Page 1


Time. Family. Peace. CRUISE THE MALDIVES THIS WINTER An elegant superyacht with contemporary styling, the 59.3m [194.6ft] Meamina is designed for luxurious family adventures. A variety of chic, comfortable areas spread across four decks allow guests to dine, entertain, sunbathe and escape.

THE WORLD’S LEADING SUPERYACHT AUTHORITY


Available for charter this Winter in the Caribbean. Proudly represented by Burgess as Worldwide Central Agents.

LONDON

+44 20 7766 4300

MONACO

+377 97 97 81 21

NEW YORK

+1 212 223 0410

MIAMI

+1 305 672 0150

SINGAPORE

+65 9665 8990

MOSCOW | PALMA | ATHENS | LOS ANGELES | SEATTLE | HONG KONG | TOKYO

ENQUIRIES@BURGESSYACHTS.COM

WWW.BURGESSYACHTS.COM


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO

Ho u se of F ine Yachting PORT HERCULES, MONACO

28 SEPTEMBER 1 OCTOBER 2016

OFFICIAL SPONSOR


Dear friends of Luxury Life

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

Offline is the new luxury.

«Offline» zu sein, ist der neue Luxus.

In the age of increasingly closer business and social networking,

Unsere Zeit, in der die geschäftliche und gesellschaft-

which enables us to engage in dialogue beyond the boundaries

liche Vernetzung immer enger wird, bietet uns die

previously set by location, time and technical possibilities, we

Möglichkeit, über Grenzen hinweg zu kommunizieren,

risk losing an extremely precious commodity – the ability to wind

die bisher von Ort, Zeit und technischen Möglichkeiten

down, switch off and take time out for ourselves. We are expec-

bestimmt waren. Dabei laufen wir Gefahr, ein äusserst

ted to be contactable at all times, reply to e-mails within just a

wertvolles Gut zu verlieren: die Fähigkeit zurückzu-

few hours and keep up-to-date with the comings and goings of

schrauben, abzuschalten und uns Zeit für uns selbst zu

our friends and family. Some of us find it impossible to do without

nehmen. Es wird von uns erwartet, jederzeit erreichbar

our smartphones for a day, let alone a week, and many of us

zu sein, E-Mails innerhalb weniger Stunden zu beant-

can’t remember when we were last offline.

worten und immer aktuell über Familienmitglieder und

By focussing on organising our future, we forget to enjoy the

Freunde informiert zu sein. Für einige von uns ist es

here and now, therefore this edition is designed to inspire you to

unvorstellbar, auch nur einen einzigen Tag – geschwei-

go offline for a while and consciously take time out for yourself,

ge denn eine Woche – auf ihr Smartphone zu ver-

away from the demands of work and everyday life. And where

zichten, und viele können sich nicht erinnern, wann

is the best place to do this? On vacation.

sie das letzte Mal „offline“ waren.

With this aim in mind, Luxury Life whisks you away to a variety

Weil wir so damit beschäftigt sind, unsere Zukunft zu

of idyllic and tranquil locations just perfect for recharging your

organisieren, vergessen viele von uns, das kostbare

batteries and indulging yourself. We wish you an enjoyable

Hier und Jetzt zu geniessen. Deshalb wollen wir Sie

read as you accompany us on our journey.

in dieser Ausgabe anregen, sich eine Zeitlang auszuklinken und sich bewusst Zeit für sich selbst zu nehmen, fernab der Anforderungen, die Arbeit und Alltag an Sie stellen. Und wo ist das am besten möglich?

Your Luxury Life Team 06

Editorial

Im Urlaub. In diesem Sinne entführt Luxury Life Sie an idyllische und besinnliche Orte, die dafür geschaffen sind, die Seele baumeln zu lassen und die Energiespeicher wieder aufzufüllen. Wir wünschen Ihnen auf dieser Lesereise viel Vergnügen und Zeit für sich selbst!


FRANKFURT - LIVING ON TOP OF THE NEW FINANCIAL CAPITAL E Exclusive residential tower with spacious premium apartments E Unique views of Frankfurt‘s skyline and the Taunus and Odenwald mountains

E Generously-sized roof terraces, open balconies and recessed balconies E Attractive pricing structures – new opportunities as a result of Brexit E Prices from EUR 700,000 to EUR 3,900,000

Touch the Sky now

E Shuttle service from the airport possible, with a guided tour of the city

+49 (0) 69.29 99 28-0

and a visit to the construction site

www.praedium-frankfurt.de


Cont CONTENTS

48

54

10

FASHION Highlights Fall I Winter 2016-17

16

FASHION Capranea I High Performance Skiwear

18

TRAVEL SERVICES VIP Service Zurich Airport

20

28

22

AUTOMOBILE Lamborghini Centenario Roadster

22

AUTOMOBILE Vision Mercedes-Maybach 6

28

HOTEL JA Manafaru Maldives

36

HIGH JEWELLERY Choose to Shine

38

HAUTE HORLOGERIE Take Time

40

INTERVIEW Sascha Moeri I CEO Carl F. Bucherer

48

CIGARS 50 Years Cohiba

54

TRAVEL DIARY Miami Trip

68

TRAVEL DIARY Miami I Four Seasons Hotel Miami

70

TRAVEL DIARY Miami I Nobu Hotel Miami Beach


tents 72

ART Art Basel Miami Beach

76

TRAVEL British Airways

80

HOTEL Sugar Beach - A Viceroy Resort

84

HOTEL Sandels Resorts - Suite Dreams

90

NEWS & PREVIEWS Autumn

96

HOTEL Lausanne Palace & Spa

98

ALPINE LIFESTYLE Wellness Hotels

100

HOTEL DAS.GOLDBERG

102

INTERIOR NEWS Live in Harmony

106

INTERVIEW I BEAUTY Bonnie & Clyde

110

MUST HAVE Autumn

40

80

102


e

certain things never go beyond

a first impression -

some will ...


n

Für alle Tagträumer und diejenigen, die das Leben spüren wollen.

PUNTA CANA

ein Traum

Tourist Board Dominikanische Republik Hochstrasse, 54 . D-60313 Frankfurt/Main Tel.: +49 69 91397878 . Fax: +49 69283430 germany@godominicanrepublic.com www.godominicanrepublic.com/rd

Tourist Board


n


High performance skiwear that le aves its mar k By Louise Mawbey Photo Stefan Schlumpf Photography

The Capranea ski collection is the brainchild of Marc Haensli, who was the youngest entrepreneur in the skiwear business when he founded the company 8 years ago at just 31 years of age. The brand’s characteristic combination of materials (which may initially seem an unfamiliar choice for ski sports) nevertheless ensures unrivalled comfort and total freedom of movement thanks, for example, to the elasticised down bags. We met the passionate, dynamic designer to discuss his vision and to try out his products for ourselves. The premium quality and stylishness of the clothing were obvious from the very first moment. Marc Haensli’s designs are unmistakeable and are worn by those confident enough to stand out from the crowd. On the ski slopes we were impressed with the lack of restriction coupled with the cosy feel and, like all others who are fortunate enough to wear the clothes, we immediately became fans of the Capranea brand. True to the principle of “feel the function, not see it”, the modern, eyecatching and distinctive look conceals the high-performance material, which allows the body to breathe and remain cool while offering the warmth required at minus temperatures. Marc Haensli views Capranea as a traditional family company, albeit one headed by the first generation, and the production processes that his jackets undergo give testament to the eye for detail that only a family-run organisation can ensure. Comprising more than 300 individual elements, the jackets are designed and prototypes are made in the studios in Switzerland, the clothing is sewn with great care and subject to stringent checks predominantly at the production site in Portugal and then sold at boutiques throughout the world, thus creating a truly global brand which boasts the 16

famous Swiss quality standards.. Lifestyle

www.capranea.com


3 MONTHS FROM NOW YOU WILL THANK

Yourself

Philip Hagenbuch • Nutritionist & Personal Diet Coach • nutrition unsealed • Switzerland philip@nu4u.ch • +41 (0)79 483 91 95

www.facebook.com/nutritionunsealed


VIP Service

For ultra-discerning requirements

Choose a unique and individual way to travel – have a VIP agent accompany you to the aircraft, quickly and comfortably. The support provided by the VIP team is professional, discreet, saves time and is tailored to the guest’s needs.

T

– Tranquility, comfort and culinary highlights in the exclusive VIP lounge – Luxury limousine transfer service to and from the aircraft – Pick-up service from your hotel, home or office to the airport – Priority at security and passport control

Zurich Airport VIP Service Phone +41 43 816 21 42 vip@zurich-airport.com www.zurich-airport.com/vip


Travel The VIP Service at Zurich Airport is the first choice for personalities from

Der VIP Service am Flughafen Zürich ist die erste Wahl für Persönlichkeiten

politics, high nobility and business, from the world of show business

aus Politik, Hochadel und Wirtschaft, aus der Welt des Show Business

and sport, or for all travellers with discerning taste, irrespective of their

oder Sports oder für alle Reisenden mit gehobenen Ansprüchen, unab-

chosen airline or booking class. The services meet the highest aspirations

hängig von Fluggesellschaft oder Buchungsklasse. Die Dienstleistungen

in terms of comfort, discretion and time management.

erfüllen höchste Ansprüche an Komfort, Diskretion und Zeitmanagement.

Who wouldn‘t like to be welcomed by a personal VIP agent at an

Wer würde nicht gerne von einem persönlichen VIP Agent, einem sprach-

agreed rendezvous point, to be assisted during check-in and afterwards

gewandten Concierge, Butler, Reisebegleiter und Shoppingexperten in

accompanied to the exclusive Zurich Airport VIP Lounge through the

einer Person, beim vereinbarten Treffpunkt abgeholt, beim Check-in unter-

priority security and passport control. The VIP agent will also assist you

stützt und danach durch die prioritären Sicherheits- und Passkontrollen

as concierge, butler or navigator during your entire stay at the airport.

in die exklusive Zurich Airport VIP Lounge begleitet werden.

Once in the lounge, the Maître de Lounge spoils his guests with a large

In der Lounge verwöhnt der Maître de Lounge seine Gäste mit einer grossen

selection of exclusive warm and cold dishes and drinks. Or maybe you’d

Auswahl an exklusiven warmen und kalten Gerichten sowie Getränken.

prefer a glass of champagne with some caviar? To relax, the VIP guests

Oder darf es ein Glas Champagner mit einer Portion Kaviar sein? Zur

can put their feet up in the rest area, use one of the shower suites to

Entspannung steht den VIP Gästen ein Ruhebereich, Duschesuiten und eine

freshen up, or choose from a large selection of premium cigars in the

Smoking Lounge mit einer grossen Auswahl an edlen Zigarren zur Verfü-

smoking lounge. To enjoy even more peace and quiet, guests can also

gung. Für noch mehr Ruhe und Diskretion kann die Zurich Suite, die Lounge

reserve the Zurich Suite, the lounge in the lounge.

in der Lounge, hinzugebucht werden.

After their stay in the VIP Lounge, the personal VIP agent chauffeurs the

Nach dem Aufenthalt in der VIP Lounge fährt der persönliche VIP Agent den

guest directly to the aircraft driving the latest model of the luxurious

Gast mit den neusten, luxuriösen BMW 730Ld Limousinen direkt zum

BMW 730Ld. Of course, the VIP Service can also be booked for arri-

Flugzeug. Der VIP Service kann selbstverständlich auch für Ankünfte oder

vals or passengers in transit. A door-to-door service is also available for

Passagiere im Transit gebucht werden. Für Gäste, die auch ausserhalb des

guests who would prefer to travel efficiently and without stress away from

Flughafens effizient und unbeschwert reisen möchten, wird zusätzlich ein

the airport. The guests are collected at an agreed location and taken to

Tür-zu-Tür Service angeboten. Die Gäste werden am vereinbarten Ort

the airport, or are driven directly to the desired destination upon arrival

abgeholt und zum Flughafen gebracht oder nach Ankunft in der kom-

in the comfortable limousine.

fortablen Limousine direkt an den gewünschten Zielort gefahren.

Travel

19 81


L amborghini

Centenario Roadster Following the introduction of the Centenario Coupé, Lamborghini unveils

Nach der Vorstellung des Centenario Coupé präsentiert Lamborghini nun

the open version of its latest one-off creation – the Centenario Roadster.

die offene Version seiner jüngsten One-Off Kreation – der Centenario

He is also limited to 20 units worldwide and represents a true illustration

Roadster. Er wird ebenfalls in einer auf 20 Exemplare limitierten Klein-

of Lamborghini’s commitment to advance automotive design to new,

serie produziert, die Lamborghinis Anspruch verdeutlicht, automobiles

inspirational heights.

Design zu immer neuen Höhen zu führen.

A performance-driven model, this one-off open-top model is built on a

Monocoque und Karosserie des Centenario Roadster sind komplett aus

carbon fiber monocoque and the body parts are made of carbon fiber.

Carbonfaser gefertigt. Die Vorliebe der Designer für neuartige Farben zeigt

Known for experimenting with new cutting edge colors, designers develo-

sich hingegen in der exklusiv für den Centenario Roadster entwickelten

ped a special silver exterior color, called ‘‘Argento Centenario’’, fashioned

Aussenfarbe in dem speziellem Silberton „Argento Centenario“, der die

exclusively for the Centenario Roadster, accentuating its curvaceous

kurvenreichen Linien des Fahrzeugs wirkungsvoll in Szene setzt.

profile. The highly responsive V12 architecture delivers 770 hp (566 kW)

Der schnell ansprechende V12 Saugmotor leistet 770 PS (566 kW), und

with an engine speed regulator raised from 8,350 rpm to 8,600 rpm.

das Drehzahllimit wurde von 8.350 U/min auf 8.600 U/min ange-

Accelerating from 0-100 km/h in just 2.9 seconds the Centenario

hoben. Die Beschleunigung von 0-100 km/h erfolgt in nur 2,9 Sekunden;

Roadster’s top speed is more than 350 km/h. Braking distance is equally

die Spitzengeschwindigkeit des Centenario Roadster beträgt mehr als

impressive: from 100-0 km/h in just 31 m.

350 km/h. Auch der Bremsweg ist nicht weniger eindrucksvoll: Von 100- 0 km/h beträgt er 31 m.

20

Automobile


ALFA ROMEO BENTLEY BIZZARINI BUGATTI FERRARI JAGUAR ISO LAGONDA LAMBORGHINI LANCIA LOTUS MASERATI MERCEDES-BENZ PORSCHE ROLLS-ROYCE TALBOT

PURCHASE & SALE OF CLASSIC CARS Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I info@lutziger-classiccars.ch I www.lutziger-classiccars.ch


Vision Mercedes- Maybach 6 T he ultimate i n lu x ury

22

Automobile


„Our glamorous coupé, the

„Unser glamouröses Coupé, der

Vision Mercedes-Maybach 6,

Vision Mercedes-Maybach 6,

represents the ultimate in con-

inszeniert einen ultimativen

temporary luxury. It is hot and

modernen Luxus. Es ist hot &

cool“, states Gorden Wagener,

cool“, so Gorden Wagener,

Head of Design at Daimler AG.

Leiter Design Daimler AG.

Automobile

39 23 00


With its sensual, emotional design („hot“) and intelligent details

Der Vision Mercedes-Maybach 6 verkörpert mit seinem

(„cool“), the Vision Mercedes-Maybach 6 represents the ultimate

sinnlich-emotionalen Design („hot“) und intelligenten

in luxury. The classic aesthetic proportions of the show car – the

Details („cool“) ultimativen Luxus. Die klassisch-ästhe-

extremely long bonnet, the low roof line and the rearward

tischen Proportionen des Showcars – die extrem lange

positioning of the greenhouse – recall the aero coupés of days

Motorhaube, die niedrige Dachlinie und das zurück-

gone by. But this is not retro design – this is a reinterpretation

versetzte Green-house – erinnern an die Aero-Coupés

of classic, aesthetic principles.

früherer Zeiten. Gleichwohl handelt es sich nicht um Retro-Design, sondern um eine Neuinterpretation klassi-

The 2+2seater, which measures almost six metres in length, is desig-

scher ästhetischer Prinzipien.

ned as an electric car. The drive system has an output of 550 kW (750 hp). The shallow underfloor battery allows a range of over

Der fast sechs Meter lange 2+2Sitzer ist als Elektroauto

500 kilometres according to the NEDC (over 200 miles

konzipiert. Die Leistung des Antriebs beträgt 550 kW

according to EPA).

(750 PS). Der flache Akku im Unterboden ermöglicht

The quick-charge function is also visionary: In just five minutes

eine Reichweite von über 500 Kilometern nach NEFZ

enough power can be charged to achieve an additional range

(über 200 Meilen nach EPA).

of around 100 kilometres.

24

Automobile


The distinctive 24-inch wheels are a development of the aero

Visionär ist auch die Schnellladefunktion: In nur fünf

rim from the Concept IAA (Intelligent Aerodynamic Automobile).

Minuten lässt sich so genügend Strom tanken, um rund

A transparent shield in the vehicle colour provides a view of the

100 Kilometer zusätzliche Reichweite zu erzielen.

aluminium spokes behind it. Die auffälligen 24 Zoll grossen Räder stellen eine A further highlight is provided by the gullwing doors, a hallmark

Weiterentwicklung der Aerofelge des Concept IAA

Mercedes design element which has been brought up to date.

(Intelligent Aerodynamic Automobile) dar. Ein transpa-

They underline the sporty character of the vehicle‘s silhouette

renter Schirm in Wagenfarbe gibt den Blick frei auf die

and feature innovatively designed aluminium trim. The exterior

dahinter liegenden Aluminiumspeichen.

mirrors designed as cameras are supported on the wings. Ein weiteres Highlight sind die Flügeltüren, die als The extended, round „boat tail“ format of the Vision Mercedes-

Mercedes-typisches Designelement in die Moderne

Maybach 6‘s rear recalls a luxury yacht, and narrow tail lights

überführt wurden. Zudem betonen sie den sportlichen

which emphasise the width of the vehicle are integrated in its

Charakter der Seitenansicht, begleitet von innovativ ge-

outer edges. Above this sit the two extremely shallow rear

stalteten Aluminiumblenden. Die als Kameras ausgeführten

windows („split window“). Further distinctive features at the rear

Aussenspiegel sitzen geständert auf so genannten Wings.

include the diffuser with aluminium frame and the air outlets behind the wheel arches.

Mit dem Heck in „boat tail“-Form erinnert der Vision Mercedes-Maybach 6 an eine Luxusyacht. In die Aussen-

The interior of the Vision Mercedes-Maybach 6 is a synthesis of

kanten des langgestreckten, runden Bootshecks sind

intelligence and emotion and combines traditional Mercedes-

die schmalen, breitenbetonenden Rückleuchten integriert.

Benz values with a new high-tech experience.

Darüber sitzen die beiden extrem flachen Heckscheiben („split window“). Weitere markante Merkmale am Heck sind der Diffusor mit Aluminiumrahmen sowie die Luftauslässe hinter den Radkästen. Das Interieur des Vision Mercedes-Maybach 6 ist eine Synthese aus Intelligenz und Emotion und verbindet traditionelle Mercedes-Benz Werte mit einem neuen HighTech Erlebnis. Wie ein leichter Flügel schwingt sich die Instrumententafel über die Türverkleidung in die Sitzlandschaft und erzeugt eine 360°Lounge. Eine besondere Finesse ist die neuartige „Inside-Out“-Flächenbehandlung. So bildet die Sitzfläche eine Horizontale, die in die Vertikale der Türen übergeht und schliesslich zur Unterseite des Flügels der Instrumententafel wird.

