Page 1

INDEX

Lungomare Gasthaus

p. 2

Wenn gestern morgen wird

p. 6

This is my Land

p. 8

Masses & Motets

p. 10

Residency Project

p. 12

The Sunday Brunch

p. 14

Teatro del Mare

p. 16

La Cucina

p. 18

Calendar

p. 20

Lungomare Bozen-Bolzano

p. 32

Partners

p. 36

Ausstellung, Performance, Objekte Mostra, Performance, Oggetti Exhibition, Performance, Objects

Kino Cinema

Performance

K체nstlerresidenz Residenza per artisti Artist Residency Gespr채che Conversazioni Conversations Architektur Architettura Architecture

K체che Kitchen Cucina

1


Lungomare Gasthaus Ein Projekt von / Un progetto di / A project by

Angelika Burtscher, Daniele Lupo, Lisa Mazza

Programm konzipiert mit / Programmazione in collaborazione con / Program conceived with

Filipa Ramos, Luigi Coppola

Beteiligte / Partecipanti / Participants Åbäke, Ayreen Anastas & Rene Gabri, Stefano Bernardi, Gaëlle Boucand, Sara Casiraghi, Céline Condorelli, ConstructLab/Exzyt, Charles Esche, Beatrice Galilee , Martino Gamper, Uli Gamper, Yervant Gianikian & Angela Ricci Lucchi, Ingrid Hora, Pierre Huyghe, Andrea Lissoni, Luca Lo Pinto, Heinz Mader, Motus, Joseph Miceli & Lina Ozerkina, Marzia Migliora, Maxi Obexer, Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti & Jonathan Pierini; Ralf Pflugfelder, Alex Rich, Ben Rivers, Maruša Sagadin, Eléonore Saintagnan, Simon Sheikh, Luís Silva, Simone Simonelli, Andrea Thal, Apichatpong Weerasethakul

2


Der Projektraum Lungomare nimmt sein 10-jähriges Bestehen zum Anlass und eröffnet im Juni 2013 das Lungomare Gasthaus, einen temporären Denk- und Aktionsraum. Das Lungomare Gasthaus verbindet die Küche als kulturellen und sozialen Produktionsort mit einem einmonatigen Programm, bestehend aus Diskussionen, Gesprächen und Workshops, einer Serie von Rauminterventionen, einem Filmprogramm und einer Reihe von Performances und Aktionen im öffentlichen Raum der Stadt Bozen. Das Gasthaus ist ein wichtiger Schauplatz unseres Alltags, er ist gleichsam ein Ort der Konvivialität und des Zusammentreffens so wie ein Verhandlungsort und Ort für den Austausch. So bildet auch das Lungomare Gasthaus den Rahmen für gemeinsame Gespräche und Aktionen mit internationalen und regionalen KünstlerInnen, GestalterInnen, MusikerInnen und DenkerInnen, um über unsere Gegenwart zu reflektieren. Das Lungomare Gasthaus möchte das Potenzial dieses Freiraumes nutzen, um in einem erweiterten Dialog Gegebenes zu hinterfragen, Gedanken gegenüberzustellen, Positionen auszuarbeiten und konkrete Handlungsräume für unser Jetzt und für unseren zukünftigen Wandel zu erproben. Das Programm des Lungomare Gasthaus bezieht sich auf Themen, die sich seit der Gründung von Lungomare wie ein roter Faden durch die Projekte ziehen: Das Territorium und seine soziopolitische Komplexität, der öffentliche Raum als Gemeingut und Interaktionsraum der Stadtbevölkerung, die Transdisziplinarität sowie kulturpolitisch imminente Fragen zu den Bedingungen der Kulturproduktion. Neben den Projektinitiatoren, Angelika Burtscher, Daniele Lupo und Lisa Mazza, verantwortlich für die Gesamtregie und Grundstruktur des Projektes sowie das Kuratieren von einzelnen Beiträgen, gestalten zwei weitere Akteure und „Komplizen“, Luigi Coppola und Filipa Ramos, als Künstler, bzw. Kuratorin in Residenz, das Monatsprogramm mit.

3


LUNGOMARE GASTHAUS

Lo spazio progettuale ed espositivo Lungomare coglie l’occasione del suo decimo compleanno per aprire il Lungomare Gasthaus, uno spazio temporaneo di pensiero e azione che coniuga la cucina come luogo di produzione culturale e sociale con un programma lungo un mese, comprendente discussioni, dialoghi e workshop, una serie di interventi negli spazi di Lungomare, un programma di film e una serie performance e azioni nello spazio pubblico della città di Bolzano. Il Gasthaus è un importate teatro della nostra quotidianità, un luogo di convivialità e incontro, ma anche di trattativa e di scambio. In quest’ottica Lungomare Gasthaus intende fornire una cornice per discussioni e azioni comuni, insieme ad artisti internazionali e regionali, designer, musicisti e pensatori per riflettere insieme sulla nostra contemporaneità. Lungomare Gasthaus vuole sfruttare il potenziale di questo spazio aperto per mettere in discussione lo status quo attraverso un dialogo allargato, per confrontare pensieri, elaborare posizioni e mettere in moto azioni concrete per il nostro presente e per le nostre future evoluzioni. Il programma di Lungomare Gasthaus ruota attorno a temi che hanno attraversato, come un filo rosso, tutti i progetti di Lungomare fin dalla sua fondazione: il territorio e la sua complessità sociopolitica, lo spazio pubblico come bene comune e come luogo di interazione della cittadinanza, la transdisciplinarietà e le problematiche politico-culturali più imminenti rispetto alle condizioni della produzione culturale. Accanto agli iniziatori del progetto, Angelika Burtscher, Daniele Lupo e Lisa Mazza, responsabili per la regia generale, la struttura di base del progetto e la curatela dei singoli interventi, saranno presenti altri due attori e “complici” Luigi Coppola e Filipa Ramos, rispettivamente artista e curatrice in residence per il programma del mese.

4


LUNGOMARE GASTHAUS

In June 2013, to celebrate the tenth-year anniversary of its founding, the project space Lungomare will open the Lungomare Gasthaus as a temporary space for thought and action. The Lungomare Gasthaus integrates the kitchen—a cultural and social place of production—into a one-month program consisting of discussions, conversations and workshops, a series of spatial interventions, a film program and a series of public performances and actions in the city of Bolzano. A Gasthaus, or tavern, is an important setting in the context of our everyday lives—a place for meeting and conviviality, negotiation and exchange. Thus, the Lungomare Gasthaus will also provide the framework for dialogue and actions in which international and national artists, designers, musicians and thinkers are invited to reflect on our present. The Lungomare Gasthaus aims to use this free space as an occasion to challenge given conditions in an expanded dialogue, compare thoughts, work out positions and test concrete opportunities for action—both now and for change in the future. The Lungomare Gasthaus program touches on topics that have persisted through the space’s projects since its founding: territory and its socio-political complexity, public space as common property and a site of interaction for the urban population, transdisciplinarity and cultural-politically immanent questions as to the conditions of cultural production. Besides the project initiators Angelika Burtscher, Daniele Lupo and Lisa Mazza—who are responsible for the overall direction and basic structure of the project and the curation of individual contributions—two other actors and “accomplices”, Luigi Coppola and Filipa Ramos, have collaborated to shape the monthly program as artist- and curators-in-residence.

5


AUSSTELLUNG / PERFORMANCE / OBJEKTE

MOSTRA / PERFORMANCE / OGGETTI

Wenn gestern morgen wird

Quando ieri domani

Erfahrungen und Erlebnisse schreiben sich in unser Tun und Handeln ein; sie hinterlassen ihre Spuren in Dingen, Räumen und an Orten. Unsere Entscheidungen im Jetzt gründen auf dem, was war—dabei leiten uns subjektive Emotionen, unser soziales und politisches Umfeld, unser Wissen und die kritische Auseinandersetzung mit unserer Realität. Im Rahmen von Lungomare Gasthaus werden eine Reihe von Arbeiten zum Thema „Wenn gestern morgen wird“ produziert sowie vergangene Projekte, Methoden und Herangehensweisen von Lungomare reflektiert. Das Archiv des Projektraumes dient dabei als Ausgangspunkt; gleichzeitig werden utopische Blicke in die noch ungeschriebene Zukunft von Lungomare und in unsere Welt von morgen geworfen, um Potentialen einen spielerischen Freiraum zu geben. Einige Arbeiten geben Denkanstöße und formulieren Fragen zu Bedingungen und Veränderungen in der Kulturproduktion und suchen nach einer Verortung und inhaltlichen Anknüpfung mit dem Territorium Südtirol. „Wenn gestern morgen wird“ zeigt Aktionen, eine Serie von Performances und Objekten sowie eine Ausstellung im Lungomare Gasthaus.

Le esperienze che raccogliamo si inscrivono nel nostro fare ed operare; lasciano impronte sulle cose, negli spazi, nei luoghi. Le nostre decisioni di oggi si basano su ciò che siamo stati, e nel prenderle ci lasciamo guidare da emozioni soggettive, dal contesto sociale e politico, dalle nostre conoscenze, dal confronto critico con la nostra realtà. Nell’ambito del Lungomare Gasthaus si produce una serie di lavori che ruotano attorno al tema “Quando ieri diventa domani”. Il progetto parte da una riflessione e da diverse suggestioni sui progetti passati, sui metodi e gli approcci di Lungomare e allo stesso tempo getta uno sguardo utopico verso il futuro che Lungomare non ha ancora scritto e verso il mondo di domani, per lasciare campo libero anche alle potenzialità. “Quando ieri domani” vuole offrire spunti di riflessione per invitare a formulare domande sulle condizioni e sui mutamenti della produzione culturale in relazione a diversi contesti geografici. “Quando ieri domani” è fatto di azioni, di una serie di performance, di oggetti e di una mostra a Lungomare Gasthaus.

kuratiert von / a cura di / curated by

Angelika Burtscher, Daniele Lupo, Lisa Mazza

6


EXHIBITION / PERFORMANCE / OBJECTS

When Yesterday Becomes Tomorrow Impressions and experiences inscribe themselves in our actions, leaving their traces in things, spaces and places. Our decisions in the now are based on what was; at the same time, we are guided by our subjective emotions, our social and political environment, our knowledge, and critical analysis of our reality. A series of works on the topic “When Yesterday Becomes Tomorrow” will be produced within the context of the Lungomare Gasthaus, reflecting on past projects, methods and approaches at Lungomare. The project room archive will serve as a point of departure while casting a utopian look into the still unwritten future of Lungomare and our world of tomorrow, as a way of giving potentials a playful scope for development. Some works provide food for thought, raise questions as to conditions and changes in cultural production, and strive to locate themselves and build a connection to the South Tyrolean region. “When Yesterday Becomes Tomorrow” includes interventions, a series of performances and objects, and an exhibition at the Lungomare Gasthaus.

mit / con / with

Åbäke & Martino Gamper & Alex Rich (p. 24), Stefano Bernardi (p. 20), Ingrid Hora & Maxi Obexer (p. 28), Heinz Mader (p. 20, 21), Joseph Miceli & Lina Ozerkina (p. 23), Marzia Migliora (p. 20) , Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti & Jonathan Pierini (p. 28), Maruša Sagadin (p. 21) 7


KINO

CINEMA

„This is my land“ ist der Titel eines Films von Ben Rivers. Er portraitiert das Alltagsleben von Jake Williams, einem Mann, der sich zu einem einsamen, autarken Leben inmitten der Natur in die Wälder des nordöstlichen Schottland zurückgezogen hat. Der Filmtitel steht für die einfühlsame Beziehung einer Person zu einem Ort und darüber hinaus zum filmischen Medium, das ihn darstellt. Aufgrund seiner Symbolkraft wurde „This is my land“ zum Titel einer vierwöchigen Filmreihe, die das Thema der Zugehörigkeit untersucht und bestehende oder potentielle Beziehungen zwischen Menschen, Institutionen und Orten betrachtet. Die Reihe zeigt Arbeiten von KünstlerInnen und FilmemacherInnen, die diese Bezüge mittels Film- und Videodokumenten in vielfältige Zusammenhänge stellen. Meist zeigen diese Arbeiten, dass Nähe kaum eine Frage der physischen Entfernung ist, sondern vielmehr des Einfühlungsvermögens gegenüber Verhaltensweisen und Emotionen anderer. Die Filmreihe beleuchtet die einzigartige Rolle filmschaffender KünstlerInnen in der Offenlegung, Entflechtung und Analyse der komplexen Verwurzelung zwischen Personen und Orten.

“This is my land” è il titolo di un film di Ben Rivers che ritrae la quotidianità di Jake Williams, un uomo che ha scelto di ritirarsi in una foresta del nord-est della Scozia e vivere da solo in modo autosufficiente, a diretto contatto con la natura. Rappresentando la relazione così profondamente empatica fra un individuo, un luogo e il mezzo cinematografico utilizzato per raccontarlo, “This is my land” è diventato il titolo di un programma di proiezioni cinematografiche della durata di quattro settimane. Le opere presentate esplorano il tema del senso di appartenenza e osservano le relazioni, esistenti o potenziali, fra le persone, le istituzioni e i territori. Vengono presentate opere di artisti e filmmaker che hanno utilizzato le tecniche del film e del video per documentare questi legami in contesti molto diversi e che spesso ci inducono a osservare quanto la vicinanza non sia tanto una questione di prossimità fisica, quanto piuttosto di empatia fra comportamenti e sentimenti condivisi. Il programma intende verificare il ruolo fondamentale del cinema d’arte nella scoperta, nell’osservazione e nell’indagine di quella complessità di fenomeni che lega le persone ai luoghi.

An jedem Kinoabend wird einer der Filmemacher oder ein anderer Gast über die Filme sprechen.

Ogni serata del cinema parlerà uno dei filmmaker o un’altro ospite sul programma.

mit / con / with

kuratiert von / a cura di / curated by

Filipa Ramos

06.06: Ben Rivers, Gaëlle Boucand 13.06: Ayreen Anastas & Rene Gabri 20.06: Eléonore Saintagnan, Pierre Huyghe 27.06: Apichatpong Weerasethakul, Yervant Gianikian & Angela Ricci Lucchi 8


CINEMA “This is my land” is the title of a film by Ben Rivers showing the everyday life of Jake Williams, a man who retired to a forest in northeastern Scotland to live on his own, in a self-sufficient manner, and in direct contact with nature. Due to the representation of such an empathetic relationship between an individual, a place, and the filmic medium used to present it, “This is my land” became the title for a four-week program of film works that explores the sense of belonging and observes the existent or potential relations established between individual people, institutions and territories. It will present works by artists and filmmakers who use film and video to document these ties in a myriad of contexts, often leading us to observe how vicinity is not so much a matter of physical closeness but of empathy towards shared behaviors and feelings. The program explores how artist’s cinema can have a unique role in disclosing, weaving and looking into the complex phenomena that root persons to places. On each cinema night either one of the filmmakers or another guest will be speaking about the films.

kul,

9


PERFORMANCE

PERFORMANCE

1. Akt: Widerstand 2. Akt: Harmonie oder Konflikt? 3. Akt: Vision und Prophezeiung

Atto 1: Resistenza Atto 2: Armonia o conflitto? Atto 3: Visione e profezia

Politische Choretüden

Esercizi di coralità politica

„Masses & Motets“ sind drei Musikperformances, die das politische Agieren, den Widerstand gegenüber der Gesellschaft des Spektakels, Solidarität und Zeugenschaft, politische Haltung und Vision zum Inhalt haben. Der Chor steht für die menschliche Fähigkeit, sich als Gruppe zu konsolidieren, gemeinsam zu einem harmonischen Verhältnis zu gelangen, über einen Weg, der im Dialog oder Konflikt der einzelnen individuellen oder gemeinschaftlichen Stimmen geführt wird. Die beteiligten KünstlerInnen kommen aus unterschiedlichen Musik- und Performancebereichen wie Hip Hop, performative Literatur, polyphoner Gesang, Theater, Poetry Slam, der U-Musik bzw. der experimentellen E-Musik. Das Projekt basiert auf Texten von Autoren, die auch heute noch das politisch visionäre Denken bestimmen, wie Langer, Pasolini, Gramsci, Beuys, und berücksichtigt auch neuere Texte, die für das Projekt entstanden sind. Die Performances finden zuerst auf öffentlichen Plätzen in Bozen statt, den Abschluss bildet eine gemeinsame Performance im Lungomare Gasthaus.

