Page 1


ZON A A N OR T ET E ZON N OR

MA N GA

I S L AS DEL R OSAR IO, B AR Ú & T I E R R A BO M BA CA RTAG EN A

ISLA D E T IERRA BOMBA BOCACHICA

MA R CA RIBE

CR E S PO

BA HÍA D E CA RTAGENA

A R C HI PI É L AGO DE L ROSARI O I SL A GRANDE

A AY C A PL AN BL

IS LA D E L R OS A RI O

AAER EROOPPUUER ERTO TO INT INTER ERNAC NACIO IONAL NAL RRAAFA FAEELL NNÚÑ ÚÑEEZZ

BA RÚ

C HOLÓN PUNTA BARÚ BA HÍA BA RBACOA S

M A R BE L L A

CA NA L D EL D IQUE

E L CA BR E R O

N

PUNTA BARBACOAS

E L CA BR E R O SANSAN DIE G O DIEGO

cartagena barú isl as & is del las ros del arrosari io , ba rú, o & t ier r a bo mba

CENTR O O CENTR GETSEMA N Í

PI E D E L A POPA PI E D E L A POPA M MA AN N GA GA

MAR CARIB E B OCAGR ANDE

B AH ÍA DE CA RTAG ENA

N

EL LAGUITO CASTILLOGR AN D E

C I É N AGA D E LA V D IREG L EA N C I ÉNAGA VIRGEN


www.luremediagroup.co


DIR E C TOR

Boris Kruijssen (01) DIR E C TOR A DE AL IANZ AS Y C U E NTAS E ST RATÉ G I CAS

Lina María Díaz (02) 01

02

03

04

DIR E C TOR A E DITOR IAL

Mónica Laverde Henao (03) DIS E ÑADOR Y COOR DINADOR DE P R ODU CC I Ó N

Juan Pablo Posso (04) COMMU NIT Y MANAG E R

Yvette Chaskel (05) E JE C U T IVA DE C U E NTAS

05

06

07

08

Susana Berástegui (06) R E DACC IÓN

Claudia Pedraza (07), Víctor Manuel García (08) T R ADU CC IÓN Y E DIC IÓN E N ING L É S

Katie Dönszelmann (09), Azzam Alkadhi (10) FOTOG R AF ÍA

Tico Angulo (11), Valentina Otazua (12) 9

10

11

12

E QU IP O ADMINIST R AT IVO Y F INANC IE R O

Laurent Villa (13), Sindy Romero Elizabeth Molina (16)

(14),

Alejandra Molina

(15),

FOTOG R AF ÍA DE P ORTADA

Valentina Otazua (12)

13

14

15

16

LU RE ME DIA S .A.S . NI T: 9 00.543 .0 63 - 9 B o g o t á , Co l o mb i a Tel : ( + 57) 3 2 0 8 6 6 9 8 3 0 i nfo @ l urec i t yg ui d e.co m www.lu re c i t yg ui d e.com “P ro hi b i d a s u rep ro d ucc i ó n to t a l o parci al s i n a uto ri za c i ó n exp res a d e L ure M e di a S . A . S .” Impreso en Colombia por Panamericana Formas e Impresos S.A., quien solo actúa como impresor.


En Lure Media estamos de fiesta. Con orgullo podemos decir que llevamos diez años guiando a los viajeros, nacionales e internacionales, por todo aquello que La Heroica tiene para ofrecerles, a través de sus más nobles atributos históricos, arquitectónicos, hoteleros, gastronómicos, entre otros.

Querido viajero DEAR TRAVELER

En tus manos tienes nuestra Lure City Guide Cartagena Vol. 10, una publicación de lujo que te asesora en la búsqueda de los lugares más interesantes por visitar. Te ofrecemos un recorrido por los hermosos rincones coloniales de la ciudad amurallada; te llevamos a las zonas modernas del Norte y Bocagrande, donde se levantan las torres de las más prestigiosas cadenas cinco estrellas; te sumergimos en la naturaleza coralina de las Islas del Rosario o te invitamos a apreciar el arte urbano y la vida bohemia del renaciente Getsemaní. Te convidamos a subir al Cerro de la Popa, a caminar por el paseo peatonal de Manga y a descubrir los tesoros escondidos de este paraíso empedrado con el mar a sus pies. Somos los mejores aliados en tu viaje, la compañía perfecta para ayudarte a observar el corralito de piedra desde diferentes ángulos. Más allá de los lugares emblemáticos, profundizamos en temas como arte, cultura, diseño, vida nocturna, ecoturismo y relajación, para darte una perspectiva más amplia de los planes que puedes incluir en tu itinerario. ¡Bienvenido a esta mágica ciudad!

|5

It’s party time at Lure Media, as we proudly announce that we have spent ten years showcasing the best that ‘La Heroica’ (‘The Heroic’, as this city is lovingly called) has to offer international travelers and local tourists, from its historical and architectural gems to stunning hotels, culinary offerings and so much more. Lure City Guide Cartagena Vol. 10, the luxury publication that you now hold in your hands, will take you on a journey to the city’s best places to visit. Take a tour of the walled city’s most enchanting colonial corners; head to the modern neighborhoods of the north and Bocagrande, where the most prestigious five-star chains tower above the Caribbean’s crystal clear waters; immerse yourself in the breathtaking beauty of the Rosario Islands and their coral reefs; or explore the urban art scene and bohemian culture of the burgeoning Getsemaní neighborhood. Climb the Popa hill, take a stroll along Manga’s pedestrian walkway and discover the innumerable hidden treasures of this cobbled paradise with the shimmering sea at its feet. We are undoubtedly the best travel companion, the perfect partner on your journey to see this ancient city from every angle. As well as Cartagena’s emblematic sites, we take you deep into the world of art, culture, design, nightlife, ecotourism and relaxation to give you a wider perspective of what you can enjoy as part of your itinerary. ‘Bienvenido’ to this magical city!


¡Bienvenido! WELCOME!

Queremos brindarte la mejor oferta gastronómica, hotelera, cultural y de diseño de la ciudad. Si nuestras recomendaciones te han gustado ¡apóyanos! y cuando visites los establecimientos menciona que los encontraste en Lure City Guide. Our aim is to recommend the best of the best of Cartagena’s hotels, restaurants, culture and design. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you found them with some help from Lure City Guide.


CONTENIDO CONTENTS

01. INTRODUCCIÓN

Lo que debes saber / What You Need to Know Razones para enamorarse de Cartagena / Reasons to Love Cartagena Explorando la historia / Exploring History 02. CENTRO HISTÓRICO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles y Spas / Hotels & Spas Colombia a mano / Handmade in Colombia Compras / Shopping Experiencias sensoriales / Sensory Experiences Restaurantes / Restaurants Noches de Cartagena / Cartagena Nights Bares / Bars Personaje Lure / Lure's Special Guest 03. GETSEMANÍ

Introducción / Introduction Mapa / Map

p. 3

Recomendados / Recommendations Gente local / Meet the Locals Hoteles / Hotels Restaurantes / Restaurants Bares / Bars Ciudad de Festivales / City of Festivals 04. PIE DE LA POPA & MANGA

6 8 12 p. 16

17 18 20 22 48 50 74 78 104 106 117 p. 120

121 122

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Centros Comerciales / Shopping Centers Flora & fauna salvajes / Wild Flora and Fauna 05. BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles y Spas / Hotels & Spas Cartagena en cifras / Cartagena in Numbers Compras / Shopping Eventos / Events Restaurantes / Restaurants 06. ZONA NORTE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Aventura en Cartagena /

124 126 128 132 136 138 p. 140

141 142 144 146 148 150 p. 152

153 154 156 158 160 162 164 165 p. 166

167 168 170

Adventure in Cartagena Hoteles y Spas / Hotels & Spas Restaurantes / Restaurants Bares / Bars Fundación Pescador de Letras / Giving Back 07. ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations El Encanto de los beach clubs / Spellbinding Beach Clubs Hoteles / Hotels Viajes a la medida / Colombia Tailored Travel Un increíble día en bote / A Perfect Day Out by Boat Servicio de botes / Boat Services 08. ESCAPADA

172 174 179 181 182 p. 184

185 186 188 190 194 209 210 212 p. 216

Introducción / Introduction Recomendados / Recommendations

217 218

72 horas en Cartagena / 72 Hours in the City Tour gastronómico / Gastronomic Tour Índice / Index

220 226 232


NOMBRE

Lo que debes saber

Cartagena de Indias, Distrito Turístico y Cultural FUNDACIÓN

1 de junio de 1533, por el conquistador español Pedro de Heredia GENTILICIO

Cartagenero o cartagenera

WHAT YOU NEED TO KNOW

ELECTRICIDAD

110 voltios ZONA HORARIA

GMT-5 ALTITUD Y LOCALIZACIÓN

Cartagena se encuentra a 2 metros sobre el nivel del mar y su localización exacta es de 10° 25' Latitud Norte - 75° 31' Longitud Oeste. Se encuentra ubicada en la costa norte del Caribe colombiano y su acceso es muy fácil por vía área, terrestre o marítima. PROPINAS

En Colombia no son obligatorias, pero son un gesto amable de los clientes para agradecer un buen servicio. En restaurantes y bares, antes de recibir la factura te consultarán si aceptas incluir el 10% del total de la cuenta como servicio voluntario.

8|


CLIMA

NAME

CLIMATE

Tropical húmedo, con brisa y con temperatura entre 28˚ C y 32˚ C. De diciembre a marzo habitualmente no llueve.

Cartagena de Indias, Cultural and Tourist District

Tropical and humid, with a sea breeze and average temperatures of between 28˚C and 32˚C. Dry season usually runs from December to March.

POBLACIÓN

FOUNDED

June 1, 1533, by Spanish conqueror Pedro de Heredia

POPULATION

Cartagenero or cartagenera

Cartagena has a population of approximately 1,013,400. It is Colombia’s fifth largest city, after Bogotá, Medellín, Cali and Barranquilla.

DINERO

ELECTRICITY

MONEY

Se puede cambiar moneda extranjera por pesos colombianos en la mayoría de hoteles, en casas de cambio y en los principales bancos locales. Existen oficinas de Western Union para hacer giros.

110 volts

You can exchange foreign currencies for Colombian pesos in most hotels, bureaux de change and the main local banks. There are also Western Union offices for money transfers.

Tiene 1.013.400 habitantes aproximadamente. Es la quinta ciudad con más población de Colombia, luego de Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla.

DEMONYM

TIME ZONE

GMT-5

TRANSPORT

TRANSPORTE

Por seguridad, solicita un taxi vía telefónica o a través de aplicaciones como Tappsi o Easy Taxi. También se puede utilizar el servicio de lujo de Uber. RECONOCIMIENTOS

Su centro histórico fue declarado Patrimonio Nacional de Colombia en 1959 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984. FIESTAS

El 1 de junio se celebra la fundación de Cartagena y el 11 de noviembre se conmemora su independencia. En este mes se realizan las Fiestas de la Independencia.

ALTITUDE AND LOCATION

Cartagena is two meters above sea level and its exact coordinates are 10° 25' Latitude North - 75° 31' Longitude West. The city is located on the northern coast of the Colombian Caribbean, with easy road, air and sea access. TIPPING

While they are not obligatory in Colombia, tips are a kind gesture from clients who wish to reward good service. In restaurants and bars, before receiving the bill you will be asked if you accept the inclusion of a 10% voluntary tip.

|9

For security reasons, we recommend that you order taxis over the phone or using applications such as Tappsi and Easy Taxi. You can also use Uber’s luxury service. RECOGNITION

Cartagena’s historic center was declared National Patrimony by Colombia in 1959 and a UNESCO World Heritage Site in 1984. FESTIVALS

Cartagena celebrates its founding on June 1, while November 11 is Independence Day. In this month, the city celebrates the Independence Festivities.


Reasons to Love Cartagena RAZONES PARA ENAMORARSE DE CARTAGENA


REALISMO MÁGICO

Lugares que se roban el corazón de los viajeros hay muchos en este planeta. Ciudades que atraen a la humanidad por guardar los tesoros de la historia en sus calles, casas, templos y muros abundan en los mapas. Sin embargo, solo hay una ciudad a la que el nobel de literatura Gabriel García Márquez le expresó un amor tan profundo, y esa es Cartagena de Indias. “Me bastó con dar un paso dentro de la muralla para verla en toda su grandeza a la luz malva de las seis de la tarde, y no pude reprimir el sentimiento de haber vuelto a nacer”, escribió el autor colombiano sobre su primer encuentro con La Heroica. De hecho, sus obras literarias están fuertemente ligadas a la Cartagena histórica: las fachadas coloniales nutrieron su inspiración y les dieron forma a los amores imposibles de algunas de sus novelas, como El amor en los tiempos del cólera y Del amor y otros demonios. A pesar de su muerte, la ciudad sigue respirando el realismo mágico de Gabo y los viajeros pueden recorrer eternamente estos puntos emblemáticos que hicieron parte de su vida y obra. AUTÉNTICA

Si ves una palenquera vestida de colores, que te sonríe y luce con elegancia la frescura de las frutas y el dulce de sus cocadas sobre su cabeza, has llegado a Cartagena. Si mientras caminas un grupo

| 11

de músicos ameniza tus pasos o mientras cenas en una plaza te sorprende un show de danzas folclóricas en plena calle, has llegado a Cartagena. Si un artesano te saluda y te inspira con la obra de sus manos, has llegado a Cartagena. Si el atardecer te envuelve en un degradé de tonos rosados, naranjas y amarillos, has llegado a Cartagena. Si hay una fiesta eterna de acordeones y ritmos musicales caribeños, has llegado Cartagena. Si la palabra que mejor define lo que estás viviendo es magia, no hay duda, estás en Cartagena de Indias. LEGADO HISTÓRICO Y ARQUITECTÓNICO

“Cartagena es la ciudad más bonita de España” dijo en broma Miguel Ángel Bastenier, periodista y escritor español, refiriéndose al gran impacto que sintió al conocer la ciudad vieja. Los balcones de madera típicos andaluces, las calles estrechas empedradas y el cordón de murallas que protegen los mejores secretos de la historia no se ven tan bien conservados en otro lugar del mundo. Además, el centro histórico no solo es una especie de museo para apreciar, sino que hay gente que habita sus casas coloniales y eso lo hace más especial, más vibrante, más alegre.


MAGIC REALISM

The world is bursting with beautiful settings that steal travelers’ hearts, cities that draw you in like a magnet with their streets, houses, temples and ancient walls holding within them the secrets of history and fascinating pasts. However, scan the map as you might, you’ll only find one destination for which the Nobel Prize winning writer Gabriel García Márquez expressed such a profound love. Referring to his first visit to ‘La Heroica’, the Colombian author wrote: “All it took was one step inside the walls to see the city in all its glory in the mauve light of early evening, and I couldn’t repress the feeling that I had been born again.” In fact, many of his literary works have strong ties to historic Cartagena: the city’s colonial façades fed his inspiration and gave life to impossible love stories, such as “Love in the Time of Cholera” and “Of Love and Other Demons”. Despite his passing, the city continues to live and breathe Gabo’s magic realism, and travelers will forever be able to explore the emblematic sites that made up such an integral part of his life and writing. AUTHENTICITY

You know you’ve made it to Cartagena when you’re on the receiving end of the beaming smile of a colorfully-dressed ‘palenquera’, who effortlessly displays her fresh fruit and coconut sweet offerings on her head. You know you’ve made it to Cartage12 |


na when every step you take is livened by a jovial group of musicians or when you’re dining out in a square being entertained by a folkloric dance show on the street. You know you’ve made it to Cartagena if you’re greeted by an artisan and his truly inspirational handicrafts. You know you’ve made it to Cartagena when the sunset surrounds you in a cacophony of pinks, oranges, yellows and reds. You know you’ve made it to Cartagena when the sound of the accordions and the Caribbean rhythms float endlessly through the air. When the only word to describe what you’re experiencing is ‘magic’, you know that, without a shadow of a doubt, you have made it to Cartagena de Indias. HISTORIC AND ARCHITECTURAL LEGACY

The Spanish writer and journalist Miguel Ángel Bastenier once joked that “Cartagena is the most beautiful Spanish city”, making reference to the impact the old city had on him. Nowhere in the world can you find such a well-preserved example of colonial Spain, from the typical Andalusian-style wooden balconies and the narrow cobblestone streets to the set of stone walls that protect some of history’s most intriguing secrets. The historic center isn’t simply a living, open-air museum, but also home to numerous people, whose presence in the city’s colonial houses only serves to make Cartagena even more special, vibrant and joyful.

| 13


EXPLORANDO LA HISTORIA

Explorando la historia EXPLORING HISTORY

Aquí se conserva, se investiga, se comunica, se expone, se exhibe y se hace un recorrido en el tiempo al ritmo que tú elijas. Lugares ideales para comprender el pasado, el presente y el futuro de una ciudad impregnada de anécdotas y raíces históricas. Take a trip through time at your own pace, with numerous sites offering exhibitions and detailed investigations of Cartagena’s history. Understand the past, present and future of a city bursting with anecdotes and stories at every corner.

14 |


3

CONVENTO SANTO DOMINGO

INDIA CATALINA

MUSEO NAVAL DEL CARIBE

Fue restaurado recientemente. Su nombre religioso era originalmente Convento de San Daniel. Hasta el siglo XIX mantuvo una comunidad de frailes Dominicos. Ha sido seminario, colegio e instituto de artes.

Es la intérprete de la paz. Luego de ser raptada de niña, esta aborigen regresó a Cartagena como traductora de Pedro de Heredia, para lograr la pacificación entre habitantes indígenas y conquistadores españoles.

El museo posee dos alas, separadas por dos jardines, y unas escaleras que conducen al segundo piso, en busca de la historia militar naval de Cartagena, de la Fuerza Naval Nacional y de la navegación universal.

Originally called the Convento de San Daniel, this recently-restored building was home to a community of Dominican monks until the 19th century. Since then, it has acted as a seminary, a school and an art institute.

A veritable icon of peace, this native was abducted as a child before returning to Cartagena as Pedro de Heredia’s translator, playing a vital role in peacekeeping between the indigenous inhabitants and the Spanish conquerors.

With two wings, separated by gardens and staircases up to the second floor, this museum sheds light on the fascinating naval military history of Cartagena, the Colombian Navy and the history of navigation and exploration.

| 15

EXPLORANDO LA HISTORIA

M1

22


EXPLORANDO LA HISTORIA

179 161

33

50

MUSEO IGLESIA SAN PEDRO CLAVER

CASTILLO SAN FELIPE DE BARAJAS

PALACIO DE LA INQUISICIÓN

Allí se rememora a este santo, que en la Colonia se dedicó a proteger y bautizar a miles de esclavos. Cuenta con una colección arqueológica precolombina y colonial, y una de arte religioso de diversas épocas.

Está sobre el cerro San Lázaro y fue construido en 1657, durante la etapa de la colonia española, para defender la ciudad de los sorpresivos ataques franceses e ingleses. Es Patrimonio de la Humanidad.

Antigua sede del tribunal de la inquisición de la Iglesia Católica. El edificio fue construido en 1770, en estilo colonial y barroco. En 1953, se convirtió en el Museo Histórico de Cartagena.

A museum to commemorate a saint who, during colonial times, dedicated his life to protecting and baptizing thousands of slaves. It houses a collection of pre-Columbian and colonial artifacts, as well as religious art from various eras.

San Felipe de Barajas Castle was built in 1657 to defend the city from the sudden attacks of the French and the British, this colonial Spanish castle atop the San Lázaro hill is recognized as a World Heritage site.

Built in 1770 in a baroque, colonial style, this was the Catholic Church’s headquarters for the court of the Inquisition. In 1953 it was converted into Cartagena’s history museum.

16 |


137

48

TORRE DEL RELOJ

MUSEO DEL ORO ZENÚ

CASA MUSEO DE RAFAEL NÚÑEZ

Recién inaugurada, en el siglo XIX, fue conocida como Boca del Puente. Sirve de entrada principal a la ciudad histórica. Los arcos laterales durante un tiempo fueron capilla y cuarto de armamento.

Preserva y muestra las magníficas obras de orfebrería y cerámica de los zenúes, que por cuenta de increíbles obras de ingeniería hidráulica vivieron hace dos mil años en las llanuras del Caribe colombiano.

La casa del poeta y presidente Rafael Núñez fue adquirida en 1848 por su suegro, Manuel Román, al pescador nativo Nicolás Ballesteros. Años después, esta se incendió y fue reconstruida.

Serving as the main entrance to the historic center, this tower was built in the 19th century and was originally known as “the mouth of the bridge”. The arches on the side once served as a chapel and armament room.

This museum is home to stunning gold and ceramic items belonging to the Zenú, an indigenous tribe who, thanks to incredible hydraulic engineering feats, lived in the plains of the Colombian Caribbean 2,000 years ago.

The house of the poet and Colombian president, Rafael Nuñez, was bought by his father-in-law in 1848 from local fisherman Nicolás Ballesteros. Years later, it was reconstructed after a fire.

| 17

EXPLORANDO LA HISTORIA

M1


CENTRO HISTÓRICO


CENTRO HISTÓRICO

CENTRO HISTÓRICO El corazón de piedra de la ciudad, la cita infaltable, el camino que todo viajero debe recorrer sin dudarlo. Lo confirman sus kilómetros de murallas que acordonan majestuosas casonas de balcones floridos, muchas de ellas hoy escenario de los más lujosos hoteles boutique, bares y restaurantes; plazas y monumentos que cuentan la historia de La Heroica; calles angostas que dirigen los pasos hacia esa época Colonial que se revive en la arquitectura y en ese romanticismo que se apodera de las noches cartageneras. Un mundo aparte para sentarse y contemplar la huella del tiempo, tomar una copa, cenar como los dioses y obtener fotografías hermosas.

Absolutely no visit to Cartagena would be complete without time spent in the stunning heart of the city, its kilometers of imposing stone walls protecting the majestic colonial houses and colorful, flowery balconies, many of which are now home to luxurious boutique hotels, bars and restaurants. Its squares and monuments reveal the secrets of ‘La Heroica’s’ history, while the narrow cobblestone streets and charming architecture lead you back to colonial times and infuse your trip with all the romanticism of a Cartagena night. Step into a different world, take some time to sit and contemplate the passing of time, have a drink, eat like a king and – of course – capture all the beautiful moments on camera.


MAR CARIBE

AV. SANTANDER

MO N U ME N TO A LOS ALCATRACES RÍA HE IC CH LA E

.D CL

AN

LO TE

JA

DIL

AG

US

EL

.D

108

107 TÍN

. CL

2A

109 DE

BA

DIL

110 111

.D

E

DU

E LC

S

95

LEZO AS DE AV. BL

PA SE O DE LOS PE GASO S

93 94

36

AV.

99

OS UE M BA UM

CL

LO S

7

IN

FA N

A

NE

DA

CL

.Q

UE

TE

LOS

ESC

CL

.D

ALL ÓN

CL

.D

EL A

CR

UZ

CL .

CA R

S

RO

AV. VENEZUELA

.D

EL

JA

ÍN RD

139 138

.D

E

LA

SE

RR

EZ

UE

EL AV. D

CL

. DE

MAR

LA

.P

LC A

CL

.S

AN

PE

DR

OR

TO

L AG UN A DEL CABRERO BE

135 O

RT

LO

IR

BO

AV. VENEZUELA

140

PA SE O DE LOS M ÁR TI R E S

LA MATUNA 97 98

DA N

IEL

LEM

RL OS

AV.

37

CL. DEL ARSENAL

E

MB

MO

SAN DIEGO

TOR R E DE L R E LOJ

38

EL A

BO

.

LA

CL

E

CÍA

.D

EZ

S LO

S

CL CL

LÓ P

DE

ETA

DA

AIT

RE

GETSEM ANÍ

CA

AL RT

RR

137

CL

IS

CL

A

PO

. DE

CA

.D

LA

DAS

O

.D

CL

AR

IO

CL

S LA

CL

IM

CL

L

BA

TA B

E

CO

DE 1A

LA

ET

EL

AR

QU

.D

90 92

CL

.G

BO

OM M ÁNÁ N

IO EG

LO DIL

EL

91

.ROR

88 89

.V

.D

.D CL

ER NA A D DO EL R

CCL L.

CL

1

B AHÍA DE LAS ÁNIMAS

CL

E

LAS BÓ VE

S

125

RT

TÍS

LO

.D

A

.S

100

H

113 115 EL SA 114 N

CL

ER

CL

OC

127

ON

101

.C

126 124

BO

RB

IR

112

.D

D

HO

TO

EL CABRERO

136 DA

CA

EN

CL

CL

A ER

EL

VE

LA

RV

CU

E

PO

EL

ER

.D

EL

.D

42

EL

EO

.D

R

CL

116

S

CL

CL

AY O

LA

134

AR

86

M

LU

AR

53 52

87 LIS

O

PIL

CO

118 117 T

EN

133

O

EL

EL

DE

RG

RN

CL

BIS

.D

L.

C 104 103 105 106 102

SA

TO

.T

D

EL

EL

CL

DA

.D

AD

DE LA NE CE SID AD

LE

SID

C

122 123

TO RA

D L.

ES

SO

LA

ER

121

119

NT AL

LA

85

IV

CL

PU

E

UN

130 129 128

E

LO S

.D

L

CL

NT

E

L TE AR

CU

84 CL

DE

S

68

IE

.D CL

74 LA

96 MU ELLE TURÍ STI CO DE L A B ODE GUITA

RD

CL

HO EL

69

CO

67

AY O

ZO

RA

39

TR

TA B

E

58 57 56 55 54

.C GO OC BE H R

46

OS

GU

S

82 UA

CL

ND

35

NIE

41

AR

ES

70

AL

RO

34

44

DA

.R

AM

EZ

CL

AN CL PE AV DR ER O

.S

LA

CL

ÉL

AG

.D

A DE

S

51

.D

L

EL

LE

66

CL

59

DE

N LÓ

E

LA

LA

B TA

E

E

TA N

GO

CO

83

ES

IN

75

73

EL

.D

.V

NC SA ON

.D CL SIA

M

.D

71

IG

65

TO AN

.S CL

48 47 45

42

CL

.D

.D

47

CL

43

LA

EL

DO

77

.D

O

76

CL

CL

40

CL

TIL

72 64

NT

AL IN DR N LA EL

.D

AS

CL

M

AN

O

M

AC

LA

ST AN

PU

132

TO

DA

32 33

E

LA

SA

18

.D

19

.E

RO

N

N

S

S

2

CL

AE

SA

LA

CL

131

PO

IC

DIO

GO

AL

120

M

IS

DE

102 E

IN

62 61

QU

AN

.D

M

60

IN

JU

E

LA

CL

DO

E

.D

63

49

D

CA

E

AN

CL

O

20

50

.D

31

10 .S

GO

NT

SA

9

CL

IN

CE

EL

RE

O

ER

.D

TE

NT

M

AV. SANTAN DER

CL

A. ST

CL

SA

E

DE

DE

. CL

OM

D 25 26 27

SA

SA

DR

24

28

E

AB

O

RE

RT

C

D L.

.C

AND AB OC

C LO

4 3

AU

22

OS

80 78

T

A LB

TE

8

RIC

IB

LA

AR

. DE

A NT

.

NIO

TR

E

TU

CL

29

. SA CL

TO

ES

21

.V

5

AN

.

LO S

30

CL

7

6

CL

17

DE

.D

.S

12 11

ÓN

23

CL

CL

AG R

13

EJ

PIE

LL

.

79

RÍA

CENTRO

DO

16

E

14

CL

TO

CL

PL

CA

ON

C FA

.D

LB

LA

CL

TE

AY A

DE

AS

DE

O

.G

LA

AR

TIL

CL

PA D

LE

RÍA

15

AV.

CENTRO HISTÓRICO

N

MO N U ME N TO A L A IN D IA CATALIN A

LAGUNA DE CHAM BACÚ


MAPA 1 / MAP 1 M1 CENTRO & SAN DIEGO

62. La Paletteria

46. Casa Cochera del Gobernador

69. Candé - Cocina 100% Cartagenera

54. Hotel Casa del Arzobispado

71. Pastelería Mila

65. Casa Santo Domingo

74. Gelateria Paradiso

70. La Passion Hotel

56. Divina Castidad Handbags

51. Catedral

75. Rosa Mezcal Taquería

73. Casa Córdoba Estrella

57. Loto del Sur

20. Plaza de Santo Domingo

78. Teatro Adolfo Mejía

88. DonJuán

76. Anandá Hotel Boutique by

63. Agua de León

34. Plaza de San Pedro Claver

80. Claustro de la Merced

89. María

39. Plaza de la Aduana

82. La Presentación, Casa Museo

90. Mr Cool Gelato

77. Hotel Quadrifolio

66. Glory Ang Atelier

94. Boundless Mezcal Café

87. Hotel Casa del Coliseo

67. Territorio

PARQUES / PARKS 2.

Parque de la Marina

6.

Plaza de Santa Teresa

50. Museo Histórico de Cartagena Palacio de la Inquisición

49. Parque de Bolívar

Arte y Cultura

Hoteles Cosmos

64. Lucy Jewelry

79. Plaza de la Merced

85. Universidad de Cartagena

100. La Brioche

104. Casa San Agustín

68. Le Collezioni

95. Plaza de los Coches

98. Obelisco

101. Esquina del Pandebono

105. Aurum Spa

72. Ábaco Libros y Café

96. Plaza de la Paz

116. Iglesia Santo Toribio

102. Juan Valdéz Café

110. Townhouse

83. Casa Chiqui

97. Parque del Centenario

125. Escuela de Bellas Artes

106. Restaurante Alma

117. Bastión Luxury Hotel

84. El Centro Artesano

99. Parque de las Flores

131. Casa de García Márquez

108. Pezetarian

119. Mansión Tcherassi

86. Aqua Rose

112. Parque Fernández de Madrid

137. Casa Museo de Rafael Núñez

109. El Kilo

121. Tcherassi Hotel + Spa

93. República del Cacao

120. Plaza del Tejadillo

138. Iglesia La Ermita del Cabrero

113. Lobo de Mar

128. Sofitel Legend Santa Clara

107. Casa Mullier

114. Moshi

132. So Spa

135. Édgar Gómez Estévez

RESTAURANTES / RESTAURANTS

115. Carmen Restaurante

134. Hotel Boutique Bóvedas de

136. Las Bóvedas

4.

Santa María del Mar Café -

122. La Cevicheria

Anticuario

124. Juan del Mar

COMPRAS / SHOPPING

5.

Baluarte San Francisco Javier

126. Plaza de San Diego 139. Plaza Apolo (El Cabrero) 140. Parque Espíritu del Manglar

118. El Gobernador by Rausch

Santa Clara

BARES / BARS

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

13. La Vitrola

127. Malanga

8.

Silvia Tcherassi

12.

La Movida 2-14

1.

Corporación Turismo

17. El Butcher

130. 1621

9.

Azulu

15.

Café del Mar

Cartagena de Indias

24. Perú Mar

133. El Santísimo

10. Francesca Miranda

40.

El Barón

Museo Naval del Caribe

26. El Burlador Gastrobar

18. Bettina Spitz

91.

La Jugada Club House

23. Colombia Artesanal

92.

Alquímico

25. Lusso Galería

103. Alma Bar

3.

14. NH Galería

29. Crepes & Waffles Heladería

21. Monumento a la Gorda de Botero

30. Quebracho

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

22. Iglesia del Convento Sto. Domingo

37. Marea by Rausch

7.

27. St. Dom

111. Rooftop at Townhouse

31. Biblioteca Bartolomé Calvo

43. Se Volvió Prisprí - Coffee Shop

11. Noi Cartagena 1860

28. Vicky Tcherassi

123. Cuba 1940s Gastro - Bar

33. Museo Iglesia San Pedro Claver

53. Época Café

16. Diego Moya Salón Day Spa

32. Emerald Center

129. El Coro

35. Museo de Arte Moderno

58. Gelateria Tramonti

19. Hotel LM

45. Gabi Arenas

38. Alcaldía Mayor

59. Zaitún Gastronomía y Bar

41. Sophia Hotel

47. Caribe Jewelry

EVENTOS / EVENTS

42. ChocoMuseo

60. Café San Alberto

44. Movich Cartagena de Indias

52. Martín Pescador

36. Centro de Convenciones

48. Museo del Oro Zenú

61. La Cremería Italiana

Hotel Charleston Santa Teresa

Small Luxury Hotel

| 21

55. Artesanías de Colombia

Cartagena de Indias

CENTRO HISTÓRICO

CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO HISTÓRICO

M1

M1

M1

CAFÉ COLOMBIANO

ARQUITECTURA

TIENDAS MULTIMARCA

COLOMBIAN COFFEE

ARCHITECTURE

A MIXED BAG

La cita con el café colombiano no puede faltar en tu agenda de viaje. Ve a Café San Alberto, Ábaco Libros y Café, La Presentación, Mezcal Café, El Barón o Época Café, y deja que llenen tu taza para que te deleites con su sabor.

Sin duda, en el centro histórico construirás las mejores memorias de la Cartagena colonial. Sus iglesias, balcones, plazas, puertas y ventanas te llevarán a otro tiempo, uno mágico y romántico. Alista la cámara.

Las casas de lujo, moda, arte y diseño que reúnen marcas de alto nivel tienen sus puertas abiertas para recibirte. Tómate tu tiempo para apreciar las vitrinas de St. Dom, Agua de León, Le Collezioni y Casa Mullier.

Your trip wouldn’t be complete without a date with Colombian coffee. Head to Café San Alberto, Ábaco Libros y Café, La Presentación, Mezcal Café, El Barón or Época Café, fill your mug and delight your taste buds.

Create some unforgettable memories of colonial Cartagena. Be sure to take your camera as you explore the historic center’s churches, balconies and doors, discovering a window to a more magical and romantic time gone by.

Luxury fashion, art and design stores which bring together a number of high-end brands are rife in Cartagena. Take some time out to browse the displays at St. Dom, Agua de León, Le Collezioni and Casa Mullier.

22 |


41

M1

HELADOS

TARDEAR

MODA

ICE CREAM

SLOW AFTERNOONS

FASHION

Las frutas y el hielo se funden plácidamente en los deliciosos helados de Gelateria Paradiso, La Paletteria, Gelateria Tramonti, Mr Cool Gelato, Cremería Italiana y Crepes Heladería. Hay un sabor esperando por ti.

En la terraza del Sophia Hotel tienes un escenario de ensueño para disfrutar de un coctel al atardecer. Tendrás ante tus ojos las imponentes cúpulas de las iglesias y una moderna piscina para relajarte.

Si quieres ir de shopping y conocer las propuestas de moda de las diseñadoras colombianas con más prestigio en Colombia, visita las tiendas de Silvia Tcherassi, Vicky Tcherassi, Bettina Spitz y Francesca Miranda.

Fruits and ice fuse harmoniously in the delicious ice creams and popsicles of Gelateria Paradiso, La Paletteria, Gelateria Tramonti, Mr Cool Gelato, Cremería Italiana and Crepes Heladería. Whatever your fancy, there’s definitely a flavor waiting for you.

The terrace of the Sophia Hotel is an unrivalled setting to enjoy a delicious cocktail and a stunning sunset. Be inspired by the imposing church domes and take some time to relax in the modern swimming pool.

