice hit for 20 years. The theatres and musicals, concerts and balls are extremely well-attended – the famous Opera House alone is filled to 96% of its capacity. The Vienna Opera Ball, the most beautiful ball in the entire world, will take place again this Casino Vienna

year on 7th February 2013 and is already sold

Hotel Bristol Burggarten Banquet

out. A lucky few may be able to get tickets on the day. If you want to reserve a box for 2014 for a lavish EUR 17,000 you are advised to book now. Or plan a visit to the summer «Fete Imperiale» on 28th June 2013 in the Spanish Riding School. The «CASINO DINNER» created by CASINO Wien has its own special allure. Indulge in a firstclass culinary experience to get you in the mood for the gaming tables afterwards. One option is


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 87

Wien – die «Stadt der Seligen» – blickt zurück auf ein grosses künstlerisches Erbe. Hier haben Genies wie Gustav Klimt & Josef Hoffmann u. v. a. die «Wiener Secession» kreiert, gestaltet, gemalt. Hier komponierten Musik-Ikonen wie Mozart, Mahler und der Walzerkönig Johann Strauss. Und nicht zu vergessen, hier residierte die berühmte Kaiserin «Sisi», der eigens ein Musical «ELISABETH» gewidmet wurde, welches seit 20 Jahren erfolgreich Kasse macht. Die Theater und Musicals, Konzerte und Bälle sind bestens besucht - das berühmte Opernhaus allein ist zu 96 % ausgelastet. Der Wiener Opernball, der weltweit schönste Ball überhaupt, wird dieses Jahr wieder am 7. Februar 2013 stattfinden und ist bereits ausverkauft. Karten sind nur noch mit Glück an den Abendkassen zu bekommen. Buchen Sie Ihre gediegene Loge für EUR 17.000 am besten schon jetzt für 2014. Oder planen Sie einen Besuch der sommerlichen «Fête Impériale» am 28. Juni 2013 in der Spanischen Hofreitschule. Eine besondere Verlockung kreiert das CASINO Wien mit dem «CASINO-DINNER��. Kulinarisch darf man sich erstklassig verwöhnen lassen, um anschliessend in Spiellaune zu sein. Unter anderem im angesagten Restaurant bei der Oper, im Luxury Collection-Hotel BRISTOL, mit über 120-jähriger Tradition, welches übrigens neue, luxuriös renovierte Zimmer und Bankett-Räume bietet und ein echter Klassiker unter den Wiener 5-Sterne Hotels ist. Küchenchef Siegfried Kröpfl kochte bereits drei Jahrzehnte zuvor in «Harbour Castle Toronto» für die Königin von England. Delikate vier Gänge geniessen wir und schlendern dann nur 5 Minuten entfernt im Laternenschein die «Kärnter» hinunter, um im ehrwürdigen «Palais Esterhazy» mit prickelndem Veltliner GOLDECK-Sekt und Spieljetons als Casino-Gäste stilvoll begrüsst zu werden. Ob nun «Black Jack» oder «Roulette», wir versuchen erfolgreich unser Glück. In diesem royalen Casino hätte sich sogar «James Bond» mit seinen Gespielinnen genussvoll die Zeit bis in die frühen Morgenstunden vertrieben. Erst um 3 Uhr morgens schliesst das CASINO Wien und wir huschen nur schnell über die «Kärnter» hinweg, als glückliche Gewinner, zurück ins SACHER-Hotel. Nun - es gäbe noch unendlich viel zu berichten. Mir kommt der alte Walzer-Hit «Wiener Blut» in den Sinn. Der Reigen endet nie und Wien bleibt Wien. Zum Abschied ein leises «Servus».

the fashionable restaurant near the Opera House, in the Luxury Collection Hotel BRISTOL. The hotel’s history stretches back more than 120 years and it now boasts new, luxuriously renovated bedrooms and banqueting rooms and is a genuine classic amongst Vienna’s 5-star hotels. Head chef Siegfried Kröpfl had the honour of cooking for the Queen of England in the «Harbour Castle Toronto» three decades ago. We partake of 4 delicious courses and then amble along the «Kärnter» in the lamplight to the venerable «Esterhazy Palace», only five minutes’ walk away, to be greeted in style as guests of the casino with bubbly Veltliner GOLDECK sparkling wine and the casino chips. We try our luck on the «blackjack» and «roulette» tables – with some success. In this royal casino, even «James Bond» and his playmates would have happily whiled away the time until the early hours of the morning. CASINO Wien doesn’t close until 3am and we quickly hurry across the «Kärnter» back to the SACHER hotel as lucky winners. And now? There are still numerous things to re-

Wir möchten uns bedanken für die gute Zusammenarbeit mit der Österreich Werbung www.austria.info We would like to thank Österreich Werbung for their

port. It makes me think of the popular old waltz Vienna Spirit. The revelry never ends and Vienna will always be Vienna. We whisper «Servus» as a farewell.

kind assistance www.austria.info 85 City Special I Vienna


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 88

per

SMALL RESTAURANT, GREAT ROMANCE By Jesper Storgaard Jensen Ph Pho otos Solo per Due & Jesper Storgaard Jensen

86 Lifesttyle I Gourm Lifes Gourmet et


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 89

Two he ear artts, tw two o chairs chairs and two silver candel can delabra abra w wit ith h cand candles les.. A b bel elll, a glow glowing ffire irep place an and d a gues guestt book full of love letttter le erss sums sums up Sol Solo op per er Due. Tran Translatin slating g to «on «only ly ffor or two», two», this this ti tiny ny est establ ablishm ishment ent nort orth ho off Ro Rome me is bel believe ieved d to b be e the wo world’s smalles sma llestt restaur restaurant ant,, and and for the past 25 yearss it has co year cont ntinued inued to capt capture ure the the hea hearts rts of its its guests guests..