Automobile

39 25 00


26

Automobile


The dashboard wing curves across the door trim into the seat

Neben den fliessenden Formen erzeugt die Material-

landscape, creating a 360° lounge. The new „inside out“ spatial

komposition ein Luxuserlebnis auf höchstem Niveau.

design adds a particular touch of finesse. The sitting surface

Authentische Materialien und Farben wie Roségold

forms a horizontal, which transitions into the vertical of the doors

werden als luxuriöser Akzent verwendet. Das hoch-

and finally becomes the underside of the dashboard wing.

wertig belederte Interieur wird in eine coole Farbwelt getaucht, welche die digitalen Innovationen perfekt

In addition to the flowing contours, the material composition

unterstreicht. Die Sitzflächen besitzen einen Chester-

produces a luxury experience of the highest order. Authentic

field-Look. In Türen und Instrumententafel weicht das

materials and colours such as rose gold are used to create

traditionelle Zierteil aus Holz den digitalen Bedien-

luxurious accents. The interior, with its high-quality leather trim,

und Anzeigeoberflächen. Als Gegenpol zur digitalen

has a cool colour scheme which perfectly underlines the digital

Welt der Displays wird Rüster (Ulme) im Bereich des

innovations. The sitting surfaces have a Chesterfield look. In the

Bodens eingesetzt und schafft einen edlen Yachting-

doors and dashboard the traditional wood trim softens the appea-

Look. Rüster ist das hellste offenporige Holz, an dessen

rance of the digital control and display interfaces. As a contrast

Serieneinsatz Mercedes-Benz zurzeit arbeitet.

to the digital world of the displays, elm is used in the floor area, creating a refined yachting look. Elm is the palest open-pore

Ein weiteres Highlight stellt die Luxus-Lederverarbeitung

wood which Mercedes-Benz is currently working on for series use.

Capitonné dar. Diese Tradition wird hier mit Zukunftstechnologie verbunden, denn die sonst in Leder kaschierten

The luxury padded leather upholstery is a particular highlight.

Knöpfe sind in den Polsterflächen durch minimalistische

Its traditional look is combined with future technology here - the

Anzeigeflächen mit integrierten Sensoren ersetzt –

buttons which would normally be trimmed in leather have been

„Body Sensor Displays“. Diese scannen die Passagiere

replaced in the upholstered surfaces by miniature „body sensor

und überwachen beispielsweise ihre Vitalfunktionen.

displays“. These scan the passengers and monitor, for example,

Dadurch können etwa Komfortfunktionen wie Sitzklima-

their vital functions. As a result, comfort features such as seat

tisierung oder Massage aktiviert oder die Form des

climate or the massage function, for example, can be activated

Sitzes an den Passagier angepasst werden.

or the seat settings adjusted to the passenger. Automobile

39 27 00


JA Manafaru M anafaru , the beautiful island By Patricia Schweizer & Valeska Jansen Translation Louise Mawbey

28

Hotel


What setting would be more perfect for a successful television series about dream hotels than a small pearl of an island in the Indian Ocean? Five years ago Markus Winter, a character played by Christian Kohlund in a popular German/Austrian TV series, arrived on the luxury island of JA Manafaru. As a travelling manager of dream hotels, his job was to unravel romantic entanglements and solve business problems.

Welche Kulisse wäre prädestinierter für eine erfolgreiche Fernsehserie über Traumhotels, als eine kleine Perle im Indischen Ozean? Vor fünf Jahren landete Markus Winter, alias Christian Kohlund, als reisender Traumhoteldirektor auf der Luxus Insel JA Manafaru. Seine Aufgabe: romantische Verwicklungen und geschäftliche Probleme zu lösen. Hotel

29 81


Beach Bungalow

In real life, the Scottish General Manager William Harley-Flemming

Im wahren Leben lenkt der gebürtige Schotte William

presides over the 800 by 600 metre isle, the name of which

Harley-Flemming als General Manager auf der 800

translates as „The Beautiful Island“. His top priority is to provide

mal 600 Meter grossen Insel, deren Name übersetzt «Die

exclusive hospitality. After a 75-minute domestic flight from the

schöne Insel» bedeutet, die Geschicke. Sein oberstes

main island of Male, the seaplane lands on the water. On arrival,

Gebot: besondere Gastfreundschaft. Nach einem 75-

the guests are greeted on the wooden pier by a reception com-

Minütigen Inlandflug von der Hauptinsel Male aus, wird

mittee and cocktails. Harley-Flemming is also one of the party,

auf dem Wasser gelandet. Am Holz Pier angekommen,

as he does not like to miss an opportunity to welcome each of

wartet ein Empfangskomitee mit Cocktails auf die Gäste.

his guests personally. The first view of the island immediately

Dazu gehört auch Harley-Flemming, der es sich nicht

gives rise to expectations of that Robinson Crusoe feeling. A wide,

nehmen lässt jeden seiner Gäste persönlich zu be-

sparkling white sandy beach surrounds the almost circular isle,

grüssen. Der Blick auf die Insel verspricht sofort Robinson

with its lush green tropical interior framed by the turquoise Indian

Crusoe Feeling. Ein strahlend weisser breiter Sandstrand

Ocean. The three metre deep lagoon is perfect for snorkelling and

umgibt die fast Kreisrunde Insel, mit ihrem saftig grünen

exploring the colourful and diverse marine life of the Maldives.

tropischen Inneren, umrahmt vom türkisblauen Indischen

A multitude of bright yellow butterflyfish, blue and yellow striped

Ozean. In der drei Meter tiefen Lagune lässt es sich

angelfish, glowing fluorescent surgeonfish and majestically gliding

perfekt schnorcheln, um die bunte Vielfalt der maledi-

rays cavort together in the crystal clear water. Even the bashful

vischen Fischwelt zu entdecken. Leuchtend gelbe Falter-

turtles are easily found in this ecosystem, as is also the case

fische, blau gelb gestreifte Kaiserfische, fluoreszierend

with the fleet, harmless reef sharks, with the characteristic black

leuchtende Doktorfische und majestätisch schwebende

tips on their fins.

Rochen tummeln sich zu Hauf im glasklaren Wasser. Sogar die scheuen Wasserschildkröten müssen in diesem

Simply unbeatable

Ökosystem nicht lange gesucht werden. Sowie die

The perfect setting, not only for a film. In stark contrast to the

pfeilschnellen und ungefährlichen Riffhaie mit ihren

plots of the „Dream Hotel“ TV series, romantic difficulties are

typischen schwarzen Spitzen an den Flossen.

hard to imagine. The entire isle, which belongs to the JA Resorts

30

Hotel

& Hotels Group, bubbles over with striking colours and frag-

Besser geht’s nicht

rances. One look at the large infinity pool at the heart of the

Die perfekte Kulisse, nicht nur im Film. Romantische Ver-

resort (named one of the 10 most beautiful infinity pools in the

wicklungen sind, ganz entgegengesetzt zur Handlung

world on Billionaire.com) and problems and worries dissolve in

in der Traumhotel Serie, schwer vorstellbar. Das gesamte

the gleaming blue water.

Eiland, das zur Hotelgruppe JA Resorts & Hotels gehört, sprüht voll eindrücklicher Farben und Düfte. Spätestens


Infinity Pool

Just like the relaxing atmosphere, the personal butler also ensures

beim Blick auf den grossen Infinity Pool (auf Billionaire.

the comfort of the guests, and deals with the often onerous check-

com zu einem der 10 schönsten Infinity Pools weltweit

in formalities after he has accompanied the new arrivals to their

gekürt) inmitten des Resorts, lösen sich Probleme und

chosen villa or suite. „My guests should be able to unwind here at

Sorgen im strahlend blauen Wasser auf, so wie es

JA Manafaru from the very first moment. And I view it as my job to

einst der deutsche Dichter «der Sehnsucht» Karl

help them do this,“ explained the villa butler Mohamed Ziraar.

Ernst Knodt in seinem Wasser-Gedicht beschrieb: «Die Wasser tragen alles: Leg‘ nur dein Glück darauf!

The choice is yours

Sie heben‘s wie auf Händen zum Sternenlicht hinauf.

Six different accommodation options offer the perfect private

Die Wasser tragen alles: Leg‘ auch dein Leid darauf!

paradise to suit every taste. 22 beach bungalows and 47 water

Sie tragen‘s nach dem Meere in nimmermüdem Lauf.»

Hotel

31 81


Two Bedroom Royal Island Suite

Two Bedroom Grand Water Suite

villas, all with their own small pool, are equipped with every

Genau wie die atmosphärische Entspannung, sorgt

modern comfort imaginable. For an even higher level of luxury,

auch der persönliche Butler für Komfort und übernimmt

the 12 One Bedroom Beach Suites boast a 350 m² outdoor

die oft lästigen Check-In Formalitäten nachdem er

deck and a private infinity pool.

seinen Gast in die ausgewählte Unterkunft begleitet hat. «Meine Gäste sollen sich hier auf JA Manafaru vom

Pure opulence on the beach…

ersten Moment an entspannen. Sie dabei zu unter-

The highlights on the beach are the Royal Island Suites. With

stützen sehe ich als meine Aufgabe.» erklärt Mohamed

an area of 600 m², they delight their guests with every comfort

Ziraar, Villen Butler.

and extra-special, eye-catching elements. A romantic path be-

32

Hotel

tween ornamental ponds leads straight to the spaciously-designed

Wie es gefällt

dining room with living area. The hidden sundeck merges

Sechs verschiedene Unterkunftsmöglichkeiten bieten

seamlessly with a large infinity pool and, behind this, the private

für jeden Geschmack das individuelle Paradies. 22

section of beach with its own secluded cabana can be reached

Strand Bungalows und 47 Wasservillen, alle mit

in just a few steps. Spread across two floors, the suites comprise

eigenem kleinen Pool sind mit jeglichem modernen

two bedrooms and even a sauna and steam bath. The outdoor

Komfort ausgestattet. Noch luxuriöser sind 12 One

bathroom with its own spa facilities provides everything the

Bedroom Beach Suiten mit einer 350 m² grossen Aussen-

heart desires.

terrasse und privatem Infinity Pool gestaltet.


Water Villa Bathroom

Luxus pur an Land… Highlight an Land sind zwei Royal Island Suiten. Auf 600 m² überraschen sie mit jeglichem Komfort und ganz speziellen Eyecatchern. Ein romantischer Weg zwischen Zierteichen führt direkt in das grosszügig konzipierte Esszimmer mit Wohnbereich. Die uneinsehbare Sonnenterrasse geht direkt über in einen grossen Infinity Pool, hinter dem in nur ein paar Schritten der private Strandabschnitt mit seiner zugehörigen einsamen Strand Cabana erreicht werden kann. Auf zwei Geschossen befinden sich neben zwei Schlafzimmern sogar Sauna und Dampfbad. Das im Freien liegende Badezimmer mit eigenen Spa Räumlichkeiten lässt keine Wünsche offen.

…und auf dem Wasser Auch auf dem Wasser lädt eine besonders luxuriöse Unterkunft zum Aufenthalt ein: am Ende des Wasservillen Steges bietet die Grand Water Suite auf 350 m² zwei Schlafzimmer, jeweils mit eigenem Bad, ein geräumiges Wohnzimmer und einem grossen Infinity Pool. Hier besticht auch die traditionelle maledivische Fassade mit einem romantischen Strohdach. Von der grosszügigen Terrasse aus, fällt der Blick auf zwei unbewohnte Inseln, Medhafushi und Govvafushi. Eine Treppe führt den Gast direkt ins Schnorchelparadies.

...and on the water

Fine Dining mit Petrus Für das leibliche Wohl sorgen sieben Restaurants,

A particularly lavish suite is also available for those wishing to stay

Bars und Bistros. Vor allem das Restaurant The Cellar

on the ocean. Located at the end of the water villa jetty, the 350 m²

mit seinem zweieinhalb Meter unter der Wasserober-

Grand Water Suite boasts two bedrooms, each with an en-suite,

fläche liegenden Weinkeller wartet mit einer preis-

plus a generously-sized living room and a large infinity pool. The

gekrönten Haute Cuisine Küche auf. Chef Sommellier

traditional Maldives facade with its romantic thatched roof gives

Sampath schwärmt besonders von einem Weingut

the suite its charming look. From the spacious deck, guests enjoy

bei Bordeaux, dem Château Pétrus: «Unsere Gäste

a view of two uninhabited islands, Medhafushi and Govvafushi,

lieben diesen Wein und freuen sich immer ganz be-

and steps take guests directly down to the snorkellers‘ paradise.

sonders, dass wir ausreichend davon gelagert haben.»

Fine dining with Petrus

Wer es legerer liebt, darf nicht verpassen einen Cock-

Seven restaurants, bars and bistros ensure that all guests are

tail auf der, vor allem bei Sonnenuntergang, perfekt

well catered for. The Cellar, with its wine cave two and a half

gelegenen Horizon Lounge Terrasse zu trinken. Direkt

metres below sea level, is the premium choice and serves award-

am Strand lädt das Ocean Grill Restaurant zur Fisch

winning haute cuisine. Head Sommelier Sampath waxes lyrical

und Steak Degustation ein und im preisgekrönten

about one vineyard in particular, Château Pétrus near Bordeaux.

White Orchid Restaurant lässt sich asiatische Fusion

„Our guests love this wine and they‘re always delighted when

Küche auf einer Terrasse direkt über dem Indischen

we‘ve got plenty in stock.“

Ozean mit besonders spektakulären Blick geniessen.

Hotel

33 81


The Cellar

Für Unternehmungslustige Für Abwechslung unter Tag sorgen vielfältige Aktivitätsmöglichkeiten. Das 5 Sterne Tauchzentrum PADI bietet für jegliches Interesse Kurse an, ein Wassersportzentrum stellt Surfboards, Kajaks, Stand-Up Paddling Bretter, Jetskis, Wakeboards und vieles mehr zur Verfügung. Abenteuerlustige haben die Möglichkeit einen Bootstrip mit Picknick auf die unbewohnte Nachbarinsel Govvafushi zu geniessen. Und wem die Entschleunigung durch Farben und Ruhe noch nicht ausreicht, kann sich in einem der neun Behandlungspavillons des Calm Spa & Salon mit diversen Pflegeprogrammen, wie z.B. einer klassisch maledivischen Massage oder einer durch Ayurveda inspirierten Therapie, verwöhnen lassen. Nicht nur als Filmkulisse bietet JA Manafaru unzählige Möglichkeiten, auch als Feriendomizil, lässt die «schöne Insel» keine romantischen Träume offen. Und das im Gedicht von Knodt «heilende» Wasser, zu Lande oder darum herum, lässt sicher genügend glückliche Momente in den Sternenhimmel strahlen. 34

www.jaresortshotels.com Hotel


Horizon Lounge

Those who like a more casual atmosphere should not fail to take the opportunity to enjoy a cocktail on the terrace of the Horizon Lounge, which boasts the perfect location, especially at sundown. Set on the beachfront, the Ocean Grill restaurant invites guests to taste a variety of steaks and fish, while, at the award-winning White Orchid restaurant, Asian fusion food can be enjoyed on the terrace directly above the Indian Ocean, accompanied by an outstanding view.

For the active A wide range of activities are available for those wanting to enjoy a variety of experiences during the day. The 5-star PADI diving centre offers courses to suit every interest and a water sports centre provides guests with surfboards, kayaks, stand-up paddle boards, jet skis, wakeboards and much, much more. Those looking for adventure have the opportunity to take a boat trip with a picnic on the neighbouring, uninhabited island of Govvafushi. And guests who have not yet been able to unwind completely, despite the resort‘s colours and tranquillity, can be pampered in one of the nine treatment pavilions of the Calm Spa & Salon which offers a diverse range of therapies, such as a traditional Maldives massage or an Ayurveda-inspired treatment. JA Manafaru does not only offer an extensive palette of opportunities as a film set; the „beautiful island“ also makes every romantic wish come true as a vacation destination. And, as in the „Dream Hotels“ TV series, it is difficult to imagine anything other than a happy end.

www.jaresortshotels.com

Ocean Grill


1

2

Choose to

36

Jewellery

4

shine 5


3

1 TIFFANY & CO. Blue Book 2016, Necklace 2 CHOPARD Precious Chopard, Necklace 3 TIFFANY & CO. Blue Book 2016, Necklace 4 BINDER-MOERISCH Ice Cube, Ring 5 TIFFANY & CO. Blue Book 2016, Ring 6 BOUCHERON Chinha The Eagle, Ring 7 FABERGÉ Fabergé Devotion Aurora, Ring

6

7

Jewellery

37


Take time

to do what makes your soul happy 2 1

1 GRAFF GYROGRAFF WORLD, 48 mm, 18K White Gold, Mechanical, Hand-winding, Hours and Minutes, Double-axis Tourbillon, Moon Phase, Power Reserve 72 hours, limited to only 5 Pieces, each an intricate work of art, displaying a different view of the Earth’s continents captured from the perspective of space. 2 JACOB & CO. ASTRONOMIA CLARITY, Astronomia Gravitational Triple Axis Tourbillon, 50mm, 18K White Gold, Manufacture Jacob&Co. Manual Winding JCAM12, Power Reserve 60 Hours, 80 Baguette White Diamonds Invisibly Set (6.10 ct.), limited to only 9 Pieces. 3 BVLGARI OCTO FINISSIMO SKELETON, 40 mm, Steel Case with D.L.C. (Diamond Like Carbon) and 18 K Pink Gold, Ultrathin entirely skeleton-worked Manufacture movement, mechanical hand-wound, BVL Calibre 128SK, Power Reserve 65 Hours. 4 Christophe Claret Allegro, 45 mm, Red Gold, ALG89, mechanical, hand-wound movement, Power Reserve 60 Hours. 5 CHOPARD L.U.C Perpetual Chrono, 45 mm, 18K “Fairmined” Rose Gold, Calibre L.U.C 03.10-L, Hand-wound movement, Power Reserve 60 Hours, limited to only 20 Pieces.

38

Haute Horlogerie Watches


3

4

5

Haute Horlogerie Watches

00 39


Traditional

values Made of Lucerne By Valeska Jansen Translation Louise Mawbey

40

Interview


In 1888, the same year that saw the birth of sculptor Paul Burkhard, famous for his design of the Alpine dairyman on the five Swiss franc coin, Carl Friedrich Bucherer opened his first specialist watch and jewellery shop in Lucerne.

1888, als auch der Bildhauer Paul Burkhard, berühmt für seine Gestaltung des Alphirten auf dem Fünffrankenstück, das Licht der Welt erblickte, eröffnete Carl Friedrich Bucherer sein erstes Uhren- und Schmuckfachgeschäft in Luzern.

Carl F. Bucherer presented the first collection of his own watches

1919 präsentierte Carl F. Bucherer seine erste eigene

in 1919. After his death in 1933, his two sons – Carl Eduard and

Uhrenkollektion. Seine beiden Söhne Carl Eduard und

Ernst Bucherer – took over the company and successfully forged

Ernst Bucherer übernahmen nach seinem Tod 1933 die

ahead with turning their father‘s visions into reality. Today, the

Leitung und führten die Visionen ihres Vaters erfolgreich fort.

corporation is run by the third generation of the family, Jörg G.

Heute wird das Unternehmen in dritter Generation von

Bucherer, and has a staff of approximately 1,600 employees

Jörg G. Bucherer geführt und beschäftigt rund 1‘600

in Switzerland, Austria and Germany. The Bucherer Group is

Mitarbeiter in der Schweiz, Österreich und Deutschland.

divided into two divisions: watches and jewellery. The watch

Die Bucherer Gruppe unterteilt sich in zwei Bereiche: Uhren

business was relaunched under the name Carl F. Bucherer in

und Schmuck. Das Geschäft mit den Uhren ist seit 2001

2001 and has been successfully managed by CEO Sascha

unter dem Namen Carl F. Bucherer neu positioniert und

Moeri for the past six years.

erfolgreich von Sascha Moeri, CEO, seit 6 Jahren geführt.

