Issuu on Google+

No5 Spring Edition



MEX .52 52


II’m I’ ’m m an an iin interpreter ntter errrp e prre p ettte err iin e ns si six iixx languages, lla an a ng n gu g ua u age a ge g es e s, b but bu utt I h u ha had ad a dh help elllp e p tto o book bo b oo ok kaF Fr French re rren en e nc n ch c h rre restaurant. es e stta au a urrra u an a nttt.. n French open I sspeak peak F rench fluently, fluently, but but tthat hat didn’t didn’t o pen book aany ny doors doors when when I ttried ried tto ob ook a table table finest place When aatt tthe he fi nest p lace iin n town. town. W hen I asked asked American Express® what A merican E xpress® to to see see w hat tthey hey ccould ould do, was were d o, all all they they asked asked w as how how many many w ere iin n my my party what would prefer dine. p arty aand nd w hat time time we we w ould p refer tto od ine. Myy life M life iiss aabout bout reaching reaching understandings. understandings. Myy card M card sspeaks peaks my my llanguage. anguage. You Y ou have the life, now n apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www .americane

Dear friends of Luxury Life

Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer

Endlich beginnt sich das Rad der Jahreszeiten zu drehen. Die

Finally, the wheel of seasons is beginning to

Temperaturen werden milder, die Sonne gewinnt an Kraft.

turn. Temperatures are getting milder, the sun

Draussen zwitschern die Vögel und die Natur erwacht zu

is gaining in strength. Outside, the birds are

neuem Leben; jetzt kommen die Blumen und frisches Grün.

chirping and nature awakens to new life;

Blütendüfte liegen in der Luft und das Licht hat neue Intensität.

flowers are coming out now, fresh green is be-

Heiterkeit regt sich in uns und Lebenslust.

ginning to show everywhere. Floral scents are in the air and the light has a new intensity.

Haben Sie auch wieder Lust auf frische Farben? Die neue Aus-

We are more cheerful now and filled with

gabe von Luxury Life präsentiert sich diesmal in einer frischen

new zest for life.

Frühlingsfarbe. Wieder haben wir Ihnen Interessantes zu bieten. In dieser Ausgabe berichten wir über die Highlights der BASELWORLD und des 80. Genfer Automobilsalons. Für unsere Serie «Famous Shopping Streets» haben wir diesmal Barcelona für Sie erkundet. Ein Kurztrip in diese faszinierende Stadt ist immer empfehlenswert; gerade jetzt ist es auch eine Reise in den mediterranen Frühling. Für die Yachting-Freunde unter uns haben wir auch einen ganz besonderen Leckerbissen: wir stellen Ihnen die neue SANLORENZO 100 New vor. Im Bereich Travel haben wir wieder viele neue Tipps für Sie – ob eine atemberaubende Safari auf dem Pferderücken durch das Okavango-Delta oder ein Las Vegas Trip ins neu eröffnete Hotel Mandarin Oriental. Geniessen Sie unsere Berichte und lassen Sie es sich gut gehen.

Are you also in the mood for fresh colours? This new issue of Luxury Life comes in a fresh spring colour. Again, we have interesting things to offer. This time, we report about the highlights of BASELWORLD and the 80th International Motor Show Geneva. For our Famous Shopping Streets series, we’ve explored Barcelona for you. A trip to this exciting city is always an experience. Travelling there at this time of the year also means a trip into the Mediterranean spring. Again, we have a number of travel tips for you: a breathtaking safari on horseback through the Okavango Delta or a trip to Las Vegas to the recently opened Mandarin Oriental Hotel.

Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team

Enjoy our spring issue and be well!



Content s Contents




Summer TIME – Haute Haute Horl Horlogerie ogerie


Travel News


TIME well spent – Haute Haute Horl Horlogerie ogerie


Travel Special – Botswana


Hotel Mandarin Oriental Las Vegas


Gold in the art of Westafrica


BASELWORLD – Haute Joaillerie Highlights


Momentum Spa – Düsseldorf


Sakura begrüsst den Frühling...


Night of Glamour


Sushi – Ein kulturelles Abenteuer


BASELWORLD – Objects of Desire


Hotel News


Die neue BMW 5er Limousine


Car News – 80. Int. Automobilsalon Genf


Investing in your home


Italian Dream – SANLORENZO 100 NEW


Art by Piero Lagonigro


Silent Guardians by Oriano Galloni


Pearl of Aesthetic – Düsseldorf


Art World 2009-2010


Fashion – Animal Look


Famous Shopping Barcelona


VIP Service Zurich Airport


Tischkultur – feinstes Porzellan

97 100

Summer Fragrance Must Have – Spring 2010







Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife Foundation, she gives back to nature the benefits nature gave to her. The Fusion between beauty and intelligence. The perfect ambassador for the Hublot lady collection.

Hublot TV on:














TIME 1 Van Cleef & Arpels Lady Arpels Colibris-Berylline. 2 Parmigiani



Bugatti Atalante, Roségold und 95 Diamanten. 3 Christian Jacques

Ceramagna mit 228 Diamanten und Keramik-Armband. 4 Roger Dubois Kollektion Kingsquare. 5 Chopard Animal World Kollektion, Roségold mit Diamanten. 6 Chanel J12 Haute Joaillerie, Weissgold, 425 Baguettediamanten (28 Karat) und 338 cognacfarbene Baguettesaphire (14,5 Karat), Limitiert auf 12 Stück. 7 Damiani Belle Époque: the Masterpiece 1, Weissgold mit Baguettediamanten und Rubinen. 8 Omega Speedmaster Ladies Chronograph Chronometer, Edelstahl, Alligator Lederarmband, 54 Diamanten. 9 Montblanc Star Magie d’Etoiles Lady Diamonds, Weissgold, Satinarmband, 176 Brillianten und 2 Diamanten. Limitiert auf 45 Stück.




Haute Horlogerie





Time well spent

1 Breitling Bentley Supersports mit Kautschuk Armband, limitierte Auflage



1000 Stück. 2 Parmigiani Bugatti Atalante mit Roségold und Alligator Lederarmband. 3 Piaget Altiplano mit edelsteinbesetztem Skelett, Weissgold mit 390 Brillianten, Alligator Lederarmband. 4 Blancpain Carrousel Répétition Minutes Le Brassus, fliegendes Karusell kombiniert mit Minutenrepetition, Roségold mit weissgoldenem Minutenkreis. 5 Maîtres du Temps Chapter One Round, Roségold, Alligator Lederarmband, limitierte Auflage 11 Stück. 6 Patek Philippe Nautilus Chronograph, Roségold, Alligator Lederarmband, wasserdicht bis 120 m. 7 IWC Portugieser Yacht Club Chronograph, Edelstahl mit Argenté-Zifferblatt, Kautschuk Armband, 6 bar wasserdicht. 8 Omega Skeleton Tourbillon Co-Axial Platinum Limited Edition, Platinum-Gehäuse, Alligator Lederarmband, limitiert auf 18 Exemplare. 9 Hublot King Power Tourbillon Manufacture, schwarze Keramik mit Kautschuk Gliederarmband, limitiert auf 30 Stück.




Haute Horlogerie



In th the eh hear eartt o off LLas as Ve Vega gass


Mandarin Oriental, Las Vegas is the only freestanding, non-gaming luxury property on the Las Vegas Strip. Standing at the gateway of CityCenter, MGM MIRAGE’s new urban resort destination, the prestigious hotel and residences are a sophisticated sanctuary of modern elegance within the energetic pulse of Las Vegas. Designed by award-winning architectural firm Kohn Pedersen Fox, with contemporary interior design by Adam D. Tihany, the property offers indulgent experiences in dining, relaxation and accommodation. Every guestroom and suite (392 guestrooms) within Mandarin Oriental, Las Vegas is equipped with state-of-the-art, technology and cutting-edge entertainment systems. Three lavish presidential suites sit at the height of luxury on the hotel’s top floors, each measuring over

The luxurious Mandarin Oriental, Las Vegas opened its doors on Friday, December 4 2009, bringing the hotel group’s modern elegance and legendary service to the vibrant city. A festive ribbon cutting and feng shui ceremony marked the hotel’s official opening, and a celebratory gala party, attended by over 500 distinguished guests, launched the hotel to Las Vegas society.

298 m2 and offering panoramic views of CityCenter, The Strip and the surrounding desert mountains. The two-level, 2’500 m2 Spa at Mandarin Oriental, Las Vegas is a restorative and serene haven offering a wide range of holistic and rejuvenating services. With 17 treatment areas, including seven couples’ suites and three VIP suites, the Spa also features multiple relaxation and water experiences, an expansive Fitness Center, yoga studio and a magnificent pool facility with 20 cabanas. A selection of gourmet dining and cocktail venues are offered on property, including the hotel’s signature restaurant, Twist, where



«We are delighted to open in the heart of Las Vegas and look

award-winning Chef Pierre Gagnaire infuses

forward to bringing Mandarin Oriental’s renowned levels of

the simplicity of classic French cuisine with a

service to this important leisure destination,» said Rajesh Jhin-

modern spin. Located off the 23rd floor Sky

gon, General Manager of Mandarin Oriental, Las Vegas.

Lobby, Twist offers expansive city views from

«Mandarin Oriental, Las Vegas is proud to be among the first

floor-to-ceiling windows. Situated adjacent to

of many exciting venues to open in the magnificent new resort

the Sky Lobby, The Mandarin Bar offers a

destination, CityCenter.»

vibrant ambiance for cocktails.

Tea Lounge (above), Taipan Suite (below)

Mandarin Bar (above), Orchid Suite (below)

Raising the bar for event and meeting facilities with 1’100 m2 of space, Mandarin Oriental, Las Vegas is the premier destination for high-level business conferences or elegant soirees. The 710 m2 Oriental Ballroom, is the only one in the city offering views of The Strip, while three smaller venues, The Mandarin Boardroom, The Lotus Room and The Jade Room offer a more intimate space for smaller gatherings. All of the hotel’s function spaces are equipped with technologically advanced amenities including live broadcast capabilities.






5 4 6



7 8


1 Leo Pizzo Pavé Collection, pendent in gold with diamonds and pink sapphires. 2 Chopard Collier Affe aus Weissgold gefasst mit Smaragden, Tsavoriten, rot-orangefarbenen Saphiren im BriolettSchliff. Darstellung von zwei Affen aus Roségold gefasst mit braunen Diamanten und 4 Onyx Cabochons. 3 Chopard Kette mit Äffchen Anhänger aus Weissgold mit braunen Diamanten und Tsavoriten, Kette aus Weissgold mit Rubelliten. 4 Wellendorff Ohrringe Sternentraum 5 Chopard Ring Schildkröte aus Roségold mit gelbem Diamanten im tropfenförmigen Schliff, braunen Diamanten, cognacfarbenen Diamanten und gelben Diamanten 6 Schoeffel Couture Collection, Marguerite earrings. 7 Chopard Ring Frosche aus Weissgold mit Smaragden, schwarzen Diamanten und weissen Diamanten. Das Krönchen hält einen gelben Diamanten im Brillantschliff und ausgefasst mit gelben Diamanten. 8 Stefan Hafner Ring white gold, white diamonds, rose sapphires. 9 io sì Ring rose gold, violet diamonds. 10 Chopard Happy Diamonds Animal World Pendants, Anhänger Schwan in Weissgold, mit zwei Diamanten und einem mobilen Diamanten. 11 Picchiotti Unique Diamond Collection, platinum necklace with diamonds. 12 de Grisogono earrings in white gold set with 820 white diamonds and 32 baguette-cut white diamonds. 13 Breguet Haute Joaillerie, Crazy Flower Anhänger aus Weissgold, besetzt mit 31 Diamanten im Baguette-Schliff mit beweglicher Fassung auf einer Kette besetzt mit 8 Diamanten im Prinzess-Schliff. 14 de Grisogono Bracelet in white gold set with 1674 white diamonds, 742 blue sapphires and 14 tsavorites. 15 Damiani VITTORIANA Kollektion, Ohrringe aus Weissgold mit weissen Diamanten. 16 Schoeffel Couture Collection, Tsarina Collier, Diamanten und grosse Südsee-Zuchtperlen. 17 Leo Pizzo Pavé Collection, Ohrringe in Weiss- und Roségold mit Diamanten.18 Breguet Haute Joaillerie, Crazy Flower Ring aus Weissgold, besetzt mit 42 Diamanten im Baguette-Schliff mit beweglicher Fassung. Zentrum mit 64 Diamanten im Brillant-Schliff paviert. 19 Chopard Ohrschmuck Seepferdchen aus Weissgold ausgefasst mit Diamanten im Brilliantschliff, 108 Diamanten im Rosenschliff und 2 Onyx Cabochons. 20 Picchiotti earrings with diamonds, rubies and black onyx. 21 Damiani VITTORIANA Kollektion, Ring aus Weissgold mit Diamanten.

10 13








20 18



begrüsst den Frühling.

In Japan symbolisiert die Kirschblüte, Sakura genannt, die Er-

bis zum Flaschenhals eng an die kostbare

neuerung des Lebens. Sie symbolisiert ein Versprechen und

Flasche an. Rosé Ice Jacket bewahrt dieses

gleichermassen ein Geheimnis. Jedes Jahr im März erblühen

edle Getränk (während ein bis zwei Stunden)

die Sakurabäume und kündigen den langerwarteten Frühling

in der idealen Temperatur für einen optimalen

an. Auch in unseren Breitengraden begrüsst Veuve Clicquot


mit der neuen Kollektion Sakura den Frühling. Was gibt es Romantischeres als bei einer Flasche Rosé Champagner die ersten Sonnenstrahlen zu spüren, einen Augenblick innezuhalten und die Liebe und den Frühling zu geniessen. Die Veuve Clicquot Sakura Kolletkion setzt mit Kühnheit, Stil und Intensität auf die Freude am Schönen, die Freude am Geniessen, eingehüllt in die zarte Frische eines stilvollen, verspielten Blüten-Designs, das gemeinsam mit dem Atelier LZC kreiert wurde.

Die Sakura Paintbox ist für 65.– CHF, das Sakura Ice Jacket für 79.– CHF exklusiv bei Globus erhältlich.

Die im Juni 2002 lancierte Paint Box mit 4 Viertel-Flaschen und 4 Flûtes hat sich verwandelt. Ihre neue Ausgabe zieren eine halbe Flasche Veuve Clicquot Rosé und zwei trendige Kunststoff-Champagner-Flûte. Mit ihrer leichten Kelchform im modernen Design sorgen die zwei Flûte unkompliziert und mit Intelligenz für einen stilvollen Champgner-Genuss von Veuve Clicquot Rosé. Das Ice Jacket umhüllt die berühmte Flasche bereits seit vielen Jahren. Mit seiner neuen graphischen Gestaltung ist das Rosé Ice Jacket noch trendiger geworden. Seine Hülle schmiegt sich



Su i

Ein kulturelles Abenteuer.

Dabei sind unsere Vorstellungen von Sushi nicht immer ganz korrekt. Zuerst einmal stammt

Sushi wird seit einigen Jahren auch bei uns immer beliebter. Kein Wunder, denn dieses typisch japanische Gericht bietet vor allem ernährungsbewussten Freunden des erlesenen Geschmacks zahlreiche Vorteile: Fisch ist im Prinzip fettarm, enthält zahlreiche Vitamine und Eiweisse und vor allem ungesättigte Fettsäuren. Der Reis liefert die erforderlichen Kohlenhydrate. Darüber hinaus ist Sushi äusserst bekömmlich und hinterlässt selbst bei übermässigem Genuss keinerlei Völlegefühl.

Sushi ursprünglich nicht aus Japan sondern aus Südostasien. Wahrscheinlich waren es die Fischer am Ufer des Mekong, die den frischen, leichtverderblichen Fisch mit gekochtem Reis zusammen einlegten, um ihn zu konservieren. Ursprünglich diente diese Methode, die sich später von Südostasien über China bis nach Japan hin ausbreitete, dazu, Süsswasserfische haltbar zu machen. Der Fisch wurde ausgenommen, gesäubert und anschliessend zusammen mit gekochtem Reis eingelegt, der anfing zu fermentieren. Damit konnte der Fisch bis zu einem Jahr aufbewahrt werden. Noch länger haltbar wurde er, wenn man das Gefäss zusätzlich mit einem Stein beschwerte und so luftdicht abschloss. Das ist übrigens auch der Grund, weshalb der Sushi-Reis in allen Zubereitungsarten gepresst oder zusammengedrückt wird. Damals diente er jedoch nur dazu, die Fermentierung anzuregen und zu beschleunigen. Der Reis



tete Sushi sich über Amerika auch bis nach Europa aus. Dabei war die Sushi-Herstellung in Amerika und Europa zu Beginn sehr aufwendig, da die Zutaten absolut frisch sein mussten. Wurden sie anfangs häufig noch direkt aus Tokio eingeflogen, gingen viele Restaurants später dazu über, eigene Salzwasseraquarien für Krebse, Abalonen, Garnelen, Hummer und Austern zu halten. Ein echter Sushi-Kenner wird nämlich bereits beim Anblick der Speisen ihren Frischegrad erkennen können. In Europa gibt es inzwischen übrigens eine Vorschrift, wonach Fisch, der für den rohen Verzehr gedacht ist, mindestens 24 Stunden auf maximal -20°C tiefgekühlt werden muss, bevor er verarbeitet werden darf, um so jede Gefahr eines Parasitenbefalls zu vermeiden. Doch nicht nur die Frische der Zutaten ist eine Herausforderung. Die Zubereitung von Sushi erfordert auch grosses Geschick, Sinn selbst verwandelte sich mit der Zeit in einen intensiv säuerlich

für Ästhetik und eine präzise farbliche und

riechenden Brei, der keinerlei kulinarische Qualität besass. Ge-

geschmackliche Abstimmung der Zutaten. In

gessen wurde nur der Fisch, während der Reis weggeworfen

Japan üben nur Männer diese Kunst aus: es

wurde. Aus dieser Methode entwickelte sich die noch heute

heisst, ihre kühleren Hände seien besser ge-

bekannte japanische Spezialität des Funazushi, einem tradi-

eignet, die Reisballen zu formen. Ein Sushi-

tionellen Gericht, das einen scharfen, säuerlichen Geschmack

Meister, Itamae genannt, hat in Japan min-

besitzt und überaus intensiv riecht.

destens 5 Jahre gelernt. In Amerika und Europa wird das oft nicht ganz so streng gesehen

Während die übrigen asiatischen Länder die ursprüngliche

und inzwischen sind auch nicht mehr alle

Methode nicht sonderlich weiterentwickelten, ging man im

Köche japanischer Abstammung. Ein Sushi-

14. Jahrhundert in Japan dazu über, den Fisch bereits früher

Meister, der den berühmt-berüchtigten Fugu-

zu verzehren, wenn er noch verhältnismässig frisch und auch

Fisch, den giftigen Kugelfisch, zubereiten will,

der Reis noch geniessbar war. Schliesslich fing man an, den

braucht mindestens 10 Jahre Erfahrung. Hier-

Reis mit Reisessig zu würzen und am Ende ganz auf die Fer-

bei geht es übrigens nicht darum, die giftigen

mentierung zu verzichten.