Sabina, however, conceals another very special gastronomic attraction. It's hidden in the small village, Vacone, an hour north of Rome. The name of the attraction is Solo per Due, Only for Two, probably the smallest restaurant in the world. Giovanni Di Claudio, one of the restaurant’s owners, greets me at the restaurant's door. Stepping into Solo per Due I’m immediately spellbound. Inside this elegant restaurant there is a single table and two chairs in what looks like a cozy living room. The table is arranged perfectly with fancy silver cutlery, crystal glasses, a bouquet of fresh flowers and two impressive can-

Lazio’s Sabina area has long been known for its excellent olive

delabra with candles. Romantic music floats soft-

oil. In recent years, however, some gutsy winemakers have

ly from the speakers, while flames crackle and

started producing wines from the local grapes which are also

dance in the fireplace.

gaining a great deal of attention.

87 Lifesstylle I Gourmet Life


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 90

Giovanni’s father Remo Di Claudio, a gentleman about 70 years of age, appears. He begins to tell the story of Solo per Due: «When I opened the restaurant back in 1988 there were undoubtedly many that thought I was a bit of a nutcase. A restaurant for just two people? Why on earth? This was the attitude at that time», he explains. At Solo per Due romance is clearly on the menu. «We call our dinners cene d’amore, love dinners. Many people have proposed marriage here. It often happens after the main dish. At that point we lower the volume of the music. Sometimes the couple will relax and gaze into the fireplace for a spell before we serve dessert. Often a man will propose marriage in the oldfashioned way and present a ring to the woman», says Giovanni. While speaking to Remo and Giovanni, one romantic tune after another wafts from the speakers. Giovanni says that music is an important finishing touch at Solo per Due. «We have many examples of this», he says. «For many years an Italian couple has booked the table for January 15. Both are more than 70 years old. The signora always comes dressed in her wedding dress, and the gentleman always brings with him a Charles Aznavour CD which they listen to during the entire dinner».


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 91

Remo adds that Solo per Due’s CD collection has grown to a considerable size over the years. Besides the many romantic classics that the restaurant has compiled, many guests also ask for classical music by Mozart, Puccini or the music from operas such as Boheme and Tosca. Despite a fixed price of 250 euro per person to wine and dine at Solo per Due, the restaurant still receives many bookings. «It might seem expensive but you have to consider many aspects. You can choose between three different menus – meat, fish or vegetarian – and in addition you’ll be able to choose from ‘important’ wines. Guests will use the finest silver cutlery and will eat on precious, handcrafted plates made in Deruta (a small Umbrian town known for its fine ceramic products)», says Giovanni. The menu at Solo per Due is seasonal and uses fresh produce. «We have our own extensive garden with a large variety of vegetables and also our own olive grove down in the valley. We get our meat from a local farm just 200 meters from where we are now. Sometimes we arrange a menu beforehand with our guests. Our cuisine is based on the local tradition of the area on the border between the Lazio region and Umbria. As for the wines, we have labels from all over Italy and we try to satisfy special requests», explains Giovanni. Solo per Due also offers its guests accommodation in a nearby bed and breakfast called La Cassetta, or the little house, at a cost of 90 euro a night per person. Often couples choose a combination of the B&B and the romantic dinner. While talking to Giovanni and Remo, dusk has slowly crept over Solo per Due. Two lines of torches leading from the parking space to the restaurant’s entrance have just been lit. Solo per Due is ready for another romantic evening.

www.solop www. soloper erdu due. e.co com m

Remo Di Claudio


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 92


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:47 Uhr

Seite 93

CUBA'S

By Michael S. Hamilos Translation Fabienne Bensberg

own

Einige der Grandseigneurs im Zigarrenbusiness dürfen als wirklich grosse Lebemänner und profunde Tabakkenner bezeichnet werden.

a

Some of the grandseigneurs of the cigar business may be considered to be truly great bons vivants and profound tobacco connoisseurs.

Viele von ihnen sind mittlerweile in ihren oberen 70er oder 80er Lebensjahren angelangt: Avo Uvezian (mit seiner eigenen Zigar-

In the meantime, many of them are in their late

renmarke), Carlos Fuente sen. (u. a. mit den prestigeträchtigen

70s or even 80s: Avo Uvezian (with his own

«Fuente Fuente Opus X») oder auch José O. Padron (mit seiner

cigar brand), Carlos Fuente sen. (among others

ebenfalls nach ihm benannten Zigarrenmarke). Leider weilen nicht

with the prestigious «Fuente Fuente Opus X»), or

mehr alle dieser Tabak-Grossmeister unter uns, wie beispielsweise

José O. Padron (with his cigar brand likewise

Zino Davidoff, Dr. Ernst Schneider oder auch der Kubaner Alejan-

named after himself). Unfortunately, not all of

dro Robaina.

these grand masters of tobacco are still with us, for instance Zino Davidoff, Dr. Ernst Schneider,

Die «Vegas Robaina», die jüngste Marke im kubanischen Portfolio,

or the Cuban Alejandro Robaina.

ist soeben 15 Jahre alt geworden. Eine wichtige Altersgrenze in Kuba, denn mit 15 Jahren feiern die Eltern das Erwachsenwerden

The «Vegas Robaina», the youngest brand in the

ihrer Töchter traditionsgemäss mit einem riesigen Fest. Die «Vegas

Cuban portfolio, has just now reached 15 years

Robaina» ist somit also quasi den Kinderschuhen entstiegen und

of age. This is an important milestone in Cuba,

schickt sich an, eine der etablierten Marken Kubas zu werden.