41 81


Luxury Life MAGAZINE met the attractive company head for an exclusive interview:

Luxury Life MAGAZINE traf den attraktiven Unternehmensleiter zum Exklusiv Interview:

Mr Moeri, what model was your very first watch?

Herr Moeri, welches Uhrenmodell war Ihr allererstes?

I won my first watch in a bike race when I was 12 years old. I was

Meine erste Uhr habe ich mit 12 Jahren bei einem

really thrilled. But my parents gave me my first „proper“ watch

Fahrradrennen gewonnen. Ein tolles Erlebnis. Aber

a few years later, when I was about 14 or 15, to commemorate

meine erste «richtige» Uhr habe ich ein paar Jahre

my confirmation. It was a Rado; I was very proud of it and I

später, mit ungefähr 14 oder 15, von meinen Eltern

wore it for a long time. After all those years, I couldn‘t just throw

zur Konfirmation geschenkt bekommen. Es war eine

it away so I kept is as a memento. But later on, I donated it to

Rado, auf die ich sehr stolz war und die ich auch lange

a charity auction to raise money for a good cause.

getragen habe. Nach all den Jahren konnte ich sie nicht einfach aussortieren, also habe ich sie als An-

And how many watches do you own now?

denken behalten. Für einen guten Zweck habe ich sie

There‘s only one answer to that – a lot! I find it really difficult to

später allerdings einer gemeinnützigen Versteigerung

decide which of my watches I like the best as they all have their

gespendet.

own distinctive character. What I can say is that I‘m really impressed with the Patravi TravelTec II – this year we‘ve launched

Und wie viele Uhren besitzen Sie heute?

a new model, in rose gold with black titanium. It‘s an exceptional

Darauf kann ich nur antworten: eine ganze Menge.

chronograph with 3 time zones and it‘s the perfect companion

Es ist wirklich nicht einfach für mich zu bestimmen,

for frequent travellers like me. I‘m also really proud of the new

welche meiner Uhren mir am besten gefallen, denn sie

Manero Peripheral that we‘ve developed especially for our

alle besitzen einen unverwechselbaren Charakter. Was

new CFB A2000 in-house movement.

ich sagen kann ist, dass ich von der Patravi TravelTec II begeistert bin, von der wir dieses Jahr auch ein neues

The watch industry is in the middle of a serious crisis yet you‘ve

Modell in Roségold mit geschwärztem Titan auf den

just opened a new centre of excellence in Lengnau?

Markt gebracht haben. Es handelt sich um einen

Our new, high-performance manufacturing facility plays a crucial

Chronographen mit 3-Zeitzonen, der der perfekte

role in ensuring that we‘re well set-up for the future. We purch-

Begleiter für Vielreisende so wie mich ist. Und ich bin

ased and converted the building two years ago in line with our

sehr stolz auf die neue Manero Peripheral, die wir

long-term, sustainable growth strategy – and it‘s definitely paid

eigens für unser neues Manufakturwerk CFB A2000

off for Carl F. Bucherer. Our production has quadrupled in the last

entwickelt haben.

five years. The new centre of excellence has enabled us to meet the increased demand. At the same time, we‘ve created a modern

Die Uhrenindustrie steckt in einer tiefen Krise und

infrastructure that has allowed us to optimise our production

Sie haben gerade ein neues Kompetenzzentrum in

processes and achieve a higher degree of vertical integration.

Lengnau eröffnet? Unsere neue, starke Manufaktur nimmt eine essentielle

42

Nowadays, large companies have „slow-sellers“ dismantled

Rolle ein, um für die Zukunft gut aufgestellt zu sein. Wir

or even melted down. What‘s your stance on this?

haben das Gebäude vor zwei Jahren gekauft und aus-

Carl F. Bucherer is an exclusive brand. As a third-generation

gebaut, denn wir verfolgen eine langfristige, nachhaltige

family company, it‘s important that we retain our exclusiveness

Wachstumsstrategie – und es hat sich für Carl F.

and plan each step without rushing into anything. We therefore

Bucherer bewährt. In den letzten fünf Jahren hat sich

pursue a measured growth strategy with a long-term focus.

unsere Produktion vervierfacht. Mit dem neuen Kompetenz-

When I started working at Carl F. Bucherer in 2010, we pro-

zentrum ist es uns möglich, der gestiegenen Nachfrage

duced 6,500 watches per year. Production has now risen to

gerecht zu werden. Gleichzeitig haben wir eine moderne

more than 25,000 a year – a great achievement which wouldn‘t

Infrastruktur geschaffen, dank der wir unsere Produktions-

have been possible without our excellent team. With our new

prozesse optimieren und eine höhere Vertikalisierung

manufacturing facility, we‘re able to meet the requirements of

erzielen konnten.

our customers and satisfy demand. Interview


Carl F. Bucherer CEO Sascha Moeri


Manero Peripheral

Carl F. Bucherer Manufacture in Lengnau

Sascha Moeri

00

Interview


In an interview, Richemont CEO Richard Lepeu talked about the new „feel-bad factor“, which he partly puts down to the current terrorism threat. What‘s your opinion on this? The world has undergone a perceptible transformation in the last few years – it‘s a difficult situation. Whenever possible, we maintain a positive attitude. For example, we‘re seeing a number of encouraging developments at Carl F. Bucherer this year. One of these is the selection of our very first global brand ambassador. Li Bingbing is a beautiful, intelligent, versatile and talented actress from China who understands what it means to be a global citizen while still remaining loyal to your roots. She was full of admiration for the Carl F. Bucherer brand even before we started working together. It‘s a real pleasure to have found someone who can represent our values with such genuineness. A lot of manufacturers have changed their strategy and are focussing more and more on entry level and retro models. Does this apply to you too? We‘re proud of our diverse portfolio which comprises five signature collections. All these collections include various different models, ensuring that everyone can find the one that‘s just right

New CFB A2000 movement

for them – to match their personality and to suit their pocket. Throughout our history, stretching back over more than 125 years,

Grosse Unternehmen lassen in der Zwischenzeit

we‘ve produced a great many exceptional watch models as well

sogenannte Ladenhüter demontieren oder sogar ein-

as attractive collections that feature a good pricing structure. It‘s

schmelzen. Was sagen Sie dazu?

always been important for us that every collection contains

Carl F. Bucherer ist eine exklusive Marke. Als Familien-

models that represent value for money to a degree that is of

unternehmen in der dritten Generation ist es wichtig für

interest to a variety of target groups.

uns, dass wir auch exklusiv bleiben und jeden Schritt ohne übereilte Hast planen. Als ich bei Carl F. Bucherer

You‘ve changed your brand name and added „Made of

im 2010 angefangen habe, produzierten wir im Jahr

Lucerne“. Why? Is this an intensified version of „Made in

6’500 Uhren. Mittlerweile ist die Produktion auf über

Switzerland“?

25’000 pro Jahr gestiegen – eine sehr grosse Leistung,

Our brand name has remained the same, but we‘ve modified

die ohne unser ausgezeichnetes Team nicht möglich

our logo as part of our new brand image. The golden colour of

wäre. Mit der neuen Manufaktur können wir nachfrage-

our new brand look, inspired by the Baroque influences in our

gerecht den Bedarf unserer Kunden hervorragend decken.

home city of Lucerne, establishes a clear bond with our heritage. „Made of Lucerne“ expresses what Carl F. Bucherer has always

Richemont CEO Richard Lepeu sprach in einem Inter-

stood for, all the way up to the present day. We‘re the only

view vom neuen « feel-bad factor» und führt diesen

watchmakers based in the heart of Switzerland – a leading,

auch auf die momentane Terror Situation zurück.

traditional Swiss watch brand which boasts international success.

Wie sehen Sie das?

Thus the new brand image is evocative of our roots. This is

Die Welt hat sich in den letzten Jahren spürbar ge-

emphasised in particular by the inclusion of the year of our

wandelt – eine schwierige Situation. Nach Möglichkeit

foundation in the logo. The history of the brand, the close ties

bewahren wir uns eine positive Einstellung. Bei Carl F.

with the cosmopolitan city of Lucerne, together with the free,

Bucherer gibt es dieses Jahr beispielsweise viele er-

creative spirit which is expressed in the characteristic designs,

freuliche Entwicklungen zu beobachten. Dazu gehört,

are what make Carl F. Bucherer what it is today – and are

dass wir unsere allererste globale Markenbotschafterin

reflected in our passion for craftsmanship and in our expertise.

ausgewählt haben. Li Bingbing ist eine schöne, intelliInterview

45 81


In your opinion, how much of an influence do smartwatches

gente, vielseitig talentierte Schauspielerin aus China,

have on the watch market?

die versteht, was es heisst, ein Global Citizen zu sein

Smartwatches definitely do have an impact on the watch market.

und seinen Wurzeln dennoch treu zu bleiben. Sie hat

But exclusive, traditional timepieces are a totally different segment,

Carl F. Bucherer schon als Marke bewundert, ehe wir

with different values and motivations. While smartwatches are

begonnen haben, miteinander zu arbeiten. Es ist eine

subject to the latest technological trends, mechanical watches

wahre Freude, jemanden gefunden zu haben, der so

represent the long tradition of the art of watchmaking which

authentisch unsere Werte repräsentieren kann.

has developed over many centuries. Viele Manufakturen haben ihre Strategie verändert You‘re a passionate smoker of cigars. What cigars do you

und setzen vermehrt auf Einsteiger- und Retromodelle,

like best?

Sie auch?

My favourites are Partagas D No. 4 and Wide Churchill from

Wir sind stolz auf unser diversifiziertes Portfolio, das

Romeo y Julieta – premium class cigars.

fünf charakteristische Kollektionen umfasst. Innerhalb dieser Kollektionen finden sich verschiedene Modelle,

46

What does luxury mean for you personally?

unter denen jeder das Passende für sich finden kann –

For me, it‘s a real luxury that I‘m able to work in an environment

für seine Persönlichkeit und den Geldbeutel. In unserer

in which I can enjoy and experience my personal interest –

über 125-jährigen Geschichte haben wir viele beson-

watches – to the full. I see it as a privilege that I can combine

dere Uhrenmodelle herausgebracht und können auf

this private pleasure with my profession and also that I have the

preislich gut strukturierte und attraktive Kollektionen

opportunity to work for Mr Jörg G. Bucherer. Furthermore, it‘s

blicken. Uns war es schon immer wichtig, in jeder Kollek-

important for me to spend time with my partner, my friends and

tion Modelle zu etablieren, die für verschiedene Ziel-

my family. Preferably in the unparalleled Swiss mountains.

gruppen ein interessantes Preis-Leistungsverhältnis haben.

What could you easily dispense with and what could you

Sie haben Ihren Brand Namen verändert und Made

never do without?

of Lucerne hinzugefügt, warum? Ist dies ein poten-

I could do without having to fill in my tax returns (laughs). But I

ziertes Made in Switzerland?

could never forego challenges and positive people. They make

Unser Markenname ist gleichgeblieben. Vielmehr haben

life exciting. Interview

www.carl-f-bucherer.com

wir unser Logo im Zuge unserer neuen Markenpräsenta-


Patravi TravelTec II

tion angepasst. Der neue Markenlook hat durch die goldene Farbe, angelehnt an die Barockeinflüsse unserer Heimatstadt Luzern, einen starken Bezug zu unserem Erbe. Made of Lucerne drückt aus, wofür Carl F. Bucherer bis heute steht: Wir sind die einzige Uhrenmanufaktur aus dem Herzen der Schweiz - eine führende, traditionsverbundene Schweizer Uhrenmarke, die international erfolgreich ist. Mit dem neuen Brand Look besinnen wir uns also auf unsere Wurzeln zurück. Das kommt ebenso deutlich durch das Gründungsjahr im Logo zum Vorschein. Die Historie der Marke, die enge Verbundenheit zum kosmopolitischen Luzern, zusammen mit dem kreativen Freigeist, der in den charakteristischen Designs Ausdruck findet, macht Carl F. Bucherer aus – und spiegelt sich in unserer Leidenschaft für das Handwerk und unserer Expertise wieder. Manero Flyback

Wie stark beeinflussen Ihrer Meinung nach Smartwatches den Uhrenmarkt? Selbstverständlich beeinflussen Smartwatches den Uhrenmarkt. Aber exklusive, klassische Zeitmesser sind ein ganz anderes Segment mit anderen Werten und Motivationen. Während Smartwatches dem neuesten technologischen Trend unterliegen, stehen mechanische Uhren für die lange Tradition der Uhrmacherkunst, die über Jahrhunderte hinweg weiterentwickelt wurde. Sie sind passionierter Zigarren Raucher, welche Zigarren bevorzugen Sie? Meine liebsten Sorten sind die Partagas D No. 4 und die Wide Churchill von Romeo y Julieta, Zigarren der

Pathos Swan

Extraklasse. Was bedeutet für Sie persönlich Luxus? Für mich ist es ein Luxus, dass ich in einem Umfeld arbeiten kann, in dem ich meine persönlichen Interessen – Uhren – voll ausleben kann. Ich empfinde es als ein Privileg, dieses private Vergnügen mit meinem Beruf verbinden zu können und zudem für Herrn Jörg G. Bucherer arbeiten zu dürfen. Sehr wichtig ist es mir auch Zeit mit meiner Partnerin, meinen Freunden und der Familie zu verbringen. Am liebsten in den wunderschönen Schweizer Bergen. Worauf könnten Sie gut verzichten, worauf niemals? Auf die Steuererrechnung kann ich gut verzichten (lacht). Aber niemals auf Herausforderungen und positive Menschen! Sie machen das Leben spannend. www.carl-f-bucherer.com Interview

47 81


Cohiba The Cuban diplomatic gift turns 50 By Michael S. Hamilos Translation Mark S. Kennedy


a It is probably the most famous Cuban cigar brand of all: Cohiba. So much so that even some non-smokers are familiar with the magical six letters of the Cuban cigar flagship. At 50 years of age, Cohiba is one of the youngest brands, emerging in the early 1960s just after the Cuban Revolution. That Cohiba would achieve such worldwide fame never crossed

Sie ist vermutlich die bekannteste kubanische Zigarrenmarke überhaupt: Cohiba. Und auch so mancher Nichtraucher kennt die magischen sechs Buchstaben des kubanischen ZigarrenFlaggschiffs.

the mind of its torcedor (cigar roller), Eduardo Rivera, when in 1963 a friend of his and, at the same time, bodyguard of Fidel

Mit 50 Lenzen ist Cohiba eine der jüngsten Marken,

Castro offered the Comandante em Chefe a fuma (a torcedor’s

entstanden in den frühen 1960er-Jahren und damit erst

self-rolled cigar). Fidel liked this fuma so much that he instructed

nach der Revolution Kubas. Dass Cohiba einen solchen

Rivera to produce more of them.

Weltruhm erlangen würde, dachte deren Torcedor Cigars

49 81


El Laguito Factory

Coh

In 1967, the factory then moved – the previous 3 years had

(Zigarrenroller) Eduardo Rivera wohl nicht im Traum,

been spent in a former country club – to the building of the

denn ein Freund und gleichzeitiger Bodyguard Fidel

nowadays world-famous manufacturer “El Laguito”, which still to

Castros offerierte 1963 dem Comandante em Chefe

this day attracts many aficionados during trips to Havana. It was

eine Fuma (für sich selbst gerollte Zigarre eines Torcedors).

Fidel’s former comrade, Celia Sanchez, who came up with the

Fidel gefiel diese Fuma so gut, dass er Rivera damit

brand name: during a conversation, she used the old Taíno

beauftragte, noch mehr davon herzustellen.

Indian word “Cohiba” for the as yet unnamed cigars, which loosely translates to “wrapping of tobacco leaves”. A product,

1967 dann zog die Fabrik – die 3 Jahre zuvor in

therefore, that Christopher Columbus’ entourage almost certainly

einem ehemaligen Country-Club untergebracht worden

encountered. Incidentally, the head of a Taíno Indian still adorns

war – in das Gebäude der heute weltberühmten

the Cohiba logo.

Manufaktur „El Laguito“, in welche es heute noch viele

Aficionados während ihres Havanna-Besuches zieht.

50

Cigars

In the early days, only heads of state and diplomats were

Den Namen bekam diese Marke von Fidel’s ehe-

allowed to enjoy these cigars if they had the good fortune to

maliger Kampfgefährtin Celia Sanchez: Sie benutzte

receive them as a gift. And interestingly, the Cohibas already

während eines Gesprächs das alte Taino-Indianerwort

bore this name in the beginning – the brand had yet to develop

„Cohiba“ für die noch namenlosen Zigarren, was so

a standard design, quite the opposite in fact: the donees often

viel bedeutet wie „Wickel von Tabakblättern“. Ein Produkt

received personalised cigar bands. Later, in the mid-1970s, the

also, welches sicherlich bereits Christoph Kolumbus’

circle of donees had expanded and whole cases were taken as

Gefolgschaft aufgefallen war. Das Logo von Cohiba

a welcome gift, for example, when dealing with the socialist

ziert im Übrigen noch heute der Kopf eines Taino-

“sister countries”. However, we, the normal cigar smokers, had

Indianers.


h iba Zu Beginn kamen ausschliesslich Staatsoberhäupter und Diplomaten in den Genuss einer solchen Zigarre,

wenn sie sie geschenkt bekamen. Und interessanter-

weise trugen die Cohibas bereits zu Beginn diesen Namen – ein einheitliches Design hatte die Marke noch nicht, im Gegenteil: Häufig wurden die Zigarrenbanderolen für den Beschenkten personifiziert herge-

stellt. Später, Mitte der 70er-Jahre, erweiterte sich der

Kreis der Beschenkten und man nahm Kisten gern als Gastgeschenk mit, beispielsweise auch für Betriebe

in den sozialistischen „Bruderländern“. Wir Normal-

Zigarrenraucher konnten diese Marke allerdings erst Ende der 1980er-Jahre offiziell kaufen. Das erste und

damit Originalformat ist die „Lancero“, ein schlankes

Format, welches zwar immer noch besteht, aber durch die Nachfrage nach dickeren Zigarren etwas in Vergessenheit geraten ist.

Cigars

51 81


to wait until the 1980s before we could officially buy this brand.