Teile des Fisches zu erkennen und vollständig zu entfernen. Die Kunst besteht darin, eine



Im Tokio des 19. Jahrhunderts wurde das Nigiri-Sushi erfunden:

geringe Menge des Giftes im Fleisch zu be-

hierfür wurden kleine Reisquader geformt und mit einem Stück

lassen, so dass beim Verzehr die Zungen-

Fisch belegt. Diese heute noch weitverbreitete Sushi-Variante

spitze leicht betäubt wird. Statistiken zufolge

wird auch Edo-Mae genannt, nach dem ursprünglichen Namen

sterben in Japan jährlich ca. 200 Menschen

Tokios: Edo. Seit den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts brei-

an diesem Experiment.

rollen, damit er sich für das Essen mit Stäbchen überhaupt eignet. Zwischen zwei SushiVarianten nimmt man ein wenig Gari zu sich, da dieser den Geschmack neutralisiert, so dass man die grosse Vielfalt der Geschmacksrichtungen erst wirklich geniessen kann. Aufgrund der reichen Auswahl verschiedenster Zutaten ist Sushi äusserst vielseitig und kann daher sowohl als Vorspeise als auch zum Hauptgang angeboten werden. Traditionell ist es jedoch ein Hauptgericht, das häufig auf eine zuvor gereichte Miso-Suppe Ein weiterer Irrtum besteht in der Annahme, bei den verwende-

folgt. Anschliessend werden verschiedene

ten Zutaten handele es sich ausschliesslich um rohen Fisch. Doch

Sushi-Varianten angeboten. Hierfür gibt es

Sushi wird auch mit geräuchertem, eingelegtem oder gekochtem

keine vorgeschriebene Reihenfolge. Tenden-

Fisch zubereitet. Daneben finden Gemüse, Algen, Fischrogen

ziell ist es aber empfehlenswert mit mageren

oder Eier Verwendung. Und da die Sushi-Kunst sich auch heute

Fischsorten zu beginnen und die fettreicheren

noch weiterentwickelt, darf man gespannt sein, welche Krea-

Arten für den Schluss aufzubewahren. Als

tionen die Zukunft für uns bereithält.

Getränke für ein typisches Sushi-Essen eignen sich besonders Jasmin-Tee, grüner Tee oder

Was wäre jedoch ein «richtiges» Sushi-Essen ohne Sojasauce,

japanisches Bier.

Wasabi – eine scharfe Paste aus grünem japanischen Meerrettich – und Gari – süss-sauer eingelegten Ingwerscheiben.

Kulinarische Exkursionen sind Reisen, auf

Für die Sojasauce besitzt jeder Koch sein eigenes Rezept, bei

denen wir anderen Kulturen begegnen. Und

dem es sich meist um eine Mischung aus Sojasauce, Mirin

wie von jeder Reise, können wir auch hier

(japanischer Reiswein) und Dashi (japanischer Fischsud mit See-

ein Souvenir mitbringen: Das Wissen um die

tang) handelt, die erhitzt und leicht reduziert wird.

Schmackhaftigkeit frischer, sorgfältig zuberei-

In gehobenen Sushi-Restaurants würzt der Koch das Sushi be-

teter und optisch ansprechend dargebotener

reits vor dem Servieren mit der angemessenen Menge Wasabi.


Fette Fische werden stärker gewürzt als magere Fischsorten. Anschliessend bepinselt er den bereits auf dem Reis liegenden

Text: F. Bensberg, Sprachatelier

Fisch mit Sojasauce, so dass ein Nachwürzen eigentlich nicht erforderlich ist. Werden Wasabi und Sojasauce bei Tisch gereicht, so wird das Wasabi traditionell nicht mit der Sojasauce vermischt und vor allem ist darauf zu achten, dass nur der Fisch in die Sauce getunkt wird, niemals der Reis! Anschliessend werden die einzelnen, bereits mundgerecht zubereiteten Happen, nicht abgebissen sondern im Ganzen verzehrt. Während Sushi im Westen meist mit Stäbchen gegessen wird, ist dies in Japan keineswegs der Fall. Allerdings stehen dort auch für jeden Gast kleine Wasserschälchen zum Reinigen der Finger auf dem Tisch bereit. Bei uns müssen die Köche den Reis sehr viel fester






Hotel news

Banyan Tree Al Wadi, Ras Al Khaimah

The Leela Kempinski Kovalam Beach, Indien

Banyan Tree Hotels & Resorts präsentiert ein neues Hotelkonzept der Superlative im arabischen Emirat Ras Al Khaimah: ein Luxusresort inmitten der arabischen Wüste mit privatem Naturreservat und Beachclub auf einer vorgelagerten Privatinsel. Das exklusive Wüstenresort mit seinen 70 Poolvillas und 31 Zeltvillas, in traditioneller arabischer Architektur, lässt keine Wünsche offen.

Das Tropenparadies Kerala im Süden Indiens ist berühmt für seine ayurvedische Heilkunst. Die grössten Koryphäen auf diesem Gebiet praktizieren hier, so auch im Ayurveda-Center des The Leela. Auf einer Felsanhöhe über dem Arabischen Meer gelegen, vereinigen sich im DIVYA Spa modernste Einrichtungen mit Jahrtausende altem Wissen. Ayurveda-Kuren sind ab 5 bis 28 Tage buchbar.

Hotel Paradies Ftan, Schweiz

Hotel Louis C. Jacob in Hamburg

Keines der 23 frisch renovierten Zimmer & Suiten gleicht dem ande ren, aber die Morgensonne und das Abendrot über dem gewaltigen Lischanamassiv ist immer gleich schön zu bestaunen. Arvenholz, edle Stoffe, wundervolle Betten und viele liebevolle Details verleihen den Räumen viel Atmosphäre. Ausgezeichnete Sterneküche, Hosted Dinner, Chefs Table und Zuckerbäcker-Tradition.

Gediegen, gleichzeitig weltoffen, elegant aber zurückhaltend – so lassen sich das hanseatische Flair und der private Charme des Hotel Louis C. Jacob wohl am besten beschreiben. Mit einem Restaurant der Spitzenklasse, der berühmten Lindenterrasse und dem auf das Wohl der Gäste bedachten Service ist das «Jacob» mit 85 Zimmern und Suiten ein Ort zum Rundum-Wohlfühlen.

Welcom Welc ome e to to the the elounda penins peninsula, ula, a hot hotel el wi with th no ro room oms, s, only su suit ites es!!

facilities offered at the Elounda SA Hotels & Resorts, the adjoining porto elounda DE LUXE RESORT, as well as the elounda mare hotel (Relais & Chateaux), just a couple of minutes walk away.

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is the most exclusive hotel in Greece. Positioned on a peninsular stretch of land, it enjoys an outstanding location overlooking the Bay of Elounda, Mirabello Bay, and the expanse of the Aegean Sea. The view is blue as far as the eye can see.

Luxuriate in the exclusive multi-awarded Six Senses Spa™, a holistic hideaway at elounda peninsula ALL SUITE HOTEL. The spa offers holistic treatments and therapies that go beyond beauty and pampering. It provides healing rituals, allowing rejuvenation and the attainment of inner peace.

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL, a hotel with no rooms, only suites! Each suite featuring a private heated pool at the seafront.

Experience relaxing play at the porto elounda GOLF CLUB featuring 9-hole, par-3 course.

The gourmet restaurant «Calypso», in collaboration with famous French Michelin-Star Chef Jacques Le Divellec, promises culinary in an exclusive ambiance, next to a turquoise pool that seems to overflow into the sea. Guests of elounda peninsula ALL SUITE HOTEL have the opportunity to taste different cuisines and to enjoy all the

Relax at the hotel's private SANDY beach featuring sunshade/ lounger platforms with refreshment service or luxuriate in the wonderful

private pool of your suite.

Crete, Greece. Book now www www..eloundapenins oundapeninsula.c om


80. Internationaler Automobilsalon Genf



Car news

New Bentley Continental Supersports Convertible – Thrilling performance.

Der Audi RS 5 – Gewaltige Kraft, verpackt in ein Coupé von klassischer Eleganz.

The new Supersports Convertible blends thrilling performance and dramatic styling with luxury and practicality in the Bentley open-top tradition. Extreme power combines with pioneering FlexFuel technology, now shared with all Continental models, reflecting Bentley’s ongoing commitment to more environmental motoring. The Continental Supersports Convertible further strengthens Bentley’s supercar range, following the introduction of the Continental Supersports Coupé in 2009. The new Supersports Convertible, with the same 630 PS/463 kW twin-turbocharged W12 engine, is the fastest, most potent drop-top Bentley has ever built, offering the ultimate Bentley driving experience in the world’s most dramatic convertible. The new, muscular four-seat Supersports Convertible is unmistakably Bentley in its design and craftsmanship but its interior signifies a dramatic re-interpretation of Bentley luxury. Satin-finished carbon fibre, Alcantara™ and ‘Soft Grip’ leather create a unique ambience with a distinctly sporting and contemporary style. All models in the Continental model range are now capable of running on both petrol and E85 bioethanol or any combination of the two.

Der Audi RS 5 gab sein Debüt auf dem Genfer Automobilsalon. Der hochdrehende 4,2-Liter-V8 sorgt mit seinen 331 kW (450 PS) für mächtige Performance – bei aussergewöhnlicher Effizienz im Umgang mit dem Kraftstoff. Die Siebengang S tronic und ein neu entwickeltes Mittendifferenzial im quattro Antriebsstrang leiten die Kräfte auf alle vier Räder. Der 4.2 FSI liefert imposanten Durchzug und fühlt sich auch bei hohen Drehzahlen wohl – fast wie ein Rennmotor. Er gibt seine 331 kW (450 PS) Leistung bei 8.250 1/min ab, die maximal 430 Nm Drehmoment stehen zwischen 4.000 und 6.000 Touren bereit. Die bullige Kraft, das spontane Ansprechen, das lustvolle Hochdrehen, die voluminöse, klangvolle Musik – der V8, den Audi in Handarbeit fertigt, ist ein faszinierendes Gesamterlebnis von Power und Emotion. Der 4.2 FSI katapultiert das 1.725 Kilogramm wiegende Coupé in 4,6 Sekunden von null auf 100 km/h und weiter auf elektronisch begrenzte 250 km/h Topspeed. Auf Wunsch regelt Audi die Spitze erst bei 280 km/h ab. Die Auslieferung des Audi RS 5 beginnt im Frühjahr.

Jaguar XKR Special Edition – Höchstgeschwindigkeit und Styling-Paket.

New Porsche Cayenne – Even More Dynamic, Even More Efficient.

Als Showcar «Special Edition» glänzt der XKR mit einer auf 280 km/h angehobenen Höchstgeschwindigkeit und einem Styling-Paket, das den zusätzlichen Kraftschub mittels schwarz getönten 20-Zoll-Leichtmetallfelgen, vergrössertem Front- und Heckspoiler sowie weiteren in Schwarz gehaltenen Exterieur-Details optisch unterstreicht. Damit nicht genug, wird das Genfer Exponat zusätzlich um dunkle Holzpaneele im Klavierlack-Finish und rote Bremssättel aufgewertet. Egal, ob sich Kunden nun für das auffälligere Styling, die Entriegelung der 250-km/h-Sperre (Speed Pack) oder für den Doppel-Pack entscheiden – jeder XKR liefert die klassische Jaguar-Mixtur aus verführerischer, kräftiger und eleganter Optik sowie einem liebevoll und üppig ausgestatteten Innenraum. Ab Mai ist das Black Pack ebenso wie das Speed Pack für die regulären XKR Coupés des Jahrgangs 2011 optional erhältlich – sowohl einzeln als auch in Kombination. Somit können Kunden ihren Jaguar Sportwagen weiter personalisieren – und bei identischem Komfort und Luxus noch beeindruckendere Fahrerlebnisse geniessen.

Even more sporting and dynamic, even more fuel-efficient, even more spacious and lighter, pointing into the future of technology and robust in its classic characteristics – the new Cayenne is more of a Porsche than ever before. Led by the Cayenne S Hybrid, the first Porsche with hybrid drive, the new generation of the Cayenne sets the standard in its class in terms of efficiency and performance. Compared with the former models fuel consumption, for example, is down by up to 23 per cent. Quite simply because the new Cayenne, like every Porsche, has been developed according to the principle of Porsche Intelligent Performance: More power on less fuel, more efficiency and lower CO2emissions. The same applies to the Cayenne Turbo, with its 4.8-litre V8 biturbo delivering maximum output of 500 bhp (368 kW) and now consuming just 11.5 ltr/100 km in the New European Driving Cycle, again 23 per cent less than the former model 14.9 ltr/100 km. The Cayenne is making its European debut on 8 May in no less than five different versions – so that right from the start Porsche offers each and every customer exactly the right model for his personal taste and requirements.

Car news



Car news

Ferrari California Stop & Start – reducing fuel consumption and emissions.

Mercedes-Benz F 800 Style – Flexibel, sicher, voll alltagstauglich.

From March 2010 in fact the Stop & Start system will be available on the Ferrari California, reducing fuel consumption and CO2 emissions by 6 per cent in the ECE + EUDC combined cycle. This means a figure of 280 g/km, one of the most competitive of any high-performance cars. The Stop & Start cuts in virtually instantaneously – just 230 milliseconds, a time so fast that the driver barely notices the engine restarting. One of the principal areas of research has been dedicated to reducing friction within the engine. The Ferrari California’s direct-injection V8, for example, has eliminated the ‘pumping’ losses created by the changes in pressure below the pistons. Inserting purge valves in the crankcase below the crank throws allows blow-by gas and oil compressed during the combustion phase to leave the crankcase without being drawn back in during the compression phase. This ensures a direct increase in engine efficiency. In addition DLC (Diamond Like Carbon) coatings on the valve followers and superfinishing of the cam lobes reduces friction in the valve train and contributes to the overall improvement in engine friction.

Diese Studie einer fünfsitzigen Oberklasselimousine kombiniert effiziente Antriebstechnologien mit einzigartigen Sicherheits- und Komfortfunktionen sowie einer emotionalen Formensprache. Weltweit einmalig für grosse Limousinen ist seine neu entwickelte, flexible Multiantriebsplattform entweder für Elektroantrieb mit Brennstoffzelle oder den Einsatz eines Plug-in-Hybrids. Beide Varianten ermöglichen lokal emissionsfreie Mobilität auf Premiumniveau, verbunden mit einem dynamischen Fahrerlebnis. Die Antriebseinheit des leistungsstarken Plug-in-Hybrids besteht aus einem rund 272 PS starken V6-Benziner mit Direkteinspritzung der nächsten Generation, einem Hybridmodul mit rund 109 PS Leistung sowie einer Lithium-Ionen-Batterie. Dank des leistungs- und drehmomentstarken Hybrid-moduls fährt der F 800 Style in der Stadt fast ausschliesslich rein elektrisch und damit ohne lokale Emissionen. Die elektrische Reichweite des F 800 Style mit Plug-in-Hybrid beträgt bis zu 30 Kilometer. Der zertifizierte Verbrauch beträgt 2,9 Liter Benzin auf 100 Kilometer. Daraus resultiert ein CO2-Ausstoss von 68 Gramm pro Kilometer.

More power, less weight – Lamborghini Gallardo LP 570-4 Superleggera.

Hochleistungs - Mittelmotorsportwagen – Porsche 918 Spyder.

Compared with the already lean Gallardo LP 560-4, the weight of the Gallardo Superleggera has been trimmed by 70 kilograms. The super sportscar from Sant’Agata Bolognese boasts a dry weight of no more than 1340 kilograms – the lightest road-going model in Lamborghini’s range, and a new arrival in one of the most exclusive market niche segments. One key factor is the exterior and interior components made from carbon-fiber. The car’s performance is thus enhanced thanks to a better weight-to-power ratio and reduced total mass, which means that CO2 emissions are also lower. The V10 power unit with 5.2 liters of displacement generates 570 hp in the Gallardo Superleggera. This puts the weight-to-power ratio of the new top model at only 2.35 kilograms per hp and guarantees breathtaking performance. The Gallardo LP 570-4 Superleggera handles the dash from zero to 100 km/h in 3.4 seconds and flies past the 200 km/h mark only 6.8 seconds later. The engine with gasoline direct injection also boasts an impressive degree of efficiency. Its fuel consumption and CO2 emissions have been reduced by 20,5 percent compared to the previous model.