Treat yourself to some retail therapy and explore what Colombia’s most renowned designers have to offer. Pop in and take a look at what Silvia Tcherassi, Vicky Tcherassi, Bettina Spitz and Francesca Miranda have in their stores.

| 23

CENTRO HISTÓRICO

M1 15


24 |


SOFITEL LEGEND SANTA CLARA

El que fue un gran convento en el siglo XVII es hoy un legendario hotel, ícono de la ciudad, que conjuga arquitectura colonial, republicana y contemporánea. Este referente de la hotelería de lujo del país tiene 123 habitaciones, incluyendo 20 suites, cuatro de las cuales están inspiradas en las obras de los grandes maestros colombianos Fernando Botero, Ana Mercedes Hoyos, Jim y Olga Amaral, y el cartagenero Enrique Grau; y una quinta suite dedicada al bienestar: la nueva Suite Spa. Sus huéspedes viven una experiencia mágica a través de servicios personalizados, uniendo lo mejor de la historia con la hospitalidad y el arte del savoir-faire francés. French savoir-faire is exemplified through exceptional personalized service paired with history and local hospitality to offer unique comfort and a first-class experience. What was once a 17 th century convent is now a legendary and iconic hotel, with colonial architecture and contemporary touches making it the gold standard when it comes to the country’s luxury hotels; 123 impeccable guestrooms, including 20 suites inspired by great Colombian masters such as Botero, Ana Mercedes Hoyos, Jim and Olga de Amaral and Cartagena’s Enrique Grau. There’s also the brand new Suite Spa, dedicated to your well-being, to ensure your stay is absolutely ‘magnifique’. Calle del Torno No. 39-29, Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / N° 128 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelLegendCartagena

sofitelcartagena

| 25


26 |


CASA SAN AGUSTÍN

Su estilo auténtico resalta la historia de su edificación del siglo XVII e incorpora finamente detalles y servicios para el viajero de hoy. Cuenta con 31 habitaciones, incluyendo 11 suites –algunas con terrazas y jacuzzis privados rodeados de jardines tropicales–, influenciadas por los matices del mar, con una paleta azul en tonos acentuados por tejidos naturales y maderas oscuras, camas de hierro forjado, lámparas y apliques elaborados por artistas locales. Además, el hotel cuenta con restaurante, bar, piscina, biblioteca, salón de reuniones, spa y conserjería.

Offering all of the finest details and services that the modern traveler seeks, this hotel and its authentic 17th century style ooze glorious history. With a palette inspired by the shades of the sea, its 20 guestrooms and 11 suites – some of which boast terraces and private jacuzzis surrounded by tropical gardens – are decorated with calming blue hues, natural materials and dark wood, with wrought iron bed frames and lamps designed by local artists. The hotel also includes a restaurant, bar, swimming pool, library, event hall, spa and doorman.

Calle de la Universidad No. 36-44 CENTRO (+57 5) 681 0000 / US Toll Free 855 272 1122 Ver mapa - See map p. 18 / N° 104 R E S E R VA S @ H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M W W W. H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M Hotel Casa San Agustin

casasanagustin

| 27


28 |


ANANDÁ HOTEL BOUTIQUE BY HOTELES COSMOS Anandá pertenece a la prestigiosa cadena de hoteles Cosmos; su nombre proviene del antiguo sánscrito y significa “el estado máximo de felicidad del alma”. Esta bella casa restaurada, del siglo XVI, tiene 2.800 m2 y está ubicada en el corazón de la ciudad amurallada. Cuenta con 23 elegantes y cómodas habitaciones, piscina, terraza con jacuzzi, day beds y un mirador, en donde están ubicados los antiguos aljibes de la casona. En el patio principal, huéspedes y público en general disfrutan de su restaurante de comida tradicional cartagenera, preparada con técnicas modernas y los más altos estándares de calidad. Part of the prestigious Cosmos hotels chain, Anandá is a word taken from the ancient Sanskrit language, meaning “the utmost state of the soul’s happiness”. This beautifully restored 16 th century house in the heart of the walled city is made up of 2,800m2, which includes 23 elegant and comfortable guestrooms, a swimming pool, and a terrace with a jacuzzi, day beds and viewpoint, where you will find the building’s ancient water tanks. The restaurant, in the main patio, offers guests and the public the chance to sample traditional Cartagena cuisine, made to the highest quality using modern techniques. Calle del Cuartel No. 36-77 CENTRO (+57 5) 664 4479 / 664 4451 (+57) 310 604 3224 Ver mapa - See map p. 18 / N° 76 W W W. A N A N DAC A R TAG E N A .C O M @HotelesCosmosColombia

hotelanandacartagena

| 29


30 |


MOVICH CARTAGENA DE INDIAS SMALL LUXURY HOTEL El escape ideal a un mundo de lujo y descanso junto a la Plaza de la Aduana. Cuenta con 32 habitaciones modernas, mayordomo para hacer más placentera la estadía y el restaurante Alyzia de comida mediterránea. La Terraza 360˚con piscina y jacuzzi ofrece una vista privilegiada donde se aprecia lo más atractivo del centro histórico y la bahía de Cartagena, y es un escenario maravilloso para eventos, al igual que el exclusivo salón del hotel, ambos con capacidad de 70 a 120 personas. Su servicio tiene el sello de garantía y calidad de la red mundial Small Luxury Hotels. Escape to a world of luxury and relaxation, home to 32 modern guestrooms, the Mediterranean cuisine of Alyzia and a 360˚ terrace with a swimming pool and jacuzzi, which offers some of the most stunning views of the historic center and Cartagena’s bay. This roof is the ideal spot for an event, as is the hotel’s exclusive function room, both of which have a capacity of 70 to 120 people. With a great location close to the Plaza de la Aduana, the hotel boasts the highest in service, including a butler option to make your stay more comfortable – everything that you’d expect from the international network of Small Luxury Hotels. Calle Vélez Danies No. 4-39 CENTRO (+57 5) 660 0133 (+57 1) 521 5050 / 01 8000 955050 Ver mapa - See map p. 18 / N° 44 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

movichhotels

| 31


32 |


CASA SANTO DOMINGO

A pocos pasos de la Plaza de Santo Domingo hallarás esta hermosa casa colonial de cuatro pisos, que les da la bienvenida a sus huéspedes y los atiende con calidez para que disfruten de sus días de descanso con todas las comodidades y las delicias de la cocina cartagenera e internacional. Cuenta con 15 habitaciones, piscina, zonas húmedas, comedor y salón. Desde su balcón podrás apreciar el movimiento de la Calle de Santo Domingo y en el mirador del cuarto piso tendrás el fondo magistral de la cúpula de la Catedral de Cartagena de Indias.

A stone’s throw from the Plaza de Santo Domingo sits this charming four-story colonial house, which offers guests a warm welcome and all the modern comforts you’ll need for a restful stay, including mouthwatering local and international cuisine. The hotel has 15 guestrooms, a swimming pool, sauna and steam rooms, dining room and function room. The balcony offers visitors the opportunity to watch the world go by on Calle de Santo Domingo, while the fourth-floor is blessed with the stunning backdrop of Cartagena Cathedral’s dome. Calle de Santo Domingo No. 3-47 CENTRO (+57 5) 664 2248 (+57) 315 306 7708 Ver mapa - See map p. 18 / N° 65 R E S E R VA S @ C A S A S A N TO D O M I N G O.C O M .C O W W W.C A S A S A N TO D O M I N G O.C O M .C O

| 33


HOTEL CASA DEL ARZOBISPADO

Suntuosa casa del siglo XVII, ubicada en una de las calles más importantes del centro histórico, cuidadosamente restaurada para vivir una experiencia de armonía entre la arquitectura del pasado y las comodidades del presente. Cuenta con diez acogedoras habitaciones, piscina, terraza y un salón veneciano para eventos. Siente la Cartagena antigua en sus muros y pasillos, descubre los secretos de la historia en el arte colonial y en los objetos únicos que adornan sus espacios. Disfruta del servicio personalizado y comienza el día con el mejor café colombiano y exquisitos desayunos que Época Café les ofrece a sus huéspedes. This lovingly restored 17 th century building, set on one of the historic center’s most important thoroughfares, provides the perfect harmony between the stunning architecture of the past and modern day comforts in its 10 welcoming guestrooms, swimming pool, terraces and Venetian events hall. Feel ancient Cartagena breathe through its walls and corridors and discover history’s secrets hidden in the colonial art and unique pieces which adorn the hotel’s spaces. Enjoy dedicated personalized service, the best Colombian coffee and exquisite breakfasts at Época Café. CENTRO Calle del Azobispado No. 34-52 (+57 5) 664 4162 / 664 8009 (+57) 318 402 1573 Ver mapa - See map p. 18 / N° 54 R E S E R VA S @ H OT E LC A S A D E L A R Z O B I S PA D O.C O M W W W. H OT E LC A S A D E L A R Z O B I S PA D O.C O M casadelarzobispado

34 |

@casadelarzobispado


HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA Déjate seducir por el encanto de la arquitectura del siglo XVII en este lujoso hotel, propiedad de Leading Hotels of the World. Relájate en una de sus 87 suntuosas habitaciones, contempla la vista 360° de la ciudad desde su terraza con piscina y déjate consentir en el Spa Santa Teresa. Disfruta de la mejor experiencia culinaria en sus tres restaurantes: Plaza de Santa Teresa, La Terraza o Harry Sasson bar y restaurante. Por su tradición, excelencia y cálida atención, en el más bello escenario de la ciudad amurallada, es el lugar perfecto para una escapada de placer y descanso. Let yourself be enchanted by the 17th century architecture of this luxurious Leading Hotels of the World property located inside the walled city of Cartagena. Unwind in one of our 87 sumptuous guestrooms, relax in the rooftop pool with 360° views of the city, or go ahead and indulge yourself at the Spa Santa Teresa. Enjoy the best culinary experience at any of the three restaurants, from the Plaza Santa Teresa and La Terraza, to Harry Sasson’s bar and restaurant. History, excellence in quality and warm hospitality, combined with the best location in the walled city, means that this will always be your perfect escape.

Plaza de Santa Teresa No. 31-23 (+57 5) 664 9494 / 650 1000 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 7 W W W. H OT E LC H A R L E S TO N S A N TAT E R E S A .C O M @hotelescharleston

charlestonsantateresa

| 35


CASA CÓRDOBA ESTRELLA

Este hotel boutique, ubicado privilegiadamente en el centro histórico de Cartagena de Indias, posee un auténtico estilo colonial que atrae a los viajeros. Durante tu estancia podrás disfrutar de acogedores espacios, como una hermosa biblioteca con balcón, un patio interior abierto, un comedor de época y una piscina para que te relajes mientras aprecias la magnífica vista del mar o de las cúpulas desde el mirador. Casa Córdoba Estrella cuenta con siete habitaciones, dos clásicas, tres estándar, una junior suite triple y una suite familiar, todas con aire acondicionado, televisión con cable y WiFi gratis para tu comodidad. With a prime location in the heart of Cartagena’s historic center, this boutique hotel invites guests to enjoy the authentic colonial style in its welcoming spaces, from its beautiful library’s balcony and open air interior patio to a period-style dining room and a refreshing swimming pool for you to relax while you marvel at stunning views of the sea or city’s domes. Casa Córdoba Estrella is home to seven guestrooms – two classics, three standards, one triple junior suite and one family suite – each with air conditioning, cable television and free WiFi.

CENTRO Calle de la Estrella No. 4-27 (+57 5) 664 4661 (+57) 310 663 2331 Ver mapa - See map p. 18 / N° 73 I N F O @ C A S A- C O R D O B A .C O M C A S AC O R D O B A H OT E L S @ B E I C O N I C G R O U P.C O M

36 |


LA PASSION HOTEL BOUTIQUE

En el corazón del Centro Histórico, descubrirás la tranquilidad y los aromas tropicales de este hotel boutique, una mezcla de lujo y autenticidad que se refleja en sus espacios, como la escalera de mármol blanco italiano, los murales y los objetos atemporales. Esta mansión renovada supo conservar su encanto de antaño para ofrecer una experiencia única. Descansa en una de las 12 habitaciones y suites, relájate en su terraza con vista a la catedral y disfruta del restaurante y de su amplia piscina. Además, el hotel te ofrece alquiler de embarcaciones con servicio privado y especializado para visitar varias playas. Discover the meaning of true tranquility and enjoy all the scents of the tropics in this boutique hotel in the heart of the historic center, which seamlessly mixes luxury with authenticity, highlighted by the white Italian marble staircase, the stunning murals and the timeless adornments. This renovated mansion is a testament to the charm of yesteryear, offering guests a unique experience in one of the 12 guestrooms and suites. As well as a terrace with spectacular views of the cathedral, a delicious restaurant and a large swimming pool, the hotel also offers private boat rental for visits to a number of beaches. Calle Estanco del Tabaco No. 35-81 (+57 5) 664 8605 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 70 L A PA S S I O N H OT E L @ B E I C O N I C G R O U P.C O M W W W. L A PA S S I O N H OT E L .C O M @maraviyate

@lapassionhotel

lapassionhotel

| 37


MANSIÓN TCHERASSI

El espíritu del pasado colonial se fusiona con las comodidades de la vida moderna para hacer de esta mansión, de cuatro pisos, un exclusivo oasis privado, ideal para viajeros que buscan experiencias exclusivas. Siete lujosas habitaciones –incluyendo una suite con piscina privada–, un spa, el Aqua Bar y la boutique Silvia Tcherassi ocupan sus mágicos espacios vestidos de blanco, al igual que el restaurante Vera, galardonado por reflejar la esencia de la cocina de la costa italiana y complacer a los más exigentes paladares. Un escenario enmarcado por jardines colgantes y paredes de agua, perfecto para celebrar momentos inolvidables. The spirit of a colonial past comes together with the comforts of modern living to create this exclusive four-floor mansion, a private oasis in the city for travelers on the hunt for unique, chic experiences. The magical, white-walled spaces are home to seven luxurious rooms – including a suite with private pool – a spa, the Aqua Bar and Silvia Tcherassi’s boutique store. Its restaurant, Vera, has received numerous awards for bringing to life the essence of Italian cuisine and pleasing even the most demanding palates. Replete with hanging gardens and waterfalls, this is the ideal place to create unforgettable memories.

CENTRO Calle del Sargento Mayor No. 6-21 (+57 5) 664 4445 / 664 4457 Ver mapa - See map p. 18 / N° 119 W W W.TC H E R A S S I H OT E L S .C O M @tcherassihotel

38 |

@tcherassihotel


TCHERASSI HOTEL + SPA

Un lugar inspirado por la diseñadora Silvia Tcherassi, donde el lujo y la elegancia se hacen realidad. Moderno, luminoso, sofisticado y con una vegetación exuberante, cada espacio tiene un toque de autor. Al interior de esta bella casona colonial descubrirás 42 exclusivas habitaciones, con servicios de última tecnología, café, boutique, áreas para eventos y el restaurante Tuc-Tuc, reconocido por su estilo ecléctico. El corazón del hotel palpita en la terraza “jardín del cielo”, con deck, spa, piscina, el restaurante bar lounge Matilda y una vista de 360˚ para contemplar el atardecer en un ambiente único de cocteles y buena música. Luxury and elegance come to life in this hotel, inspired by designer Silvia Tcherassi. Modern, dazzling, sophisticated and lush with greenery, each space has its own unique touch. The interior of this divine colonial house contains 42 exclusive guestrooms, each with the latest technology, a café, a fashion boutique, events areas and the Tuc-Tuc restaurant, renowned for its eclectic offering. The hotel’s beating heart is the “heaven’s garden” terrace, kitted with a deck, spa, swimming pool, the Matilda restaurant, bar and lounge, and a stunning 360˚ view, so that you can marvel at the sunset in a unique environment, cocktail in hand.

Calle del Curato No. 38-99 (+57 5) 651 7050 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 121 W W W.TC H E R A S S I H OT E L S .C O M @tcherassihotel

@tcherassihotel

| 39


CASA COCHERA DEL GOBERNADOR

La atmósfera colonial del siglo XVI se respira en este hotel de lujo, de gran riqueza histórica y espacios tranquilos, donde se fusiona en perfecta armonía lo contemporáneo con lo clásico, lo señorial y lo autóctono. La brisa cartagenera acaricia sus patios, balcones y pasillos, que conectan al huésped con un ambiente íntimo y plácido donde la atención personalizada es una promesa de satisfacción. Vive una exquisita experiencia de lujo y confort, en pleno corazón de la ciudad amurallada; disfruta sus mágicos escenarios, espaciosas habitaciones con un ambiente acogedor y una iluminación propicia para el descanso. The walls of this luxury 16 th century colonial hotel breathe a rich and fascinating history, with tranquil spaces where classic and contemporary styles fuse in perfect harmony, and where local simplicity meets majestic design. Cartagena’s sea breeze gently caresses its balconies, patios and hallways, creating an intimate and tranquil setting, where personalized attention to the guest is guaranteed. Enjoy exquisite luxury and comfort in the heart of the walled city, with enchanting spaces and cavernous rooms, alive with a welcoming atmosphere and lighting designed to offer a restful stay.

CENTRO Calle Cochera del Gobernador No. 33-23 (+57 5) 651 7133 Ver mapa - See map p. 18 / N° 46 W W W.C A S AC O C H E R A D E LG O B E R N A D O R .C O M casacocheradelgobernador

40 |

Casa Cochera del Gobernador


SOPHIA HOTEL

Sinónimo de magia e inspiración, Sophia, de origen griego, evoca la sabiduría, la elegancia, la mitología, y define el carácter especial de este hotel boutique de 15 habitaciones, en el que los toques del pasado armonizan con las comodidades del presente. Sus espacios coloridos y tropicales contrastan con la arquitectura republicana del edificio, ubicado privilegiadamente en la antigua Plaza de la Aduana, donde el espíritu de la historia vive en las noches estrelladas. Contempla Cartagena en todo su esplendor desde su rooftop Urania y vive una experiencia de nuevo lujo y confort de principio a fin. Synonymous with magic and inspiration, Sophia evokes mythology, elegance and wisdom, which perfectly characterize the special atmosphere of this boutique hotel. Touches of the past fuse seamlessly with all the modern comforts you need in its 15 guestrooms, magnificent terrace and colorful, tropical spaces which contrast with the building’s impressive republic-era architecture. Set in the old Plaza de la Aduana, where the spirit of history lives on in Cartagena’s starry nights, this is the perfect setting to enjoy the city in all its glory, and live an experience of pure luxury and comfort from start to finish.

Plaza de la Aduana No. 4-45 (+57 5) 651 7007 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 41 W W W. S O P H I A H OT E L .C O M .C O Sophia Hotel - Cartagena

sophiahotel

| 41


HOTEL BOUTIQUE BÓVEDAS DE SANTA CLARA Frente a las místicas murallas y al mar Caribe se encuentra este acogedor hotel boutique. Su edificación de estilo republicano y sus 18 amplias habitaciones, hasta para seis personas, le han merecido estar en la selección de hoteles recomendados por Condé Nast Johansens. Sus huéspedes pueden deleitarse en su terraza, relajarse en el jacuzzi o en el solárium-mirador. Además, tienen el privilegio de disfrutar de la piscina, el gimnasio, el spa y los restaurantes del Hotel Sofitel Legend Santa Clara, que está justo en frente.

This very comfortable boutique hotel, housed in a colonial-style building, is located opposite the majestic, centuries-old city walls, along the Caribbean Sea. The Condé Nast Johansens-recommended establishment is an ideal spot for couples or families, as each of its 18 guestrooms can accommodate up to six people. Unwind in the jacuzzi or on the sun-drenched terrace, while looking out on the historic city center. In addition, you can make use of the pool, gym, spa and restaurants at the Hotel Sofitel Legend Santa Clara, right across the road.

CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-114 (+57 5) 650 4465 / 650 4460 Ver mapa - See map p. 18 / N° 134 W W W. B OV E DA S D E S A N TAC L A R A .C O M hotelbovedas

42 |

@HotelBovedas


BASTIÓN LUXURY HOTEL

Una joya de la construcción, con los encantos de las antiguas casonas cartageneras, el confort y la tecnología de un hotel moderno. Una fortificación de cuatro pisos en donde huéspedes y visitantes descubrirán, tras la hermosa fachada colonial, una atmósfera de elegancia y relajación. Cuenta con 51 habitaciones y suites de lujo, terraza con mirador, piscina, gimnasio, spa y salones para eventos. Además, la gastronomía del hotel está en manos de los reconocidos hermanos Rausch, que junto con GHL Hoteles han desarrollado un concepto integral para enaltecer todos los sentidos. This architectural gem conserves all the charm of Cartagena’s centuries-old mansions while adding the comfort and technology of a modern hotel. Behind a gorgeous colonial façade guests and visitors are greeted by an interior that exudes elegance and relaxation. The four-story hotel has 51 guestrooms and luxury suites, a terrace and a ‘mirador’, swimming pool, gym, spa and event halls. Here, the famous Rausch brothers and GHL Hoteles have also presented the city with a gastronomical concept that exalts the senses: El Gobernador by Rausch.

Calle del Sargento Mayor No. 6-87 (+57 5) 642 4100 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 117 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M Bastion Luxury Hotel

bastion_luxury_hotel

| 43


TOWNHOUSE

De los mismos creadores anglo-americanos de Blue Apple llegó Townhouse, un hotel que abrió sus puertas en diciembre de 2017 en el corazón de la ciudad amurallada. Ubicado en una mansión republicana, Townhouse es insuperable, ya que se sale de los estereotipos de los hoteles de lujo. “Es como un hostal para adultos”, dice uno de sus fundadores. Imagina la habitación de un hostal pero con sábanas de 600 hilos, arte, TV de pantalla plana, reproductores de video y sonido, tu propia máquina de Nesspreso y mucho más. Además, podrás apreciar arte moderno de arriba a abajo y disfrutar del ambiente de su terraza bar. From the Anglo-American team behind Blue Apple, Townhouse opened its doors in December 2017. In the heart of the walled city, the location of this eleven-bed colonial mansion is unbeatable, and inside, everything about Townhouse sets it apart from other luxury hotels. “It’s like a hostel for grown-ups”, says one of the founders. That’s if you can imagine any hostel room with bespoke art, 600-thread count sheets, a flatscreen TV, chromecast, a music dock, your own Nespresso machine and…well, we could go on. Covered top to bottom with modern art, and with their lively rooftop bar, there is no better choice for the Instagram generation. CENTRO Calle Segunda de Badillo No. 36-88 (+57) 316 750 6979 Ver mapa - See map p. 18 / N° 110 H O L A @ TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M W W W.TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M townhousecartagena

44 |


NOI CARTAGENA 1860

Ubicado en el corazón de la costa Caribe colombiana, entre murallas y con la increíble vista de la seductora ciudad de Cartagena de Indias, este hotel boutique les abre las puertas a sus visitantes para que vivan experiencias únicas y memorables. Sus siete habitaciones son amplias, tienen toques modernos pero conservan la magia de la arquitectura colonial. La terraza con piscina, el jardín y la fuente son espacios acogedores para contemplar la naturaleza, tomar un fresco café colombiano o probar exquisitos platos típicos de la región. Noi Cartagena 1860 es el lugar soñado para el descanso y el entretenimiento. Deep inside the city walls, with the stunning backdrop of seductive Cartagena, this boutique hotel boasts all the magic of the Colombian Caribbean, offering guests the chance to enjoy truly unique and memorable experiences. Its seven spacious guestrooms have several modern touches, whilst still conserving the charm and beauty of the building’s colonial architecture. Head to the terrace with its swimming pool, the garden or the fountain to relax in welcoming natural surroundings with a delicious Colombian coffee or mouthwatering local delicacies. Noi Cartagena 1860 is an unrivalled haven for leisure and rest.

Calle del Triunfo No. 32-50 (+57) 310 679 2270 / 310 260 3445 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 11 W W W. H OT E L N O I C A R TAG E N A 1 8 6 0 .C O M

| 45


HOTEL CASA DEL COLISEO Las huellas del pasado se conjugan a la perfección con las comodidades del presente en este hotel boutique, diseñado por Juan Carlos Arcila-Duque, ubicado en un imponente edificio del siglo XVII. Un refugio colonial para deleitarse con la magia del Centro Histórico. A disposición de sus huéspedes hay 12 habitaciones tipo colonial, desde la gran suite hasta las standard, dotadas de lujo y confort. En Casa del Coliseo se realizan los mejores eventos sociales como bodas y congresos; asímismo, es posible tomar la casa completa en modalidad full house. Disfruta de su terraza con piscina, clases de yoga, masajes relajantes, barbecue y cocteles con servicio de calidad. Footprints of the past fuse effortlessly with modern-day comforts in this stunning boutique hotel, designed by Juan Carlos Arcila-Duque and set inside an imposing 17 th century building, a colonial refuge in the midst of the historic center’s magic and wonder. The 12 colonial-style guestrooms, from the huge Suite to the Standard accommodation, are fully equipped for luxury and unrivalled comfort. Casa del Coliseo hosts some of the most spectacular social events, from weddings to symposiums, and it’s even possible to rent out the whole building for the full experience. Be sure to make use of the swimming pool on the terrace, yoga classes, relaxing massages, barbeque and cocktails, and enjoy top-quality service from the moment you arrive. CENTRO Calle del Coliseo No. 35-23 (+57 5) 660 0566 (+57) 313 742 1720 / 315 741 9026 Ver mapa - See map p. 18 / N° 87 W W W. H OT E LC A S A D E LC O L I S E O C A R TAG E N A .C O M hotelcasadelcoliseo

46 |

@casa.coliseo.cartagena


HOTEL LM Las historias de amor se escriben en este romántico hotel que ofrece –en sus espacios de paredes blancas, puertas de madera y candelabros colgantes– la mejor atmósfera para tener una experiencia de lujo en pareja. Así lo confirman los premios que le han otorgado World Luxury Hotel Awards y Travelers’ Choice, en la categoría Luxury Hotel Boutique. Sus siete habitaciones proporcionan un plácido descanso, mientras su restaurante complace con delicias de comida de mar preparadas con ingredientes locales. Desde la terraza podrás apreciar la arquitectura colonial y la cúpula de la catedral de Santa Catalina. Love stories are forever etched into the white walls and wooden doors of this romantic, chandelier-clad hotel, which offers a truly stunning atmosphere for a luxurious experience with your partner. But don’t take our word for it – the hotel has taken gongs in the World Luxury Hotel Awards and Travelers’ Choice Awards in the Luxury Boutique Hotel category. Its seven rooms offer a relaxing stay, while the restaurant serves up delicious seafood using fresh local ingredients. Head to the terrace to enjoy the city’s colonial architecture and the dome of the Santa Catalina cathedral.

Calle de la Mantilla No. 3-56 CENTRO (+57 5 ) 664 9100 / 651 7210 Ver mapa - See map p. 18 / N° 19 W W W. H OT E L- L M .C O M Hotel Boutique LM

hotelboutiquelm

| 47


SO SPA

Un día en el So Spa se convierte en una experiencia renovadora que combina el bienestar y la relajación. Tradiciones ancestrales de tratamientos holísticos de todo el mundo se encuentran con el refinamiento y técnica de la cosmetología francesa para la creación de So Spa, donde la mente y el espíritu seguirán al cuerpo por una experiencia estimulante y rejuvenecedora. Cuenta con ocho modernas y equipadas cabinas, So FIT, hamman, área de té, y los combina con el uso de productos de la reconocida firma francesa Sisley Paris.

Come to So Spa to relax, renew, and reap all the benefits of being at your best. Ancestral traditions and holistic treatments from around the world incorporate the refined techniques of French cosmetology and Sisley Paris’ exclusive products. Eight modern treatment areas, hammam baths, So FIT, and a tearoom coax the mind, spirit and soul to follow your body through a most stimulating and rejuvenating experience.

CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara (+57 5) 650 4727 Ver mapa - See map p. 18 / N° 132 S O S PA . S A N TAC L A R A @ S O F I T E L .C O M W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SospaSantaClaraCartagena

48 |


AURUM SPA

La palabra latina “aurum” significa oro o amanecer brillante. El oro es el símbolo clásico de la belleza, la riqueza y el poder, con características curativas y místicas, así como de protección y armonía con la naturaleza. Aurum Spa honra estas cualidades al promover el despertar del poder interior y la abundancia natural. Sus servicios se realizan con los productos naturales y exclusivos de Naturophatica, y han sido diseñados para satisfacer cada necesidad, transformando la mente, el cuerpo y el alma en un viaje hacia el resplandor, la conciencia y el auto descubrimiento. Taking its name from the Latin word for ‘gold’ or a ‘shining dawn’, Aurum honors this precious metal’s classic position as a symbol of beauty, riches and power, with mystical healing and protective powers and harmony with nature. The spa seeks to awaken your inner power and nature’s abundance, with services using the exclusive, natural products of Naturophatica, designed to satisfy every need, transform mind, body and soul, and take you on a journey to radiance and self-discovery.

Calle de la Universidad No. 36-44 (+57 5) 681 0075 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 105 W W W. H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M Hotel Casa San Agustin

casasanagustin

| 49


COLOMBIA A MANO

Colombia a mano HANDMADE IN COLOMBIA

En Cartagena de Indias, varias marcas le apuestan a la artesanía de lujo, hecha en Colombia, por manos privilegiadas y trabajadoras que elaboran productos donde se refleja la identidad de un país rico en texturas, colores y técnicas ancestrales. Si quieres llevar un regalo o souvenir que represente nuestra cultura, te recomendamos opciones que van desde objetos para decorar el hogar hasta accesorios para ponerle color y estilo a tu outfit. Llévate un pedacito de este país, un recuerdo de tu viaje, en estas hermosas artesanías. Cartagena de Indias proudly plays home to a number of luxury, Colombian-made handicrafts brands, with talented hands creating products which showcase the true identity of this marvelous country, through the use of textures, colors and ancestral techniques. Here are some stunning ideas for a present or souvenir that represents the best of our culture, from home décor to accessories for adding color and style to your look. Take home a small piece of this country and forever remember your trip to Colombia.

PIÑAS PINEAPPLES

En Territorio puedes adquirir esta colorida fruta, tallada en madera reciclada, elaborada por artesanos de Barú. Un objeto decorativo que le da vida a cualquier espacio.

In Territorio you will find this colorful fruit, carved out by artisans from Barú to create a decorative piece that is sure to brighten up any interior space.

50 |

TAPETE ROMBOS TAYRONA ROMBOS TAYRONA CARPET

Los tapetes cocidos con fibra natural de fique y alambre de cobre fino son la propuesta innovadora de lujo artesanal que ofrece Verdi Design. Son piezas únicas, a la medida, 100% hechas a mano en Colombia. An innovative offering from luxury handicrafts brand, Verdi Design, these rugs are woven with natural fibers and fine copper wire. Each piece is unique, tailor-made and 100% handmade in Colombia.


COLOMBIA A MANO

MINI DONUT BAG

VAJILLA

MINI DONUT BAG

TABLEWARE

Este accesorio de rosas rojas y tono turquesa de Echuamano es elaborado por artesanas Wayúu en cuero con tejido crochet. Tiene herrajes en baño de oro y se puede utilizar como clutch o bolso cruzado. Made by indigenous Wayúu artisans in leather with crochet weaving, this accessory from Echuamano boasts turquoise tones, pink roses and gold-plated iron fittings. It doubles as a clutch or a handbag.

INFANTIL FOR THE KIDS

Artesanías de Colombia tiene, entre otros, instrumentos musicales de percusión con motivos de animales y lápices, elaborados en madera de pino para el desarrollo de las habilidades motrices en los niños. Artesanías de Colombia’s offerings include percussion instruments with animal motifs and pine pencils designed to help develop children’s fine motor skills.

| 51

En el Centro Artesano encontrarás estas vajillas en cerámica, pintadas a mano en el municipio de Carmen de Viboral. Todas sus piezas se realizan de manera artesanal y es una tradición que lleva más de 100 años convirtiéndose en fuente de desarrollo de su región. Pick up some ceramic tableware, hand-painted in Carmen de Viboral, renowned for its pottery. All the items you’ll find in the Centro Artesano are made using local artisanal techniques, following traditions that date back over 100 years.

ACCESORIOS ACCESSORIES

Aretes de dije de mandala en lágrima de cristal color camel y café, un fino accesorio de Glory Ang Atelier para la mujer con estilo, femenina y elegante que valora la calidad y el diseño original. Glory Ang Atelier’s mandala charm earrings with camel and coffee-colored glass teardrops are created for the stylish, elegant, feminine woman who seeks quality and original design.


52 |


AGUA DE LEÓN

Tienda multimarca donde la magia del diseño colombiano se manifiesta en todos los sentidos, un lugar donde los límites empiezan a desdibujarse y dan paso a la belleza de lo inusual y lo auténtico. Un homenaje al talento, origen y encanto de Colombia, con espacios de exposición para que cada prenda o complemento sea el protagonista y pueda contar la historia creativa que el diseñador le imprime a su obra. En el corazón del centro histórico, el espacio entre la tienda y una pequeña barra de un bar hechizado forman el universo Agua de León.

The magic of Colombian design assaults all the senses in this multi-brand boutique, where limits are blurred, giving way to authentic and curious beauty. This is a true homage to the talent, originality and charm of Colombia, with exhibition spaces that allow each item and accessory to take center stage, recounting the unique creative story of its designer. The Agua de León world, in the heart of the historic center, is made up of store space and an enchanting bar.

Plaza de Santo Domingo No. 3-16 (+57) 311 337 1714 / 312 667 9087 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 63 W W W. AG U A D E L E O N .C O M aguadeleon

| 53


54 |


GLORY ANG ATELIER

Casual luxury es la propuesta que define a esta reconocida diseñadora cartagenera a la hora de vestir a una mujer elegante, femenina y con estilo, que valora la calidad y el diseño original. Los cortes simples, la paleta acotada de colores y la fusión de materiales nobles con encanto vintage distinguen a esta marca clásica, emblema internacional del buen vestir. Glory Ang Atelier es creatividad, exquisitez, gusto por el riesgo en el diseño. La precisión de las formas, la finura y la delicadeza de los acabados te sorprenderán, al igual que su calidad excepcional para las seguidoras de la moda exigente. Casual Luxury is this well-known ‘cartagenera’ designer’s signature mark. She’s inspired by the type of woman who’s elegant, stylish and who appreciates quality and original design. Simple cuts, lots of color and the combination of precious fabrics with vintage charm are what distinguish this classic brand – an international symbol of being well-dressed. Glory Ang Atelier symbolizes creativity, exquisiteness and daring designs in good style. The most dedicated followers of fashion will be contented by the precision of form, the finesse and delicacy of the finishes, and its exceptional quality. Calle de la Iglesia No. 35-08, Edificio Ayos, Locales 5 y 6 CENTRO (+57 5) 660 1566 (+57) 316 495 9142 Ver mapa - See map p. 18 / N° 66 W W W.G LO R YA N G .C O @GloryAngAtelierOfficial

gloryangatelier

| 55


56 |


EL CENTRO ARTESANO

El Centro Artesano de Cartagena existe para contar las historias de los artesanos colombianos. Más que un almacén, es un espacio para conocer la rica tradición de la artesanía y conectarse con ella de una manera profunda. Sus piezas de arte expresan saberes ancestrales y perpetúan una tradición que se transmite a las nuevas generaciones. Los artesanos transforman la materia prima en objetos con diseños únicos e inspiradores que reflejan la creatividad de las diferentes comunidades del país. Además de exposiciones el Centro ofrece actividades interactivas, aulas de formación, talleres, una tienda y un maravilloso café. Una visita imprescindible en la ciudad amurallada. Beyond being a simple store or exhibition space, Cartagena’s Centro Artesano exists to tell the story of Colombian artisans. It’s a space which showcases the country’s rich cultural heritage and allows visitors to create a deep connection with its handicrafts. The various pieces of art exhibit ancestral wisdom and continue traditions which have been passed down through the ages. Using simple materials, the artisans have created unique and inspiring designs which reflect the creativity of Colombia’s different communities. As well as exhibiting pieces, the center offers interactive activities, training rooms, workshops, a shop and a great café, making this an essential stop on any visit to the walled city. Calle de la Universidad No. 36-121 (+57) 300 725 0758 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 84 W W W. E LC E N T R OA R T E S A N O.C O M elcentroartesanocartagena

| 57


58 |


LUCY JEWELRY

A pocos pasos de la Plaza Santo Domingo se encuentra Lucy Jewelry, en un local que hace parte de una casona del siglo XVII. Una atmósfera donde la exquisitez, la innovación y la vanguardia se conjugan en joyas que cautivan por su elegancia y originalidad. El arte ancestral de la orfebrería con técnicas tradicionales y las nuevas tecnologías son la clave en la manufactura de cada pieza. Esta joyería es reconocida nacional e internacionalmente por la calidad de sus productos, excelente servicio y un ambiente sereno para la contemplación y la negociación, sin intermediarios, lo que garantiza el mejor precio de compra. Just a few steps from the Plaza de Santo Domingo, Lucy Jewelry is an oasis of refinement, innovation and creativity for those who seek elegant and original pieces. Set in a 17 th century mansion, tradition and aesthetic unite to create the finest jewelry: each piece reflects the ancient art of elaborating precious objects in gold combined with the latest technology. Lucy Jewelry is wellknown both nationally and abroad for quality, excellent service, competitive prices, and a serene space in which to purchase and admire jewelry.