Cohibas hatten schon zu Beginn weg einen stolzen

The first and therefore original format is the “Lancero”, a slender

Preis, aber an Kunden mangelte es nie. Dies vermutlich

format that is still around today but has largely been forgotten

auch wegen der (für Habanos Zigarren ungewöhn-

due to the demand for thicker cigars.

lichen) dritten Fermentation eines Teils des Einlagetabaks, welcher damit diesen Zigarren einen einzigartig

Cohibas had always had a stiff price but customers have never

cremigen, nicht aber unbedingt milden Geschmack

been in short supply. Presumably, this is also due to the fact that

gibt.

part of the filler tobacco undergoes a third cycle of fermentation

52

Cigars

(unusual for Habanos cigars), which gives these cigars a unique,

Dass ein 50-jähriges Jubiläum auch entsprechend

creamy, but not necessarily mild taste.

gefeiert werden muss, ist selbstverständlich. Und

It goes without saying that a 50-year anniversary requires a

am liebsten feiert ein Premiumprodukt mit einem

fitting celebration. And the best way to celebrate a premium

Premium-Geburtstagsgeschenk: So hat das führende

product is to do so with a premium birthday present: to mark the

Humidorhaus Elie Bleu genau 50 Jubiläums-Humidore


occasion, the leading humidor manufacturer, Elie Bleu, made

hergestellt, die nicht nur durch das Äussere – unter

exactly 50 anniversary humidors, which – with gold leaf design

anderem mit Blattgold –glänzen, sondern auch mit

and other features – not only shine with their appearance, but

je 50 Cohibas „50 Aniversario“ im Ringformat 60

come with 50 Cohibas labelled “50 Aniversario” with a ring

und mit einer Länge von 178 mm aufwarten. Die

gauge of 60 and a length of 178 mm. In addition, the humidors

Humidore enthalten auch noch je einen Aschen-

each include an ashtray, a leather case, can be linked to an app

becher, ein Lederetui, lassen sich per App kontrollieren

to track temperature and humidity, and are decorated with the

und werden mit dem Namen des Käufers verziert.

buyer‘s name. Now we come to the price: the first humidor was

Womit wir beim Preis wären: Der erste Humidor

sold exclusively at an auction for EUR 320,000 on the closing

wurde exklusiv in der Schlussnacht des Habanos-

night of the Habanos Festival in February 2016. In cigar circles,

Festival im Februar 2016 für 320‘000,– Euro ver-

rumour has it that the remaining 49 pieces can be purchased

steigert. In Zigarrenkreisen munkelt man, dass die

over the counter for at least EUR 200,000 each.

weiteren 49 Stück für mindestens je 200‘000,–

www.cohiba.com

Euro über den Ladentisch gehen werden. www.cohiba.com Cigars

53 81


54

Travel Diary


icia By Patr

n Mark nslatio

y

ned S. Ken

ra izer T

Schwe

Travel Diary

39 55 00


Day 1: Florida is a stunning year-round destination, reveals

the guidebook, with spring and summer cited as the best times

to travel. Well, our timing couldn’t be better because we reach Miami on 23 May. The Setai Hotel, located in the heart of the historic art deco quarter of South Beach, will be our magnificent home over the coming days. “The Setai, Miami Beach” confidently proclaims itself as the place to be for guests seeking luxurious and relaxing accommodation – and there’s no way we can argue with that. The suites are minimalist in design with timeless composition, absorb Asian influences and exude sublime serenity, delightfully complemented by the Setai’s wonderful private beach, pool area and appealing courtyard.

Day 2: Inspired by the art deco exhibition in Paris, a host of

new hotels and buildings were built in this then hip style in Miami

Beach in the 1930s. The dream of any architecture enthusiast comes true and thrills us as well. 56

Travel Diary

Jorg Hackemann I Shutterstock.com

The Miami Diary – chronology of a summer dream. Here you find colour and music. Zest for life and summer. There’s just one thing missing: mundane everyday life. Be inspired by our intimate travel diary and accompany us on our trip to Miami – at least in spirit. During 10 unforgettable days, we not only “visited” and “sampled” the main hotspots of this top destination, we also experienced and enjoyed them to the fullest as part of a fascinating overall experience. We hope that this diary can serve up a few ideas for your very own culinary and culturally-inspired Miami adventure.

„The Miami Diary“ – Chronologie eines Sommertraums. Hier ist Farbe und Musik. Lebensfreude und Sommer. Nur eines ist hier nicht: der profane Alltag. Lassen Sie sich von unserem ganz persönlichen Reisetagebuch inspirieren und begleiten Sie uns im Geiste nach Miami. Während 10 unvergesslicher Tage haben wir die ersten Adressen dieser Top-Destination nicht nur „besucht“ und „getestet“, sondern als faszinierendes Ganzes erlebt und in vollen Zügen genossen. Dies soll eine kleine Anregung zu Ihrem eigenen, von kulinarischem wie kulturellen Genuss geprägten Miami-Erlebnis sein.


Art Deco District – Ocean Drive by night. The road is the main thoroughfare through South Beach in Miami.

EQRoy I Shutterstock.com

The Setai South Beach

Tag 1: Florida gilt als ganzjährig schönes Ziel, verrät

der Reiseführer und empfiehlt als beste Reisezeit das Frühjahr und den Sommer. Demnach liegen wir goldrichtig, denn wir erreichen Miami am 23. Mai. Das Hotel The Setai, im Herzen des historischen ArtDéco-Viertels South Beach, ist unser prächtiges Heim für die nächsten Tage. Selbstbewusst wirbt „The Setai, Miami Beach“ damit, dass der luxusorientierte, erholungsuchende Gast sich wohl kaum vorstellen kann, anderswo zu logieren – dem haben wir nicht das Geringste entgegenzusetzen. Die Suiten sind minimalistisch, zeitlos komponiert, nehmen asiatische Einflüsse auf und strahlen erhabene Gelassenheit aus, reizvoll komplettiert durch den wunderbaren privaten Strand des The Setai, seinen Pool-Bereich und den ansprechenden Innenhof.

Tag 2: Inspiriert von der Art Déco Austellung in Paris

wurden in Miami Beach in den 1930er Jahren zahlreiche neue Hotels und Gebäude in diesem damals angesagten Stil errichtet. Der Traum jedes ArchitekturFans wird wahr und beigeistert auch uns. In Miami Beach finden sich erstaunliche 1200 als „schützenswert“ kategorisierte Gebäude, von denen etwa 1000 der Stilrichtung des Art Déco zugerechnet Travel Diary

39 57 00


Yago Giner & Pablo Fernadez-Valdes Co-owners Klima Restaurant & Bar

Miami Beach has an astonishing 1,200 buildings categorised as “worthy of protection”, 1,000 of which are classified as art deco. Miami’s famous art deco district stretches from the south of Miami Beach, from around 6th Street to 23rd Street, and from east of South Beach starting at Ocean Drive, 6–7 Blocks, westwards towards Meridian Avenue. Still on a high from a great day spent on Ocean Drive, we enjoy a wonderful evening at the KLIMA Restaurant and Bar. We are immediately struck by its stylish location and excellent design. The courtyard, with its vast array of plants, provides a nice Mediterranean feel and adds to the pleasant atmosphere with cool, light designer garden furniture. Executive Chef, David “Rusti” Rustarazo, charms his guests with a great variety of seasonal seafood, meat and pasta dishes. Inspired by techniques and aromas from the Principality of Catalonia and from the western coastal region of the Mediterranean. The meat is cooked in a special way to ensure perfect tenderness: in a Josper oven – a special charcoal oven from Spain. Our favourite: the delicious oysters! Extremely contented, we proceed to enjoy Miami by night and look forward to the following day in great spirits.

nt & Bar ra u ta es R a m i l K rs te ys Delicious O Day 3:

Does our obvious good mood stem from the cosy

atmosphere associated with the southern states or is it down to the Latin-American cheerfulness? We don’t stop to analyse, beginning an eventful new day with a relaxing bike tour. The Setai Hotel is our starting point as we explore our surroundings at leisure, passing the colourful Baywatch cottages and finishing the tour with the reward of a nice lunch at South Point Beach. At the highly recommendable Smith & Wollensky, we enjoy excellent food and

58

Travel Diary


take in the picturesque views looking out onto Fisher Island.

werden. Miamis berühmter Art Déco Distrikt erstreckt

Time for some well-earned refuelling after a rather more activity-

sich vom Süden Miami Beach, in etwa von der 6th Street

filled day: the Jaya Restaurant at the Setai Hotel crowns our

bis zur 23rd Street sowie vom Osten des South Beach,

Miami adventure with Asian flair and outstanding culinary delights.

beginnend beim Ocean Drive, 6–7 Blocks in Richtung

Here they use sophisticated combinations of exotic aromas to

Westen bis hin zur Meridian Avenue.

interpret classics of Asian cuisine, such as the Indian “Pork Bun

Begeistert von den Eindrücken eines spannenden Tages

Bao” or the “Thali Platter”, all freshly served. Executive Chef,

am Ocean Drive verbringen wir einen wundervollen

Mathias Gervais, and Executive Sous Chef, Vijayudu Veena,

Abend im Klima Restaurant und Bar. Sofort nimmt uns

have made it their business to serve up delicious meals from

die stylische Location mit ihrem exzellenten Design für

Thailand, Vietnam, Korea, India, China and Japan with creativity

sich ein. Der Innenhof wirkt mit vielen Pflanzen angenehm

and to the highest standards. Offering some of the most delicious

mediterran und ergänzt die wohltuende Atmosphäre

dishes that we have tasted.

mit coolen, leichten Designer-Gartenmöbeln. Executive Chef David „Rusti“ Rustarazo bezaubert seine Gäste mit einer Vielfalt saisonaler Meeresfrüchte, Fleisch- und Pasta-Gerichten. Inspiriert von Techniken und Aromen des Fürstentums Katalonien und der westlichen Mittelmeer Küstenregion. Das Fleisch wird auf ganz besondere Art zu perfekter Zartheit gebracht: im Josper Ofen – einem speziellen Holzkohleofen aus Spanien. Unser Favorit: die wunderbaren Austern! Hoch zufrieden geniessen wir anschliessend das abendliche Miami und blicken dem kommenden Tag bestens gelaunt entgegen.

Tag 3: Rührt unsere auffällig gute Laune von der spür-

baren Gemütlichkeit der Südstaaten oder der latein-

amerikanischen Fröhlichkeit her? Wir hinterfragen nicht und beginnen einen ereignisreichen Tag mit einer entspannten Fahrrad Tour. Wir starten am Hotel The Setai, nehmen uns viel Zeit zum Entdecken, passieren

Peking Duck - Jaya Restaurant

auch die bunten Baywatch Häuschen und belohnen uns schliesslich mit einem tollen Lunch am South Point Beach. Im äusserst empfehlenswerten Smith & Wollensky Jaya Restaurant

geniessen wir exzellente Speisen und die malerische Aussicht hinüber zur Fisher Island. Für unseren etwas sportlicher gestalteten Tag haben wir eine adäquate Stärkung verdient: Das Jaya Restaurant des Setai Hotels krönt mit asiatischem Flair und hervorragenden kulinarischen Genüssen unser heutiges MiamiErlebnis. Raffinierte Kombinationen aus exotischen Aromen interpretieren Klassiker der asiatischen Küche wie das indische „Pork Bun Bao“ oder die „Thali Platter“ auf frische Weise. Executive Chef Mathias Gervais und Executive Sous Chef Vijayudu Veena haben sich zur Aufgabe gemacht, aussergewöhnliche Genüsse aus Thailand, Vietnam, Korea, Indien, China und Japan kreativ und in Spitzenqualität zu servieren. Das gelingt auf‘s Köstlichste, wie wir finden. Travel Diary

39 59 00


Damien Hirst’s extraordinary “Gone But Not Forgotten”– a gilded skeleton of a woolly mammoth presented in a steel and glass vitrine– has taken pride of place by the pool at Faena Hotel.

Penthouse Suite - Faena Hotel Day 4:

We find the Faena Hotel to be one of the most

mentally and visually-stimulating buildings that we have visited. In the outer area, attention is drawn to an oversized vitrine made of steel and glass. A gilded skeleton of a woolly mammoth takes centre stage. Damien Hirst’s extraordinary piece “Gone But Not Forgotten”. With its “Signature Suites” furnished according to artistic concepts and breathtaking views of the beach and the sea, we recommend this hotel for those seeking stylish accommodation.

60

Travel Diary

Skirt Steak - STK Miami Beach

Faena Hotel Lobby STK Miami Beach


La Mar Restaurant

The day comes to a close with yet more culinary indulgence: the

Exquisite Quinoa Choc La Mar RestauolraatentMousse Tag 4:

Es fasziniert uns eines der besten Häuser am

smart and trendy STK Miami is widely regarded as one of the

Platz gleichermassen mental und visuell: das Faena

sexiest steakhouses in Miami Beach. The restaurant places high

Hotel. Im Aussenbereich fällt der Blick auf eine über-

demands on itself: its energy should match and reflect the magic

grosse Vitrine aus Stahl und Glas. Im Zentrum steht hier

of the city. The combination of great music (from the resident DJ),

das vergoldete Skelett eines Mammuts. Damien Hirst’s

unique, sophisticated atmosphere and delicious food makes for

spektakuläres Werk „Gone But Not Forgotten“. Mit

a perfect evening. The STK Miami is guided by the mantra to

seinen nach künstlerischen Konzepten eingerichteten

have fun with the other guests, and to be open and approachable.

„Signature Suites“ und atemberaubendem Strand- und

In our experience, this seems to work!

Meerblick empfiehlt sich das Hotel für besonders stil-

Day 5: We are in good hands when we sit down for lunch

volles Logieren. Der Tag schliesst mit einem weiteren kulinarischen Ver-

at the La Mar Restaurant (at the Mandarin Oriental Hotel). A

wöhnprogramm: das schicke und topaktuelle STK Miami

culinary excursion to Peru – all in the heart of Miami. In a

gilt als eines der sexiest Steakhouses von Miami Beach.

welcoming atmosphere, Head Chef, Gaston Acurio, spoils his

Der Anspruch des Hauses an sich selbst ist hoch: seine

guests with a great selection of authentic Peruvian dishes. The

Energie soll dem Zauber der Stadt entsprechen und

view of Biscayne Bay and the skyline of Miami set the perfect

diesen reflektieren. Die Kombination aus toller Musik

scene for this modern restaurant, complemented by exquisite

(vom hauseigenen DJ), einzigartiger, gehobener Atmos-

delicacies such as ceviches, freshly grilled anticuchos and tasty,

phäre und köstlicher Küche ist Garant für eine perfekte

authentic Peruvian cocktails.

Zeit. Im STK Miami haben Menschen miteinander Spass und gehen aufeinander zu, wünschen sich dessen

ant Causa Flower - La Mar Restaur

Betreiber. Für uns haben wir festgestellt: es funktioniert!

Tag 5:

Zum Lunch fühlen wir uns bestens aufgehoben

im La Mar Restaurant (im Mandarin Oriental Hotel). Eine kulinarische Exkursion nach Peru – und das im Herzen von Miami. Küchenchef Gaston Acurio verwöhnt die Gäste in einladender Atmosphäre mit authentischen und vielfältigen peruanischen Gerichten. Der Blick auf die Bucht von Biscayne und die Skyline von Miami bilden den perfekten Rahmen für das moderne Restaurant und exquisite Köstlichkeiten wie Ceviches, frisch gegrillte Anticuchos und leckere, echt peruanische Cocktails.

61 00 39


Villa Azur Restaurant & Lounge Guten Abend: Villa Azur Restaurant & Lounge! Unzweifelhaft eine Bereicherung des gastronomischen Portfolios von South Beach. Die angenehme Symbiose aus lebendiger Atmosphäre und ausgezeichneter Küche macht den Besuch des eleganten Gourmet-Restaurants zu einem Erlebnis, von dem man noch lange schwärmt. Raffinierte französisch-mediterrane Gerichte treffen hier auf einen Hauch italienischen Aromas. Unsere Favoriten: das köstliche Trüffel Risotto und die Jakobsmuscheln auf Karottenpüree! Den Speisen ebenbürtig ist der Good evening: Villa Azur Restaurant & Lounge! An unquestionable asset to the gastronomical portfolio of South Beach. The pleasant symbiosis of a lively atmosphere and excellent cuisine makes a visit to this elegant gourmet restaurant an experience that’ll live long in the memory. Sophisticated French-Mediterranean dishes with a hint of Italian aroma are served here. Our favourites: the delicious truffle risotto and the scallops with carrot purée! The only thing rivalling the cuisine is the restaurant’s superb wine cellar with the attractive name “La Cave d‘Azur”, which also offers some exquisite champagnes.

Day 6: We discover a gem of a hotel in Coral Gables: The

Biltmore. Since it was opened in 1926, this elegant and venerable traditional house has defined the cityscape. The perfect starting point for exclusive shopping tours can be found not far from the urban centre of Miami - i.e. in the famous Miracle Mile - the best neighbourhood with a host of renowned restaurants, boutiques and shops.

62

Travel Diary

hauseigene Weinkeller mit dem klingenden Namen „La Cave d‘Azur“, welcher auch einige exquisite Champagner birgt.

b Lobster - River Yacht Clu


The Biltmore Hotel Miami - Golf Course As evening sets in, it’s time for something visionary. The recently

River Yacht Club Tag 6:

Wir entdecken eine Hotel-Perle in Coral

opened River Yacht Club (RYC) attracts guests with its superb

Gables: The Biltmore. Seit der Eröffnung im Jahr 1926

design, stylish ambience and cool interior. The restaurant is of

prägt das elegante und ehrwürdige Traditionshaus das

the highest quality with a splendid garden and outdoor lounge,

Stadtbild. Unweit vom urbanen Zentrum von Miami,

a marina and the first Van Dutch Lounge in the world, making

d.h. der berühmten Miracle Mile gelegen, in bester

the River Yacht Club a lifestyle hotspot with top class gastronomy,

Nachbarschaft mit einer Vielzahl renommierter Restau-

entertainment, maritime activities, art and relaxing places of

rants, Boutiquen und Geschäfte ist es der perfekte

retreat. The lounge is the ideal place to enjoy the spectacular

Ausgangspunkt für exklusive Shoppingtouren.

views of Miami; simply sit back and chill on the roof terrace

Abends ist Zeit für Visionäres. Der kürzlich eröffnete

- a fitting way to end the day.

River Yacht Club (RYC) lockt mit tollem Konzept,

River Yacht Club


Angie Galan I The Dana Agency

Il Mulino New York South Beach

64

Travel Diary

Day 7: The culinary gem that is Il Mulino is another interesting

stylischem Ambiente und coolem Interieur. Ein Restaurant

attraction in South Beach. Furnished with care and attention

gehobener Kategorie, mit herrlichem Garten und Aussen-

with a white finish throughout, it boasts a pleasant art deco

lounge, einem Yachthafen und der ersten Van Dutch

atmosphere and combines New York tradition with classic Italian

Lounge weltweit machen den River Yacht Club zu

cuisine beautifully. In an ambience of elegance and sophistication,

einem Lifestyle-Hotspot mit bester Gastronomie, Unter-

guests enjoy exquisite dishes accompanied by a great selection

haltung, maritimen Aktivitäten, Kunst und wohltuenden

of fine wines. Things get off to a successful start with the amuse-

Rückzugsorten. Die Lounge ist der ideale Platz, auf

gueule: fine bread with Parmesan cheese and balsamic vinegar.

der Dachterrasse liegend die spektakuläre Aussicht

The attentive service and an enjoyable coffee crown yet another

auf Miami zu geniessen und den Tag angemessen zu

fantastic day in sunny Florida.

beschliessen.

River Yacht Club

lub C t ch a Y er iv R es k Cupca


Angie Galan I The Dana Agency

Tag 7:

Einen interessanten Punkt von South Beach

markiert das kulinarische Kleinod Il Mulino. Liebevoll ausgestattet und ganz in Weiss gehalten glänzt es mit angenehmer Art-Déco Atmosphäre und einer gekonnten Verschmelzung New Yorker Tradition mit klassischer italienischer Küche. In Eleganz und Kultiviertheit geniesst der Gast exquisite Gerichte, begleitet von einer umfangreichen Auswahl guter Weine. Bereits der Gruss

Rack of Lamb Il Mulino New York South Beach

aus der Küche stellt einen gelungenen Auftakt dar: feines Brot mit Parmesan und Balsamico. Der aufmerksame Service sowie ein guter Kaffee krönen dann einen weiteren wunderbaren Tag unter der Sonne Floridas.

Executive Chef de Cuisine Juan Loaisiga

Day 8: We head off on a quest of discovery. The Traymore,

one of South Florida’s most famous restaurant addresses, is our destination. Executive Chef de Cuisine, Juan Loaisiga, dedicates

himself fully to timeless menu creations with fish dishes typical to Florida and American classics. You could spend the whole

Traymore at Metropolitan by COM O Miami Beach

day here. For breakfast, guests can enjoy freshly baked produce, natural home-made juices, fruit and other delicacies for the perfect start to the day. This place impresses with its light and airy feel as we enter lunchtime service. The evening sees events move from the lobby to the terrace and a lively atmosphere ensues in the open air. The absolute highlight can be found at the bar: one of the most impressive aspects of the Traymore is its selection of over 40 types of gin, and the 1939 Gin Cocktail at the Traymore Bar is simply a “MUST”.