since when their daughters turn fifteen, Cuban

Diese junge Marke konnte sich in Zigarrenkreisen sehr schnell

with an enormous feast. The «Vegas Robaina»

entwickeln, verfügt sie doch über die besten Deckblätter Kubas!

has hence thereby grown out of its child's shoes

Dafür wurde Alejandro Zeit seines Lebens dutzendfach ausge-

and prepares to be one of Cuba's established

zeichnet. Doch auch sein Vater heimste bereits verschiedentlich

brands.

parents traditionally celebrate their coming of age

91 Cigar Corner


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 94

Preise ein. Hier geht es um Wissen, das von Generation zu Ge-

This young brand was able to rapidly establish

neration innerhalb der Familie weitergegeben wurde: Und so hat

its place in cigar circles because it has the best

auch Alejandros Enkel, Hirochi, damit begonnen, von seinem

wrappers in all of Cuba. Alejandro has been

Grossvater zu lernen. Heute führt er die Vega eigenständig.

distinguished dozens of times for his wrappers throughout his life. However, his father already

So geht es beispielsweise darum zu wissen, wann der beste Zeit-

brought home diverse prizes. Here is know-

punkt für die Tabakernte ist: Alejandro wählte immer die Phase

ledge passed on from generation to generation

des abnehmendes Mondes, denn die Tabakblätter verlieren in

within the family: and Alejandro's grandson Hi-

dieser Mondphase an Wasser, was die Qualität verbessern soll.

rochi has also begun to learn from his grand-

Deckblätter bedürfen ganz besonderer Sorgfalt, nicht nur bei der

father. Today he manages the Vega on his own.

Ernte, sondern auch in der Verarbeitung, denn es handelt sich um sehr anspruchsvolle, dünne und damit die teuersten Blätter einer

Insider knowledge includes knowing all about

Zigarre. Der durchschnittliche kubanische Tabakbauer bringt nur

the best time for harvesting the tobacco leaves:

etwa 20 % der qualitativ hochwertigen Deckblätter zustande, bei

Alejandro always selected the phase of the

Robaina waren es regelmässig über 70 % ! Dies war auch der

waning moon, because this is when tobacco

Grund, warum das kubanische Tabakministerium Ende des 20.

leaves lose water, thus improving quality. Wrap-

Jahrhunderts zum ersten Mal einen einzelnen Tabakbauer mit

pers require particular care, not only during

einer eigenen Marke bedachte. 92 Cigar Corner


2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 95

Photo: Michael S. Hamilos

LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

Alejandro Robaina hatte viele Freunde, die er bis zu seinem Tod 2010 zum Teil regelmässig besuchte, darunter auch seine guten Freunde und Bekannten in der Schweiz. Schliesslich war die Schweiz schon immer ein besonders guter Standort für den Verkauf kubanischer Zigarren. Im Gegenzug besuchten viele seiner Freunde ihn auch dort, wo er selbst sich am liebsten aufhielt: auf seiner Finca, wo er rings um Pinar del Rio seine Deckblätter anbaute und von wo angeblich der beste Tabak der Welt herstammt. Auch der Verfasser hatte das Glück, diesen tollen, faszinierenden Mann mehrmals in der Schweiz zu treffen und ihn einmal sogar mit zehn Schweizer Aficionados auf seinem kleinen Anwesen in Kuba zu besuchen: ein Erlebnis, das unvergesslich bleiben wird, denn was dieser Mann nicht nur über Zigarren, sondern auch über das Leben zu erzählen wusste, war unbeschreiblich. Die Nähe zur Schweiz ist auch der Grund, warum Habanos, die weltweite Vermarkterin kubanischer Zigarren, es der Schweizer Dependance erlaubte, eine Sonderserie in Gedenken an Robaina – eine sogenannte «Edición Regionales» – zu kreieren: die «Petit Unicos». Eine ER ist insofern speziell, als das Format zu dieser

The Cuban Alejandro Robaina

Marke nur auf dem jeweiligen Markt erhältlich ist, in diesem Fall also nur in der Schweiz. Dank der zahlreichen Robaina-Fans im Ausland werden sicherlich einige der 5‘000 Kisten nicht nur in

harvest, but also in processing, because they

die Schweiz importiert, sondern diese bald darauf auch wieder

are the most demanding, thin, and most expen-

verlassen. Die «Petit Unicos» erinnern an die «Unicos» – eine Tor-

sive leaves of a cigar. The average Cuban to-

pedo im dauerhaft erhältlichen Portfolio und zugleich die be-

bacco farmer produces only about 20% of the

liebteste und meistverkaufte Robaina. Die «Petit Unicos» ist – wie

qualitatively premium wrappers, whereas at

der Name schon sagt – etwas kürzer, hat aber das gleiche Ring-

Robaina it is regularly more than 70% ! This was

mass 52 wie ihr «grosser» Bruder. Dies macht sie zu einer wirk-

also the reason why the Cuban Tobacco Minis-

lich tollen Variante, falls einmal etwas weniger Zeit für den

try conferred an individual tobacco farmer with

ausgiebigen Genuss zur Verfügung steht. Geschmacklich ist sie

its own brand at the end of the 20th century for

wunderbar ausgewogen, mittelstark bis kräftig und wird in einer

the first time.