Mit der Konzeptstudie eines Hochleistungs-Mittelmotorsportwagens mit höchst effizienter, emissionsarmer Antriebstechnik baut die Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG, Stuttgart, ihre Hybrid-Kompetenz weiter aus. Der Prototyp 918 Spyder kombiniert Rennsport-Hightech und Elektromobilität zu einem faszinierenden Spektrum: Einerseits Kleinstwagen-Emissionen von 70 Gramm CO2 pro Km bei 3 Liter Kraftstoffverbrauch pro 100 Km, andererseits Fahrleistungen eines Supersportwagens mit einer Beschleunigung von knapp unter 3,2 Sec. von null auf 100 km/h, eine Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h und eine Rundenzeit (Nürburgring-Nordschleife), die mit weniger als 7:30 Minuten sogar besser ist als die des Porsche Carrera GT. Der offene Zweisitzer wird von einem Hochdrehzahl-V8-Motor mit mehr als 500 PS und einer max. Drehzahl von 9.200/min sowie von Elektromaschinen an Vorder- und Hinterachse mit einer mechanischen Gesamtleistung von 218 PS angetrieben. Mit der Kombination aus extrem niedrigem Verbrauch, überragenden Fahrleistungen und hoher elektrischer Reichweite verkörpert der 918 Spyder einen wesentlichen Meilenstein in der Porsche-Strategie zur Elektromobilität.

Car news



Car news

Maserati Quattroporte Sport GT S «Awards Edition».

The Aston Martin One-77 – A new level of power and performance.

Six years after its birth, the car that created the luxury sport sedan segment continues to receive accolades from the general public, automobile enthusiasts and the press. Maserati has decided to celebrate its success with a superlative version, blending the elegance and sporty stylishness of the brand’s flagship, thanks to the combination of highly refined details, handcrafted finishes and features with a decidedly sporty flair. During its six years of life, the Maserati Quattroporte has received no less than fifty six awards from the most prestigious automotive and lifestyle publications in fourteen countries over in four continents. The new Quarzo fuso finishing – a pearlescent metallic grey with golden nuanced colour – exclusive to this model, makes the exterior immediately recognizable, and highlights the body’s elegant lines. The burnished treatment used on the exterior chrome parts, as well as on the side air vents and radiator surround, also blends with the 20’’ Multi Trident dark grey rims with satin finish. The Quattroporte Sport GT S «Awards Edition» will be available in the latter half of 2010 as model year 2011.

The One-77 is Aston Martin’s definitive sports car, one that epitomises everything Aston Martin from technology, the hand-craftsmanship of the hand rolled aluminium panels to the attention to detail. A culmination of all the marque’s know-how, the One-77 delivers effortless beauty guaranteed to stir the senses with performance potential eclipsing any previous Aston Martin. The One-77 is currently undergoing a stringent development process ahead of launch later in 2010 with high speed testing taking place at a top secret proving ground in southern Europe. In a series of test runs the One-77 exceeded original expectations and recorded a 354.86 km/h top speed. Powered by a new Aston Martin 7.3 litre V12 engine, the One-77 is engineered to deliver breathtaking levels of power and performance. The dramatically styled two-door, two-seat sports coupe is based on an innovative new carbon fibre monocoque body structure and adopts new active aerodynamic technology. As name suggests, production is limited up to a maximum of 77 individually numbered examples, with deliveries expected to commence in mid-2010.


Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für alle Sinne. Jeden Tag. Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l / 100 km I CO2 -Emissionen: 354 g /km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2 -Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100






SANLORENZO 100 NEW italian chic auf höchstem Niveau! SANLORENZO – die exklusive italienische Traditionswerft baut nach Kundenwunsch massgeschneiderte Motoryachten semi-custom-built von 20 – 56 Metern Länge, einzigartig und klassisch in ihrer Form und Gestalt, von höchster Qualität und nach bester italienischer Handwerkskunst. Die SL100 ist bereits seit 13 Jahren im Programm, jetzt startet sie neu durch mit top-aktuellem Styling und Interieur vom Feinsten: italian chic weist den Kurs in das kommende Jahrzehnt. «Die SL100 New soll auch in den nächsten 10 Jahren die Eigner begeistern» so Kurt Lehmann, Managing Director und Gesellschafter von SANLORENZO Baleari. Kurt Lehmann führt das erste offizielle Werksbüro der Werft auf Mallorca, wo er sich seit der Gründung im Jahr 2005 schnell etablieren konnte. Mit Sitz im Nobelhafen Puerto Portals werden insbesondere Kunden aus Spanien, Deutschland, Österreich und Schweiz betreut. Eine Komplettbetreuung des Kunden sowie umfangreiche Serviceleistungen werden bei SANLORENZO Baleari besonders grossgeschrieben. Und mit den zusätzlichen Standorten in Hamburg, München und Kroatien können nicht nur weitere Märkte wie Skandinavien und der osteuropäische Mittelmeerraum bearbeitet werden, sondern die Kunden haben auch einen kompetenten Ansprechpartner vor Ort. Die Philosophie von Visionär Kurt Lehmann liegt in der Symbiose von Tradition und Innovation verbunden mit einem Höchstmass an Individualität: keine SANLORENZO Yacht gleicht der anderen, jede ist so individuell und besonders wie ihr Eigner. Kein Wunder, dass die «SANLORENZO – Familie», zu der jeder Eigner gezählt wird, beständig wächst. Mit der SL100 New gelang es der Werft, die klassische und unverkennbar elegante SANLORENZO Linie beizubehalten, aber durch eine komplette Neuentwicklung der Linie wie verlängerte Fenster und optionales, elegantes Hardtop sowie ein innovatives, spektakuläres Innen-Design eine völlig neue Yacht zu präsentieren.

Mit ihrem semi-custom Konzept zeigt die SL100 New, was

Im Herbst 2009 wurde die SL100 New erst-

innen alles möglich ist: Im grosszügigen Salon befindet sich eine

mals als Weltpremiere in Genua präsentiert

stylische Sofa-Lounge-Landschaft, welche anstelle des sonst typ-

und fand grosses Interesse. Mit ihren 2 MTU

ischen Essplatzes am Treppenhaus endet. Dem Salon schliesst

Motoren à 1.790 kW kommt die SL100 New

sich ein grosszügiges offenes Treppenhaus und eine Gästetoi-

auf eine maximale Geschwindigkeit von bis

lette als Raumteiler an, dahinter befindet sich die Galley – aus-

zu 28 Knoten. Eine rundum gelungene Super-

gestattet mit Boffi-Möbeln und Miele Elektro-Geräten – sowie

yacht aus der italienischen Nobel-Werft.

ein separates Zimmer mit erweiterbarem Esstisch, Schachtisch

www.sanl www .sanlorenzoy

und Lounchsofa zum Lunchen, Spielen, Relaxen etc. «Der urbane Appartement-Charakter im italian chic ist so gewollt» bestätigt Kurt Lehmann. Edelste Materialien wie Teak kombiniert mit poliertem Edelstahl sowie bronzene Oberflächen mit reflektieren-

Technische Te chnische Daten Sanl Sanlorenzo orenzo 100 New

den Glaselementen schaffen ein typisch italienisches Ambiente.

Länge über alles Breite Material Motoren

Auch die Möblierung von Designern wie Minotti, Cassina und Paola Lenti genügt höchsten Ansprüchen. Im Unterdeck setzt sich der Italian Style fort mit einer grossen Eignersuite, verglaster Dusche, bronzefarbener Decke in matt und Vitra-Chair. Darüberhinaus befinden sich hier 2 oder optional 3 Gästekabinen sowie die Crewkabinen. Das Interieur wird gemäss SANLORENZO Philosophie ganz nach Kundenwunsch gestaltet.

Geschwindigkeit (max) Cruising Geschwindigkeit Kabinen Crewkabinen Tankkapazität Frischwassertank

31,70 m 7,10 m GFK 2 x MTU 16V 2000 M93 à 1.790 kW 28 kn 26 kn 3-4 (7-8 Personen) 2-3 12.500 l 2.500 l

SANLORENZO 100 NEW SANLORENZO itital alian ian chic on hig highes hestt level level!!

for the markets Spain, Germany, Austria and Switzerland. And with 3 more offices in Hamburg, Munich and Croatia SANLORENZO Baleari is also caring for the clients locally and offering a complete service for its clients.

SANLORENZO, the exclusive Italian Shipyard, is focused on the production of tailor-made motor yachts ranging between

The philosophy of the visionary Kurt Lehmann

20 and 56 meters. For over 50 years SANLORENZO’s philo-

is the symbiosis of tradition and innovation

sophy has always been based on customization, maximum

combined with absolute individuality. The re-

quality and attention to the client’s needs. The SL100 has al-

sult is that there is not a SANLORENZO equal

ready been produced for 13 years, but now she has a new

to another. And the SANLORENZO Family is

start with top innovative styling and finest interior: Italian design

constantly growing with new owners.

transgressing into the next decade… With the SL100 New the SANLORENZO «Also in the next 10 years the SL100 New should inspire the

shipyard was able to concentrate an extraor-

owners» says Kurt Lehmann, President and CEO of SAN-

dinary number of innovations: the external lines

LORENZO Baleari. Kurt Lehmann is managing the first official

are updated to present-day requirements with

Shipyard Office ever outside the premises in Italy: SANLO-

delicate, but substantial touches on the win-

RENZO Baleari, located in the noble harbour of Puerto Portals

dows, the shape of the transom and the fly

in Mallorca, became very successful within a short time. With

bridge. The motor yacht is available with or

his professional multilingual team Kurt Lehmann is responsible

without hard top.

For the interior layout and décor SANLORENZO called highly

In autumn 2009 the SL100 New has been

reputed Italian architects. As all the Sanlorenzos, also the SL100

presented in Genoa as a world premiere and

New is totally customizable. The large salon with a stylish lounge

appealed to a lot of customers. The SL100

area is finished at the stairway instead of the typical dinette.

New is powered by 2 MTU’s 16V200M93

Behind the salon is the stairway, guest toilette, galley and a

with 1.790 kW, that can assure to the yacht

separate room with extendable dining table, lounchsofa and

a maximum speed of 28 knots.

check table. Finest materials as teak combined with polished

stainless steel, copper plates and glass elements are creating a typical Italian ambiance. A large group of leading companies from the furniture-design participated to set up the SL100 New: Minotti (sofas), Boffi (kitchen), Paola Lenti (fly bridge furniture)

Technical data: Sanlorenzo 100 New

and many more.

LOA Beam Material Engines

In the lower deck the Italian style is continuing in the big owner’s cabin with glass shower, bronze-coloured ceilings and Vitra-Chair. Furthermore there are 2 or optional 3 guest cabins and crew cabins.



Max speed Cruising speed Cabins Crewcabins Tank Fresh water

31,70 m 7,10 m GFK 2 x MTU 16V 2000 M93 à 1.790 kW 28 kn 26 kn 3-4 (7-8 Persons) 2-3 12.500 l 2.500 l


Moonlight Air fliegt nicht nur die Businesselite sondern auch Privatpersonen schnell, sicher und komfortabel um die ganze Welt. Sollten Sie nach Ihrem Flug im Privatjet das Verlangen nach weiteren Highlights haben, so stehen Ihnen Helikoptertransfers, Yachten, Villen, Hotelsuiten, Limousinen und Luxusfahrzeuge an jedem Ort der Welt zu Verfügung. Wir verleihen der Erfüllung der anspruchsvollsten Wünsche eine neue Dimension. Mit einer Flotte von 25 Flugzeugen ist Moonlight Air in der Lage, Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Flugzeug zu Verfügung zu stellen, welches Sie zu über 2500 Flughäfen in ganz Europa und zu weiteren 2000 Flughäfen weltweit bringt. Nicht nur verkehrsgünstige und zentrale Flugplätze wie der Londoner City Airport, sondern auch Jetset Orte wie St. Moritz, Aspen und St. Tropez-La Môle werden angeflogen.

Moonlight Air Business Flights, Scenic Tours and Executive Travels Grabenstr. 25, CH - 6340 Baar Phone: +41 (0) 41 760 60 61 Fax: +41 (0) 41 760 60 11

Wir wollen, dass Sie sich überall wie zu Hause fühlen. Geniessen Sie fernab von Warteschlangen bei Sicherheitskontrollen den raschen Umstieg vom Auto direkt ins Flugzeug. Diskret und sicher bringen wir Sie an Ihr Wunschziel. Verbinden Sie drei Termine am gleichen Tag in verschiedenen Ländern Europas und nutzen Sie die Möglichkeit an Bord zu arbeiten, vertrauliche Gespräche zu führen oder sich zu entspannen. Mit Moonlight Air generieren Sie Zeit, die Ihnen und Ihrer Familie zugutekommt.

Give exclusivity and Luxury a new name. Moonlight air does not only fly the "upper class Business people" but also privates fast, safe and with much comfort around the world. If your flight in the private jet is over, and you are still feeling hungry for further highlights, there are helicopter – transfers, luxury boats and yachts, villas, hotel suites, private transfers in limousines and other luxury cars available for you at nearly any place in the world. We give the fulfilling of your dreams a completely new dimension. With a fleet of 25 aircrafts is Moonlight Air in the good position, to offer you a plane within short notice, in which you are able to travel to over 2500 airports in whole Europe and to 2000 airports within the whole world. Not only central spots and convenient airports like London City, but also places of high interest such as St. Moritz, Aspen and St. Tropez – La Mole are our destinations. Our aim is to make you feel at home at any place. Enjoy, far away from waiting cues at security controls a quick change from car to the plane. Discreet and safe to your destination. Be able to put three appointments on the same day, at different places in Europe and take the opportunity to work on Board, to make confidential meetings or just to relax. With Moonlight Air you are able to safe time, which will be highly appreciated by your family and friends.

5% Rabatt für Privatjetflüge bei Buchung über 5% discount for booking private jet flights through


Behind the glass doors of the Evan Lurie Art Gallery in the Carmel Arts and Design District located in Indianapolis/ Carmel, Indiana sits a silent army of powerful sculptured souls by Italian artist Oriano Galloni based out of Carrara, Italy. Varied mediums of hand-carved wood, marble and metal bring to life the technically mastered figures in a way that is well entrenched in a homage to near artisan perfection. Several years ago Galloni’s work started taking on the shape and soul of figurative innovation. In a series titled «People» Galloni takes the human form and transforms it beyond the realm of earthly possibility and into that of a more divine creature. Created to be present and tangible models of something much more spiritual in nature, Galloni imagines and brings to life the grandeur of humanities’ guardian souls – which on occasion can reach taller than twenty-five feet high. Aptly named «Silent Souls», the forms of the pieces take on many sizes and are the result of the artist’s own personal life experiences and events. Inspiration began with a simple walk


Ar Artt & C Cultur ulture e

in the woods. So struck in awe was he as he walked among

Each one of these pieces is the result of a

ancient trees in a forest in Germany, it suddenly seemed to

complex process that involves different kinds

him that thousands of souls were protecting him, thousands of

of materials including woods from around the

silent beings exuding vital energy. Galloni comments regar-

world (even fragments of fossilized wood)

ding the significance of the series: «I saw creatures looking

that he combines with different types of mar-

like human beings, very tall and skinny, expressing sincerity and

ble, steel and aluminum. Each piece is done

serenity. While absorbing my negative spiritual energy their

with the objective of avoiding distinguishing

white and pure bodies constantly changed colors and forms.

characteristics between races, cultures, reli-

The white faces represent pureness and serenity as their bodies

gions, and political or ethnic differences.

absorb the negativity and become dark.»

Since for Galloni it’s the wood that absorbs

loni negative energy he works it into form using great subtlety, leaving the more detailed work of realism such as muscles, veins, feet, hands and facial features crafted into the purity of the marble. After success and with great response to his «People» series, the work has taken on a new monumental direction. Galloni’s most recent work stands as tall as twenty-two feet and is constructed of solid marble with stainless steel accents allowing it to be used for the first time in outdoor exhibitions. His oeuvre has been exhibited in galleries and cultural institutions throughout Italy, Germany, South Africa, Great Britain and the United States. He has participated in fairs such as Art Miami, Art Chicago, SOFA Chicago, SOFA New York and Palm Beach3. Currently his «Silent Souls» grace significant public and private collections in Europe and throughout the United States. represe rep resented d by by www.evanlur w .evanlurieg iegal alle lery

Text: Te xt: Raisa Clavijo and Katherine Livengood

Artt & C Ar Cultur ulture e


What ’s Ha Happening ppening in th the e What’s Art World ld 2009 2009-2 -2010 010 Ar Text: Lenore Stern-Morris

somewhat negative media prognosticators. I’m delighted to report that though our economy can be presented daily via the internet and the various media outlets as bad, not good, getting better, much better etc., from my perspective as art dealer, art advisor/art writer/ art collector/art lecturer, the consensus that I’ve garnered from reputable art dealers participating in the art fairs, as well as noted art collectors, is that art sales have somewhat improved. Note that I say «somewhat improved» over last year. Yes we had the MadArt Basel Miami Beach 2009 Oceanfront

off scandal and its fallout, etc. So I am delighted to relate the good news that had sales rebounding at Art Basel (Miami) along with some participating art galleries reporting dou-


Ar Artt & C Cultur ulture e

As I ponder the results of the 2009-2010 Art Scene in South

ble digit sales growth. Dealers and collectors

Florida aka Art Basel Miami Beach, Art Miami, Miami Inter-

alike suggest that the somewhat artificial am-

national Art Exhibition, American International Art Fair, Arte

biance of previous art fairs was not present

Americas, Palm Beach Contemporary, Palm Beach Jewelry,

this year and whether this was due to the post

Art and Antiques Exhibition the satellite fairs, all I

traumatic stress of the economy or the reward

can say as I catch my breath is WHEW!! Having spent what

of high quality art and superb presentation is

seemed like a gazillion hours wandering the aisles gathering

not clear but it is worth to note that the art

information, getting confused and ending time and again back

fairs offered a more serious and positive am-

where I started......I can only say that someday, hopefully,

biance. What this more positive attitude did

I’ll learn to navigate the aisles in a forthright and determined

seemed to create a more positive demand

manner but in the in meantime, my esteemed fellow art aficio-

from collectors who appreciated what they

nados, allow me to present some positive news to counteract the

saw, which in turn created sales.