Calle de Santo Domingo No. 3-19 (+57 5) 664 4255 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 64 W W W. L U C YJ E W E L R YC A R TAG E N A .C O M lucyjewelry

| 59


60 |


ARTESANÍAS DE COLOMBIA

La artesanía colombiana es una expresión de identidad y un valor cultural que por medio del turismo se da a conocer al mundo. Adquirir una artesanía es tener la prueba patente de la tradición y la cultura de un país, es llevar consigo el recuerdo de la selva, la montaña, el llano, el río y el mar. Las tiendas de Artesanías de Colombia ofrecen variedad de piezas, elaboradas a mano por artesanos de todas las regiones; allí se pueden encontrar hamacas, mochilas, sombreros, joyería momposina, canastos de werregue, fruteros de Guacamayas, accesorios de caña flecha, entre otros. Colombian artisans express their identity and cultural values through the crafts they make by hand, which visitors can take home with them to the far reaches of the world. Living testimony to the traditions and culture in Colombia, these handicrafts are souvenirs of jungles, of the mountains and grasslands, rivers and oceans. Artesanías de Colombia has a wide selection of handmade objects from artisans around the nation: hammocks, hats, jewelry, bags, and woven baskets that feature techniques and materials that are completely unique to this country. CENTRO Calle del Arzobispado, Carrera 5 No. 34-49, Local 2 (+57 5) 660 0435 Centro de Convenciones Cartagena de Indias: Calle del Arsenal, Local 5 GETSEMANÍ (+57 5) 660 9615 Ver mapa - See maps p. 18 / N° 55 W W W. A R T E S A N I A S D E C O LO M B I A .C O M .C O Artesanías de Colombia - Página Oficial

artesaniasdecolombia

| 61


ST. DOM

Casa de lujo, moda, arte y diseño donde más de 100 diseñadores colombianos exhiben prendas, accesorios, bolsos, arte y joyas. Con un gusto impecable, una fina selección de Alex Srour y Maya Memovic, y una organización para apreciar cada propuesta, podrás elegir lo último en moda prêt-à-porter y también objetos para la casa, artesanías y libros. Encontrarás marcas como: Caffe, Leal Daccarett, Maria Elena Villamil, Suki Cohen, Renata Lozano, OndadeMar, Olga Piedrahita, Pepa Pombo, Paula Mendoza, Flor Amazona, Azulu, Artesanías de Colombia, Adriana Castro y un espectacular shop-in-shop de Johanna Ortiz. A house of luxury, fashion, art and design, where the original clothing, accessories, handbags and jewelry by more than 100 Colombian designers are exhibited. Famed for their good taste, Alex Srour and Maya Memovic have amassed a selection of pieces that have been arranged throughout the boutique in a way that allows you appreciate everything. Pick up the latest trends in prêt-à- porter fashion, beautiful home décor objects, ‘artesanías’ and books. You’ll find one-of-akind items by: Caffe, Leal Daccarett, Maria Elena Villamil, Suki Cohen, Renata Lozano, OndadeMar, Olga Piedrahita, Pepa Pombo, Paula Mendoza, Flor Amazona, Azulu, Artesanías de Colombia, Adriana Castro and an amazing shop-in-shop of Johanna Ortiz. CENTRO Calle de Santo Domingo No. 33-70 (+57 5) 664 0197 (+57) 317 432 3485 Ver mapa - See map p. 18 / N° 27 W W W. S T D O M .C O stdomcartagena

62 |

ST DOM


LOTO DEL SUR

Loto del Sur encuentra su esencia en la botánica e invita a redescubrir la exuberancia y riqueza del continente americano, a través de un viaje por los más refinados productos para el cuidado personal. Selecciona los mejores ingredientes para crear excelentes formulaciones con increíbles texturas. Sus productos brindan un bienestar personal que se puede compartir; son una recompensa permanente. Regálate una pausa para probar sus aceites para masajes, cremas, jabones y baños de burbujas, junto con su selecta línea de aceites esenciales para mantener la armonía entre mente y cuerpo, con todo el poder de las plantas. Rediscover the exuberance and riches of the American continent with their refined line of personal care treatments based on botanicals. After selecting the best ingredients, Loto del Sur creates excellent formulas and develops luxurious textures. Their products provide well-being, a great gift to share; they’re an experience that appeals to both emotions and consciousness, a permanent reward. Give yourself a break and try out the massage oils, creams, soaps, bubble baths, along with a select line of essential oils to maintain the harmony between body and soul – all with the curing power of plants.

Calle de Ayos con esquina Calle del Arzobispado (+57 5) 660 4851 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 57 W W W. LOTO D E L S U R .C O M @lotodelsur

lotodelsur

| 63


LUSSO GALERÍA

Las mejores marcas independientes le ponen el alma a esta galería de moda especializada en lentes de lujo, con diseños únicos y de altísima calidad. Su atmósfera acogedora, en el mágico centro histórico de Cartagena, envuelve a los visitantes y los invita a hacer un recorrido por las tendencias de moda mundial a través de exclusivas marcas como Linda Farrow, Phillip Lim, Matthew Williamson, Orlebar Brown, Karen Walker, Le Specs, ic! Berlin, Massada, Illesteva y SALT. Sus gafas de sol y fórmula se ajustan a todos los gustos: estilos vintage, classic, round, cat, squared, aviator… Un must para los coleccionistas y amantes de estas piezas. This fashion gallery is inundated with some of the best independent brands, specializing in luxury eyeglasses with unique, high-quality designs. Its welcoming atmosphere, set in the heart of Cartagena’s magical historic center, invites visitors to explore international fashion, with exclusive brands including Linda Farrow, Phillip Lim, Matthew Williamson, Orlebar Brown, Karen Walker, Le Specs, ic! Berlin, Massada, Illesteva and SALT. There are styles for every taste, sure to please collectors and sunglass enthusiasts, ranging from vintage, classic designs, to round, cat, squared and aviators.

CENTRO Calle de Santo Domingo No. 33-94 (+57) 320 721 7789 Ver mapa - See map p. 18 / N° 25 W W W. L U S S O G A L E R I A .C O M lussogaleria

64 |

Lusso Galeria


CASA CHIQUI La tienda más visitada en Cartagena por su selecto diseño de interiores, donde encontrarás tesoros originales de todos los rincones del mundo, como Colombia, México, India, el Lejano Oriente y Marruecos. También ofrece su propia línea de moda de verano y una nueva y exclusiva línea de joyería y accesorios de su creación, la cual cuenta con sombreros pintados a mano, mochilas intervenidas en India por una gran diseñadora y una bellísima línea de sandalias y zapatos producidos con originales y variados textiles indígenas. Una larga entrevista de la revista W Magazine del verano pasado nombra a Chiqui Echavarría, su propietaria, como una gran embajadora de la cultura colombiana. A treasure trove of original interior design from all four corners of the world, it’s little wonder that this is Cartagena’s most frequented store. Casa Chiqui offers products from Colombia, India, Mexico, the Far East and Morocco, as well as its own line of summer fashion and a new, exclusive range of jewelry and accessories – including hand-painted hats, handbags made with the collaboration of a brilliant Indian designer and a gorgeous line of shoes and sandals made with a variety of indigenous textiles. The store’s owner, Chiqui Echavarría, has rightly been recognized as an important ambassador for Colombian culture in an article by W Magazine. Calle de la Universidad No. 36-127 (+57 5) 668 5429 / 668 7104 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 83 W W W.C A S AC H I Q U I .C O M Casa Chiqui

casachiqui

| 65


AQUA ROSE

"Hecho en Colombia, hecho a mano". Aqua Rose cree en Colombia, por eso, sus productos y mano de obra son 100% nacionales y exclusivos. Trabajan con indígenas de todo el país, como los Wayúu, los Emberá, los Zenúes entre otras tribus, y garantizan calidad en cada prenda y accesorio. Encontrarás todo para tu estadía en Cartagena y te podrás llevar los más lindos recuerdos, apoyando así a los artesanos colombianos. Sus diseñadores también trabajan creando un estilo único para los clientes y pensando tanto en la moda como en la comodidad.

“Handmade in Colombia”. Aqua Rose believes in Colombia, which is why all of their exclusive products and workforce are 100% Colombian. They work with indigenous communities from all over the country, including the Wayúu, Emberá and Zenú tribes, amongst others, to guarantee top quality in every garment and accessory. Find everything you need for your stay in Cartagena and take home beautiful memories while supporting Colombian artisans. Their designers work to create a unique style for their clients, focusing both on fashion and comfort.

CENTRO Calle del Porvenir No. 35-15 (+57) 304 527 1724 Ver mapa - See map p. 18 / N° 86 aquarosecartagena

66 |

@aquarosecartagena


EMERALD CENTER

La joyería Emerald Center, de buen nombre y prestigio en Cartagena de Indias, fue fundada por Hilda Schuster hace 41 años. Su exclusiva clientela local e internacional es su premio y sello de garantía. Sus diseños son únicos, originales y marcan la diferencia con su toque de distinción y elegancia. Las joyas son elaboradas en oro de 18K y plata, engastadas con esmeraldas naturales colombianas de alta calidad y diferentes piedras preciosas como diamantes, zafiros y rubíes. En las sucursales de Emerald Center siempre encontrarás un ambiente cálido con atención personalizada. Founded by Hilda Schuster some 41 years ago, this jeweler is one of the most famed and prestigious in Cartagena, with an exclusive local and international clientele acting as a seal of approval. The designs are unique and original, with a touch of class and elegance setting them apart from the rest. All the pieces are made with 18k gold and silver, encrusted with the highest quality Colombian emeralds and other precious stones, including diamonds, sapphires and rubies. Emerald Center’s stores offer a warm and welcoming environment and excellent personalized service. Calle de las Damas No. 13-126, Local 2 (+57 5) 664 5957 (+57) 300 717 2280 C.C. Pierino Gallo, Local 1-20 (+57 5) 665 0248 (+57) 300 878 9232 Hotel Hilton Cartagena, Local 1 (+57 5) 670 9088

CENTRO EL LAGUITO

Ver mapas - See maps pp. 18, 154 / N° 32 W W W. J OY E R I A E M E R A L D C E N T E R .C O M Joyería Emerald Center

emeraldcenter

| 67


REPÚBLICA DEL CACAO

Más allá de ser una marca de chocolate fino, República del Cacao es una comunidad unida por una causa: “Proteger el cacao fino colombiano”. Está conformada por agricultores cacaoteros, expertos chocolateros, su personal que trabaja día a día para que la comunidad crezca y, por supuesto, sus clientes que se han enamorado del chocolate y de su causa. El cacao fino colombiano despierta pasiones por su sabor y aroma únicos. Descubre su magia, sé parte de esta comunidad y, bajo el encanto de la ciudad amurallada, deléitate probando sus selectos productos y postres elaborados con deliciosos chocolates. Much more than simply a gourmet chocolate brand, República del Cacao is a community united by a shared purpose: protecting Colombia’s finest cacao. The group is made up of cacao farmers and master chocolatiers, constantly striving to expand the community and bring delicious chocolate to clients who fall undeniably in love with the product and the cause. Awaken your senses with the unique flavor, aroma and magic of Colombian cacao, as you try a delectable selection of products and desserts made with mouthwatering chocolate, all under the enchanting gaze of the historic center.

CENTRO Plaza de los Coches No. 7-19 Ver mapa - See map p. 18 / N° 93 W W W. R E P U B L I C A D E LC AC AO.C O M republicadelcacao

68 |

@RepublicaDelCacao


NH GALERÍA

Especializada en la promoción y comercialización del arte contemporáneo colombiano e internacional, tanto de artistas establecidos como emergentes. NH Galería trabaja en conjunto con Nohra Haime Gallery, en Nueva York, creando un vínculo que enriquece el intercambio cultural internacional, a través de una variedad de disciplinas como pintura, escultura, fotografía, instalación y video, y dedica un segmento al mercado secundario de arte del siglo XX. Representa artistas como Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari y Adam Straus, entre otros. Working alongside New York’s Nohra Haime Gallery, this artistic space specializes in the promotion and commercialization of contemporary Colombian and international art from both established artists and up-and-coming talent. NH Galería creates an important international link, encouraging cultural exchange through a number of disciplines, from painting and sculptures to photography, installation art and videos. The gallery represents artists such as Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari and Adam Straus, among others.

Plaza de la Artillería con esquina Callejón de los Estribos (+57 5) 664 0561 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 14 W W W. N H G A L E R I A .C O M @nhgaleria

nhgaleria

| 69


DIVINA CASTIDAD HANDBAGS

La marca de accesorios de lujo Divina Castidad Handbags se ha ganado una sólida reputación por su manufactura excepcional. Detrás de cada cartera hay una historia construida por manos artesanas que elaboran piezas atemporales, impecables, con exquisitas pieles, siluetas prácticas, colores y contrastes inusitados. Esta marca de lujo lleva en su ADN la formación artística de su directora creativa y fundadora, Juliana Mejía, quien se inspiró en la arquitectura, el arte de vanguardia, los objetos cotidianos y el movimiento de las grandes urbes del mundo para darle un sello distintivo a sus diseños sofisticados, atrevidos y muy femeninos. The luxury accessories brand Divina Castidad Handbags has built up a deserved reputation for exceptional quality. Each handbag is a story weaved carefully by the hands of artisans who seek to create impeccable and timeless pieces, using exquisite materials, practical forms and unique colors and contrasts. The artistic training and skill of founder and creative director Juliana Mejía flows through the company’s DNA, with inspiration coming from architecture, contemporary art, daily items and the movement found within the world’s greatest urban hubs, giving these sophisticated, daring and oh-so-feminine designs a truly unique feel. CENTRO Calle del Arzobispado No. 34-63, Local 1 (+57) 310 764 8835 Ver mapa - See map p. 18 / N° 56 W W W. D I V I N AC A S T I DA D H A N D B AG S .C O M divinacastidadhandbags

70 |

Divina Castidad Handbags


MARTÍN PESCADOR

Dentro de la sofisticación caribeña que ha emergido en Cartagena, nace esta marca con un fino balance entre lo clásico y lo contemporáneo. Su producto insignia son los sombreros tejidos a mano en paja toquilla, elaborados a la medida y gusto del cliente. Espadrilles, vestidos de baño, camisas, bermudas y pantalones de lino, así como t-shirts de algodón pima, carteras artesanales y toallas hacen también parte del universo de Martín Pescador. Las más novedosas técnicas de diseño se combinan con las manifestaciones artísticas prehispánicas –como filigrana, pompones y chumbes– para ofrecer artículos con un gran significado. Born out of Cartagena’s burgeoning Caribbean sophistication, this brand cuts a fine balance between classic and contemporary styles. Its most emblematic offerings are the woven, straw hats, handmade and tailored to the tastes of the client. Martín Pescador’s vast inventory also includes espadrilles, bathing suits, shirts, Bermuda shorts, linen trousers, t-shirts, handmade purses and towels – unique items which combine the latest design techniques with ancestral pre-Hispanic artistic expressions, including the use of filigree lattices.

Calle del Arzobispado No. 34-33, Local 2 (+57) 312 416 0184 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 52 W W W. M A R T I N P E S C A D O R .C O martinpescador_

| 71


GABI ARENAS

Con más de 20 años en el mundo de la moda, la cartagenera Gabi Arenas es una de las diseñadoras más reconocidas por sus artículos y accesorios de cuero, por su innovador concepto de marroquinería creativa de alta costura y sus piezas únicas pintadas a mano. Sus colecciones se han presentado en pasarelas nacionales e internacionales y su marca se ha consolidado tanto que ofrece la posibilidad de ser franquicia. Conoce su estilo que combina la elegancia con la alegría del Caribe, el confort con el color, el glamour con la diversión y la exclusividad con el arte.

One of the best-known designers of leather items and accessories, ‘cartagenera’ Gabi Arenas has been leaving her mark on the fashion world for over 20 years with innovative leather products. Her unique hand-painted creations are imbued with sophisticated beauty that have taken her collections to national and international fashion shows, so it’s no surprise that the brand has reached the point of possibly becoming a franchise. Discover her singular style that combines comfort with vibrant colors, exclusivity with art, glamour with fun, and elegance with that unmistakable ‘alegría’ of the Caribbean. CENTRO Parque de Bolívar, Calle Vélez Danies No. 4-11 (+57 5) 664 2927 (+57) 310 665 5412 Ver mapa - See map p. 18 / N° 45 W W W.G A B I A R E N A S .C O W W W.G E L A .C O gabiarenas

72 |

@tiendagabiarenas


CARIBE JEWELRY MUSEO DE LA ESMERALDA Descubre la majestuosa colección de joyas con esmeraldas colombianas de Caribe Jewelry, una empresa familiar fundada hace 34 años por tres hermanos. Es la única joyería en Cartagena que diseña y elabora cada pieza en sus propios talleres y entrena a sus orfebres y diseñadores. Asimismo, ofrece a sus visitantes la experiencia de conocer más de esta gema en su Museo de la Esmeralda, con sedes en Bocagrande y Plaza de Bolívar. Caribe Jewelry es la única joyería en el país con certificado de gestión de calidad ISO 9001, lo que le permite ofrecer esmeraldas certificadas y garantía internacional en cada pieza. Be blown away by the stunning collection of emerald jewelry at a family-run business, set up 34 years ago by three brothers who specialize in this beautiful precious stone. This is the only jeweler in Cartagena that designs and makes each and every item in its own workshop and the only one in the entire country that is certified under the ISO 9001 ruling. Clients and visitors also have the unique opportunity to get closely acquainted with the wonderful world of emeralds at the museum, which boasts two locations: Bocagrande and Plaza de Bolívar. Caribe Jewelry’s reputation is built on the type of emeralds used and the international guarantee offered on its items. CENTRO Parque de Bolívar No. 33-20 San Pedro Claver No. 31-18 Calle 5 No. 2-51 (Museo y fábrica) (+57 5) 665 4625 BOCAGRANDE Avenida San Martín con esquina Calle 6, Hotel Almirante Ver mapas - See maps pp. 18, 154 / N° 47 W W W.C A R I B E J E W E L R Y.C O M @CaribeJewelry

caribejewelry

| 73


ÉDGAR GÓMEZ ESTÉVEZ

El afamado sastre Édgar Gómez Estévez se ha dedicado a la elaboración de prendas de lino hechas a la medida, en las que se destaca la guayabera. En la actualidad, EGO evoluciona cortando modernos blazers y chaquetas en lino 100% natural, pero manteniendo la sobriedad y pulcritud en sus diseños con una pieza de solapas delgadas, elaborada con semiforros en seda que le dan vaporosidad a la prenda sin restarle elegancia, ideal para galas y eventos formales. Gabriel García Márquez, el rey Felipe de España, el príncipe Carlos de Inglaterra y Barack Obama han sido algunos de sus prestigiosos clientes. Renowned designer Édgar Gómez Estévez has dedicated himself to the creation of tailor-made linen garments, most notably the traditional ‘guayabera’. Currently, EGO has evolved, designing modern 100% natural linen blazers and jackets, maintaining a smart elegance in his designs, with thin lapels and silk linings which are ideal for galas and formal events. Some of his most prestigious clients include Gabriel García Márquez, King Felipe of Spain, Britain’s Prince Charles and Barack Obama.

CENTRO San Diego, Calle del Portobelo No. 10-92 (+ 57 5) 664 7011 (+57) 300 805 8753 Ver mapa - See map p. 18 / N° 135 W W W. E D G A R G O M E Z E S T E V E Z .C O M edgar_gomez_estevez

74 |

@edgargomezestevez


CHOCOMUSEO

Mucho más que un museo o una chocolatería, una experiencia única y gratis alrededor de la cultura del cacao. Conoce acerca de su historia, cultivo y producción. Cuenta con una amplia gama de productos artesanales y 100% colombianos, desde chocolates hasta productos de belleza a base de cacao. Adicionalmente, te ofrece increíbles talleres de chocolate muy entretenidos e informativos, en los cuales podrás elaborar tus propios chocolates del grano hasta la barra. También encontrarás un acogedor café con una maravillosa oferta de bebidas, platos y postres.

Offering a totally free experience delving deep into cacao culture, its history, cultivation and production, ChocoMuseo is so much more than a mere museum or chocolate shop. It boasts a wide range of handmade products, all of which are 100% Colombian, from a plethora of edible chocolate in all its forms to cacao-based beauty products. ChocoMuseo also invites visitors to take part in incredible chocolatier workshops, which are both fun and informative, giving you the chance to create your own chocolates. Take some time out at the welcoming café which serves up a wide variety of drinks, main courses and desserts. Sede 1: Parque Fernández de Madrid, Calle 7 No. 36-145 (+57 5) 664 1816 CENTRO Sede 2: Calle Vélez Daníes, Calle 33 No. 04-12 (+57 5) 664 8472 Ver mapa - See map p. 18 / N° 42 W W W.C H O C O M U S E O.C O M ChocoMuseo Cartagena

chocomuseo_cartagena

| 75


76 |

A

EXPERIENCIAS SENSORIALES


SENSORY EXPERIENCES

De la mano de los expertos podrás profundizar en la historia y los procesos de creación y preparación de productos locales. Aprende sobre rones, café colombiano, cocteles y vinos. Agéndate en las catas, talleres y cenas clandestinas que la ciudad te ofrece. Let the experts take you deep into the history, as well as the creative and preparation processes, behind a variety of local products, as you learn about rum, Colombian coffee, cocktails and wine. Make space in your diary for tastings, workshops and secret dinners. A. CENAS CLANDESTINAS: PROYECTO CARIBE B. CATA DE RONES COLOMBIANOS EN EL BARÓN C. CATA MOLECULAR EN CAFÉ SAN ALBERTO

Si de café colombiano se trata, la cata molecular de Café San Alberto es la precisa. No puedes irte sin aprender sobre el primer producto de exportación del país. El objetivo de la cata es claro: que pruebes el rico abanico de sabores de sus cafés colombianos y de las texturas de la bebida, en un proceso de catación mucho más lento, según cuenta Gustavo Villota, su propietario. Por su parte, los talleres de mixología para principiantes que se dictan en el Hyatt Regency Cartagena son la entrada al conocimiento del arte de mezclar cocteles y bebidas. La mixóloga Camila Pérez enseña tres niveles: introducción, técnicas de coctelería y examen práctico, y técnicas de maceración o saborización de bebidas. Los cupos son limitados. En el ChocoMuseo Cartagena, en cambio, aprenderás a preparar chocolate y descubrirás sus oríge| 77

nes. Tienen talleres especializados y un workshop personalizado, ideal para familias, del que podrás llevarte todo el chocolate que prepares. Ahora bien, si de un banquete increíble se trata, escoge el menú de degustación del chef con maridaje de vinos que ofrece Carmen Restaurante. Con un balance preciso y variado, es una maravillosa experiencia gastronómica, de cinco o siete tiempos, inspirada en ingredientes locales y productos frescos colombianos. Pero si lo que quieres es dejarte sorprender, reserva tu lugar en las cenas clandestinas de Proyecto Caribe, que se realizan los jueves y viernes en un amplio apartamento cerca de la Torre del Reloj. Tendrás la posibilidad de hacer un viaje por la cocina del Caribe colombiano, de la mano de los chefs Sebastián Pinzón y Jaime Rodríguez. Su modelo promete un servicio exclusivo y personalizado a la hora de degustar en grande la gastronomía de la región. Son 14 puestos y un menú de ocho pasos que jamás olvidarás. Finalmente, la cata de vinos en el hotel Sofitel Legend Santa Clara se realiza en la cava del restaurante 1621, con el reconocido sommelier Óscar Santos. El hotel también organiza un evento denominado “Cena de Grandes Vinos”, en la cual el chef Dominique Oudin prepara un menú a seis tiempos, el cual es maridado con seis vinos distintos, seleccionados por un enólogo invitado.

EXPERIENCIAS SENSORIALES

Experiencias sensoriales

Son muchos los planes que puedes hacer y disfrutar en Cartagena de Indias. Elige el tuyo, el que más te atraiga, el que más te guste. Por ejemplo, ¿qué tal apuntarse a una cata de rones colombianos en El Barón? Asistirás, durante noventa minutos, a un verdadero recorrido de sabores a través de la fascinante historia del ron y su proceso de creación. Y de paso, reconfirmarás que ahí está una de las mejores barras de la ciudad. Vive la experiencia, disfrútala y aprecia verdaderas obras de arte en las que se mezclan los licores con ingredientes locales, muy nuestros.


EXPERIENCIAS SENSORIALES

Cartagena is awash with fun things for you to get into – all you need to do is pick something that suits your tastes. Why not sign up for a Colombian rum tasting session at El Barón? This 90-minute long experience (at one of the best bars in the city) takes you on a journey through the exquisite flavors, fascinating history and intriguing processes associated with rum. Sip on some veritable works of art that combine the finest of spirits with full-of-flavor local ingredients.

B

If you’re a Colombian coffee aficionado, then Café San Alberto’s molecular tasting is a must-do. Let the owner, Gustavo Villota, take you on a leaning journey to widen your knowledge of Colombia’s main export. Sample a rich variety of flavors and textures, as you take part in a slow tasting process which will give you deep insight into this ever-aromatic bean.

Ready for a banquet fit for a king? Try the chef ’s tasting menu at Carmen Restaurante, complete with wine pairings. Varied and precisely balanced, this five or seven course gastronomic feast is inspired by local ingredients and fresh, Colombian products. Surprise yourself by booking your place at one of the delectable secret dinners offered up by chefs Sebastián Pinzón and Jaime Rodríguez. Hip and happening Proyecto Caribe’s meals are on every Thursday and Friday in a spacious apartment near the stunning Torre del Reloj, giving diners the chance to take a culinary journey along the Colombian Caribbean. Exclusive, personalized service and an unforgettable eight-course menu await the 14 lucky guests.

Beginners’ mixology workshops at the Hyatt Regency Cartagena give amateurs the chance to learn the basics behind creating cocktails. Mixologist Camila Pérez offers three different classes: introduction, cocktail techniques and a practical exam, as well as drinks tasting. Book well in advance because spaces are limited.

Last – but by no means least – is ‘the’ wine tasting in the cellar of Sofitel Legend Santa Clara’s restaurant, 1621, with renowned sommelier Óscar Santos. The hotel also puts on the famed “Great Wines Dinner”, in which chef Dominique Oudin prepares a six-course menu paired with six different wines selected by a guest wine connoisseur.

Learn how to make chocolate and all about its origins at the ChocoMuseo Cartagena. They hold

C

specialist workshops, as well as personalized ones which are great for all the family (you can take home all the cohoclate you prepare).

78 |


ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

Un rincón de ensueño donde se unen el arte, la literatura y el olor a café. La amplia oferta de libros, la excelencia del café, su radio especializada en jazz y el centro histórico de Cartagena de Indias como escenario hacen de Ábaco Libros y Café un punto de referencia y visita obligada. Este es el sueño acariciado de su fundadora María Elsa Gutiérrez, quien le abrió las puertas a la cultura, por medio de este oasis de tranquilidad. Conoce su nuevo café dentro del Centro de la Cooperación Española en el Claustro de Santo Domingo.

This enchanting corner in Cartagena’s historic center is filled with art, literature and the sweet smell of freshly brewed ‘tinto’. The dream of its founder, María Elsa Gutiérrez, was to open the doors to culture through an oasis of chill that entices visitors to get into some good reading within Cartagena’s inviting ambience. A wide selection of books, excellent coffee, and its very own soothing jazz radio station come together to make Ábaco Libros y Café a spot that just cannot be missed. Be sure to visit the newest café in the Centro de la Cooperación Española.

Calle de la Iglesia con esquina Calle de la Mantilla CENTRO (+57 5) 664 8338 / 664 8290 Ver mapa - See map p. 18 / N° 72 W W W. A B AC O L I B R O S .C O M @AbacoLibrosyCafe

abaco_libros_y_cafe

| 79


80 |


JUAN DEL MAR

Uno de los íconos de la Plaza de San Diego es Juan del Mar. Hablamos de Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet y Juan del Mar Mesa Peruana, y del carismático artista detrás de cada detalle. Este anfitrión encontró la fórmula para ofrecer un recorrido gourmet que sobrepasa fronteras, sin abandonar la plaza. Prueba los mariscos y pescados con un toque cartagenero, en la casa republicana restaurada por el español Ignacio García, al igual que las pizzas gourmet de masa fina servidas en un entorno remodelado por el mismo decorador. O cruza el parque para saborear recetas de la auténtica cocina peruana. Juan del Mar is an icon on the vibrant San Diego square. The trio of restaurants includes Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet and Juan del Mar Mesa Peruana, as well as the charismatic culinary artist himself, who designed every detail of these restaurants to offer visitors a gourmet journey without leaving the plaza. Try fresh fish and seafood with a ‘cartagenero’ twist or thin-crust pizzas served at this beautiful colonial house, restored and remodeled by Spanish designer Ignacio García. Or simply walk across the plaza to savor some authentic Peruvian cuisine. Juan del Mar Restaurante / Pizzería Gourmet / Mesa Peruana CENTRO San Diego, Plaza de San Diego No. 8-12 (+57 5) 664 2782 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-18 (+57 5) 664 5862 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-21 (+57 5) 664 5108 Ver mapa - See map p. 18 / N° 124 W W W. J U A N D E L M A R .C O M

| 81


82 |


QUEBRACHO

Desde las más tiernas y jugosas carnes hasta los más selectos pescados y mariscos asados a la brasa se encuentran en esta parrilla argentina, restaurante y bar, en donde el lechoncito al asador es el bocado más suculento. Prueba el inigualable sabor de la cocina argentina con un buen vino, mientras disfrutas de los shows de música en vivo. Y si te preguntas qué significa Quebracho, te contamos que el nombre viene de un tipo de árbol típico de las pampas argentinas, de madera ideal para parrilladas y asados.

This Argentine restaurant and bar serves the most tender and juicy steaks, the finest of seafood off the grill, and their spit-roasted pig is the most succulent you’ll have sampled; so try the unmatched flavors of this country's cuisine – and good wine – as you enjoy live music. And if you’re wondering what the name of the restaurant means, ‘quebracho’ is a typical hardwood tree that covers Argentina’s lowlands and provides ideal wood for barbeques.

Calle del Baloco No. 2-69 CENTRO (+57 5) 664 1300 / 674 5665 (+57) 311 672 2805 Ver mapa - See map p. 18 / N° 30 R E S E R VA @ R E S TA U R A N T E Q U E B R AC H O.C O M W W W. R E S TA U R A N T E Q U E B R AC H O.C O M @quebrachoparrillaargentina

quebrachorestaurante

| 83


MOSHI

De los creadores de Carmen Restaurante, Moshi nace de una gran pasión por la variedad y sabores de la comida asiática. El menú está inspirado en ingredientes colombianos y productos locales de la costa caribeña que se convierten en una fusión novedosa. En un ambiente elegante, moderno y exclusivo, se hace énfasis en el menú omakase de degustación, que es la experiencia recomendada en Moshi, la cual incluye tiempos de sushi, pescados y mariscos, carnes y arroces. En el lounge al aire libre o en el sushi bar frente a la cocina, Moshi garantiza una experiencia diferente y deliciosa.

From the creators of Carmen Restaurant comes Moshi, an ode to Asian cuisine seen through the lens of Caribbean ingredients. The menu is inspired by local flavors and interpreted into dishes from all over south-east Asia, creating an innovative fusion. Elegant, modern and exclusive surroundings are home to the ‘Omakase’ tasting menu, including courses with sushi, ceviches, seafood, as well as meat and rice preparations. Whether in the open-air lounge or at the sushi bar in front of the kitchen, Moshi guarantees a delicious and unique dining experience.

CENTRO San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 (+57 5) 664 5116 (+57) 310 394 9344 Ver mapa - See map p. 18 / N° 114 W W W. M O S H I C O.C O M .C O moshico.colombia

84 |

@MoshiColombia


CARMEN RESTAURANTE

En una hermosa casona íntima, cálida y elegante, Carmen ofrece comida contemporánea con sabores colombianos. El menú está inspirado en ingredientes locales y productos frescos, donde técnicas modernas y preparaciones creativas dan vida a platos con cangrejo, pargo, langosta, pato y chicharrón. En Carmen se resalta la devoción, el amor y la atención con que se trabaja. En cualquiera de sus tres acogedores ambientes, se garantiza una experiencia gastronómica única en la ciudad, acompañada de una propuesta original de cocteles artesanales y una carta de vinos cuidadosamente seleccionados. Situated in a beautiful, elegant and intimate colonial house downtown, Carmen offers contemporary cuisine with an emphasis on Colombian flavors. Modern techniques and creative preparations give life to delicious dishes inspired by local ingredients like crab, Caribbean spiny lobster, red snapper as well as duck and pork belly chicharron. It is evident at Carmen that love is in the details; Attentive service, world class cuisine, a carefully selected wine list, innovative craft cocktails and various dining ambiances ensure guests a truly unique culinary experience.

San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 CENTRO (+57 5) 664 5116 (+57) 310 394 9344 Ver mapa - See map p. 18 / N° 115 W W W.C A R M E N R E S TA U R A N T E .C O M .C O @carmenrestaurante

carmenrestaurante

| 85


MARÍA

Platos casuales que les dan protagonismo a los productos locales, una cocina de aventuras vividas por el chef Alejandro Ramírez, quien busca la sencillez y a la vez la innovación constante del menú, en el que sobresalen el pulpo a la parrilla ahumado sobre espuma de papa y olivas negras, el róbalo a la parrilla con risotto y queso feta, y los chicharrones en dos cocciones acompañados de ceviche de mango y bollo limpio. Los licores también mandan la parada en este restaurante-bar, adornado con murales de tigres de Bengala; disfruta de la variedad de ginebras y cocteles. Casual dining inspired by the adventures of chef Alejandro Ramírez, who puts local ingredients on center stage, while seeking simplicity and constant innovation. The varied menu’s standout stars are the smoked grilled octopus on a potato and black olive foam, the barbecued sea bass with risotto and feta cheese, and the twice-cooked pork crackling served with a mango ceviche and ‘bollo limpio’ (corn rolls). Also available at this bar-restaurant – decorated with lavish murals of Bengal tigers – are a wide variety of gins and cocktails.

CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 2 (+57 5) 660 5380 (+57) 316 524 7046 Ver mapa - See map p. 18 / N° 89 W W W. M A R I AC A R TAG E N A .C O M restaurantemariacartagena

86 |

@RestauranteMariaCartagena


RESTAURANTE ALMA

Un lugar que vibra con la misma energía de la ciudad. Cuenta con tres diferentes ambientes donde los más exigentes comensales podrán descubrir los sabores y colores de la auténtica cocina local. Su chef ejecutivo, Heberto Eljach, ha creado con fino detalle una exquisita carta para su deleite. Alma ofrece cenas al aire libre en su encantador patio colonial con música en vivo, de miércoles a domingo, así como un espacio exclusivo para almuerzos, cenas o pequeñas recepciones, donde puedes disfrutar experiencias únicas con un buen vino a la luz de las velas. This restaurant pulsates with the same cultural energy that defines Cartagena. Executive Chef Heberto Eljach has created an exquisite menu to delight even the most selective gourmand, where the flavors and colors of authentic local cuisine take center stage. Three different ambiences take you from open-air dining on a charming colonial patio (with live music from Wednesday to Sunday), to private and exclusive spaces for lunch, dinner or small events; you’re guaranteed a unique experience by candlelight, and with a glass of wine from their extensive list in hand.