Travel Diary

39 65 00


Day 9: After a day spent at the beach, with a refreshing swim in the ocean and a nice tan to boot, it’s time once again to

surrender to indulgence. Michael‘s Genuine Food & Drink gives us the necessary energy to hit the Miami club scene one more time. We find the refreshing mix of a relaxed ambience and honest, good food delightful. Chef Michael Schwartz impresses with his tidy and well-presented dishes. Home-made, unpretentious, tasty, with a focus on quality regional ingredients. By supporting local farmers and organic products, he has become a leading figure of a movement which aims to create awareness for South Florida and its precious agricultural resources. In 2010, he was presented with the James Beard Award for “Best Chef: South”. One of the greatest honours that a professional American chef can receive.

Day 10: Farewell and conclusion: in Miami, there are no

opposites, just complements. Blending the “American Way of Life” with Latin-American influences, topped off with some spicy Cuban spirit. Superb architecture accompanied by a rich art and gallery scene. Shopping hotspot, wellness oasis, and culinary paradise. One thing’s for sure: we’ll be coming back.

Raw Bar – Michael‘s Genuine Food & Drink

Tag 8: Wir machen uns auf, Grosses zu entdecken.

Hydrotherapy Poo l

Das Traymore, eine in Süd-Florida durchaus bekannte Restaurant-Adresse, erwartet uns. Executive Chef de Cuisine Juan Loaisiga widmet sich gänzlich zeitlosen Menü-Kreationen mit für Florida typischen Fischgerichten und amerikanischen Klassikern. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen. Zum Frühstück werden frisches Gebäck, natürliche hausgemachte Säfte, Obst und viele andere Köstlichkeiten für einen perfekten Tagesstart gereicht. Zum Mittagessen besticht dieser Ort mit Licht und luftiger Leichtigkeit. Abends verlagert sich das Geschehen von der Lobby auf die Terrasse und die lebendige Atmosphäre entfaltet sich unter freiem Himmel. Das absolute Highlight findet sich in der Bar: mehr als 40 Sorten Gin sind die wohl eindrucksvolle Empfehlung für das Traymore und der 1939 Gin Cocktail der Traymore Bar ist schlichtweg ein „MUST“.

Tag 9: Nach einem Tag am Strand, mit erfrischendem

66

Traymore at Metropolitan by COM O Miami Beach Travel Diary

Bad im Meer und gut gebräunt wird es schon wieder

Zeit, sich dem Genuss hinzugeben. Michael‘s Genuine Food & Drink stärkt uns, bevor wir nochmals in Miamis Clubszene eintauchen. Die erfrischende Kombination aus entspanntem Ambiente und ehrlichem, guten Essen


Michael‘s Genuine Food & Drink begeistert uns. Koch Michael Schwartz überzeugt mit stimmigen Gerichten. Selbst gemacht, unprätentiös, köstlich, mit Schwerpunkt auf qualitätvollen regionalen Zutaten. Seine Unterstützung lokaler Bauern und BioProdukte hat ihn an die Spitze einer Bewegung mit dem Ziel gesetzt, Aufmerksamkeit für Süd-Florida und seine kostbaren landwirtschaftlichen Ressourcen zu schaffen. 2010 wurde er mit dem James Beard Award als „Bester Chef Süden“ ausgezeichnet. Eine der höchsten Ehrungen, die ein professioneller amerikanischer Koch erhalten kann.

Tag 10: Abschied und Fazit: in Miami gibt es keine

Gegensätze, nur gegenseitiges Ergänzen. Verschmel-

zung des „American Way of Life“ mit lateinamerikanischen Einflüssen, pikant abgerundet durch ein bisschen kubanischen Spirit. Grossartige Architektur, die auf eine reiche Künstler-und Galerie-Szene trifft. ShoppingHotspot, Wellness Oase, und kulinarisches Paradies.

Chef Michael Schwartz

Ganz klar: wir kommen wieder.


Presidential Suite

Presidential Suite

Four Seasons M i x ing business with pleasure high above M iami

Hotel Miami By Louise Mawbey & Patricia Schweizer

Main Pool


Aaron Brooks

The awe-inspiring building towers above us as we approach the Four Seasons Hotel Miami. After a transfer time of barely 20 minutes from Miami International Airport we arrive in the heart of the financial district where the city’s tallest building houses one of the most luxurious hotels in this vibrant destination. It is the perfect option for businesspeople but we are amongst the many guests who choose this hotel as a gateway to the fascinating state of Florida and its attractions: ranging from luxury shopping, quality galleries, fine dining and eclectic architecture through to pristine beaches and the breathtaking natural beauty of the Keys. However, the building’s contemporary exterior does not prepare us for the charm and elegance which await us as we enter the lobby on the seventh floor. The spacious public areas boast marble floors, wooden panelling and a modern take on Art Deco furnishings. The 221 generously-sized rooms and suites, refurbished in 2011, are

EDGE Steak & Bar

tastefully decorated with a Miami interpretation of European chic. The stunning bay and city views can be enjoyed from the cosy window seats featured in each room. With an entire floor set aside for the needs of corporate clientele, including a business centre and a multilingual concierge, the hotel provides all the amenities required of a top-class business destination. Art aficionados can admire the $3.5 million art collection and those wishing to relax can enjoy the splendid views across the Miami rooftops from the amazing two-acre terrace on the seventh floor, which features three large pools, shady palms and delightful hammocks. Guests can also unwind at the spa, with its tranquil treatments, sauna and Turkish steam room, or engage in more active pursuits at the fully-equipped Equinox fitness centre. These facilities are also available to guests renting one of the tower’s privately-owned, fully-serviced luxury residences. An experience not to be missed is the award-winning Sunday brunch at the “farm to table” Edge Steak & Bar. The vast selection of exquisite dishes includes everything from a wide assortment of fruit, through shrimps and oysters (our favourite), to Cuban and Mexican specialities. As we rounded off the meal with delicious indulgencies from the dessert buffet, we could fully understand why it has the reputation for being the best Sunday brunch in Miami. The restaurant’s philosophy, based on locally-sourced, seasonal ingredients, makes dining there a joy whatever the occasion. Hotel guests can also dine in the comfort of their own room around the clock or experience al fresco dining at the Latin-influenced Bahia restaurant. As we sip our cocktails in the evening, enjoying the gentle warmth from the fire pits on the terrace of the Edge, we contentedly plan our next adventures in the “Sunshine State”.

www.fourseasons.com/miami

Sunday Brunch


Nobu

Artistry of the future By Patricia Schweizer I Louise Mawbey

The brand new Nobu Hotel Miami Beach is a “hotel within a hotel” which

modern, opulent, contoured interior. This eye for detail and style is also

combines the flair and innovation of the Nobu group with the tradition

reflected in the presentation of the dishes, which are a feast for the eye

and distinction of the Eden Roc resort. Boasting 210 rooms, two luxury

as well as for the palate.

pools, extensive spa and fitness facilities and premium business and

The food – an exciting reinvention of Japanese cuisine – is also influenced

event locations, the hotel is the next chapter in the glamourous 60-year

by the chef’s time spent in South America and other places around the

history of hospitality at this beachfront location. The David Rockwell

world. Signature dishes include Black Cod Miso and wagyu steak,

designed interiors are based on sumptuous materials coupled with an

not to mention the wide range of sushi and tempura options and the

elegant, contemporary look.

sumptuous desserts. But for us, the best choice is the Multi Course Tasting

However, the highlight of the resort is the Nobu Restaurant, part of the

Menu which guides diners through the entire Nobu experience. Fine

“world’s hippest restaurant chain” (Vogue). The group is run by the

wines are available to suit all dishes and tastes, and the selection of

highly-acclaimed Japanese chef Nobu Matsuhisa and was co-founded

champagnes is first-class. Accompanied by the excellent, attentive

by none other than Hollywood great Robert De Niro. On entering the

service, this restaurant ticks all the boxes for those wishing to enjoying

dining room, guests are welcomed by stunning architecture and a

a wonderful evening with outstanding cuisine and a stylish atmosphere. www.edenrocmiami.com

Eden Roc Miami Beach Resort

Nobu Tacos

Squid Pasta

Yellowtail Jalapeno

Eden Roc Pool


Bal Harbour Shops, Miami

Nestled between the Atlantic and the Intracoastal, exclusive Bal Harbour Village awaits your whims. Indulge in high-end shopping and five-star hotels, and relax in the lap of luxury. I’m Shaney – enjoy my Bal Harbour video and explore Miami’s other unique neighborhoods at ItSoMiami.com

BAL HARBOUR – IT’S SO MIAMI® ©Greater Miami Convention & Visitors Bureau – The Official Destination Sales & Marketing Organization for Greater Miami and the Beaches.


Two Palms

Š Art Basel

Art Basel

72

Art & Culture

the fine art caravan stops in Miami Beach


By Cyril Demaria

the counterpoint and invites visitors-migrants to confront

Art Basel Miami Beach is the opportunity to appreciate exceptional works while reflecting on the state of the world – and of the fine art market.

themselves to an inside-out barrier, as rejected and rejectors. Activism, whether political (New York Installation PCR, 525, Wolfgang Tillmans), economic (In Praise, Vlassis Caniaris), social (Gloria Patri, Mary Kelly) or environmental (Flacher Abfall, Dieter Roth) is therefore a constant of this year’s selection.

Introspection

On December 1 , Art Basel will stop its trip around the globe

about the robustness of the fine art market, the global

in Miami Beach. If the Swiss edition of the event of last June is

director of Marc Spiegler defiantly states: “in uncertain

of any clue, the Florida venue should exhibit high quality pro-

times, you will not sell mediocre work”. This state-

ductions. In Basel, the “Unlimited” selection provided a powerful

ment resonates particularly strongly in Secondary

kaleidoscopic snapshot of the current themes. Chief among

(Elmgreen & Dragset), featuring a room populated

them is the pervasive “Culture of fear” (An invention of evil,

by rows of black chairs and two black auctioneer

Kader Attia), visible inside as art, but also more concretely

podiums, all empty, featuring a modified recording

everywhere outside. Migration was metaphorically and literally

of the two ghost auctioneers’ voices waging an empty

at the center of the “Unlimited” space, with a large scale cascade

bidding war on non-existent fine art pieces. The

of suitcases (Accumulation: searching for destination, Chiharu

emptiness of this trading frenzy contrasts with another

Shiota). Jannis Kounellis’ torn coats hung by butchers’ knives

form of void: the poetic Mimed Sculptures of Davide

provided a chilling reminder of the reason of most unvoluntary

Balula. In his work, mimes shape the air with their

migrations: the grim political situation in certain parts of the world

hands, rebuilding iconic sculptures from artists such

offers no choice. Topical, A good fence (Jim Hodges) provides

as Alberto Giacometti and Louise Bourgeois, whose

Katharina Grosse I Galerie König, Galerie nächst St. Stephan Rosemarie Schwarzwälder

© Art Basel

Quality is another Art Basel one. Addressing doubts st


took place over the last 10 to 15 years, when collecting became a more global phenomenon. Moreover, due to price increase and the expansion market, the motivations for buying art changed accordingly. Today, art buyers could be divided into three categories: investors, buyers and connoisseurs”. Questioned about the state of the art market, Kara Vander Weg, Director at Gagosian Gallery, states that “good sales do not reflect the gloomy commentaries” heard in the media. She is joined by Mathias Rastorfer who talks about “a stabilisation of the art market over the course of the last 12 month” with “a shift towards collecting art by being advised from a gallery with a more long term approach and its expertise, as well as personal responsibility, away from the more speculative purchases at auctions”. In that respect, Art Basel gathers “serious collectors” Mathias Rastorfer, CEO and co-owner of the prestigious Gmurzynska Galleries

(Kara Vander Weg) and highlights the “return towards art with a more substantial and long term impact” (Mathias Rastorfer). Indeed, “in a more stable market,

works have broken records in auctions. These reflections on fine

the focus goes back to real values. Matters of pro-

art, its market and excesses, is echoed and amplified by Tomato

venance, history and quality of the actual work, as

Head (Paul McCarthy) which explores subversively the relationship

well as the long term approach of a gallery having

between modern culture and consumerism. The message is

expertise in the filed, count again” states the CEO

driven home once the visitor enters the monumental yet beautiful

of Gmurzynska Galleries. Both Kara Vander Weg and

installation The Collector’s House (Hans Ob de Beeck) which

Mathias Rastorfer highlight the role of long standing

offers a petrified monochromatic collector’s interior and raises

relationships with artists, providing collectors with

a troubling question: as our spectator’s view is part of the fine

expertise and the best selection of work in galleries.

art alchemy, are we the next new piece to be added to this Pompei-style collection? Our “performance” – or lack thereof

Therefore, far from retreating conservatively, the fine

– could easily find a place.

art market seems to have a reached a new stage of its development. This is confirmed by Edwynn Houk,

The Miami vibration

the founder and CEO of Houk Gallery, specialized

Will Miami Beach provide the same striking impressions than

in photography. While the sector was historically a

Basel? Mathias Rastorfer, CEO and co-owner of the prestigious

niche, “barely noticed”, it is now “part of the fine

Gmurzynska Galleries which participated to Art Basel since its

art world and acknowledged as such”. Though the

beginning, has an answer: “simply put, Art Basel is to show who

US embraced photography in the decades 1960-

you are, Art Basel Hong Kong is about what there is to discover

1970, “it is only over the last five years that Europe

and Art Basel Miami Beach is about what is current”.

experienced a revival. It now equals the US”. Thus, whether in Miami Beach or abroad, Art Basel reflects

74

Art & Culture

Miami Beach should therefore offer sophisticated international

on the coming of age of knowledgeable, sophistica-

collectors with quality and emotions. The venue also provides

ted and long term collectors, henceforth overtaking

insights about the rapid changes of the fine art market. As

speculative glitzy nouveau riche addicted to auction

Mathias Rastofer explains, “the art world has seen quite some

thrills. The fine art market embraces it and should,

dramatic changes over the last 50 years. The most significants

without a doubt, benefit from it.

www.artbasel.com


Galerie Gmurzynska

Tony Cragg

© Art Basel

Alexander Gray Associates © Art Basel

Waddington Custot Galleries

© Art Basel


h s i t i r B

AIRWAYS By Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

76

Travel


British Airways – the name is not only synonymous with the UK‘s largest airline but also with outstanding innovations in the field of cabin design. The most recent highlight is the new first class compartment in the Dreamliner 787-9. Luxury Life MAGAZINE wanted to find out what it feels like to float peacefully above the clouds, British style …

British Airways – dieser Name steht nicht nur für die grösste englische Fluglinie, sondern auch für aussergewöhnliche Innovationen im Kabinendesign. Aktuelles Highlight: die neue First Class im Dreamliner 787-9. Luxury Life MAGAZINE wollte wissen, wie es sich anfühlt, britisch-sanft über den Wolken zu schweben …

Exquisite wooden parquet flooring, luxuriously cushioned sofas, Victorian chandeliers, an excellently stocked bar coupled with a seemingly endless panoramic view over the taxiway of London‘s Heathrow Airport – we sense the unmistakable British flair as

Edles Holzparkett, vorzüglich gepolsterte Canapés,

soon as we enter the dignified „Concorde Room“, British Airways‘

viktorianische Kronleuchter, eine hervorragend sortierte

most luxurious VIP lounge. And this flair is to accompany us

Bar und dazu der scheinbar endlose Panoramablick

throughout our journey across the Atlantic. This time, our destination

über das Rollfeld des Londoner Flughafens Heathrow:

is in sunny California on one of the planes that now fly between

Bereits im gediegenen „Concorde“-Room, der luxuriö-


British London and San José every day. Other passengers will also

sesten VIP-Lounge von British Airways, spüren wir das

benefit from the many new flights provided by British Airways

unvergleichliche „britische“ Flair. Ein Flair, das uns auf

and its extended fleet. From the autumn, Airbus 380s will take

unserer Reise bis über den Atlantik begleiten wird.

off for Miami twice a day, brand new Dreamliners will also fly

Diesmal liegt unser Ziel im sonnigen Kalifornien: San

to numerous destinations in North America, and additional non-

José wird neuerdings täglich von London aus ange-

stop flights to countries such as India, China and South Korea

flogen. Auch andere Passagiere profitieren von vielen

will be added.

neuen Verbindungen, die British Airways mit seiner er-

weiterten Flotte ansteuert. Ab Herbst geht es gleich zwei

With hushed conversation and a cup of tea, the time spent

Mal täglich mit dem Airbus 380 nach Miami, nagel-

waiting for our departure „flies“ by remarkably pleasantly. Then

neue Dreamliner fliegen ebenfalls zahlreiche Ziele in

comes the last call for our Boeing 787-9 Dreamliner – currently

Nordamerika an, hinzu kommen zusätzliche Nonstop-

the most modern and most comfortable airplane in the world. It is

Flüge etwa nach Indien, China oder Südkorea.

six metres longer than its predecessor and now offers four different comfort classes: „World Traveller“ and „World Traveller Plus“

Bei gedämpfter Konversation und einer Tasse Tee

for economy passengers, as well as the „Club World“ business

„verfliegt“ die Wartezeit für unseren Abflug selten

class and, as a premiere, a „First“ as well.

angenehm. Dann: letzter Aufruf für unseren Dreamliner vom Typ Boeing 787-9 - das derzeit modernste und

The chance to lean back, relax or have a chat over a well-

komfortabelste Flugzeug der Welt. Es ist sechs Meter

mixed cocktail – British airplane designers made this possible

länger als sein Vorläufer und bietet nunmehr vier

as early as the days when the world was going through its most

Komfortklassen: „World Traveller“ und „World Traveller

dramatic upheaval ever, directly after the end of the Second

Plus“ für Economy-Reisende, sowie die Business-Class

World War. Due to the shortage of civil airplanes, bombers

„Club World“ und erstmals auch eine First.


h

Zurücklehnen, relaxen oder bei einem gut gemixten Cocktail miteinander plaudern – dafür sorgten britische Flugzeugdesigner bereits als die Welt unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg ihren grössten Umbruch erlebte: Aus Mangel an Zivilmaschinen wurden damals kurzerhand nicht mehr benötigte Bomber zu „friedlichen Luftschlössern“ umgerüstet. Schon bald nahm die legendäre britische „Monarch Line“ mit exklusiven Luxuskabinen in ihrem bauchigen Rumpf die Flugverbindungen zwischen London und New York wieder auf, weitere Strecken über den Nordatlantik, nach Japan und zu den britischen Kolonien folgten. Die Welt konnte endlich wieder aufatmen – und es sich hoch über den Wolken bequem machen. Heute spielt die grösste britische Airline erneut in der Branche ganz vorn mit, wenn es um Service, Reisewhich were no longer needed were summarily converted into

komfort und Kabinendesign geht: Als wir die First Class

„peacetime castles in the air“. The legendary British „Monarch

des neuen Dreamliners betreten, fühlen wir uns unmittel-

Line“, with exclusive luxury cabins in its bulbous fuselage, soon

bar von den auffallend hohen Fenstern, der luftigen

resumed flights between London and New York and more

Kabinenhöhe und der grosszügigen Anordnung der

routes over the North Atlantic, to Japan and to the British

Sitzeinheiten angesprochen. Das stromlinienförmige

colonies followed. At last, the world could breathe a sigh of

Design ist in dezenten Farben gehalten, die Kompo-

relief – and make itself comfortable high above the clouds.