It is also relevant to recognize that Florida is home to the largest number of contemporary art collectors in America who are, for the most part, widely supportive of the art fairs, which in retrospect was one of the major motivating factors in the decision some years ago to locate Art Basel in the heart of this locale, notably Miami Beach. That was the major factor plus the comfortable winter climate and the fact that South Florida is the portal between the North and South American art markets. There’s little doubt that Art Basel and all the concurrent art fairs and satellite fairs transformed a largely transient population into a dynamic artistic metropolis akin to New York and Paris but not without the invaluable assistance of collectors like Meira and Don Rubell, Carlos and Rosa De La Cruz, Cricket and Martin Taplins, Craig Robins, Tony Goldman. All of whom had and continue to have an unmistakably positive effect on the overall art metropolis of South Florida. Suffice to say that art fairs remain the most efficient way to view thousands of works of art under one roof. It is also interesting to note the increase in the number of local galleries participating in the major local art fairs. This is no doubt because art galleries have noted a significant decrease in the number of viewers visiting galleries during the art fairs. Indeed there are even some art galleries foregoing the bricks and mortar of permanent venues solely for participation in art fairs as they recognize that art fairs are the most timely and econo-

Art Basel Miami Beach 2009 Oceanfront

mically efficient means of creating sales. And though it may be thought that the internet has some influence on the potential buyer, it does not take the place nor is it empowered of

of positive expectations. For the novice collec-

the face to face relationship between the art collector and

tor at those still waiting on the sidelines, it’s im-

the dealer. And to give further credence to the positive growth

portant to note that ART, like real estate and

of art fairs on a national and international level, Lee Ann and

securities, is the third asset class which relates

David Lester, principals of International Fine Art Exhibitions

to the importance of allocating a portion of

(IFAE) and founders of Art Miami along with three land-based

ones portfolio to ART. However, like Real Es-

Florida art fairs in addition to Seafair and The London Art Fair

tate and Securities, it is also important to note

at Olympia (June), recently announced plans for a major new

that the market goes UP and the market goes

art fair in Naples Florida, The Naples International Art and

down. Educating and informing oneself as

Antique Fair in 2011.

well as supporting local artists, museums, art galleries and art fairs is vital to the economy,

Although this discussion has dealt primarily with the Art Market

to culture, growth and vitality. So now, as we

in South Florida and in particular Miami, Miami Beach and

look forward with great anticipation to Art

Palm Beach, the Wall Street Journal recently confirmed that

Basel (Basel) 2010, allow me to suggest: put

the New York Armory Show reported «a heartening reversal

on your walking shoes, dress comfortably,

of last years sales drought» which can be a further harbinger

browse and BUY. The best time is now.

Artt & Cultur Ar Culture e


Barcelona, die 99 Quadratkilometer grosse Hauptstadt Kata-

Barcelona is the capital of the Autonomous

loniens und die zweitwichtigste Stadt Spaniens, zählt 1,5 Mil-

Community of Catalonia and the second-lar-

lionen Einwohner. Im Grossraum Barcelona leben 4,3 Mio.

gest city in Spain with a population of 1.5 mil-

Menschen. Barcelona liegt an der Mittelmeerküste, seine natür-

lion on an area of 39.2 sq mi. There are a

lichen Grenzen sind die Sierra de Collserola im Westen und

total of 4.5 million people living in the Barce-

die Flüsse Besòs im Norden und Llobregat im Süden. Die Küsten-

lona metropolitan area. The city is located on

stadt verfügt über mehr als vier Kilometer Stadtstrand.

the Mediterranean coast; its natural boundaries are the Collserola mountain range to the

Die Mittelmeerlage begünstigt ein mildes Klima; in Barcelona

west, the Besòs River to the north and the Llo-

herrschen das ganze Jahr über angenehme Temperaturen mit

bregat River to the south. It has a beach exten-

einem Jahresdurchschnitt von 16 Grad Celsius. Mai, Juni und

ding over more than 4 kilometres of coastline.

September sind die schönsten Monate. Die Niederschlagsmenge liegt bei jährlich 1.000 mm, gelegentlich sind heftige

The location by the Mediterranean Sea ac-

Regenfälle zu verzeichnen. Dies begünstigt den Unterhalt der

counts for the mild climate. Throughout the

zahlreichen Grünanlagen in der ganzen Stadt. Die Sonne

year, Barcelona has pleasant temperatures

strahlt in Barcelona in jeder Jahreszeit.

with a yearly average of 16 degrees Celsius. The most beautiful months are May, June and

Dank seiner privilegierten Lage am Mittelmeer verfügt Barce-

September. The annual amount of precipita-

lona über eine reiche kulturelle Tradition. In seiner mehr als

tion is 1,000 mm; there can be heavy occa-

2.000 jährigen Geschichte kann die Stadt auf die iberische,

sional rainfalls. This favours the maintenance

römische, arabische und christliche Zivilisation zurückblicken.

of numerous green spaces throughout the city.

Durch eine erlebnisreiche historische Entwicklung wurde die

In Barcelona, the sun is shining in any season.

einzigartige Identität der Hauptstadt Kataloniens geprägt, eines tausendjährigen Landes mit eigener Sprache, dem Kata-

Due to its privileged Mediterranean location,

lanischen, und einer eigenen Kultur. Im Laufe der Jahrhunderte

Barcelona has a long and rich cultural tradition.

wurde Barcelona zu einer dynamischen, kreativen und phanta-

With over 2,000 years of history, the city can

sievollen Stadt, die es verstanden hat, international immer eine

look back on Iberian, Roman, Arabic and

erstrangige Stelle einzunehmen.

Christian civilisations. This eventful historic de-

La Pedrera by Antoni Gaudì

Barcelona kennen lernen

velopment shaped the unique identity of the

Barcelona ist ein Freilichtmuseum. Die Rambla, einer der symbol-

Catalonian capital. Catalonia is a thousand-

trächtigsten Orte der Stadt, ist ein Boulevard voller Leben, wo

year-old country with its own language, Cata-

neben den Blumenständen auch Strassenkünstler zu finden

lan, and its own cultural identity. In the course

sind. Zum historischen Kern gehören die Stadtteile Raval, Ri-

of the centuries, Barcelona developed into a

bera und das Gotische Viertel, das als eines der besterhaltenen

dynamic, creative and imaginative place and

mittelalterlichen Stadtkerne der Welt gilt. Im Eixample kann man

has always been able to maintain the rank of

grossartige Bauten wie die Sagrada Familia oder La Pedrera

a city of global importance.

neben anderen Meisterwerken Antoni Gaudís und der Architekten des Modernisme Català bewundern. Geniessen Sie

Get to know Barcelona

Anlagen und Parks (147 sollen es insgesamt sein) wie die

Barcelona is an open-air museum. The Rambla,

Strände am Olympiahafen, den Tibidabo oder den Montjuïc.

one of the most symbolic places of the city, is a lively a promenade with flower stands and

Nicht nur Sehenswürdigkeiten

bird vendors and many street artists. The city’s

In Barcelona gibt es immer etwas zu unternehmen. Die Stadt

historical centre includes the Raval and Ribera

beheimatet mehr als fünfzig Museen mit ständigen Samm-

districts and the Gothic Quarter, considered

lungen von katalanischen Meistern wie Picasso, Miró und

one of the best-preserved medieval city cen-

Tàpies wie auch Sammlungen romanischer und zeitgenös-

tres in the world. The Eixample district offers

sischer Kunst. Das Theaterangebot ist gross; Gesellschaften

magnificent buildings such as the Sagrada

wie Els Comediants, La Fura del Baus oder El Tricicle genies-

Familia and La Pedrera, in addition to other

Famous Shopping I Barcelona


sen internationalen Ruf. Namhafte Festivals wie das Sommerfestival «Grec» mit Theater-, Musik- und Tanzdarbietungen sind ein weiterer Anziehungspunkt. Klassische Musik kann man in der Stadt in zwei Konzerthäusern, dem Palau de la Música und dem Auditori, geniessen, die beide ein vorzügliches Programm bieten. Unbedingt zu erwähnen ist das Gran Teatre del Liceu, eines der namhaftesten Opernhäuser in Europa.

Shopping in Barcelona Barcelona ist ein riesiges Einkaufszentrum. Ein Einkaufsbummel ist ein wahres Vergnügen. Geschäfte, die für Tradition und Moderne stehen und die Bestandteil seiner Identität und Einzigartigkeit sind, gehören zum Angebot. Was die Stadt so besonders macht, ist die international als Barcelona Shopping Line bekannte fünf Kilometer lange Shopping-Meile. Diese führt vom Alten Hafen über die Rambla, die Altstadtviertel Raval, Ribera und Gotisches Viertel, geht weiter über die Plaça de Catalunya zum Eixample und setzt sich dann über die Avinguda de la Diagonal fort, wo sie auch endet. Während man durch die schönsten Strassen und Gebiete der Stadt bummelt, kann man so in einer Vielzahl von vorzüglichen Geschäften seine Einkäufe tätigen. Die Passeig de Gràcia ist ein Teil der 5 Kilometer langen Einkaufsstrecke und eine wichtige Strasse in Barcelona. Die breiten Boulevards auf beiden Seiten der Passeig de Gràcia tragen zum Gefühl von Wohlhabenheit bei, das diese Strasse vermittelt. An der Passeig de Gràcia sind auch zwei von

masterworks by Antoni Gaudí and the architects of Catalan Modernism. Enjoy the public parks and pleasure grounds (supposed to number 147 in total) such as the beaches by the Olympic Harbour, Tibidabo Mountain and Montjuïc Park.

Gaudis wichtigsten Bauwerken gelegen – La Pedrera und

Beyond the sightseeing spots

Casa Batlló.

In Barcelona, there are always things to do. The city is home to more than fifty museums featuring permanent collections of Catalonian masters such as Picasso, Miró and Tàpies as well as collections of Romanesque and contemporary art. There are numerous theatres; some internationally acclaimed companies include Els Comediants, La Fura del Baus or El Tricicle. Other attractions are notable festivals such as the Grec Summer Festival featuring theatre, music and dance performances. You may enjoy classical music in the Palau de la Música and the Auditori concert halls both offering an excellent programme. The Gran Teatre del Liceu, in addition, is one of the mostrenowned opera houses in Europe.

Barcelona «hotspots» & «must-sees»



Carrer de Rosello

La Pedrera

Carrer de Mallorca

Kaufhaus El Corte Ingles Plaça de Catalunya Juwelier SUAREZ Carrer de Mallorca Majestic Hotel & Spa Barcelona Passeig de Gràcia 68 Restaurant Blanc Passeig de Gràcia 38- 40 Carrera y Carrera Passeig de Gràcia 101 SPA – Hotel Mandarin Oriental Passeig de Gràcia 38- 40

Carrer de Valéncia

Lacoste Store Passeig de Gràcia 51 Jimmy Choo Passeig de Gràcia 97 Banker’s Bar Passeig de Gràcia 38- 40 Restaurant Brown Passeig de Gràcia 33

Caso Batllò


Carrer de Consell de Cent

Gran via de les corts Catalanes

BOSS Store Passeig de Gràcia 83 Hermès Passeig de Gràcia 83 Timberland Passeig de Gràcia 53 CHANEL Store Passeig de Gràcia 70 Montblanc Passeig de Gràcia 99 Vinoteca Torres Passeig de Gràcia 78

Ram bles

Tommy Hilfiger Passeig de Gràcia 15

Plaça de Catalunya

Famous Shopping I Barcelona


Die Passeig de Gràcia ist ca. 3 km lang und befindet sich im

Shopping in Barcelona

Stadtteil Gràcia beziehungsweise der Stadterweiterung Eixam-

Barcelona is a huge shopping centre. Shop-

ple. Sie beginnt an der Strassenecke Plaça de Catalunya und

ping there is a real pleasure. The city has some

Ronda de Sant Pere im Süden und endet im Norden am Plaça

special stores representing both tradition and

de Joan Carles I. und der Avinguda Diagonal. Dort grenzt sie

modernity that are part of its identity and uni-

an den Stadtteil La Sagrada Família (die Gaudí-Kirche befindet

queness. What makes the city so special is

sich ca. 1 km östlich von der Strasse entfernt). In ihrer Mitte wird

the famous Barcelona Shopping line, a shop-

die Strasse von der Gran Via de les Corts Catalanes durch-

ping mile extending over five kilometres. It runs

schnitten. Hier befinden sich die Jardins de la Reina Victòria.

from the Old Harbour through the Rambla, the old town districts of Raval, Ribera and the Gothic Quarter across the Plaça de Catalunya to the Eixample District and continues along the Avinguda de la Diagonal where it eventually ends. While strolling through the most beautiful streets and areas of the city, you may enjoy shopping in a large number of exquisite stores. The Passeig de Gràcia is an important street in Barcelona and part of the main shopping mile that extends 5 kilometres through the city. The wide avenues on either side of the Passeig de Gràcia underscore the aura of prosperity of this famous street. Two of Gaudi’s most important buildings are located on the Passeig de Gràcia - La Pedrera and Casa Batlló. The Passeig de Gràcia extends for 3 kilometres and runs from the Gràcia District to the Eixample city expansion. It starts on the corner of Plaça de Catalunya und Ronda de Sant

Dieses Gebiet wird oft als «Quadrat d'Or» («Goldenes Vier-

Pere to the south and ends at the Plaça de

eck») bezeichnet. Nirgendwo sonst finden Sie so viele exklu-

Joan Carles I and the Avinguda Diagonal to

sive Geschäfte wie an der Passeig de Gràcia. Hier finden

the north. There, it borders on the district of La

Sie diverse Flagshipstores grosser Labels wie beispielsweise

Sagrada Família (the Gaudí cathedral is lo-

CHANEL, Gucci, Louise Vuitton, Valentino, Hermès, Escada,

cated about 1 km to the east). Along its mid-

Boss, Lacoste, Tommy Hilfiger, Timberland aber auch edle

dle section, the street is crossed by the Gran

Juweliere wie Cartier, Rolex, Chopard, Mont Blanc oder das

Via de les Corts Catalanes. There, you find

in Spanien bekannte Juweliergeschäft SUAREZ sowie das mit

the Jardins de la Reina Victòria.

herrlichen Schmuckkollektionen verführende Carrera Y Carrera. This area often is called ‘Quadrat d'Or’


Ebenfalls an der Prachtboulevard Passeig de Gràcia finden

(Golden Square). Nowhere else, you will find

Sie das bekannte Hotel Mandarin Oriental Barcelona. Das

so many exclusive stores as along the Passeig

Mandarin Oriental Barcelona liegt in einem geschmackvollen

de Gràcia. Here, there are various flagship

Famous Shopping I Barcelona

Über den Dächern von Barcelona: Café Terrat Hotel Mandarin Oriental Barcelona

Gebäude aus der Mitte des 20. Jahrhunderts mit einem Interieur, das von der spanischen Designerin Patricia Urquiola völlig neu gestaltet wurde. Der Standort nahe der von Gaudí gestalteten Casa Batlló sowie den vielen Designerboutiquen lädt zu einem genüsslichen Aufenthalt ein. Das innovative Restaurant Moments bietet traditionelle katalanische Küche unter Leitung der Sterneköchin Carme Ruscalleda. Im Restaurant Blanc können Sie in einem exklusiven, aussergewöhnlichen Ambiente speisen. Darüber hinaus erwarten Sie das Mimosa Garden, das Café Terrat auf der Dachterrasse und die Banker’s Bar. Das Spa des Mandarin Oriental Barcelona ist ein Rückzugsort mitten in der Stadt mit acht Behandlungsräumen, einer Wärme- und Wasseroase und einem 12- Meter-Schwimmbecken. Zu den Freizeiteinrichtungen gehört zudem ein Pool zur Erfrischung auf der Dachterrasse. Auch kulinarisch hat Barcelona einiges zu bieten. Mit seinen 3’109 Restaurants sowie 10'000 Bars lässt sich überall das

Restaurant Blanc Hotel Mandarin Oriental Barcelona

Famous Shopping I Barcelona


Pool at the roof terrace Hotel Mandarin Oriental Barcelona

passende finden. Barcelona steht für die aussergewöhnliche

stores of large labels such as CHANEL, Gucci,

Vielfalt der katalanischen Küche, in der sich vier Landschaften

Louise Vuitton, Valentino, Hermès, Escada,

widerspiegeln: Meer, Gebirge, Feld und Steppe. Zudem ist

Boss, Lacoste, Tommy Hilfiger, Timberland

die mediterrane Küche weltweit als vielfältig und gesund

but also premium jewellers such as Cartier,

bekannt. Eine grosse Auswahl an Märkten und spezialisierten

Rolex, Chopard, Mont Blanc and, well-known

Lebensmittelhändlern rundet das gastronomische Angebot der

in Spain, the jewellery store SUAREZ as well as

Stadt ab. Insgesamt können die Barcelonas Restaurants 15

Carrera Y Carrera seducing you with fabulous

Michelin-Sterne vorweisen.

jewellery collections.