Calle de la Universidad No. 36-44 (+57 5) 681 0050 / 681 0052 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 106 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M Restaurante Alma

restaurantealma_cartagena

| 87


PERÚ MAR

De la cocina peruana se ha dicho lo mejor: sus sabores, olores y texturas embriagan los paladares más exigentes del mundo. Pero ¿qué marca la diferencia entre un restaurante y otro? Ni la presentación, ni el sabor, sino el secreto de esa auténtica sazón y del amor patrio de quien prepara la comida. Esa es la gran diferencia de Perú Mar, la sazón que solo plasma un peruano cuando prepara con gusto su comida para otros. Las manos de Vicky Maya, chef ejecutiva, hacen que esa experiencia sea única e inigualable en Cartagena.

The signature flavors, aromas and textures of ever-popular Peruvian cuisine have satisfied the most knowledgeable palates across the globe, but what really separates one restaurant from the other is the care and feeling that a native expert puts into the creation of each dish. And that’s what makes the difference at Perú Mar: a Peruvian at the helm, preparing each dish with zeal for others. Executive Chef Vicky Maya’s talent makes this a unique and unmatched dining experience.

CENTRO

Calle de Santo Domingo No. 33-41 (+57 5) 664 9771 (+57) 310 371 6957 BOCAGRANDE Avenida San Martín No. 7-126 (+57 5) 655 1980 Ver mapa - See maps p. 18 / N° 24 perumarctg

88 |

@RestaurantePeruMar


1621

El antiguo comedor de las Clarisas acoge hoy al galardonado restaurante 1621. Clasificado como uno de los cinco mejores de Colombia, 1621 es dirigido por el chef ejecutivo Dominique Oudin, quien prepara una gastronomía contemporánea, que combina técnicas culinarias francesas con los ingredientes más frescos de la costa caribeña colombiana. Cinco veces ganador del prestigioso Wine Spectator Award of Excellence, 1621 ofrece una extensa lista de vinos de más de 14 países. Una oferta gastronómica creativa y exquisita, un servicio personalizado y un ambiente encantador hacen de 1621 una visita obligada en Cartagena. This ancient Clarist dining room is home to the award-winning restaurant 1621. Ranked as one of the top five restaurants in Colombia, 1621 is led by the executive chef Dominique Oudin, who prepares contemporary gastronomic cuisine by combining French culinary techniques with the freshest ingredients of the Colombian Caribbean coast. Five-time winner of the prestigious Wine Spectator Award of Excellence, 1621 offers an extensive wine list with varieties from more than 14 countries. A creative and exquisite gourmet offer, personalized service and a charming ambiance, makes 1621 a must-visit in Cartagena. San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / N° 130 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelLegendCartagena

restaurante1621

| 89


EL KILO

Marisquería −en todo el sentido de la palabra− con una propuesta especializada en crudos y parrilla de mar, en la que sobresalen el pulpo, la langosta, las gambas y los pescados enteros de temporada. Su espacio es amplio y acogedor, de diseño rústico y Caribe; tiene un salón con capacidad para 70 personas. Además, en las cómodas barras de la entrada podrás elegir variedad de licores, así como una coctelería de autor especial para maridar con ceviches, tartares, tatakis, ostras y toda la carta del bar de crudos.

Spacious, yet cozy, with a completely Caribbean feel, this is a rustic ‘cartagenero’ seafood restaurant – in every sense of the term. With a specialized array of grilled and raw fare, there are a few standouts that include the octopus, lobster, shrimp, and catch of the day served whole. A variety of spirits from the bar, as well as signature cocktails pair wonderfully with ceviches, tartars, tatakis, oysters, and the whole bar menu of fresh food. There’s a hall for 70 diners – make your reservation today.

CENTRO Calle Segunda de Badillo No. 36-51 (+57 5) 664 1779 Ver mapa - See map p. 18 / N° 109 elkilomarisqueria

90 |

@elkilocartagena


EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Cocina de autor con el sello inconfundible de los hermanos Rausch; ubicado en Bastión Luxury Hotel, un restaurante elegante y sobrio que abrió sus puertas para satisfacer los paladares más exigentes. Aquí la gastronomía local tiene un punto de encuentro perfecto con la internacional, y ambas se funden en la boca de sus comensales con sabores inigualables como el del Pez león con relisch de mango biche, el gigot de cordero, el dúo pato con salsa de corozo o los cubitos de morrillo al estilo posta negra cartagenera. Para una velada romántica, el lugar ideal.

An elegant and sleek restaurant, located in the Bastión Luxury Hotel, that opened its doors to satisfy the most discerning diners through incredible cuisine with the unmistakable seal of the renowned Rausch brothers. This is where the local gastronomy arrives at a perfect meeting point with the international, as the two come together to create unparalleled flavors such as the ovenbaked ‘pez león’ with mango biche relish, ‘gigot’ of lamb, duck in ‘corozo’ sauce or the Cartagena style flank stake. There’s no more romantic way to spend the evening.

Calle del Sargento Mayor No. 6-87 (+57 5) 642 4100 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 118 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M @ElGobernadorbyRausch

elgobernadorbyrausch

| 91


DONJUÁN

“Sacarle a cada ingrediente su mejor sabor”, con este claro objetivo el chef Juan Felipe Camacho ofrece en este restaurante, mezcla caribeña y bistró, una cocina casual, sencilla y sin pretensiones, donde los pescados frescos, los mariscos locales y las carnes son la esencia de su carta, junto con las ensaladas, estofados y risottos. Los altos techos de este edificio republicano permiten que haya una amplia estantería de vinos e ingredientes que decoran y a la vez provocan. Confía tu paladar a DonJuán, saldrás satisfecho.

The objective in chef Juan Felipe Camacho’s kitchen is to “get the best flavor out of each ingredient”. Fresh, local fish and seafood and prime cuts of meat are the focus of the menu, along with salads, stews and risottos; his restaurant is a blend of Caribbean/ bistro-style cuisine and ambience. The high-rise ceilings allow for the extensive wine selection and ingredients to be stacked tall, adorning the walls of this colonial house where your palate is sure to be satisfied.

CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 1 (+57 5) 664 3857 / 666 0300 (+57) 317 501 1415 Ver mapa - See map p. 18 / N° 88 R E S E R VA S @ D O N J U A N C A R TAG E N A .C O M W W W. D O N J U A N C A R TAG E N A .C O M donjuancartagena

92 |


LOBO DE MAR

Nace de la gran pasión por lo ecléctico, su comida contemporánea mezcla sabores del mundo con preparaciones mediterráneas para crear platos exquisitos que deleitarán tu paladar. Su cocina es un homenaje y un compromiso con lo natural, hay una constante búsqueda de ingredientes frescos, locales y de temporada, respetando lo que nos da la tierra y el mar. Su menú casual y simple ofrece el concepto de comida para compartir como una manera de entender y disfrutar la gastronomía. Acompaña tus platos con cocteles artesanales y vanguardistas de infusiones botánicas. Lobo de Mar garantiza una experiencia sin igual, divertida y deliciosa. Born out of a passion for the eclectic, Lobo’s contemporary offering mixes flavors from around the world with Mediterranean preparation methods to create dishes that are bound to pleasure your palate. Its cuisine is an homage to natural products, a commitment to the constant search for fresh, local and seasonal ingredients, with a healthy respect for what the sea and earth provide us. A casual and simple menu invites diners to share their food and gain a deeper understanding of gastronomy, accompanying dishes with modern, artisanal cocktails made from botanic infusions. Lobo de Mar is guaranteed to provide a unique, fun and delicious experience. Calle del Santísimo No. 8-15 CENTRO RESERVAS: (+57) 318 615 0434 Ver mapa - See map p. 18 / N° 113 W W W. LO B O D E M A R .C O @lobodemarCocinayGinebras

lobodemarcocinayginebras

| 93


CANDÉ - COCINA 100% CARTAGENERA ¿A qué sabe Cartagena? Los sabores de una ciudad se pueden percibir desde su color, su aroma, su magia, su tierra, su gente e innumerables sensaciones que nos remiten a la esencia y cotidianidad de un pueblo. Con danzas en vivo cada noche y un menú autóctono que incluye ceviches, arroces, mariscos, carnes, sopas y postres, este es el lugar para vivir el folclor y la sazón local. En Candé disfrutarás de Cartagena con todos los sentidos: por medio de su música y baile, gastronomía, arquitectura colonial y un servicio amable. Candé es cultura y tradición.

The essence and flavors of a city can be captured through its colors, aromas, magic, places and people; all those numerous sensations associated with a close-knit community. Live dancing and an authentic menu that includes ceviche, seafood, soup, rice, meat and desserts give you the opportunity to immerse yourself in the local folklore, culture and cuisine. Candé is a restaurant that offers culture, music and tradition – night after night – through its 100% ‘cartagenera’ cuisine, colonial architecture and warm service, so that you see and feel the city through your five senses. Candé lives and breathes Cartagena. CENTRO Calle del Estanco del Tabaco No. 35-30 (+57 5) 668 5291 (+57) 311 697 8835 Ver mapa - See map p. 18 / N° 69 W W W. R E S TA U R A N T E C A N D E .C O M W W W.G E L A .C O canderestaurante

94 |

@CandeRestaurante


EL BURLADOR GASTROBAR

Con show flamenco todas las noches, el antiguo restaurante El Burlador de Sevilla se reinventa y basa su nueva propuesta en la tendencia española de los gastrobares, que hace posible tener tradición e innovación en un mismo lugar. El restaurante mantiene su esencia con variedad de tapas, paellas y jamones –donde sobresale el reconocido jamón Cinco Jotas (de bellota 100% Ibérico)–, y presenta platos más vanguardistas como el calamar relleno de arroz negro con camarones y chorizo español, sobre un puré de remolacha. ¡La combinación del flamenco en vivo, creativos cocteles y buena cocina logra una experiencia sin igual! With flamenco shows every night, the well-known El Burlador de Sevilla reinvents itself joining the strong Spanish trend of gastro bars. A concept that facilitates the seamless coexistence of tradition and innovation. The restaurant still offers its traditional variety of tapas, paellas and hams, were we should highlight the renowned Cinco Jotas ‘jamón’ (100% Iberian acorn-fed pork) and presents innovative dishes such as their black-squid-rice-and-shrimp-withchorizo-stuffed calamari served over a beetroot purée. The combination of live flamenco, creative cocktails and exquisite cuisine is the definition of an unforgettable experience! Calle de Santo Domingo No. 33-88 (+57 5) 660 0866 (+57) 310 453 2436 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 26 W W W. E L B U R L A D O R G A S T R O B A R .C O M W W W.G E L A .C O @ElBurladorG astrobar

elburladorgastrobar

| 95


SE VOLVIÓ PRISPRÍ - COFFEE SHOP

Se Volvió Prisprí es un lugar con mucha identidad y un concepto de coffee shop estilo vintage, donde se pueden disfrutar desayunos, almuerzos, cenas o antojos a cualquier hora del día. Ofrece delicias de dulce y de sal, una gran variedad de jugos naturales de frutas locales y cafés calientes o frappeados. De sus hornos salen productos con mucho amor y delicada elaboración. Empanadas, pizzas, sándwiches, quesadillas, mote de queso, lasaña de posta cartagenera, torta de almendras y pan de banano son algunas de las deliciosas opciones que encontrarás en Prisprí para calmar tus antojos. Abierto todos los días desde las 7 A.M. Se Volvió Prisprí opens its doors to welcome you every morning at 7am – and you must check it out. This vintage-style coffee shop is where you can stop for breakfast, lunch, dinner, or snacks at any time of day. Try one of their sweet or savory pleasures, a refreshing juice made from freshly-squeezed local fruits; a hot coffee or an ice-cold frappé. Empanadas, flaky-crust pizzas, sandwiches, cheese ‘mote’, ‘posta cartagenera’ lasagna, almond cakes and banana bread are just some of the many delights, straight out of the oven, that will curb your craving for something satisfying. CENTRO Calle del Landrinal con esquina Calle Vélez Danies, diagonal al Parque de Bolívar (+57 5) 660 1348 (+57) 310 458 1965 Ver mapa - See map p. 18 / N° 43 W W W. S E VO LV I O P R I S P R I .C O M W W W.G E L A .C O sevolvioprispri_coffeeshop

96 |

@SeVolvioPrispri


PEZETARIAN

“Comida fresca, llena de sabor, colores y texturas” es el slogan de Pezetarian. Una novedosa propuesta basada en la dieta pescetariana, que ofrece de manera creativa y colorida platos únicos y verdaderamente frescos. En este lugar, de diseño limpio y minimalista con un tipo de servicio fast-casual y una relación calidad precio inigualable, se pueden encontrar diferentes opciones de sushi (en rollos o bowls), ceviches, ensaladas, arroces y bowls calientes; además, ofrece deliciosas alternativas veganas. Un exitoso negocio que está creciendo rápidamente y hoy ofrece sus platos también en la ciudad de Medellín. Pezetarian is all about “fresh food that’s full of flavor, colors and textures”. This new arrival is a pescetarian’s dream, offering a number of creative and vibrant dishes which are at once unique and naturally fresh. A clean, minimalistic design and a fast casual serving style allow for an unrivalled price to quality ratio, while the menu will delight with a stunning array of sushi (rolls or bowls), ceviches, salads, rices and hot bowls. There are also a number of delicious vegan options on offer. This franchise has already taken on Medellín and is sure to keep on growing.

Calle Segunda de Badillo No. 36-19 (+57 5) 668 6155 (+57) 315 303 9179 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 108 W W W. P E Z E TA R I A N .C O M W W W.G E L A .C O @Pezetarian

pezetarian

| 97


MALANGA

Malanga es la nueva oferta de los propietarios de El Santísimo, que mediante los sabores y texturas de la herencia cartagenera buscan crear un lugar lleno de sabor, color y frescura. Encuentra cocteles artesanales elaborados con los mejores ingredientes, platos locales que los costeños aman y sabores tradicionales con un twist para cubrir todos los gustos. Están ubicados en la Plaza de San Diego, en una casa verde brillante en donde puedes escoger uno de sus tres ambientes: la plaza, el bar o los salones climatizados en el segundo piso.

From the owners of El Santísimo comes Malanga, which seeks to create a place full of flavor, color and freshness through age-old ‘catagenero’ flavors and textures. Choose one of its three ambiences within this vibrant green house (just on Plaza de San Diego) to enjoy the delectable creations: the square, the bar, or one of the air-conditioned dining rooms on the second floor. Delight in artisanal cocktails made with the finest ingredients and ‘costeño’ dishes that are much loved by the locals, prepared with a special twist to please one and all.

CENTRO San Diego, Plaza de San Diego No. 8-19 (+57 5) 660 1472 (+57) 314 541 2117 Ver mapa - See map p. 18 / N° 127 malangabistrocaribe

98 |

@malangacartagena


EL SANTÍSIMO

Este reconocido y galardonado restaurante llega a sus 20 años de existencia, ofreciendo los mejores sabores y texturas para satisfacer a los amantes de la buena cocina. Su experiencia es sello de garantía, por mucho tiempo estuvieron trabajando la cocina desde la perspectiva francesa del Cordon Bleu; sin embargo, su equipo de cocineras locales ha fomentado una orientación diferente, al darle protagonismo a lo autóctono. A El Santísimo le gustan los pescados del día, las frutas y verduras frescas; y por supuesto, le gusta festejar su cumpleaños, por eso tendrás un lugar especial en sus celebraciones de aniversario. This renowned, award-winning restaurant boasts 20 successful years, offering exquisite flavors and textures to lovers of fine cuisine. Culinary experience runs through the veins of this kitchen, which has spent many years creating dishes based on the French Cordon Bleu gourmet technique. This is fused seamlessly with a team of local chefs who have taken the food in a different culinary direction, putting Colombian flavors at the forefront. Be sure to try the catch of the day and delight your taste buds with the fresh fruits and vegetables. El Santísimo loves to celebrate with diners (so, make this the place to spend your birthday).

San Diego, Calle del Torno No. 39-62 (+57 5) 660 1531 (+57) 314 541 2117 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 133 W W W. E L S A N T I S I M O.C O M @restauranteelsantisimo

elsantisimorestaurante

| 99


SANTA MARÍA DEL MAR CAFÉ – ANTICUARIO Un sitio auténticamente cartagenero y caribeño. Su ambiente y la propuesta de cocina local con un toque gourmet permiten vivir plenamente la experiencia de estar en la ciudad amurallada. Ofrece pescados frescos que provienen del mar de Cartagena, cocteles tropicales y langostinos que marcan la diferencia por su tamaño y sabor. Desayunos, ceviches, platos típicos cartageneros así como picadas criollas para compartir componen la carta que lleva el sello único de su propietaria, Lety Moreno. Además encontrarás objetos de gran valor histórico en su anticuario para que te lleves un recuerdo de tu visita. Owner Lety Moreno’s signature style is on all the dishes; from breakfasts to ceviches, to typical dishes and ‘criolla’ platters for sharing. There’s also the freshest fish caught right off the city’s shore, prawns that are unparalleled in size and flavor, and the most exotic tropical cocktails for the perfect compliment. It’s an offering of local cuisine with a gourmet touch in a great atmosphere that lets you fully experience the historic center. Plus, you can procure something of historical value at their antiques store as a souvenir of your visit. It’s a truly ‘cartagenero’ and Caribbean place that’s definitely worth visiting. CENTRO Calle San Juan de Dios, Plaza del Museo Naval (+57 5) 664 3467 (+57) 310 707 1720 Ver mapa - See map p. 18 / N° 4 W W W. S A N TA M A R I A D E L M A R C TG .C O M @santamariadelmarcafe

100 |


LA CEVICHERIA

Desde 2001 es el paraíso de los ceviches, un punto encantador del barrio San Diego de paredes blancas y puertas aguamarina. Recomendado por el experto en gastronomía Anthony Bourdain, ofrece creativas preparaciones como el Ceviche Colombiano en Tentación, perfecta mezcla caribeña de camarón y plátano caramelizado en Kola Román y canela; o la provocativa Miss-Celanea de ceviches para probar de todo un poco. El entorno caribeño y mediterráneo invita a degustar suculentos platos como la Paella Tropical Mulata, un deleite de mariscos frescos y arroz de coco. ¡Siempre querrás volver! In a charming spot in the San Diego neighborhood, its signature aquamarine doors have been open since 2001 becoming Cartagena’s “Ceviche Paradise”, melding the best of Caribbean with Mediterranean cuisine in its creative dishes; from the ever-tempting and super fresh Colombian-style ceviches with shrimp and caramelized plantain, to the tropical coconut ‘Mulata’ paella. Don’t leave aside the seductive Miss-Celanea and give everything a try. Even world-renowned Anthony Bourdain has had a taste and has no doubt La Cevicheria is the place where you’ll find the very best of seafood in Cartagena – you’ll definitely come back for more.

San Diego, Calle Stuart No. 7-14

(+57 5) 660 1492 (+57) 300 579 4858 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 122 W W W. L AC E V I C H E R I AC A R TAG E N A .C O M

lacevicheriacartagena

lacevicheriacartagena

| 101


ZAITÚN GASTRONOMÍA Y BAR

Zaitún expresa desde su cocina el mestizaje que enriquece el Caribe colombiano, en donde el quibbe y la carimañola ocupan el mismo lugar. Su diseño y arquitectura exponen la cultura colombo árabe en un espacio majestuoso de pisos mosaicos, columnas estriadas, arabescos entorchados de hierro y lámparas candelabro, enmarcadas en auténticos muros coloniales. La mesa Zaitún sirve exquisitos platillos que van desde falafel, lomo al tahine y lomo cartagenero hasta pescados y mariscos con el sello inigualable de su chef Alex Quessep. Cuentan con servicio de catering, banquetería y talleres de cocina. The spirit of fusion that embodies the culinary traditions of the Colombian Caribbean, where kibbe sit alongside ‘carimañolas’, is on full display at Zaitún. This Colombo-Arabian mix is evident in the design and architectural majesty of this restaurant, with mosaic floors and fluted columns meeting Arabesque patterns and candelabras hung from authentic colonial walls. Boasting the trademark excellence of chef Alex Quessep, the menu includes a variety of delicacies, from falafel and beef with hummus to Cartagena-style steak, fish and seafood. The restaurant also offers a catering service and cooking workshops. CENTRO Calle de Ayos No. 34-37, Local 3 (+57 5) 660 6204 (+57) 318 493 9128 Ver mapa - See map p. 18 / N° 59 W W W. Z A I T U N .C O M .C O zaitunrestaurante

102 |

@Zaitun Restaurante


CAFÉ SAN ALBERTO

A pocos pasos de la Catedral el olor a café te inspirará a entrar a este lugar donde el café cuenta una historia, la de San Alberto, el café más premiado de Colombia. Más que una tienda en la ciudad amurallada, es una extensión de una hacienda, un templo del café que te acerca de forma didáctica al mundo cafetero. Vive una experiencia educativa y sensorial sobre los cafés especiales y, por supuesto, disfruta del café en múltiples preparaciones, todas hechas 100% con granos cultivados y seleccionados en la hacienda San Alberto.

A sweet aroma invites you into this place, just a few steps from the cathedral, where its coffee tells a story about San Alberto, Colombia’s most prized coffee. More than just a shop within the walled city, it’s an extension of the hacienda, where you get a didactic lesson on the coffee world. Experience a sensory and educative journey into specialty coffee and, of course, indulge in the multiple preparation styles of the beans, 100% grown and hand-selected from hacienda San Alberto.

Calle Santos de Piedra No. 3-86, Local 2 CENTRO (+57 5) 660 0952 (+57) 318 796 4457 Ver mapa - See map p. 18 / N° 60 W W W.C A F E S A N A L B E R TO.C O M @cafesanalberto

cafe_san_alberto

| 103


ROSA MEZCAL TAQUERÍA

Rosa Mezcal es amor a México, a sus tradiciones y legados. Una marca que nació en Cali, en 2008, como restaurante mexicano, y en 2016 llegó a Cartagena en un formato más pequeño con un concepto de casual food, precios cómodos y una ambientación divina inspirada en el país azteca. Un lugar para enamorarse de los pequeños detalles, para vivir experiencias tan mexicanas como la de probar sus inigualables tacos o beber y sentir el mezcal, esa bebida ancestral de espíritu noble, amable y delicado, que al igual que el tequila conquista a los más finos paladares. An homage to Mexico, its traditions and its heritage, this casual dining option offers affordable prices and a truly spectacular environment, inspired by the dazzling colors of the Aztec nation. Established in Cali in 2008, a smaller version of this Mexican restaurant made its way to Cartagena in 2016, provoking diners to fall in love with the little details and to enjoy a through-andthrough Mexican experience, from a taste of unrivalled tacos to a tipple of mezcal – the ancestral liquor, with a noble, friendly and delicate spirit which (alongside its cousin tequila), is sure to conquer even the finest palates.

CENTRO Calle del Cuartel No. 36-11 (+57 5) 664 1235 Ver mapa - See map p. 18 / N° 75 rosamezcal_cartagena

104 |

@rosamezcal


BOUNDLESS MEZCAL CAFÉ

Entre las murallas de la ciudad antigua descubrirás el encanto de este café y lounge-bar, que ofrece los finos productos colombianos de la marca Boundless, con los más altos estándares internacionales de servicio. Relájate mientras descubres destilados como el mezcal, disfrutas de cervezas artesanales, café y té colombianos, cocteles de la casa o tal vez una copa de vino, acompañada de exquisitas tablas de charcutería, un ceviche mezcal o el salmón canapé para compartir. Durante la noche, la música de reconocidos Djs le da un toque moderno y sofisticado al ambiente que se vive en la mágica Cartagena colonial. This oasis within the city walls brings together the finest Colombian products with international standards of service. Unwind in comfortable surroundings and soak up the atmosphere while sipping on Colombian coffee, craft beer, specialty house cocktails or perhaps a glass of wine, accompanied by cheese and cold cut platters or a mezcal ceviche. At night, Boundless turns into a sophisticated social hub, featuring regular live music and distinguished DJs. Escape, relax and enjoy this stunning venue in the heart of the old city.

Plaza de los Coches No. 7-33 (+57) 321 660 7367 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 94 W W W. B O U N D L E S S C A F E .C O M Boundless Mezcal Café

boundlesscolombia

| 105


NOCHES DE CARTAGENA

Cuando se oculta el sol en el mar Caribe e irrumpe la luna, la ciudad se ilumina y se impregna de algarabía. Escoge cuál es tu estilo para brindar y bailar en La Heroica.

Noches de Cartagena

DE FIESTA Si quieres bailar toda la noche, en un ambiente sofisticado, el lugar perfecto para ir es La Movida con su música crossover. Si lo que buscas es una rumba de ambiente vanguardista y eres amante de la mixología, reserva en La Jugada Club House. La música local está llena de sensualidad; por eso, dirígete a Bazurto Social Club, donde la banda del lugar te contagiará de salsa, champeta y cumbia colombiana. Ahora bien, si te gusta una esquina con movimiento, esa es la del Café Havana, donde prometen hacerte la noche perfecta a ritmo de la mejor música salsa y cubana.

CARTAGENA NIGHTS

DE COPAS En El Barón, ubicado en plena Plaza de San Pedro Claver, encontrarás los más creativos cocteles que estimularán tus sentidos. Si prefieres un sitio de métodos y licores experimentales, que sorprenda gratamente tu paladar, escoge Alquímico. Pero si buscas una noche romántica amenizada con música en vivo mientras disfrutas de increíbles mojitos, el Baluarte San Francisco Javier es el lugar. Si lo tuyo es tomarte un buen trago con una vista de postal, ve al restaurante La Terraza, del hotel Charleston Santa Teresa, que mira hacia la bahía, la ciudad amurallada y a la Iglesia de San Pedro Claver. 106 |


When the sun sets over the Caribbean and the moon comes out to play, the city comes alive in a joyous hive of activity. Take your pick from a myriad of ways to toast and dance to ‘La Heroica’s’ glory. PARTYING Head to La Movida to dance till dawn to crossover music in elegant surroundings. Mixology enthusiasts should make a reservation at La Jugada Club House, where a full-on party and modern surroundings await. Don’t miss out on the chance to experience the sensual sounds and rhythms of the local music – make a beeline for Bazurto Social Club, with a famed house band ready to infuse your night with

salsa, champeta and Colombian cumbia. Hoping to bust out some moves? Look no further than Café Havana, which promises a night of pure rhythms and the best in salsa and Cuban music. DRINKS Creative cocktails to awaken your senses are on offer at El Barón, in the heart of Plaza de San Pedro Claver. If you’re into experimental flavors and mixing methods, surprise your taste buds with a visit to Alquímico. Embellish a romantic night out with live music and delicious cocktails at the San Francisco Javier fortification. Make your way up to the terrace of the Charleston Santa Teresa hotel for a refreshing drink and picture postcard views of the bay, the walled city and the San Pedro Claver church. Be blown away by the unique signature cocktails on offer, like the Macondo, at Kokaú restaurant’s bar in the Hyatt Regency Cartagena, with live music and spectacular views of the Caribbean Sea. The Hilton Cartagena’s Society Bar welcomes guests with delicious tapas, a relaxed lounge atmosphere and a cocktail menu inspired by the city’s stunning streets and awe-inspiring sunsets. Getsemaní’s bohemian vibe is on full show at Demente, which offers nibbles, local and imported liquors, a choice of wines and a variety of artisanal beers. And if you’re on the hunt for Cartagena’s best mojito, you’ll find it in a loungebar which also offers a selection of taste bud-tingling cocktails and martinis accompanied by the rhythms of live Cuban music and DJs: the Hotel Sofitel Legend Santa Clara’s bar, El Coro. Cheers! | 107

NOCHES DE CARTAGENA

Por su parte, la barra de bebidas del Restaurante Kokaú, en el Hyatt Regency Cartagena, te deleita con sus cocteles de autor –como el Macondo– con música en vivo y una espectacular vista al mar Caribe. El Society Bar del Hilton Cartagena, en tanto, recibe a sus invitados con exquisitas tapas, en un ambiente lounge y con una coctelería inspirada en los atardeceres y las calles de la ciudad. En Demente gozarás del entorno bohemio de Getsemaní y tendrás la posibilidad de “tapear” y probar licores nacionales e importados, vinos y cervezas artesanales. Y bueno, dicen que el mejor mojito de Cartagena lo pruebas en un lounge-bar, que además brilla por su selecta carta de cocteles y martinis: el bar El Coro, del Hotel Sofitel Legend Santa Clara; todo al ritmo de música en vivo de son cubano y de DJs. ¡Que brindar sea un motivo!


RON PARCE

El espíritu colombiano se siente en este ron premium, orgullo nacional, proclamado como el mejor del mundo al obtener los seis máximos honores en el World’s Spirits Competition de San Francisco (EE. UU.), en 2015. El ron es producido en Armenia (Colombia), donde se mezcla, añeja y embotella en presentaciones de 8 y 12 años. Sus gotas ámbar son un elixir que le rinde tributo a la esencia del país, gracias a sus creadores, los hermanos Powers, y a su amigo Jaime Uribe. Sus aromas y sabores a crème brûlée, especias, madera ahumada, pipa de tabaco y frutos secos son el fiel reflejo de un ron de calidad que se puede disfrutar puro o en coctelería. The spirit of Colombia and national pride burst through this premium rum, which in 2015 was awarded the title of Best Rum in the World at the World Spirits Competition in San Francisco (USA). Every drop of this amber nectar, mixed, aged ( for 8 or 12 years) and bottled in Armenia (Colombia), stands as a tribute to the very essence of this fantastic country. The Powers brothers and their friend Jaime Uribe have excelled in their creation of a rum which boasts aromas of crème brûlée, spices, smoked wood, tobacco and nuts that come together to offer you a quality rum that is equally delicious straight up or in a cocktail. 108 |


ALQUÍMICO

Evoca la práctica antigua de la alquimia y evoluciona utilizando métodos experimentales con el fin de lograr la máxima exaltación de sus productos en una perfecta armonía sensorial. En esta casa republicana de dos pisos y un rooftop, en el que se integran varias barras y ambientes, despertarás tus sentidos con exclusivos cocteles, infusiones de licores experimentales y una propuesta gastronómica saludable y de origen popular, que exalta los sabores de las recetas, técnicas e ingredientes propios del país. El ambiente musical es jazz, soul, hip-hop, funk, electro y house. Its ambiance evokes the ancient practice of alchemy and transforms its products using experimental methods, making them reach their maximum potential in perfect sensory harmony. Awaken your senses with exclusive cocktails, infusions using experimental liqueurs, and a gastronomic menu with home-style roots that highlights the true flavors and techniques that characterize the country’s cuisine. Drift from one bar and atmosphere to another within this republican house (complete with rooftop terrace), as you groove to jazz, soul, hip-hop, funk, electro and house.

Calle del Colegio No. 34-24 (+57) 318-845-0433 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 92 I N F O @ A LQ U I M I C O.C O M W W W. A LQ U I M I C O.C O M @alquimicoctg

alquimicoctg

| 109


110 |


CUBA 1940s GASTRO - BAR

Vive la Cuba de los años 40, disfruta de la gran época dorada en esta encantadora casa de auténtico ambiente cubano en un rincón mágico de Cartagena. Encontrarás más de 45 tipos de rones, habanos 100% originales, selección premium de whiskeys, mojito y cocteles con infusiones de frutas tropicales. Su deliciosa gastronomía hechizará tu paladar mientras te sientas en una de las mesas que rodean la piscina y te dejas llevar por la música en vivo que ameniza el lugar, todos los días, con sensuales ritmos de son montuno.

Take a journey back to Cuba’s golden age, with this magnificent house offering a truly authentic 1940s feel in a magical setting. Enjoy one of over 45 different rums, original Cuban cigars, a selection of premium whiskeys, traditional mojitos and cocktails infused with mouthwatering tropical fruits. Your tastebuds will be left spellbound by the food, while your other senses will delight – elegant tables surround the swimming pool and live music impregnates the atmosphere with sensual rhythms every night.

San Diego, Plaza de San Diego, Calle Stuart No. 7-46 CENTRO (+57 5) 668 5124 (+57) 304 680 7301 Ver mapa - See map p. 18 / N° 123 @cuba1940

cuba1940

| 111


EL CORO

El Hotel Sofitel Legend Santa Clara presenta este cálido lugar con fascinantes propuestas de coctelería. Un lounge-bar que se destaca por su selecta carta de cocteles, martinis y en especial por tener uno de los mejores mojitos de la ciudad. En medio de un ambiente acogedor y sofisticado, los huéspedes y visitantes pueden disfrutar de la vibrante música en vivo de reconocidos DJs y son cubano de jueves a sábado. También hay una interesante cava de puros, punto de lectura y conexión WiFi.

Indulge in one of the many excellent cocktails from its select list, a martini or try the best mojito in town within the warm and sophisticated ambiance of this lounge-bar at Hotel Sofitel Legend Santa Clara. Hotel guests and visitors alike can enjoy great live music by renowned DJs and son cubano from Thursday to Saturday, drink in hand, while taking time out to relax. There is also an interesting cigar cellar, as well as a cozy reading corner and WiFi access.

CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Sofitel Legend Santa Clara (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / N° 129 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M sofitelcartagena

112 |

@SofitelLegendCartagena


EL BARÓN

Bajo el hechizo de la magia de la ciudad vieja, sus puertas se abren sigilosas para seducir con la creatividad de su coctelería. Vanguardista y acogedor, con una terraza que invita a tardear, encontrarás verdaderas obras de arte que resultan de las mezclas inusuales de finos licores e ingredientes locales. Eleva tus sentidos con sus originales bebidas que puedes acompañar con exquisitas entradas. Saborea los best sellers: Gin basil smash con ginebra y maceración de albahaca; Rosarito con mezcal y un toque picante; puro con ron y aroma a tabaco. ¡Imperdibles!

Its discreet doors open up to a seductive world of creativity and cocktails in the enchanting midst of the old town’s magic. Welcoming and avant-garde, with a terrace that beckons you to watch the world go by, this is home to veritable works of art, born out of the unusual mix of quality liquors and local flavors. Stimulate your senses with original drinks and exquisite appetizers and be sure to try the best sellers: Gin Basil Smash; Rosarito (with mezcal and a hint of ‘picante’); or the Puro (with rum and a cigar aroma). Definitely don’t miss out!

Plaza de San Pedro Claver No. 31-7 (+57 5) 664 3105 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 40 W W W. E L B A R O N .C O @elbaroncafe

elbaroncafe

| 113


ALMA BAR

Alma Bar es el lugar perfecto para iniciar la noche. Su música vibrante y su original carta de cocteles son la mejor excusa para compartir con amigos. Expertos en crear experiencias a través de los licores, cuentan con una gran variedad de gin & tonics, aromatizados con exóticas especias del mundo, los cuales puedes acompañar con ceviches o platillos de la cocina cartagenera. Los fines de semana tienen DJs en vivo.

Alma Bar is the perfect place to start your evening: expert barmen use exotic fruits and the best liquors to create memorable experiences, and the signature cocktails and live DJs on the weekends are excellent reasons to go out with friends. A wide selection of gin and tonics aromatized with exotic spices from around the world pair marvelously with delicious, light dishes that include ceviches or small samples of ‘cartagenera’ cuisine.

CENTRO Calle de la Universidad No. 36-44 (+57 5) 681 0051 Ver mapa - See map p. 18 / N° 103 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M restaurantealma_cartagena

114 |

Restaurante Alma


ROOFTOP AT TOWNHOUSE

En una ciudad tan hermosa como Cartagena es absolutamente indispensable tomarse un coctel, mientras se contempla el atardecer desde una terraza con vista a las cúpulas. Por fortuna, Rooftop at Townhouse está abierto de 12 P.M. a 12 A.M. y ofrece servicio de comida permanente. El público es una mezcla de huéspedes del hotel y jóvenes cartageneros relajándose después del trabajo. Asegúrate de probar su Tiky bowl, un coctel diseñado para compartir, al igual que las tapas peruanas del chef Diego Vega. Sus dos piscinas te refrescarán del calor del día y su agradable selección musical te pondrá en la vibra tropical. In a city as beautiful as Cartagena, sunset cocktails overlooking the domes and rooftops is an absolute must. Luckily, the Rooftop at Townhouse is obligingly open to all, and from 12pm-12am offers non-stop food and the best views of any bar in town. The crowd is a mix of hip hotel guests and local young professionals kicking back after hours. Be sure to try their signature Tiky cocktail bowls – designed for sharing – and mouthwatering tapas from Peruvian chef Diego Vega. The two plunge pools will take the edge off the heat of the day, and a curated soundtrack completes the tropical vibe. Happy hour is especially happy here. Calle Segunda de Badillo No. 36-88 (+57) 316 750 6979 CENTRO Ver mapa - See map p. 18 / N° 111 H O L A @ TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M W W W.TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M

| 115


LA JUGADA CLUB HOUSE

De los mismos creadores de la Movida 2-14, La Jugada Club House se caracteriza por ser un lugar sofisticado y vanguardista, gracias a su interiorismo, mixología y música con DJs locales y artistas invitados. Un lugar de referencia para el público más exigente de la ciudad, donde cada uno de sus cinco pisos les ofrece a los clientes grandes sorpresas y diferentes ambientes, adecuados para satisfacer todos los gustos. No te pierdas su rooftop, donde podrás disfrutar de la espectacular vista al casco antiguo. Recuerda reservar tu mesa.