“Masses & Motets” sono tre performance musicali incentrate sulla presa di parola, la resistenza alla società dello spettacolo e dei consumi, la testimonianza, la proposta e la visione politica. Il coro è simbolo della capacità di un gruppo di persone di “accordarsi”, di creare un’armonia comune, passando anche attraverso dei momenti in cui le voci, individuali o collettive, sono in dialogo o in conflitto. Gli artisti coinvolti provengono da famiglie musicali e performative differenti come hip hop, letteratura performativa, canto polifonico, teatro, poetry slam, musica leggera e musica sperimentale. Il progetto si radica sulle scritture di autori che continuano a lasciare il segno in termini di immaginario politico, come Langer, Pasolini, Gramsci, Beuys e si apre a scritture originali costruite espressamente per il progetto. Le performance saranno eseguite prima in alcuni spazi pubblici della città e poi a Lungomare Gasthaus in una performance collettiva. Performances:

06., 07., 14.06. Akt / Atto / Act 1: Widerstand / Resistenza / Resistance Alex Piovan a.k.a. Sigma, Michele Cirillo a.k.a. Ciro, Riccardo El Madany a.k.a. Bomberman, Marco Picone a.k.a. Zelda, Claudio De Nicola a.k.a. Jack Herer, Fabio Grandinetti a.k.a. Dj Nigo, Samuel Stenico a.k.a. Sten (Hip Hop), Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider (performative Literatur / letteratura performativa / performative literature)

ein Projekt von / un progetto di / a project by

Akt / Atto / Act 2: Harmonie oder Konflikt? / Armonia o conflitto? / Harmony or conflict?

Luigi Coppola in Zusammenarbeit mit / in collaborazione con / in collaboration with

Choriosum (Chor / Coro / Choir), Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider (performative Literatur / letteratura performativa / performative literature) Musik / Musica / Music: Marcello Fera Text / Testo: Arno Dejaco

Marcello Fera, Ina Tartler 10


PERFORMANCE Act 1: Resistance Act 2: Harmony or conflict? Act 3: Vision and prophecy Exercises in Political Chorality “Masses & Motets” are three musical performances that focus on having one’s say, the resistance to entertainment and consumer society, political declaration, proposal and vision. The choir symbolizes the ability of a group of people to “agree” and to create a shared harmony through moments in which their individual or collective voices are in dialogue or in conflict. The artists involved come from different musical and performance backgrounds, including hip-hop, performative literature, polyphonic singing, theater, slam poetry, easy listening and experimental music. The project is rooted in the writings of authors who continue to leave their mark in terms of political imagery, such as Langer, Pasolini, Gramsci and Beuys, and also contains original writings specially created for the project. The performances will first take place in public spaces around the city and then at Lungomare Gasthaus in a group performance.

Akt / Atto / Act 3: Vision und Prophezeiung / Visione e profezia / Vision and prophecy Monika Callegaro, Lidia Cerbaro, Lene Morgenstern, Diletta La Rosa, Flora Sarrubbo, Alissa Thaler (U-Musik, Rezitation, Poetry Slam / musica leggera, recitazione, slam poetry / easy listening, recitation, slam poetry), Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider (performative Literatur / letteratura performativa / performative literature)

11


KÜNSTLERRESIDENZ

RESIDENZA PER ARTISTI

In den beiden letzten Wochen von Lungomare Gasthaus finden im Rahmen zweier kurzer Künstler-Gastaufenthalte eine Reihe von ortsspezifischen Aktionen statt. Luigi Coppola hat dafür zwei Kunstpraxen ausgesucht, die sich trotz der Verschiedenheit ihrer Ausdrucksweisen durch die politische Radikalität ihrer Kunstaktionen und durch die Anregungen, die sie durch ihre Aktionen gesellschaftlich in Gang setzen, vereinen lassen.

Nelle ultime due settimane di Lungomare Gasthaus, si attivano due brevi residenze artistiche per produrre una serie di azioni site specific. Luigi Coppola ha scelto due pratiche artistiche che, pur con linguaggi artistici differenti, sono accomunate dalla radicalità politica nell’azione artistica e la spinta relazionale che attivano attraverso i loro processi.

kuratiert von / a cura di / curated by

Luigi Coppola

12


ARTIST RESIDENCY During the last two weeks of Lungomare Gasthaus, there will be two short artist residences that will produce a series of site-specific actions. Luigi Coppola has chosen two artistic practices that, despite different artistic approaches, are both politically rooted in the artistic action and relational impetus that they activate through their processes.

13.—23.06 Nikolay Oleynikov: Learning Mural (p. 25)

Künstlerresidenz und Workshop / Residenza per artisti e workshop / Artist Residency e workshop

24.—30.06 Motus (p. 30)

Künstlerresidenz und Performances / Residenza per artisti e performance / Artist Residency e performance

13


GESPRÄCHE

CONVERSAZIONI

Kann ein Monat zu einem Treffpunkt werden? Kann ein Jubiläum ein Orientierungspunkt sein? Einen Zeitraum zu einem Moment der Begegnung und ein Jubiläumsfest zum Anlass der Reflexion werden zu lassen waren die Anliegen, aus denen die Idee zu unserem Sonntagsbrunch entstanden ist. Zum 10-jährigen Jubiläum von Lungomare wollen wir über die Rolle dieses Raumes nachdenken, seine Zukunft ins Auge fassen und uns dabei mit vergleichbaren Realitäten austauschen. Wir möchten derartige Betrachtungen nicht alleine anstellen und möchten die Aufgabe unabhängiger Institutionen im Kollektiv und in einem angenehmen und informellen Umfeld diskutieren. Deshalb haben wir unterschiedliche Personen, die wir schätzen, eingeladen, etwas Zeit mit uns zu verbringen. Sie alle kennen die sich ständig im Wandel befindenden Bedingungen kultureller Institutionen und haben eine Vision für deren Potentiale. An vier Wochenenden werden KünstlerInnen, KuratorInnen und Architekten nach Bozen kommen, um am offenen „The Sunday Brunch“ des Lungomare Gasthaus teilzunehmen.

È possibile che un mese si trasformi in un luogo d’incontro? È possibile che un anniversario si trasformi in un punto di riferimento? Il desiderio di trasformare un lasso temporale in un luogo d’incontro e di convertire una celebrazione in un momento di riflessione è ciò che ha dato vita al progetto the Sunday Brunch. Il decimo compleanno di Lungomare è l’occasione per riflettere sul suo ruolo e per prefigurarne il futuro anche in riferimento a istituzioni affini. Non desideriamo affrontare queste considerazioni da soli e visto che riteniamo che il ruolo degli spazi indipendenti debba essere comunque discusso collettivamente in modo piacevole e amichevole, abbiamo invitato alcune persone, che rispettiamo e ammiriamo, a trascorrere un po’ di tempo con noi. Nel corso di quattro weekend, artisti, curatori, designer e altre persone che hanno riflettuto sul ruolo delle istituzioni, contribuito a dare forma alla loro natura in costante evoluzione e immaginato il loro futuro, vengono a Bolzano e si uniscono a noi per un Brunch domenicale aperto a tutti a Lungomare Gasthaus.

kuratiert von / a cura di / curated by

mit / con / with:

Filipa Ramos

02.06: Céline Condorelli, Charles Esche Respondent: Cecilia Canziani

09.06: Luca Lo Pinto, Andrea Thal

Respondent: Martina Oberprantacher

14


CONVERSATIONS Can a month become a meeting point? Can an anniversary be a landmark? This desire—to turn a period of time into a place of encounter, and to convert a festivity into a moment of reflection—shaped the Sunday Brunch project. The 10th anniversary of Lungomare serves as an occasion to think about its nature and envisage its future next to that of analogous institutions. Not wishing to engage in such considerations alone, and believing that the role of independent spaces should be discussed collectively in a pleasant and amiable way, we have invited a series of individuals we admire to come and spend some time with us. During four weekends, artists, curators, designers, and others who have been thinking about institutions, shaping their ever-changing nature and imagining their outcome, will come to Bolzano and join us for an open Sunday Brunch at Lungomare Gasthaus.

16.06: Ralf Pflugfelder Beatrice Galilee Respondent: Monica Carmen

23.06: Simon Sheikh, Luís Silva

Respondent: Paolo Plotegher

15


ARCHITEKTUR

ARCHITETTURA

ConstructLab/exyzt für Lungomare, Alexander Römer, Gonzague Lacombe, Patrick Hubmann and Mattia Pacco-Rizzi, zeichnen sich verantwortlich für die Gestaltung und Konstruktion der räumlichen Situation des Lungomare Gasthaus. Die offene Küche und Bar schmiegt sich an die bestehende Baustruktur an. Eine auskragende Raumstruktur bildet ein Schutzdach und wandelt sich nach oben zur multifunktionalen Bühne. Die Struktur aus Holz bildet gestalterisch einen Kontrast zum malerischen landschaftlichen Umfeld, distanziert sich von den traditionellen Gebäudeformen und der modernen Villenarchitektur und orientiert sich an den vereinzelten industriellen Elementen der von der Technik durchzogenen Landschaft. Die Holzstruktur bildet ein zeitgenössisches Bühnenbild, angelehnt an die Ruinen eines griechischen antiken Theaters.

I membri di ConstructLab/exyzt per Lungomare sono Alexander Römer, Gonzague Lacombe, Patrick Hubmann e Mattia PaccoRizzi. Si sono assunti la responsabilità di disegnare e costruire il contesto spaziale del Lungomare Gasthaus. La cucina aperta e il bar si incastrano nella struttura architettonica preesistente al piano terra. Una struttura sospesa va a creare una copertura e si trasforma verso l’alto in un palcoscenico polifunzionale per performance, proiezioni, dibattiti e altre idee. Questa impalcatura di legno costituisce un contrasto con il contesto paesaggistico circostante, piuttosto idilliaco, e prende le distanze dalle forme tradizionali dell’edilizia e della moderna architettura monofamiliare, per orientarsi piuttosto a quei singoli elementi industriali che la tecnica ha disseminato nel paesaggio. La struttura in legno crea una sorta di palcoscenico contemporaneo, adagiato sulle rovine di un antico teatro greco.

Für drei öffentlichen Plätzen in der Stadt (Kornplatz, Matteottiplatz, Talferwiesen) entstehen für die Dauer des Monats architektonische Elemente als Bühnen und öffentliches Mobilar für die StadtbewohnerInnen.

In tre luoghi pubblici della città (Piazza del Grano, Piazza Matteotti, Prati del Talvera) un intervento architettonico servirà da palcoscenico e fungeranno da arredamento urbano.

300 Laufmeter von Simone Simonelli

300mt lineari di Simone Simonelli

Simone Simonelli entwickelt das Design der Stühle und Tische—etwa 300 Laufmeter Holz werden dafür benötigt. Die Sitzgelegenheiten werden aus Holz und einfachen Materialien, die in jeder Eisenwarenhandlung erhältlich sind, angefertigt. Das Mobiliar wird während eines Workshop gebaut, eine kollektive und partizipative Erfahrung, in der handwerkliche Fertigkeiten und der gemeinsame Umgang mit Werkzeugen erlernt werden.

Simone Simonelli ha sviluppato il design dei posti a sedere e dei tavoli. 300mt lineari circa è la quantità di legno calcolata per la realizzazione. Le sedute verranno realizzate con legno e materiali reperibili in un qualsiasi negozio di ferramenta. Il workshop, organizzato prima dell’apertura del Gasthaus offre un’esperienza collettiva e partecipativa per riscoprire abilità manuali e la confidenza nel lavorare con attrezzi comuni.

mit / con / with

ConstructLab/exyzt, Simone Simonelli

16


ARCHITECTURE ConstructLab/exyzt for Lungomare are Alexander Rรถmer, Gonzague Lacombe, Patrick Hubmann and Mattia Pacco-Rizzi. They are responsible for the design and construction of the spatial situation at the Lungomare Gasthaus. An open kitchen and bar nestles against the existing Lungomare building on the ground floor. A cantilevered structure creates a protection roof for the lower area while the space upstairs is transformed into a multifunctional arena for performances, film screenings, talks and ideas. The wooden structure strikes a visual contrast with the picturesque rural landscape, distances itself from the traditional building types and modern villa architecture and instead takes its cue from the occasional industrial elements in the landscape, The wooden structure creates a contemporary stage design inspired by the ruins of an ancient Greek theater. ConstructLab/exzyt is developing architectural elements in three public places in the city (Piazza del Grano, Piazza Matteotti, Prati del Talvera).

300 Linear Meters by Simone Simonelli The seating and tables are designed by Simone Simonelli. Approximately 300 linear meters of wood is needed to build 50 seats. The seats will be realized with wood and materials that can be found in any hardware shop. The seats will be constructed during a workshop, which offers a participatory and collective experience to re-discover manual skills and confidence in working with common tools.

17


KÜCHE

KITCHEN

Das Lungomare Gasthaus feiert die Fülle, die Qualität und den Reichtum weitgehend regionaler Produkte. Eine Vorstellung von Identität, geographischem Bezug und Originalität beeinflusst die Speisekarte, die ein Reich der Begegnung, des Austauschs und der Diskussion schafft. Die Speisekarte wurde definiert, nachdem Hersteller, Landwirte und Handwerksbetriebe aufgesucht wurden, um die Herkunft der Zutaten kennenzulernen, und um die Menschen zu treffen und ihre Ideologie zu verstehen. So werden beispielsweise einige Produkte verwendet, die längst in Vergessenheit geraten waren und von einigen unserer Partner wieder angebaut werden; eine Hommage an die Sortenvielfalt, eine Überraschung für die Geschmacksnerven. Die Karte sieht eine Auswahl an Antipasti vor und wöchentlich jeweils eine vegetarische Hauptspeise und ein Fleischgericht. Uli Gamper ist für das kulinarische Konzept des Lungomare Gasthaus verantwortlich und wird dabei von Agata Erlacher unterstützt. Die Speisen werden sich je nach Verfügbarkeit der Produkte von Seiten unserer Partner im Laufe des Monats ändern. Frische Kräuter und Blumen werden vor Ort inmitten der offenen Küchenstruktur angebaut.

Lungomare Gasthaus celebra la ricchezza, la qualità e l’abbondanza dei prodotti provenienti in larga parte dal territorio a partire da un progetto culinario che si ispira ai concetti di identità, territorio e originalità. La cucina intende fungere da catalizzatore per creare un terreno di incontri, discussioni e scambi. Il menu è stato messo a punto dopo aver fatto visita a produttori, agricoltori e piccoli artigiani con l’intento di verificare l’origine degli ingredienti, ma anche per incontrare le persone, conoscere la loro ideologia e comprendere la loro missione. Alcuni ingredienti della cucina, quasi scomparsi, sono stati reinseriti nel mercato da alcuni dei nostri partner: un tributo alla biodiversità e una scoperta per tutti i buongustai. Il menù comprende una selezione di antipasti, seguita da una serie di piatti principali, vegetariani e non, che cambia di settimana in settimana. Responsabile per l’intero concetto culinario di Lungomare Gasthaus è Uli Gamper, assistito da Agata Erlacher. Il menù in varia nel corso del mese, a seconda della disponibilità dei prodotti dei nostri partner. Erbe fresche e fiori saranno coltivati direttamente sul posto e integrati nella struttura della cucina aperta.

gast / ospite / guest:

20.—23.06: Sara Casiraghi, pentolapvessione

Bolzano Caput Mundi

Kochrezepte aus der Welt des Talismano della felicità / Ricette dal mondo del Talismano della felicità / Recipes from the World of the Talisman of Happiness

18


CUCINA The Lungomare Gasthaus celebrates the wealth, quality and abundance of products mostly from the region. The menu is influenced by notions of identity, territory and originality, and will serve as a catalyst for a fruitful realm of encounter, discussion, sharing and exchanging. The menu was conceived after numerous visits to local producers, farmers and small artisan manufacturers, not only to source the ingredients but also to meet the people, get to know their ideology and understand their mission. Some of the products used are ones that have disappeared and are carefully being brought back to the market by our partners; it is a tribute to biodiversity and a pleasant surprise for taste buds. The menu will include a selection of antipasti followed by weekly changing main dishes, both meatbased and vegetarian. Uli Gamper is responsible for the overall culinary concept at the Lungomare Gasthaus and will be assisted by Agata Erlacher. The menu itself will change over the course of the month according to the availability of products. Fresh herbs and flowers will be grown on location, integrated into the open kitchen structure.