Barcelona beherbergt viele grosse Kaufhäuser. Eines der

Also along the splendid avenue of the Passeig

grössten befindet sich in der Mitte der Shopping Meile von

de Gràcia, you will find the well-known Man-

Barcelona: das El Corte Ingles am Placa de Catalunya. Das

darin Oriental Hotel Barcelona. This hotel is

exklusive Kaufhaus El Corte Ingles führt unter anderem die

located in a tasteful mid-20th century build-

Marken: GANT, Emidio Tucci, Levi's, Roberto Verino, Lacoste,

ing whose interior was completely re-design-

Genfins, Desigual, S.T. Dupont, Pepe Jeans, Green Coast,

ed by Spanish designer Patricia Urquiola. The

Lloyd´s und viele mehr.

location close to Gaudí’s famed Casa Batlló and many designer boutiques entices to an


Barcelona verfügt über insgesamt 35.000 Geschäfte, oft

enjoyable stay there. The innovative Moments

liegt eins neben dem anderen. Die Stadt ist ein wahres Ein-

Restaurant offers traditional Catalonian cui-

kaufsparadies. Eine Shopping-Tour in Barcelona ist ein beson-

sine under the management of award-winning

deres Erlebnis: aufregend, stilvoll und äusserst angenehm.

chef Carme Ruscalleda. The Blanc Restaurant

Famous Shopping I Barcelona

offers dining in an exclusive, exceptional ambience. In addition, you may choose the Mimosa Garden, the Café Terrat on the roof terrace or the Banker’s Bar. The spa of the Mandarin Oriental Hotel Barcelona is a retreat in the middle of the city with 8 treatment rooms, heat and water facilities and a 12 metre swimming pool. The recreational facilities include a pool for refreshing on the roof terrace. In terms of the culinary arts, Barcelona has a lot to offer. With 3,109 restaurants and 10,000 bars, you will find a suitable place everywhere. Barcelona represents the exceptional variety of Catalonian cuisine, which reflects four types Sagrada Familia by Antoni Gaudì

of landscapes: sea, mountains, steppe and field. Besides, Mediterranean cuisine is known for being diverse and healthy. A great selection of markets and specialised grocers rounds of the gastronomic offerings of this city. In total, Barcelona’s restaurants boast 15 Michelin Stars. The city is home to many large department stores. One of the biggest is located right in the middle of the shopping mile: the exclusive El Corte Ingles at the Placa de Catalunya. It features brands such as GANT, Emidio Tucci, Levi's, Roberto Verino, Lacoste, Genfins, Pepe Jeans, Desigual, S.T. Dupont, Green Coast, Lloyd´s and many more. Overall, Barcelona has 35,000 stores, sometimes one next to the other. That makes the city a true shopper’s paradise. A shopping tour in Barcelona is a special experience: exciting, stylish and extremely pleasant.

Famous Shopping I Barcelona



COMPANY the VIP service at Zurich Airport

Wer privat oder geschäftlich viel auf Reisen ist, weiss, wie angenehm es sein kann, wenn man als VIP ganz besondere Aufmerksamkeit geniesst. Möglich ist das jetzt am Flughafen Zürich, wo bis vor einigen Jahren ausschliesslich Regierungsmitglieder, Diplomaten und Schlüsselpersonen aus Wirtschaft und Wissenschaft diesen besonderen Service nutzen konnten.

zeit auch damit, Emails abzurufen oder ungestört wichtige Telefonate zu führen. Gerade Transfer- Gäste geniessen das komfortable Ambiente der VIP-Lounge. In der Zwischenzeit kümmern sich die Mitarbeiter um die Abwicklung sämtlicher Formalitäten: sie organisieren die Gepäckabholung und Zollabfertigung, kontaktieren Limousinen-Chauffeure und begleiten die Gäste nicht nur durch die beschleunigte Sicherheitskontrolle, sondern auch zu Bahn oder Taxi. Selbstverständlich übernehmen die professionellen Gästebetreuer auch Hotelreservationen, buchen Limousinentransfers oder erfüllen Sonderwünsche. Das erfahrene und gut eingespielte Team des VIP-Services ist nämlich auch auf extravagante Kundenwünsche ein-

Heute nehmen auch Geschäftsleute und Privatpersonen mit überdurchschnittlichen Ansprüchen an Komfort, Diskretion und Zeitmanagement den VIP-Service des Flughafens gerne in Anspruch. Dafür sind sie bereit 260.00 CHF für sich und 100.00 CHF für jede weitere Begleitperson zu zahlen. Statt an der Kofferausgabe zu stehen, werden die VIP-Gäste bei der Landung mit einer umweltverträglichen Luxuslimousine

gestellt. So ist es beispielsweise möglich für den Empfang ankommender Gäste einen gemieteten Welcome Desk organisieren zu lassen. Und last but not least lässt sich ein solches VIP-Gefühl natürlich auch als besondere Aufmerksamkeit verschenken!

direkt vom Flugzeug abgeholt und in die VIP-Lounge gefahren. Hier warten sie in aller Ruhe auf ihr Gepäck oder ihren Anschlussflug. Ausreisende Gäste werden in der Abflughalle begrüsst und durch den Check- In begleitet. Sie umgehen so die langen Warteschlangen der Pass- und den Sicherheitskontrollen. Kurz vor dem Abflug werden die VIP-Reisenden nach Möglichkeit mit dem eleganten Lexus 600 LH bis vor das Flugzeug gefahren und verabschiedet. Während ihres Aufenthalts in der VIP-Lounge wird den Wartenden jeder Wunsch von den Augen abgelesen und umgehend erfüllt. Hier können sie Schweizer Getränke und Snacks probieren und wer mag kann das exklusive Shopping-Angebot des Flughafens Zürich geniessen. Viele vertreiben sich die Warte-

Bussines Travel


Instead of waiting in the baggage claim area, VIP guests will be met directly at the aircraft after landing and taken to the VIP lounge in an environmentally-friendly luxury limousine. There, you will be comfortable to wait for your luggage or your connecting flight. Guests departing on international flights will be welcomed in the departure hall and accompanied through the check-in process. VIP travellers will avoid long lines at the passport and security checkpoints. Shortly before departure, if at all possible, we will take you in an elegant Lexus 600 LH to the aircraft and see you off. While visiting the VIP lounge, we will anticipate your every wish. Here, you may enjoy Swiss snacks and beverages and, if you like, enjoy the exclusive shopping opportunity at Zurich Airport. Often, travellers use the time to check their e-mails or make important phone calls in privacy. Especially guest in transit ap-

People who travel a lot – whether it is for pleasure or in business – know about the comforts of enjoying VIP attention. This luxury is now available at Zurich Airport where up to a few years ago, only members of government, diplomats and exceptional figures in the world of business and science were entitled to use this special service.

preciate the comfortable ambience of the VIP lounge. Meanwhile, our staff will take care of all formalities: we arrange your luggage pick-up and customs clearance, see you through an accelerated security check, contact limousine service or take you to your train or taxi. Of course, we also make hotel reservations, book limousine transfers or handle other special requests. Our professional and experienced VIP service team is able to handle extravagant customer requests. If you wish, we can rent a special welcome desk for your arriving guests.

Today, business people and private travellers with exceptional demands regarding comfort, discretion and time management

And, last but not least, this special VIP feeling

like using the airport’s VIP service. They are prepared to pay

makes a special gift!

260.00 CHF for themselves and 100.00 CHF for every person in their company.

T +41 (0)43 816 21 42


Bussines Travel








Tischkultur Edles und feines für den gedeckten Tisch, für Küche und Wohnen liegt wieder im Trend: Das Internet-Portal der Interessengemeinschaft Ambiente-Tavola hilft beim Suchen und Finden!



Die informative und nützliche Homepage der IG AmbienteTavola wurde vollständig neu gestaltet und

1 4

aktualisiert. Übersichtlich präsentiert, finden Konsumenten schnell die gewünschten Informationen zu den Produktgruppen Porzellan, Glas, Kristall, Besteck, Silber, Schmuck, 1

Wohnaccessoires und Küchenutensilien. Das Portal ist ein faszinierender Treffpunkt und Marktplatz berühmter Namen wie Baccarat, Christofle, Arzberg, Nymphenburg, Fürstenberg, Herend, Villeroy & Boch, WMF, Daum, Zwiesel, Alessi, Gien, Arzberg, Pott, Kai, Le

1 1

Creuset und viele andere mehr. Aufgeführt sind zudem die rund 20 Einzelhandelsgeschäfte in der Schweiz und in Liechtenstein, welche als Partner der IG Ambiente-Tavola den Konsumenten mit einem grossen Angebot, viel Fachwissen und persön-



1 Sieger by Fürstenberg 2 Fürstenberg 3 Gien 4 Villeroy & Boch 5 Arzberg 6 Nymphenburg 7 Ritzenhoff

licher Beratung zur Verfügung stehen.





1 3



3 1


1 1




4 5

7 3




1 Sieger by F端rstenberg 2 F端rstenberg 3 Gien 4 Villeroy & Boch 5 Arzberg 6 Nymphenburg 7 Ritzenhoff








Wenn sich deutsche Romantik mit italienischer Eleganz vereint, dann entsteht etwas Einzigartiges: Die H EIDELBERG S UITES entführen Sie in eine Oase der Ruhe und Schönheit. Ein City-Hideaway für Gäste, die das Besondere erwarten.

Boutique Hotel Heidelberg Suites · Neuenheimer Landstrasse 12 · 69120 Heidelberg Telefon 0 62 21 - 655 65 0 ·

Tr el


«Sinfonie des Südens» mit Exklusiv Reisen

Chinta Air Tours, Australien

Kreuzflug im luxuriösen Privatjet nach Mittel- und Südamerika, 2. bis 24. November 2010, nach Mexico, Panama, Argentinien, Kreuzfahrt mit der MS Mare Australis ums Kap Horn, Chile, Peru und Karibik. Komfortable Kabine mit Liegesessel (Airbus A319), Gourmet Catering inkl. Champagner, mitreisender Arzt. Ausführliche Broschüre Tel: +41 61 205 23 30 oder

Chinta Air Tours bietet eine Vielzahl von Erlebnissen und atemberaubenden Landschaften. Chinta Air Tours offeriert massgeschneiderte Rundreisen mit Leichtflugzeugen im spektakuläre Outback mit ausgesuchter, erstklassiger Unterkunft und Ausflüge in komfortablen 4WD’s unter lokaler kundiger Führung. In den Flugsafaris sind alle Ausflüge, Unterkünfte sowie alle Mahlzeiten inbegriffen.

Rawnsley Park Station, Australien

Kangaroo Island Wilderness Tours, Australien

Rawnsley Park Station befindet sich am Eingang der Flinders Ranges, in einem der 9 schönsten Australischen Landschaftsgebieten. Inmitten der 12000ha grossen Rawnsley Park Station hat es 8 prachtvolle, luxuriöse Öko-Villen mit höchstem Komfort. Erholen Sie sich inmitten der spektakulären, uralten und vielfältigen Landschaft. Geniessen Sie das «real Aussie Outback» vom Feinsten.

Kangaroo Island Wilderness Tours vermittelt seinen Kunden eine Öko-Erfahrung von Weltklasse. Die lokalen Führer begleiten Sie auf eine Entdeckungsreise in Australiens führendem Reiseziel für wild lebende Tiere. Es wird Ihnen ein persönlich begleitetes, einmaliges Erlebnis geboten. In der Seascpae Lodge an der Emu Bay logieren Sie in luxuriöser Unterkunft.

Travel news


Auf dem Pferder端cken durch das Ok Okavang avangoo-Del Delta ta

Safari – wir denken an freie Natur, Tiere und Abenteuer. Jedoch verbindet man die Idee meistens mit Pirschfahrten im Jeep. Eine ganz andere, intensivere Möglichkeit, auf Tuchfühlung mit den Wildtieren Afrikas zu gehen, bietet der Pferderücken.

Botswana ist ein politisch stabiles Land, das seit 1966 über

Safari – the word evokes images of natural landscapes, wild animals and adventure. Typically, we think of game drives in a jeep. But another possibility offering a much more intense experience of getting up close to Africa’s big game are safaris on horseback.

eine freiheitlich-demokratische Grundordnung verfügt. Den Grossteil der Fläche dieses Landes (80 %) nimmt die Kalahari Wüste ein, aber im Norden liegt das 15.000 Quadratkilometer umfassende Okavango-Delta. Es ist eines der grössten

The Republic of Botswana is a politically sta-

und tierreichsten Feuchtgebiete Afrikas mit beeindruckender

ble country with a free democratic basic order

Flora und Fauna.

since 1966. The largest part of its territory (80%) is taken up by the arid to semi-arid

Die Reise führt über Johannesburg nach Maun, einer Stadt am

Kalahari Desert that borders on the Okavango

Südostrand des Okavangobeckens; von dort erreicht man das

Delta in the north of the country. Covering an

Camp mit Kleinflugzeug oder Helikopter in 40 Minuten. Schon

area of 15,000 square kilometres, the Oka-

beim Anflug sieht man zahlreiche Giraffen und andere Wild-

vango Delta is one of the largest wetlands in

tiere und plötzlich taucht in der Lichtung des Waldes das direkt

Africa and richest in game with an impressive

am Xudum Fluss gelegene Camp auf.

flora and fauna.

Gleich bei der Ankunft wird man von der speziellen Atmos-

The journey goes from Johannesburg to Maun,

phäre im Busch angesteckt. In dem 2.500 Quadratkilometer

a small city on the south-eastern border of the

grossen Gebiet, welches den Reitern exklusiv zur Verfügung

Okavango Basin. From there, you will reach

steht, sind drei Camps verstreut angelegt. In den nächsten 10

the camp by small aircraft or helicopter in 40

Tagen wird man täglich zwischen 20 und 40 Kilometer auf

minutes. Already during the approach, you will

dem Pferderücken zurücklegen, dabei alle drei Camps be-

see numerous giraffes and other wildlife and

suchen und dort auch übernachten. In diesem Gebiet, das von

suddenly, in a clearing in the forest, the camp

etlichen Flussläufen durchzogen ist, spiegelt sich die ganze

will appear located directly by the Xudum

Palette der Tier- und Pflanzenwelt Afrikas.


On horseback through the Okavango Delta.

Dass diese Art von Safari nichts für Reitanfänger ist, versteht

Immediately upon arrival, you will be excited

sich von selbst. Man muss eine gewisse Erfahrung mitbringen

by the special atmosphere in the bush. The

und sich auch im Galopp im Sattel halten können. Eine Alters-

area exclusively reserved to the horse riders

beschränkung gibt es hierbei nicht – die jüngste Teilnehmerin

covers 2,500 square kilometres; there are

galoppierte mit ihren sieben Jahren durch das Delta.

three camps scattered over the region. During the next 10 days, you will travel 20 to 40

Aber auch für Nichtreiter, die als Begleitung mitkommen, ist

kilometres on horseback daily, visit all three

gesorgt. Sie werden mit Jeep und Boot im Versorgungskonvoi

camps and stay there. The area is crossed

chauffiert und kommen somit auch in den Genuss einer typi-

by several river courses and offers the entire

schen afrikanischen Safari, bevor sie am Abend im Camp

range of African plant and wildlife.

wieder auf die Reiter treffen. This type of safari is not suitable for inexpeDas Camp verfügt derzeit über 64 Pferde, die alle handver-

rienced riders, this goes without saying. You

lesen sind: Vollblüter, Burenpferde, Araber und amerikanische

need to have some experience and be able

Sattelpferde. Alle Pferde sind weichmäulig und sehr gut trainiert.

to stay in the saddle even at a gallop. There

Alle Sättel stammen aus England und sind aus hochwertigen

is no age restriction – the youngest party, a

Leder hergestellt.

girl, galloped through the delta at the tender age of seven.

Am ersten Abend geht es für die Teilnehmer auf eine Stallbesichtigung mit anschliessendem Informationsgespräch. «Ver-

However, people who are not equestrians

sucht im Sattel zu bleiben, überlasst den Pferden das Denken

travelling in the company of riders are also

und seid vorbereitet, wenn das Pferd eine Gefahr erkennt und

well taken care off. They will be taken by

Tr Travel avel spec special ial I B Botswan otswana a



Travel special I Botswana

jeep and boat in the supply convoy and will also enjoy a typical African safari before they reunite with the riders at camp in the evening. At the moment, the camp has 64 horses and all are hand-selected: Thoroughbreds, Boer horses, Arabians and American saddle horses. All horses are soft-mouthed and very well trained. All saddles are manufactured in England and made from high-quality leather. On the first evening, the members of the safari get to visit the stables followed by an informational briefing. «Try to stay in the saddle, leave thinking up to the horse and be prepared when the horse recognizes danger and breaks into a gallop;» this will be the basic rule for the days to come. This phrase may sound frightening but it is intended to make the riders understand that they have to accept the world of wild animals and have faith in their horse. The blood pressure of the safari members will rise at this point – what is the next day going to have in store for them? Early in the morning, the horses get saddled and the group goes out on their first ride to explore the surroundings of the camp. You won’t have to wait long for the first animal sightings. On a horse, you sit higher than in a jeep and as there are no disturbing engine noises, it is possible to get up real close to the wild animals. On the first day, many safari members have a strange feeling about such close proximity but their horse and the guide give the necessary assurance. Soon, you’ll find out that the wild animals regard the horses and their riders as natural part of the bush and they won’t pay much attention to you. You’ll pass antelopes and herds of zebras, often in the company of gracile springboks. All doubts will have disappeared by now and everyone is really excited after returning

Travel special I Botswana


in den Galopp übergeht», heisst die Grundregel für die näch-

to the main camp. By the campfire in the eve-

sten Tage. Ein Satz, der zwar erschreckend klingt, jedoch den

ning, the group is full of anticipation for the

Reitern vermitteln soll, die wilde Tierwelt zu akzeptieren und

next day while listening to the night noises

ihrem Pferd zu vertrauen. Spätestens jetzt steigt bei allen Teil-

from all around, the croaking frogs, the sound

nehmern der Blutdruck – was wird sie wohl am nächsten Tag

of hippos throwing themselves into the river


to cool down.