10er-Kiste vertrieben. Zusätzlich zu den nummerierten Kisten gibt es aber auch einen speziell kreierten und auf 200 Stück limitier-

Alejandro Robaina had many friends who he

ten Humidor mit 25 Zigarren der «Unicos» und 25 Stück der

regularly visited up to his death in 2010, among

neuen «Petit Unicos». Der Humidor verfügt über eine elektronische

them also good friends and acquaintances in

Befeuchtungseinheit, über die sich die gewünschte Befeuchtung

Switzerland. After all, Switzerland was always

genau regulieren lässt.

an especially good location for selling Cuban

Ich persönlich würde mich freuen, wenn dieses Format das Robaina-

him where he himself preferred to reside: at his

Produktportfolio einmal permanent bereichern würde, aber die

finca in Pinar del Rio, surrounded by cultivated

Mühlen in Kuba mahlen ja bekanntlich etwas langsamer als an-

fields of his special wrappers, and where alle-

derswo. Warten wir es also ab …

gedly the best tobacco in the world originates.

cigars. In return, many of his friends also visited

93 Cigar Corner


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 96

C L C L C L C

Also the author had the good fortune of being able to repeatedly

really great variant, in case one has somewhat

meet this great and fascinating man in Switzerland, and once to

less time at hand to enjoy a more extensive plea-

visit him with ten Swiss aficionados on his small premises in

sure. As to flavour, it is marvellously well-balan-

Cuba. It was an experience which will remain unforgettable, be-

ced, middle-strong to strong, and sold in a box

cause this man knew prodigious amounts not only about cigars,

of ten. In addition to the numbered boxes, there

but also about life.

is also a specially created humidor limited to 200 with 25 cigars of «Unicos» and 25 cigars

The proximity to Switzerland is also the reason why Habanos, the

of the new «Petit Unicos». The humidor has an

worldwide Cuban cigar merchandiser, let its Swiss branch create

electronic humidifying unit which permits precise

R

a special series in commemoration of Robaina – a so-called

humidity regulation.

«Edición regional» – the «Petit Unicos». An ER is special insofar as the format of this brand is only available on the respective

I personally would be happy if this format

market, in this case only in Switzerland. Thanks to the numerous

would permanently enrich the Robaina product

Robaina fans abroad, some of the 5,000 boxes are certainly

portfolio, but as it is well known that the mills in

only imported to Switzerland to leave again and be delivered to

Cuba grind somewhat slower than elsewhere,

waiting friends abroad. The «Petit Unicos» remind one of the

let's wait and see …

«Unicos» – a torpedo in the currently available portfolio and simultaneously the most popular and top-selling Robaina. As the name already indicates, the «Petit Unicos» is somewhat shorter, but has the same 52 ring gauge as its «larger» brother. This makes it a

94

Cigar Corner

C L


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 97

CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC An-- und An und Ve Verkauff von Lieb Liebhab habeer- und exklusiven Fahrz Fahrzeugen en.. LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER We aree alw always loo looking to buy and sale si simi mila larr vehicles. vehicles. CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC Astton Mart As Martin in I Lagon Lagonda da I Bent Bentley ley I Ro Rolls lls-Royce -Royce I Buga Bugatti tti I Ma Maser serati ati I Ferrari I Lamborghin Lamborghinii I Porsche I Au Austin stin Healy

Aston As ton Mart Martin in DB MK III, 1958 Chassis No. AM30031454 Engine No. DBB 1123 Original DBB-Engine; one of 11 cars prod pro duce uced d of which which 7 aare re kknow nownn to surv surviv ive. e. IIss an ex excep ceptitiona onall Aston Aston Martin Mar tin witithh a uniq unique ue and w well ell doccume do umente nted d ra racing cing hist history. ory. Pric Pr icee on re req ques uestt

www.lu w.lutt zige zigerr- classiccars.ch CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGER Lutzige Lut zigerr Class Classic ic Cars I T + +41 41 (0)56 631 100 0000 I info@lutzigerinfo@lutziger-clas classicc siccar ars.ch s.ch I Bernst Bernstra rasse sse 4 I CH - 89 8964 64 Rudolfst Rudolfstetten etten


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 98


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 99

By Michael Booth

‘When I take it on the autobahn,’ Bugatti’s test driver confides as he hands me the - surprisingly conventional – key, ‘I get Gallardos and GT3s coming up alongside. They are going flat out. I floor it, and... phhtt!’ He flicks his hand dismissively and, once a few technical points have been clarified (no, they won’t be giving me the second key required for a 257mph maximum speed attempt – you also need a support team, special tyres, a very long track and £30,000 for that), I prepare to take the wheel of a brand new, red and black Bugatti Veyron 16.4 Grand Super Sport Vitesse, costing around two million Euro.

Nosing gingerly into the morning traffic it soon becomes clear that the Veyron, though wide, is as easy to drive as the Golf - presumably why the likes of Simon Cowell and Ralph Lauren seem so relaxed about pottering around Beverly Hills in theirs. Being a ‘Super GT’ as opposed to a supercar, the Veyron has none of the high-pitched, ferine nature of the Pagani Zonda, or the bowelloosening basso profondo of the Swedish Koeniggsegg - both of which I have been fortunate to drive, and are probably the only other cars likely to figure on the same shopping list. All is relatively calm and refined. In fact, I soon forget about the price tag and concentrate instead on orchestrating gaps in traffic so that I can indulge in slingshot bursts of acceleration. The slightest dab on the throttle provokes such shocking thrust that it takes a while before I dare floor it fully. When I do, for the teensiest fraction of a second, and with a good few hundred metres of open road ahead of me, I am nosing the rear bumper of the car in front before I have time to catch my breath. 97 Lifestyle