nenten sind gut durchdacht. Zentrales Element der optisch und akustisch geschickt voneinander abge-

Today, Britain’s largest airline is once again at the forefront of

schirmten Suiten ist der ergonomische Sitz, der sich im

the industry when it comes to service, comfortable travel and

Handumdrehen in ein 1,83 Meter langes „Himmelbett“

cabin design. As we enter the first class compartment of the

verwandeln lässt - ebenfalls eine Erfindung der Designer

new Dreamliner, the strikingly high windows, the airy cabin

von British Airways.

height and the generously spaced seats immediately meet our eye. The streamlined design features subtle colours and the

Auch bei der Beleuchtung, die sich dem Tageslicht

various components are well-thought out. The key element of

anpasst, dem grossen Monitor, einem breiten Enter-

the suites, which are cleverly screened from one another both

tainment-Programm und dem enormen Stauraum haben

visually and acoustically, is the ergonomic seat that can be

die Designer von British Airways an alles gedacht.

converted into a 1.83 metre long bed in next to no time – this

Das innovative Steuerungssystem der Boeing 787-9,

is another invention from the designers at British Airways.

das Turbulenzen optimal ausgleicht, und ein spürbar leises Fluggeräusch tun ihr Übriges für einen „ange-

And in terms of the lighting, which adapts in line with the natural

nehmen Aufenthalt an Bord“.

light, the large monitor, an extensive entertainment programme

Fazit: British Airways bietet neuerdings nicht nur viele

and the enormous amount of stowage space, the British Airways

neue Verbindungen rund um den Globus, sondern auch

designers have again thought of everything. The innovative

eine „Lounge in the Sky“-Atmosphäre par excellence!

control system of the Boeing 787-9, which minimises the effects

www.britishairways.com

of turbulence excellently, and a noticeably quiet flight noise also play their part in ensuring that we „have a pleasant flight“. To sum it up, British Airways not only now offers numerous new flights around the world but also a „lounge in the sky“ atmosphere par excellence.

www.britishairways.com Travel

79


Residence

SugarBeach A Viceroy Resort By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Photos Courtesy of Sugar Beach, A Viceroy Resort


Superior Luxury Villa

Nestling between St. Lucia’s famous

We have come here to enjoy the relaxed but sophis-

Piton mountains, the location of the pre-

the 24-hour butler, sip delicious cocktails and bask in

ticated atmosphere, where we can be pampered by

mium Sugar Beach, A Viceroy Resort

peace and tranquillity by the pool in the centre of the

has to be seen to be believed – more

luscious vegetation.

than one hundred acres of stunningly beautiful tropical forest house this

resort, with its stunning views of the ocean and the

The resort also offers a myriad of sporting activities, including windsurfing, sailing, kayaking, tennis and beach

luxury establishment, forming the perfect

volleyball, not to mention the glorious opportunities for

backdrop for secluded holidays, active

waterfall or through the botanical gardens. Trained

adventures, a lavish home from home, weddings and honeymoons.

walks along the white sandy beach or hikes to a volcanic fitness coaches are on hand at the fully-equipped gym and offer everything from personal training sessions and weight-lifting to yoga and Pilates classes. Resort

81


The Rainforest Spa, with its seven treehouse treatment rooms, wet room and earthen “steam dome”, is the perfect place to unwind. Its nourishing treatments make use of the island’s natural resources – such as the volcanic springs – or are based on international care products. Guests can even treat themselves to a pool-side hydrating mask or massage. The resort’s many restaurants and bars include the elegant and

Great Room Restaurant

formal “Great Room Restaurant”, which offers sensational, creative gourmet dishes with a Caribbean touch, al-fresco dining at the “Bayside Bar & Restaurant”, “The Terrace” with its sumptuous buffet breakfast and “The Cane Bar” which serves speciality rums and a selection of Japanese delicacies. Or you can just ask the chef to devise an individual menu especially for you and have it served at your favourite location anywhere in the resort. Whatever you decide, you can be sure to find only the best, fresh ingredients, prepared to perfection. The hotel boasts guestrooms, villas and beachfront bungalows – all featuring a sleek design which combines the colonial charm of yesteryear with a contemporary feel. However, we stayed in one of the resort’s top-of-the-range private dwellings. The spacious Residences are the perfect getaway for those who wish to make the resort their second home, as well as for the discerning traveller. While they are all built in matching plantation-inspired style, the interior of the one to six-bedroom properties can be designed to suit the individual wishes of the owners. With a starting price of approximately US$3.9m and a construction time of 12-18 months, these Residences boast every luxury imaginable – from sumptuous fittings to breathtaking views and the use of all the hotel’s five-star amenities. The Residences also feature private pools, patios and walled gardens which ensure complete privacy for residents. When not being used by the owners, the beachfront or hillside properties can be rented out to guests in the hotel’s top-end accommodation category. The Residence we had the pleasure to stay in certainly reflects the intentions of the resort’s owner, Roger Myers, who aims to create “the perfect Caribbean home”, where occupants are free from the daily problems of running a house and can sit back, relax and live their lives on the island to the full. There is no doubt that he has achieved this with flying colours. www.viceroyhotelsandresorts.com

82

Resort

Sugar Beach Viceroy Resort I Bay


Superior Luxury Villa Bedroom

Cane Bar

Gros Piton & Petit Piton

Rainforest Spa

Rainforest Spa


Sandals Suite dreams on a palm-lined Caribbean beach By Valeska Jansen Translation Louise Mawbey

84

Hotel

The Caribbean is one of the world‘s dream tourist destinations. And no wonder – the islands, numbering approximately 7,000 in total, are diverse and stunningly beautiful. For those couples wishing to experience a romantic vacation, the Sandals Resorts are the perfect choice. The hotel group, based in this region, is renowned for its top-class, all-inclusive package and luxurious suites.

Die Karibik gehört zu den Traumreisezielen. Kein Wunder: Die rund 7.000 Inseln sind vielseitig und wunderschön. Wer einen Urlaub zu zweit verbringen möchte, ist ideal aufgehoben in den Sandals Resorts. Die in der Karibik beheimatete Hotelgruppe überzeugt mit ihrem All-inclusive Angebot auf höchstem Niveau und luxuriösen Suiten.

From the picture postcard idyll, with turquoise water, white sandy

Von der Postkartenidylle mit türkisblauem Wasser,

beaches and palm trees, to majestic volcanic hills, tropical rain

weissem Sandstrand und Palmen bis zu majestätischen

forest and lush vegetation – despite the many things the islands

Vulkanhügeln, tropischem Regenwald und fruchtbarer

have in common, each one is unique and has its own distinctive

Vegetation: Trotz vieler Gemeinsamkeiten ist jede Insel

character. The isles are the ideal place to take a long yearned

einzigartig und unverwechselbar. Eine Sehnsuchtsdesti-

for break and they can quickly turn into an addiction. It is

nation mit hohem Suchtfaktor! So ist es nicht verwunderlich,

therefore no surprise that these Caribbean realms are amongst

dass die karibischen Inselwelten weltweit zu den be-

the most popular holiday meccas in the world. All those who like

liebtesten Urlaubszielen gehören. Alle, die ihren Urlaub

to be active, as well as travellers seeking peace and tranquillity

aktiv verbringen, aber auch Ruhesuchende, die von der

to enable them to forget the hustle and bustle of their daily lives,

Hektik des Alltags abschalten möchten, finden hier ihr

will find their own personal paradise here.

eigenes Stück Paradies.


s

Unlimited, all-inclusive luxury, whatever the time of day

Luxus inklusive, unbegrenzt und jederzeit

The 15 Sandals Resorts are located on the most beautiful beaches

An den schönsten Stränden von Jamaika, Saint Lucia,

of Jamaica, Saint Lucia, Antigua, the Bahamas, Barbados and

Antigua, den Bahamas, Barbados und Grenada liegen

Grenada. The feature that sets them apart from other hotels is

die insgesamt 15 Sandals Resorts. Ihre Besonderheit:

that they specialise in couples and they pamper their residents

Sie sind auf Paare spezialisiert und verwöhnen mit

with a luxurious all-inclusive package for an intimate vacation.

einem luxuriösen All-inclusive-Angebot in der Urlaubs-

This includes, for example, gourmet cuisine in one of the up to

zeit zu zweit. Dazu zählen beispielsweise kulinarische

16 speciality restaurants at each resort. Guests seeking activity

Genüsse, in bis zu 16 Spezialitäten-Restaurants pro

can choose from the extensive portfolio of sports on land as well

Resort. Wer aktiv sein möchte, dem steht ein umfang-

as in the water: ranging from diving, snorkelling and windsurfing

reiches Land- und Wassersportangebot inklusive zur

to tennis and golf on Sandals courses in Jamaica and Saint Lucia.

Verfügung: von Tauchen, Schnorcheln, Windsurfen

And last but not least, the exclusive suites turn holidays in the

über Tennis bis hin zu Golfen auf eigenen Plätzen auf

Sandals resorts into something very special. The „Love Nest“ cate-

Jamaika und Saint Lucia. Nicht zuletzt machen die

gory accommodations not only impress with their sophisticated

exklusiven Suiten einen Urlaub in den Sandals Resorts

interior, modern comfort and their focus on privacy, but also

zu etwas Besonderem. Die „Love Nest“-Suiten über-

with a personal butler service which ensures that every wish is

zeugen nicht nur mit edlem Interieur, modernem Komfort

catered for.

und viel Rücksicht auf die Privatsphäre, sondern auch mit einem persönlichen Butler-Service, so dass kein

Grenada – for plenty

Wunsch unerfüllt bleibt.

One of the newest members of the hotel group – Sandals LaSource Grenada – is located on Grenada, which is part of the Lesser

Grenada, die Fruchtbare

Antilles. Here, directly on Pink Gin Beach in the south of the

Auf der Insel Grenada, die zu den kleinen Antillen

„Spice Island“, couples can enjoy a relaxed resort with all the

gehört, befindet sich eines der jüngsten Mitglieder der

amenities imaginable. The Skypool Suites, with a living room,

Hotelgruppe: das Sandals LaSource Grenada. Hier

Sandals Barbados Schooners Restaurant


Sandals LaSource Grenada I Skypool Suite

separate bedroom and an extravagant and very modern bath-

finden Paare direkt am Pink Gin Beach im Süden der

room, are exceptional. The highlight is to be found on the balcony

«Gewürzinsel» ein entspanntes Resort mit allen Annehm-

– a private infinity pool offering a view of the region in all its

lichkeiten. Sehr aussergewöhnlich sind die Skypool-

glory: the turquoise Caribbean Sea, the magnificent beach and

Suiten mit Wohnzimmer, separatem Schlafzimmer und

the island‘s impressive mountain landscape.

einem extravaganten und sehr modernen Badezimmer. Das Highlight befindet sich auf dem Balkon: Ein privater

Jamaica – for rhythm

Infinity-Pool eröffnet eine Aussicht auf die ganze Pracht

There is nowhere better to experience that typical reggae feeling

der Region, auf das türkisblaue Karibische Meer, den

than in Jamaica, the third largest Caribbean island. And this is

traumhaften Strand und die imposante Berglandschaft

particularly true of Negril, the „Capital of Casual“ on the west

der Insel.

coast, with its 11 kilometre long sandy beach and its easy-

86

Hotel

going atmosphere. This „Seven-Mile Beach“ is the location of

Jamaika, die Rhythmische

Sandals Negril, which offers its guests unrivalled relaxation in

Nirgendwo lässt sich das typische Reggae-Feeling

its „Swim Up River Suites“. After a peaceful sleep in the four-

besser erleben, als auf der drittgrössten Karibikinsel

poster, king-size mahogany bed, couples can slip into the lagoon

Jamaika. Und besonders gut an der Westküste in Negril,

pool directly from their private terrace and take in the view of the

der «Capital of Casual» mit ihrem 11 Kilometer langen

sea. The accommodations are generously-sized and extremely

Sandstrand und ihrer sehr relaxten Atmosphäre. Genau

elegant, with a marble bathroom which boasts a whirlpool bath.

an diesem «Seven-Mile-Beach» liegt das Sandals Negril,

Guests can also stay in these suites at Sandals Royal Bahamian

das seinen Gästen mit den «Swim-Up-River-Suiten»

in Nassau in the Bahamas, as well as at Sandals Barbados.

grösstmögliche Entspannung bietet. Nach einem geruh-

This even features the longest lagoon pool on the island.

samen Schlaf im King-Size Mahagoni-Himmelbett können


Paare direkt von ihrer eigenen Terrasse in den Lagunenpool mit Ausblick auf das Meer gleiten. Die Suiten sind grosszügig und elegant gestaltet, im marmornen Badezimmer befindet sich zusätzlich ein Whirlpool. Diese Suiten finden Gäste auch im Sandals Royal Bahamian in Nassau auf den Bahamas, sowie im Sandals Royal Bahamian I River Suite

Sandals Barbados. Hier gibt es sogar den längsten Lagunenpool der Insel. Saint Lucia, die Abenteuerlustige Eine Atmosphäre von Luxus und Exotik versprüht die zu den Kleinen Antillen gehörende ehemalige Pirateninsel Saint Lucia. Im Norden liegt an einer der schönsten Buchten der Insel, der Rodney Bay, das 2015 von den World Travel Awards als «Saint Lucia’s Leading Resort» ausgezeichnete Sandals Grande St. Lucian. Hideaways für die Zweisamkeit sind hier die Rondoval Suiten mit einem Maximum an Privatsphäre. Die rundgebauten, elegant gestalteten und in Strandnähe liegenden Cottages haben einen sichtgeschützten

Butler

Garten mit eigenem Pool und Whirlpool. Ein Butler- und 24-Stunden-Service sind Standard in dieser Kategorie. James Bond-Feeling kommt in den «Millionaire Suiten»

Saint Lucia – for adventure

im Schwesterresort Sandals Regency La Toc auf. Über

The former pirate‘s isle of Saint Lucia, which belongs to the

versenkbare Glaswände im Schlaf- und Wohnzimmer

Lesser Antilles, exudes an atmosphere of luxury and an exotic

geniessen die Gäste von den Klippen aus einen 180

vibe. To the north, Rodney Bay – one of the island‘s most beauti-

Grad Ausblick auf das Karibische Meer. Ein Sonnen-

ful coves – is the home of Sandals Grande St. Lucian which

deck auf drei Ebenen, eine private Terrasse mit Pool

was named „Saint Lucia‘s Leading Resort“ by the World Travel

und Wasserfall, ein Butler- und 24-Stunden-Service

Awards in 2015. Hideaways for a break for two at this resort

überzeugen selbst anspruchsvollste Gäste.

are the Rondoval Suites that provide unparalleled privacy and seclusion. The circular, elegantly designed cottages, just a few

Antigua, die Strandschönheit

steps from the beach, feature a concealed garden with its own

Die weiter nördlich gelegene Insel Antigua gilt als

pool and whirlpool. A butler and 24-hour room service are

eine der Strandurlauber-Inseln der Karibik. 365 fein-

provided as standard with this category.

sandige weisse Strände gibt es hier – für jeden Tag im Jahr einen. Das Sandals Grande Antigua ist besonders

Guests staying in the „Millionaire Suites“ in the partner resort

beliebt für die Zeit zu zweit, nicht umsonst erhielt es

Sandals Regency La Toc experience that real James Bond feeling.

bereits mehrmals in Folge den World Travel Award als

Through retractable glass panels in the bedroom and living room,

«Caribbean’s Leading Honeymoon Resort». Passend zu

residents enjoy a 180 degree view of the Caribbean Sea from

diesem Titel hält das Hotel einige «Love Nest»-Suiten

the cliffside location. A sundeck on three levels, a private terrace

bereit, darunter Rondovals und luxuriöse Villa-Suiten.

with a pool and a waterfall, a butler and 24-hour room service

Diese bieten nicht nur sehr viel Platz, sondern verfügen

will impress even the most discerning of guests.

auch über einen eigenen Garten mit Pool und FelsenAussenduschen. Hotel

87 81


Sandals LaSource Grenada I Rondoval Suite Bathroom

Antigua – for beautiful beaches Situated further in the north, Antigua is famed for being one of the Caribbean islands that is perfect for holidaymakers wanting to spend their time by the sea. Here, there are 365 white, fine sandy beaches – one for every day of the year. Sandals Grande Antigua is a particularly popular choice for a romantic vacation and there is very good reason why it has been named the „Caribbean‘s Leading Honeymoon Resort“ by the World Travel Awards many times in succession. In line with this accolade, the hotel provides several „Love Nest“ suites, including Rondovals and luxury villas. They are not only very spacious but also feature a private garden with pool and outdoor grotto showers.

Great Exuma (Bahamas), die Entspannte Exklusive Villa-Suiten in Strandnähe finden Paare auch

Great Exuma (Bahamas) – for relaxation

im Sandals Emerald Bay auf der entspannten Bahamas-

Exclusive villas for couples, in close proximity to the beach, are

insel Great Exuma. Das Ambiente ist wahrlich paradie-

also to be found at Sandals Emerald Bay on the laid-back

sisch - auf knapp 200 Hektar erstreckt sich das

Bahamas island of Great Exuma. The surroundings make it a

Luxusresort entlang des kilometerlangen Strandes der

genuine paradise – in an area covering 200 hectares, the luxury

«Smaragd-Bucht». Ein Tipp für Golffreunde: Zum Resort

resort extends along the kilometre-long beach of Emerald Bay.

gehört ein von Golflegende Greg Norman gestalteter

And a tip for enthusiastic golfers is the resort‘s own 18-hole champ-

18-Loch-Meisterschaftsplatz, der zu den schönsten

ionship course, designed by golfing legend Greg Norman,

Plätzen der Karibik zählt.

which is one of the most beautiful courses in the Caribbean. So vielfältig wie die karibischen Inseln sind die «Love The „Love Nest“ suites at the Sandals resorts are as varied as

Nest»-Suiten der Sandals Resorts. Egal für welches

the Caribbean islands themselves. Whichever of these holiday

dieser Urlaubsziele man sich entscheidet, in jedem

destinations you choose, you will be sure to experience all the

lässt sich die Karibik von ihrer schönsten Seite erleben.

wonder that the Caribbean has to offer. 88

Hotel

www.sandals.com

www.sandals.com


Private Butler Services at the Beach

Sandals Emerald Bay I Villa Suite

Sandals Regency La Toc I Millionaire Suite

Sandals Grande Antigua I Rondoval

Sandals Grande St. Lucian I Rondoval


News & Previews Horse Power and elegance and stunning mountain backdrop – Hublot Polo Gold Cup Gstaad. Crowds of fun loving spectators from around the world have descended upon the picturesque village of Gstaad for a weekend of world-class polo and entertainment at the 21th edition of the Hublot Polo Gold Cup Gstaad Tournament. For the first time in over 20 years of history, a Chinese team took part in Switzerland’s only High-Level Goal polo summer tournament. The players led by their Captain Shilai Liu, owner of the Tang Polo Club in Beijing, played for Team Hublot. The packed crowds were treated to a gripping final which saw Shilai Liu’s Team Hublot claim the coveted trophy with a score of 6.5-6. This year’s Hublot Polo Gold Cup Gstaad saw record crowds in attendance. With three-days of action packed polo including two sudden death chukkas, it was one of the up-to-date with all the information ahead of next year’s event at www.polo-gstaad.ch

Photos Amelie Bes

most closely fought tournaments in the history of the event. Keep


From 28 September to 1 October 2016, the 26th Monaco Yacht Show will celebrate the best that Superyachts have on offer with 34,000 participants from around the world. Private yacht owners, future buyers of yachts and decision-makers from leading companies in the yachting and luxury sectors will discover 125 of the most desirable yachts from the past year, the latest trends in naval architecture and the technological gadgets or nautical leisure accessories of tomorrow. The MYS delivers a spectacular exhibition that is renewed every year that reflects the constant changes in an industry driven by the desires – and the purchasing power – of its wealthy clientele. Three years ago, the show reoriented its development strategy in order to meet and even anticipate the needs of its participants – private clients, high-level visitors, managers of large brokerage or shipyard companies and all the sectors directly linked to yachting or complementary to this Photos Monaco Yacht Show

great luxury industry. The Monaco Show is considered to be an important indicator of the health of the sector but to its visitor’s it must also reflect an emotional experience. www.monacoyachtshow.com

TAG Aviation is proud to officially celebrate the 50th anniversary of business aviation. With a history dating back 50 years, TAG Aviation leads the world in private and business aviation services. Operating from multiple centres in Europe, the Middle East and Asia, they have an unrivalled reputation for safety, reliability, and operational excellence. Pioneer in the field, Aeroleasing, which was then absorbed by TAG Aviation, was established in 1966 in Geneva. It marked the birth of private aviation activity in what has now become one of the busiest private aviation airports in Europe. Both Aeroleasing and TAG Aviation have been privileged in playing landmark roles and witnessing this fantastic growth. www.tagaviation.com

News & Previews

91 81


CALIFORNIA T – HS handling option for an even sportier driving experience. The California T, Ferrari’s immensely successful front-engined V8 model with retractable hard top and 2+ seating configuration, is now available with the brand-new Handling Speciale (HS) option. Clients the world over have been so impressed with the California T’s ideal combination

The Handling Speciale option offers a series of specific calibrations and a set-up that lends an extra edge, especially in the manettino’s Sport mode. This bespoke solution incorporates new damper settings and modified springs that make the car stiffer which, although marginally reducing the ride comfort, results in even sportier feedback, aided and abetted by the new engine sound that increases as revs rise. www.ferrari.com

of performance and versatility that it has become the benchmark for all high-performance Grand Tourers. Now owners looking for an even more sporty driving experience, particularly on challenging, twisty routes, have a new optional package to meet their needs.