Am früheren Morgen schon werden die Pferde gesattelt und

Early the next morning, the safari members

die Gruppe bricht zu einem ersten Ritt auf, um das Umfeld der

swing themselves into the saddle for the ride

Lodge zu erkunden. Tiersichtungen lassen nicht lange auf sich

to the next camp. There are rivers and two

warten. Da man auf dem Pferd höher sitzt als in einem Jeep

islands to cross. The combination of forest and

und auch keine störenden Motorengeräusche entstehen, kommt

river on those islands offers an ideal natural

man sehr nah an die Wildtiere heran. Viele Teilnehmer haben

habitat for the animals and perfect condi-

dabei am ersten Tag ein mulmiges Gefühl, doch Pferd und

tions for numerous encounters. After only a

Guide geben die nötige Sicherheit. Schon bald merkt man,

short time, there’s a sighting of two giraffes

dass die Wildtiere die Pferde und deren Reiter als natürliches

with their calf. The parents watch the riders

Mitglied im Busch ansehen und ihnen gar nicht viel Aufmerk-

only for a short time before stretching their

samkeit schenken.

necks again into the treetops to continue feeding.

So geht es vorbei an Antilopen und Herden von Zebras, dabei oft begleitet von den grazilen Springböcken. Spätestens jetzt

Onward to the river where we observe a

ist jeder Zweifel verflogen und es herrscht grosse Begeisterung

herd of elephants is crossing; they give a

nach der Rückkehr ins Hauptcamp. Am Abend am Lagerfeuer

good demonstration of how to elegantly mas-

sind alle voller Vorfreude auf den nächsten Tag, während man

ter the endeavour. During the rainy season,

von überall die nächtlichen Geräusche hört, die quakenden

especially in July, the rivers can be so deep

Frösche und die Flusspferde, die sich zur Abkühlung in den

as to be impassable on horses. Then, the sad-

Fluss stürzen.

dles have to be taken off and the horses will swim through the river while the riders are

Am nächsten Morgen schwingen sich die Teilnehmer schon

comfortably taken over in a boat. For the most

früh in den Sattel, um heute die Strecke zum nächsten Camp

part of the year, the rivers are easy to cross

zurückzulegen. Dabei sind zwei Inseln zu überqueren und

and even the crocodiles get out of the way

auch die Flüsse. Die Kombination zwischen Wald und Fluss

when the horses appear.

auf diesen Inseln bietet idealen Lebensraum für die Tiere und ideale Bedingungen für zahlreiche Begegnungen. Schon nach

A while later, a cloud of dust appears in the

kurzer Zeit sind zwei Giraffen mit Ihrem Kalb gesichtet. Die

bush and a herd of zebras passes the trot-

Eltern schenken den Reitern nur kurze Beachtung, ehe sie ihre

ting group of riders. We won’t let them pass,

Hälse wieder in die Baumkronen zur Futtersuche stecken.

no – the guide breaks into a gallop and leads

Es geht weiter zum Fluss, den gerade eine Herde Elefanten

the entire group straight into the zebra herd.

überquert und dabei zeigt, wie man das Unterfangen elegant

Totally unimpressed, the zebras are running

meistert. Gerade in der Regenzeit, speziell im Juli, können die

along with the horses through the underbrush.

Flüsse so tief sein, dass Sie mit Pferden nicht passierbar sind.

You cannot get any closer to nature than that.

Dann muss abgesattelt werden und die Pferde durchschwimmen den Fluss, während die Reiter komfortabel mit dem Boot

In the evening, the group reaches the second

übergesetzt werden. Die meiste Zeit des Jahres sind die Fluss-

camp. The baggage has already arrived and

durchquerungen komfortabel möglich und auch die Krokodile

there’s a campfire burning. At a bush dinner

machen Platz, wenn die Pferde kommen.

with wine, the safari members talk about the eventful day before lying down to sleep under

Ein wenig später sieht man eine Staubwolke im Busch und eine

the clear, star-studded African sky.

Herde Zebras zieht an der trabenden Reitergruppe vorbei. Nicht dass man sie passieren lässt, nein – der Guide setzt zum

The rides are long and hot – you always need

Galopp an und steuert die ganze Reitgruppe mitten in die

to have water and a camera with you. Only

Zebraherde hinein. Völlig unbeeindruckt rennen die Zebras mit

the wind and the occasional river crossings

den Pferden durchs Unterholz. Näher an der Natur kann man

help you cool down. Every day is filled with

nicht sein.

new and unexpected encounters with wild animals in their natural habitat. There’s a good

Am Abend erreicht die Gruppe das zweite Camp, wo die

chance that you will sight every single one of

Koffer bereits eingetroffen sind und das Lagerfeuer brennt.

the ‘big five’. Elephants, buffalo, rhinos and

Bei einem Buschdinner und Wein lässt man den Tag Revue

lions are often seen – only the leopard is fast

passieren, ehe man sich unter dem klaren, sterneübersäten

and shy and you need a trained eye to catch

afrikanischen Himmel zur Ruhe legt.

sight of him.

Travel special I Botswana


Die Ritte sind lang und heiss – immer dabei sind Wasser und Fotoapparat. Einzig der Wind und die Durchquerungen der Flüsse bringen zwischendurch Abkühlung. Jeder Tag ist geprägt von neuen und unvorhergesehenen Begegnungen mit Wild tieren in deren natürlichem Lebensraum. Mit grosser Chance hat man am Ende der Safari jede der prominenten «Big Five» zu Augen bekommen. Dabei werden Elefanten, Büffel, Nashörner und Löwen oft gesichtet – einzig der Leopard ist schnell und scheu und man benötigt das geschulte Auge um ihn zu erspähen. Das letzte Camp auf der Tour ist das ursprünglichste Camp und liegt in einem trockenen Gebiet. Es erinnert an Safaris von vor 20 Jahren, bevor die luxuriösen Lodges in den Busch

Located in a dry area, the last camp of the tour

gebaut wurden. Nach den naturnahen Tagen wird hier ein-

is the most pristine. It is reminiscent of the sa-

mal mehr die Naturverbundenheit geprüft. Dabei ist zu er-

faris 20 years ago before the luxurious lodges

wähnen, dass es gerade dieses Camp ist, welches die meisten

were built in the bush. After all those days in a

Reiter am Ende zu ihrem Favorit küren.

wild environment, this is yet another test of your love for nature. It is worth mentioning that this

Nach zehn Tagen in drei unterschiedlichen Camps und 250

is the camp most of the safari members de-

Kilometern auf dem Pferderücken ist jeglicher Alltagsstress

clare as their favourite at the end of the trip.

vergessen. Beim letzen Abendessen bei Kerzenschein lauscht man nochmals den Lauten der Tiere, bevor es am nächsten

After ten days in three different camps and

Morgen wieder auf den Heimweg in die Zivilisation geht.

250 kilometres on horseback, the stress of everyday life is all but forgotten. One last time

Für weitere Informationen und die Organisation dieser Reisen kontaktieren Sie DELUXETARGETS Tel. + 41 71 277 16 59 oder besuchen Sie die Webseite

at a dinner by candlelight, the safari members get to listen to the sounds of the animals and the noises of the African night before returning to civilisation the next morning. For further information and organizational details of these trips, contact DELUXETARGETS Tel + 41 71 277 16 59 or visit our website:

Exh Exhibition ibition in Zurich, June and July 2010

Gold Go ld in the the art art of

Obwohl Gold nicht magnetisch ist, übt es doch grösste Anziehungskraft aus!

Though gold is not magnetic, it has a strong force of attraction!

Seit Jahrtausenden verehren und begehren Menschen das

For centuries humans have revered and cove-

glänzende Edelmetall das zu den seltensten chemischen Ele-

ted this shiny precious metal that ranks among

menten unseres Planeten zählt.

the rarest elements of our planet.

Gold ist schön, rar und ideal zu verarbeiten, es ist das goldrich-

Gold is beautiful, singular and ideal to work

tige Metall für das menschliche Bedürfnis (sich) zu schmücken.

with – and thus human beings have taken the

Seit langen Zeiten wird es zu kostbaren Preziosen verarbeitet,

golden opportunity to decorate (themselves)

die damals wie heute die «Seele des Goldes» zum Schimmern

with this metal. For centuries it has been work-


ed into priceless jewelry, that then as now has let the «soul of gold» shimmer through.

An Afrikas Westküste, in Ghana und der Republik Elfenbeinküste, beherrschen die Schmiede der Akan-Völker diese Kunst

On the west coast of Africa, in Ghana and

seit Jahrhunderten. Zeugnisse ihres meisterhaften Schaffens

the Republic of Côte d’Ivoire, the goldsmiths

sind bezaubernder Schmuck und prächtige Würdezeichen

of the Akan have mastered their art for hund-

dieser Ausstellung von antiken Kunstwerken aus dem Bestand

reds of years. The captivating jewelry and

der Galerie Walu.

the magnificent honor insignia in this exhibit

Zur Verkaufs-Ausstellung ist ein reich illustrierter Katalog erhältlich (

Galerie Walu I Rämistrasse 25 I 8001 Zürich +41 44 280 20 00 I I

of antique artworks from the collection of the Walu Gallery attest to their virtuoso skills. A richly illustrated sales exhibition catalog is available at Galerie Walu (

Art & Culture



MOMENTUM SPA Momentum Spa. Eine neue Ebene des Wohlbefindens. Jeden Moment bewusst erleben. Innehalten und die Kostbarkeit des Augenblicks geniessen.

Design mit klaren Formen und warmen Erdtönen schaffen eine besondere Atmosphäre, die zum Verweilen einlädt. In diesem stilvollen Ambiente erwarten die Gäste ganzheitliche Wellness- Konzepte für alle Sinne – Sehen, Fühlen, Hören, Schmecken, Riechen. Sanft im Salzwasser des Pools dahingleiten


Nach der Idee, Körper, Geist und Seele auf sanfte Weise neue

und in den 4 grosszügigen Saunen ausgiebig

Balance zu schenken, steht das neu eröffnete Momentum Spa

entspannen. Unter dem funkelnden Sternen-

in Düsseldorf für hochwertiges Wellbeing im Premium-Bereich.

himmel mit Swarovski-Kristallen im Dampfbad

«Unser Day Spa eröffnet eine neue Ebene des Wohlbefindens.

träumen oder das Wohlgefühl in der Bade-

Ein Luxus, der sich sonst nur in ausgewählten internationalen

wanne «Symphonyspa» erleben: Licht, Klang

Fünf-Sterne-Resorts findet», beschreibt Investor Herbert Dahm,

und duftende Essenzen wirken harmonisierend

bekannt aus der Superyacht-Szene. Kleinste Details und edles

auf Körper und Seele.

Wellness & Beauty I SPA

In lichtdurchfluteten Behandlungsräumen und Suiten werden

Momentum Spa – der erlesene Ort für ein

vielfältige Gesichts- und Körpertreatments für Sie und Ihn

neues Wohlbefinden liegt abseits des Alltags

geboten. Erlesene Produkte von Kanebo Sensai und Pevonia

und doch ganz in unmittelbarer Nähe des

Botanica pflegen die Haut mit reiner Seide oder Inhaltsstoffen

Düsseldorfer Flughafens und der Messe.

aus Erde und Meer. Intensive Entspannung und neue Vitalität

Kommen und geniessen: Gäste erhalten einen

schenken die klassischen Massagen oder die hawaiianische

flauschigen Bademantel, Spa-Slipper und

Tempelmassage «Lomi Lomi Nui», ausgeführt von ausgebil-

Handtücher zur Benutzung. Bei spontanen

deten Heilmasseuren. Ein Gefühl des Schwebens verleiht die

Besuchen kann Badebekleidung gerne im

Softpackliege und der Pediküre-Stuhl mit integrierter Hydro-

Momentum Spa erworben werden.

massage gibt den Füssen wohltuende Frische. Nach besonderen Anwendungen sind Ruhesuchende eingeladen, im Kaminzimmer die Wärme des Feuers zu spüren. Kulinarische Genüsse wie Vital-Snacks, Tees und frisch zubereitete Fruchtsäfte, die in der Lounge mit Bar serviert werden, runden das ganzheitliche Wohlfühl-Erlebnis ab.


für Glamour-Shooting gesucht. Am Donnerstagmittag, 22. April wird die Bahnhofstrasse Zürich unter den strengen Augen einer Fachjury zum Laufsteg. Beim exklusiven Casting bei Feldpausch wird ein Model für das Glamour Shooting gesucht.

Zusätzlich winkt der Gewinnerin ein Auftritt auf dem Catwalk an der Fashionshow der «Night of Glamour», sowie ein Modelvertrag bei der renommierten Modelagentur Scout in Zürich.

Fachjury bewertet das Können der Girls Bewertet wird das Posieren der Mädchen von Paul Mitchell-Stylist Sandro Bross, Scout Agenturchefin Bettina Schaefer sowie Kommunikationschefin von PKZ/Feldpausch, Simone Schäfer. Moderiert wird das Casting vom deutschen Topmodel Alena Gerber.

Gute Aussichten auf Erfolg Auch im letzten Jahr bot die «Night of Glamour» einem Mädchen die Chance im Ram-

Einmal Model für ein Hochglanz-Magazin sein – der Traum

penlicht zu stehen. Die damalige Gewinne-

eines jeden Mädchens. Genau diese Chance bietet sich am

rin, Amra, zauberte beim Streetcasting dem

Donnerstag, 22. April in Zürich: Für ein exklusives Glamour

damaligen Germany’s Next Topmodel-Juror

Shooting mit nationalen und internationalen Models wird in

Peyman Amin ein Lächeln ins Gesicht und

der Feldpausch-Filiale in Zürich ein neues Gesicht gesucht.

durfte an der «Night of Glamour» aktuelle

Das Shooting findet anlässlich der Lifestyle Event-Serie «Night of Glamour» statt, welche eine Woche später in Zürich stattfindet. Die Gewinnerin erwartet die aufregende Atmosphäre eines professionellen Fotoshootings im Grand Resort Bad



Mode präsentieren. In diesem Jahr schaffte es das Nachwuchsmodel sogar bis auf Heidi Klums Laufsteg in der Sendung Germany’s Next Topmodel.

Ragaz mit dem VIP-Coiffeur und Star-Fotografen Sandro Bross

Night of Glamour – Eine Mischung aus ur-

für Paul Mitchell. Nach dem Make-over durch die Haar- und

banem Lifestyle & aufregendem Nightlife!

Make up-Stylisten, darf sie mit den prominenten Models

Nach der erfolgreichen Premiere im letzten

Alena Gerber, Tanja Wettach und Monika Erb posieren. Die

Jahr präsentiert sich die diesjährige «Night

Bildstrecke von dem Glamour Shooting wird in der nächsten

of Glamour» am 29. April als exklusiver

Luxury Life MAGAZINE Ausgabe veröffentlicht.

Event im BMW Autocenter Zürich-Süd und








verbindet ein einmaliges Erlebnis aus Fashion, Lifestyle und Nightlife. Die geladenen Besucher können sich auf einen glamourösen Abend freuen, durch den die Moderatorin Nicole Berchtold führen wird. Das abwechslungsreiche Programm bietet eine Fashion-Show von Feldpausch/ PKZ, verschiedene Live-Acts, kulinarische Köstlichkeiten und erfrischende molekulare Cocktailkreationen. An der exklusiven After Show Party wird dann mit bekannten Persönlichkeiten aus der Fashion- und Lifestyleszene gefeiert. Zudem bietet sich an diesem Abend womöglich die letzte Chance, die Mister Schweiz Kandidaten vor der Wahl persönlich zu treffen.

Teilnahmebedingungen Casting Interessierte Frauen zwischen 17 und 24 Jahren, die diese einmalige Chance nicht verpassen wollen, können sich mit einem Ganzkörper- und Portraitfoto unter www. bewerben. Die ausgewähl ten Mädchen werden dann umgehend über die Details informiert und ans Casting vom 22. April eingeladen. Weitere Infos auch unter

5 1 Nicole Berchtold «Die sympathische Moderatorin führt durch die Night of Glamour» 2 «Barkeeper Roumen Rouje wird den Gästen mit seinen molekularen Cocktail-Kreationen ein einmaliges Sinneserlebnis bieten.» 3 Grand Resort Bad Ragaz «Die extravagante und luxuriöse Penthouse Suite mit 440m2 lässt keine Wünsche offen.» 4 Amra Delilovic «Letztes Jahr überzeugte Amra beim Casting und schaffte es sogar bis in die Sendung Germany’s Next Topmodel. 5 «Das Schweizer Topmodel Raquel Alvarez strahlte bei der letztjährigen «Night of Glamour » auf dem Catwalk.» 6 «Posiere zusammen mit den Models Alena Gerber, Tanja Wettach und Monika Erb!»