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 100

The plan is to leave the autoroute and head south, joining one

Obernai commences a run of classic Alsatian

of the loveliest wine routes in Europe through the foothills of the

wine towns, each more fairy tale than the next,

Vosges. This region produces some of the true aristocrats of the

with glimpses of the turreted Chateau du Haut-

white wine world - not least those made by Olivier Humbrecht

Koenigsbourg in the forest high above. It is true

of Domain Zind-Humbrecht, one of the greatest biodynamic

that many of the villages here, like Ribeauvillé

wine-makers in the world - as well as unexpectedly good, light

and Riquewihr, cater mostly for tourists, but they

pinot noirs. But visits to vinyards were never likely to be a part of

still won my heart - not least because, generally,

this Alsace itinerary.

every other shop was either a patisserie, a chocolaterie, a nougaterie or a biscuiterie. How do

I do get to taste one of the region’s prejudice-busting Pinot Noirs

these people manage to eat a balanced diet?

at Le Bistro des Saveurs (www.bistro-saveurs.fr) in Obernai. Parking a Veyron in the alleyway by the kitchen door is probably

Parking the Veyron usually caused a bit of a scene.

always likely to encourage good service at a restaurant, but I

People would sidle up and whisper almost reve-

suspect that Thierry Schwartz is one of those chefs who delivers

rently, ‘That’s a Veyron, right?’ I imagine that, be-

no matter who is in his dining room, or what car they drive. There

cause of the attention it draws, if you were to buy

is such an obvious sincerity his food, which ticks all the very latest,

a Bugatti, the most often-asked question would be,

Nordic-derived, local-seasonal restaurant trends, belying the tra-

‘But where do you park it?’ To which, the answer

ditional Alsatian vibe of the dining room. A startling starter consis-

of course is, ‘In the secure basement at L’Auberge

ting of a little more than a single, gigantic carrot boldly bisecting

de L’Ill in the village of Illhauesern’.

my plate won a special place in my heart, for instance. It had been gently poached in its own juice for four hours and was as

The auberge (www.auberge-de-l-ill.com) is one

soft as warm butter, as carroty as a carrot can be.

of those redoubtable French culinary bastions, passed down through the generations - in this case, of the Haeberlin family. The food is rela-

98 Lifestyle


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 101

tively modern with occasional Japanese touches, and I have no problem with the oft-criticised fripperies of 3-star French dining a highly refined use of lavish ingredients, impeccable silverware, thick white linens and attentive service? What’s not to love? - but, ultimately, Alsace is always going to be more about hearty comfort food - the cheesy, porky, carb-y, cabbagey stuff scoffed at red check table cloths in the local bistros, or ‘winstubs’, preferably with bottle bottom windows. This was underlined over the course of the next couple of days, not least by the numerous tartes flambées I tucked away. The best of these oblong Alsatian pizzas, with their tangy topping of creme fraiche or fromage frais, onions and bacon, have a thin, crisp base, charred at the edges by open flames, yet still soft and chewy in the middle. Then there was the thick tranche of foie gras I accosted at Chez Yvonne in Strasbourg (www.chez-yvonne.net); the indecent amounts of spaetzle eaten wherever I could find it; and, of course, colossal heaps of choucroute garni, the best of which, at Au Pont de Corbeau (21, Quai St Nicolas), another Strasbourg winstub, struck the perfect balance between the barnyard and the fermenting barrel. It is the kind of place where, by the time the locals have their coats off, there’s an open bottle of their favourite Riesling waiting for them at their table; the kind of place you’d consider moving house to be near. The only dish


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:48 Uhr

Seite 102

whose appeal was lost on me was the Baeckeoffe - a daunting one-pot stew featuring pork, mutton and beef, the individual flavours of which were always destined, it seems to me, to be lost in the monstrous meaty melée. Other highlights in terms of my food itinerary included a visit to the home of what many believe is the world’s greatest jam maker, the aforementioned Christine Ferber. Her confitures are on sale at her small grocers, Au Relais des Trois Epis, in Niedermorschwihr. It occurred to me, as I drove away from her shop, that I was probably the first person ever to have gone shopping for jam in a Bugatti Veyron. Then there was the lavish new Maison du Fromage (www.maisondufromage-munster.com), a kind of cheese lover’s theme park outside of Munster, although, its chocolate equivalent, Chocolaterie du Vignoble (www.daniel-stoffel.fr), in Ribeauvillé, was little more than a glorified outlet store. The chocolates and patisserie at Gilg, a small chain with stores in Colmar, Munster and Ribeauvillé, were far superior, a match indeed for anything Paris has to offer. At the end of my trip awaiting me were the astonishing riches of the Cité de la Automobile, otherwise known as the Schlumpf Collection, in Mulhouse. Along with the many serried ranks of Maseratis, Rolls Royces, Mercedes, Ferraris and long-defunct French marques, the Schlumpf houses the largest collection of Bugattis in the world, with two of the seven Type 41 Royales ever made as its centrepiece. The Royales - built during the late 20s, capable of 120mph and costing then four times the price of a Rolls Royce - have much in common with ‘my’ Veyron. Both defined the automotive superlatives of the day - they were the grandest, fastest, most expensive playthings of potentates and playboys. During a tour of the storerooms (about which it suffices to say: Oh. My. God - there are cars tucked away beneath dusty tarpaulins which are worth millions and would be the centrepiece in any other collection), the museum’s curator Richard Keller outlined the fate of the other Royales: the prototype was crashed beyond repair in 1931; one survivor was in Germany, one in Spain and two in America, he said. As I drove back to Molsheim, I decided there was no more fitting transport for my Alsace trip than the Veyron, and not just because Automobiles E Bugatti was founded there. This region, the dividing line between Latin and Germanic civilisations, has been the rope in a tug of war between Germany and France since the Treaty of Westphalia in 1648. But, today, the Veyron is a potent


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

symbol of Franco-German entente cordiale: its engine is built in Germany but the rest is assembled in France. When the first Veyrons rolled off the line in 2005 most of the workers were German; today most are French. The relief at returning the keys to a car such as this is invariably equal to the thrill of being handed them in the first place, but a the emotional rollercoaster was not over yet. Having been directed to the gents, I entered Ettoré Bugatti’s old hunting lodge, now offices at the heart of the factory complex. As I opened the front door, I stopped. In front of me was another Royale, the Coupé de Ville Binder, perhaps the most beautiful of them all. Supposedly ‘in Germany’, it is, it turns out, the property of Volkswagen AG and, for now at least, it is back home where it belongs.