From the brains behind La Movida 2-14 comes the sophisticated and modern La Jugada Club House, set apart by its stunning interior, unique mixology, and music from local DJs and guest artists. This is a meeting point for the city’s most demanding clientele, with each of its five floors providing visitors with endless surprises and varied atmospheres, enough to satisfy any taste. Be sure to make a beeline for the rooftop, where you’ll find a spectacular view of the old town, and don’t forget to book your table in advance.

CENTRO Calle del Colegio No. 34 -25 (+ 57 5) 668 5490 (+ 57) 321 587 5983 Ver mapa - See map p. 18 / N° 91 lajugadactg

116 |


LA MOVIDA 2-14

En el corazón de la ciudad vieja y al mejor estilo europeo y caribeño se prende la rumba en La Movida, uno de los hotspots más concurridos de la ciudad. Eleva tus sentidos con los animados ambientes que este peculiar lugar te ofrece: la música crossover y local del salón principal, los sonidos electrónicos del patio, el entorno tranquilo de La Ratonera –un pequeño espacio para charlar–, o una experiencia inigualable en su zona VIP. Acompaña la música con la carta de cocteles o disfruta de un auténtico gin & tonic.

The party is always in full swing at one of the city’s busiest hotspots, where the best of European and Caribbean styles come together for guaranteed fun times. Right in the heart of the old city, this unique venue offers visitors a sensory journey in its lively and varied atmospheres, with crossover and local music in the main room, electronic sounds out on the patio, the relaxed surroundings of La Ratonera – a small haven for those looking for a chat – and the exclusive VIP area. Let the music take you away as you sip on an authentic gin and tonic or another something special from the extensive cocktail menu.

Calle del Baloco No. 2-14 (+57 5) 660 6126 CENTRO (+ 57) 321 587 5983 / 310 636 4472 Ver mapa - See map p. 18 / N° 12 La Movida 2-14

| 117


BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER Es uno de los lugares más hermosos del cordón amurallado, construido hacia 1630 por el gobernador Francisco de Murga, con el fin de defenderse de ataques enemigos. Hoy en día, bajo el encanto de las noches cartageneras, emerge en él un restaurante-bar que envuelve con su realismo mágico e invita a disfrutar de exquisita gastronomía y música en vivo bajo las estrellas. Cuenta con un equipo de profesionales expertos en la creación, producción y celebración de bodas, eventos sociales y corporativos extraordinarios, que cumplen las más altas expectativas de sus clientes. Built in 1630 by the governor Francisco de Murga to defend Cartagena from enemy attacks, this is arguably one of the most beautiful parts of the city walls. Exuding all the enchantment of a Cartagena night, it is now home to a restaurant-bar which oozes magic realism and offers exquisite cuisine and live music under the shimmering light of the stars. An extremely experienced and professional team of experts is on-hand to help with the creation, organization and execution of weddings, social events and out-of-the-ordinary corporate events which are certain to meet the demands of even the most stringent clients. CENTRO Calle San Juan de Dios, frente a la Plaza de Santa Teresa (+57 5) 664 2425 / 660 0468 (+57) 317 509 8739 Ver mapa - See map p. 18 / N° 5 W W W. B A L U A R T E S FJ .C O M baluartesfj

118 |

Baluarte San Francisco Javier


RUBY RUMIÉ

Reconocida por la profunda carga simbólica y vivencial de sus obras, esta cartagenera recibió el Premio Women Together por el trabajo artístico, antropológico y social que ha desarrollado durante su carrera. Known for the profound symbolic and experiential nature of her pieces, this ‘cartagenera’ artist was awarded the Women Together Award for the artistic, social and anthropological work she has carried out throughout her career.

| 119

PERSONAJE LURE

Personaje


PERSONAJE LURE

¿Qué significa Cartagena en tu vida? Es algo sagrado para mí, siento tristeza cuando la gente la ve únicamente como un lugar de fiesta y diversión, quisiera que la ciudad volviera a conquistar al turista que le gusta la cultura popular, que viene a descubrir una nueva identidad fuera de su país, que quiere conocer lo autóctono. ¿Cómo influencia Getsemaní en tu obra? Llegué por casualidad al barrio hace 25 años y no pude separarme de él nunca más, allí construí mi taller. Tiene mucho potencial en cultura, en patrimonio. Quisiera que sus residentes lucharan más por tener centros culturales, por crear unas raíces más profundas que les permitan quedarse. ¿Cuál es el objetivo de tus proyectos artísticos? No quise hacer más arte por el arte. No me puedo quedar callada. Lo que considero injusto, lo que me afecta, a través del arte, de manera constructiva, lo puedo criticar, conciliar y ver desde otra perspectiva. El reto del artista es mostrar una situación desde un ángulo diferente para crear reflexiones profundas. ¿Quiénes son los personajes de tus obras, alguno en especial que recuerdes? El encuentro con Dominga Torres Teherán, vendedora ambulante, fue lo que me llevó a hacer el proyecto Tejiendo Calle, un homenaje a las palanqueras, a esas mujeres que tendemos a masificar. La labor del artista es desanestesiar, estremecer, mostrar lo que sucede.

Háblanos de la serie Hálito Divino, obra con la cual fuiste la única colombiana participante este año en Art Paris Art Fair Creo que ya estamos cansados de victimizar más a las víctimas de la violencia de género, por eso quise validar a la mujer, empoderarla. Entonces, ideé la vasija precolombina como un objeto de figura femenina y al mismo tiempo de connotación sagrada. En una ceremonia espiritual 100 mujeres exhalaron su experiencia dolorosa, y quedó encapsulada en cada una de las vasijas. Un ejercicio muy potente y liberador. En París conmovió muchísimo. Queremos replicar este proyecto, es probable que lo hagamos en Nueva York el año entrante. ¿Cuál fue tu participación en la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Cartagena? Junto a Justine Graham hicimos Lugar Común (instalación artística), un trabajo sobre la relación entre las empleadas del hogar latinoamericanas y sus empleadoras, el objetivo era desmontar la relación jerárquica que une a estas mujeres. Fotografiamos a 100 parejas de mujeres, sin maquillaje, usando la misma camiseta, con el fin de desordenar los códigos sociales y los prejuicios. ¿Cómo es tu proceso creativo? Me demoro dos años en un trabajo. El primer año investigando y el segundo busco cómo materializar lo que quiero mostrar de la historia. Cada trabajo me da sus propias pautas, no puedo controlarlo, o dominarlo, soy una servidora de él. Me lanzo al vacío sin saber el resultado. 120 |

¿Hiciste el afiche del XII Cartagena Festival de Música 2018 con personajes cartageneros, cómo fue la selección? Convoqué a un grupo de personas de la ciudad con compromiso social para que me dieran una lista de los personajes más sobresalientes del siglo XX y XXI, ya fallecidos. Luego hicimos una votación y quedaron 25. Más allá de los héroes de la Colonia, buscábamos héroes contemporáneos y sencillos con quiénes identificarnos: como profesores, médicos, empresarios, escritores, humanistas.

What does Cartagena mean to you? It’s something sacred for me. It makes me sad when people only see Cartagena as a place for parties and fun. I’d like the city to win over those tourists who like culture, who want to come and discover a new identity outside their country, who want to get to know the native Cartagena. What influence has Getsemaní had on your work? I arrived here by chance 25 years ago and have not been able to separate myself from the neighborhood since. It’s where I set up my workshop. It has so much potential in terms of culture and patrimony. I’d like the residents to fight to have more cultural centers, to create deeper roots which tie them to the place.


Who are the characters portrayed in your works – is there anyone in particular that you remember? My meeting with the street vendor Dominga Torres Teherán led me to start the Tejiendo Calle project, which is a homage to the city’s fruit vendors, who we tend to take for granted. The artist’s job is to sensitize, to shake people and to show what’s going on. Tell us about the Hálito Divino series, a work which saw you become the only Colombian present at this year’s Art Paris Art Fair. I think we are all tired of victimizing victims of gender violence even more, which is why I wanted to validate women, to empower them. So I used the pre-Columbian pot as an object of the feminine figure with a sacred connotation. In a spiritual ceremony, 100 women shared their painful experiences and each one was encapsulated in one of the pots. It was a very powerful and liberating exercise, which moved people in Paris a lot. We want to replicate this project – it’s likely that we will do it in New York next year.

What have you created for Cartagena’s international contemporary art fair? Justine Graham and I created the Lugar Común art installation, a work focusing on the relationship between maids in Latin American homes and their female employers, with the aim of dismantling the hierarchy that unites these women. We photographed 100 pairs of women, with no make up, wearing the same shirt, to jumble up social codes and prejudices. What is your creative process? I spend two years on each job, the first investigating and the second figuring out how to bring to life what I want to show from the story. Each work gives me its own guidelines, I can’t control it or dominate it; I am its servant. I venture into the unknown without seeing the end result. You designed the poster for the XII Cartagena Music Festival 2018, using personalities from the city. How did you choose them? I brought together a group of people from the city with a strong social commitment and they gave me a list of the most outstanding personalities of the 20 th and 21st centuries who have passed away. We took a vote and were left with 25. Looking beyond the heroes of independence, we wanted contemporary, simple heroes with whom we could relate, like teachers, doctors, businesspeople, writers and humanists.

| 121

PERSONAJE LURE

What is the purpose of your artistic projects? I didn’t want to just create more art for art’s sake. I can’t keep quiet. If I see something as unjust, if it affects me, I can criticize it, reconcile with it and see it from a different perspective, through art and in a constructive manner. The challenge for the artist is to portray a situation from a different angle to inspire deeper reflection.


GETSEMANÍ


GETSEMANÍ

GETSEMANÍ En los últimos años, este colorido y tradicional barrio cartagenero ha adquirido un ambiente bohemio donde conviven, en una gran fiesta cultural, nativos y viajeros. Sus calles siguen creciendo en protagonismo, gracias a la oferta de restaurantes, bares y hoteles, que van desde lo más sencillo hasta lo más sofisticado.

In recent years, locals and travelers alike have converged on this colorful, traditional neighborhood, giving it a distinctly bohemian and cultural feel. A growing offering of restaurants, bars and hotels – ranging from basic options to the height of sophistication – have thrust the area into the city’s limelight.

La Plaza de la Trinidad, frente a la Parroquia de la Santísima Trinidad, fundada en 1539, es el punto de encuentro de artistas callejeros, jóvenes backpackers, pintores y fotógrafos que quieren apreciar una cara más auténtica de la ciudad, mientras comparten ideas e historias que alimentan sus espíritus aventureros.

Street artists, young backpackers, painters and photographers mix in the Plaza de la Trinidad, in front of the church ( founded in 1539), in search of a more authentic side of the city, and the chance to share ideas and stories which nourish their adventurous spirits.


2 TO R RE D E L RE L OJ LEZO AS DE AV. BL

AV. VENEZUELA

PAS E O D E L OS MÁRT I RE S

AIT

OS RL CA IS

RE

LU

DIA ME

AIT

EN

A

AV . AS

AL

GU

ER

PE

173

172

EL

169

.D

S LA

ÓN

CL

LAGU N A D E CH AMBACÚ

167

O ES

PÍR

IT

U

SA

NT

178

165

EL

.D

ER

DR

EG

AL

DI

O

A

PE

RE

ET

EJÓ N NA

. AV

L DE

HE

RR

LL CH O

N NA GO STO

S DE LA CHAN

CL

. DE

LO

M

BA

AS CLET

LMAS LAS PA CL. DE

LEJÓ

153 155

OL

TE

CA

POZO

CA

DEL

CL.

CL. LARGA

CL. DEL ARSENAL

152

CL.

CAL

CL. DE LA AGUADA

CL. DE LA MARINA

154

NC

EN

EL

161

LC O

PU

.D

DE

166

164 162 163 .D

CL

PO EL

CL

159 160 ZO

144

168

CL

155 CL. SAN ANTONIO

CL. DEL CANCELITO

E CL

171

NA

SM A

LU

RA VIL

LA

S

CL.

DIA

LA

ME

RE

RO

SIER DE LA

157 158

A

. DE

LA

174

CL.

CL. LARGA CL. DE SAN JUAN

149 150

CO

CL

. DE

.D

SIE CL

.D

E

LA

CL

DIA O DE HERE AV. PEDR

CL. DEL ARSENAL

156

. PA

E

RP

E

SA

N

AN

CL

.D

DR

G E T S E M AN Í

TO

ÉS

RT

UG

GD

RIP

MA

175

143

LEM

.T

LA

IEL

CL

L

. DE

DA N

ITA

NT

176

Y

EN

AR

IO

177

CL

55

CL

DE

142

98

147 148

CE

145 146

CALLEJÓN VARGAS

151

PI E D E LA POPA PUENTE ROMÁN

N

MONUM E N TO A L A I ND I A C ATA L IN A

RE AV.

AV .

141

144

BOC AG RAN D E

LEM

97

CL. DEL ARSENAL

102

HOSPITA L N AVAL

LA MAT U N A

IEL

37 36

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS

DA N

MUELLE TURÍ STI CO DE LA BODEGUI TA

Z

AV.

1

PE

PA S EO DE LO S PEG A S O S

L AG U NA D E L CABRERO

MAR

SAN D I EGO

AV. DEL

GETSEMANÍ

CENTRO

LAGU N A D E SAN LÁZ ARO

179


MAPA 2 / MAP 2 GETSEMANÍ

PARQUES / PARKS

157. Di Silvio Trattoria 164. María Bonita

BARES / BARS

2.

166. Café Lunático

142. El Arsenal

97. Parque del Centenario

167. Quintal Distrito Gourmet

148. Quiebra Canto

154. Plaza del Pozo

168. Saint Roque

153. Bonche Gastrobar

159. Plaza de La Trinidad

171. Taqueria Municipal

161. Bar del Sur

177. Malagana

162. Demente

Parque de la Marina

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 1.

Corporación Turismo Cartagena de Indias

163. Beer Garden 158. Solar - Bar & Food

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

175. Bazurto Social Club 174. Café Havana

98. Obelisco

144. Allure Hotels by Karisma

145. Iglesia La Tercera Orden

147. Hotel Monterrey

146. Convento de San Francisco

151. Armería Real Luxury Hotel & Spa

EVENTOS / EVENTS

160. Iglesia La Santísima Trinidad

152. Casa Pizarro

36. Centro de Convenciones

165. Centro Periferia

155. Les Lezards Bed & Breakfast

169. Iglesia San Roque

172. Casa Lola Luxury Collection

179. Castillo San Felipe de Barajas

173. A Tres Pasos de la Havana 176. Casa Canabal Hotel Boutique

RESTAURANTES / RESTAURANTS 37. Marea by Rausch

COMPRAS / SHOPPING

102. Juan Valdéz Café

55. Artesanías de Colombia

143. Red Knife - Parrilla de Autor

141. A' mar Yachting Experiences

149. La Cocina de Pepina

178. C.C. MallPlaza El Castillo

150. OhLaLa Bistrot 155. Café del Mural 156. Cháchara

| 125

Cartagena de Indias

M2

GETSEMANÍ

CONVENCIONES / MAP KEY


GETSEMANÍ

159

M2

M2

ZUMBA

HOTELES BOUTIQUE

DE COPAS

ZUMBA

BOUTIQUE HOTELS

OUT FOR A DRINK

Todos los domingos en la Plaza de la Trinidad, a las 7:30 P.M., hay clases de zumba. Para los amantes de la danza, esta es la oportunidad de ejercitarse y divertirse bailando. El aporte es voluntario.

La oferta es maravillosa, descubre estos oasis escondidos en casas coloniales y disfruta de una estadía de lujo y atención personalizada en Casa Lola Luxury Collection, Les Lezards, A Tres Pasos de La Habana y Casa Canabal Hotel Boutique.

Bonche Gastrobar, Demente y Solar son nuestros bares favoritos del lugar para que disfrutes de una noche de copas, con buena música y ambiente. Coctelería, licores premium, cervezas artesanales o importadas, tu escoges.

Pay what you like for outdoor zumba classes every Sunday at 7:30pm. Dance enthusiasts should head to the Plaza de la Trinidad for a good opportunity to get some exercise and have a great time dancing.

Discover a hidden oasis of luxury and personalized service behind the doors of Cartagena’s colonial houses. There are a whole host of great options on offer, such as Casa Lola Luxury Collection, Les Lezards, A Tres Pasos de La Habana and Casa Canabal Hotel Boutique.

Enjoy a drink with great music and very good vibes. Take your pick of cocktails, premium liquors, or craft and international beers at any of Cartagena’s exclusive bars. Try our favorites: Bonche Gastrobar, Demente or Solar.

126 |


GETSEMANÍ

167

165

M2

MERCADO GASTRONÓMICO

CULTURA

RUMBA LOCAL

GASTRONOMY MARKET

CULTURE

LOCAL NIGHT OUT

En Quintal Distrito Gourmet encontrarás más de 30 opciones de restaurantes y cafés para probar lo mejor de la cocina nacional en un ambiente alegre, informal y urbano, con un formato ágil y fresco.

Si te gustan los rítmos locales, en la Calle del Espíritu Santo haz una visita al Centro Periferia, un espacio dedicado a la danza, que ofrece cursos, talleres, seminarios y un laboratorio creativo. Tienen clases de baile permanentes.

Si lo que deseas es mover tu cuerpo al ritmo de música local caribeña, como la champeta, la cumbia o la salsa, te recomendamos ir a Café Havana, Bazurto Social Club y Quiebracanto. Bailarás toda la noche.

Sample the best of Colombian cooking in an open and informal setting at Quintal Distrito Gourmet, home to over 30 restaurants and cafés which offer speedy service and delicious dining options.

Get to Calle del Espíritu Santo if you like the local rhythms. There you’ll find Centro Periferia, a space dedicated to dance, offering courses, workshops, seminars and a creative lab (permanent dance classes are available too).

Keen to get your body moving to the rhythms of local Caribbean music, like champeta, cumbia or salsa? Look no further than Café Havana, Bazurto Social Club or Quiebracanto to dance the night away.

| 127


GENTE LOCAL

Gente local MEET THE LOCALS

El latido del corazón de una ciudad está en su gente, en los personajes anónimos y cotidianos que recorren sus calles y playas. Este es un homenaje al nativo cartagenero, a esos rostros, sonrisas, miradas y manos trabajadoras que dejan huella en la memoria del viajero. The beating heart of any city is its people, the ordinary and anonymous characters that wander its streets and beaches on a daily basis. This is a tribute to Cartagena’s natives, to those faces, smiles, looks and hard-working hands that leave an imprint on the memory of visitors.

ANTONIO

LUZ MARINA

Pescador / Fisherman

Palenquera / Fruit Vendor

128 |


GENTE LOCAL

ÓSCAR

CARMEN

ELÍAS

Artista / Artist

Vendedora de pescado / Fishmonger

Balsero / Boatman

| 129


130 |


HOTEL MONTERREY

Esta hermosa edificación republicana fascina por su arquitectura y ubicación estratégica, a pocos pasos del Centro de Convenciones. Cuenta con 30 habitaciones que ofrecen todo el confort que necesitas a un precio accesible. El restaurante Brasserie Montaigne, de comida francesa y colombiana, es tan exquisito y agradable como la terraza con piscina y el bar mirador La Heroica, que posee una de las mejores panorámicas de la ciudad amurallada. Para seguir embelleciendo sus espacios y brindarles más beneficios a sus huéspedes, el hotel ha estado en una etapa de renovación de habitaciones y áreas comunes que culmina en octubre de 2018. This beautiful Republican mansion houses 30 affordable guestrooms, which come with all the necessary amenities to guarantee a comfortable stay, and with its advantageous location, you’re just a few steps away from the Convention Center. Colombo-French food is served at in-house restaurant Brasserie Montaigne; and its popular poolside bar, La Heroica, is where you can start or end the evening with one of the most stunning views of the historic center. In a constant effort to improve the offering for guests, the hotel has undergone renovation works, due to be completed in October 2018.

Calle 8B No. 25-103 (+ 57 5) 650 3030 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 147 W W W. H OT E L M O N T E R R E Y.C O M .C O Hotel Monterrey Cartagena

hotel_monterrey

| 131


ALLURE HOTELS BY KARISMA

Al cruzar por la puerta te sorprenderás con unos espacios de noble y sofisticada arquitectura cuyo amplio jardín vertical armoniza los sentidos. Elegancia y calidez se respiran en el ambiente de estos hoteles, ubicados a pocos pasos del Centro de Convenciones. Con 86 habitaciones –72 en Allure Chocolat y 14 en Allure Bon Bon–, sobresalen los techos altos, los grandes ventanales y su alto nivel de diseño y confort. Sube a la terraza-mirador, quédate sin aliento ante la majestuosa vista colonial y disfruta de las delicias de la parrilla de autor en el restaurante Red Knife. Step through the doors into spaces where you’ll immediately be taken by the regal and sophisticated architecture and harmonious vertical garden. The ambience of these hotels breathe an air of warmth and elegance that can be felt throughout its 86 comfortable and well-designed guestrooms (72 in Allure Chocolat and 14 in Allure Bon Bon), with its high ceilings and floor-to-ceiling windows. Try the signature specialties of the grill at the Red Knife restaurant and go up to the terrace-‘mirador’ for a majestic view of the historic city center, all this just steps away from the Convention Center. GETSEMANÍ Allure Chocolat: Calle del Arsenal No. 8B-58 (+57 5) 660 5831 Allure Bon Bon: Calle Arsenal No. 10-32 (+57 5) 660 1842 Ver mapa - See map p. 122 / N° 144 R E S E R VA S @ A L L U R E H OT E L S .C O M W W W. A L L U R E C H O C O L AT H OT E L .C O M W W W. A L L U R E B O N B O N H OT E L .C O M allurehotels

132 |

Allure Hotels By Karisma


CASA PIZARRO

Ubicado en el auténtico sector de Getsemaní, a cinco minutos de los lugares turísticos, se encuentra este hermoso hotel boutique. La casa ha sido restaurada con estilo propio, logrando una fusión armónica entre lo colonial y lo contemporáneo. Cuenta con 15 habitaciones distribuidas en dos pisos, con todo el confort que necesitas para tu estadía; piscina y espacios relajantes como su fuente colonial, donde el sonido del agua transmite una tranquilidad absoluta. Para los amantes del sol Caribe, la terraza es ideal para broncearse mientras se disfruta de la hermosa vista panorámica. This stunning boutique hotel in the heart of the authentic and bohemian Getsemaní neighborhood is set inside a restored house, boasting a unique style which fuses the best of colonial architecture with contemporary touches. Five minutes from a number of top tourist attractions, the hotel houses 15 guestrooms across two floors, with all the comforts you need for a restful stay, including a swimming pool and the relaxing colonial fountain, where the sound of the water inspires absolute tranquility. Those looking to bask in the Caribbean sun should head to the terrace to sunbathe against the backdrop of a breathtaking panoramic view. Calle del Pozo No. 25-56 (+57 5) 643 6867 (+57) 304 552 7985 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 152 C A S A P I Z A R R O H OT E L @ B E I C O N I C G R O U P.C O M W W W. H OT E LC A S A P I Z A R R O.C O M @casapizarrohotel

| 133


RED KNIFE - PARRILLA DE AUTOR

En un ambiente amable, sociable y fresco, disfruta de la mejor experiencia gastronómica degustando cortes con altos estándares de calidad, exquisito sabor y el toque especial de la parrilla. Este restaurante dispone de variedad de vinos, con más de 80 etiquetas, y cocteles al gusto, los cuales disfrutarás en Zas Bar, un segundo escenario caribeño con una vista encantadora. Red Knife - Parrilla de Autor trae un novedoso concepto gastronómico, desarrollado por los reconocidos chefs Jonatan Gómez Luna y Darío Herrera Rendón. Visita el prestigioso restaurante de la cadena Karisma Hotels & Resorts y vive momentos inolvidables. Enjoy a spectacular gastronomic experience as you sample the highest quality cuts of meat, boasting unique flavors and the special touch that the grill offers. With a friendly, sociable and open atmosphere, this prestigious restaurant – part of the Karisma Hotels & Resorts chain – has a wine list boasting more than 80 varieties, as well as tailor-made cocktails from the Zas Bar, an adjoined Caribbean-style setting with a stunning view. Red Knife’s novel culinary concept, developed by renowned chefs Jonatan Gómez Luna and Darío Herrera Rendón, promises diners some truly unforgettable moments.

GETSEMANÍ Calle Larga No. 8B-58 (+57 5) 660 5831 (+57) 312 277 7430 Ver mapa - See map p. 122 / N° 143 W W W. R E D K N I F E .C O M .C O redkniferestaurante

134 |

Red Knife Restaurante


MAREA BY RAUSCH

Reserva en Marea y deléitate con una propuesta gastronómica que eleva tus sentidos. Las exquisitas creaciones de los reconocidos hermanos Rausch, entre las que se destacan los nuevos langostinos chorizo, los camarones encocados y el tradicional arroz caldoso de mariscos, te permitirán vivir una experiencia inolvidable y con mucho sabor local, con una vista excepcional al centro histórico y con la posibilidad de degustar múltiples opciones del menú a bordo de embarcaciones, gracias a su nuevo servicio Marea to Boat .

Book your table at Marea and delight your taste buds with a culinary offering that will surprise your senses. The exquisite creations from the renowned Rausch brothers will take you on an unforgettable journey through the best of local flavors, accompanied by a stunning view of the historic center. There’s also the unique opportunity to sample a number of options from the menu – including prawns, coconut shrimp and the traditional seafood stew – on board a luxury vessel, as part of the new “Marea to Boat” service.

Calle 24 No. 8A-344 (+57 5) 654 4205 / 654 4107 (+57) 313 559 7703 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 37 W W W. M A R E A B Y R A U S C H .C O M @MareaByRausch

mareabyrausch

| 135


SAINT ROQUE

Al entrar a este acogedor restaurante volarás directo a Indonesia, pues sus exóticos y deliciosos sabores te transportarán a lo mejor de la gastronomía de aquella nación; aunque es conocida por ser muy picante, no te preocupes, pues tú decidirás qué tan fuerte la quieres. Prueba las exquisitas recetas que su dueño, Gerard van der Haas, heredó de su madre indonesia. Te recomendamos el especial de carne o pescado rice table para dos personas que viene con botella de vino incluida. Si eres vegetariano, pide el Gado Gado, preparado con vegetales frescos y la famosa salsa de maní de la casa. The location may be in Getsemaní, but the style and ambience are definitely Indonesian. The exotic and delectable flavors will transport you to the archipelago through the best of its gastronomy – and even though it’s known for its piquant taste, you can ask for just a hint of spice or go as hot as you’d like. Try these exquisite recipes that owner Gerard van der Haas inherited from his Indonesian mother; our recommendation is the meat or fish special for two people, which comes with a bottle of wine. Gado Gado is a vegetarian favorite, prepared with fresh vegetables and the restaurant’s famous signature peanut sauce.

GETSEMANÍ Calle del Espíritu Santo 10C No. 29-214 (+57 5) 643 1003 (+57) 317 226 8039 Ver mapa - See map p. 122 / N° 168 Saint Roque Cafe-Restaurant

136 |


TAQUERÍA MUNICIPAL

Con una propuesta diferente a la de otros restaurantes mexicanos, Taquería Municipal exalta las preparaciones de la cultura azteca a través de los mejores productos del campo colombiano. Así, fusiona sabores de ambos países y ofrece tacos mexicanos, como el clásico taco al pastor o cochinita pibil, y tacos colombianos, como el de posta cartagenera o paisa. En cuanto a la oferta de cocteles, todos son hechos con mezcal y tequila con infusiones naturales, perfectos para compartir con botanas: platos creados para resaltar los sabores de México. Taquería Municipal se convierte en un imperdible del icónico barrio Getsemaní. Differentiating itself from the city’s other Mexican restaurants, Taquería Municipal brings out the best of Aztec cuisine through its use of the best produce from the Colombian countryside. The result is a delicious fusion of flavors from both countries, with Mexican tacos such as the traditional ‘pastor’ and slow-roasted pork sharing the same setting as Colombian dishes, including the Cartagena flank steak and ‘paisa’ tacos. All the cocktails on offer are made using mezcal and tequila with natural infusions, the perfect accompaniment to some sharing snacks: dishes designed to showcase Mexican flavors. Taquería Municipal is a must for anyone visiting the iconic Getsemaní neighborhood. Calle de la Media Luna No. 10-46, Local 1 (+57 5) 6754076 (+57) 317 714 0892

GETSEMANÍ

Ver mapa - See map p. 122 / N° 17 1 W W W.TAQ U E R I A M U N I C I PA L .C O M taqueriamunicipal

taqueriamunicipal

| 137


DEMENTE

En Getsemaní, definido por el historiador cartagenero Federico Herrera como “un sitio mágico y surreal, donde la verdad parece fantasía y la fantasía realidad”, surge este acogedor bar restaurante, punto de encuentro de nativos y visitantes. Fiel a su nombre, Demente rompe esquemas preservando su estructura original rústica con un diseño minimalista y moderno. En sus dos ambientes, los invitados degustan exquisitas tapas españolas con toques caribeños, pizza artesanal en horno de leña, cocteles y cervezas artesanales. Su ambiente relajado, de música groove y funk, te hará vivir una experiencia única. As described by famed Cartagena historian Federico Herrera, this is “a magical and surreal place, where the truth seems like reality and reality like fantasy”. Demente is a unique restaurant-bar that breaks away from the expected in the heart of Getsemaní, a meeting place for locals and foreigners alike. The design is minimalist and modern, complimenting with its original rustic structure which has been perfectly preserved. Within two different settings you can sample mouth-watering Spanish tapas with Caribbean touches, pizzas fresh from the wood-fired oven, cocktails and artisanal beers. Its relaxed atmosphere, with a backdrop of groove and funk music, provides for a truly unique experience.

GETSEMANÍ Plaza de la Trinidad (+57 5) 660 4226 Ver mapa - See map p. 122 / N° 162 @demente.com.co

138 |


BAZURTO SOCIAL CLUB

Un lugar que mezcla todo el sabor Caribe, las tradiciones y expresiones de vanguardia de Cartagena. Imágenes coloridas, objetos, frases de la vida cotidiana y del mercado popular ambientan sus espacios. Locales y extranjeros se deleitan con la cocina caribeña, saboreando platos como la Picada Jet-setmaní, de mariscos apanados, que acompañados de un “Machacao”, el famoso coctel inventado por sus dueños, calientan motores para bailar salsa, dance hall, cumbia y champeta cartagenera, interpretadas en vivo por las bandas de la casa. No te quedes sin visitar el mundialmente conocido “Patrimonio de la Gozadera Universal”. Mixing all the best flavors of the Caribbean with Cartagena’s traditions and avant-garde style, this venue is adorned with bright images, colorful objects and popular everyday phrases. Locals and foreigners flock through its doors to sample delicious Caribbean cuisine, such as the Picada Jet-setmaní – a platter featuring fried seafood – and to sip on Bazurto’s famed house cocktail, the Machacao. You simply can’t visit the city without stopping by the internationally renowned party hotspot and moving to the sounds of live salsa, dance hall and champeta, performed by one of the in-house bands. Avenida del Centenario, Carrera 9 No. 30-42 GETSEMANÍ (+57 5) 664 3124 (+57) 317 648 1183 Ver mapa - See map p. 122 / N° 175 W W W. B A Z U R TO S O C I A LC L U B .C O M Bazurto Social Club

bazurtosocialclub

| 139


CIUDAD DE FESTIVALES


CITY OF FESTIVALS

La cultura rodea a Cartagena sin descanso durante todo el año. Hay eventos para todos los gustos: literatura, música, séptimo arte, periodismo. Una agenda muy agitada que pone a Colombia ante los ojos del mundo y ayuda a cultivar el espíritu artístico. Culture seeps through Cartagena’s pores all year round, with ceaseless events for every taste: literature, music, cinema and journalism. The city boasts a hectic schedule which puts Colombia in the international spotlight and nurtures an artistic spirit.

HAY FESTIVAL Opening the city up to the spreading of culture and social commitment, this festival brings together big names from the worlds of literature, journalism, music, cinema and art. Now 12 years-old, this has become one of Latin America’s most important literary events.

FICCI El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI) es el pionero en Latinoamérica. Desde su fundación, en 1960, ha reunido y proyectado las miradas del séptimo arte iberoamericano y del planeta, incluidas sus estrellas, con una mirada al desarrollo del cine colombiano y su exposición mundial.

FICCI Cartagena’s international film festival (FICCI) is a Latin American pioneer which, since its inception in 1960, has showcased the region’s cinema and international offerings, including visits from stars, with an eye on developing Colombian cinema and taking it to the world stage.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CARTAGENA El concierto más grande del mundo sucede en Cartagena. El Castillo de San Felipe, el teatro Adolfo Mejía, el Cerro de la Popa, las calles del centro histórico y el auditorio Getsemaní son algunos lugares donde las obras musicales de los compositores más importantes de la historia son escuchadas por el público.

| 141

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CARTAGENA The world’s largest concert sees works from some of history’s most important composers performed for the public in the San Felipe Castle, the Adolfo Mejía theater, La Popa hill, the streets of the historic center and Getsemaní’s auditorium, among other venues.

CIUDAD DE FESTIVALES

Ciudad de festivales

HAY FESTIVAL Este festival abre su espacio a la difusión de la cultura y el compromiso social, reuniendo a los más selectos exponentes de la literatura, el periodismo, la música, el cine y el arte. Luego de 12 años, ha pasado a convertirse en uno de los eventos literarios más importantes de Hispanoamérica.


PIE DE LA POPA & MANGA


Importante sector residencial y comercial a los pies del Cerro de la Popa, en cuya cima reposa la iglesia y el convento colonial de la Orden de Agustinos Recoletos, construidos entre 1609 y 1611. Vale la pena subir a apreciar la mejor panorámica de la ciudad y de paso probar los fritos cartageneros que se venden de manera informal. También resulta interesante conocer el encantador barrio residencial de Manga, donde las familias más adineradas de la ciudad construyeron generosas casas con influencia árabe, dignas de apreciar. Pasea por sus jardines que gozan de la sombra de los árboles frutales, ve al Club de Pesca y conoce los puentes que comunican esta isla con el resto de la ciudad.

This noteworthy residential and commercial neighborhood sits at the foot of the Popa hill, atop which stands the colonial church and convent, built between 1609 and 1611. Be sure to make your way to the top to marvel at the best panoramic views of the city and sample some of the local fried food sold by the nearby vendors. Make a beeline for the charming residential neighborhood of Manga, where the city’s wealthiest families built stunning and ample Arab-influenced houses. Take a stroll around the gardens under the shade of fruit trees, visit the Club de Pesca or discover the bridges that connect this island to the rest of the city.

PIE DE LA POPA & MANGA

PIE DE LA POPA & MANGA


180 EDIA

AV. P EDR

179

17

TE H ER

CRA.

PIE DE LA POPA & MANGA

178 PUEN

O DE HERE

DIA

CL. 31

CERRO DE LA POPA

181 CL. 30

G ETS EM AN Í

LAGUNA DE SAN LÁZARO

17

CRA.

A

GO

A.

22

CL.