19


01.—30.06.2013 Offen DO, FR, SA: 18—24 h SO: 11—16:00

Aperto GIO, VEN, SAB: ore 18—24 DOM: ore 11—16:00

Open THU, FR, SAT: 18—24 SUN: 11—16:00

PROGRAMM – EINTRITT FREI

PROGRAMMA – ENTRATA LIBERA

PROGRAM – FREE ENTRY

01.—30.06. EXHIBITION

WENN GESTERN MORGEN WIRD Eine Ausstellung während des Lungomare Gasthaus

Klang, Zeichen und Aktion sind die drei Elemente, die die Zusammenarbeit von Stefano Bernardi und Heinz Mader für dieses Projekt kennzeichnen. Es besteht in der Ausarbeitung einer Serie von 10 Vinylen, auf die Stefano Bernardi Spuren der ersten 10 Jahre von Lungomare gepresst hat. Die als Samples komprimierten Beiträge, Erzählungen, Diskussionen, Ausblicke und Produktionen können von den Besuchern auf einer DJ-Konsole abgespielt werden. Heinz Mader hat entsprechend die Vinyl-Hüllen mit seinen bildlichen Kommentaren versehen. Seine Handschrift, sein Hang zum Ironischen, Sarkastischen und Provozierenden, begegnet dabei dem von Stefano Bernardi inszenierten Chor der Spuren, die die stattgefundenen Aktionen hinterlassen haben.

Suono, segno e azione sono gli elementi che caratterizzano la collaborazione di Stefano Bernardi e Heinz Mader per il progetto. Questo consiste nella realizzazione di una serie di 10 vinili su cui Stefano Bernardi ha inciso le tracce di una rivisitazione sonora dei progetti realizzati da Lungomare nei primi dieci anni di attività. Testimonianze, racconti, discussioni, visioni e produzioni editati come samples possono essere suonati dal pubblico sulla console da dj installata per la mostra. Heinz Mader allo stesso modo traccia sulle copertine dei vinili il segno delle sue suggestioni visive. La poetica dell’assurdo, l’ironia, il sarcasmo, la provocazione di Heinz Mader incontrano il coro delle tracce di progettualità editate da Stefano Bernardi.

Ausgangspunkt für das Projekt von Marzia Migliora ist dieser Satz, mit dem der ehemalige italienische Wirtschaftsminister Giulio Tremonti die Einsparungen an der Kultur, an der Forschung und Bildung rechtfertigte. Eine Serie von Keramiktellern animieren das Gespräch zwischen Tischgästen. Auf jedem Teller steht das Zitat eines Politikers, welches die Künstlerin aus verschiedenen Reden zu Themen der Kultur entnommen hat. Der gedeckte Tisch wird somit zu einem offenen Gespräch unterschiedlicher Positionen und Lungomare Gasthaus zum Forum eines potentiellen Parlaments. Marzia Migliora lädt den Besucher ein, Position zu beziehen und sich mit den aufgetischten Themen auseinander zu setzen. Mittels des Kunstgriffs, die Kultur in einer ironischen Brechung als Speise aufzutragen, verfolgt die Künstlerin das Ziel, Kultur als wichtigste Nahrung für den menschlichen Geist zu verdeutlichen.

Il progetto di Marzia Migliora prende spunto da questa lapidaria sentenza con cui l’ex ministro dell’Economia Giulio Tremonti giustificò i tagli alla cultura, alla ricerca e all’istruzione. L’amore per la cucina e l’estetica della tavola ispirano all’artista una serie di piatti in ceramica, che diventano strumento per provocare il confronto tra i commensali. Ogni piatto riporta una citazione estratta da discorsi di politici riguardo al tema della cultura. Lungomare Gasthaus diventa teatro di un ipotetico parlamento, in cui la tavola apparecchiata appare come un discorso aperto dove si alternano punti di vista in opposizione. Marzia Migliora ci invita a prendere posizione sugli scranni per schierarsi e confrontarsi sulle tematiche portate in tavola. La cultura è ironicamente servita nel piatto come una pietanza. L’intento del progetto è di portare a considerare la cultura sullo stesso piano del cibo, quale nutrimento primario per la mente dell’essere umano.

Stefano Bernardi and Heinz Mader’s joint work is characterized by sound, sign and action. The project consists of creating a series of 10 vinyl records, upon which Stefano Bernardi has etched traces of projects made by Lungomare during its first ten years of activity. Edited like samples, the public can play these accounts, stories, discussions, visions and productions on the DJ consoles installed for the exhibition. In the same way, Heinz Mader traces the sign of his visual suggestions on the record covers. His poetics of the absurd, irony, sarcasm and provocation meet Stefano Bernardi’s chorus of traces.

CON LA CULTURA NON SI MANGIA

Marzia Migliora Serie von 216 weißen Keramiktellern / Serie di 216 piatti in ceramica bianca / Series of 216 white ceramic dishes

A exhibition for the duration of the Lungomare Gasthaus

WE STRIPPED OUT ALL THIS TIME IN VINYL AND PAINT COVERS. JUST FOR YOU.

Stefano Bernardi & Heinz Mader 10 Vinyle und 10 Zeichnungen / 10 vinili e 10 disegni / 10 vinyl records and 10 drawings

Una mostra durante Lungomare Gasthaus

20

Marzia Migliora’s project takes its title from the former Italian Minister of Culture Giulio Tremonti’s lapidary sentence “you can’t eat culture” justifying the cuts to culture, research and education funding. Inspired by her love of cooking and the aesthetics of the table, the artist realized a series of ceramic plates that provoke an exchange between the people seated for the meal. Each dish shows a quote extracted from the speeches of politicians on the issue of culture. Lungomare Gasthaus becomes the scene of a hypothetical parliament, one where the set table appears as an open discourse in itself, with opposing points of view alternating back and forth. Migliora’s work encourages us to take sides and discuss the issues brought to the table, while culture is ironically served as a meal. In this way, we are asked to consider culture the same way we think of food—as essential to the health and of a human mind.


CITY TWIN LEITER

Maruša Sagadin Installation aus einem Raumelement, diversen Objekten und Collagen / Installazione di elementi dello spazio, diversi oggetti e collage / Installation consisting of a spatial element, various objects and collages

Mehrere Wohnbaukomplexe der Stadt Bozen sind Ausgangspunkt der Analyse über Grenzziehungen zwischen Öffentlichem und Privatem und die Auswirkungen des Gebauten auf die Verhaltensmuster der BewohnerInnen. Im Lungomare Gasthaus sind stellvertretend für die unterschiedlichen Wohnbauten Versatzstücke der Architekturen in Form von Raumelementen, Skulpturen und Collagen installiert. Die entworfenen Protagonisten der Künstlerin bilden im räumlichen Setting eine neue Gemeinschaft. Die Arbeit vermischt Theorie mit Praxis, Realität mit Fiktion, Privates mit Öffentlichem und Exotismen mit Lokalaugenschein.

I numerosi complessi edilizi della città di Bolzano sono uno spunto per analizzare la definizione dei confini fra pubblico e privato e le conseguenze dell’edilizia sui modelli di comportamento degli abitanti. In rappresentanza degli edifici al Lungomare Gasthaus sono installate acluni componenti architettonici in forma di elementi dello spazio, sculture e collage. I protagonisti del progetto dell’artista vanno a creare in questo contesto spaziale una nuova comunità. Il lavoro mescola teoria e pratica, realtà e finzione, privato e pubblico, esotismo e sguardo locale.

Ein Hauch, leicht, transparent, schräg, verrückt, frei, luftig wie Lungomare, außerhalb von Bozen am Stadtrand; ein Raum zum träumen, rauchen, sprechen, denken und nachdenken, trinken, lachen, fantasieren, lesen, diskutieren und schauen. Im Juni entsteht unter dem Kastanienbaum in Lungomare ein Freiraum und Denkraum, ausgestattet mit einer Bank im Schatten und der Einladung, utopischen Gedanken nach einem Glas vom feinsten Schnaps freien Lauf zu lassen. Alle Ideen werden schriftlich festgehalten und in einer Schnapsideen-Box gesammelt. Die Schnapsidee—freie Gedanken und gebührender Urlaub im Kopf—Prosit!

Un soffio leggero, trasparente, strano, pazzo, libero, arioso come Lungomare, fuori da Bolzano, alla periferia della città; uno spazio per sognare, fumare, parlare, pensare e riflettere, bere, ridere, fantasticare, leggere, discutere, guardare. Nel corso del mese di giugno, sotto il castagno di Lungomare c’è uno spazio libero, una fucina di idee costituita da una panca all’ombra e dall’invito a lasciare liberi i pensieri più utopici dopo aver bevuto un bicchiere di ottima grappa. Tutti i pensieri e vengono raccolti in una scatola di Schnapsideen. Una Schnapsidee—pensieri liberi per una vacanza della mente: Salute!

19—24:00

ERÖFFNUNG / INAUGURAZIONE / OPENING

EINE SCHNAPSIDEE VON HEINZ MADER

Heinz Mader Schnaps, Holzbank, Papier / Grappa, panca di legno, carta / Schnaps, wooden bench, paper

01.06.

Several apartment complexes in Bolzano became the starting point for an analysis of the boundaries between public and private spheres and the impact of the built environment on the behavior of its inhabitants. At the Lungomare Gasthaus, the dwellings have been replaced by pieces of scenery showing the structures in the form of spatial elements, sculptures and collages. The artist’s invented protagonists form a new community in the spatial setting. The work mixes theory with practice, reality and fiction, private and public, exoticism and local examination.

A whiff, light, transparent, oblique, crazy, free, airy as Lungomare, outside on the outskirts of Bolzano: a space to dream, smoke, talk, think and reflect, drink, laugh, fantasize, read, discuss and look. In the month of June, the area under the chestnut tree in Lungomare will become a free space for body and mind, equipped with a bench in the shade and an invitation to reflect on utopian thoughts after a glass of the finest schnaps. All ideas will be written down and collected in a box of crackpot ideas. A Schnapsidee—free thoughts and a due vacation for the head. Cheers!

KITCHEN

LA CUCINA

PERFORMANCE

LIVE-ACT: STEFANO BERNARDI

PERFORMANCE

PERFORMANCE: MARZIA MIGLIORA

02.06.

18—24:00

Céline Condorelli & Charles Esche Respondent:

Cecilia Canziani

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION BRUNCH

LA CUCINA

12:00

THE SUNDAY BRUNCH

Die Künstlerin und Architektin Céline Condorelli und der Kurator und Autor Charles Esche sind die ersten Gäste, die mit uns über die Zukunft von Lungomare und vergleichbaren Institutionen reflektieren werden. Beide haben auf ihre Art wesentliche Beiträge zur Gründung bedeutender Kunstplattformen und -Institutionen geleistet und haben dabei den Austausch als Verfahren angewandt, welcher Politik, Narrationen und Selbstreflexion über die eigene Erscheinungsform zusammen bringen.

L’artista e architetto Céline Condorelli e il curatore e scrittore Charles Esche sono i primi ospiti a proporre dei possibili scenari futuri di luoghi di produzione culturale come Lungomare. Seppure attraverso approcci molti diversi il loro lavoro è un contributo determinante per la costituzione di piattaforme artistiche e istituzioni come anche per l’ideazione di pratiche di confronto che includono politica, narratività e riflessioni interne sulla loro stessa natura.

21

Céline Condorelli, an artist and architect, and curator/writer Charles Esche will be the first to join us in imagining the future of Lungomare and similar cultural institutions. Their activities have, in their own way, been crucial for the constitution of significant art platforms and institutions, and in conceiving practices of exchange that combine politics, narratives and inner reflections about their own nature.


06.06. PERFORMANCE Anwesend in allen Performances / presenti in tutti le performances / taking part in all performances:

Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider

18—20:30

MASSES & MOTETS

18:00 Kornplatz / Piazza del Grano

19:00 Talferwiesen / Prati del Talvera

20:00 Matteotti-Platz / Piazza Matteotti

Akt 3: Vision und Prophezeiung Atto 3: Visione e profezia Act 3: Vision and prophecy

Akt 1: Widerstand Atto 1: Resistenza Act 1: Resistance

Akt 2: Harmonie oder Konflikt? Atto 2: Armonia o conflitto? Act 2: Harmony or conflict?

Monika Callegaro, Lene Morgenstern, Diletta La Rosa, Flora Sarrubbo, Alissa Thaler

Michele Cirillo a.k.a. Ciro, Claudio De Nicola a.k.a. Jack Herer, Riccardo El Madany a.k.a. Bomberman, Fabio Grandinetti a.k.a. Dj Nigo, Marco Picone a.k.a. Zelda, Alex Piovan a.k.a. Sigma, Samuel Stenico a.k.a. Sten

Choriosum

18—24:00

LA CUCINA WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION CINEMA

In Anwesenheit der Filmemacherin / Con la presenza della regista / In the presence of the filmmaker Gaëlle Boucand This is my land Ben Rivers

UK, 2006, 14’, 16mm, s/w, stereo Englisch (ohne Untertitel), inglese (senza sottotitoli), English (no subtitles)

JJA Gaëlle Boucand FR, 2012, 51’, HD, color, stereo Französisch (englische Untertitel) francese (sottotitoli in inglese) French (English subtitles)

KITCHEN

21:00

THIS IS MY LAND

“Ein von Hand entwickeltes Portrait Jake Williams’, der einsam inmitten der endlosen Wälder Aberdeenshires in Schottland lebt. Jake hat immer etwas zu tun, er kann mit allem etwas anfangen, er spielt gekonnt Mandoline und hat jahrealte Komposthaufen. Sein Zeitgefühl ist anders als das der meisten Menschen im 21. Jahrhundert. Seine Idee, Hecken aus Vogelhäuschen zu bauen, bringt dies klar zum Ausdruck. Mich beeindruckten von Anfang an die Parallelen in unserer Art zu arbeiten: Ich wollte immer so selbständig wie möglich sein und industrielle Schaffensarten vermeiden; Jake kann von dem leben, was er selbst anbaut und braucht kaum etwas von anderen. Für Jake hat dies nichts mit Nostalgie für eine heilige vorindustrielle Vergangenheit zu tun, es ist vielmehr eine sehr realistische Zukunftsaussicht.” —Ben Rivers

“Un ritratto sviluppato a mano di Jake Williams, che vive da solo in mezzo a chilometri di foresta nell’Aberdeenshire in Scozia. Jake sa fare buon uso di qualunque cosa, è un esperto suonatore di mandolino e ha dei cumuli di compostaggio che risalgono a molti anni fa. Ha un senso del tempo diverso da quello delle persone del XXI secolo, cosa che si esprime particolarmente nella sua idea di realizzare delle recinzioni con mangiatoie per uccelli. Mi ha colpito che ci fossero dei parallelismi fra i nostri modi di lavorare: ho sempre cercato di essere il più autonomo possibile e di stare lontano dall’ideologia industriale. Jake può sopravvivere con quello che coltiva e per questo dipende in minima parte dagli altri. Per Jake questa scelta di vita non ha tanto a che fare con una nostalgia per un passato pre-elettrico, quanto piuttosto con un futuro molto concreto.” —Ben Rivers

“A hand-processed portrait of Jake Williams—who lives alone within miles of forest in Aberdeenshire, Scotland. Jake always has many jobs going on at any one time, finds a use for everything, is an expert mandolin player, and has compost heaps going back many years. He has a different sense of time than most people in the 21st Century, which is explicitly expressed in his idea for creating hedges by putting up bird feeders. It struck me straight away that there were parallels between our ways of working—I have tried to be as self-reliant as possible and be apart from the idea of industry— Jake’s life and garden are much the same—he can sustain himself from what he grows and so needs little from others. To Jake this isn’t about nostalgia for some treasured pre-electric past, but more, a very real future.” —Ben Rivers

Ein 85 Jahre alter Mann lebt isoliert in seiner Luxusvilla. Er erzählt die Geschichte seines wirtschaftlichen Erfolges und die Gründe für sein Exilleben in der Schweiz. Die ständigen Auseinandersetzungen mit seinen Bekannten und die Beziehung zu dem Ort, an dem er heute lebt, gestalten seine Erzählweise, die sich von Tag zu Tag und von einem Raum seiner Residenz zum nächsten ändert.