Seite 103


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 104

A HEALTHY APPETITE

By Cyril Demaria

Is th the e disappearan disappearance ce of lux luxur uryy in a given eco ec ono nomi micc sector sector an ea early rly signal signal o off its decl de clin ine? e? If If so, the emer emergen gence ce of of lux luxury might mi ght b be eap pro roof of of its its fu furth rther er deve develo lop pment. me nt. Lu Luxu xurry wou would ld be an ea early rly indica indicator tor of a healt healthy hy ec economic onomic se sector ctor..

Measu Me asurrin ing g consu consume mers’ hun nger Luxury can hence appear (and disappear) in any economic sector, and in many respects it is an advanced indicator of health. What could be the reasons? At the core of the consumption mechanism lies a phenomenon called emulation. Customers are competing to demonstrate their economic wealth; physical health and beauty; and their level of intelligence. Products and services support them in this demonstration, but

When Doctor Bernard created Prégermain in 1875 to provide

paradoxically the more customers get access to

French women with orthopaedic corsets, he probably did not plan

these products and services, the more their value

that his company would be selling luxury underwear a century

decrease.

later. Indeed, what has become since then Aubade is the story of an innovative company which launched the first strapless bra in

This is the equivalent of the phenomenon descri-

1972, while France was hit by a massive wave of delocalisation

bed by Harvard Professor Clayton Christensen

in its textile industry.

in «the Innovator’s Dilemma». When innovators launch new products, they create opportunities

102 Econom Ec onomyy

The «Lesson of seduction», as its advertisements put it, has become

for low cost providers to capture the bottom of

also a management lesson: luxury and innovation can indeed re-

their markets. Innovators have hence the choice

verse an economic trend, or carve a new niche on the market.

to leave the entry and low margin business to the

Since then, Switzerland-based Calida bought the company and

competition, or to fight for it. However, their cost

Aubade has been demonstrating an impressive profitability. Though

structure is making them vulnerable to a price

there is no production in France anymore, Aubade remains a major

war initiated by low cost competitors. If they

innovator in the sector, having for example launched in 2008 the

focus on the upper part of the market, they end

equivalent of the wonderbra for panties (branded «Petite Coquine»).

up focusing on a niche and are marginalized.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 105

In luxury, as soon as emulation fades, social competition and

specific car was a luxury. Today, it's having a

hunger for goods and services decrease. Mass consumption of a

specific car supporting a life statement (ecolo-

product or a service in a given economic sector signals a certain

gy, comfort, wealth, lifestyle...) which is a luxury.

«commoditisation» and eventually its fall out of favour for consumers.

Tomorrow, it might be to travel without the hassle

This has recently happened to air travels (even though traditional

of refuelling, with a totally ecological vehicle

airline companies are fighting the advent of low cost carriers), and

running on hydrogen fuel cells.

books and music (electronic versions are used to support the sales of gadgets and are considered as a commodity). These industries

Mobile phones have also had an early signal

are attempting to reinvent themselves («business class only» airlines,

with the Vertu line of products launched early by

time share operators of private planes) or to develop higher margin

Nokia. Interestingly enough, Vertu focused on

side products (luxury editions of books, premium concerts for music).

services (concierge, maps, applications) when consumers focused on the gadget itself. The

Appetite comes with eating

success of Motorola first, then of Apple, demon-

To address the risk of becoming a commodity, companies such as

strates that luxury is not limited to the material of

Aubade have started to innovate and hence to invest. To recoup

the phone but of its touch and feel. The fact that

these investments, a higher marginal price is required. Luxury goods

no-name manufacturers built their brand (HTC

and services are driving profits, and hence innovation, even in «old»

and Samsung, for example) by growing from

industries such as leather goods, mobile phones or stereos. Luxury

the bottom of the market to the top illustrates

can re-emerge: the car industry is a clear example. It has been built

that the sense of luxury attached to the use of a

on a sense of luxury (diesel engines replacing horses), and then grew

product or service is paramount.

on its democratisation and affordability by the mass of consumers. The fall of Nokia and even more of Research in Even though some features attached to cars (speed, comfort, secu-

Motion (manufacturer of the Blackberry) illustrates

rity, status) have been promoted by manufacturers to generate re-

that a pure technical offering does not address

peat sales, its image became the equivalent of a transport utility.

the aspirations of consumers. Forgetting or resis-

However, some manufacturers started to carve new niches around

ting the evolution of luxury consumption hence

specific needs – one of them having been «cocooning» in the

implies taking the risk to fall back and never re-

1980s. By introducing new materials and new experiences, for

cover. Embracing luxury means that aiming at an

example by fine tuning engine noises or door slams, a new sense

equal access to goods and services is doomed.

of luxury emerged and signalled a new boom in the upper part of

Luxury is a proof of economic health, but is fed

the market. The main difficulty for manufacturers is to combine their

by social and economic inequalities. Its challenge

image of luxury while generate massive sales.

is to feed cycles, that current luxury goods and services will become commodities; and to fuel

Food for thoughts

the constant appetite of consumers for quality

Luxury is not only a proof of concept for new services and prod-

and higher standards of living.

ucts. It can also be used as an early signal of shifting consumption habits. Having a car used to be a luxury. Then having a