MP O AL

PE

DR

O

DE

HE

RE

CR

A.

AV. DEL LAG O

22

RE

DI

A

193

JO

PE

AT O

NA

MANGA

L

BAHÍA DE M AN GA

CR

A.

CA

OA L

EG

SOCIEDAD PORTUARIA REGI ONAL CARTAGENA

TERMI NAL DE CRUCEROS SOCI EDAD PORTUARI A

RE

AV. DEL LAGO

MUELLE SA NTA CRUZ

L 22

MP

ONA

AV .

MUELLE TUR ÍSTICO

CIÉNAGA DE LAS QU INTAS

25

DIAG

BASE N AVAL

N

AV .

EG

AU

EO

AR

189 PA S

O

R

NS

MA

29D

191

FO

CLUB NÁ UTICO

RA

190

AL

L

AL

MI

RE

NA

5

AT O

.2

PE

AV .

CR TE EN EZ PU EN JÍM

CA

. AV

CL

B O CAG R A ND E

188

186 EO

D

. AV

187

PA S

DI

UJO

LA

OA RA

184 185

. 29

L

183

ONS

CL

DE

AV. ALF

GRE

RE

N

182

HE

. AV

B A HÍ A D E LA S Á NI MAS

RO

0

DE

TE

.3

O

EN

ALE

CL

DR

PU

H OSPITAL N AVAL

PO

CAÑO D E BAZU RTO

PE

AV. CAM

192

PIE D E LA POPA

. AV

LA PUE N S PA TE LM AS

AV. DEL LAGO


MAPA 3 / MAP 3

PIE DE LA POPA & MANGA

PARQUES / PARKS

COMPRAS / SHOPPING

183. Parque de Manga

178. C.C. Mallplaza El Castillo 191. C.C. Caribe Plaza

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

193. Mercado de Bazurto

179. Castillo San Felipe de Barajas 181. Los Zapatos Viejos 182. Cementerio 185. Fuerte San Sebastián del Pastelillo 188. Casa Román 190. Iglesia Santa Cruz de Manga 192. Convento de la Popa

RESTAURANTES / RESTAURANTS 184. De Oliva 186. Restaurante Club de Pesca 187. Food trucks de Manga 189. Verona Pizzería Gourmet

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 180. San Lázaro Art Lifestyle Hotel

| 145

M3

PIE DE LA POPA & MANGA

CONVENCIONES / MAP KEY


PIE DE LA POPA & MANGA

M3

M3

187

MONUMENTOS

DE NOCHE

FOOD TRUCKS

MONUMENTS

AFTER DARK

FOOD TRUCKS

Es fundamental que conozcas el Castillo de San Felipe, construido por los españoles en el siglo XV para defenderse de los piratas, y Los Zapatos Viejos, una escultura en homenaje al poeta cartagenero Luis Carlos López.

Caminar por la bahía en la noche es un plan romántico que te permite sentir la brisa marina en tu piel y contemplar el paisaje, mientras recorres el paseo peatonal que bordea la Avenida Miramar de Manga.

Para una comida informal que te permita escoger entre múltiples opciones de menús te recomendamos la zona de food trucks de Manga. Deliciosas recetas a muy buenos precios.

You can’t leave without a visit to the San Felipe Castle, built in the 15th century by the Spanish to defend the city from pirates. And be sure to check out Zapatos Viejos (Old Shoes), a sculpture dedicated to famed Cartagena poet, Luis Carlos López.

For a touch of romance, take a stroll along the bay at night and enjoy the view, as the sea breeze caresses your skin. Make your way to the pedestrian walkway of Manga’s Avenida Miramar.

Grab a quick bite with a wide variety of options in Manga’s food truck area, which offers great meals at affordable prices.

146 |


193

M3

CERRO DE LA POPA

MERCADO DE BAZURTO

SHOPPING

LA POPA HILL

BAZURTO MARKET

SHOPPING

Un atractivo turístico por excelencia, subir a la cima vale la pena por la panorámica que obtendrás de la ciudad. Allí también se encuentra una hermosa iglesia y un convento colonial de la Orden de los Agustinos Recoletos.

Conoce la comida y la gente local en esta tradicional plaza de mercado. Es importante que hagas el recorrido con un tour realizado por una agencia reconocida, y así vivas una experiencia única caminando entre mesas de frutas, verduras y pescados.

En el tradicional barrio Pie de la Popa se han construido grandes centros comerciales como Caribe Plaza y Mallplaza El Castillo. Realiza allí tus compras y visita sus salas de cine.

An undoubted highlight for tourists: climb to the top of the Popa for a stunning panoramic view of the city. You’ll also find a charming church and colonial convent resting atop the hill.

Get up close and personal with local food and people at this traditional marketplace. Take a tour with a local agency for a unique experience, rife with regional fruits, vegetables and fish.

The traditional Pie de la Popa neighborhood is home to large shopping centers, including Caribe Plaza and MallPlaza El Castillo. Check out the stores and visit the movie theaters.

| 147

PIE DE LA POPA & MANGA

M3


148 |


SAN LÁZARO ART LIFESTYLE HOTEL Su privilegiada ubicación frente al imponente Castillo San Felipe de Barajas les permite a sus huéspedes disfrutar de la vista de la máxima fortaleza construida en toda América. Cuenta con 36 confortables habitaciones totalmente insonorizadas, el restaurante San Lázaro con exquisita gastronomía internacional y caribeña, así como amplias terrazas para reuniones de alto nivel. Además, el hotel hace parte del Centro Cultural y Turístico San Lázaro – Distrito Artes, en donde encontrarás una galería de arte y La Caja, un moderno auditorio tipo teatro. Enjoy extraordinary views of the imposing and impressive San Felipe de Barajas Castle (the largest fortress in the Americas) from this stunning hotel that boasts 36 comfortable and soundproof guestrooms, mouth-watering international and local cuisine by the San Lázaro restaurant and a number of spacious terraces. As if that weren’t enough, the hotel also makes up part of the Centro Cultural y Turístico San Lázaro – Distrito Artes. An art gallery and ‘La Caja’ – a modern theatrical auditorium – are just a couple of the venues sharing this cultural complex.

El Espinal, Carrera 15 No. 31-110 PIE DE LA POPA (+57 5) 647 5000 (+57) 310 657 5756 Ver mapa - See map p. 142 / N° 180 W W W. S A N L A Z A R OA R T H OT E L .C O M @sanlazaroartlifestylehotel

sanlazaroartlifestylehotel

| 149


150 |


MALLPLAZA EL CASTILLO

Ubicado a pocos pasos de la ciudad amurallada, a los pies del Castillo de San Felipe, Mallplaza El Castillo hace parte de la cadena de centros comerciales Mallplaza, líderes en Latinoamérica. Cuenta con la primera tienda por departamentos Falabella de la ciudad, y es pionero en marcas como Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel, Hipermercado Jumbo, Mac Center, Casino King Club y Happycity, entre otras. Mallplaza ofrece variedad en moda, servicios, tecnología, entretenimiento y una nueva zona gastronómica para disfrutar mientras haces tus compras. El lugar perfecto para divertirte con amigos o en familia. A stone’s throw from the walled city, at the feet of the imposing San Felipe Castle, this mall is part of one of Latin America’s leading chains of shopping centers: Mallplaza. Home to the city’s first Falabella department store and a wide variety of brands, including Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel, Jumbo hypermarket, Mac Center, Casino King Club and Happycity, Mallplaza offers a stunning range of fashion, technology and entertainment, as well as a brand-new food court for you to take a break from your retail therapy. Make your way to Mallplaza for a great day out with friends and family.

Avenida Pedro de Heredia, Carrera 13 No. 31-45 (+57 5) 693 0073 PIE DE LA POPA Ver mapa - See map p. 142 / N° 178 W W W. M A L L P L A Z A E LC A S T I L LO.C O M @MallplazaCO

mallplazaco

| 151


FLORA & FAUNA SALVAJES

Flora y fauna salvajes WILD FLORA AND FAUNA

El contacto con la naturaleza, la contemplación del paisaje y el verde que oxigena el cuerpo y el alma hacen parte del descanso mental que buscas cuando viajas. Parques, bosques, jardines, especies exóticas, aire puro, tienen un lugar esencial en Cartagena de Indias y sus alrededores. We all seek time to relax and switch off when we travel, and what better way to do so than by getting in close contact with nature and marveling at spectacular landscapes and greenery which breathe life into body and soul? Cartagena and its surroundings are bursting with parks, forests, gardens, exotic species and fresh air.

AVIARIO

SANTUARIO DE FLORA Y FAUNA DE LOS COLORADOS

AVIARY

LOS COLORADOS NATURE SANCTUARY

Es el más grande de América, con más de 1.800 aves de 138 especies, y el sexto del planeta, con siete increíbles hectáreas. Al recorrerlo, ratificarás que Colombia posee la mayor diversidad de aves en el mundo.

Es el único bosque natural conservado en muchos kilómetros a la redonda: su nombre se debe a la abundancia de monos colorados que allí habitan, especie en peligro de extinción. La montaña consta de ocho cimas.

This is the largest bird sanctuary in the Americas, and the sixth largest on the planet, with seven stunning hectares housing more than 1,800 birds and 138 species. A short visit is all it takes to appreciate Colombia’s status as the most diverse place on earth for birds.

This is the only protected natural forest for miles around, with its name coming from the plethora of endangered howler monkeys that live in the area. The mountain is made up of eight peaks.


FLORA & FAUNA SALVAJES

PARQUE ESPÍRITU DE MANGLAR

JARDÍN BOTÁNICO DE TURBACO

OCEANARIO

ESPÍRITU DE MANGLAR PARK

TURBACO BOTANICAL GARDEN

OCEANARIO

Es un pulmón en pleno corazón de Cartagena: espacio para caminar en medio de jardines y bosques, para respirar aire puro, contemplar el paisaje, hacer deporte, leer y asistir a espectáculos gratuitos.

Su ruta ecoturística permite observar la fauna, flora y el bosque nativo. Ahí está el Caracolí, un árbol con el que Alexander von Humboldt quedó maravillado hace más de 200 años cuando visitó el lugar.

Está ubicado en la Isla San Martín de Pajarales; allí se pueden observar más de 140 especies marinas. El show de tiburones y delfines es una de las atracciones preferidas por los visitantes. El recorrido es guiado.

A breathing lung in the midst of Cartagena’s chaos, this is the ideal place to take a stroll through gardens and forests, breathe in fresh air, enjoy the landscape, play some sports, read and take in some free shows.

The nature trail allows visitors to observe beautiful flora and fauna and visit the native forest, home to the Caracolí tree, which left Alexander von Humboldt absolutely enamored when he visited over 200 years ago.

Set on the island of San Martín de Pajarales, this aquarium is home to over 140 marine species and offers guided tours. The most popular attraction is the dolphin and shark show.


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE


EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE Gracias a su actividad comercial, es una de las zonas preferidas por los viajeros que quieren tener la facilidad de encontrarse con grandes almacenes, supermercados, casinos, centros de belleza y tiendas de moda. Caminando por la Avenida San Martín tendrás todo un despliegue de vitrinas, cafés y restaurantes para elegir a tu gusto. Además, el sector es muy atractivo porque cuenta con una amplia infraestructura hotelera, están presentes algunas de las más prestigiosas cadenas mundiales, y una larga y concurrida playa para tomar el sol. Sin ir muy lejos, podrás disfrutar de la arquitectura moderna y las exclusivas torres de apartamentos que se levantan vestidas de blanco, adornando la bahía, en los exclusivos sectores residenciales de El Laguito y Castillogrande.

A hive of commercial activity, Bocagrande is highly sought after by travelers looking for easy access to large department stores, supermarkets, casinos, beauty spas and fashion boutiques. Head to Avenida San Martín for some window-shopping or to choose one of a plethora of cafés and restaurants to recharge. The area is also home to a wide range of hotels, with some of the most prestigious international chains, as well as a long stretch of beach, ideal for sunbathing. Not far from here is a world of modern architecture and exclusive apartment buildings which rise, all in white, out of nothing, to embellish the beautiful bay of the upscale neighborhoods of El Laguito and Castillogrande.

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

BOCAGRANDE


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

194

H OS P I TAL N AVAL

MAR CARIBE CR

A.

. AV 1(

196

218

MALECÓN) CRA. 1 (AV. DEL

32

199

CRA. 4

202

100

V (A

L

MA

TÍ 2 A AR CR N M A S .

LE

)

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS LAGUNA DE SAN LÁZARO

N)

B O C AG R A N D E

210

CRA. 6

BAS E N AVAL

CRA. 3

.6 CRA ONAL EAT OP

209

CRA. 6 PASEO PEATONAL

C L U B NÁU T I CO

MANGA

220 CL.

IÑAN AV. P

6

H O S PITA L B O CAG R A N DE

B A H Í A D E C A RTAG E N A

PASEO

) L. 5A GO (C

PEATO

CRA.

NAL

C A S T IL L O G R A N D ECRA. 9

MU E L L E T U RÍ S T I C O MU E L L E S ANTA C RU Z

10

CL. 6

IÑA AV. P

SO C IE DA D PO RTUA R IA R E G IO N A L C A RTAG E N A

PASE

5A)

AT O PE

(CL.

ANCH AV. S

NGO

CLUB UN IÓ N

ONA

LL O (CA

CRA.

L

EN O JIM

E 5)

N

GETSEMANÍ

195

E PAS

CRA. 5

32 219

205 204

CL. 8

CL. 7

CRA. 3

214

CL. 5A

CL. 4

EL LAG U I TO

47

208

16

207 206 199 CL. 9

CL. 1

216

215

CL. 6

CL. 3

217

24

211

CL. 10

MALECÓN) CRA. 1 (AV. DEL

213 212 47

CRA 2 (AV. SAN MARTÍN )

197 199 198 200 201

DE

N CÓ

13

CRA.

14

221

222 C L U B N AVAL

TE R M IN A L DE CRUCEROS SO C IE DA D PO RTUA R IA


MAPA 4 / MAP 4

PARQUES / PARKS

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

195. Parque de la María Mulata

16. Diego Moya Salón Day Spa

202. Parque Navas

199. Mónica Cruz

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

210. Parque de Bocagrande

200. Hyatt Regency Cartagena

196. Bodytech

215. Parque Flanagan

200. Spa Aqoral

205. Pilates & Fitness Studio

221. Parque de Castillo

201. Estelar Cartagena de Indias Hotel & Centro de Convenciones

La Mansión 214. Step Ahead

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

207. Hotel Capilla del Mar

218. Mokaná Club

208. Portada Peluquería

220. Crossfit 644

209. Iglesia de Bocagrande

212. InterContinental Cartagena

222. Virgen de Los Navegantes

RESTAURANTES / RESTAURANTS

217. Hotel Caribe by Faranda

BARES / BARS

217. Jardín Spa

219. Society Bar

de Indias

219. Hilton Cartagena

24. Perú Mar 194. El Muelle del Chef

COMPRAS / SHOPPING

200. Restaurante Kokaú

32. Emerald Center

200. Amacagua Bar & Grill

47. Caribe Jewelry

204. Árabe Internacional

197. C.C. Plaza Bocagrande

206. Restaurante Sports Bar

198. Inkanta

100. La Brioche

San Marino 212. Oceanika Lounge

M4

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

211. Patricia Ramírez Swimwear 213. C.C. Nao

212. Restaurante Kanuu

| 157

EVENTOS / EVENTS 216. Club Cartagena

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

CONVENCIONES / MAP KEY


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

M4

204

M4

DEPORTES ACUÁTICOS

COMIDA ÁRABE

ESTILO

PADDLE ON ONE LINE

ARAB CUISINE

STYLING

Las playas de El Laguito son el punto de encuentro de quienes practican jetsky, surf, windsurf, padldle board, entre otros deportes acuáticos de aventura. Eleva tu adrenalina desafiando las olas del mar.

Uno de los tesoros culinarios de Cartagena es el restaurante Árabe Internacional, fundado en 1965. Tienen exquisitas recetas para disfrutar en distintos ambientes y los fines de semana hay bailarinas de la danza del vientre.

Si en tu agenda de viaje tienes un evento social o simplemente quieres sacar un tiempo para arreglarte, te recomendamos a expertos en imagen y belleza como Mónica Cruz, Portada y Diego Moya Salón Day Spa.

Get your adrenaline running by riding the sea waves. Be it jet skiing, surfing, windsurfing, or paddle boarding, the beaches of El Laguito are where to go for adventure watersports.

Established in 1965, one of Cartagena’s culinary gems is the Árabe Internacional restaurant. Try delicious dishes in different atmosperes and if you’re there on a weekend, you might catch the belly dancing.

If your trip to the city involves a social event, or if you’re simply looking to take some time out for a makeover, visit one of the image and beauty experts, like for example Mónica Cruz, Portada or Diego Moya Salón Day Spa.

158 |


M4

M4

RECORRIDO

FITNESS

PASADÍA

DOING THE ROUNDS

FITNESS

DAY PASS

Para trotar, montar en bicicleta o patinar ve al paseo peatonal de Bocagrande y Castillogrande. Por sus senderos se divisa el Castillo de San Felipe, el Cerro de la Popa, el puerto de Cartagena y los modernos edificios de la zona.

En este sector encontrarás gimnasios y centros de entrenamiento como Bodytech, Step Ahead y Crossfit 644, para que continúes con la disciplina de trabajar tu cuerpo, aún si estás de vacaciones o de negocios.

Los hoteles Hyatt, Caribe, Capilla del Mar y Hilton Cartagena ofrecen excelentes planes pasadía que incluyen el uso de las zonas húmedas, carpa de playa y distintas opciones de alimentación y bebidas.

Hit the pedestrian walkway of Bocagrande and Castillogrande for some jogging, cycling or skating. As you make your way along its paths you will be able to admire the San Felipe Castle, the Popa hill, Cartagena’s port and the area’s modern architecture.

Just because you’re on vacation or a business trip doesn’t mean you should let your routine slide… This neighborhood is home to a number of gyms and training centers, such as Bodytech, Step Ahead and Crossfit 644.

Hyatt hotel, Hotel Caribe, Hotel Capilla del Mar and the hotel Hilton Cartagena offer excellent day passes that include the use of swimming pools, a beach tent and various food and beverage options.

| 159

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

M4


160 |


HILTON CARTAGENA Ícono de la ciudad por su elegancia y tradición, ubicado en la península de El Laguito. Cuenta con un complejo de piscinas, acceso directo a la playa, tres canchas de tenis iluminadas, zona de juegos para niños, el Society Bar en el lobby y dos restaurantes que ofrecen una gran variedad de la gastronomía local e internacional. Sus 341 habitaciones brindan comodidad, descanso y vista panorámica al mar Caribe o a la zona moderna de Cartagena. Tiene un centro de convenciones totalmente integrado al hotel, torre ejecutiva y un executive lounge que permiten a los viajeros relajarse y disponer de toda la tecnología para sus eventos corporativos. This city icon, located on the small peninsula of El Laguito, is well-famed for its elegance and tradition, leading the way in terms of luxury. Its 341 guestrooms offer comfort, relaxation and a panoramic view of the Caribbean Sea or Cartagena’s modern high-rises. There is direct access to the beach, an interconnected swimming pool complex, three lit tennis courts, a play area designated for children, the lobby bar Society, and two restaurants offering a wide variety of local and international cuisine. There is also a convention center (completely integrated into the hotel facilities), an Executive Tower and Executive Lounge that provide everything needed for complete relaxation or a successful event – all with Hilton’s guaranteed signature service. Avenida Almirante Brión (+57 5) 694 8000 EL LAGUITO Ver mapa - See map p. 154 / N° 219 W W W. H I LTO N .C O M Hilton Cartagena Hotel

hiltoncartagena

| 161


Cartagena en cifras CARTAGENA IN NUMBERS

557.000

visitantes VÍA CRUCEROS

CRUISE SHIP visitors

250 CALORÍAS CALORIES

11 KM

Destino turístico EN COLOMBIA

Tourist destination

9

31,6%

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

llegan a la ciudad

INTERNATIONAL AIRLINES

serving the city

AREPA DE HUEVO in an EGG ‘AREPA’

IN COLOMBIA

de turistas norteamericanos

North American tourists

1.940.000

Pasajeros NACIONALES COLOMBIAN visitors

Tiene una

#1

DE MURALLAS / OF WALLS

276.000

Pasajeros internacionales international visitors

162 |

5.000 asistentes tiene EL HAY FESTIVAL

attendees at the HAY FESTIVAL

30

eventos

CULTURALES

anuales annual CULTURAL events


SPA AQORAL

El exclusivo Spa Aqoral de Hyatt Regency Cartagena fue diseñado para ser un auténtico lugar de emociones y experiencias, inspiradas en la alegría y el bienestar caribeño. Aqoral ofrece seis salas privadas con vista al mar Caribe, que incluyen: un área de relajación, tratamientos rejuvenecedores y de belleza desarrollados con técnicas locales e internacionales, en los que se resaltan los productos nativos de Colombia. Servicios como baño de vapor y zonas húmedas al aire libre están disponibles para que te conectes con tu mente, cuerpo y espíritu.

The exclusive Spa Aqoral at Hyatt Regency Cartagena was designed to be an authentic venue inspired by the flamboyant Caribbean culture that will fill your wellness experience with joy. Aqoral offers six private rooms with breathtaking views of the Caribbean Sea, including a relaxation area, as well as rejuvenating and beauty treatments tailored for unique moments of indulgence. Specialty treatments developed with local and international techniques using native products make for a truly indigenous experience, and steam rooms and outdoor pool also complement the facilities.

Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 154 / N° 200 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M Hyatt Regency Cartagena

hyattregencycartagena

| 163


164 |


INKANTA

Amantes del buen diseño, recorren el mundo buscando las mejores creaciones de reconocidos diseñadores industriales, gráficos y arquitectos, entre los que figuran Jasper Morrison, Marion Bellini, Shaipe Naito y Karim Rashid. Son especialistas en satisfacer tu pasión por el diseño, a través de productos útiles –la mayoría ganadores de premios de diseño–, que puedes disfrutar en el trabajo, en casa y en tu vida diaria. Inkanta Design Store es el representante exclusivo en Colombia de la marca de escritura alemana Lamy y de más de 60 marcas internacionales como Tumi, Izipizi y Moleskine. Inkanta has scoured every corner of the globe in search of the best in design, seeking out creative products from renowned architects and industrial and graphic designers, including Jasper Morrison, Marion Bellini, Shaipe Naito and Karim Rashid. Specializing in satisfying your passion for design, Inkanta’s functional products – most of which have won awards – are perfect for use at work, at home and in your daily life. Inkanta Design Store is German pen manufacturer Lamy’s exclusive distributor in Colombia, and is the sole retailer of over 60 international brands, including Tumi, Izipizi and Moleskine. Carrera 1 No. 12-120, C.C. Plaza Bocagrande, Local 1-23 (+57 5) 644 8917 BOCAGRANDE Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Local 210 (+57 5) 656 5196 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 154, 168 / N° 198 W W W. I N K A N TA .C O M .C O Inkanta

inkantadesign

| 165


CLUB CARTAGENA

Sin lugar a dudas, el club más tradicional de la ciudad. Con 126 años de historia, es el punto de encuentro de la sociedad cartagenera. Gracias a la hermosa infraestructura, excelente ubicación y tecnología que posee, aquí se realizan todo tipo de celebraciones, conciertos, eventos sociales, corporativos, culturales y recreativos. Cuenta con siete salones con capacidad desde 30 hasta 1.000 personas. En su carta y servicio de catering se ofrecen platos tradicionales de la cocina cartagenera y menús internacionales, como arroces, pescados, mariscos y cocina oriental, todo con el sello de excelencia que ha ganado por su gran trayectoria. Without a shadow of a doubt, this is the city’s most traditional club, boasting 126 years of history as the meeting point ‘par excellence’ of Cartagena society. Excellent infrastructure, a thoroughly desirable location and the latest technology make this the perfect place for celebrations and concerts, as well as for social, cultural and corporate events. It is home to seven event halls with capacities ranging from 30 to 1,000 people, with catering services offering traditional Cartagena cuisine as well as international menus, including rice dishes, fish, seafood and Asian food, all boasting the high quality that has earned Club Cartagena its reputation. BOCAGRANDE Calle 4 No. 3-80 (+57 5) 665 8344 / 665 8213 Ver mapa - See map p. 154 / N° 216 W W W.C L U B C A R TAG E N A .C O M clubcartagena

166 |

Club Cartagena


KOKAÚ

Restaurante bar de experiencias interactivas, en el cual los clientes podrán deleitarse con los sabores de Colombia. Kokaú es un espacio diseñado para la diversión, donde los servicios están enfocados en crear momentos únicos a través de su cocina y coctelería de autor. Disfruta de un concepto gastronómico inspirado en sabores locales fusionados con técnicas internacionales. Escoge una de sus mesas con vista al mar y deléitate con sus exquisitos platos, mientras tus ojos gozan del paisaje del Caribe colombiano, que se contempla a través de amplios ventanales.

Restaurant-bar brimming with interactive experiences where customers can enjoy Colombia’s multitude of flavors. Kokaú is designed for fun: services are focused on creating unique moments through culinary connections and signature cocktails. Enjoy a oneof-a-kind gastronomic concept, inspired by local flavors, fused with international techniques. Take your seat at one of the tables overlooking the sea and let your eyes dance across the sweeping scape of the Caribbean seen through the floor-to-ceiling windows, as you savor the chef ’s special dishes.

Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 154 / N° 200 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M Hyatt Regency Cartagena

hyattregencycartagena

| 167


ZONA NORTE


ZONA NORTE

ZONA NORTE Una zona muy atractiva y de gran desarrollo, pues los inversionistas en bienes raíces y algunas lujosas cadenas hoteleras le han apostado a su privilegiada ubicación frente a la Ciénaga de la Virgen y el mar Caribe. Hoteles como Conrad Cartagena, Las Américas, Sonesta, Radisson, Holiday Inn, Estelar y Meliá se han ubicado en este tranquilo sector, a tan solo 20 minutos del centro y cinco minutos del Aeropuerto.

Real estate investors and luxury hotel chains have developed this into a highly attractive area, boasting a unique location in front of the Caribbean Sea and the Ciénaga de la Virgen. Hotels including Conrad Cartagena, Las Américas, Sonesta, Radisson, Holiday Inn, Estelar and Meliá have sprung up in this quiet neighborhood, just 20 minutes from the city center and five minutes from the airport.

Es un lugar ideal para practicar deportes acuáticos, ecoturismo, golf, y vivir días de total relajación y descanso. También encontrarás restaurantes de alto nivel con estrellas Michelin, como Erre de Ramón Freixa, y glamurosos spas para relajarte y despejar la mente.

This is the ideal area for watersports, ecotourism, golfing and long days of total rest and relaxation. To top it all off, there are upscale, Michelin-starred restaurants, such as Ramón Freixa’s Erre, and luxurious spas to help you escape and clear your mind.


ZONA NORTE

238 236 237 235 234

N 233 MANZANILLO DEL MAR

232

231

VÍA MA NZ AN ILL O

230

AL CENTRO Y BOCAGRANDE

CRESPO

198 AEROPUERTO INTERNACIONAL RAFAEL NÚÑEZ

LA BOQUILLA

ZONA NORTE 223

224 225

32

227

228

229

VIAL ANILLO

226

CIÉNAGA DE LA VIRGEN

A BARR

ANQU

ILLA


MAPA 5 / MAP 5

ZONA NORTE, LA BOQUILLA & CRESPO

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

TIENDAS / SHOPPING

230. Fundación Pescador de Letras

32. Emerald Center 198. Inkanta

RESTAURANTES / RESTAURANTS 224. Erre de Ramón Freixa 236. Biblioteka

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

231. Pure Kitesurf

223. Hotel Las Américas Cartagena

BARES / BARS

de Indias 225. Spa Las Américas

237. Son & Ron

227. Radisson Cartagena Ocean 228. Holiday Inn Cartagena Morros

EVENTOS / EVENTS

229. Sonesta Hotel Cartagena

226. Centro Internacional de

Pavillion Hotel

232. Meliá Cartagena de Indias

Convenciones y Exposiciones

233. Hotel Estelar Grand Playa

Las Américas

Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts 234. Conrad Cartagena 235. Conrad Spa 238. Karibana Beach Golf Condominium

| 171

M5

ZONA NORTE

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

M5

238

M5

SPA

GOLF

MANGLARES

SPA

GOLF

MANGROVES

Saca tiempo para la relajación, tu cuerpo y tu mente te lo agradecerán, los tratamientos corporales o faciales de los spas del Hotel Las Américas, el Meliá Cartagena de Indias y el Conrad Cartagena son fabulosos, saldrás como nuevo.

Además de ser un campo bellísimo por su bosque nativo, lagos y hoyos frente al mar, Karibana Beach Golf Condominium también cuenta con zonas húmedas, club house, sala de eventos, piscina, bar y restaurante.

Los manglares de La Boquilla son una maravilla natural que vale la pena conocer. En canoa de madera apreciarás la diversidad de su flora y fauna, y terminarás la excursión saboreando un plato típico.

Take some time out for some much needed relaxation – your mind and body will thank you for it. Try the face and body treatments on offer at the spas in the Hotel Las Américas, the Meliá Cartagena de Indias or the Conrad Cartagena.

Aside from the beautiful golf course – with native forest, stunning lakes and holes by the sea – Karibana Beach Golf Condominium also boasts a club house, saunas and jacuzzis, an events hall, swimming pool, bar and restaurant.

The mangroves of La Boquilla are a natural wonder well worth visiting. Board a wooden canoe to marvel at the diversity of the region’s flora and fauna, before ending your trip savoring a local delicacy.

172 |


ZONA NORTE

M5

M5

MALECÓN DE CRESPO

EN BICI

PASADÍA

CRESPO BOARDWALK

ON YOUR BIKE

DAY PASS

Es la obra de infraestructura recreativa más grande de la ciudad. En sus 14 hectáreas encontrarás ciclorruta, pista de patinaje extremo, canchas de fútbol, voleibol playa, fútbol de playa y ruta para trotar.

Cartagena Bike Tours, la empresa del cineasta y ciclista aficionado Gerardo Nieto, ofrece un tour de todo el día en el que se recorren las playas y la zona de pescadores, en La Boquilla, hasta llegar a Manzanillo del Mar.

Para hacer uso de las instalaciones de un lujoso hotel y disfrutar de un exquisito almuerzo, te recomendamos que adquieras un pasadía en el Hotel Las Américas o en el Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo.

The city’s largest recreational area boasts 14 hectares of bike paths, extreme skating trails, soccer fields, a jogging path, and beach volleyball and beach soccer pitches.

Run by filmmaker and cycling aficionado Gerardo Nieto, Cartagena Bike Tours takes you on a day-long journey along the city’s beaches and the fishing area, in La Boquilla, leading to Manzanillo del Mar.

The day passes for Hotel Las Américas and the Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo let you make use of the luxurious amenities of these highend hotels, and also include a sumptuous lunch to perfect the experience.

| 173


AVENTURA EN CARTAGENA

Te invitamos a que incluyas en tu agenda de viaje una dosis de adrenalina que revolucione tus sentidos. Los deportes extremos, además de llenarte de emoción, te dan la opción de apreciar paisajes maravillosos.

Aventura en Cartagena

CICLOMONTAÑISMO El ciclomontañismo en Turbaco te lleva a Los Lagos y al Jardín Botánico. Irás por caminos y pistas de tierra, hasta que arribes a los Volcanes, tras manejar 14 o 23 kilómetros en total (dependiendo de tu estado físico). Continuarás rodando hasta llegar a Turbaco (La Granja), donde tomarás un descanso antes de continuar hacia el volcán de lodo. Alternative Travel Cartagena te alquila la bicicleta de montaña y te ofrece guías bilingües.

ADVENTURE IN CARTAGENA

PARACAIDISMO El paracaidismo, con Xielo Skydive, es adrenalina pura. Ofrecen varios servicios como el Salto Tándem, en el cual saltas enganchado a un instructor por medio de un arnés; ideal para principiantes. Desde el paracaídas podrás ver Barranquilla, Cartagena, el mar Caribe, y aterrizarás en la playa privada de Playa Mendoza, que cuenta con restaurante. La empresa tiene todos los equipos y certificados legales. CABALGATAS Realizar una cabalgata en Manzanillo del Mar es una aventura de una o dos horas, tú eliges, en la cual recorrerás a caballo la playa de La Boquilla, Playa de Oro y Manzanillo. La vista no podrá ser 174 |


KITESURF Si quieres deslizarte en el mar sobre una tabla mientras te sujeta una cometa de tracción, en Pure Kitesurf te enseñan en nueve horas, durante tres o cuatro días. Ofrecen clases en español, inglés, alemán o suizo-alemán, personalizadas o en grupo. FLYBOARD Y si tu sueño es volar, puedes practicar flyboard, un deporte lleno de adrenalina en el que volarás sobre el agua, en una tabla propulsada por un chorro a presión, hasta 28 metros de altura. Colombia Flyboard tiene la opción de tomar un turno de 40 minutos o un día completo, en La Boquilla o en Islas del Rosario y Barú. Get your blood pumping by including a dose of adrenaline in your itinerary. As well as exciting your senses, extreme sports are a great way to enjoy the area’s stunning landscapes. MOUNTAIN BIKING Explore Los Lagos and the botanical garden as you bike around Turbaco. Head along dirt tracks, with a 14 or 23-kilometer route taking you to Volcanes. Your wheels will keep on turning to Turbaco, where you’ll take a break before continuing to the mud volcano. Alternative Travel Cartagena will loan you a mountain bike and provide you with a bilingual guide.

SKYDIVING A pure adrenaline rush awaits you with Xielo Skydive, which offers a tandem dive with an experienced instructor, the ideal option for newbies. From your parachute you can enjoy spectacular views of Barranquilla, Cartagena and the Caribbean, before landing on the private Mendoza beach where you’ll find a restaurant to refuel. The company has all the equipment you need. HORSE RIDING Choose a one or two-hour horse ride in Manzanillo del Mar, which will take you along the beaches of La Boquilla, Playa de Oro and Manzanillo. The views could not be more stunning, with Cartagena, Bocagrande and the majestic seas of the Caribbean opening up before your eyes. KITESURFING A nine-hour course, spanning three or four days will teach you to smoothly slide across the sea with the help of a kite. Pure Kitesurf offers personalized or group classes in Spanish, English, German or Swiss German. FLYBOARDING Man has always dreamed of flying. Thanks to this adrenaline-fuelled sport you can propel yourself 28 meters into the air on a board. Colombia Flyboard has 40-minute or full-day experiences, in La Boquilla or the Rosario Islands and Barú.

| 175

AVENTURA EN CARTAGENA

mejor: Cartagena de Indias, Bocagrande y el majestuoso mar abierto ante tus ojos.


176 |


CONRAD CARTAGENA

Hotel de lujo y estilo contemporáneo, un “destino dentro de un destino”, íntimo y de gran servicio, fiel al entorno caribeño de Cartagena de Indias, Patrimonio de la Humanidad. Cuenta con 268 habitaciones, incluidas 31 suites; campo de golf TPC (Tournament Players Club) de 18 hoyos, diseñado por el campeón profesional Jack Nicklaus; club de playa; Conrad Spa, con áreas de descanso al aire libre, y siete restaurantes y bares para disfrutar de variadas propuestas gastronómicas. Desde sus cuatro piscinas podrás apreciar el mar Caribe mientras disfrutas de exquisitos cocteles. Toda una experiencia de lujo por descubrir. This luxurious and contemporary hotel truly is a “destination within a destination”, offering intimate surroundings and excellent service, always staying true to the Caribbean feel of Cartagena. It is home to 268 guestrooms, including 31 suites, an 18-hole Tournament Players Club golf course designed by champion golfer Jack Nicklaus, a beach club, the Conrad spa, and seven restaurants and bars serving up a wide variety of culinary offerings. Each of the hotel’s four swimming pools offers the chance to enjoy spectacular views of the Caribbean while you sip on a sumptuous cocktail. Prepare yourself for absolute luxury and comfort. Anillo Vial, km 12, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa ZONA NORTE (+57 5) 651 7220 Ver mapa - See map p. 168 / N° 234 W W W.C O N R A D C A R TAG E N A .C O M Conrad Cartagena

co nradcartagena

| 177


RADISSON CARTAGENA OCEAN PAVILLION HOTEL Un hotel diseñado para ofrecer #ExperienciasFascinantes, gracias a su excelente filosofía de servicio "¡Yes, I can!”. Brinda a sus huéspedes un amplio rango de servicios, con 233 habitaciones modernas y espacios creados exclusivamente para descansar, como piscina exterior con vista al mar, spa, bares, restaurante Palenques, café Yaraví, solárium con jacuzzis y gimnasio. Radisson Cartagena Hotel Ocean Pavillion está ubicado en la exclusiva Zona Norte, donde se encuentran las mejores playas de Cartagena.