Un uomo di ottantacinque anni, isolato nella sua casa di lusso, racconta la storia del suo successo economico e le ragioni del suo esilio in Svizzera. Gli innumerevoli litigi fra lui e i suoi conoscenti, le sue relazioni con il luogo in cui vive oggi, danno forma al suo racconto, che si sviluppa nell’avvicendarsi dei giorni e dei spazi all’interno della sua residenza.

An eighty-five year old man, isolated in his luxurious house, tells the story of his economic success and the reasons for his exile in Switzerland. The multiple disputes between him and his acquaintances, and his relations to the place he now inhabits shape his narrative, which unfolds by alternating from one day to another, from one place to the other of his residence.

22


06.—09.06.

I’M NOT SAYING I’M AN ANTHROPOLOGIST, BUT IF I WERE...

RESIDENCY

Joseph Miceli & Lina Ozerkina

An vier Tagen während des Lungomare Gasthaus wandelt sich das Designstudio von Joseph Miceli und Lina Ozerkina in ein mobiles Redaktionsbüro. Das Designer-Duo dokumentiert und hält die Projekte, Aktionen und Diskussionen dieser Tage fest und gibt ihnen eine physische und gestalterische Form. Die Besucher und Gäste des Gasthauses tragen dabei aktiv zur Inhaltsproduktion bei. Joseph Miceli und Lina Ozerkina haben die visuelle Identität des Lungomare Gasthauses entwickelt und als Teil davon eine Schrift gestaltet, die mittels Symbolen die unterschiedlichen Bedeutungsebenen und Themen des einmonatigen Programmes aufzeigt und zueinander in Beziehung setzt.

Per quattro giorni, al Lungomare Gasthaus, lo studio di design di Joseph Miceli & Lina Ozerkina si trasforma in una redazione mobile. Il duo di designer documenta e registra tutti i progetti, le azioni, le discussioni di Lungomare Gasthaus per tradurli in forma grafica. I visitatori e gli ospiti del Gasthaus concorrono attivamente alla produzione dei contenuti. Joseph Miceli e Lina Ozerkina hanno sviluppato l’identità visiva di Lungomare Gasthaus, che consiste nel disegno di un carattere tipografico che mette in relazione e rappresenta simbolicamente i diversi piani di significato e i temi del programma del mese.

07.06.

18—24:00

LA CUCINA

Anwesend in allen Performances / presenti in tutti le performances / taking part in all performances:

Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider

TALK

Museion zu Gast im Lungomare Gasthaus Museion ospite al Lungomare Gasthaus Museion hosted at Lungomare Gasthaus

RESIDENCY

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION PERFORMANCE

For four days at the Lungomare Gasthaus, the design practice of Joseph Miceli and Lina Ozerkina will be converted into a mobile editorial office. The designer duo documents and records all of the projects, actions and discussions held at the Lungomare Gasthaus during these days, and gives them a physical form and design. In this way, visitors and guests at the Gasthaus actively participate as producers of content. Joseph Miceli and Lina Ozerkina developed the visual identity for the Lungomare Gasthaus. As part of this, they created a font that uses symbols to show and draw connections between the various levels of meaning and themes of the one-month program.

18—20:30

MASSES & MOTETS

18:00 Kornplatz / Piazza del Grano

19:00 Talferwiesen / Prati del Talvera

20:00 Matteotti-Platz / Piazza Matteotti

Akt 2: Harmonie oder Konflikt? Atto 2: Armonia o conflitto? Act 2: Harmony or conflict?

Akt 3: Vision und Prophezeiung Atto 3: Visione e profezia Act 3: Vision and prophecy

Akt 1: Widerstand Atto 1: Resistenza Act 1: Resistance

Choriosum

Monika Callegaro, Lene Morgenstern, Diletta La Rosa, Flora Sarrubbo, Alissa Thaler

Michele Cirillo a.k.a. Ciro, Claudio De Nicola a.k.a. Jack Herer, Riccardo El Madany a.k.a. Bomberman, Fabio Grandinetti a.k.a. Dj Nigo, Marco Picone a.k.a. Zelda, Alex Piovan a.k.a. Sigma, Samuel Stenico a.k.a. Sten

21:00

LUC DELEU & VIPCITY

Im Rahmen der Ausstellung Little Movements II: Self-practice in Contemporary Art im Museion spricht der belgische Architekt Luc Deleu zu seinem Projekt Vipcity. Deleu und sein 1970 gegründetes T.O.P. office entwickeln utopische Konzepte und Projekte und legen dabei den Schwerpunkt auf Mobilität, Freiraum und Gleichberechtigung städtischer Funktionen sowie auf die Verantwortung der Architektur gegenüber der Gesellschaft. Vipcity ist der vierte Teil der Langzeitstudie The Unadapted City (1995–2001), welche zum Ziel hatte, eine innere Logik für den Entwurf und die Gestaltung eines städtischen Raumes zu entwickeln.

Nell’ambito della mostra Little Movements II: Self-practice in Contemporary Art a Museion l’architetto belga Luc Deleu illustra il suo progetto Vipcity. Deleu e il suo T.O.P. office, fondato nel 1970, hanno sostenuto, sperimentato e proposto concetti e progetti utopistici, ponendo l’accento sulla mobilità, lo spazio libero e la parità delle funzioni urbane, e sulla responsabilità dell’architettura nei confronti della società. Vipcity è il quarto stadio della ricerca a lungo termine intitolata The Unadapted City (1995-2000), uno studio che affronta lo sviluppo di una logica progettuale di uno spazio cittadino.

As part of the exhibition, Little Movements II: Self-practice in Contemporary Art at Museion, the Belgian architect, Luc Deleu will illustrate his project, Vipcity. Luc Deleu and T.O.P. office, which he established in 1970, advocate, experiment with, and propose utopian concepts and projects, by placing emphasis on mobility, free space, and equality of urban functions as well as the responsibility of architecture to society. Vipcity was the fourth step in the consecutive long-term study The Unadapted City (1995—2001), a research on the developoment of an internal logic for the conceptualization, design, and creation of city space.

I’M NOT SAYING I’M AN ANTHROPOLOGIST, BUT IF I WERE...

23


08.06. KITCHEN PERFORMANCE

Åbäke (Kajsa Ståhl, Maki Suzuki), Martino Gamper & Alex Rich Preis für das Abendessen 40 Euro Nur mit Voranmeldung bis 06.06. Bitte buchen Sie Ihren Sitzplatz via e-mail margareth@lungomare.org oder 0471.053636. Prezzo per la cena 40 Euro Solo su prenotazione. Si prega di effettuare la prenotazione scrivendo a margareth@lungomare.org o chiamando il 0471.053636. Price for the dinner 40 Euro Booking is required for this evening until Jun 6. Please book your seat by writing to margareth@lungomare.org or by calling 0471.053636.

20:00

TRATTORIA CIRCOLARE

In der Mitte des Gartens befindet sich eine Feuerstelle, die Gäste des Abends nehmen um sie herum Platz. Die Gastgeber des Abends, Åbäke, Martino Gamper und Alex Rich verändern für einen Abend das räumliche Setting des Gasthauses, und stimulieren damit eine Interaktion zwischen den Gästen. Vielmehr als eine archaische Situation zu kreieren oder die Natur und die reine Lebensweise zu zelebrieren will der Abend Anstoss geben über Lebensweisen der Zukunft und Formen des Zusammenlebens nachzudenken. „Trattoria circolare“ ist eine Neuauflage des „Trattoria Al Cappello“-Projekts, welches die vier Designer vor mehr als zehn Jahren in London initiierten. Anreiz dafür ist die Leidenschaft für gutes Essen, das Kochen und das Interesse ungewöhnlichen Momente der Interaktion und des Dialogs zu schaffen.

Un fuoco in mezzo al giardino, i commensali seduti attorno per prendere parte alla cena. Gli osti della serata Martino Gamper, Åbäke e Alex Rich modificano lo spazio per favorire il dialogo, l’interazione e la partecipazione degli ospiti. Piuttosto di ricreare un momento arcaico per celebrare la natura e il modo puro di vivere, la trattoria circolare vuole mettere in discussione come vivremo nel futuro e come il nostro stare in comune può essere modellato. “trattoria circolare” è un progetto sviluppato per Lungomare Gasthaus, una ri-edizione della “Trattoria Al Cappello” che i quattro progettisti hanno iniziato più di dieci anni fa a Londra, stimolati da una comune passione per il cibo, per la cucina e per l’interesse a innescare situazioni insolite di interazione e di dialogo.

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION RESIDENCY

09.06.

I’M NOT SAYING I’M AN ANTHROPOLOGIST, BUT IF I WERE... 11—16:00

Luca Lo Pinto & Andrea Thal Respondent:

Martina Oberprantacher

MUSIC

Katja Trojer & Daniel Oberegger

RESIDENCY

LA CUCINA

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION BRUNCH

A fire place in the middle of the garden, people are sitting around it ready to take part in the evening long dinner. The hosts of the evening Martino Gamper, Åbäke and Alex Rich change the spatial setting of the Gasthaus for the evening and invite the guests to interact with them as well as to enter in dialogue with each other. Rather than recreating and archaic moment to celebrate nature and the pure way of living the evening is a way of questioning how we will live in the future and how our being in common can be shaped. Developed for the Lungomare Gasthaus “trattoria circolare” is a re-edition of the “trattoria al cappello” project that the four designers have started more than ten years ago in London stimulated by a common passion for food, cooking and the interest to trigger unusual moments of interaction and dialogue.

12:00

THE SUNDAY BRUNCH

Auf sehr unterschiedliche Weise konzipieren der Kurator und Herausgeber Luca Lo Pinto und die Kuratorin Andrea Thal Formen des Dialogs mit Institutionen, die ein neuartiges Verständnis der Repräsentation kultureller Schaffensprozesse vorantreiben. Ihre Projekte zielen häufig auf eine Erweiterung des Handlungsspielraums der Institutionen. Zu ihrem Repertoire gehören verschiedene Formate und Plattformen —wie Publikationen, Performances, Archive und Ausstellungen—die kontinuierlich neu überdacht, angepasst und zweckentfremdet werden.

Il curatore ed editore Luca Lo Pinto e la curatrice Andrea Thal concepiscono ciascuno a modo suo, nuove forme di dialogo con le istituzioni che sappiano generare una differente comprensione delle modalità di rappresentazione delle pratiche culturali. I loro progetti operano spesso con l’intento di espandere le potenzialità delle istituzioni e di sperimentare modelli in cui diversi formati e piattaforme—come pubblicazioni, performance, archivi e mostre— vengono continuamente ripensati, riadattati e ridestinati.

14:00

LIEDER AN DER GRENZE

„Lieder an der Grenze“ sind gesellschaftskritisch, philosophisch und von rabenschwarzem Humor geprägt. Das Konzert besteht aus abwechselnden Arrangements und Lieder des bekannten österreichischen Kabarettisten Georg Kreisler, und aus Liedern von Daniel Oberegger.

„Lieder an der Grenze“ („Canzoni di confine“) sono caratterizzate da un umorismo critico, filosofico e piuttosto oscuro. Il concerto è composto da una serie di arrangiamenti e di canzoni del famoso cabarettista austriaco Georg Kreisler, oltre che da brani di Daniel Oberegger.

The curator and editor Luca Lo Pinto and the curator Andrea Thal have, in the most diverse ways, been conceiving forms of dialogue with institutions that propose various modes of representing cultural practices. Their projects often expand the possibilities of institutions and experiment models in which formats and platforms—such as publications, performances, archives and displays—are continuously rethought, adapted and repurposed.

„Lieder an der Grenze“ („Songs at the border“) are socially critical, philosophical and loaded with raven-black humor. The concert consists of alternating arrangements and songs by the famed Austrian cabaret artist Georg Kreisler, along with tunes by Daniel Oberegger.

I’M NOT SAYING I’M AN ANTHROPOLOGIST, BUT IF I WERE...

24


13.06.

18—24:00

LA CUCINA

21:00

WENN GESTERN MORGEN WIRD THIS IS MY LAND

EXHIBITION CINEMA

In Anwesenheit der Filmemacher / Con la presenza dei registi/ In the presence of the filmmakers Ayreen Anastas & Rene Gabri What Everybody Knows Ayreen Anastas & Rene Gabri PS/US, 2006-2008, 1h58’ Englisch & Palästinensisch (mit englischen Untertiteln) Inglese e Palestinese (con sottotitoli in Inglese) English and Palestinian (with English subtitles)

Im Frühjahr 2006 reisten Ayreen Anastas und Rene Gabri durch Palästina und Israel, mit dem Ziel „die Situation“ dort kennenzulernen und zu erforschen. Aus den Aufnahmen, die auf dieser Reise entstanden, montierten sie eine Reihe von Videos, die ihre Begegnungen mit Menschen dokumentieren, die sich durch ihr alltägliches Leben schlagen, die ausharren, überleben und hinterfragen. Wir lernen einen Geografen kennen, einen Professor, einen politischen Aktivisten, einen ehemaligen Gefängnisinsassen, einen Architekten, einen Beduinen. Jedes Video beinhaltet die Aufnahmen einer jeweils 16-tägigen Reise durch unterschiedliche Gegenden und Situationen: Jerusalem, Naqab, Hebron, Lydd, Bethlehem, Ramallah, Nablus, Shu’fat, und Bil’in. „What Everybody Knows“ ist ein Versuch, die Palästinafrage zu überdenken und neu zu formulieren. Die 16 Situationen ergeben zusammen ein Diagramm oder eine Karte und laden dazu ein, über die soziale, psychologische und politische Dimension der Lebensumstände nachzudenken, denen Palästinenser heute im besetzten Palästina und in Israel ausgesetzt sind.

13.—23.06 ARTIST RESIDENCY

Nikolay Oleynikov

14.06. EXHIBITION

Nella primavera del 2006, Ayreen Anastas e Rene Gabri hanno viaggiato attraverso Palestina ed Israele ricercando, analizzando ed essendo testimoni della “situazione”. Con il materiale raccolto durante questo viaggio hanno creato una serie di video che documentano il loro incontro con persone che, nelle loro vite quotidiane, cercano costantemente di lottare, resistere, sopravvivere, vivere e pensare. Fra queste, un geografo, un professore, un attivista, un ex detenuto, un architetto, un beduino. Ogni video corrisponde a un viaggio di 16 giorni, basato sul materiale raccolto incontrando diverse situazioni e diversi luoghi, fra cui Gerusalemme, Negev, Hebron, Lod, Betlemme, Ramallah, Nablus, Shu’fat e Bil’in. What Everyone Knows è un film su quello che tutti sembrano voler ignorare. Un tentativo di ripensare e riformulare la questione palestinese. Queste 16 situazioni creano un diagramma o una mappa e possono provocare una riflessione sulle dimensioni sociali, psicologiche e politiche della vita contemporanea dei palestinesi nei territori occupati della Palestina e in Israele.