103 Economy


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 106

Musthave Winter 2013

LIMMEX – Sicherheit mit Stil: Die weltweit erste Notruf-Uhr mit Swarovski-Kristallen. Es gibt Situationen im Leben, in denen man auf rasche Unterstützung angewiesen ist. Limmex ist die weltweit erste Notruf-Uhr, mit der man überall auf Knopfdruck Hilfe anfordern und mit vorab ausgewählten Personen (z.B. Angehörigen, Notrufzentrale, Arzt) sprechen kann. Die Uhr ist immer in Reichweite und funktioniert unterwegs ebenso zuverlässig wie zuhause. Ein Knopfdruck genügt und schon baut die Limmex-Uhr ein Telefongespräch auf. Dank eingebautem Lautsprecher und Mikrofon kann man im Notfall direkt mit den ausgewählten Personen sprechen. Limmex bietet Privatpersonen mehr Sicherheit: Sportlern, die draussen verunfallen oder Kindern, die im Notfall per Knopfdruck Kontakt mit den Eltern aufnehmen können. Ebenso steigert sie die Lebensqualität von selbständig wohnenden, älteren Menschen sowie Men-

Wir verlosen 2 x eine Limmex «Elegance 01» Notruf-Uhr im Wert von CHF 895.

schen mit Krankheiten wie Epilepsie, Herzproblemen oder starken Allergien, welche im Notfall auf schnelle Hilfe angewiesen sind. Mit dem neuen Modell «Elegance 01» geht Limmex in puncto Design jetzt noch einen Schritt weiter: Das neue Damen-Modell besticht mit 13 Swarovski-Zirkonia Kristallen auf dem weissen Zifferblatt. Ein elegantes Lederarmband mit Alligatorprägung runden die Erschei-

Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: LIMMEX@luxurylife -magazine.com Einsendeschluss ist der 20. März 2013

nung ab. «Bei der Gestaltung der Uhren waren wir vor die grosse Herausforderung gestellt,

Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg

Mitgründer und Produktentwickler bei Limmex. Im Webshop unter www.limmex.com finden

ist ausgeschlossen. Ihre Adressen werden nicht weitergegeben und nicht zu Werbezwecken verwendet.

Sicher Reisen – Mit dem Döttling Guardian Hochsicherheits-Reise-Tresor. Aus Angst vor Diebstahl lassen viele Reisende wertvolle Uhren, Schmuck, Kreditkarten und teure Accessoires zuhause. Die Lösung kommt aus Deutschland: Ein besonders edler, tragbarer Bodyguard für Wertgegenstände – der Guardian aus den Händen, der auf Safes spezialisierten, Manufaktur Döttling. Ein Safe für unterwegs. Kernstück des 37 Zentimeter langen Reise-Safes ist eine in das Leder eingearbeitete, mehrwandige Hochsicherheitsröhre aus unterschiedlichen Hightech-Materialien wie Karbid und Aramid-Kohlefasergewebe. Die gesteppte Ledervariante ist ab 12.000 Euro, die Krokodilledervariante ab 14.500 Euro erhältlich. www.doettling.com

dass Technik und Design auf kleinstem Raum funktionell miteinander verbunden werden müssen. Diese schwierige Aufgabe haben wir, so glaube ich, gut gemeistert,» meint Pascal Stübi, Sie sämtliche Damen-, Herren- und Kindermodelle.


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 107

Crystal Britannia Skull Box Clutch, Price £ 1.299

Python Box Clutch Price £ 999

Champagnerkühler «Faces»

Rock ‘n’ roll with Alexander McQueen’s box clutches.

Die Marke SIEGER by FÜRSTENBERG steht für ausserge-

Updated with a smattering of dazzling crystals for the

wöhnliches Design und höchste Manufakturqualität. Aus der

new season, Alexander McQueen’s Britannia skull box

Kooperation ist ein neues individuelles und fein gearbeitetes

clutch bag exudes show-stopping glamour and charm.

Porzellan-Objekt entstanden – der Champagnerkühler «Faces»,

Guaranteed to command attention at your next event,

der drei stilisierte Gesichtsreliefs zeigt. Er ergänzt die kleine

this instantly recognisable accessory will lend a cool

charmante Kollektion «Objects to a Muse», die der Designer

Britannia edge to any ensemble.

Michael Sieger seiner Frau und Muse widmete. Gefertigt wer-

Glamour meets rebellious rock ‘n’ roll with Alexander

den die Stücke in reiner Handarbeit in der Porzellanmanu-

McQueen’s python box clutch. Finished with the label’s

faktur FÜRSTENBERG. Der Champagnerkühler ist in Weiss,

iconic Swarovski crystal-embellished skull clasp, this

Platin und Gold erhältlich. www.sieger.org

vibrant style will lend your look a head-turning pop of colour every time you hold it in your hand. Available

Champagne cooler «Faces»

at Harrods. Online shop at www.harrods.com

The SIEGER by FÜRSTENBERG brand embodies outstanding design and flawless production quality, and the joint venture has now created a new, individual and finely crafted item of porcelain – the «Faces» champagne cooler, which boasts three stylised facial reliefs. It complements the small yet charming «Objects to a muse» collection that Michael Sieger has devoted to his wife and muse. The champagne cooler is available in clean white, platinum and gold. www.sieger.org