Exklusive Tickets für die Night of Glamour zu gewinnen. Luxury Life MAGAZINE verlost 1x2 Tickets für den exklusiven Lifestyle-Event «Night of Glamour» am 29. April. Senden Sie uns Ihren Namen, Adresse & Telefon-Nr. an: Einsendeschluss ist der 24. April 2010. Die Teilnehmer am Wettbewerb müssen mindestens 18 Jahre alt und in der Schweiz wohnhaft sein. Der Gewinner wird ausgelost und persönlich per Telefon benachrichtigt. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


















12 11



1 Bell & Ross Instrument BR 03-92 Military Ceramic. 2 Perrelet Diamond Flower Ceramic. 3 Bell & Ross Vintage BR 126 Carbon. 4 Valentino Timeless Rosier. 5 ALFEX Diamond Collection. 6 JOOP! Time ladies collection, stylish dark brown. 7 ALFEX Diamond Collection mit schwarzem Lederarmband. 8 Perrelet Turbine. 9 ALFEX Diamond Collection. 10 Bell & Ross Instrument BR 01- 92 Radar. 11 Cartier Trinity Collection 2010, Trinity Anh채nger, Trinity Ringe, Trinity Ohrringe, Trinity Armreif. 12 Antonini Milano collection. 13 Antonini Istanbul collection. 14 GUCCI Bamboo collection.




Die neue


Die neue BMW 5er Limousine, Inbegriff für Ästhetik und Fahrfreude in der oberen Mittelklasse, wurde auf dem Internationalen Automobilsalon 2010 in Genf erstmals der Weltöffentlichkeit präsentiert. Mit ihrem sportlich-eleganten Design, der markentypischen Fahrdynamik, vorbildlicher Effizienz und innovativen Komfort- und Sicherheitsmerkmalen spiegelt die 6. Generation der Business-

BMW ConnectedDrive erstmals angebotenen Fahrerassistenzsystemen gehören der Parkassistent, das System Surround View, die Auffahrwarnung mit Anbremsfunktion in Verbindung mit der Aktiven Geschwindigkeitsregelung mit Stop & Go-Funktion und Speed Limit Device. Ausserdem sind für die neue BMW 5er Limousine Spurwechselwarnung, Spurverlassenswarnung, Speed Limit Info, Head-Up-Display, BMW Night Vision mit Personenerkennung und Rückfahrkamera erhältlich.

chen Premium-Automobilherstellers in allen Facetten wider. Per-

Design: Massgeschneiderte Eleganz und sportliche Ästhetik.

fekt ausbalancierte Proportionen bestimmen ihren ästhetischen

Im Design der neuen BMW 5er Limousine

Limousine die Entwicklungskompetenz des weltweit erfolgrei-

Gesamteindruck. Modernste Antriebs- und Fahrwerkstechnik

spiegeln sich all jene Charaktereigenschaften

sorgt für herausragende Sportlichkeit und nochmals gesteigerten

wider, die einen Viertürer der oberen Mittel-


klasse attraktiv und einen BMW dieses Segments unverwechselbar machen. Die dynamischen Proportionen der neuen BMW 5er Limousine werden in markentypischer Weise durch die lange Motorhaube, die kurzen Überhänge, den langen Radstand und die coupéhaft fliessende Dachlinie geprägt. Die angedeutete Keilform betont den sportlichen, nach vorn strebenden Charakter der Limousine. Die Silhouette wirkt dabei perfekt ausbalanciert und verweist damit auf die bei allen Motorvarianten nahezu ideal ausgewogene Gewichtsverteilung zwischen Vorderund Hinterachse. Die Doppelrundscheinwerfer werden im oberen Bereich von einer Akzentblende angeschnitten und erzeugen dadurch den für BMW Fahrzeuge typischen konzentrierten Blick. In



Zur Markteinführung der neuen BMW 5er Limousine stehen ein

Verbindung mit den optionalen Xenon-Schein-

Achtzylinder- und drei Sechszylinder-Benzinmotoren sowie zwei

werfern wird das Tagfahrlicht durch LED-Leucht-

Sechszylinder-Diesel zur Auswahl. Ergänzt wird das Angebot um

ringe dargestellt. Zusätzlich kommt am oberen

einen Vierzylinder-Turbodieselmotor. Dieser leistet 135 kW /

Rand der Scheinwerfer jeweils eine LED-ge-

184 PS und verhilft dem serienmässig mit Auto Start Stop Funk-

speiste Akzentleuchte zum Einsatz. Die L-för-

tion ausgestatteten BMW 520d zu neuen Effizienz-Bestwerten

migen Heckleuchten entsprechen dem mar-

im Segment. Alle Motoren können mit dem neuen Achtgang-

kentypischen Erscheinungsbild einschliesslich

Automatikgetriebe kombiniert werden. Zu den im Rahmen von

eines unverwechselbaren Nachtdesigns.



Innenraum: Souveräne Modernität, klassische Fahrerorientierung.

Limousine. Die grosse Vielfalt an Aussenlackie-

Durch die Interieurgestaltung werden sowohl der fahraktive

raum für eine massgeschneiderte Individuali-

Charakter als auch die Komforteigenschaften der BMW 5er


Limousine hervorgehoben. Das Cockpit ist um rund 7 Grad dem

rungen, Farb- und Polstervarianten bietet Spiel-

sole betont die Fahrerorientierung. Alle Bedienelemente und die

Fahrerlebnis: Konkurrenzlos dynamisch, kompromisslos souverän.

Anzeigen des in Black-Panel-Technologie ausgeführten Instrumen-

Die neue BMW 5er Limousine baut ihre Füh-

tenkombis sind übersichtlich angeordnet. Das Control Display

rungsposition als sportlichstes Fahrzeug im

des serienmässigen Bediensystems iDrive wurde harmonisch in

Segment weiter aus, zugleich legt sie im Be-

Fahrer zugeneigt, auch die asymmetrisch gestaltete Mittelkon-

die Armaturentafel integriert.

reich des Fahrkomforts gegenüber dem Vor-

Sowohl vorn als auch im Fond wurde die Sitzposition im Ver-

gängermodell nochmals zu.

gleich zum Vorgängermodell weiter optimiert. Die Kniefreiheit im

Auf Wunsch können – je nach Fahrsituation

Fond der neuen BMW 5er Limousine wurde um 13 Millimeter

und individuellen Vorlieben – sowohl die Sport-

gesteigert. Der Reisekomfort im Innenraum der neuen BMW 5er

lichkeit als auch der Komfortcharakter der neu-

Limousine wird durch zahlreiche, ergonomisch ideal platzierte

en BMW 5er Limousine besonders intensiv zur

Ablagemöglichkeiten unterstützt. Hochwertige Materialien und

Geltung gebracht werden. Möglich macht dies

eine von handwerklicher Präzision geprägte Verarbeitungsqua-

die Fahrdynamik-Control. Die Fahrdynamik-

lität unterstreichen das Premium-Ambiente der neuen BMW 5er

Control beeinflusst die Gaspedalprogression,

das Ansprechverhalten des Motors, die Kennlinie der Lenkkraftunterstützung und die Ansprechschwellen der Fahrstabilitätskontrolle Dynamische Stabilitäts Control sowie bei entsprechender Ausstattung auch die Schaltdynamik des Automatikgetriebes und die Kennlinie der Dynamischen Dämpfer Control. Der Fahrer kann die bevorzugte Fahrzeugabstimmung mithilfe einer Taste auf der Mittelkonsole bedienen und zwischen den Modi «NORMAL», «SPORT» und «SPORT+» wählen. In Verbindung mit der Funktion Adaptive Drive steht zusätzlich der Modus «COMFORT» zur Auswahl. Auf diese Weise aktiviert der Fahrer jeweils ein vorkonfiguriertes Gesamt-Setup. Im Fahrerlebnis sind die Unterschiede zwischen den Modi deutlich spürbar. Zu den dynamischen Fahreigenschaften der neuen BMW 5er Limousine tragen auch die standfesten Bremsen bei, die äusserst präzise dosiert werden können. Unterstützt wird das Bremssystem durch die umfangreichen Funktionen des Fahrstabilitätssystems

Fahren fördern. Dazu zählen das Antiblockiersystem (ABS), die

BMW EfficientDynamics serienmässig – für mehr Effizienz in der oberen Mittelklasse.

Automatische Stabilitäts-Control (ASC), die Anhänger-Stabili-

Alle für die neue BMW 5er Limousine verfüg-

tätskontrolle, die Kurvenbremsunterstützung Cornering Brake

baren Antriebstechnologien entstanden im Rah-

Control (CBC) sowie die Dynamische Bremsen Control (DBC).

men der Entwicklungsstrategie BMW Efficient

Hinzu kommen ein Fading-Ausgleich bei extrem hohen Bremsen-

Dynamics. Neben den verbrauchsoptimierten

DSC. Über die stabilisierenden Eingriffe hinaus umfasst das System weitere Funktionen, die das sichere und dynamische

temperaturen, regelmässiges Trockenbremsen bei Nässe, die

Benzin- und Dieselmotoren sorgen Getriebe

Funktion Bremsbereitschaft und ein Anfahrassistent.

mit besonders hohem Wirkungsgrad, umfassender Leichtbau, eine detailliert verfeinerte

Topmotorisierung: V8-Benzinmotor mit BMW TwinPower Turbo.

Aerodynamik und zahlreiche weitere Mass-

An der Spitze des Motorenangebots für die neue BMW 5er

neuen BMW 5er in ihrer jeweiligen Leistungs-

Limousine steht ein V8-Benzinmotor. Aus einem Hubraum von

klasse mit vorbildlich günstigen Verbrauchs-

4,4 Litern erzeugt der Achtzylinder mit BMW TwinPower Tech-

und Emissionswerten aufwarten kann.

nologie und der Direkteinspritzung High Precision Injection im

Mit der Präsentation der neuen BMW 5er

Drehzahlbereich zwischen 5500 und 6400 min eine Leistung

Limousine beginnt das jüngste Kapitel einer

von 300 kW/407 PS. Sein Drehmoment erreicht einen Höchst-

beeindruckenden Erfolgsgeschichte. Die Neu-

wert von 600 Nm zwischen 1750 und 4500 min. Der Vollalu-

auflage basiert auf einer neu entwickelten Fahr-

minium-Motor kombiniert früh einsetzende und lang anhaltende

zeugarchitektur, die auch für die Luxuslimou-

Schubkraft mit aussergewöhnlicher Laufkultur und hoher Effizienz.

sinen der BMW 7er Reihe genutzt wird. Die

In nur 5,0 Sekunden erreicht der BMW 550i aus dem Stand

gemeinsame Fertigung der BMW 5er Limou-

die Marke von 100 km/h. Bei 250 km/h wird die Geschwin-

sine und des BMW 7er einschliesslich einer

nahmen dafür, dass jede Modellvariante des

digkeit durch die Motorelektronik abgeregelt. Der im EU-Test-

baureihenübergreifenden Nutzung von Kom-

zyklus ermittelte, durchschnittliche Kraftstoffverbrauch des BMW

ponenten führt zu einer hocheffizienten Pro-

550i beträgt 10,4 Liter je 100 Kilometer, die CO2 -Emissionen

duktion in Verbindung mit einem an höchsten

belaufen sich auf 243 Gramm pro Kilometer.

Standards orientierten Qualitätsniveau.





Buying a house can be such a challenge that

once the new owner gets the keys, he/she

usually yearns for relaxation and oblivion. This is the very starting point of the patient process consisting of building a home: the new owner is in full command to enhance the value of his house and master the quality of the time he/she spends in it. This can be done directly, through interior design and furnishing; but also indirectly, by focusing on the relationship between the space carefully organized and the people living in it. Ignoring both aspects can lead to a disappointing daily experience and eventually affect the health of the inhabitants.

A successful perfume combines a unique fragrance, an attractive bottle and a finely branded image. Likewise, a home is much more than a few walls: it is the harmonious combination of space, furniture and the personalities of the owners. Investing successfully in a home means valuing wisely what it contains. 88


Designing space «The relationship between a house and its furniture is the same than between a precious stone and its setting», states Thierry Tchakarian of Edwinka in Paris. According to the furniture and space designer specialized in contemporary baroque style, «the ‘ready to furnish’ for the masses had a collateral damage: furniture is not perceived as here to last.» Fortunately, clients increasingly differentiate between expendable furniture and quality works, made to stand the test of time - and even become a piece of casual art.

«Setting up a space with fixed furniture changes the space and its use. This clearly increases the value of the house or flat», declares Beat Schnidrig of Nut + Grat in Visp. «However, to increase this value, it is necessary to understand the use of space and materialize it in the conception, the function and finally the emotion of the furniture.» Hence, furniture is not the most important element in a home: «it is space, which gives the direction for organizing light, objects, carpets and furniture and at the end create a sense of quality» declares Marilena Cadau, architect in Zürich. Clearly, furnishing is a support to creating a home, but does not sum up the effort. «It is essential to work on ambiances», confirms Mr Tchakarian, «and our job is to fit in the shoes of the owner for a limited time, to design the space according to his/her needs.» This is confirmed by Ms Cadau: «furniture is designed for a specific location and for its unique inhabitants.»



The consequences of this process are significant and often un-

mentally. On the other hand, physical aspects

derestimated. Designing space influences the communication

are related to humidity, temperature or use of

between the members of families. «For example, a place such

certain materials to prevent the ‘sick building’

as a living room which was formerly deserted by teenagers of

syndrome. On the long run, it is more difficult

a family came back in fashion after our intervention, fostering

to qualify the influence of buildings.» Though,

communication and interactions», reports Mr Tchakarian. This

in many respects designing a home is a long

means that there is no real recipe for success in this endeavor,

term investment on the health of the people

as «there is no real general rule about furnishing or designing

living in it.

a ‘good interior’. It is more an understanding of the space and reinforce its qualities for the persons living in it. The only limit is actually privacy», analyses Mr Schnidrig.

Fostering energy To further support psychological health, home design is increasingly supported by feng shui

In fact, the importance of space design can sometimes be

advisors. «Feng shui helps to create an atmos-

measured by the health improvement of the inhabitants. «Furni-

phere. The way a room is furnished has an in-

shing has psychological and physical health impact», states

fluence on energy flows. Color, form, material

Ms Cadau. «On one hand, psychological health is affected

and fabric are important in that respect», de-

by the chaotic or organized nature of space. Chaos is tiring

clares Nadine Steinemann, Consultant for

Raumzeit in Zürich. «The person is the center of our work. 90% of the clients have a specific problem which comes out during the advisory. 10% want to change for lifestyle and aesthetic purpose.» Even though the health impact of interior design and feng shui advisory are difficult to measure, they are nevertheless concrete. For instance, «if the influence of interior design on health is still being studied, the Swiss federation gives some indications (such as regarding electromagnetism), to improve the quality of life», mentions Mr Schnidrig. «The target is to reach body and mental health, so the focus of feng shui advisory is energy flows. It is subjective in its matter, but feng shui has real and concrete benefits», affirms Masumi Huck-Nagayama, Consultant for Raum & Feng Shui in Zürich. Even if the means diverge, the goal of design and advisory is «to forget metrical measures and focus on sensations. Working on volumes, perspectives, light, communication paths, transparence and harmonies is the way to exploit at best the potential of the real estate», explains Mr Tchakarian. For that reason, «furniture designed according to feng shui principles does not immediately stand out. However, it has an impact in terms of well being and quality of life, which means that it is worth much more», confirms Ms Steinemann.

A sense of luxury However, the result can be difficult to assess «but proportio-

beginning of the work? It is necessary to re-

nate the scale of the work undertaken», according to Ms

spect the wishes of the client and coordinate

Steinemann. «Feng shui benefits are not measurable as such:

with him to help him reach a certain harmony»,

they have to be experienced», explains Mrs Huck-Nagayama.

concludes Ms Cadau.

«Just like landscaping has a benefit on the long term, feng shui has a long term impact: the energy changes after some time

The result in a few words is «giving a sense

and has a positive impact on the health of the inhabitants»,

to space, which is something that companies

states Ms Steinemann.

and individuals are yearning for», asserts Mrs Huck-Nagayama. This is the true meaning

This is probably why each of the professionals interviewed

of luxury, as Mr Schnidrig states it: «luxury is

mentions that «the target is to reach harmony and balance for

independent of material and cost: space, the

the interior». «Feng shui advisory participates to the action of

true result of our work, is the luxury.»

moving in or changing an interior. Advising a client means helping him or her to better use the surroundings to achieve his or her targets», according to Mrs Huck-Nagayama. «The final quality check is: did we reach the goal which was set at the

Illustration credits: Les Intérieurs d’Edwinka



Piero Lagonigro Piero Lagonigro wurde 1963 in Mexico City geboren. Mit

Piero Lagonigro was born in 1963 in Mexi-

einem Jahr zog er mit seiner Familie nach Italien, dem Land

co City. In the course of his life, he has lived

seines Vaters. Einige Jahre später zog er wieder nach Mexico

in a number of different countries: Italy, Cali-

City zurück und lebte später in verschiedenen Ländern: in

fornia, the Caribbean, Texas and other places

Kalifornien, der Karibik, in Texas und Europa. Von den ver-

in Europe. The different cultures have endo-

schiedenen Kulturen hat Lagonigro ein reiches Erbe und eine

wed Lagonigro with a rich heritage and a

Vielzahl von Möglichkeiten mitbekommen.

multitude of possibilities.