Order

your copy NOW ONLINE www.luxurylife-magazine.com

Bentley Motors opens its largest showroom in the world in Dubai. Located on one of the most famous roads in the United Arab Emirates, Sheikh Zayed Road in Dubai, the showroom features 75,000 square feets. Bentley Emirates is the result of a multimillion pound investment by Al Habtoor Motors, the luxury brand’s exclusive retail partner in the United Arab Emirates.


INVESTIEREN SIE IN KLASSIKER!

VW CLASSIC

PORSCHE KLASSIK

Das Magazin f체r historische Volkswagen blickt hinter die Kulissen. Die n채chste Ausgabe erscheint am 20. Oktober 2016

Das ultimative Magazin f체r faszinierende Geschichten rund um den Mythos Porsche. Die n채chste Ausgabe erscheint am 26. Oktober 2016

BESTELL- / ABO-HOTLINE: www.delius-klasing.de/zeitschriften/auto 0521/55 99 33 Delius Klasing Verlag, Postfach 101671, D-33516 Bielefeld


MUNICHTIME 2016 – The World of Fine Watches October 28th to October 30th 2016

Location: HOTEL BAYERISCHER HOF Promenadeplatz 2-6 80333 Munich I Germany

Opening times: The special weekend at the end of October in Munich will again be marked by international watch innovations. The „Munichtime“, one of Germany‘s most renowned watch exhibitions, presents many of the

Friday, October 28th 2016

10 a.m. to 7 p.m.

Saturday, October 29th 2016

10 a.m. to 7 p.m.

Sunday, October 30th 2016

10 a.m. to 6 p.m.

world‘s most important watch labels with their latest top models. To watch

More information:

lovers and friends of technically highly developed chronometers, the

www.munichtime.de, www.facebook.com/munichtime

„Munichtime“ offers a broad spectre of innovations in the field of superior watch making and finest mechanics. On the one hand, rarely an event unites so many important watch labels under one roof, on the other hand, the special attraction of the exhibition lies in the fact that the labels are presented in a multifaceted yet compact and manageable show.

VIENNATIME 2016 November 11th to 13th 2016

Which is why the „Munichtime“ counts amongst the dominant competitive exhibitions of the watch industry.

Two weeks later, from November 11th to November 13th 2016, the

Experts of the different watch labels will take time to explain to interested

counterpart to the „Munichtime“, the „Viennatime 2016“, will take place

visitors the complicated techniques, and some of the world‘s best watch

in the Hotel Park Hyatt Vienna.

makers will let you glimpse into their fascinating art.

www.viennatime.at, www.facebook.com/viennatime


U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H I S S E R E N E H I G H N E S S P R I N C E A L B E R T I I O F M O N A C O

THE 2ND EDITION OF

WATCHES & JEWELLERY

29TH SEPTEMBER TO 1ST OCTOBER 2016 HÔTEL HERMITAGE - MONACO

www.topmarqueswatches.com


LP‘s Bar

The

Lausanne legendary Refuge on Lake Geneva By Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

Junior Suite


The muted chinking of the champagne glasses, dancing feet

Das leise Klirren der Champagnergläser, tanzende Schritte auf

on the parquet floor, jovial laughter amongst subdued music

dem Bankett, ein herzliches Lachen zwischen gedämpfter Musik

and animated conversation, the warm light of the chandeliers

und angeregten Gesprächen, das warme Licht der Kronleuchter,

reflected in the windows … no, the LAUSANNE PALACE & SPA

das sich in den Fenstern spiegelt … nein, das LAUSANNE PALACE

is not just any 5-star luxury hotel. And it is not only the magnificent

& SPA ist nicht irgendein 5-Sterne-Luxushotel. Es ist auch nicht

facade behind which the 138 rooms and suites envelop their

allein die prächtige Fassade, hinter der 138 Zimmer und Suiten

guests in silk, cashmere and a sophisticated, stylish atmosphere.

den Gast in Seide, Kaschmir und ein edel gestyltes Ambiente

And not the splendid panoramic view across the city, the cont-

hüllen. Auch nicht das grandiose Panorama über die Stadt, die

ours of the Alps and the glistening water of Lake Geneva. Nor

Linien der Alpen und das Glitzern des Genfer Sees. Oder das

the well-conceived spa with its Roman pool and exquisite Ayur-

durchdachte Spa mit seinem römischen Pool und exquisiten

veda treatments. It is also not only the three cosy, themed bars

Ayurveda-Treatments. Es sind auch nicht nur die drei gemütlichen

(„1915“, „Habana“ and „LP‘s“) and the multi-award winning

Themenbars („1915“, „Havanna“ und „LP’s“) und die vielfach

cuisine served in the four restaurants, including the world-famous

preisgekrönte Küche der vier Restaurants, darunter das weltbe-

„La Table d‘Edgard“ where Michelin star chef Edgard Bovier,

rühmte „La Table d’Edgard“, wo Sterne-Koch Edgard Bovier mit

his 45-member team and his own olive oil welcome discerning

seinem 45-köpfigen Team und eigenem Olivenöl verwöhnte

gourmets from all over the world. No, it is a profound feeling of

Gourmets aus aller Welt zu Tisch bittet. Nein, es ist vielmehr ein

the perfect symbiosis created by encounters with important

tiefes Gefühl, in dem die Begegnung mit bedeutenden Menschen,

persons, the desire for privacy, dedicated service and comfort

der Wunsch nach Privatsphäre, ein leidenschaftlicher Service und

through and through, down to the very last detail. For more than

ein konsequenter Komfort, der kein Detail auslässt, eine perfekte

two decades, Jean-Jacques Gauer has been responsible for the

Symbiose eingehen. Seit mehr als zwei Jahrzehnten zeichnet

LAUSANNE PALACE & SPA, which opened its doors for the first

Jean-Jacques Gauer für das LAUSANNE PALACE & SPA ver-

time over one hundred years ago during the „Belle Époque“.

antwortlich, das vor mehr als hundert Jahren zur Zeit der „Belle

Since then, crowned rulers, heads of government and global

Époque“ erstmals seine Pforten öffnete. Gekrönte Häupter, Re-

stars have made themselves at home here, as have top managers

gierungschefs und Weltstars fühlen sind hier seither ebenso zu-

and important organisations, especially the IOC. On some

hause wie Topmanager und bedeutende Organisationen, allen

days, more important decisions have probably been made here

voran das IOC. An einigen Tagen wurden hier vielleicht wichti-

than at some seats of government. But on other days, the music,

gere Entscheidungen getroffen als an so manchem Regierungs-

the conversation and the glow of the chandeliers softly blanket

sitz. An anderen wiederum legt sich der Widerhall der Musik,

the city and the surface of Lake Geneva. And then one can

der Konversation und der strahlenden Kronleuchter einfach nur

sense that this very special feeling has returned.

sanft über die Stadt und den Spiegel des Genfer Sees. Und

www.lausanne-palace.com

dann ist es wieder da, dieses ganz besondere Gefühl.

e Palace www.lausanne-palace.com

La Table d‘Edgard

Palace Sushi Zen


ALPINELifestyle

DER LÖWE I „Steinbergerkino“

Master distiller Siegfried Herzog and Madreiter family

Der Löwe – Live free. It is a small, elegant haven for gourmets and connoisseurs – „Der Löwe“ in the centre of Leogang, in the midst of the stunning Salzburg mountain region. Due to its location in the middle of the Golf Alpin district, the hotel is extremely popular with golfers. The hosts themselves are passionate players and know exactly what their golfing guests want. Two partner golf courses are just a 15-minute drive from the hotel. The Leogang holiday region, with its 400 kilometres of hiking trails, is one of Austria‘s

Golf

largest and most popular hiking areas and is also one of the top destinations for biking fans. Numerous opportunities are available during the winter as well. „Der Löwe“ is located in one of the most extensive and most modern ski resorts in Austria. After an active day, the spa facilities are the ideal place to relax. Young and old alike can swim and sauna to their hearts‘ content in the Family Spa. Guests of the new, adults-only „Leonarium“ enter an exclusive world of tranquillity, vitality and beauty. In the charming „Steinbergkino“ quiet room, with a view of the Leogang Mountains, visitors feel at one with the heavens. With the seven new „Live Free Suites“, the proprietors – the Madreiter family – have provided their guests with luxury-class living spaces. Starting at 63m2, the suites are spacious and boast, for example, a private sauna, an open fire and their own roof terrace or large balcony. The hotel, with its warm and informal atmosphere, places a great deal of importance

Lions Lounge

on culinary indulgence. In addition to the daily five-course dinner, guests can order from the à la carte menu. True to the principle of „Alpine gourmet cuisine“, the creatively designed dishes are fresh and light, with a primary focus on regional products. The cosy and stylish Lions Lounge is the ideal place to draw the evening to a close. In addition to fine cigars and exquisite wines and spirits, the exclusive Lions Spirit No. 1 is also not to be missed – a barrel-aged Williams pear created by master distiller Siegfried Herzog. The „Der Löwe“ hotel is one of the most beautiful places to enjoy life to the full. www.loewe.at

Live Free Suite


Romantik Hotel Schloss Pichlarn

Castle Suite Livingroom

A Modern Castle Fairytale. “A class of its own” – this is the Romantik Hotel Schloss Pichlarn, now reopening its castle gates after a period of intensive remodelling. Having been exquisitely modernised, this place of energy in the Styrian Ennstal region offers wellness, enjoyment and golf at a new 5-star level. It is the unique combination of luxury and exclusiveness with a friendly castle flair that gives Schloss Pichlarn its special magic and romantic charm. It is one of Austria’s oldest hotel complexes and is also considered to be one of Europe’s most beautiful golf resorts. In its splendid 96 rooms and suites, each designed with great attention to detail, guests find charm and cosiness. A truly stately atmosphere fills the elegant Castle Suite with its 115m2 and noble furnishings; royal is also the feeling in the Tower Suite with its luxuriant castle ambience. Pure relaxation exudes from the unrivalled wellness area spanning 4500m2. Spa holiday guests enjoy the in-house Ayurveda area while golf players can tee off practically at the front door of the hotel; in the castle, lovers find themselves lifted to cloud nine. In the castle restaurant, guests are treated to culinary delights ranging from Styrian specialties to wholesome Ayurvedic creations. The Romantik Hotel Schloss Pichlarn is the epitome of a holiday dream come true. www.schlosspichlarn.at Spa

SPA & GOLF Hotel Balance

Penthouse Suite

Hotel Balance – The Four-Element Spa & Golf Hotel.

the principles of the four elements, in terms of colour and balance. The remo-

Looking for sun, a very special hotel and gorgeous golf courses? At the

restaurant area, a cooking school and an exquisite wine cellar. Absolutely

newly remodelled, exclusive four-star superior SPA & GOLF Hotel Balance in

magnificent: the 23-metre indoor/outdoor pool with a view of the lake.

Pörtschach at Wörthersee, guests are invited to indulge in every good thing

Highlights such as a Roman stone sauna, a mineral earth steam bath or a

the four elements have to offer, including eleven beautiful golf courses in the

“fire” relaxation room with an open fireplace make it a pure pleasure to

immediate vicinity of the hotel. Prior to their hotel stay, guests are encouraged

regenerate after an active day. Having received Gault Millau accolades for

to take a self-test on the hotel’s homepage to find out which element type they

years, the hotel’s outstanding regional and Mediterranean cuisine also helps

are (fire, water, earth or air). After arriving, guests can request individualised

ensure that guests feel in balance in every way. With great love and creativity,

consultation and receive a wellness programme designed to match their

hostess and TV cooking show (“frisch gekocht”) chef Andrea Grossmann

element. The living areas, suites and rooms have been specially designed to

and her kitchen team personally turn meals into culinary events at the highest

exude a sense of well-being. All the rooms are furnished in accordance with

level. www.balancehotel.at

delling has resulted in a 2000m2 wellness oasis with many new features, eight additional suites, lovingly designed gardens and a redesigned bar and


Spa Suite L

Spa Suite XL, own relaxing room

Golden Moments in

DAS.GOLDBERG By Monika Stolz Translation Louise Mawbey Photos © Günter Standl

GOLD.STOLLEN


Suite, impressive panoramic view

Spa Chalet

Sitting majestically on a plateau looking out over Bad Hofgastein with

Majestätisch auf einem Hochplateau über Bad Hofgastein gelegen, mit

an impressive panoramic view of the Gasteinertal is DAS.GOLDBERG,

herrlichem Panoramablick auf das Gasteinertal, ist DAS.GOLDBERG

a well-being hideaway synonymous for personal and passionate service,

ein Wohlfühlrefugium, das für einen persönlichen und leidenschaftlichen

authentic offers and lots of space for relaxation. The comfortable light-

Service, authentische Angebote und viel Raum für Entspannung steht.

flooded suites with their homely, comfortable ambience are especially

Die komfortablen, lichtdurchfluteten Suiten überzeugen mit behaglicher

appealing, and vary in size between 44 and 90 square metres. In June

Atmosphäre und variieren zwischen 44 und 90 Quadratmetern. Im Juni

this year, the luxurious SPA.Suites L and the SPA.Suite XL were expan-

dieses Jahres erfolgte der Ausbau der luxuriösen SPA.Suiten L und SPA.

ded to include many highlights such as a sauna, a double bathtub, a

Suite XL mit vielen Highlights wie Sauna, Doppelbadewanne, Kamin-

fireplace, a view of the night sky, a library and a wine chiller cabinet,

feuer, Sternenhimmel, Bibliothek & Weinklimaschrank, Zimmerbar und

in-room bar and much more. The LOFT.SUITE has also been expanded

vielem mehr, sowie die Erweiterung der LOFT.SUITE zur exklusiven SPA.

into the exclusive SPA.LOFT SUITE with its own sauna house, fireplace

LOFT SUITE mit eigenem Saunahaus, Kamin und gemütlicher Kuschelecke.

and a cosy little corner nook.

Eine weitere Besonderheit ist das Spa Chalet, das als separate kleine

A further special feature is the Spa Chalet, which is available as a small

Berghütte für 2 Personen bereitsteht. Hier geniessen junge und jungge-

separate alpine hut for two people. Here, couples both young and young

bliebene Paare ganz exklusiv Zweisamkeit und Verliebtheit. Romantik

at heart can enjoy togetherness and romance completely undisturbed.

pur: Die Betten des Chalets befinden sich auf der Galerie, die mit ihrem

Pure, unspoiled romance: the beds in the chalets are located on the gallery

Glasdach den Blick in die Sterne freigibt.

whose glass roof permits an unrestricted view of the stars in the night sky.

Das GOLDBERG-Spa bildet das Herzstück des Hotels und lädt nach

The GOLDBERG Spa forms the heart of the hotel and invites guests to

einem Tag an der frischen Luft zum Relaxen ein. Entspannung versprechen

take it easy after a day in the fresh air. Herbal, Finnish and textile saunas,

eine Kräuter-, Finnische und Textil Sauna sowie ein Dampfbad und eine

a steam bath and an infra-red light cabin promise relaxation. The spa-

Infrarotkabine. Im grosszügigen Aussenbereich befinden sich ein beheiz-

cious outside area includes a heated whirlpool and an „Infinity Pool“.

ter Whirlpool und ein Infinity-Pool. Im zirka 1,5 Hektar grossen Garten

In the approximately 1.5 hectare garden, a curative „Kneipp“ pool for tired

unterstreichen ein Kneippbach und ein erfrischender Naturbadesee mit

feet and a refreshing natural lake with a sandy shore for guests‘ swimming

Goldstrand den Bezug zur Natur. Seit Juni gehört zum Wellnessbereich

pleasure highlight the link with nature. Since June, the new GOLD.STOLLEN

auch der neue GOLD.STOLLEN und ein Yoga- & Sportraum.

and a Yoga & Sports room have been integrated in the Wellness area.

Feinschmecker werden im DAS.GOLDBERG mit einem vielseitigen

At DAS.GOLDBERG, gourmets are spoiled with a varied array of offers.