KITCHEN

In the spring of 2006, Ayreen Anastas and Rene Gabri travelled through Palestine and Israel, searching, researching and witnessing “the situation”. From material collected on these journeys, they created a series of videos that document their encounters with people struggling, resisting, surviving, living, and thinking through their everyday lives. Some of these include a geographer, a professor, an activist, a former detainee, an architect and a Bedouin. Each video corresponds to a journey of 16 days, relying on the material captured on that trip, from different situations and places such as Jerusalem, Naqab, Hebron, Lydd, Bethlehem, Ramallah, Nablus, Shu’fat, and Bil’in. What Everyone Knows is a play on what everyone seems to ignore. It is an attempt to think and to reformulate the question of Palestine. These 16 situations create a diagram or a map and may provoke thought about the social, psychological, and political dimensions of contemporary life for Palestinians in occupied Palestine and in Israel.

LEARNING MURAL Learning Mural ist eine Kombination von alternativen Bildungsmethoden. Dabei werden u.a. provisorische Kollektive gegründet sowie ein bestimmtes (monumentales) Kunstwerk geschaffen. Dies kann auf verschiedensten Kunsttechniken beruhen, meist gibt es dabei eine narrative Dramaturgie, körperliche, künstlerische und diskursive Verfahren des Zusammenlebens werden erprobt, beispielsweise mit Hilfe von Kampfkünsten, Pyjama-Parties, Lesewettbewerben, Musik, Tanz, Diskussionen, Trinkmarathons, Straßenaktivismus, Graffiti, Drehbuchschreiben und was einem sonst noch einfallen mag. Während seines Aufenthalts in Bozen wird der Künstler mit einer Gruppe zusammenarbeiten und ein ortsspezifisches Learning Mural im Lungomare Gasthaus schaffen.

Il Learning Mural è un insieme di pratiche educative alternative che includono la formazione di collettivi temporanei e che si concludono con la produzione di un genere (monumentale) di opera d’arte, abitualmente basata su un impianto narrativo, su pratiche corporee, artistiche e discorsive del vivere comune, che comprendono arti marziali, notti in bianco, letture collettive, musica, danza, discussioni, bevute, politiche della strada, wall painting, scrittura di sceneggiature, e potete continuare questa lista come volete. Durante la residenza, l’artista collaborerà con un gruppo per creare un Learning Mural site-specific al Lungomare Gasthaus.

18—24:00

LA CUCINA

Learning Mural is a form of alternative educational practices, including the formation of temporary collectives, that result in the production of a certain (monumental) art piece, typically based on narrative plot and bodily, artistic, discursive practices of communal living, including martial arts, sleepovers, collective readings, music, dance, discussions, drinking marathons, street politics, wall painting, screenwriting, you are free to continue this list. During his residency, the artist will collaborate with a group of people to create a site-specific Learning Mural at the Lungomare Gasthaus.

WENN GESTERN MORGEN WIRD

25

KITCHEN


PERFORMANCE Anwesend in allen Performances / presenti in tutti le performances / taking part in all performances:

Arno Dejaco, Matteo Jamunno, Matthias Vieider

PERFORMANCE

17:30—24:00

MASSES & MOTETS

17:30 Kornplatz / Piazza del Grano

18:30 Talferwiesen / Prati del Talvera

19:30 Matteotti-Platz / Piazza Matteotti

Akt 1: Widerstand Atto 1: Resistenza Act 1: Resistance

Akt 2: Harmonie oder Konflikt? Atto 2: Armonia o conflitto? Act 2: Harmony or conflict?

Akt 3: Vision und Prophezeiung Atto 3: Visione e profezia Act 3: Vision and prophecy

Michele Cirillo a.k.a. Ciro, Claudio De Nicola a.k.a. Jack Herer, Riccardo El Madany a.k.a. Bomberman, Fabio Grandinetti a.k.a. Dj Nigo, Marco Picone a.k.a. Zelda, Alex Piovan a.k.a. Sigma, Samuel Stenico a.k.a. Sten

Choriosum

Monika Callegaro, Lene Morgenstern, Diletta La Rosa, Flora Sarrubbo, Alissa Thaler

22:00

LUNGOMARE GASTHAUS

Masses & Motets Jam Session alle KünstlerInnen / tutti gli artisti / all artists

LEARNING MURAL

ARTIST RESIDENCY

15.06.

18—24:00

LA CUCINA

KITCHEN

EXHIBITION

WENN GESTERN MORGEN WIRD

ARTIST RESIDENCY

LEARNING MURAL

16.06.

11—16:00

Ralf Pflugfelder (Nilsson Pflugfelder) & Beatrice Galilee Respondent:

Monica Carmen

MUSIC

ARTIST RESIDENCY

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION BRUNCH

LA CUCINA

12:00

THE SUNDAY BRUNCH

Im Mittelpunkt des dritten Sonntagsbrunches stehen die Grenzen und Formen des Dialogs zwischen Architektur, Design und Kunst. Für diese Begegnung haben wir die Architektur-Kuratorin Beatrice Galilee und den Architekten und Künstler Ralf Pflugfelder eingeladen, um mit uns über die hybride Identität von Institutionen wie Lungomare nachzudenkenüber Institutionen, welche die unterschiedlichen disziplinären Bereiche in Dialog setzen und einen ständigen Austausch zwischen diesen stimulieren, sowie bemüht sind, die einzelnen Praxen mit den Visionen und Methoden der jeweils anderen zu bereichern.

Il terzo Sunday Brunch è dedicato all’area di contatto e alle forme di dialogo tra architettura, design e arte. Per questo incontro abbiamo invitato a partecipare la curatrice di architettura Beatrice Galilee e l’architetto e artista Ralf Pflugfelder, che insieme a noi rifletteranno sull’identità ibrida di istituzioni come Lungomare, che operano intersecando queste tre aree disciplinari, generando fra loro uno scambio costante e concependo modalità di arricchimento di ciascuna pratica attraverso il contributo delle visioni e dei modus operandi delle altre.

14:00

CYCLEPHANTE

Cyclephante, das sind Davide und sein Schlagzeug, David und seine Gitarre, Mauro und seine Stimme, seine Gitarre und sein Akkordeon, sowie Daniel und sein Bass. Sie spielen seit 2003 zusammen. Ihre Musik bewegt sich zwischen Rock, Funk, Metal, Klassik und Folk.

Cyclephante sono Davide e la sua batteria, David e la sua chitarra, Mauro e la sua voce, la sua chitarra e la sua fisarmonica, e Daniel e il suo basso che suonano insieme dal 2003. La loro musica oscilla fra rock, funk, metal, classica e folk.

LEARNING MURAL

26

The third Sunday Brunch will focus on the threshold and forms of dialoguebetween architecture, design and art. For his encounter we have invitedthe architecture curator Beatrice Galilee and the architect and artist RalfPflugfelder to come and reflect with us about the hybrid identity ofinstitutions like Lungomare, which intertwine these three disciplinaryareas, constantly assuring their ongoing exchange and devising ways toenrich each practice with the contribute of the other’s visions and ways ofdoing.

Cyclephante is Davide and his drum, David and his guitar, Mauro and his voice, guitar and accordion, and Daniel and his bass playing together, which they have done since 2003. Their music oscillates between rock, funk, metal, classic and folk.


20.06.

18—24:00

BOLZANO CAPUT MUNDI

Kochrezepte aus der Welt des Talismano della felicità

Die Küche als ein Ort der Begegnung, der Befruchtung, des Dialogs, der Gastfreundschaft. Der Esstisch als Ort, an dem das Andere im Bauch, im Teller, im Kopf ankommen, entdeckt und erforscht werden kann. Das Gasthaus, ein Ort des Austauschs, der Zusammenkunft, des gemeinsamen Kostens. Lungomare Gasthaus wird pentolapvessione Speisen nach Kochrezepten des Talismano della felicità auftischen. Die Gästen können über den Genuss dieser Gerichte von Sizilien bis Ligurien, von Ägypten bis nach Indien, von Bozen aus die ganze Welt umarmen und verkosten.

Cucina quale luogo d’incontro, contaminazione, dialogo, ospitalità. Tavola quale luogo, dove accogliere, scoprire, sperimentare l’altro nella pancia, nel piatto, nel pensiero. Trattoria quale luogo in cui confluire, scambiare, gustare. A Lungomare Gasthaus pentolapvessione apparecchierà ricette del Talismano della felicità provenienti dal tutto il globo—dalla Sicilia alla Liguria, dall’Egitto all’India—augurando agli ospiti che, assaggiando e condividendo i piatti, possano da Bolzano abbracciare e assaporare il mondo intero.

EXHIBITION

18—24:00

WENN GESTERN MORGEN WIRD

CINEMA

21:00

THIS IS MY LAND

Ein Film über den Naturpark Ballons des Vosges in Frankreich und über die dortigen Dorfbewohner. Der Film ist eine Hommage an jene Menschen, die ihr Glück an unerwarteten, unbekannten Orten suchen, die noch an etwas glauben, die ihre Mythen am Leben erhalten und ihre Götter verehren, egal, ob es Gottheiten der Wikinger oder des Rock’n’Roll sind, der Heilige Nikolaus oder der Dorfheilige Bruder Joseph.

Un film sul Parco Naturale Regionale di Ballons des Vosges nella Francia centrale, un ritratto degli abitanti dei suoi villaggi. Il film è un tributo alle persone che stanno cercando la felicità in posti inusuali e stranieri, a coloro che credono in qualcosa, che alimentano i propri miti e onorano i propri dei, che siano divinità vichinghe o del rock ‘n’ roll, o persino San Nicola o il patrono locale, Frate Joseph.

A film about the Regional Natural Park of Ballons des Vosges in central France, and a portrait of the inhabitants of its villages. The film is a tribute to individuals who are seeking happiness in unexpected, unfamiliar places, to those who still believe in something— who feed their myths and worship their gods, be they Viking divinities or Rock ‘n’ Roll, Saint Nicolas or the local saint, Frère Joseph.

„Streamside ist eine Kleinstadt im Norden New Yorks. Sie wurde erbaut, als ich sie entdeckte, und ich erfand, einen Feiertag für die Stadt. Mich interessierte der Begriff der Zelebration und was es bedeutet, zu feiern. Ich suchte im Umfeld nach etwas, das die Leute dort gemein hatten und fand eine Gemeinsamkeit: Alle kamen von Anderswo und stießen hier auf die Natur. Ich erfand eine Partitur, einen geplanten Ablauf, und filmte all die Leute auf der Suche nach dem, was sie für Wildnis halten. Tatsächlich ist dies hier eine künstliche Wildnis, die im Laufe Jhdt. von vier von Menschenhand erschaffen wurde. Also begann ich den Film mit einer Nachstellung der Anfangsszene von Bambi, wenn das Reh aus der Natur in diese neue Stadt kommt. Und zwei junge Mädchen gehen von der Stadt in die Natur. Dies ist die Grundlage des von mir erfundenen Feiertags. Aber darum ging es mir eigentlich nicht. Ich wollte vielmehr ein Ritual schaffen, das die Leute tatsächlich feiern würden, da es auf etwas beruht, das sie vereint.” —Pierre Huyghe

„Streamside è una cittadina a nord di New York. Era ancora in costruzione quando l’ho scoperta e ho inventato una tradizione in suo onore. Ero interessato al concetto di celebrazione e a cosa significhi celebrare. Ho cercato una storia che fosse interna alla situazione locale, verificando ciò che le persone avevano in comune. Ho scoperto che tutti venivano da qualche altro luogo e avevano trovato la natura. Ho inventato una specie di partitura, di sceneggiato e l’ho filmato, con in mente tutte queste persone che si spostano per fare esperienza di ciò che considerano natura selvaggia. In realtà si tratta di una natura completamente mistificata, plagiata dall’uomo nel corso di quattro secoli. Così ho iniziato il film con una riproduzione dell’incipit di Bambi, che si sposta dalla natura in questa nuova città. E poi ci sono due bambine che invece si spostano dalla città nella natura. E questa è la base della tradizione che ho inventato. Ma non è questo ciò che mi interessava. Ciò che mi interessava era creare un rituale che gli abitanti della città potessero celebrare realmente, perché basato su ciò che condividono.” —Pierre Huyghe)

„Streamside is a little town north of New York. It was under construction when I found it and I created—or invented—a tradition for it. I was interested in the notion of celebration, and what it means to celebrate. I tried to find a story within the context of the local situation, looking for what the people there had in common. I found something basic: they all came from somewhere else and encountered nature. I invented a kind of score, a scripted program, and I filmed that—all these people travelling to experience what they think is wilderness. In fact, it’s a wilderness that’s a total construct, rebuilt by man for four hundred years. So I started the film with a re-enactment of the beginning of Bambi, with the deer going from nature to this new town. And then you have two little girls who go from the town to nature. And that is the basis of the tradition I created. But that’s not what really interested me. I was interested in creating a ritual that the people in the town would actually celebrate because it’s based on what they share.” —Pierre Huyghe

Ricette dal mondo del Talismano della felicità Recipes from the World of the Talisman of Happiness Sara Casiraghi, pentolapvessione

Mit Anwesenheit von / Con la presenza di / With the presence of Andrea Lissoni (Kurator / curatore / curator)

Un film abécédaire Eléonore Saintagnan FR, 2010, 21’, Video, color, stereo

Französisch (englische Untertitel), francese (sottotitoli in inglese), French (English Subtitles)

Streamside Day Follies Pierre Huyghe

USA, 2003, 26’, film/video, color, stereo Keine Dialoge / senza dialoghi / no dialogue

27

KITCHEN

The kitchen as the place of meeting, contamination, dialogue and hospitality. The table as the place to receive, discover, taste the other in one’s stomach, on one’s plate and in one’s mind. The Gasthaus as a place where people merge, exchange and taste. At Lungomare Gasthaus pentolapvessione will prepare recipes from the Talisman of happiness from all over the world—from Sicily to Liguria, from Egypt to India—in the hope that the guests who taste and share the dishes in Bolzano can embrace and taste the whole world.


LEARNING MURAL

ARTIST RESIDENCY

14—19:00

WHERE THE THINGS ARE WILD

Das Netzwerk für urbane Strategien „Osservatorio Urbano“ wurde 2005 von Lungomare gegründet, und erörtert mit einer interdisziplinären Annäherungsweise Lesearten und Beschreibungen der zeitgenössischen Stadt. Mittels Interventionen, die auf Aspekte wie Spontanität, Emotionen und die Unvorhersagbarkeit des urbanen Kontexts fokussieren, ist es als offenes Laboratorium strukturiert. Es ermöglicht in direkten Kontakt mit den Bildern und Impressionen zu treten, die die BewohnerInnen von ihrer Stadt haben. In der gemeinsamen Exploration „Where the Things are Wild—Anzeigen, Nachrichten, Orte“ über die öffentliche Kommunikation im Stadtraum von Bozen, werden die Grenzen zwischen realen und metaphorischen Informationsträgern erkundet und mit den Möglichkeiten experimentiert, zwischen diesen Interferenzen und gegenseitige Beeinflussungen zu erzeugen.

“Osservatorio Urbano”, laboratorio temporaneo di strategie urbane, è stato fondato nel 2005 da Lungomare e propone, con un approccio interdisciplinare, nuove forme di lettura e descrizione della città contemporanea. Grazie ai numerosi interventi, che si concentrano principalmente sugli aspetti della spontaneità, delle emozioni e dell’imprevedibilità del contesto urbano, l’“Osservatorio Urbano” è strutturato come un laboratorio aperto e consente di entrare a contatto diretto con le immagini e le impressioni che gli abitanti hanno della loro città. “Where the Things are Wild—annunci, notizie, luoghi” è un’indagine condivisa sullo spazio della comunicazione nella città di Bolzano che esplora i confini tra i luoghi reali e metaforici dell’informazione sperimentando modi possibili di produrre interferenze e influenze reciproche.

21.06.

