Issuu on Google+


2

MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

2O13 GUÍA DE PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL AUDIOVISUAL PRODUCTION GUIDE


MADRID

2O13 GUÍA DE PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL AUDIOVISUAL PRODUCTION GUIDE


LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

ÍNDICE CONTENTS

LA COMUNIDAD DE MADRID T H E R E GI ON OF MADR I D

35 35 36 38

41 42

CONTENTS

40

43 45

31

46

48 57 58 62 64 66 70 74

ÍNDICE

LA COMUNIDAD DE MADRID T H E R E GI ON OF MADR I D TERRITORIO Y GEOGRAFÍA L AN D AN D GE OGR AP H Y CLIMATOLOGÍA CLIMATE POBLACIÓN P OP U L AT I ON CONDICIONES MACROECONÓMICAS MAC R O- E C ON OMI C C ON DI T I ON S COMUNIDAD DE MADRID. APOYO AL CINE R E GI ON OF MADR I D: S U P P OR T F OR C I N E MA CLUSTER AUDIOVISUAL DE MADRID MADR I D AU DI OVI S U AL C L U S T E R PROMOMADRID P R OMOMADR I D ORGANISMOS REGIONALES R E GI ON AL GOVE R N ME N T B ODI E S FESTIVALES DE CINE Y OTROS EVENTOS AUDIOVISUALES EN LA COMUNIDAD DE MADRID FILM FESTIVALS AND OTHER AUDIOVISUAL EVENTS I N T H E R E GI ON OF MADR I D PARQUES NATURALES N AT U R AL P AR K S CENTROS DE OCIO R E C R E AT I ON AL C E N T E R S PLAZAS DE TOROS B U L L R I N GS TEATROS THEATERS MONUMENTOS RELIGIOSOS R E L I GI OU S MON U ME N T S INSTALACIONES DEPORTIVAS S P OR T S F AC I L I T I E S MUNICIPIOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE REGION OF MADRID

2


CONTENTS

LA CIUDAD DE MADRID T H E C I T Y OF MADR I D

ÍNDICE

32

LA CAPITAL DE ESPAÑA T H E C AP I TAL OF S P AI N POBLACIÓN P OP U L AT I ON LOS GRANDES ESCENARIOS GR E AT L OC AT I ON S PARQUES Y JARDINES P AR K S AN D GAR DE N S USOS Y COSTUMBRES L I F E S T YL E AN D C U S T OMS CENTROS COMERCIALES S H OP P I N G C E N T E R S TRANSPORTE AÉREO AI R T R AVE L TRANSPORTE FERROVIARIO R AI L T R AN S P OR T AUTOBUSES B U S T R AN S P OR T METRO Y SERVICIO DE CERCANÍAS T H E ME T R OP OL I TAN S YS T E M AN D L OC AL T R AI N N E T WOR K MUSEOS MUSEUMS MONUMENTOS MON U ME N T S OFICINA DE RODAJES DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID MADR I D C I T Y C OU N C I L F I L MI N G OF F I C E MADRID EMPRENDE MADR I D E MP R E N DE PATRONATO DE TURISMO DE MADRID MADR I D T OU R I S M B OAR D ORGANISMOS LOCALES L OC AL OR GAN I S AT I ON S AYUNTAMIENTO DE MADRID (CONTACTOS ÚTILES PARA RODAJES) MADR I D C I T Y C OU N C I L (U S E F U L C ON TAC T S F OR F I L MI N G)

PENDIENTE

2013

93 93 94 95 97 100 102 105 110 112 113 114 118 120 121 123 124 125


LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

LA COMUNIDAD DE MADRID THE REGION OF MADRID

The Region of Madrid has a special characteristic. It encompasses the capital of the country, which gives its name to the Region: the city of Madrid. The city is a unique world of its own, being the capital of Spain and the most important administrative, business and cultural centre of the Iberian Peninsula. Madrid has a privileged geographical location, having been founded as a crossroads of three great continents –a bridge between Africa, Europe and America.