This hotel, proudly boasting a “yes, I can!” philosophy, is designed to offer truly fascinating experiences, with a wide range of options open to guests in one of its 233 modern guestrooms. The hotel is packed with spaces created solely for relaxation, such as the swimming pool overlooking the sea, the spa, the bars, the Palenques restaurant, the Yaravi café, the solarium with jacuzzis and the gym. Radisson Cartagena Hotel Ocean Pavillion is set in the exclusive Zona Norte neighborhood, home to Cartagena’s best beaches.

ZONA NORTE Anillo Vial, Carrera 9 No. 22-850 (+57 5) 656 9071 Ver mapa - See map p. 168 / N° 227 R E S E R VA S @ R A D I S S O N C A R TAG E N A .C O W W W. R A D I S S O N .C O M /C A R TAG E N AC O radissoncartagena

178 |

Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel


HOLIDAY INN CARTAGENA MORROS Bienvenido al lugar que reúne la magia de Cartagena, el descanso y los negocios en el maravilloso entorno de la nueva Zona Norte, un paraíso natural con salida directa a la playa, donde se lleva a cabo una gran transformación urbana. Un hotel de categoría ‘Excelente’ según TripAdvisor, en los últimos cuatro años. Hospedarse aquí significa vivir una experiencia de confort bajo los estándares de la cadena IHG, tener vistas inimaginables del mar y la Ciénaga de la Virgen, disfrutar del restaurante Blue Bar & Lounge, de la piscina y vivir Cartagena en un hotel que lo tiene todo. Welcome to a haven which seamlessly combines business, leisure and all the magic of Cartagena in the wonderful surroundings of the new Zona Norte, a natural paradise with direct access to the beach. Rated ‘excellent’ by TripAdvisor for the last four years running, a stay here is sure to provide all the comfort you could hope for from the high standards of the IHG chain, with breathtaking views of the Caribbean and the nearby inlets, the fantastic Blue Bar & Lounge and stunning swimming pool. Live the Cartagena experience in a hotel that has it all. Anillo Vial, Carrera 9 No. 34-166 ZONA NORTE (+57 5) 693 1000 / 01800 952 0710 Ver mapa - See map p. 168 / N° 228 W W W. H O L I DAYC A R TAG E N A .C O @HolidayInnCartagenaMorros

holidayinnctg

| 179


CONRAD SPA

El lugar indicado para reactivar tu relación con la naturaleza y restaurar el balance de tu cuerpo. Conrad Spa se inspira en la sabiduría ancestral colombiana que nos enseña a través de la utilización de hierbas y plantas medicinales, que la salud física depende de la relación del espíritu con la energía de la vida dada por la tierra, el agua, el sol y la luna. Sus terapias con productos locales como cacao, sales de Manaure y coco, te harán vivir una experiencia única, al igual que sus rituales: “Secreto de Novia”, “Hierbas Ancestrales” e “Inspirador Conrad”, donde el yoga y la meditación harán parte de la experiencia. This is the ideal place to rekindle your relationship with nature and restore your body’s balance. Inspired by Colombian ancestral wisdom, Conrad Spa uses herbs and medicinal plants to teach us that physical well-being depends on the relationship between the spirit and the life-giving energies of the earth, water, the sun and the moon. Enjoy a truly unique experience, with therapies which use local products such as cacao, salt from Manaure and coconut, and special rituals such as “bride’s secret”, “ancestral herbs” and “inspiring Conrad”, where yoga and meditation make up part of the ever-relaxing journey. ZONA NORTE Anillo Vial, km 12, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa (+57 5) 651 7220 Ver mapa - See map p. 168 / N° 235 W W W.C O N R A D C A R TAG E N A .C O M conradcartagena

180 |

Conrad Cartagena


BIBLIOTEKA

El exclusivo restaurante del hotel Conrad Cartagena está inspirado en las experiencias culinarias que ha tenido su chef en Asia, Europa y América Latina, y presenta diversos sabores locales y técnicas de alta cocina. La propuesta gastronómica de lujo permite que los comensales tengan la oportunidad de explorar un menú auténtico mientras disfrutan de bellos espacios interiores y exteriores; además, cuenta con tres salas privadas. El restaurante Biblioteka está abierto de martes a domingo y el horario del servicio de cena es de 6:00 P.M. a 10:00 P.M.

Serving up a diverse selection of local flavors made using haute cuisine techniques, the Conrad Hotel’s exclusive restaurant takes its inspiration from the chef ’s culinary experiences in Asia, Europe and Latin America. The luxurious gastronomic offering invites diners to dive into an authentic menu in beautiful interior and exterior surroundings. With three private rooms, Biblioteka is open from Tuesday to Sunday, with dinner served between 6pm and 10pm.

Anillo Vial, km 12, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa ZONA NORTE (+57 5) 651 7220 Ver mapa - See map p. 168 / N° 236 W W W.C O N R A D C A R TAG E N A .C O M Conrad Cartagena

co nradcartagena

| 181


Guías de lujo de ciudad Luxury City Guides Publicaciones a la medida Tailor-made Publications Fotografía de alto impacto Top-notch Photography Guías para expatriados Expat Guides

Producimos contenidos de calidad, en inglés y español, para diferentes medios. Nuestras publicaciones cuentan con impactantes fotografías e información sobre las tendencias del buen vivir en las principales ciudades del país. Ofrecemos servicios de diseño y producción de material editorial y fotográfico de alto nivel.

We create high-quality English and Spanish content for a variety of media. Our publications include striking photographs and up-to-date information on trends and luxury lifestyle in Colombia’s major cities. We also provide design services and high-end editorial and photographic production services. LIVING IN

www.luremediagroup.co | info@luremediagroup.co | Tel. (+57) 320 866 9830 lurecityguide

182 |

@LURECITYGUIDE

@LivinginBogotaOficial


SON & RON

Moderno y tropical, así es Son & Ron, un ancla arquitectónica del hotel Conrad Cartagena, que les da la bienvenida a los huéspedes con majestuosa vista al mar y al mágico resplandor del Caribe. En este lobby-bar podrás refrescar tu paladar con una innovadora selección de cocteles y disfrutar de un delicioso menú de tapas. La estrella de la noche es el ron, te recomendamos que pruebes el M’s Lulo Mojito, mientras disfrutas del show de música en vivo. Son & Ron está abierto todos los días de 11:00 A.M. a 12:00 A.M. y siempre tendrá un lugar para ti.

An annex of the Conrad Hotel, Son & Ron is a modern and tropical lobby bar which welcomes visitors with majestic views of the stunning Caribbean Sea. Please your taste buds as you sip on a wide range of innovative and refreshing cocktails and sample delicacies from the tapas menu. Rum is by far the star of the show, so be sure to try the M’s Lulo Mojito, made with a local tropical fruit, while you enjoy a spot of live music. Son & Ron is open daily from 11am to midnight – and there’s always a place for you.

Anillo Vial, km 12, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa ZONA NORTE (+57 5) 651 7220 Ver mapa - See map p. 168 / N° 237 W W W.C O N R A D C A R TAG E N A .C O M Conrad Cartagena

co nradcartagena

| 183


Fundación Pescador de Letras GIVING BACK

Los niños de La Boquilla son el tesoro de esta fundación, sin ánimo de lucro, que le apuesta al progreso de este barrio marginal de Cartagena a través de la educación de los más pequeños. El Pescador de Letras lanza su ‘anzuelo’ hacia una nueva generación que emerge en esta zona deprimida con altos índices de pobreza, y le ofrece educación formal y en valores, y programas de desarrollo intelectual, psicológico y físico para mejorar su calidad de vida y la relación con su entorno. Gracias a esta fundación, los menores entre 3 y 12 años pueden cursar desde preescolar hasta quinto de primaria y recibir talleres, tutorías de refuerzo y clases de inglés. Además, participan en proyectos de música, informática y escuela de fútbol, entre otras actividades que los mantienen alejados de las calles en su tiempo libre. De igual manera, la Fundación Pescador de Letras apoya la inclusión educativa, al abrirles las puertas a los estudiantes con discapacidad y fomentando el respeto por las costumbres culturales y étnicas de la región, y la conservación del medio ambiente. También se llevan a cabo proyectos por los derechos de los niños, trabajo contra la violencia infantil y familiar, y el derecho a vivir en paz en comunidad. Esta fundación nace de la mano de dos empresas colombianas, Lure Media y Barú Kapital, propiedad de un holandés, quien cree firmemente en generar un cambio en La Boquilla a través de educación de calidad y formación en valores de la población infantil. Te invitamos a que te unas a esta noble causa a través de tus donaciones. Tu generosidad cambiará la vida de un niño y de toda una comunidad. CUENTA DE AHORROS BANCOLOMBIA NO. 787-807984-58 A NOMBRE DE LA FUNDACIÓN PESCADOR DE LETRAS WWW.PESCADORDELETRAS.COM TELÉFONO: (+57) 317 657 9913


The children of La Boquilla are truly at the heart of this non-profit foundation, which, through educating and supporting its youngest members, helps to increase opportunities in this marginalized neighborhood. The Pescador de Letras (Fisherman of Letters) casts its line towards a new generation, by offering options for formal, value-based education, as well as intellectual, psychological and physical development programs aimed at improving quality of life, as well as the relationship and understanding of their surroundings. This foundation gives children between the ages of three and 12 the opportunity to study, undertake workshops, and attend remedial tutorials and English classes. What’s more, they can participate in extra-curricular activities (including music, IT projects, and a soccer school), which all help to keep them engaged and off the streets in their free time. Opening its doors to disabled students, the foundation is a firm supporter of inclusive education, promoting respect for the region’s cultural and ethnic customs as well as conservation of the local environment. There are also a number of projects focused on children’s rights, working to combat domestic violence and promoting a harmonious environment within the community. This foundation is the product of a partnership between two Colombian companies, namely Lure Media and Barú Kapital, both owned by a Dutchman who firmly believes in the need to create change in La Boquilla through capacity building and high-quality education for the area’s younger generation. Your generosity and kindness will have a positive, sustainable impact, changing the lives of children and an entire community. Please support this noble cause by making a donation via Bancolombia Savings Account No. 787-807984-58 made out to the Fundación Pescador de Letras. WWW.PESCADORDELETRAS.COM TELEPHONE: (+57) 317 657 9913


186 |

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA


BARÚ & TIERRA BOMBA Otra de las maravillas de Cartagena de Indias son alrededor de 30 paradisíacas islas, ubicadas a 35 km al suroeste de la ciudad. Basta con subir a la embarcación marítima de tu preferencia y escoger la isla que más se adapte a tus expectativas para vivir una experiencia única, donde las aguas cristalinas y la arena blanca cautivarán toda tu atención. Te sorprenderás con sus hoteles cinco estrellas; casas privadas; restaurantes tropicales; clubes de playa; servicio de buceo, kayak, snorkel, y caminatas ecológicas. Te recomendamos que visites el Oceanario, en Isla Pajares, y el Aviario, en Barú, donde podrás apreciar la diversidad de la fauna marina y terrestre en sus hábitats naturales.

| 187

One of the many wonders of Cartagena is its proximity to around 30 idyllic islands, located to the southeast of the city. Board a boat and head to the paradise of your choice to enjoy a truly unique experience, where crystalline waters and shimmering white sands will captivate you and have you begging to stay just a little longer. The islands are rife with five-star hotels, stunning private houses, tropical restaurants, beach clubs, diving schools, kayak and snorkel services and nature trails. Take some time out to visit Oceanario on Isla Pajares and Aviario in Barú, where you’ll marvel at the diversity of marine life and island fauna in their natural habitats.

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

ISLAS DEL ROSARIO


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

MANGA BOCAGRAND E

ISL A D E 239 TIERRA BOMBA

MAR CARIBE 242

BOCACH ICA

241

A R C H IP IÉ L AG O DEL ROSARIO

ISLA PA J A R E S

OCEANARIO

252

251

FUE RT E DE SA N F E RN AN D O DE B O C AC HIC A

BAHÍA DE CARTAGENA 250

ISLA GRANDE

249

A AY C A PL AN 243 BL

I S LA D E L R O S A R IO ISLA ARENA

248

247

BARÚ AV IA R IO NAC IO NA L DE C O L O MB IA

CHOLÓN P U N TA BAR Ú

N

C ARTAGE NA 240

244

CANAL DEL DI QUE

245 246

BAHÍA BARBACOAS

PUNTA BARBACOAS

188 |


RESTAURANTES / RESTAURANTS 243. Donde Celmira

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 239. Bomba Beach Club 240. Fénix Beach Cartagena 241. Isla Real Hotel 242. Blue Apple Beach House 244. Casa Navegante 245. Aura Hotel Barú 246. Casa Córdoba Barú 247. Hotel Las Islas 248. Hotel Isla del Encanto 249. Hotel Gente de Mar 250. San Pedro de Majagua 251. Rosario Beach Club 252. Coralina Island

| 189

MAPA 6 / MAP 6

M6

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

CONVENCIONES / MAP KEY


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6

244

NOCHE LUMINOSA

CASA NAVEGANTE

BUCEO

BRIGHT NIGHTS

FLOATING HOUSE

DIVING

En Isla Grande, la más extensa de las Islas del Rosario, podrás vivir una experiencia mágica durante la noche, gracias a la bioluminiscencia del plancton que se puede apreciar en la Laguna Encantada.

En la ciénaga de Cholón, al costado occidental de Barú, se encuentra la imponente embarcación de Aviatur con 340 m2; toda una mansión navegante con dos habitaciones, sala-comedor, piscina y terraza.

Diving Planet te lleva a bucear sin límites en el Parque Nacional Natural Corales del Rosario, ya sea como actividad recreativa o profesional. Vive la sensación de libertad que solo obtienes en el mundo submarino.

Experience pure magic on Isla Grande, the largest of the Rosario Islands, as you marvel at the fluorescent plankton that lights up the sea at night in Laguna Encantada.

To the west of Barú, in the Cholón inlet, sits Aviatur’s imposing and impressive floating mansion, 340 m2 of comfort in the middle of the sea, with two bedrooms, a living-dining room, swimming pool and terrace.

Enjoy the sense of pure freedom that comes only from delving deep into the underwater world. Whether it’s professionally or for leisure, Diving Planet takes you to the limit as you dive the Corales del Rosario national park.

190 |


NAVEGAR

ESTADÍA DE LUJO

KAYAK

SAIL AWAY

LUXURY STAY

KAYAKING

Para viajar con lujo y comodidad hasta las Islas, pregunta por los servicios de alquiler de yates y lanchas de Be Iconic. Tienen embarcaciones con baño y ducha, camarote, sonido y capacidad para ocho personas.

Si te interesa alojarte en un inmueble de lujo y mucho estilo, Oasis Collections es la empresa indicada para tener la comodidad de una casa, apartamento o mansión durante tu estadía en Cartagena.

Si te gustan los deportes de aventura, un plan ideal para recorrer Isla Grande es subir a esta pequeña embarcación marina y remar contemplando el paisaje. La mayoría de hoteles ofrecen el servicio.

Travel in style and comfort to the islands, with boat and yacht hire services from Be Iconic. Their vessels include showers and bathrooms, cabins, sound systems and can accommodate eight people.

Live in the lap of luxury with properties from Oasis Collections, a company which offers all the comforts of being at home while you stay in Cartagena, from houses and apartments to stylish mansions.

If you’re into adventure sports, don’t miss the chance to get to know Isla Grande in your own way as you pick up a paddle and take to a kayak to enjoy the view. Most hotels offer kayak rental.

| 191

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6


EL ENCANTO DE LOS BEACH CLUBS

El encanto de los beach clubs SPELLBINDING BEACH CLUBS

Más allá de Cartagena de Indias, en sus paradisíacas islas, encontrarás estos sofisticados lugares con instalaciones modernas y tropicales; servicios de bar, restaurante, música lounge y emocionantes actividades para pasar un día de lujo a la orilla del mar. On the idyllic islands beyond Cartagena de Indias lie a number of elegant, modern and tropical settings, which boast bars, restaurants, lounge music and a number of activities to guarantee you a luxurious day on the shores of the Caribbean.

192 |


Por lo general, el plan es pasar el día disfrutando de sus instalaciones frente al mar, arribando temprano en la mañana para regresar a Cartagena al final de la tarde; pero si no es suficiente, la mayoría de estos sitios tienen hospedaje para que la diversión continúe hasta cuando quieras. EN TIERRA BOMBA A tan solo diez minutos de Cartagena, por vía marítima, tendrás fantásticas opciones para gozar de un día de playa memorable. Escondido al sur de la isla de Tierra Bomba, hallarás Blue Apple Beach House, una exclusiva casa de playa con piscina, restaurante de comida mediterránea y colombiana, cocteles tropicales y DJ los fines de semana. Si lo tuyo no es quedarte recostado bajo el sol, te ofrecen diversas actividades acuáticas y deportivas para mantenerte ocupado. Si quieres contemplar aguas cristalinas desde las sillas asoleadoras o desde la piscina de agua dulce con vista infinita, visita Isla Real Hotel, otra buena opción en calidez y confort ubicada en Playa Mamón. El hotel cuenta con spa, restaurante y terraza bar, además tiene planes de pasadía grupales, de pareja y pasadía premium, que incluyen

coctel, almuerzo, WiFi, transporte y uso de las zonas húmedas del hotel. Otro pasadía que les fascina a los viajeros es el Paquete Bomba Beach, el cual ha sido diseñado por The Beach Hostel, para pasar un día de playa con todas las comodidades en su Bomba Beach Club. La lancha te recoge en la playa de Castillogrande y te lleva a disfrutar del sol en amplias pérgolas, camas columpio y hamacas. Tendrás meseros a tu servicio, acceso a la piscina, al restaurante, a la zona de masajes y al bar que tiene al pie de la playa. Los cocteles de frutas te invitarán a brindar con emoción. La playa de arena blanca en Fenix Beach Club Cartagena te hará sentir totalmente relajado, aún más si la divisas desde una de sus confortables camas VIP. Prueba sus platos para compartir de comida colombiana, mexicana, española o peruana; practica ping pong y vóley-playa y relájate en su piscina. EN BARÚ El Hotel Isla del Encanto ofrece descanso y esparcimiento en sus mágicas instalaciones en madera, rodeadas de palmeras que se mecen al compás de la brisa. Piscina, spa al aire libre, parque infantil, excelente gastronomía, bar y actividades submarinas prometen una estadía sin igual. Aura Hotel Barú también es perfecto para escapar de la ciudad y encontrarse de frente con un refugio en medio del mar. Tiene entre sus planes caminatas ecológicas y buceo.

| 193

EL ENCANTO DE LOS BEACH CLUBS

Ambiente de playa VIP para relajarte bajo el sol y tomar unas buenas copas. Cada día crece la oferta de beach clubs, los cuales te ofrecen servicios de alta calidad, áreas de descanso, zonas húmedas y exquisita gastronomía.


EL ENCANTO DE LOS BEACH CLUBS

Casa Córdoba Barú, por su parte, te ofrece una estadía de lujo en tres casas de estilo Caribe, con piscina, completamente equipadas para que vivas una experiencia única y confortable. EN ISLA GRANDE Un escenario de arena suave y agua cristalina, ideal para fiestas privadas y exclusivas es Rosario Beach Club; allí sus visitantes viven una experiencia muy cool acompañados de buena música, variada comida y servicio personalizado. Sus instalaciones son tan bellas que se han vuelto punto concurrido de fotógrafos y realizadores de televisión y comerciales. Y para conectarse con la naturaleza, bucear o hacer un recorrido en canoa por la Laguna Encantada, el Hotel San Pedro de Majagua te espera. Allí puedes relajarte en su sala de masajes al aire libre, vivir a plenitud el descanso y disfrutar de una gastronomía única. EN CORALINA En el corazón del Parque Nacional Natural Islas del Rosario se encuentra el encantador hotel Coralina Island, que dispone de suites y bungalows con hermosa vista al mar, así como un restaurante caribeño que combina los sabores locales con un toque de cocina francesa. Si te gusta practicar snorkel y buceo, has llegado al lugar indicado.

194 |


Arrive early to make sure you make the most of the seaside amenities before heading back to Cartagena at the end of the day. If that’s not enough time for you, though, the majority of these clubs offer accommodation so that the fun can keep going long into the night. ON TIERRA BOMBA A plethora of fantastic options for a day on the beach await you just ten minutes from Cartagena by sea. Hidden on the south of Tierra Bomba island is the Blue Apple, an exclusive beach house with a swimming pool, a Mediterranean and Colombian restaurant, tropical cocktails and a DJ on weekends. If you’re not one to simply sprawl out on the beach all day, there is a range of aquatic activities to keep you entertained. For a tranquil day looking out to the shimmering sea from the comfort of a deck chair or the refreshing waters of an infinity pool, make your way to the Isla Real Hotel, on Playa Mamón. The hotel (which includes a spa, restaurant and terrace bar) offers a number of day pass options for groups and couples, as well as the premium pass, complete with a cocktail, lunch, WiFi, transport and use of the saunas and jacuzzis.

Alternatively, The Beach Hostel offers the Bomba Beach package, another great option for travelers looking to spend the day on the sand enjoying all the luxury amenities of an exclusive club. You’ll be pampered beyond belief, with a boat picking you up from Castillogrande beach and taking you to a sunny haven, rife with large pergolas, swing beds and hammocks, as well as a waiter service. Make the most of the swimming pool, the restaurant, massage area and beach bar, while toasting to your holidays with a sumptuous, fruity cocktail. Give in to a sense of total and utter relaxation on the white sands of Fenix Beach Cartagena and its comfortable VIP beds. Nibble on delicious sharing platters offering the best of Colombian, Mexican, Spanish or Peruvian cuisine, laze about in the pool, or get active with a bit of ping pong or beach volleyball. ON BARÚ Pure rest and peace await you in the magical wooden facilities of Hotel Isla del Encanto, surrounded by palm trees which gently sway in the warm sea breeze. Enjoy unrivalled comfort, with a swimming pool, open-air spa, playground, bar, sublime cuisine and underwater activities. Another spectacular option for escaping the city and unwinding in a seaside hideaway is Aura Hotel Barú, in the Cholón inlet, which offers varied plans, including diving and nature trails.

| 195

Caribbean-style luxury is on offer in Casa Córdoba’s three lodges with swimming pools, fully equipped for an extremely comfortable and unique respite. ON ISLA GRANDE Boasting smooth sands and a crystalline sea, the Rosario Beach Club is the ideal spot for exclusive, private parties, offering visitors the height of cool, with great music, a wonderful choice of food and excellent, personalized service. With such stunning amenities and facilities, it’s little wonder that this has become a desirable location for photographers and TV and advertisement producers. If you’re looking to connect with nature, go diving, or take a canoe ride around the Laguna Encantada, the staff at Hotel San Pedro de Majagua will welcome you with open arms. You could also spend the day relaxing with an open-air massage and enjoying the unique culinary offering. ON CORALINA Set deep in the heart of the Islas del Rosario national park sits the charming Coralina Island hotel, with suites and bungalows with an unrivalled sea view, as well as a Caribbean restaurant which combines local flavors with a touch of French cuisine. This is also the perfect place to indulge in some snorkeling or diving.

EL ENCANTO DE LOS BEACH CLUBS

Relax under the sun’s rays and sip on some delicious drinks in VIP surroundings at a number of beach clubs, which offer high-class services, saunas, jacuzzis, pools, delectable food and plenty of rest.


196 |


AURA HOTEL BARÚ

Al llegar a la ensenada de Cholón, enmarcada por hermosos manglares y playas tranquilas, conocerás el encanto detrás de Aura Hotel Barú, la nueva identidad del Hotel Sport Barú. Aura es magia, trópico, isla, diversión y descanso, Aura envuelve a sus huéspedes con calidez brindándoles atención personalizada. En sus 16 habitaciones encontrarás un refugio de comodidad y privacidad, mientras que en su restaurante los sabores locales se fusionan con los mediterráneos en perfecta armonía, en compañía de los mejores vinos, licores y cocteles. Aura, tu destino. Tucked into the Cholón inlet, surrounded by beautiful mangroves and quiet beaches, you’ll find all the charm and comfort of the Aura Hotel (Hotel Sport Baru’s new brand concept). Aura is magic, the tropics, fun and relaxation, warmly welcoming guests with dedicated attention. Its 16 guestrooms are a veritable refuge of comfort and privacy, while its restaurant perfectly fuses all the best of local flavors with Mediterranean touches alongside an excellent selection of wines, liquors and cocktails. Aura is your destination.

Barú, Ensenada de Cholón Km 26 ISLAS (+57) 314 506 6520 / 312 283 2098 Ver mapa - See map p. 186 / N° 245 W W W. A U R A H OT E L B A R U .C O M Aura Hotel Baru

aurahotelbaru

| 197


198 |


HOTEL LAS ISLAS

Ubicado en medio de la flora y fauna de Barú, aguas color turquesa y playas de arena blanca, el Hotel Las Islas ha sido concebido como un oasis de comodidad y descanso en armonía con la naturaleza. Sus bungalows, ubicados frente al mar o en los árboles, tienen vista al mar Caribe y al ‘Parque Nacional Natural Corales del Rosario y de San Bernardo’. Entre las múltiples opciones para su disfrute, cuenta con tres restaurantes, dos bares, café-heladería, spa, gimnasio y centro de actividades acuáticas. Hace parte del prestigioso consorcio The Leading Hotels of the World. Abrirá sus puertas en el segundo trimestre de 2018. An oasis of comfort and relaxation, harmoniously coexisting with nature, the Hotel Las Islas is set in the midst of Barú’s wildlife, surrounded by turquoise waters and white, sandy beaches. The hotel's charming seafront and treetop bungalows boast a stunning view of the Caribbean Sea and the Corales del Rosario y San Bernardo national park’s waters. Give in to absolute repose and enjoy plentiful rest, with three restaurants, two bars, a café/ice cream shop, a spa, a gym and an aquatic activities center. Making up part of the prestigious Leading Hotels of the World consortium. This hotel will open its doors in the second quarter of 2018. Barú, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS RESERVAS 24 HORAS: Bogotá (+57 1) 382 1616 / 587 5222 Resto del país 01900 331 2222 Ver mapa - See map p. 186 / N° 247 W W W. L A S I S L A S .C O M .C O

| 199


200 |


BLUE APPLE BEACH HOUSE En 2016 abrió sus puertas y desde ese momento es reconocido como el club de playa más exclusivo de Cartagena. Inspirado en Ibiza y la Riviera Francesa, ofrece exquisita comida, refrescantes cocteles y una espectacular lista de vinos para disfrutar con buena música en vivo. Su playa es pequeña pero en la piscina, con day-beds gigantes y DJ los fines de semana, vivirás los mejores momentos. Aquí verás a los locales compartiendo con los turistas y tal vez te encuentres con alguna celebridad. Sus habitaciones de lujo y cabañas ofrecen una romántica estadía; la ventaja es que estás a 30 minutos de la ciudad y es muy fácil trasladarte con el servicio de taxi acuático. Opened in 2016, Blue Apple fast earned its place as Cartagena’s most exclusive beach spot. Inspired by the lunch meccas of Ibiza and the French Riviera, they serve great food, fresh cocktails and an impressive wine list, all set to a lively soundtrack. The beach is small, but the real scene here is definitely poolside, with giant day-beds and a DJ on the weekends. Expect to find a mix of locals, in-the-know tourists and a celeb or two flying under the radar. A handful of luxury guestrooms and cabañas also make for a deliciously romantic overnight stay. And at just 30 minutes from the city with a regular water-taxi service, getting there is easy.

Isla Tierra Bomba, Playa Mamón, Bocachica (+57) 316 750 6979 ISLAS Ver mapa - See map p. 186 / N° 242 W W W. B L U E A P P L E B E AC H .C O M @blueapplebeach

blueapplebeach

| 201


202 |


FÉNIX BEACH CLUB & HOTEL

A 10 minutos de Cartagena, se esconde este paradisíaco hotel que tiene alas propias: Fénix Beach. A este oasis de arena blanca, ubicado en Punta Arena, en la isla de Tierra Bomba, llegan los visitantes a sumergirse en un ambiente de diversión, música, buena energía y naturaleza. Tras su gigantesco portón en madera, decorado con alas, descubrirás 14 habitaciones dobles, restaurante bar y piscina; en la playa, cuatro cabañas para quienes disfrutan de la vida a la orilla del mar. Un lugar fantástico para fiestas y eventos, con una propuesta de cocina que lleva pinceladas de comida cartagenera, española y mexicana. Hidden away just 10 minutes from Cartagena is this idyllic hotel, a sublime white sand oasis in Punta Arena, located on Tierra Bomba island. Visitors make the journey to immerse themselves in a world of fun, music, good vibes and nature. Behind Fénix Beach’s enormous, wing-clad wooden door, you’ll find 14 double guestrooms, a restaurant, bar and swimming pool. Those who enjoy being right on the seashore can enjoy one of four cabins on the beach. This is the ideal spot for parties and events, with a culinary offering that carries hints of Spanish, Mexican and local ‘cartagenera’ cuisine. Isla Tierra Bomba, Punta Arena (+57) 318 377 1676 / 313 759 9667 ISLAS Ver mapa - See map p. 186 / N° 240 R E S E R VA S @ F E N I X B E AC H C A R TAG E N A .C O M I N F O @ F E N I X B E AC H C A R TAG E N A .C O M W W W. F E N I X B E AC H C A R TAG E N A .C O M

| 203


204 |


CORALINA ISLAND

Entre la naturaleza primitiva y el mar cristalino se abre paso este encantador hotel con 61 años de tradición francesa. Un privilegio natural, íntimo y exclusivo con un equipo comprometido para hacer de tu estadía una experiencia memorable. Puedes alojarte en una de sus suites o bungalows frente al mar, con deck privado, tomar una copa mientras contemplas el atardecer en el bar, y probar la comida fusión que armoniza los sabores nativos con la tradición culinaria francesa. Sus áreas sociales bordeando al mar son ideales para vivir las bodas más románticas. Además, ofrece plan pasadía para disfrutar de sus instalaciones y de la gastronomía de la casa. In between the crystalline sea and raw beauty of primitive nature sits this charming hotel on the Rosario Islands, boasting 61 years of French tradition. All-natural, intimate and exclusive, with staff committed to ensuring your stay is truly memorable, the hotel offers accommodation in suites or seafront bungalows with private decks. Enjoy a tipple and watch the sunset in the tropical bar or sample the cuisine that fuses delicious local flavors with renowned French culinary traditions. Plus, the social areas that line the sea are perfect for an utterly romantic wedding.

Islas del Rosario, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS (+ 57) 313 245 9244 Ver mapa - See map p. 186 / N° 252 W W W.C O R A L I N A I S L A N D.C O M Coralina Island

coralinaisland

| 205


206 |


SAN PEDRO DE MAJAGUA

A tan solo 55 minutos de Cartagena, descubre uno de los grandes tesoros del Parque Nacional Natural Islas Corales del Rosario. Déjate seducir por los milenarios árboles de caucho, los manglares y el azul del mar Caribe. Cuenta con 17 bungalows con aire acondicionado, cajilla de seguridad, televisor, mini bar, amenities especiales, restaurante y un centro de buceo PADI 5 estrellas. Descubre este lugar lleno de encanto, recomendado por Condé Nast Johansens, y disfruta de masajes relajantes al aire libre, caminatas ecológicas o recorridos en canoa por la Laguna Encantada, cuyo plancton en la noche tiene un efecto luminoso. Discover one of the greatest treasures of the Islas Corales del Rosario national park, less than an hour from Cartagena, home to centuries-old rubber trees, stunning mangroves and the alluring blue of the Caribbean Sea. This enchanting, breathtaking island – recommended by Condé Nast Johansens – is home to 17 air-conditioned bungalows which are each equipped with a safe, television, mini bar and exclusive amenities, as well as a restaurant and a 5-star PADI diving school. Enjoy relaxing outdoor massages, nature trails and canoe trips to the Laguna Encantada, with its luminescent plankton that sparkles by the night.

Isla Grande, Parque Nacional Natural Corales del Rosario (+57 5) 693 0987 ISLAS Ver mapa - See map p. 186 / N° 250 W W W. H OT E L M A J AG U A .C O M @HotelMajagua

hotelmajagua

| 207


208 |


HOTEL ISLA DEL ENCANTO

Un paraíso terrenal con 300 metros de playa donde el sol, la arena, el mar y la tranquilidad son los mejores aliados para disfrutar de tus vacaciones. Cuenta con tres tipos de cabañas: standard, junior suite y bungalow, construidas en madera de pino inmunizada para preservar el medio ambiente. El hotel ofrece un day tour para pasar el día en sus instalaciones, disfrutar del spa al aire libre y tomar el sol en la playa y en las áreas de la piscina. También cuenta con actividades acuáticas para conocer los fondos marinos del Parque Nacional Natural Corales del Rosario.

Pure heaven on earth await you on this 300-meter stretch of beach, where sun, sand, sea and tranquility combine to create a truly idyllic holiday destination. Stay in one of three types of eco-friendly pine cabins: standard, junior suite or bungalow. If you’re not stopping for the night, the hotel also offers a day pass, so that you can take advantage of its facilities and revel in a day of sunbathing and relaxing in the open-air spa or swimming pool. Or get up close and personal with the marine life of the Corales del Rosario national park, with a range of aquatic activities to choose from. Barú, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS Oficina: Bocagrande, Avenida San Martín No. 5-94, Local 101 (+57 5) 665 5454 / 665 8315 (+57) 300 816 9666 / 312 622 1076 Ver mapa - See map p. 186 / N° 248 R E S E R VA S @ I S L A D E L E N C A N TO.C O M .C O W W W. I S L A D E L E N C A N TO.C O M .C O @Isladelencantohotel

isladelencantohotel

| 209


CASA CÓRDOBA BARÚ

Cuenta con tres casas de playa completamente equipadas para que vivas una experiencia única e inolvidable. Cada casa tiene una terraza frente al mar, cocina, tres habitaciones dobles y una sencilla, aire acondicionado en cada habitación, tres baños, WiFi, televisión y cajillas de seguridad. Dispone de amable personal que te asistirá durante tu estadía; adicionalmente, ofrece servicio de transfer, alquiler de botes, deportes y actividades acuáticas, tours a las Islas del Rosario y Barú. En su propiedad podrás disfrutar de la majestuosidad del mar Caribe y de las tranquilas aguas de la bahía de Barbacoas. Three fully-equipped beach houses offer guests a truly unique and unforgettable experience, with each one boasting a seafront terrace, kitchen, three double rooms, one single room, air conditioning throughout, three bathrooms, WiFi and television. Friendly and welcoming staff will attend to your every need, offering transfers, boat rentals, watersports and tours of the Rosario Islands and Barú. Enjoy all the majesty of the Caribbean Sea and the calm waters of the Barbacoas Bay in the comfort of your own luxury home. ISLAS Barú, Parque Nacional Natural Corales del Rosario Oficina: Centro, Calle de la Estrella No. 4-27 (+57 5) 664 4661 (+57) 310 663 2331 Ver mapa - See map p. 186 / N° 246 I N F O @ C A S A- C O R D O B A .C O M C A S AC O R D O B A H OT E L S @ B E I C O N I C G R O U P.C O M W W W.C A S A- C O R D O B A .C O M casa_cordoba

210 |

casa cordoba resort


Galavanta, una agencia especializada en viajes privados a la medida, te lleva a los destinos más fascinantes de Colombia. Sus itinerarios se enfocan en gastronomía, arte, naturaleza, cultura y aventura, y son diseñados de la mano de expertos en cada tema, como antropólogos, chefs, curadores, fotógrafos y biólogos. Las experiencias que esta exclusiva agencia ofrece pueden ser desde clases de cocina con chefs locales hasta visitas a colecciones de arte privadas, o aventuras únicas a la Sierra Nevada, La Guajira, la Zona Cafetera, Caño Cristales, Santander y los Llanos. Galavanta va más allá de lo convencional para crear grandes travesías que incluyen expediciones en helicóptero, viajes en yate o velero, vuelos chárter privados y acceso a exclusivas casas y haciendas. Galavanta is a travel agency which specializes in creating tailor-made private journeys to Colombia’s most inspiring destinations. Their itineraries (also available in English and French) focus on gastronomy, art, nature, culture and adventure, and are designed alongside fascinating locals and experts from anthropologists, chefs and art curators to photographers and biologists. Experiences include cooking classes with local chefs, visits to private art collections, or adventures in remote areas like the Sierra Nevada, La Guajira desert, the Coffee Region, Caño Cristales, Santander and Los Llanos. Galavanta goes above and beyond to create epic journeys that include helicopter expeditions, private charter flights, yachting, sailing, and access to exclusive villas.