Angebot verwöhnt. Im Restaurant mit vier separaten Stuben lässt es

Guests can dine in the cosy atmosphere of the restaurant which has four

sich in gemütlicher Atmosphäre speisen. In der kleinen hoteleigenen Brot-

separate lounges. The hotel‘s own small bakery makes farmhouse bread

Manufaktur werden Bauernbrote nach traditionellen Rezepten frisch

baked according to traditional recipes and served with home-made

gebacken und mit selbstgemachten Aufstrichen serviert. Kaffeetrinker

spreads. Coffee-lovers can enjoy coffee from the hotel‘s own in-house

kommen in den Genuss einer eigenen Rösterei in der Hotellobby. Die

roasting house in the lobby. The room price always includes generous

Verwöhnpension ist stets im Zimmerpreis inbegriffen und beinhaltet ein

meals consisting of a copious breakfast and a lunch buffet, with a multi-

ausgiebiges Frühstück, ein Lunchbuffet und am Abend wird ein mehr-

course gourmet menu being served in the evenings. In DAS.GOLDBERG

gängiges Gourmetmenü serviert. Im DAS.GOLDBERG findet jeder Gast

all our guests will find their golden moments.

www.dasgoldberg.at

seine goldenen Momente.

www.dasgoldberg.at Hotel

101 81


INTERIOR

NEWS 2016 By Andreas Hofstätter

Freeman Lounge by Minotti Design: Rudolf Dordoni

www.minotti.com

Live in harmony A.B.C.D. armchair by Flexform Design: Antonio Citterio A.B.C.D. is the new version of the iconic A.B.C. armchair produced in 1996, updated thanks to major technical modifications. The base is in metal, the padding in expanded polyurethane, covered in leather or fabric. The metal armrest of A.B.C has been eliminated for a softer appearance. The chair relies on a sophisticated mechanism that slides the seat forward for maximum comfort. The idea of the low seat that rests on the ground is still contemporary, along with the snug fit of the large cushions inside the cubical form suggested by the

102 00 98

Interior News

metal platform. www.flexform.it


Signatures collection by Moooi Design: Marcel Wanders The Signature Carpets come in a colourful, artistic family of ornamental carpets to fall in love with in a heartbeat. With their strong personality they determine the look and feel of their surroundings. With their surreal, eye-catching designs they convey a sense of depth, intensity and motion, engaging the enchanted. www.moooi.com Interior News

103 81


Lloyd by Poltrona Frau Design: Jean-Marie Massaud Jean-Marie Massaud has designed Lloyd, a system of storage units and bookcases, with variable geometries. A series of thin vertical wooden rods form light grids that run from top to bottom on invisible horizontal rails. Each grid can be moved as desired creating different sequences each time. A fluctuating score of solids and voids, of light and shade. A playful game that allows a glimpse of the contents, books and objects, without fully revealing them. www.poltronafrau.com

Geometry I t ’ s A ll A bout

Wireflow by Vibia Design: Erik Levy The designer Arik Levy has created a collection of hanging lamps with a three dimensional form, the Wireflow Chandelier light fittings reinterprets and updates the traditional suspended lighting fixture through an exercise of simplification, bestowing a delicate and marked conceptual character to an ethereal lighting fixture. www.vibia.com

Interior News

105 81


Bonnie Clyde Bonnie and Clyde reloaded By Valeska Jansen Translation Louise Mawbey

When a sexy blonde, like Bonnie

Wenn sich eine sexy Blondine im

in years gone by, wearing a leather

Leder Catsuit mit einem athleti-

catsuit sneaks into a bank vault with

schen dunkelhaarigen maskierten

an athletic, dark-haired masked man,

Mann in einen Banksafe schleicht,

Clyde, we are watching a modern

ist dies die moderne Interpretation

interpretation of the Hollywood film

der Hollywood Verfilmung aus den

from the 1960s about the famous

60er Jahren 체ber das ber체hmte

gangster couple Bonnie and Clyde.

Gangsterp채rchen Bonnie und

Romantic heroes for the next chapter

Clyde. Romantische Helden,

in the story of two globally successful

die f체r die Fortsetzung zweier

perfume concepts.

weltweit erfolgreicher Duftkonzepte sorgen sollen.

106

Fragrances I Interview


e When the Paco Rabanne fashion house launched the men‘s

Als das Modehaus Paco Rabanne 2008 den Herrenduft

fragrance 1 Million in 2008, the perfume, and above all the

1 Million lancierte, traf es mit dem Duft, vor allem aber

bottle in the shape of a gold bar, caught the spirit of the age.

mit dem Flakon, in Form eines Goldbarrens, den Nerv

A coup in the midst of the financial crisis which was raging at

der Zeit. Ein Coup inmitten der kursierenden Wirtschafts-

the time. Although money was scarce, one could at least make

krise. Wenn schon kein Geld da war, so konnte «Mann»

a statement with a status symbol. Since then, the men‘s perfume

zumindest mit einem Statussymbol sein Statement setzen.

has been on the lists of the top 10 best-selling perfumes around

Seit damals befindet sich der Herrenduft auf den Top

the world. The Lady Million women‘s perfume, launched two

10 Listen für die meistverkauften Parfüms weltweit. Der

years later, was no less successful. Its bottle was inspired by the

zwei Jahre später folgende Damenduft Lady Million

legendary 400 carat Regent Diamond which is part of the

hatte nicht minder Erfolg. Sein Flakon wurde durch den

French crown jewels and is on exhibition at the Louvre.

legendären 400 Karat Regent Diamanten, der als Teil der französischen Kronjuwelen im Louvre ausgestellt

This year, the success story is to be elevated to a more luxurious

ist, inspiriert.

dimension – while remaining true to the concept, the fashion house is now presenting 1 Million and Lady Million Privé with

Dieses Jahr soll die Erfolgsgeschichte in eine luxuriösere

more concentrated ingredients. As was the case with the first

Dimension gehoben werden: dem Konzept treu geblie-

Million perfumes, the „Noses“ Anne Flipo and Christophe Raynaud

ben, allerdings Inhaltsstoff-konzentrierter, präsentiert das

are once again responsible for the new compositions.

Haus nun 1 Million und Lady Million Privé. Verantwortlich für die neuen Kompositionen sind, wie schon für die ersten Million Parfüms, die beiden «Nasen» Anne Flipo und Christophe Raynaud. Fragrances I Interview

107 81


Luxury Life MAGAZINE met the famous perfumers in Paris for an exclusive interview.

Luxury Life MAGAZINE traf die berühmten Parfümeure in Paris zum Exklusivinterview:

Didn‘t creating the next version of two globally successful

Fühlten Sie sich nicht unter Druck gesetzt, die Fortset-

perfumes make you feel that you were under a lot of pressure?

zung zweier weltweit erfolgreicher Parfüms zu kreieren?

Anne Flipo: No, not at all. This project was great fun and I was

Anne Flipo: Nein gar nicht. Dieses Projekt hat sehr

really happy to be involved again and to be one of those

viel Spass gemacht und ich freute mich, wieder dabei

responsible for another success. The Lady Million concept provides

zu sein und für einen weiteren Erfolg mit verantwortlich

a lot of leeway for different variations. For example, for the top

zu sein. Das Lady Million Konzept bietet viele Variations-

note I retained the DNA of Lady Million and just added a few

möglichkeiten. Ich habe zum Beispiel in der Kopfnote

new facets. It‘s an exciting challenge that I really enjoy. Both

die DNA von Lady Million bewahrt und nur ein paar

fragrances, Lady Million and 1 Million, are ideal for creating

neue Facetten hinzugefügt. Es ist eine spannende Heraus-

new generations.

forderung, die sehr viel Spass macht. Beide Düfte, Lady Million und 1 Million sind wie geschaffen, um

What exactly was your mandate? To develop a flanker?

daraus Fortsetzungen zu entwickeln.

(Editor‘s note: a flanker is a new version of a perfume.) Christophe Raynaud: We were to use more precious ingredients

Wie lautete ihr Auftrag? Entwickeln Sie einen

and enhance the original fragrance to make it more intensive

Flanker (neue Variante eines Parfüms, Anmerkung

and richer. In plain terms we were told to „develop an even

der Redaktion)?

more precious perfume.“

Christophe Raynaud: Wir sollten wertvollere Inhaltsstoffe verwenden und den ursprünglichen Duft noch intensiver und auch reichhaltiger gestalten. Konkret hiess es: «Entwickeln Sie einen noch wertvolleren Duft».

108

Fragrances I Interview


Christophe Raynaud

Anne Flipo

So you had a bigger budget at your disposal as well?

Also hatten Sie ein grösseres Budget zur Verfügung?

Christophe Raynaud: Yes, exactly. And it was also our mission

Christophe Raynaud: Ja, genau und wir hatten die

to create something more luxurious. For example, with 1 Million

Mission etwas Wertvolleres zu kreieren. Bei 1 Million

I used a leather note and this has now been replaced by a

verwendete ich z.B. eine Ledernote und nun ersetzt

sophisticated tobacco note. And other raw materials used in

diese, eine aufwändige Tabaknote. Auch andere neu

the new perfume, such as tonka beans and patchouli, are also

verwendete Rohmaterialien, wie Tonkabohnen oder

even more exclusive and expensive.

Patschuli, sind noch exklusiver und teurer.

Did you discuss your new perfume concept with each other

Haben Sie beide Ihr neues Duftkonzept vorab

in advance?

besprochen?

Anne Flipo: No, we‘re actually competitors (laughs). A team

Anne Flipo: Nein, eigentlich sind wir auch Konkurrenten

from Paco Rabanne was responsible for the entire coordination

(lacht). Die ganze Koordination hat ein Team von

and neither I nor Christophe, who I‘m good friends with by the

Paco Rabanne übernommen und weder ich, noch

way, knew what the other one was doing.

Christophe, mit dem ich übrigens gut befreundet bin, wussten, was der jeweils andere tut.

Will there be other „Millions“ in the future? Anne Flipo: Yes, definitely. I‘m sure that in the years to come

Wird es in Zukunft weitere «Millions» geben?

these classic perfumes will be joined by many more. The adventure

Anne Flipo: Absolut ja! Ich bin davon überzeugt, dass

of 1 Million and Lady Million is a long way from being over.

sich in Zukunft zu diesen Duft-Klassikern noch viele weitere gesellen werden. Das Abenteuer von 1 Million und Lady Million ist noch lange nicht beendet!

Fragrances I Interview

109 81


Must have Autumn 2016

Sennheiser – A new chapter in audio excellence. Audio specialist Sennheiser is re-defining the limits of audiophile sound. With the successor to the legendary Orpheus, and one that shares its famous name, Sennheiser is presenting a new reference headphone system that promises an unprecedented audio experience. This electrostatic headphone system combines a unique amplifier concept with carefully selected materials and highest quality craftsmanship. A frequency

110

response that extends beyond the range of human hearing and the

painstakingly crafted to the highest quality. Each dial is milled from a single

lowest total harmonic distortion that has ever been measured in an

piece of brass before being plated with chrome. This is music turned into an object.

audio reproduction system are just some of the technical highlights of

Watch Sennheiser HE 1 gradually come to life with a touch - allowing a

this milestone product. Sennheiser leaves no doubt that the exclusive

momentary pause to let the tubes of its amplifier reach the optimum tempera-

HE 1 is the best headphone system in the world.

ture. Then put them on and travel into pure sound. To places you’ve never been.

Sennheiser HE 1 striking design marries form to function. Its amplifier

Places hidden in your music. On vinyl. On CDs. In high-res data files. Sennheiser

sits on a housing crafted from glass, and a solid block of Carrara marble.

HE 1 takes you there. With an audio range from 8 Hz to more than 100 kHz,

This luxurious natural stone — the type made famous by Michelangelo’s

and the lowest distortion ever measured in a sound reproduction system: 0.01%

Renaissance sculptures — lends beauty but also prevents structure-

at 1 kHz, 100 dB SPL. Price around EUR 50,000.

borne noise. To create a visually stunning design, control dials are

www.sennheiser-reshapingexcellence.com

Must Have


JIMMY CHOO – Perfect for the weekend. A popular high top lace up trainer, perfect for the weekend. Argyle has a cushioned rubber sole and is finished with a gunmetal camouflage glitter velvet upper. Made in Italy. www.jimmychoo.com

VERSACE Dylan Blue – The essence of the Versace man today. Strength, charisma, individuality and driving passion are evoked in the new Versace Pour Homme - a highly distinctive fougère fragrance. “Dylan Blue is the essence of the Versace man today. It’s a fragrance full of character and individuality, an expression of a man’s strength and also his charisma. I love how it takes traditional notes and scents and makes them totally modern, totally fresh for today, and tomorrow.” Donatella Versace. www.versace.com

Rolls-Royce – Bespoke Picnic Hamper. Rarity is an attribute awarded to items of true luxury. In this spirit, Rolls-Royce Motor Cars has created a Picnic Hamper for the Phantom Zenith Collection; a rare and collectable addition to RollsRoyce’s remarkable new Bespoke end-of-theline Phantom models. The picnic hamper completes the trinity of objects created under the Phantom Zenith Collection, joining the motor car and a unique metal ingot, which will be presented in the motor car itself, hinting at the historical significance of this rare and precious collection. The hamper will serve as a true collectors’ piece, marrying Rolls-Royce’s remarkable craftsmanship with its customary eye for detail. Every hamper will be sequentially numbered to perfectly match each owner’s Phantom Zenith Collection motor car. www.rolls-roycemotorcars.com


Picture perfect HD TV with a strong Bang & Olufsen design identity. The new 4K Ultra HD TV honours the iconic design tradition and craftsmanship of Bang & Olufsen. BeoVision 14 presents a timeless elegance that matches its supreme sound, perfect picture and advanced connectivity options. It looks familiar but everything has changed, from the inside and out. Recrafted and refined for a whole new, lively appearance, rebooted for a more flexible and independent television experience. Televisions do not come more beautiful than this. The delicately crafted oak wood lamellas on the front create a warm organic contrast to the dark cool glass panel and the square aluminium frame that encloses all sounds and visions with clean precision. The iconic square shape that ties everything together is typical Bang & Olufsen – designed to complement your home while still leaving a lasting mark. And, once you power on the TV it transforms into a vibrant and magnetic canvas that pulls you towards it, right into the action. The exchangeable speaker cover lets you customise the appearance of BeoVision 14 to perfectly suit your preferences. www.bang-olufsen.com

112


GENIE IN A BAG – Limited Edition.

or promenading at the French Riviera; with the limited Genie Petite, you will always have a gorgeous accessory at hand! The pouch can be worn

The Swiss high end fashion label Genie in a Bag presents its own inter-

as a purse or backpack with or without the studded leather part that is

pretations of luxury accessories since 2015. Unique designs, eco-friendly

attached through a hidden zipper. In combination with the spacious wallet

and exquisite materials as well as astounding functionality masterly com-

– which is decorated with at least 3000 Swarovski crystals – the leather

bine in their various handbag collections. As of today, the luxury brand is

bottom becomes an eye catching shoulder bag with any outfit you wear.

launching their very first limited edition of this chef d’oeuvre: The Genie

The Genie Petite is available in five different editions that allow combining

Petite – a truly ingenious purse with a Swarovski crystal-embellished wallet

colors and materials to one’s liking. Genie in a Bag carefully chooses its

that can be transformed into a backpack or an elegant shoulder bag.

leathers and tweeds with respect to origin, sustainability and quality.

Whether you are going to a charity gala, spending the day on the yacht

Available at www.genieinabag.com

BVLGARI – Exquisite Miniature. BVLGARI Piccola Catene – Opulent, jewellery-inspired, dainty, refinded and yet resolutely nonconformist. This new model embraces the wrist with an elegant gold circle, set with diamonds in various ways according to the four versions available. It opens up whole new horizons in the field of feminine watchmaking creativity, while offering a playful, nonconformist style signature. Piccola Catene, designed and crafted to ‘chain’ the wearer to time with exquisite refinement andparadoxical aesthetic freedom. www.bulgari.com


From caviar to a new beauty ritual – Skin Caviar Essence-in-Lotion.

Ein neues Schönheitsritual auf Kaviarbasis – Skin Caviar Essence-in-Lotion.

For centuries, caviar has been known to be a

Kaviar gilt seit vielen Jahrhunderten als reichhaltige

magical source of dense, rich nutrients.

Nährstoffquelle mit nahezu magischer Wirkung.

The phenomenon of caviar, at the heart La Prairie’s

Das Phänomen von Kaviar, Herzstück der legendär-

iconic collection, is today reinterpreted in a new,

en Pflegeserie von La Prairie, wird heute auf noch

delicate and luxurious way. For the first time ever,

innovativere und luxuriösere Art und Weise neu inter-

La Prairie scientists have used a perfected steam

pretiert. Zum allerersten Mal nutzen die Forscher

distillation process to capture caviar components

von La Prairie nun ein ausgereiftes Verfahren zur

in a pure and crystal-clear, active fluide. Whereas

Wasserdampfdestillation, um die Kaviarbestandteile

classic lotions contain regular water, Skin Caviar

in Form eines hochwirksamen kristallklaren Fluids

Essence-in-Lotion is made with exclusive caviar

herauszufiltern. Die Skin Caviar Essence-in-Lotion

water, the distillate obtained through the steam

erweitert nun die Kollektion mit einem neuen Stern

distillation of caviar beads.

am Kaviarhimmel: dem Kaviarwasser.

This technique allows to get a different blend of

Während herkömmliche Lotionen normales Wasser

components than the ones obtained from a clas-

enthalten, basiert die Skin Caviar Essence-in-Lotion

sical extraction. In lieu of regular water, caviar

auf exklusivem Kaviarwasser, das aus der Wasser-

water complements the properties of La Prairie’s

dampfdestillation der Kaviarperlen gewonnen wird.

rare and precious caviar extract, known for its

Durch dieses Verfahren wird eine andere Wirkstoff-

firming and lifting benefits. So sophisticated, Skin

zusammensetzung erzielt als durch die herkömm-

Caviar Essence-in-Lotion enhances the skin’s tone

liche Extraktion. Anstelle normalen Wassers bildet

and helps to immediately improve skin’s hydration

das Kaviarwasser die perfekte Ergänzung zum sel-

and elasticity, offering women a new exquisite

tenen und kostbaren Kaviarextrakt von La Prairie, der

experience.

sich durch seine festigende und straffende Wirkung auszeichnet.

The treatment lotion also features La Prairie’s extraordinary cellular complex. This proprietary complex

Dank der raffinierten Zusammensetzung ist Skin

has been at the heart of each La Prairie skincare

Caviar Essence-in-Lotion wie dafür geschaffen, den

formulation for four decades, providing nutrients,

Teint zu verbessern, die Haut sofort mit Feuchtigkeit

energizing factors and age-fighting ingredients that

zu versorgen und ihr Elastizität zu verleihen. Die

help with age delaying, moisture retention, and

Pflegelotion beinhaltet zudem den einzigartigen

revitalizing dull skin. Skin Caviar Essence-in-Lotion

Cellular Complex von La Prairie. Er versorgt die Haut

is the ultimate indulgence to firm and lift skin for a

mit Nährstoffen, Energie und Anti-Aging-Wirkstoffen,

suppler and smoother skin.

die helfen, den Alterungsprozess zu verzögern, die

www.laprairie.com

Feuchtigkeitsbindung zu verbessern und glanzlos wirkende Haut zu revitalisieren. Die Skin Caviar Essence-in-Lotion ist das ultimative Verwöhnprogramm, um die Haut zu straffen, zu festigen und ihr ein glatteres, geschmeidigeres Erscheinungsbild zu verleihen. www.laprairie.com

Win

1 of 10 La Prairie Skin Caviar Essence-in-Lotion Products. Send your name & address to: Caviar@luxurylife-magazine.com. Deadline: 05.11.2016. We assure you that your personal data will not be handed out to third parties and will not be used for mailing I advertising. The judges’ decision is final and legally binding.

Must Have

115 81


Impressum Publisher Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24 6330 Cham – Switzerland Phone +41 41 780 03 32 www.luxurylife-magazine.com

EDITORIAL

Publisher I Editor-in-Chief Renato Schweizer renato@luxurylife-magazine.com

Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Monika Stolz, Patricia Schweizer, Sara Musinowski, Valeska Jansen, Andreas Hofstätter, Mark S. Kennedy, Michael S. Hamilos, Philip Hagenbuch, Renato Schweizer, Uwe Herzog

Distribution regionS

Europe, Middle East, Asia, USA Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I French Alps I Dubai I Abu Dhabi Miami I New York I Singapore I Hong Kong I Shanghai

Readers 680,000 readers of the highest purchasing power per issue

Print run Total 110,000 copies 70,000 copies English I German 40,000 copies English I Chinese

Frequency of publication 4 times a year (End of February, May, August, November)

ADVERTISING

Publisher I Head of Marketing & Sales Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com General advertising enquiries advertising@luxurylife-magazine.com Phone +41 79 295 97 95 UNITED KINGDOM I SWITZeRLAND Philip Hagenbuch philip@luxurylife-magazine.com Phone: +41 79 295 97 95 Germany I Italy I Austria I ASIA I USA I UAE Andreas Hofstätter andreas@luxurylife-magazine.com Phone: +49 152 54 56 14 26 SPAIN I BENELUX I TURKEY Sara Musinowski sara@luxurylife-magazine.com Phone: +41 76 553 46 84

ISSN 2235-0667


Luxury Life MAGAZINE Autumn Edition 2016  

European & US Edition English I German

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you