Twin Skull Clasp Clutch, Price £ 875

105 Must Have


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 108

Bloom – puristisches Design mit grossen Möglichkeiten im kleinem Format. Der Babymöbel-Hersteller bloom erweitert mit der 3-in-1-Lösung pogo seine Produktpalette um ein weiteres praktisches Designerstück, das perfekt moderne Optik und Funktionalität vereint. Als Zwei-Stufen-SitzMöbel wächst pogo einfach mit: Für Kleinkinder ist pogo ein stylischer Sitz, grössere Kinder nutzen ihn dank seiner breiten Oberkante bereits als Hocker. Und für Kinder, die hoch hinaus wollen, verwandelt sich der Sitz im Nu in einen zweistufigen Tritthocker. Das DesignerMöbel lässt sich aber nicht nur als Stiege, Hocker oder Sitz nutzen – pogo kann zusätzlich zum Tisch umfunktioniert werden, auf dem Kinder ihrer Kreativität beim Malen freien Lauf lassen können. Das puristische Design fügt sich perfekt in jede Wohneinrichtung ein und ist ebenso robust wie pflegeleicht. Alle Teile sind einfach abwischbar und minimieren durch ihre Fertigung das Verletzungsrisiko. Eine aufwändige Montage ist nicht erforderlich, da pogo nahezu aus einem Stück gefertigt ist. Weitere Infos unter www.bloombaby.de.

L’Occitane Karité & Miel – Sanfter Hautschutz, der zum Naschvergnügen wird. Besonders im Winter benötigt unser Haut wohltuende Pflege. Die neuen L’Occitane Karité & Miel Produkte machen die Haut seidig weich und schützen zuverlässig - umhüllt von dem zarten, köstlichen Duft von Honig. Die L’Occitane Crème Corps Fouettée überrascht mit einer innovativen Textur, die so leicht und locker ist wie frisch geschlagene Sahne. Die eingearbeitete Luft ist das Geheimnis dieser Konsistenz. Die luftig, leichte Creme berührt die Haut unglaublich sanft und verschmilzt mit ihr wie ein liebevolles Streicheln. Die berühmte Handcreme von L’Occitane mit 20% Karitébutter ist mit Honig-Noten verfeinert und pflegt trockene Hände ausgezeichnet.

EMU Australia – «Little Creatures». Die EMU Australia «Little Creatures Clownfish & Croc» Kinderstiefel sind die perfekte Ergänzung für die Garderobe Ihrer Kleinen. Auch prominente Mamas wie Heidi Klum und Gwen Stefani setzen seit jeher auf die «Little Creatures Boots». Eine Fersenkappe aus Wildleder sorgt für zusätzliche Festigkeit und die doppelt genähte EMU-Sohle mit EVA Einsatz für Strapazierfähigkeit. Die niedliche «Fishtastic» Kollektion ist eine Neuerscheinung dieser Saison und ein «must have» für alle trendigen Kids. Preis EUR 75. www.emuaustralia.com

The EMU Australia Little Creatures Clownfish & Croc kids boots are the perfect additions for your little mini me's wardrobe. The Little Creatures collection is loved by celebrity Mum's including Heidi Klum and Gwen Stefani season after season and this Fishtastic style that features superior double stitched seams, a suede heel cup for added strength and a hardwearing EMUsole with a quality EVA inset, are one of the cutest boots to debut this season. Price EUR 75. www.emuaustralia.com


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

22:49 Uhr

Seite 109

© www.brightcutekeen.ch

Wenns zuhause doch noch nicht am schönsten ist.

Das traditionsreiche Schweizer Magazin für Architektur, Design und Wohnkultur. www.das-ideale-heim.ch

Die hochwertige Zeitschrift in Deutschland und Österreich für gehobenes Wohnen und moderne Architektur. www.atrium-net.de

Neues Design. Neue Chefredaktorin. Neues Konzept. Aber schauen Sie sich das am besten selbst mal an. Jetzt am Kiosk. Inspiriert durchs Leben


LuxuryLife_16.Ausgabe_1_13:Ausgabe_Nr15

2.1.2013

Impressum Publisher: Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Publisher & Editor-in-Chief: Renato Schweizer renato@luxurylife-magazine.com Publisher & Head of Marketing: Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com Editorial staff of this issue: Fabienne Bensberg, Louise Mawbey, Sara Musinowski, Ursula Straumann, Patricia Schweizer, Michael Hamilos Jesper Storgaard Jensen, Michael Booth, Cyril Demaria Yves C. Ton -That , Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Frequency of publication: 4 times a year (End of: January, April, July, October) Distribution: Switzerland (nationwide), Germany & Austria Bonus Distribution: Monaco, Côte d’Azur, London Readers: More than 200.000 readers per issue For all enquiries please email: info@luxurylife - magazine.com Advertising enquiries: advertising@luxurylife - magazine.com Annual subscription order: 4 copies incl. postage (Switzerland CHF 125, Europe EUR 100, rest of the world USD 150) subscription@luxurylife-magazine.com

ISSN 2235-0667

22:50 Uhr

Seite 110


Zino Platinum engagiert U R New York – ein ei n New York City Künstler Duo das sich selbst neu erfunerfunden hat – um Zigarrenkisten mit Sammlerwert zu kreieren. Limitiert auf je 900 Kisten feiert diese einzigartige Sammleredition à vier Zigarrenkisten den 10 jährigen Ge-

burtstag und den transformativen Geist der Marke Zino Platinum, dargestellt durch die kraftvolle, urbane Kunst von UR New York. Die vier Illustrationen stehen für die vier Eckpfeiler der Marke: Unkonventionell, Freidenkend, Klischees zerstörend und rebellisch.


Hublot Classico Ultra-Thin Skeleton King Gold. Ultraflaches, skelettiertes Manufakturwerk mit 70 Stunden Gangreserve. Gehäuse aus einer neuen, einzigartigen Rotgold-Legierung: King Gold. Armband aus Kautschuk und schwarzem Alligatorleder. www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Luxury Life MAGAZINE