Viajes a la medida COLOMBIA TAILORED TRAVEL

W W W.G A L AVA N TA .C O M

| 211


UN INCREÍBLE DÍA EN BOTE

Un increíble día en bote A PERFECT DAY OUT BY BOAT

Elige tu embarcación y navega con lujo y comodidad hacia paradisiacas islas. Alquila una lancha, yate o bote y ve mar adentro para que pases un día perfecto de sol, playa, cocteles y buena mesa. Choose your vessel and set sail to idyllic islands in comfort and style. Rent a yacht or a boat and head out to sea for the perfect day of sun, sand, cocktails and fine dining.

Tú mismo puedes escoger a qué lugares ir, dónde detenerte y cuándo continuar. La oferta es inmensa, alquila la embarcación de tu gusto y sal de island hopping. A continuación, te sugerimos cinco puntos para disfrutar.

Everything’s in your hands – you decide which places to visit, where to stop and when to set off. With a spectacular variety of options, there is no end to the island hopping choices open to you. Here are just five recommendations for you to enjoy.

Entre las 8 y 9 de la mañana zarpas, por lo general del Muelle La Bodeguita o del Muelle Navas, y surcas la bahía. A tan solo 15 minutos te diriges a la primera parada: Punta Arena, en Tierra Bomba, donde tendrás hermosas playas, hoteles con restaurante y zona para deportes. Luego puedes ir a Bocachica a conocer monumentos históricos como el Fuerte de San Fernando y La Batería del Ángel de San Rafael, construidos en el siglo XVII. Después, tomas rumbo hacia Barú para almorzar en el restaurante Aura Cocina de Mar, que ofrece una fusión de sabores locales de mariscos de la isla con sabores mediterráneos; además, una selecta carta de vinos y licores. La tarde la puedes pasar en Playa Blanca para broncearte, hacer deportes acuáticos y caminar descalzo sobre la suave arena. O también puedes ir a Cholón, ideal para fiestas con música, amigos y aguas cristalinas de fondo. A Cartagena regresarás sobre las cinco y media de la tarde para ver la puesta de sol y quedarte con la imagen de un día absolutamente maravilloso.

Embark at around 8 or 9 in the morning from La Bodeguita or Navas piers and set out through the bay. Your first stop is just a 15-minute ride away, taking you to Punta Arena on Tierra Bomba, where you’ll find beautiful beaches, hotels, restaurants and water sports. You can then make your way to Bocachica and its important historical monuments, such as the San Fernando fort and the Ángel de San Rafael battery, both built in the 17th century. Make a beeline for Barú for lunch at Aura Cocina de Mar, serving up seafood from the island, mixing local flavors with a taste of the Mediterranean. The restaurant also boasts a select wine list and choice of liquors. Spend the afternoon topping off your tan, enjoying water sports or simply strolling barefoot along the smooth sands of Playa Blanca. You could also make your way to Cholón, ideal for parties with crystalline waters as a backdrop. You’ll return to Cartagena at around 5:30pm to marvel at the sunset and take home the memory of a truly unforgettable day.

RECOMENDADOS / RECOMMENDATIONS

www.luxuryboatscartagena.com www.boatingcartagena.com www.beiconicgroup.com.co www.amar-charter.com 212 |


• Las embarcaciones se alquilan de 9:00 A.M. a 5:00 P.M. • Es importante que lleves suficiente agua y hielo. • Define el playlist del día con anticipación, pues no tendrás acceso a Internet en la mayoría de lugares, y en caso de no tener equipo de sonido en la embarcación lleva un parlante inalámbrico. • No olvides usar sombrero y aplicarte protector solar por lo menos dos veces en el día. • Las embarcaciones de lujo incluyen servicio de bar, catering, guías bilingües, equipos de snorkeling y música a bordo. KEEP IN MIND:

• Boat rental is from 9am to 5pm • Take plenty of water and ice with you • Prepare your playlist in advance – you won’t have access to internet on most boats. If the boat doesn’t have its own sound system, be sure to take a speaker with you • Don’t forget to take a hat and apply sunscreen at least twice throughout the day • The luxury boat services include a bar, catering, bilingual guide, snorkeling gear and music

| 213

UN INCREÍBLE DÍA EN BOTE

PARA TENER EN CUENTA:


214 |


A' MAR YACHTING EXPERIENCES

Vive momentos inolvidables en el mar gracias a esta nueva empresa de lujo que ofrece las mejores experiencias a bordo de sus yates, lanchas y veleros, en alquiler. Sus embarcaciones de última tecnología y acabados modernos, su amplio portafolio de servicios y un equipo de expertos en catering, diseño y decoración hacen de un día en la playa o de un simple atardecer en la bahía de Cartagena una ocasión mágica y soñada. A' mar Yachting Experiencies también cuenta con lugares especiales para continuar con la experiencia justo después de embarcar: Azimut Café y A' mar Boutique. Enjoy unforgettable moments at sea, at the hands of the newest luxury nautical company which offers experiences on board rented yachts, boats and sailboats. All vessels boast the latest technology and modern finishes, with a varied portfolio of services and a team of catering, design and decoration experts on hand to ensure that a day out at the beach or a simple sunset in Cartagena’s bay are truly magical. A’ mar Yachting Experiences also has special settings to continue living in luxury even after you’ve disembarked: Azimut Café and the A’ mar Boutique.

Oficina: Centro de Convenciones Cartagena de Indias, Local 1 ISLAS (+57) 313 243 1912 / 317 368 0584 W W W. A M A R - C H A R T E R .C O M @amar.charter

amar.charter

| 215


BOATING CARTAGENA

“¡Relájese, nosotros lo atendemos!”: esa es la filosofía de Boating Cartagena, una empresa donde el servicio es la prioridad, es su compromiso. Con una amplia oferta de yates y lanchas para visitar las Islas del Rosario y Barú y una tripulación calificada y amable, se consolida como la mejor opción para alquilar un bote de manera cómoda y confiable. Su portafolio de servicios incluye catering abordo y una variada oferta de bebidas y licores. Ofrecen también transporte terrestre, guías bilingües (español/inglés), equipos de snorkel y planes todo incluido, perfectos para quienes no quieren preocuparse por nada. “We host, you relax!” This is Boating Cartagena’s motto; a company where great service is a priority – and their pledge. Offering a wide variety of yachts and speedboats to visit the Islas del Rosario and Barú, with attentive and qualified crew aboard, Boating Cartagena is the best option to rent a boat in an easy, reliable way. Their wide offer of services also includes onboard catering and a complete selection of drinks to stock your cooler. In addition, they can provide ground transportation, bilingual (Spanish/English) guides and snorkeling gear. Their all-inclusive selections are designed for those who look for the best and don’t want to worry about anything but enjoying the ride. ISLAS (+57) 304 675 8945 / 300 777 1246 W W W. B OAT I N G C A R TAG E N A .C O M W W W.G E L A .C O boatingcartagena

216 |

@BoatingCartagena


LUXURY BOATS CARTAGENA

Vive una experiencia inolvidable en las Islas del Rosario y Barú, el área insular de Cartagena de Indias y su hermosa bahía, con una empresa líder en el mercado de alquiler de embarcaciones de lujo. Su amplio portafolio te ofrece el placer de navegar en lujosos yates, veleros y botes, a la vanguardia del sector náutico. Además tiene diversos planes de acuerdo a tus necesidades: desde un servicio todo incluido, un bay tour night y chef abordo, hasta el de host bilingüe. Las embarcaciones, que se abordan en muelles y marinas exclusivas de la ciudad, cuentan con pilotos certificados y excelente atención. Ensure that your stay in Cartagena is unforgettable and sail in style to the Rosario Islands or the beautiful Barú bay aboard a luxury vessel. The market leader in boat rental boasts a wide portfolio that offers you the chance to set sail on luxurious yachts, sailboats and other boats, putting it at the forefront of the nautical industry. They also offer a variety of plans to suit your needs, from all-inclusive trips and night tours of the bay, to onboard chefs and bilingual hosts. The ships, which dock at the city’s most exclusive piers and marinas, all come with certified helmsmen and stellar service. Oficina: Centro, Conjunto Santo Domingo, Carrera 2 No. 35-70 ISLAS (+57) 301 389 1754 / 301 262 0097 R E S E R VA S @ L U X U R Y B OAT S C A R TAG E N A .C O M W W W. L U X U R Y B OAT S C A R TAG E N A .C O M @luxuryboatsctg

luxuryboats_ctg

| 217


ESCAPADA


TAYRONA Y SIERRA NEVADA A 234 km de Cartagena, se encuentra el Parque Nacional Tayrona, que emerge como un gran pulmón del Caribe colombiano. Es uno de los hábitats de mayor diversidad de especies en Suramérica y en donde descubrirás hermosas playas de aguas cristalinas y arenas blancas, enmarcadas en un denso bosque de árboles centenarios. Los amantes de los destinos de naturaleza encuentran aquí su mayor felicidad, y se alojan en la zona de camping o en los ecohabs. También hace parte del Tayrona la Sierra Nevada de Santa Marta, la montaña costera más alta del mundo, con una corona de picos nevados que alcanzan los 5.775 m de altura. Por su belleza natural, histórica y cultural, fue declarada por la UNESCO Reserva de la Biosfera y Patrimonio de la Humanidad en 1979. Viajeros de todo el mundo caminan varios días para conocer su riqueza natural y hallar un verdadero tesoro arqueológico: Ciudad Perdida. La gran montaña también es reserva de comunidades indígenas como los Koguis, Arhuacos, Wiwas y Kankuamos.

Rising like a giant beating heart in the Colombian Caribbean, the Tayrona national park is one of South America’s most biodiverse habitats. At 234 kilometers from Cartagena, it is home to breathtaking white sand beaches and crystalline waters, hidden behind a lush blanket of jungle. Nature lovers will no doubt feel at home in this stunning natural setting, which offers accommodation in campsites or in eco lodges. Boasting imposing, snow-capped peaks reaching heights of 5,775 meters, the Sierra Nevada de Santa Marta is the world’s highest coastal mountain range. This awe-inspiring natural, cultural and historic setting was declared a Biosphere Reserve and World Heritage Site by UNESCO in 1979. Travelers from all corners of the world spend days trekking through the jungle’s natural riches to discover a true archaeological treasure: The Lost City. These majestic mountains are also the traditional home to indigenous communities such as the Koguis, Arhuacos, Wiwas and Kankuamos.

ESCAPADA

ESCAPADA / GETAWAY


ESCAPADA

CASA GALAVANTA

PLAYAS DEL TAYRONA

SENDERO ECOLÓGICO

CASA GALAVANTA

TAYRONA’S BEACHES

NATURE TRAILS

En el corazón de la Sierra Nevada, descubrirás esta lujosa casa, propiedad de Galavanta: Colombia Tailored Travel, ubicada en la densa selva tropical y los campos de café. Reserva tu estadía y vive una experiencia única.

Playas de arenas blancas, aguas turquesa y hermosos arrecifes coralinos, con altas olas y grandes rocas. Las más conocidas son Playa Cristal, Neguanje, Playa Granate, Bahía Concha o Boca de Saco, donde podrás broncearte sin ropa.

Senderos que aún conservan ruinas arqueológicas y te sumergen en el bosque tropical. Caminarás entre piedras gigantes, terrazas y canales rodeados de exuberante flora y fauna. Si solo vas por un día te recomendamos ir a Pueblito Tayrona.

The heart of the Sierra Nevada is home to this luxurious house run by Galavanta: Colombia Tailored Travel. Book your place for a totally unique experience, surrounded by lush tropical jungle and coffee fields.

Boasting white sands, turquoise water, breathtaking coral reefs, great waves and stunning rock formations, Tayrona’s best known beaches include Playa Cristal, Neguanje, Playa Granate, Bahía Concha or Boca de Saco, where you can sunbathe in your birthday suit.

Delve deep into the tropical rainforest as you make your way along trails which guard archaeological ruins, with giant rocks, ancient terraces and channels surrounded by abundant nature. If you only have time for a day trip, head to Pueblito Tayrona.

220 |


ESCAPADA

TOUR POR MINCA

ALOJAMIENTO

CIUDAD PERDIDA

TOURING MINCA

ACCOMMODATION

THE LOST CITY

Este pequeño pueblo, ubicado en la parte baja de la Sierra Nevada de Santa Marta, es ideal para practicar downhill. En el recorrido se hacen paradas para conocer la finca cafetera La Victoria y nadar en Pozo Azul.

Una excelente alternativa de descanso en el Tayrona son los Ecohabs de Aviatur, en la zona de Arrecifes en Cañaveral. Tienen capacidad para cuatro personas aproximadamente, vista al mar y cuentan con todas las comodidades de un hotel.

En la Sierra Nevada de Santa Marta se esconde este gran tesoro arqueológico. Saca tu espíritu aventuro y prepárate para disfrutar de largas caminatas. De Una Colombia Tours te ofrece los planes para que te animes.

This small mountain town, set on the lower part of the Sierra Nevada de Santa Marta, is ideal for downhill mountain biking. Along the way, why not make a stop at the La Victoria coffee farm or swim in the Pozo Azul?

For some much-needed rest and relaxation in Tayrona, try Aviatur’s Ecohabs on Arrecifes beach. These bungalows can house around four people and boast a stunning sea view, as well as all the comforts you’d expect from a hotel.

Hidden deep in the midst of the Sierra Nevada mountains sits this archaeological treasure. Let your adventurous side out and get ready for a grueling, but very satisfying, trek. De Una Colombia Tours offers plans to visit the Lost City.

| 221


72 horas en Cartagena

53

M1

72 HOURS IN THE CITY

Día 1 DAY 1

El tiempo nunca es suficiente para conocer las maravillas que hay en Cartagena, por eso en esta agenda de tres días diseñamos un itinerario que te permitirá hacer de todo un poco, en cuanto a historia, gastronomía, compras y vida nocturna. Toma nota. You’ll never have enough time to get to know all of Cartagena’s wonders in depth, but this threeday itinerary should allow you to get a taste of it all, from history and gastronomy to shopping and nightlife.

9:00 A.M.

10:30 A.M.

Dale un feliz comienzo a tu día probando uno de los selectos cafés colombianos de Época Café, acompañado de alguna de las delicias que ofrecen en su menú: croissants, tostadas, huevos, omelette francés, waffles y sándwiches.

El recorrido por la ciudad amurallada debe ser una de tus prioridades, camina por sus calles empedradas o súbete a una bicicleta para admirar la arquitectura colonial y las murallas mientras la brisa te refresca.

Start your day right with Época Café’s select choice of Colombian coffees and try one of their sweet or savory pleasures: croissants, toast, eggs, French omelets, waffles and sandwiches.

Your top priority for the day should be a visit to the walled city – wander its cobblestone streets or get on a bicycle to explore the magic of its colonial architecture and imposing walls, as the sea breeze keeps you cool.

222 |


89

42

115

1:00 P.M.

3:00 P.M.

7:30 P.M.

Ve a almorzar al restaurante María y disfruta de sus preparaciones sencillas que resaltan la frescura y el sabor de los productos locales. El pulpo a la parrilla, el tataki de res y el pollo al limón, recomendadísimos.

Visita el ChocoMuseo para que conozcas las historias apasionantes detrás del chocolate y pruebes sus delicias. Saldrás motivado para irte de compras: artesanías, marcas de lujo y vitrinas de diseñadores te esperan.

Si quieres un espacio acogedor, íntimo y romántico, reserva una mesa en alguno de los tres ambientes de Carmen, restaurante de comida contemporánea con una fusión de preparaciones de todas partes del mundo.

Enjoy a delicious lunch at María, whose simple dishes showcase the freshness and flavors of the exotic local ingredients. The barbecued octopus, the raw beef tataki and chiken in lemon sauce are some of our favorites.

Get acquainted with the passionate stories behind the world of chocolate and sample some delicacies at the ChocoMuseo. This should leave you recharged for a bit of shopping: handicrafts, luxury brands and local designers await you.

If you’re on the hunt for a welcoming, intimate and romantic venue, book a table at one of the three carefully decorated ambiances of Carmen, with contemporary cooking made up of a fusion of a variety of international cuisines.

| 223


72 horas en Cartagena

71

M6

72 HOURS IN THE CITY

Día 2 DAY 2

8:00 A.M.

10:00 A.M.

Para empezar la jornada con buena energía, desayuna en Mila Pastelería: frutas frescas, huevos al gusto, fritos locales, café, variedad de jugos y, por qué no, un brindis con champaña.

Visita el Aviario, es el más grande del continente, con siete hectáreas de terreno y 1800 aves. Está ubicado vía Barú y es un plan ideal para niños y adultos, el recorrido dura 90 minutos.

Get an energy boost with breakfast at Mila Pastelería, which offers a wide range of juices, fresh fruit, eggs, local fried treats and coffee. You’re on vacation, so why not toast with a glass of champagne?

Pay a visit to the continent’s largest aviary, with seven hectares that are home to 1,800 birds. This ideal venue for both children and adults, located en route to Barú, offers a spectacular 90-minute tour.

224 |


186

40

M3

2:00 P.M.

4:00 P.M.

7:00 P.M.

Almuerza en el Club de Pesca, uno de los restaurantes más reconocidos de la ciudad, y con una excepcional carta de frutos del mar. Goza de un privilegiado ambiente histórico y preciosa vista a la bahía.

Aventúrate a caminar por los túneles misteriosos que se esconden en el Castillo San Felipe, la imponente fortaleza construida por los españoles en el siglo XV para defenderse de los piratas.

Brinda con uno de los creativos cocteles de El Barón antes de irte de rumba, el Gin basil smash con ginebra y maceración de albahaca o el Rosarito con mezcal y picante son nuestros favoritos.

Stop for lunch at one of the city’s most renowned restaurants, Club de Pesca, where an exceptional seafood menu awaits your taste buds. Immerse yourself in the historic ambience and enjoy the stunning views of the bay.

Lose yourself in the mysterious tunnels that run through the San Felipe Castle, the imposing fort built by the Spanish in the 15th century to protect the city from pirates.

Sip on one of El Barón’s creative cocktails before heading out to dance. Try one of our favorites, the Gin Basil Smash or the Rosarito, made with mezcal and a spicy touch.

| 225


72 horas en Cartagena

101

242

72 HOURS IN THE CITY

Día 3 DAY 3

9:00 A.M.

11:00 A.M.

Si te perdiste del desayuno del hotel, ve a la Esquina del Pandebono y pide este esponjoso panecillo de queso recién salido del horno, acompañado de un jugo natural, y estarás listo para iniciar las actividades del día.

Llega temprano al muelle indicado, súbete en el bote, navega hacia Tierra Bomba y te garantizamos que tendrás un día de piscina y playa inolvidable en Blue Apple Beach House.

If you weren’t up in time for your hotel breakfast, make a beeline for the Esquina del Pandebono for a freshly baked cheesy bread and a fresh fruit juice. You’ll be perfectly set for the day ahead.

Get to the pier early to board your boat to the Tierra Bomba island, where you are guaranteed an unforgettable day out on the pool and beach of Blue Apple Beach House.

226 |


M2

162

157

6:00 P.M.

8:00 P.M.

10:00 P.M.

Estarás de regreso a la ciudad alrededor de las seis de la tarde, así que tómate un buen descanso en el hotel y luego sal a caminar por Getsemaní, visita la Plaza de la Trinidad y aprecia el arte urbano.

En pleno corazón de Getsemaní, encontrarás las más deliciosas combinaciones de pizzas y pastas en Di Silvio Trattoria, el lugar es muy acogedor para cenar y tomar vino, te va a encantar.

Levanta la copa en Demente, tienen una gran oferta de licores y cervezas artesanales. Su ambiente relajado, de música groove y funk, y su mágica terraza son lo que necesitas para terminar el día.

You should arrive back in Cartagena at around six in the afternoon, so take some time out to rest at your hotel before wandering the streets of Getsemaní and marveling at the urban art around Plaza de la Trinidad.

Right in the heart of the neighborhood sits Di Silvio Trattoria, a welcoming restaurant for dinner and a nice glass of wine, serving up truly delicious pizzas and pastas.

Raise your glasses to Cartagena at Demente, a bar offering a wide range of liquors and craft beers. The relaxed atmosphere, funk and groove music and magical terrace are exactly what you need to round off your day.

| 227


Tour gastronómico

MAREA BY RAUSCH

MARÍA

Tartar de atún $31.700

Colita de langosta de las Islas sobre sopa fría de tomate chonto y balsámico $30.000

GASTRONOMIC TOUR

PERÚ MAR

MOSHI

Ceviche acevichado $33.000

Mejillones $34.000


ALQUÍMICO

RESTAURANTE ALMA

PEZETARIAN

BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER

Pulpo parrillado $28.000

Atún encostrado con quinoa cremosa

Sushi bowl de salmón $24.000

Sliders de cangrejo $32.000

$69.000

EL BARÓN

ZAITÚN

EL SANTÍSIMO

JUAN DEL MAR

Albóndigas y Passion Cooler $32.000

Crocante de róbalo con triada de ceviches

San Martín de Porres "el antojado" $20.000

Arroz caldoso de langosta $82.000

$53.000


MALANGA

DONJUÁN

LOBO DE MAR

EL BURLADOR GASTROBAR

Arroz caldoso de mariscos $48.000

Canelón de costilla de res $30.000

Tataki de atún sobre crema de ahuyama con curry rojo y coco, y ensalada asiática $49.000

Mero especial $59.000

QUEBRACHO

KOKAÚ

1621

ROSA MEZCAL TAQUERÍA

Lechoncito al asador $63.000

Salmón a la plancha $41.000

Ceviche de pesca del día, leche de tigre de guayaba agria y guineo paso $42.000

Guacamole molcajete con totopos chips

$18.000


DEMENTE

CARMEN RESTAURANTE

AURA HOTEL BARÚ

EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Tartar de atún $30.000

Pato $68.000

Risotto frutti di mare $48.000

Salmón ahumado hecho en casa $34.900

SANTA MARÍA DEL MAR CAFÉ - ANTICUARIO

EL CENTRO ARTESANO

EL KILO

BLUE APPLE BEACH HOUSE

Pulpo a la gallega $36.000

Dips & toasts $15.000

Pulpo parrillado con champiñones y alcaparras al ajillo en crema de perejil $32.000

Seafood paella $42.000


SE VOLVIÓ PRISPRI

CUBA 1940s GASTRO - BAR

SAINT ROQUE

TAQUERÍA MUNICIPAL

Arroz Prisprí $16.000

Vaca frita encebollada $26.000

Ajam ketjap con vegetales, nasi goreng y arroz blanco $32.950

Róbalo asado sobre arroz cremoso San Cosme $31.000

RED KNIFE - PARRILLA DE AUTOR

CANDÉ

BOUNDLESS MEZCAL CAFÉ

CAFÉ SAN ALBERTO

New York Certified Angus Steak x 450g $98.000

Recorrido por las Islas del Rosario

Crostinis de foie gras, vegetales deshidratados, aceitunas y queso de cabra $59.000

Capuccino San Alberto con muffin de frutos rojos $13.000

$169.000


ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

Brownie con capuccino $9.000

CHOCOMUSEO

Chocoflan $8.800


ÍNDICE / INDEX 1621 p. 75, 77, 87, 228 A Tres Pasos de la Habana p. 125 A`Mar Yachting Experiences p. 212, 213 Ábaco Libros y Café p. 77, 231 Agua de León p. 50, 51 Allure Hotels by Karisma p. 130 Alma Bar p. 112 Alquímico p. 104, 105, 106, 107, 227 Alternative Travel Cartagena p. 172, 173 Anandá Hotel Boutique by Cosmos p. 26, 27 Aqua Rose p. 64 Árabe Internacional p. 156 Artesanías de Colombia p. 49, 58, 59 Auditorio Getsemaní p. 139 Aura Hotel Barú p. 191, 193, 194, 195, 210, 229 Aurum Spa p. 47 Aviario Nacional de Colombia p. 150, 185, 222 Baluarte San Francisco Javier p. 104, 105, 116, 227 Bastión Luxury Hotel p. 41 Bazurto Social Club p. 104, 105, 125, 137 Be Iconic p. 189 Bettina Spitz p. 21 Biblioteka p. 179 Blue Apple Beach House p. 191, 193, 198, 199, 229 Boating Cartagena p. 210, 214 BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE p. 152

Bodytech p. 157 Bomba Beach Club p. 191,193 Bonche Gastrobar p. 125 Boundless Mezcal Café p. 103, 230 C.C. Caribe Plaza p. 145 C.C. Mallplaza El Castillo p. 145, 148, 149 Café Havana p. 104, 105, 125 Café San Alberto p. 20, 75, 77, 101 Candé - Cocina 100% Cartagenera p. 92, 230 Caribe Jewelry - El Museo de la Esmeralda p. 71 Carmen Restaurante p. 75, 77, 82, 83, 221, 229 Cartagena Bike Tours p. 171 Casa Canabal Hotel Boutique p. 125 Casa Chiqui p. 63 Casa Cochera del Gobernador p. 38 Casa Córdoba Barú p. 192, 193, 208 Casa Estrella p. 34, 35 Casa Galavanta p. 218 Casa Lola Luxury Collection p. 125 Casa Mullier p. 20 Casa Museo de Rafael Núñez p. 15 Casa Navegante p. 188 Casa Pizarro p. 131 Casa San Agustín p. 24, 25, 47, 99, 112 Casa Santo Domingo p. 30, 31 Castillo San Felipe de Barajas p. 14, 139, 144, 149, 157, 223 Centro Cultural Ciudad Móvil p. 124 CENTRO HISTÓRICO p. 16 Cerro de la Popa p. 139, 141, 145, 157 ChocoMuseo p. 73, 75, 77, 221, 231 Club Cartagena p. 164 Club de Pesca p. 141, 223 Colombia Flyboard p. 173 Conrad Cartagena p. 167, 170, 174, 175, 178, 181 Conrad Spa p. 170, 175, 178

Coralina Island p. 192, 193, 202, 203 Cremería Italiana p. 21 Crepes Heladería p. 21 Crossfit 644 p. 157 Cuba 1940s Gastro-Bar p. 108, 109, 230 De Una Colombia Tours p. 219 Demente p. 105, 125, 136, 225, 228 Diego Moya Salón Day Spa p. 156 Divina Castidad Handbags p. 68 Diving Planet p. 188 DonJuán p. 90, 228 Echuamano p. 49 Ecohabs de Aviatur p. 217, 219 Édgar Gómez Estévez p.72 El Barón p. 75, 77, 104, 105, 111, 223, 227 El Burlador Gastrobar p. 93, 228 El Centro Artesano p. 49, 54, 55, 229 El Coro p. 105, 110 El Gobernador by Rausch p. 41, 133, 229 El Kilo Cartagena p. 88, 229 El Santísimo p. 96, 97, 227 Emerald Center p. 65 Época Café p. 20, 40, 220 Estelar Grand Playa Manzanillo p. 167, 171 Fénix Beach Cartagena p. 191, 193, 200, 201 Food trucks de Manga p. 144 Francesca Miranda p. 21 Gabi Arenas p. 70 Galavanta p. 209 Gelateria Paradiso p. 21 Gelateria Tramonti p. 21 GETSEMANÍ p. 120 Glory Ang Atelier p. 49, 52, 53 Hilton Cartagena p. 105, 157, 158, 159 Holiday Inn Cartagena Morros p. 167,

177 Hotel Boutique Bóvedas de Santa Clara p. 40 Hotel Boutique Casa del Coliseo p. 44 Hotel Casa del Arzobispado p. 32 Hotel Charleston Santa Teresa p. 33, 104, 105 Hotel Isla del Encanto p. 191, 193, 206, 207 Hotel Las Américas Cartagena de Indias p. 170 Hotel Las Islas p. 196, 197 Hotel LM p. 45 Hotel Monterrey p. 128, 129 Hyatt Regency Cartagena p. 75, 77, 157, 161, 165 Iglesia del Convento Santo Domingo p. 13 India Catalina p. 13 Inkanta p. 162, 163 Isla Real Hotel p. 191, 193 ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA p. 184 Jardín Botánico de Turbaco p. 151, 172, 173 Juan del Mar p. 78, 79, 227 Karibana Beach Golf Condominium p. 170 Kokaú p. 105, 165, 228 La Cevicheria p. 99 La Jugada Club House p. 104, 105, 114 La Movida 2-14 p. 104, 105, 115 La Paletteria p. 21 La Passion Hotel p. 35 La Presentación, Casa Museo Arte y Cultura p. 20 Le Collezioni p. 20 Les Lezards p. 125 Lobo de Mar p. 91, 228 Los Zapatos Viejos p. 144 Loto Del Sur p. 61 Lucy Jewelry p. 56, 57

Lusso Galería p. 62 Luxury Boats Cartagena p. 210, 215 Malanga p. 96, 228 Mansión Tcherassi p. 36 Marea by Rausch p. 133, 226 María p. 84, 221, 226 Martín Pescador p. 69 Meliá Cartagena de Indias p. 170 Mercado de Bazurto p. 145 Mónica Cruz p. 156 Moshi p. 82, 226 Movich Cartagena de Indias Small Luxury Hotel p. 28, 29 Mr Cool Gelato p. 21 Museo Del Oro Zenú p. 15 Museo Iglesia San Pedro Claver p. 14, 104, 105 Museo Naval Del Caribe p. 13 NH Galería p. 67 Noi Cartagena 1860 p. 43 Oasis Collections p. 189 Oceanario p. 151, 185 Palacio de la Inquisición p. 14 Parque Espíritu de Manglar p. 151 PARQUE NACIONAL TAYRONA p. 217 Perú Mar p. 86, 226 Pezetarian p. 95, 227 PIE DE LA POPA & MANGA p. 140 Portada Peluquería p. 156 Proyecto Caribe p. 75, 77 Pure Kitesurf p. 173 Quebracho p. 80, 81, 228 Quiebracanto p. 125 Quintal Distrito Gourmet p. 124 Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel p. 167, 176 Red Knife - Parrila de Autor p. 132, 230 República del Cacao p. 66

Restaurante Alma p. 85, 227 Ron Parce p. 106 Rooftop at Townhouse p. 113 Rosa Mezcal Taquería p. 102, 228 Rosario Beach Club p. 192, 193 Saint Roque p. 134, 230 San Lázaro Art Lifestyle Hotel p. 146, 147 San Pedro de Majagua p. 192, 193, 204, 205 Santa María del Mar Café – Anticuario p. 98, 229 Santuario de Flora y Fauna de los Colorados p. 150 Se Volvió Prisprí - Coffee Shop p. 94, 230 Silvia Tcherassi p. 21, 36, 37 So Spa p. 46 Sofitel Legend Santa Clara p. 22, 23, 46, 87, 110 Solar p. 125 Son & Ron p. 181 Sonesta Hotel Cartagena p. 167 Sophia Hotel p. 21, 39 Spa Aqoral p. 161 St. Dom p. 20, 60 Step Ahead p. 157 Taqueria Municipal p. 135, 230 Tcherassi Hotel + Spa p. 37 Teatro Adolfo Mejía p. 139 Territorio p. 48 Torre del Reloj p. 15 Townhouse p. 42 Verdi Design p. 48 Vicky Tcherassi p. 21 Xielo Skydive p. 172, 173 Zaitún p. 100, 227 ZONA NORTE p. 166


CRÉDITOS FOTOS / PHOTO CREDITS A’ mar Yatching Experiences (p. 212) Allure Hotels by Karisma (p. 130) Aura Hotel Barú (p. 194) Blue Apple Beach House (p. 198, 224) Cartera, Echuamano (p. 49) Casa del Coliseo (p. 44) Casa Galavanta, Galavanta (p. 218) Casa Navegante, Aviatur (p. 188) Casa, Oasis Collections (p. 189) Ciudad Perdida, De Una Colombia Tours (p. 219) Club Cartagena (p. 164) Colombia Flyboard (p. 172) Conrad Spa (p. 178) Coralina Island (p. 202, 203) Parque Tayrona y Sierra Nevada, De Una Colombia Tours (p. 216-217) Ecohabs, Aviatur (p. 219) Festival Internacional de Música de Cartagena (p. 140) Laguna Encantada, San Pedro de Majagua (p. 188) Luxury Boats Cartagena (p. 215) NH Galería (p. 67) Pasadía, Estelar Grand Playa Manzanillo (p. 171) Perú Mar (p. 229) Playas del Tayrona, Aviatur (p. 218) Proyecto Caribe (p. 74) Pure Kitesurf (p. 173) Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel (p. 176) Rooftop at Townhouse (p. 113) Rosa Mezcal (p. 102) Sendero Ecológico, De Una Colombia Tours (p. 218) Spa, Conrad Cartagena (p. 170) Tapete, Verdi Design (p. 48) Tour por Minca, De Una Colombia Tours (p. 219) Townhouse (p. 42) Un increíble día en bote, Luxury Boats Cartagena (p. 210-211) Viajes a la medida, Galavanta (p. 209) Yate, Be Iconic (p. 189)

ÍCONOS / ICONS

NÚMEROS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS EMERGENCIAS / EMERGENCIES

BUS PUERTA A PUERTA / DOOR TO DOOR BUS SERVICE

Línea de Seguridad y Emergencias (Policía, Bomberos, Ambulancia)

MarSol Transporte (+57 5) 656 0302 / (+57) 319 691 9185 www.marsol.com.co

Emergency and Security Hotline (Police Department, Fire Department, Ambulance)

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES

123

En Español: www.colombia.travel/ es/informacion-practica/embajadas

HOSPITAL UNIVERSITARIO / UNIVERSITY HOSPITAL (+57 5) 672 4340 / 651 7190

In English: www.colombia.travel/ en/practical-information/embassies

HOSPITAL NAVAL / CARTAGENA NAVY HOSPITAL (+57 5) 665 5360

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION POINT

HOSPITAL BOCAGRANDE / BOCAGRANDE HOSPITAL (+57 5) 693 3052 / 693 2996

The Noun Project (Alena Artemova, Jonathan Coutiño, Juan Carlos Altamirano, Mello, Mister Pixel)

TAXIS / TAXIS (+57 5) 677 7087

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad.

APPS / APPS Tappsi, Easy Taxi, Uber

- Muelle de la Bodeguita, Taquilla 9 (+57 5) 655 0277 - Centro, Plaza de La Paz - Bocagrande, Avenida del Malecón, Frente al Parque Flanagan - Aeropuerto Internacional Rafael Núñez (llegadas nacionales) - Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (Terminal de Cruceros)

AEROPUERTO / AIRPORT Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Cartagena Calle 71 No. 3-89 (+57 5) 656 9200 Aeropuerto Internacional El Dorado, Bogotá Calle 26 No. 103-09 (+57 1) 266 2000

PÁGINAS WEB DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST www.lurecityguide.com www.colombia.co www.colombia.travel www.cartagenadeindias.travel


Lure City Guide Cartagena  
Lure City Guide Cartagena