14—19:00

WHERE THE THINGS ARE WILD

KITCHEN

18—24:00

BOLZANO CAPUT MUNDI

WORKSHOP

Roberto Gigliotti & Jonathan Pierini Workshop und Plakatserie / Workshop e serie di poster / Workshop and poster series Informationen und Anmeldung / informazioni e iscrizione / information and registration: margareth@lungomare.org Tel. 0471 053636

Founded by Lungomare in 2005, the “Osservatorio Urbano”, a platform and network for urban strategies, uses an interdisciplinary approach to discuss ways of reading and describing the contemporary city. With interventions that focus on aspects such as the spontaneity, emotion and unpredictability of the urban context, the “Osservatorio Urbano” is structured as an open laboratory, permitting direct contact with the images and impressions inhabitants have of their city. The shared exploration “Where the Things are Wild—displays, news, places“ on Bolzano’s urban space for communication is looking at the boundaries between real and metaphorical places of information within the city and experimenting with opportunities to create interferences and interaction between them.

ARTIST RESIDENCY

LEARNING MURAL

EXHIBITION

WENN GESTERN MORGEN WIRD

22.06.

18—24:00

TALK

TALK

Ingrid Hora & Maxi Obexer

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION APERITIVO

BOLZANO CAPUT MUNDI

WORKSHOP

18:00

WHERE THE THINGS ARE WILD WORKSHOP PRESENTATION

Presentation des Workshops gefolgt von einer Gesprächrunde zum Thema “Stadt Denken” mit Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti und Jonathan Pierini, Francesco Sbetti und Anna Quinz. Moderiert von Carlo Bassetti.

Presentazione del workshop e conversazione sul “Pensare Città” con Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti e Jonathan Pierini, Francesco Sbetti e Anna Quinz. Moderato da Carlo Bassetti.

21:00

ENDSTATION UTOPIA

1967 legte der italienische Ingenieur Giorgio Rosa die Fundamente für eine 400 m2 umfassende Stahl- und Betonplattform, die er auf Esperanto die “Insulo de la Rozoy” nannte, die “Roseninsel“ oder “L’Isola delle Rose“. Die Insel befand sich knapp außerhalb der nationalen Gewässer und war damit ein “freier Staat.” Um die Mikronation in unmittelbarer Nähe von Rimini rankten sich bald die wildesten Gerüchte—sie war ein begehrter Ort

Nel 1967 l’ingegnere italiano Giorgio Rosa ha gettato le fondamenta di una piattaforma di acciaio e cemento, grande 400 m2, che ha chiamato in Esperanto la “Insulo de la Rozoy”, ovvero “L’isola delle rose”. L’isola è stata costruita appena al di fuori delle acque territoriali, di fatto uno “Stato libero”. Attorno a questa micronazione nelle immediate vicinanze di Rimini si sono sollevate prontamente innumerevoli voci; era un luogo

28

Presentation of the workshop and conversation about “Thinking the city” with Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti and Jonathan Pierini, Francesco Sbetti and Anna Quinz. Moderated by Carlo Bassetti.

In 1967, Italian engineer Giorgio Rosa laid the foundation for a 400 m2 steel-and-concrete platform that he called “Insulo de la Rozoy” in Esperanto, meaning the “Isle of Roses” or “L’isola delle rose”. The island was built just outside the national waters and was thus a “free state”. The micro-nation in the immediate vicinity of Rimini was soon the subject of the wildest rumors and attracted projections of all kinds—but it was one thing above


für Projektionen aller Art und vor allem eins: eine Utopie. Nach 80 Tagen wurde die Insel von der Italienischen Küstenwache besetzt und bombardiert. Die Idee dieser Insel ist für Ingrid Hora und Maxi Obexer der Anlass für ein performatives Gespräch mit der Frage, wie sich ein Ort, ein Land oder gar die Utopie einer “neuen Heimat” denken lässt, ohne sie über nationale Bestimmungen zu konstruieren.

destinato a proiezioni di ogni genere, ma era soprattutto una cosa: un’utopia. Dopo 80 giorni, l’isola è stata occupata dalla guardia costiera italiana e bombardata. Per Ingrid Hora e Maxi Obexer l’idea di quest’isola è spunto per un dialogo performativo che si pone l’interrogativo di come un luogo, un paese o anche un’utopia possano trasformarsi nell’idea di una “nuova patria”, senza doverla costruire su direttive nazionali.

all: a utopia. After 80 days, the island was occupied and bombarded by the Italian coast guard. Ingrid Hora and Maxi Obexer are taking the idea of this island as an occasion for a performative discussion, raising questions as to how a place, a country or even a utopia can be thought of as a “new homeland” without resorting to national definitions and constructions.

Am 21.06.2013 eröffnen Ingrid Hora und Maxi Obexer die Austellung “Neue Heimat 44° 10’ 48” Nord / 12° 36’ 00” Ost” in der Galerie Prisma

Il 21.06.2013 Ingrid Hora e Maxi Obexer inaugurano la mostra “Neue Heimat 44° 10’ 48” Nord / 12° 36’ 00” Ost” nella Galleria Prisma

On June 21 Ingrid Hora and Maxi Obexer opens the exhibition “Neue Heimat 44° 10’ 48” Nord / 12° 36’ 00” Ost” at Galerie Prisma

LEARNING MURAL

ARTIST RESIDENCY

23.06.

11—16:00

BOLZANO CAPUT MUNDI

KITCHEN

ARTIST RESIDENCY

LEARNING MURAL

EXHIBITION

WENN GESTERN MORGEN WIRD

BRUNCH

Simon Sheik & Luis Silva Respondent:

Paolo Plotegher

27.06.

12:00

THE SUNDAY BRUNCH

Am letzten Sonntagsbrunch ist der Kurator und Kunstkritiker Simon Sheikh und der Gründungsdirektor der Kunsthalle Lissabon Luís Silva anwesend. Wie kaum jemand anderes haben beide die Beziehungen zwischen Einzelpersonen und dem System der Kunstproduktion erforscht und dabei die Performativität der Institutionen in Betracht gezogen. Gemeinsam mit ihnen betrachten wir das binomische Wechselspiel zwischen Forschung und Produktion betrachten und analysieren wie Kunstschaffende und Institutionen damit umgehen.

Gli incontri del Sunday Brunch terminano con la presenza del curatore e critico d’arte Simon Sheikh e di Luís Silva, fondatore e direttore della Kunsthalle Lissabon. Come pochi altri hanno indagato la relazione tra gli individui e il sistema di produzione dell’arte e hanno preso in considerazione la performatività delle istituzioni. Con loro si discute sulla relazione biunivoca tra ricerca e produzione e si riflette su come questi aspetti vengano affrontati dai professionisti e dalle istituzioni.

18—24:00

LA CUCINA

CINEMA

THAI, 2009, 17’40’’, 16mm, color, stereo Thailändisch (englische Untertitel) / Thailandese (sottotitoli in Inglese) / Thai (English subtitles)

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION

A Letter to Uncle Boonmee Apichatpong Weerasethakul

The Sunday Brunch sessions will close with a visit from curator and art critic Simon Sheikh and Luís Silva, founding director of Kunsthalle Lissabon. Like few others, Sheikh and Silva have questioned and examined the relationship between individuals and systems of art production, and considering the performativity of institutions. With them, we will consider the binomial relationship between research and production, and reflect on how these are approached by both practitioners and institutions.

21:00

THIS IS MY LAND

Eine langsame Kamerafahrt zeigt die Wohnräume mehrerer Häuser eines Dorfes. Sie stehen alle leer. Nur in einem hält sich eine Gruppe junger Soldaten auf und gräbt im Boden. Es ist nicht klar, ob sie etwas aus- oder vergraben. Wir hören die Stimmen dreier junger Männer. Sie rezitieren, proben und lernen einen Brief an einen Mann namens Boonmee auswendig. Darin berichten sie von der kleinen Ortschaft Nabua, wo die Bewohner ihre Häuser verlassen haben. Ein heftiger Wind bläst durch die Türen und Fenster und weht einen Schwarm Wanzen

Il movimento lento di una cinepresa riprende gli interni di diverse case di un villaggio. Sono tutte deserte, tranne una che contiene un gruppo di soldati. Stanno scavando il pavimento. È difficile dire se stiano esumando o seppellendo qualcosa. Si sentono le voci di tre giovani uomini. Continuano a ripetere e mandare a memoria una lettera indirizzata a un uomo di nome Boonmee. Gli raccontano di una comunità chiamata Nabua, in cui gli abitanti hanno abbandonato le loro case. Il vento soffia con violenza attraverso le porte e le finestre, portando all’interno uno sciame di

29

A slow-moving camera captures the interiors of various houses in a village. They are all deserted except one house with a group of young soldiers. They are digging the up the ground. It is unclear whether they are exhuming or burying something. The voices of three young men are heard. They repeat, rehearse, memorize a letter to a man named Boonmee, telling him about a small community called Nabua where the inhabitants have abandoned their homes. The wind blows fiercely through the doors and windows, bringing with it a swarm of in-


Das Lied von der Erde: Gustav Mahler Yervant Gianikian & Angela Ricci Lucchi IT, 1982, 17’, 16mm, color Stumm / silenzioso / silent

herein. Gegen Abend verdunkelt sich der Himmel. Die Wanzen verteilen sich im Raum und die Männer schweigen. A Letter to Uncle Boonmee ist Teil des mehrteiligen Projekts Primitive. Zentrale Themen des im Nordosten Thailands angesiedelten Projekts sind Andenken und Auslöschung. Boonmee ist der Protagonist des Spielfilms des Projekts.

insetti. Sul calare della sera il cielo si fa buio. Gli insetti spariscono e gli uomini rimangono in silenzio. A Letter to Uncle Boonmee è parte del progetto Primitive, realizzato su diversi supporti, che si concentra sul concetto di memoria ed estinzione ed è ambientato nel nord-est della Tailandia. Boonmee è il personaggio centrale di questo film documentario e del progetto.

sects. As evening approaches, the sky turns dark. The bugs scatter and the men are silent. A Letter to Uncle Boonmee is part of the multi-platform Primitive project which focuses on a concept of remembrance and extinction set in the northeast of Thailand. Boonmee is the main character in the project’s feature film.

Diese Interpretation von Theodor W. Adornos Essay Der lange Blick über Gustav Mahlers Lied von der Erde beinhaltet alte, 9,5mm Schmalfilm-Aufnahmen der Dolomiten, wo Mahler das Stück in Toblach 1908-09 komponiert hat. Das Lied von der Erde: Gustav Mahler ist eine stumme und analoge Transkription eines Bildatlases aufgenommen mit der Pathé Baby, gemeinsam mit dem parallelen Vortrag von Adorno über Mahler.

Questa interpretazione di Il lungo sguardo, il saggio di Theodor Adorno su Il canto della Terra, un brano del compositore tedesco Gustav Mahler, incorpora un vecchio film in 9.5 mm e scene delle Dolomiti, dove Mahler compose il pezzo a Dobbiaco nel 1908-09. Song of the Earth: Gustav Mahler è una trascrizione analogica e silenziosa di un atlante di immagini filmate a Pathé Baby, insieme alla lettura in parallelo del saggio di Adorno su Mahler.

This interpretation of The Long Glance, Theodor Adomo’s essay on The Song of the Earth, a lied by the German composer Gustav Mahler, incorporates old 9.5mm film and scenes from the Dolomites, where Mahler composed the piece in Toblach between 1908-9. Song of the Earth: Gustave Mahler is an analogic and silent transcription of an atlas of images captured in Pathé Baby, along with the parallel lecture on Adorno’s essay on Mahler.

27—30.06. 28.06.

MOTUS 18—24:00

RESIDENCY

LA CUCINA

KITCHEN

EXHIBITION

WENN GESTERN MORGEN WIRD

PERFORMANCE

W. 3 ATTI PUBBLICI

Von / Di / By Motus_ 2011>2068 AnimalePolitico Project Die Augen offen halten und auf die Umgebung reagieren, wie die Wölfe im Wald: Alleine unterwegs sein, ohne das Rudel, sich auch in der Gruppe als Individuum profilieren, so ließe sich das Heute neu denken und ein verheißungsvolles Morgen erträumen. Die szenischen Ereignisse sind wie folgt aufgeteilt: WHEN: der Akt der Einzelnen, in dem „in dunkler Wissbegier“ P.K. Dick einen widersprüchlichen Austausch zwischen Regisseur und Schauspielerin inszeniert, in dem es um Bewegung und Kontrolle, Ungehorsam und Gehorsam geht, um die Freiheit auf der Bühne… WHO: der Akt des Chores zur Mitternacht, eine von Performer und Publikum gemeinschaftlich vollzogene Bewegung. Wildverzerrte Körper im Gleichklang: Ein aus den Fugen geratener folkloristischer Befreiungstanz… WHERE: Ein Gespräch über alternative Möglichkeiten im Umgang mit dem öffentlichen Raum und der Kultur, in Hinblick auf eine Verschränkung öffentlichen Sprechens und individueller Erinnerung.

PERFORMANCE

21:30

Pippo, Bozen-Bolzano, via Cadornastraße

Tenere gli occhi aperti e reagire ai fatti come lupi nella foresta: avventurarsi soli, fuori dal branco, o muoversi in gruppo come corpo solo, per re-situare l’oggi e immaginare fosforescenti Domani. Il tempo scenico si spacca in tre: WHEN: un Atto-solitario dove “un oscuro scrutare” di P.K. Dick guida un serrato contraddittorio fra regista e attrice su movimento e controllo, inottemperanza e obbedienza… sulla libertà scenica. WHO: un Atto-corale di mezzanotte, movimento comune e confuso di performer e spettatori. Mimetismi di corpi mascherati nel selvatico: una quasi-danza folclorica, scomposta e libertaria… WHERE: un incontro sulle modalità alternative di gestione degli spazi e della cultura, nel quale si intrecciano il linguaggio pubblico e la memoria individuale.

Keeping your eyes open and reacting to facts like wolves in the forest. Heading out alone, outside of the group, or moving with the group as a single body, to re-situate the now and imagine phosphorescent tomorrows. The piece is divided into three parts: WHEN: A solitary act in which “an obscure observation” had by P.K. Dick guides a debate between the director and the actress about movement and control, non-compliance and obedience… about dramatic license. WHO: A midnight choral Act involving the joint and confused movement of performers and the audience. Mimicries of masked bodies in the wild: a disordered and libertarian, quasi-folkloric dance… WHERE: A meeting about the alternative means of managing spaces and culture, in which public language and individual memory are interwoven.

W. 3 ATTI PUBBLICI: WHEN

Von / Di / By Motus_ 2011>2068 AnimalePolitico Project

30


PERFORMANCE

24:00

W. 3 ATTI PUBBLICI: WHO

18—24:00

LA CUCINA

Lungomare

29.06.

20:00

Lungomare

30.06.

Von / Di / By Motus_ 2011>2068 AnimalePolitico Project

LA CUCINA

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION

MUSIC

W. 3 ATTI PUBBLICI: WHERE FINISSAGE

18—24:00

MUSIC

KITCHEN

WENN GESTERN MORGEN WIRD

EXHIBITION

PERFORMANCE

Von / Di / By Motus_ 2011>2068 AnimalePolitico Project

12:00

MARGARETH KAMMERER

Margareth Kammerer ist Sängerin, Komponistin und Interpretin. Sie komponiert minimalistische, abstrakte Songs, die von Stimmund Klangexperimenten sowie frühem Blues beeinflusst sind. Sie arbeitet als Solistin und mit verschiedenen Bands.

Margareth Kammerer, cantante, compositrice e performer, compone canzoni minimaliste e astratte, frutto dell’influenza di campi completamente diversi, come voce sperimentale, ricerca sonora e blues delle origini. Oltre a portare avanti il suo lavoro solista, collabora con diverse band.

14:00

TURBOTRÖÖT

Margareth Kammerer—singer, composer and performer—composes minimal, abstract songs influenced by such diverse fields as experimental voice, sound research and early blues. She collaborates with various bands in addition to her solo work.