Im Wesentlichen ist er Autodidakt. Seine Formsprache verbin-

Mainly autodidactic, his style of expression

det Elemente des Kubismus mit italienischer Metaphysik und

combines elements of cubism and Italian

explosiven Farben; der innere Antrieb kommt dabei aus den

metaphysics, explodes with colours and is

Erfahrungen seiner persönlichen Geschichte. Entwicklung ist

driven by the experience of his own personal

essentiell für Lagonigro, auf thematischer wie auf technischer

history. Development is essential to Lagonigro,

Ebene, und bei jedem Werk ist er bestrebt, seine Technik zu

both on a thematic and technical level, and

perfektionieren und sein Thema umzusetzen. Dem Betrachter

with each work he strives to perfect his tech-

erschliesst sich die Aussage. Lagonigro lebt und arbeitet zwi-

nique and effectuate his theme. The spectator

schen Zürich, CH und Oaxaca, Mexiko.

is the one who discovers the message.

«Wenn man bedenkt, dass meine Bilder nicht nur teil meines

«Considering that my paintings are not merely

Lebens sind, sondern wirklich mein Leben bedeuten, kann man

a part of my life, but actually are my life, one

die Vielzahl ihrer Themen verstehen. Meine Werke spiegeln

can understand the variety of their themes.

all meine Erfahrungen wider und all das, was mich beeinflusst.

My works are a reflection of all my experi-

Wie bei jedem Menschen sind meine Lebenserfahrungen

ences and all that affects me. Like any human

ebenso zahlreich wie vielfältig. Ich kann mich daher unmöglich

being, my life's experiences are as diverse

nur einem einzigen Thema in meiner Arbeit widmen. Meine

as they are many. Therefore, it is impossible to

Bilder sind wie kleine Schachteln oder Schubladen, in die ich

dedicate myself to a single theme in my work.

die Vielfalt meiner emotionalen Erfahrungen gebe. Überdies

My paintings are like little boxes or drawers

strebe ich bei jeder Arbeit danach, meine Perspektive, die

into which I place the diversity of my emotio-

Umstände und den Stil, in dem ich mich ausdrücke, zu über-

nal experience. Moreover, in each piece, I

steigen und die Quintessenz der Situation, des Themas, der

strive to transcend my perspective, the circum-

Dynamik zu erfassen. Mein Wunsch ist es, dass der wirkliche

stances and the style in which I communicate,

Dialog nicht zwischen meinen Gemälden und mir stattfindet,

and to capture the very essence of the situa-

sondern zwischen meinen Bildern und dem Betrachter.»

tion, subject or dynamic. It is my desire that the real dialogue is not between my paintings and me, but between my paintings and

represented by 92

Art & Culture

the viewer.»

Pearl of Aest het ic Pearl of Aesthetic im Breidenbacher Hof – Die neue Welt der Aesthetischen und Plastischen Chirurgie.

Die Privatklinik verfügt über fünf Behandlungsräume. Die Ausstattung entspricht den modernsten und hochwertigsten Technologien, die einer Behandlung nicht nur Sicherheit und Qualität geben, sondern beruhigend und an-

Wohlfühlambiente und moderne, medizinische Versorgung auf

genehm auf den Geist einwirken. Drei grosse

höchstem Niveau – in der neuen Privatklinik für Aesthetische

und zwei kleinere Operationssäle bieten den

& Plastische Chirurgie, Pearl of Aesthetic im Breidenbacher Hof

Fachärzten genug Raum, an sechs Tagen in

in Düsseldorf, greifen diese beiden Komponenten von nun an

der Woche jeweils 12 Stunden zu operieren.

ineinander. Unter der Leitung von Dr. Malte Villnow und Dr.

Die Patienten werden bestmöglich und auf

Branislav Matejic berät und behandelt ein kompetentes und

höchstem Niveau versorgt. Sollte eine Ope-

hoch spezialisiertes Ärzteteam Patienten aus aller Welt in einer

ration eine stationäre Aufnahme erforderlich

besonderen, in Deutschland einzigartigen, Umgebung. Auf

machen, so steht es dem Patienten frei, nach

530 m haben die Chirurgen in zentraler Lage an der Düssel-

der ersten Nacht in ein Zimmer oder eine

dorfer Königsallee eine Oase für ihre Patienten geschaffen:

Suite des Breidenbacher Hofs zu wechseln.

«Wer zu uns kommt, den erwartet höchster medizinischer

Dort kann er sich in einem der stilvoll und ge-

Standard sowie eine Atmosphäre, um Vertrauen zu fassen und

mütlich eingerichteten Zimmer vom exklusiven

sich wohl zu fühlen», erklärt Dr. Malte Villnow.

Capella Service verwöhnen lassen.



Wellness & Beauty


Montreux Riviera Pure inspiration

Lavaux Détente



Lac Leman



Rue d’Italie 1, 1800 CH Vevey +41 (0)21 925 06 06

Animal Look

1 Bandolera SCHILD Tunika. 2 Lele Pyp Highheels aus ungeschliffenem Rochenleder mit verführerischen Absätzen. Erhältlich im Lele Pyp Store, Stadelhoferstrasse, Zürich. 3 FLO accessoires Pochette Schlangenleder bemalt, Jeansblau. 4 Persol Vintage Collection. 5 Louis Vuitton Glitter Honey sunglasses 6 Pandora «Moments» Armband. 7 Jet Set Beachwear Bikini Pola, «Giraffe-Print». 8 Jet Set Beachwear Bikini Bond «Zebra-Print». 9 Cartier Collections les must. 10 Lele Pyp Pescada, Ballarinas im «Snake-Look» 11 Jet Set Dress Aruba, Leopard. 12 Navyboot Ledertasche im angesagten «Python-Look». 13 Navyboot Highheels im angesagten «Python-Look».


SUMMER CHANCE EAU TENDRE. Dieser ausgesprochen poetische Duft soll uns die Seltenheit und Kostbarkeit des Glücks in Erinnerung rufen. CHANCE EAU TENDRE ist ein Hauch purer Zärtlichkeit und damit ein Duft für optimistische Frauen, die an ihr Glück glauben und sich ihre Chancen nicht nehmen lassen. Wie ein weicher, wonniger Schauer verschmilzt die Komposition ganz sanft mit unserer Haut und schenkt den Sinnen die süsse Gewissheit, dass unser Glück uns umgibt und stets begleitet.

Die Duftkonstellation. Ein Wirbelwind beglückender Duftnoten schwingt sich empor und wird zu CHANCE EAU TENDRE. Sein Zauber liegt im Charisma einer blumig-fruchtigen Mischung aus zarten und leicht zitronigen Duftnoten. Mit ihren spritzig-grünen Noten sorgen Pampelmusen und Quitten in der Duftkonstellation von CHANCE EAU TENDRE immer wieder für Abwechslung. Dann wiederum hat man den Eindruck, die Blumengärten der Umgebung würden in kühler Nachtluft einen Hauch sanfter, weicher Jasmin-Noten verströmen. Abgerundet wird die fruchtig-klare Komposition durch die sehr feminine Note des Weissen Moschus.

Ab Mitte April erhältlich.



AZZARO. Chrome Sport. For Men. Ein Duftstil mit frischen, holzigen CologneNoten. Ein neuer Wind energiespendender und belebender Frische. Aus dem für Energie und Tatkraft stehenden Hesperidenakkord blitzt ein sprühendes Temprament. Eine belebende Harmonie von Zitronat, Bitterorange, Mandarine und Grapefruit, vermischt mit Bergamottessenz, lässt einen belebenden frischen Wind über der Duftkreation wehen. Erhältlich ab Ende April 2010.

PURE DKNY. Mehr als ein Duft. Eine Einstellung. Eine Lebensweise. Donna Karan lanciert den neuen Duft pureDKNY basierend auf einem einzigen Tropfen Vanille in Wasser gelöst, der die Seele und den Charakter des Dufts ausmacht. Zart, rein, authentisch – als Ausdruck für all die Dinge, die einem wichtig sind. Die zarte Liebkosung der reinen Vanille. Genau diesen Moment fängt pureDKNY ein. PureDKNY ist der Inbegriff von einfachem Luxus.

DUCATI. For Men. Ducati lanciert den ersten Duft für Männer. Eine neue Kreation erwacht zum Leben. Ein moderner und stylischer Flakon, mit starkem männlichen Touch. Der leichte und lebhafte Männerduft, geleitet von sprudelnden Akkorden der Bergamotte und Grapefruit, bereichert durch den markanten Touch der WacholderBeere und der beinahe metallischen Note von Angelika-Blättern.



Erhältlich ab Ende April 2010.

Musthave Spring 10

«Pimp up your Power Plate» Neu gibt es eine Power Plate Special Edition, die seit Frühling dieses Jahres existiert und kontinuierlich erweitert wird. War früher die Power Plate in einem Trainingsraum platziert, ist das Gerät heute zunehmend im Wohn- oder Schlafbereich als Design-Accessoire zu finden. Passend zum jeweiligen Interieur können deshalb heute ganz individuelle Power Plates in fast jeder Farbe und jedem Muster produziert werden. Ganz nach dem Motto «Pimp up your Power Plate». Mehr Informationen zu den Farben, Mustern und Preise der exklusiven Designvarianten bekommen Sie auf Anfrage.

Tea-Over-Ice Eistee in seiner exklusivsten Form. Das patentierte Tea-Over-Ice System von Tea forté ist eine gänzlich neue Art Eistee zu geniessen. Das innovative und genau aufeinander abgestimmte System besteht aus dem Krüge Set in welchem der Tee aufgebrüht und serviert wird, sowie den genau darauf abgestimmten Tee Mischungen. Die Mischungen wurden speziell für Eistee zusammengestellt. Der Tee wird in dem oberen Krug als intensives Konzentrat aufgebrüht und mit dem grösseren Krug, gefüllt mit Eiswürfeln, serviert. Sobald der Tee ausreichend gezogen ist, wird der noch heisse Tee in den unteren Krug über das Eis gegossen. Das volle Aroma und der einzigartige Geschmack von frischem Tee bleibt durch die blitzartige Abkühlung erhalten und der Eistee ist nach wenigen Sekunden trinkfertig. Tea forté bietet fünf exklusive Eis-Teesorten an, alle in den für Tea forté typischen Tee-Pyramiden. Von White Ginger Pear, weissem Tee, verfeinert mit Ingwer und japanischer Birne über Raspberry Nectar mit Himbeeren, Blüten und Blättern über Pomegranate Blackberry aus feinstem Ceylon Tee mit Granatapfel und Brombeeren bis zu der aktuellsten Mischung, Lavender Citrus aus Lavendel und Zitrone, bietet jede Mischung ein einzigartiges Erlebnis für den Gaumen und das Auge. Zu beziehen im ausgewählten Fachhandel und im Direktversand über


Must have

Blanc & Noir – Die Vermählung von Chocolade und Champagner. Die Truffes Blanc&Noir der Confiserie Sprüngli sind ein echtes Abenteuer. Die herrliche, tiefe Fruchtigkeit der Ganache paart sich mit dem milden und wilden Perlen des Champagners, dessen Aromen bald nah, bald fern klingen. Am Ende, nachdem das fröhliche Champagner-fest ausgeklungen ist, ruht über allem kraftvoll die Chocolade, die sich blanc als milchigfein und noir als kräftigherb zeigt und als zarte Erinnerung noch manchen Moment auf der Zunge verbleibt. Und dann, beim nächsten Truffe, geht zur grossen Freude der Sinne alles wieder von vorne los. Freuen Sie sich auf diese leichtschmelzenden Truffes au Champagne in den Varianten Milchhell und Zart-

CLARINS – Instant Sun Light Palette Yeux 4 Ombres & Liner.


Gewürze sind ein Geschenk der Natur. Ihr geheimnisvolles Zusammenspiel von Geschmack, Farbe und Duft hat bei den Menschen von jeher Begehren und Faszination geweckt. In diesem Sommer nimmt Clarins Sie mit auf eine Reise zu Instant Sun Light. Vanille, Zimt, Koriander, Paprika, Safran – Clarins hat sich an den leuchtenden und frischen Farbnuancen der Gewürze der Welt orientiert und seiner neuen Kollektion warme, subtile, sonnige oder kräftige Nuancen verliehen. Das exklusive Sammlerstück ist in diesem Sommer die Lidschattenpalette Instant Sun Light Palette Yeux 4 Ombres & Liner. Dank der winzigen Goldpailetten, die sich sanft auf dem eingeprägten Sternanis niedergelassen haben, bringt sie die Augen zum Strahlen. Erhältlich ist die limitierte Sommerkollektion ab Ende April. Preis Lidschattenpalette CHF 59.00.

Thierry Mugler – A*Men strahlend und voll neuer Sonnenenergie. Die Hitze erreicht tagsüber ihren Höhepunkt, und der Abend lässt keine Abkühlung erwarten. Die Sonne verzieht sich hinter den Wolken mit einem Beben, das ein gewaltiges Unwetter ankündigt. Schliesslich erglühen Himmel und Meer im Feuer greller Blitze. Im Zentrum dieses Sommergewitters offenbart sich der Mann als Held auf der Suche nach neuen Herausforderungen. Zwischen sinnlicher Hitze und vitalisierender Frische regeneriert sich A*Men innerhalb eines einzigen Sommers. Es fängt die konzentrierte Energie der Sonne ein und bringt damit einen neue olfaktive Emotion zum Ausdruck: A*Men Sunessence, Edition Orage d’Eté, Eau de Toilette Tonique. Um einen ganzen langen Sommer zu bestehen, schöpft dieser dynamische und holzige Duft von zwei Energiequellen. Strahlend-dynamische Energie: Eine durch Mandarinenschale fruchtige und würzige Frische öffnet sich einem völlig neuen Akkord von grünen Kaffeebohnen. Funkelnd-holzige Energie: Die strahlende Energie weicht der holzigen Note von Patchouli aus, die sich so leuchtend wie noch nie erhebt, um dennoch vollkommene Maskulinität zu betonen.

Must have


DAAN desig esignst nstudio: udio: Innovat Innovativer iver Schm Schmuck uck al alss LLebens ebensge gefü füh hl. DAA Die aussergewöhnlichen Kreationen des Design Studios «DAAN» sind mehr als nur Schmuck. Die edlen Designunikate des Designer Damir Antolovic transportieren ein Lebensgefühl und sind längst schon ein «Muss» für jeden der das Besondere sucht. Klares Design, aussergewöhnliche Materialkombinationen, und eine hochwertige präzise Verarbeitung sind charakteristisch für seine Arbeiten. Ob «zeitlos-elegant» oder «edelsportive», die Kollektionen dieses kreativen Jungdesigners setzen neue Massstäbe und überraschen immer wieder aufs Neue. Die exklusiven Ringe der GOLF EDITION gehören zu seiner jüngsten Kollektion und lassen nicht nur Golferherzen höher schlagen. Die schlichte, zeitlose Formsprache und die edle wie aussergewöhnliche Materialkombination aus Golfball, 18karat Weiss-/Gelbgold und Brillianten machen diesen Ring weltweit einzigartig. Als Unisexmodell, in weisser oder schwarzer Ausführung, ist er trotz seiner Breite federleicht und schmiegt sich kaum spürbar um den Finger. Ein Designerstück das sich sowohl zur Abendrobe als auch zu einem sportlichen Outfit tragen lässt. Die Ringe gibt es in den unterschiedlichsten Ausführungen und werden auf Wunsch individuell angepasst. Weitere exklusive Stücke gibt es unter www.daanst

THO THOMA MAS SS SAB ABO: O: Ti Time me fo forr A Advent dventur ures es.. Nach dem erfolgreichen Launch der THOMAS SABO Watches Collection im letzten Jahr schickt THOMAS SABO jetzt neue Modelle an den Start: Brandneue Styles für urbane Abenteurer schreiben die Erfolgsstory fort. Das neue Motto: «Time for Adventures» – coole City-Styler zelebrieren modernes Jetsetting und Clubbing. Hot Spots sind ihr Territorium, Geschwindigkeit und Adrenalin ihr Motor. Kosmopolitisch, frei und mutig erobern sie die Metropolen. Die THOMAS SABO Watches knüpfen an die erfolgreiche Sterling Silver Collection an und werden durch Must-have-Farben, innovative Designs und Highlights wie die neue quadratische Gehäuseform zu Fashion-Accessoires. Uhren und Schmuck von THOMAS SABO können durch die verwandten Themenwelten perfekt miteinander kombiniert werden – für noch mehr Individualität und Style. 2010: «Time for Adventures»! Die Zeit läuft! Die Abbildungen zeigen die Herren-Modelle: Rebel at heart – Square (links) und Rebel at heart – Square Chronograph (rechts). Erhältlich ab Mai 2010.


Must hav have e

*$)-/,1%//9 A2 5 677; &>1-". 5 (<-,:91+%?! 5 '9+8 30; 00 A67 A7 77 5 -?4=#<%+@8". 5 <<<8<%+@8".

AB ABO O-B Bes este tellu llung ng

Su order Subs bscr cript iption ion order Möcht Sie Lux Luxur Life Möchten en Sie uryy Lif eM MAGAZ AGAZINE INE ang per Po angenehm enehm im AB ABO O per Post st er erhal halte ten, n, dann se einfach Ihr senden nden Si Sie eu uns ns einfach Ihren en Namen & Adr Adres Namen esse se per E- Mail an

abo@ abo@lu luxu xury rylilife fe - mag und Si alle vier Au Sie ee erh rhal alte ten n alle Ausga sgaben ben pro pro JJahr ahr zum Pre Preis is von CH CHFF 1 125.– 25.– / € 80.– inklu inklusi Versandk sive ve Versa ndkos oste ten. n. Das Abonnement Abonnement ist jederzeit kündbar kündbar..

Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Patricia Schweizer, Lenor Stern-Morris, Ursula Straumann, Guido Graf, Cyril Demaria, Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - advertising@luxurylife -

Very Zino collection, swiss made automatic chronograph in 18-ct red gold.



T H E PE R SH I N G CO LLEC T I O N Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland


Luxury Life MAGAZINE