Bewährtes Mittel gegen Vernunftsbolzen, Nachhaltigkeitsfetischisten, Verbotsgesetzgebung, Abstinenzstalinisten, und die verkehrte Welt, in welche wir ungefragt zwischen Blut und Kot geboren werden.

Strumento affermato contro provocazioni della ragione, feticisti dell’ostinazione e dei divieti, stalinisti dell’astinenza, e quel mondo assurdo in cui nasciamo tra sangue e feci senza venir interpellati.

Highly effective against bolts of reason, sustainability fetishists, ban legislation, abstinence Stalinists and the topsy-turvy world we are born into, between blood and feces, without being asked.

TurboTrööT sind Susan LaDez (Gesang), Nick Barbolini (Schlagzeug), Wilco Lensin (Bass) und Lukas Abram (Saxofon).

TurboTrööT sono Susan LaDez (voce), Nick Barbolini (batteria), Wilco Lensink (basso) e Lukas Abram (sassofono).

TurboTrööT are Susan LaDez (vocals), Nick Barbolini (drums), Wilco Lensink (bass) and Lukas Abram (saxophone).

Änderungen des Programms vorbehalten: besuchen Sie unsere Website für neueste Updates.

Das aktuelle Menü wird auf der Website bekanntgegeben.

Il programma potrebbe subire alcune variazioni, visita il nostro sito per gli aggiornamenti.

Il menu attuale viene pubblicato sul sito web.

Program subject to changes: please check our website for latest updates.

The current menu is posted on the website.

www.lungomare.org

www.lungomare.org

31


Lungomare Bozen-Bolzano

32


Lungomare ist ein Projekt- und Ausstellungsraum für Kultur und Gestaltung, der 2003 in Bozen gegründet wurde. Lungomare erforscht und erprobt in seinen Projekten das Beziehungsgeflecht zwischen Design, Architektur, Stadtplanung, Kunst und Theorie. Die Darstellungs- und Vermittlungsformen reagieren dabei auf die jeweiligen Fragestellungen und variieren von Diskussionen, Workshops, Publikationen, Ausstellungen bis zu Interventionen im öffentlichen Raum. Das Programm von Lungomare setzt sich zum Ziel, Kultur und Gestaltung in ihrer Vielfalt wahrzunehmen, auszulegen und zu untersuchen; beide Begriffe werden in ihren physischen, sozialen und politischen Kontexten untersucht. Lungomare reflektiert in seinen Projekten ortsbezogene Fragestellungen und nähert sich Orten an, um Bedeutungsebenen, Verbindungen und Kontraste auszuarbeiten. DesignerInnen, ArchitektInnen und KünstlerInnen übernehmen eine wesentliche Mitverantwortung für das Einwirken auf unsere aktuelle gesellschaftliche Realität; Gestaltungsfragen und Arbeitsweisen sollen so zu einer kritischen Instanz werden. Das 10-jährige Bestehen des Projekt—und Ausstellungsraumes ist Anlass, um im Rahmen eines einmonatigen Programmes einen diskursiven Ort zu gestalten, in dem gemeinsam mit einer Vielzahl von Akteuren Fragen gestellt, Vorstellungskräfte und Neugierde geweckt und Erfahrungen geteilt werden. Wir diskutieren, feiern und essen zusammen, schaffen intensive Momente für den Austausch und tauchen in andere und fremde Welten ein.

33


LUNGOMARE BOZEN-BOLZANO

Lungomare è uno spazio progettuale ed espositivo per la cultura e la progettazione fondato a Bolzano nel 2003. Nei suoi progetti, Lungomare esplora e mette alla prova il tessuto relazionale tra design, architettura, urbanistica, arte e teoria. La rappresentazione e le forme di comunicazione dipendono dalle tematiche affrontate di volta in volta e variano fra discussioni, workshop, pubblicazioni, mostre o interventi nello spazio pubblico. Il programma di Lungomare si pone come obiettivo la percezione, l’interpretazione e l’analisi della cultura e del design nelle loro molteplici sfaccettature; entrambi i concetti vengono esaminati nei loro contesti fisici, sociali e politici. Nei suoi progetti, Lungomare riflette su problematiche legate al territorio e si avvicina ai luoghi per elaborarne i piani di significato, le connessioni e i contrasti. Designer, architetti e artisti si assumono la responsabilità di intervenire sulla realtà sociale attuale; le problematiche del design e le metodiche del lavoro diventano così istanze critiche. Il decennale della fondazione di questo spazio progettuale ed espositivo è un’occasione per creare—nell’ambito di un programma della durata di un mese—un luogo in cui generare un discorso, in cui scambiare domande, risvegliare forza immaginativa e curiosità e condividere esperienze insieme a numerosi partecipanti. Vogliamo discutere, festeggiare e mangiare insieme, creare momenti intensi in cui scambiare idee e immergerci in mondi altri e stranieri.

34


LUNGOMARE BOZEN-BOLZANO

Lungomare is a project and exhibition space for culture and design, founded in Bolzano in 2003. Projects at Lungomare test and investigate the interplay between design, architecture, urban planning, art and theory. The presentation and forms of mediation here respond to specific issues and range from discussions to workshops, publications, exhibitions and interventions in public space. The aim of its program is to detect, reveal and explore culture and design in all its diversity; the two concepts are examined in their physical, social and political contexts. Projects at Lungomare reflect sitespecific issues, and approach places as a way of interpreting levels of meaning, connections and contrasts. As designers, architects and artists are also largely responsible for the way we interact with our current social reality, questions of design and working methods should be an opportunity for critical reflection. With a one-month program, the 10-year anniversary of the Lungomare space’s founding is an occasion to create a discursive space in which—together with a diverse range of actors—we can ask questions, stir imaginations and curiosity and share experiences. We discuss, celebrate and eat together, create intense moments for exchange and immerse ourselves in other, unfamiliar worlds.

35


PARTNER / PARTNERS Essen & Trinken / Alimentari & Bevande / Food & Drinks: AHRNTAL NATUR Ahrntal Natur ist als lose Projektgruppe gestartet, um auf qualitätsvolle einheimische, bäuerliche Produkte aufmerksam zu machen. Mittlerweile hat sich daraus eine Plattform zur professionellen Vermittlung und Vermarktung dieser Spezialitäten entwickelt. Zur Zeit wird Ahrntal Natur von ca. 60 Bauern, Handwerkern und Genossenschaften aus Süd- und Nordtirol regelmäßig beliefert.

Ahrntal Natur è nato come un team di progetto indipendente, per attirare l’attenzione sui prodotti dell’agricoltura contadina locale di alta qualità. Col tempo si è trasformato in una piattaforma per la comunicazione e la promozione commerciale di queste specialità. “Ahrntal Natur” conta fra i propri fornitori oltre 60 fra agricoltori, artigiani e cooperative del Tirolo austriaco e dell’Alto Adige.

Ahrntal Natur began as a loose project group dedicated to drawing attention to high quality, local farm products. It has meanwhile developed into a platform for the professional communication and marketing of these specialties. Ahrntal Natur now regularly receives shipments from around 60 farmers, artisans and cooperatives from South- and North Tyrol.

Ctm altromercato è un soggetto guida, a livello nazionale ed internazionale, nella promozione e nella realizzazione di iniziative di economia solidale per l’autosviluppo dei popoli, contadini e artigiani soprattutto, nel Sud del mondo.

Ctm altromercato is a national and international leader in the promotion and creation of fair-trade financial initiatives for the development of peoples, farmers and craftsmen, particularly in the southern hemisphere.

Specialità vegetali antiche riscoperte: pomodori “ananas”, baccelli di rafano, betonica, carote colorate e barbabietole. Al maso Aspinger di Barbiano Harald Gasser coltiva innumerevoli specie vegetali in perfetto unisono con la natura. Queste varietà “dimenticate” trovano oggi sempre più impiego anche nella gastronomia di lusso.

Old vegetables rediscovered: pineapple tomato, radish pods, Japanese artichokes, colorful carrots and beets. At the Aspinger farm in Barbian, Harald Gasser cultivates countless vegetable rarities just as nature intended. These “forgotten” vegetables are meanwhile being used by top restaurants.

Bergner Bräu è stata fondata nel 2005 ad Appiano. Alla sua base, l’amore per la birra e il desiderio di ampliare il ventaglio della produzione di birre altoatesine. Al momento la birra viene prodotta in un birrificio privato di medie dimensioni in Baviera, ma si sta pianificando l’apertura di un birrificio anche in Alto Adige.

BergnerBräu was founded in Eppan in 2005, motivated by the love of beer and the desperate search for beer diversity in South Tyrol. The beer is currently brewed in a medium-sized, private brewery in Bavaria, though a brewery in South Tyrol is also in development

Bio*Beef dal maso sudtirolese è un marchio registrato per la produzione e la commercializzazione di carne di vitellone dagli allevamenti biologici dei masi altoatesini.

Bio*Beef vom Südtiroler Bauernhof is a registered trademark program for the development and marketing of veal from suckler cows and organic agriculture on mountain farms in South Tyrol.

Biokistl Südtirol è un’organizzazione di bioagricoltori sudtirolesi per la vendita diretta dei propri prodotti. L’offerta è composta da frutta e verdura, oltre che da prodotti complementari selezionati e biologici, sia freschi che secchi.

Biokistl Südtirol is an organization of South Tyrolese organic farmers devoted to using direct marketing to promote their own products. The sales assortment consists of fruit and vegetables, along with the finest organic additive products from an array of fresh and dry goods.

Al maso Kandlwaal della famiglia Luggin crescono frutti ed erbe squisiti, di eccellente qualità. Sapienza contadina e passione per la professione sono gli ingredienti principali di prodotti preziosi, come succhi di mela naturali, frutta secca, diverse varietà di senape, aceti e prodotti realizzati con mele Weirouge.

Ripening on the Luggin family’s Kandlwaalhof is an array of excellent, high-quality fruits and herbs. Agricultural consistency and a genuine love of the work have yielded such valuable goods as natural apple juice, dried fruit, various mustards, vinegars, and Weirouge products.

Il maso Messnerhof è una piccola azienda dedita alla produzione di vini tipici di gran pregio. Si trova a San Pietro, zona classica di produzione del vino “Santa Maddalena” alla periferia di Bolzano.

The Messnerhof is a small vinery that is specialised in the production of high-quality wine that is typical of its area. It is situated in St Peter, at the outskirts of Bozen, and in the middle of the wine-growing area of the “St. Magdalener” wine.

Altromercato Ctm altromercato ist auf nationaler und internationaler Ebene ein führendes Unternehmen in der Durchsetzung und Verwirklichung von fair trade-Initiativen mit dem Ziel, die Bevölkerung der südlichen Erdhemisphäre—vor allem die Bauern und Handwerker—in ihrer autonomen Entwicklung zu unterstützen.

ASPINGER RARITÄTEN Altes Gemüse neu entdeckt: Ananastomate, Rettichschote, Knollenziest, bunte Karotten und Bete. Auf dem Aspinger Hof in Barbian werden von Harald Gasser unzählige Gemüseraritäten im Einklang mit der Natur angebaut. Diese „vergessenen“ Gemüsesorten finden mittlerweile auch Verwendung in der Spitzengastronomie.

Bergner Bräu BergnerBräu wurde im Jahr 2005 in Eppan gegründet. Hintergrund war die Liebe zum Bier und die verzweifelte Suche nach Biervielfalt in Südtirol. Bis auf weiteres wird das Bier in einer mittelständischen Privatbrauerei in Bayern hergestellt, jedoch ist eine Brauerei in Südtirol in Entwicklung.

BIOBEEF „Bio*Beef vom Südtiroler Bauernhof“ ist ein geschütztes Markenprogramm zur Erzeugung von Jungrindfleisch aus Mutterkuhhaltung und biologischer Landwirtschaft auf Südtirols Bergbauernhöfen und deren Vermarktung.

Biokistl Biokistl Südtirol ist eine Organisation von Südtiroler Biobauern, welche sich die Direktvermarktung der eigenen Produkte zum Ziel gesetzt hat. Das Angebot besteht aus Obst und Gemüse, sowie aus erlesenen, biologischen Zusatzprodukten aus dem Frische- und Trockensortiment.

Luggin Auf dem Kandlwaalhof der Familie Luggin reifen hervorragende, qualitativ hochwertige, edle Früchte und Kräuter. Bäuerliche Beständigkeit und Freude am Beruf lassen kostbare Produkte wie naturtrüben Apfelsaft, Trockenobst, verschiedene Senfund Essigsorten sowie Weirouge-Produkte entstehen.

Messnerhof Der Messnerhof ist ein kleines Weingut, das sich der Erzeugung von hochwertigen, typischen und authentischen Weinen verschrieben hat. Es liegt in St. Peter, im klassischen Magdalenergebiet am Stadtrand von Bozen.


PARTNER / PARTNERS Prader Dorfsennerei Die Prader Dorfsennerei verarbeitet silofreie Qualitätsmilch von derzeit 12 kleinen milchviehhaltenden Betrieben aus der unmittelbaren Umgebung täglich, frisch vor Ort, und stellt drei Typen Schnittkäse in verschiedenen Reifegraden, Butter und Butterschmalz her.

La latteria paesana Prader raccoglie tutti i giorni, direttamente sul posto, latte di solo pascolo di alta qualità da 12 allevamenti delle immediate vicinanze e produce tre tipi di formaggio, in diversi gradi di stagionatura, burro e burro chiarificato.

The Prader Dorfsennerei, an Alpine dairy, processes quality, silage-free milk from what are now 12 small dairy farmers from the immediate vicinity. With milk processed fresh every day on site, the Dorfsennerei also produces both regular and concentrated butter and three types of sliced cheese in various degrees of maturity.

Il giovane agricoltore Daniel Primisser produce in Val Venosta una carne biologica di altissima qualità, in quantità limitate, con cui rifornisce macellerie in tutto l’Alto Adige. Oltre a quella di pollame, si è anche specializzato nella produzione di patate, cipolle e cereali.

The young farmer Daniel Primisser produces high-quality organic meat in small quantities, and delivers it to butchers’ shops all over South Tyrol. Besides producing poultry, he has also specialized in potatoes, onions and grains.

La cantina Hans Rottensteiner si trova a 500 metri da Lungomare. La produzione è caratterizzata dai vini tipici di Bolzano, St. Magdalener e Lagrein, ma molte altre varietà sono la prova della grande versatilità delle colline intorno a Bolzano.

The winery Hans Rottensteiner is located just 500 meters from Lungomare. Priority is given to the typical wines from Bolzano St. Magdalener and Lagrein, but many other varieties give evidence of the great versatility of the hillsides around the city of Bolzano.

L’allevamento di trote della Val Sarentino propone trote affumicate, trote arcobaleno e salmerini, che possono essere preparati a casa o degustati direttamente nel menù del ristorante annesso.

The Sarner Forellenzucht (Sarner Trout Farm) treats customers to smoked trout, rainbow trout and char, either for preparation at home or on their menu in the adjacent restaurant.

Martina Schullian ha inaugurato nel 1994 la Floricoltura Schullian, con vendita al dettaglio. Da allora è sempre alla ricerca di novità e rarità botaniche e organizza numerose manifestazioni attorno al tema “arte e piante”.

Martina Schullian opened Gärtnerei Schullian, a retail plant nursery, in 1994. Since then, she has constantly been on the lookout for novelties and rarities, and organizes events around the topic “Art and Plants”.

Seguendo un’antica tradizione Ultner Brot produce pane di segale con lievito madre prodotto in casa, a Santa Valburga in Val d’Ultimo. Dopo anni di crescita, ha raggiunto oggi un assortimento vario che tiene conto soprattutto degli elevati standard qualitativi della lavorazione biologica.

Ultner Brot in St. Walburg, Ultimo, follows the old tradition of baking pure, rye bread with homemade sourdough. A diverse selection has developed over the years, with special care to the quality demands of organic food processing.

Daniel Primisser, Moleshof Der Jungbauer Daniel Primisser erzeugt im Vinschgau qualitativ hochwertiges Bio-Fleisch in geringen Mengen, mit dem er Metzgereien in ganz Südtirol beliefert. Neben der Produktion von Geflügelfleisch hat er sich auch auf Kartoffeln, Zwiebeln und Getreide spezialisiert.

Rottensteiner Die Kellerei Hans Rottensteiner liegt nur 500m von Lungomare entfernt. Im Vordergrund stehen die typischen Bozner Weine St. Magdalener und Lagrein, doch viele andere Sorten zeugen von der großen Vielseitigkeit der Hänge um die Stadt Bozen.

Sarner Forellenzucht Die Sarner Forellenzucht bietet Räucherforellen, Regenbogenforellen und Saiblinge für die Zubereitung zuhause, oder auch auf ihrer Speisekarte im angeschlossenen Restaurant.

Schullian Martina Schullian eröffnete 1994 die Gärtnerei Schullian für den Detailverkauf. Seitdem ist sie ständig auf der Suche nach Neuheiten und Raritäten und organisiert auch Veranstaltungen zum Thema “Kunst und Pflanzen.”

Ultner Brot Ultner Brot backt nach alter Tradition reines Roggenbrot mit selbst gezüchtetem Sauerteig in St. Walburg im Ultental. Durch langjährige Entwicklung ist ein vielseitiges Sortiment entstanden, welches vor allem den hohen Qualitätsansprüchen der BioVerarbeitung Rechnung trägt.

Materialien / Materiali / Materials:

Segheria — Sägewerk KAMMERLANDER

Produktion / Produzione / Production:

Media Partner:


Kuratoren / curatori / curators

Angelika Burtscher Daniele Lupo Lisa Mazza In Zusammenarbeit mit / in collaborazione con / in collaboration with

Luigi Coppola Filipa Ramos Projektassistenz / assistente del progetto / project assistant

Margareth Kaserer Praktikantin / stagista / intern

Elisa Bergmann Assistenz / assistente / assistenza Luigi Coppola

Anna Gojer K端chenkonzept / concetto della cucina / kitchen concept

Uli Gamper Assistenz / assistente / assistenza

Agata Erlacher An der Bar / al bar / at the bar

Siw Umsonst

Aufbau Raumstruktur / costruzione della struttura nello spazio / Spatial structure construction

ConstructLab/exyzt Alexander R旦mer Patrick Hubmann Gonzague Lacombe Mattia Pacco-Rizzi mit / con / with

Uli Gamper Christian Mittendorfer Julius Stauber Paolo Zucconi St端hle & Tische / Sedie & tavoli / Furniture & Tables

Simone Simonelli K端chenausstattung / attrezzature da cucina / kitchen equipment

Circolo Masetti Los Chinchos Bolzano Web developement

Philipp von Hellberg


Booklet: Graphic design & Typography

Joseph Miceli & Lina Ozerkina

(Alfa60 / Friends Make Books) Übersetzungen & Lektorat / Traduzioni & correzione di bozze / Translations & Proofreading

Consuelo Galvani Brita Köhler Giorgia Lazzaretto Amy Patton Jo-Ann Titmarsh Alma Valazza Georg M. Zeller Fotodokumentation / documentazione fotografica / photographic documentation

Daniel Mazza

Dank / Grazie / Thanks to:

Jacopo Candotti Circolo Masetti Magnus Egger Johanna und Hanns Egger Marianna Elmi & Matthias Wagner Familie Gasser Tommaso Leporati Los Chinchos Bolzano Daniel Mahlknecht Tullio Mazzotti Christian Mittendorfer Maria Niederstätter Pippo Peter Prossliner Irene Visentini WG Via Rencio 60: Nike Auer, Benedikt Roiger, Claudia Polizzi ...und allen, die uns geholfen haben! ...e tutti coloro che ci hanno aiutato! ...and everyone else that helped us!


Lungomare Gasthaus 01.—30.06.2013 Lungomare Bozen-Bolzano Via Rafensteinweg 12 I-39100 Bozen-Bolzano

Offen DO, FR, SA: 18—24 h SO: 11—16:00 h

Aperto GIO, VEN, SAB: ore 18—24 DOM: ore 11—16

Open THU, FR, SAT: 18—24 SUN: 11—16

Programm – Eintritt frei

Programma – Entrata libera

Program – Free entry info@lungomare.org
 www.lungomare.org T +39 0471 053636

Assessorato alla Cultura, alla Convivenza, all'Ambiente e alle Pari Opportunitá / Amt für Kultur, aktives Zusammenleben, Umwelt und Chancengleichheit


08

1.—30.06.2013 Offen DO, FR, SA: 18—24 h SO: 11—16 h

1.—30.06.

01

Aperto GIO, VEN, SAB: ore 18—24 DOM: ore 11—16

Programm – Eintritt frei

Programma – Entrata libera

Wenn gestern morgen wird kuratiert von / a cura di /  curated by Angelika Burtscher, Daniele Lupo, Lisa Mazza

Stefano Bernardi, Heinz Mader, Marzia Migliora, Maruša Sagadin

Eröffnung

Inaugurazione

19—24:00

La Cucina

Open THU, FR, SAT: 18—24 SUN: 11—16 Program – Free entry objects

exhibition

06

13

18:00 Kornplatz / P.zza del Grano

19:00 Talferwiesen / Prati del Talvera

brunch

performance

Akt / Atto / Act 3: Vision und Prophezeiung Visione e profezia Vision and prophecy

Akt / Atto / Act 1: Widerstand Resistenza Resistance

Akt / Atto / Act 2: Harmonie oder Konflikt? Armonia o conflitto? Harmony or conflict?

18—24:00 21:00

La Cucina this is my land

In Anwesenheit der Filmemacherin / Con la presenza della regista / In the presence of the filmmaker Gaëlle Boucand

This is my land Ben Rivers

JJA Gaëlle Boucand

UK, 2006, 14’, 16mm, s/w, stereo Englisch (ohne Untertitel), inglese (senza sottotitoli), English (no subtitles)

FR, 2012, 51’, HD, color, stereo Französisch (englische Untertitel), francese (sottotitoli in inglese), French (English subtitles)

kitchen

cinema

Joseph Miceli & Lina Ozerkina

07

La Cucina Masses & Motets

18:00 Kornplatz / P.zza del Grano Akt / Atto / Act 2: Harmonie oder Konflikt? Armonia o conflitto? Harmony or conflict?

19:00 Talferwiesen / Prati del Talvera Akt / Atto / Act 3: Vision und Prophezeiung Visione e profezia Vision and prophecy

21:00

kitchen

performance

20:00 Matteotti-Platz / P.zza Matteotti Akt / Atto / Act 1: Widerstand Resistenza Resistance

Luc Deleu & Vipcity

Museion zu Gast im Lungomare Gasthaus / Museion ospite al Lungomare Gasthaus / Museion at Lungomare Gasthaus

14

18—24:00 17:30—24:00

20

talk

brunch

music

La Cucina this is my land

kitchen

21

cinema

What Everybody Knows Ayreen Anastas & Rene Gabri

PS/US, 2006-2008, 1h58’ Englisch und Palästinensisch (mit englischen Untertiteln), Inglese e Palestinese (con sottotitoli in Inglese), English and Palestinian (with English subtitles)

Learning Mural

22

residency

La Cucina Masses & Motets 19:30 Matteotti-Platz P.zza Matteotti Akt / Atto / Act 3: Vision und Prophezeiung Visione e profezia Vision and prophecy

kitchen

performance

22:00 Lungomare Gasthaus Masses & Motets Jam Session

Bolzano caput mundi

21:00

this is my land

Mit Anwesenheit von Con la presenza di With the presence of

Un film abécédaire Eléonore Saintagnan

Streamside Day Follies Pierre Huyghe

Andrea Lissoni

FR, 2010, 21’, Video, color, stereo Französisch (englische Untertitel), francese (sottotitoli in inglese), French (English Subtitles)

USA, 2003, 26’, film/video, color, stereo Keine Dialoge / senza dialoghi / no dialogue

14—19:00

where the things are wild

18—24:00

BOLZANO CAPUT MUNDI

kitchen

18—24:00

Bolzano caput mundi

kitchen

18:00

where the things are wild

18—24:00

La Cucina

11—16:00 12:00

La Cucina The Sunday Brunch

kitchen

brunch

Ralf Pflugfelder & Beatrice Galilee Respondent: Monica Carmen

Cyclephante

music

27

28

kitchen

24:00

cinema

Lungomare

workshop

29

Sara Casiraghi

aperitivo

Workshop-Präsentation und Gespräch / Presentazione workshop e conversazione / Presentation of Workshop and Conversation Osservatorio Urbano, Francesco Sbetti, Anna Quinz, Carlo Bassetti

Bolzano caput mundi

kitchen

12:00

The Sunday Brunch

brunch

27.—30.06. 11—16:00 21:00

Motus La Cucina this is my land

Sara Casiraghi

Simon Sheik & Luis Silva Respondent: Paolo Plotegher

residency

kitchen

cinema

IT, 1982, 17’, 16mm, color Stumm / silenzioso / silent

W. 3 atti pubblici:

kitchen

performance

MOTUS: When

2011>2068 AnimalePolitico Project

W. 3 atti pubblici:

performance

motus: WhO La Cucina

W. 3 atti pubblici:

kitchen

performance

motus: WheRE

2011>2068 AnimalePolitico Project

30

11—16:00 12:00 14:00

Finissage La Cucina Margareth Kammerer TurboTrööt

talk

Ingrid Hora & Maxi Obexer

Das Lied von der Erde: Gustav Mahler Yervant Gianikian & Angela Ricci Lucchi

18—24:00 20:00 Lungomare

Sara Casiraghi

Anwesenheit der Filmemacher A Letter to Uncle Boonmee Con la presenza dei registi Apichatpong Weerasethakul With the presence of the filmmakers THAI, 2009, 17’40’’, 16mm, color, stereo Thailändisch (englische Untertitel), Thailandese Yervant Gianikian (sottotitoli in Inglese), Thai (English subtitles) & Angela Ricci Lucchi

La Cucina

2011>2068 AnimalePolitico Project

Osservatorio Urbano

ENDSTATION UTOPIA

18—24:00 21:30

Pippo, Via Cadorna Str., parco Petrarca Park, Bolzano-Bozen

Sara Casiraghi

11—16:00

alle KünstlerInnen / tutti gli artisti / all artists

kitchen

workshop

Osservatorio Urbano

18—24:00

21:00

23

where the things are wild Anmeldung / iscrizione / registration margareth@lungomare.org/0471 053636

Nikolay Oleynikov

Akt / Atto / Act 2: Harmonie oder Konflikt? Armonia o conflitto? Harmony or conflict?

14:00

14—19:00

kitchen

Luca Lo Pinto & Andrea Thal Respondent: Martina Oberprantacher

18:30 Talferwiesen Prati del Talvera

Akt / Atto / Act 1: Widerstand Resistenza Resistance

15 16

La Cucina The Sunday Brunch Katja Trojer & Daniel Oberegger

18—24:00 21:00

17:30 Kornplatz P.zza del Grano

residency

18—24:00 18—20:30

performance

Lieder an der Grenze

13.—23.06

20:00 Matteotti-Platz / P.zza Matteotti

I’m not saying I’m an anthropologist, but if I were...

11—16:00 12:00

In Anwesenheit der Filmemacher Con la presenza dei registi In the presence of the filmmakers Ayreen Anastas & Rene Gabri

kitchen

Charles Esche & Céline Condorelli Respondent: Cecilia Canziani

Masses & Motets

kitchen 

Åbäke & Martino Gamper & Alex Rich

14:00

La Cucina The Sunday Brunch

18—20:30

06.—09.06.

09

Opening

Performance: Marzia Migliora

02

Trattoria circolare

Nur mit Voranmeldung / Solo su prenotazione / Booking is required margareth@lungomare.org / 0471 053636

Live Act: Stefano Bernardi

11—16:00 12:00

20:00

Änderungen des Programms vorbehalten: Besuchen Sie unsere Website für neueste Updates.

Das aktuelle Menü wird auf der Website bekanntgegeben.

Il programma potrebbe subire alcune variazioni, visita il nostro sito per gli aggiornamenti.

Il menu attuale viene pubblicato sul sito web.

Program subject to changes: please check our website for latest updates.

The current menu is posted on the website.

www.lungomare.org

www.lungomare.org

kitchen

music

music


Ein Projekt von / Un progetto di / A project by

Angelika Burtscher, Daniele Lupo, Lisa Mazza Programm konzipiert mit / Programmazione in collaborazione con / Program conceived with

Filipa Ramos, Luigi Coppola Beteiligte / Partecipanti / Participants

Åbäke, Ayreen Anastas & Rene Gabri, Stefano Bernardi, Gaëlle Boucand, Sara Casiraghi, Céline Condorelli, ConstructLab/ Exzyt, Charles Esche, Beatrice Galilee, Martino Gamper, Uli Gamper, Yervant Gianikian & Angela Ricci Lucchi, Ingrid Hora, Pierre Huyghe, Andrea Lissoni, Luca Lo Pinto, Heinz Mader, Motus, Joseph Miceli & Lina Ozerkina, Marzia Migliora, Maxi Obexer, Osservatorio Urbano: Roberto Gigliotti & Jonathan Pierini; Ralf Pflugfelder, Alex Rich, Ben Rivers, Maruša Sagadin, Eléonore Saintagnan, Simon Sheikh, Luís Silva, Simone Simonelli, Andrea Thal, Apichatpong Weerasethakul

10 anni Lungomare

1.—30.06.2013 Offen DO, FR, SA: 18—24 h SO: 11—16 h

Aperto GIO, VEN, SAB: ore 18—24 DOM: ore 11—16

Open THU, FR, SAT: 18—24 SUN: 11—16

Programm – Eintritt frei

Programma – Entrata libera

Program – Free entry

Lungomare Gasthaus 01.—30.06.2013

Weitere Orte / altri luoghi / other spaces Performances

28.06.2013 Pippo Via Cadorna Str., parco Petrarca Park Bozen / Bolzano

Lungomare Bozen-Bolzano Via Rafensteinweg 12 I-39100 Bozen-Bolzano info@lungomare.org
 www.lungomare.org T +39 0471 053636

06., 07., 14.06.2013 Matteotti-Platz / Piazza Matteotti Talferwiesen (zwischen Pippo und Spielplatz) / Prati del Talvera (tra Pippo e parco giochi / between Pippo and playground) Kornplatz / Piazza del Grano Bozen / Bolzano

Assessorato alla Cultura, alla Convivenza, all'Ambiente e alle Pari Opportunitá / Amt für Kultur, aktives Zusammenleben, Umwelt und Chancengleichheit

Im Juni 2013 eröffnet das Lungomare Gasthaus. Der temporäre Denk- und Aktionsraum verbindet die Küche als kulturellen und sozialen Produktionsort mit einem einmonatigen Programm, bestehend aus Diskussionen, Rauminterventionen, einem Filmprogramm und einer Reihe von Performances und Aktionen im öffentlichen Raum der Stadt Bozen.

10 Jahre Lungomare Apre Lungomare Gasthaus, uno spazio di riflessione e di azione, una trattoria attiva per tutto il mese di giugno 2013. Il progetto unisce una cucina quale luogo di produzione culturale e sociale con un programma che comprende incontri, discussioni e workshop, una serie di installazioni, un ciclo di proiezioni di film, e una serie di performance e di azioni nello spazio pubblico della città di Bolzano.

10 years of Lungomare In June 2013 opens the Lungomare Gasthaus, a temporary space for thought and action. It reappropriates the notion of the kitchen as a cultural and social site of production with a month long program, composed of discussions, talks and workshops, a series of spatial interventions, a screening program and a number of performances and actions in the public space of Bolzano.

Lungomare Gasthaus: Booklet  

01. – 30.06.2013 www.gasthaus.lungomare.org www.lungomare.org

Lungomare Gasthaus: Booklet  

01. – 30.06.2013 www.gasthaus.lungomare.org www.lungomare.org

Advertisement