THE REGION OF SPAIN

La Comunidad de Madrid tienen una particularidad: alberga a la capital del país, que da el nombre a la Comunidad: la ciudad de Madrid. La ciudad de por sí es un mundo singular y, por ser la capital del España, es el más importante centro administrativo, empresarial y cultural de la Península. Madrid tiene una situación geográfica privilegiada, erigiéndose como nexo de unión de tres grandes continentes, puente entre África, Europa y América.

The Region has a very rich history and a broad diversity of towns and cities. There are industrial centers, towns hundreds of years old, and architectural monuments, such as the Palace and Monastery of El Escorial, the Royal Palace at Aranjuez, or the historic university city of Alcalá de Henares.

35 LA COMUNIDAD DE MADRID

La Comunidad tiene una rica historia y una gran diversidad de pueblos y ciudades. Hay polos industriales, pueblos centenarios y monumentos arquitectónicos, como el Monasterio de San Lorenzo del Escorial, el Real Sitio de Aranjuez o la antigua ciudad universitaria de Alcalá de Henares.

2


TERRITORIO Y GEOGRAFÍA LAND AND GEOGRAPHY

la mayor parte de la población, constituida por el término municipal regido por el Ayuntamiento de Madrid y una serie de ciudades residenciales de gran densidad de población que físicamente circundan a la capital, como Alcobendas, Alcorcón, Fuenlabrada, Getafe, Las Rozas, Leganés, Majadahonda, Móstoles, Parla, Pozuelo de Alarcón, San Sebastián de los Reyes y Villaverde, que además han desarrollado importantes polígonos empresariales, industriales y comerciales. Además existen otros espacios geográficos como las Campiñas de río Henares y las Vegas del río Tajo que, junto con el sector suroccidental, dan gran variedad paisajística a la región.

LAND AND GEOGRAPHY

Con una superficie e de 8.028 Km2, la Comunidad de Madrid está situada en el centro de la Península Ibérica, entre las comunidades de Castilla y León y Castilla-La Mancha. Sus límites le dan un aspecto de triángulo cuya base meridional se encuentra en las provincias de Toledo y Cuenca, situándose su vértice al Norte en Peña Cebollera (2.129 m), donde coinciden las provincias de Madrid, Segovia y Guadalajara. Esta última constituye el límite de su lado oriental, el occidental limita con las provincias de Ávila y Segovia.

En la Comunidad de Madrid se distinguen dos grandes ámbitos geográficos: la Sierra y la depresión del río Tajo.

Dentro de la Comunidad, la ciudad de Madrid es en un cruce de caminos que la comunican con el resto de la Península. La Comunidad combina en su territorio espacios naturales, como la Sierra, con espacios intensamente urbanizados, como el Área Metropolitana de Madrid, que agrupa

La Sierra de Madrid deja al Norte la cuenca del río Duero y al Sur la del río Tajo. Esta zona montañosa es variada por sus rocas, suelos, forma-

TERRITORIO Y GEOGRAFÍA

36

MADRID

2013


LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

Los ríos de la Comunidad de Madrid pertenecen a la vertiente atlántica. Casi todos nacen en las sierras situadas al Norte, llevan dirección Norte-Sur, ya que son afluentes del río Tajo, que discurre en dirección Este-Oeste. Entre los ríos de Madrid encontramos: Alberche, Aulencia, Cofio, Guadalix, Guadarrama, Henares, Jarama, Lozoya, Manzanares, Torote, Perales, Tajuña y Tajo. With an area of 8,028 km2, the Region of Madrid is located in the centre of the Iberian Peninsula, between the Regions of Castilla y León and Castilla-La Mancha. Its borders give it the shape of a triangle, the southern length of which is bordered by the provinces of Toledo and Cuenca. At the northern apex is the Peña Cebollera (2,129 m alt.), where the provinces of Madrid, Segovia and Gaudalajara meet. The latter forms the eastern border of the Region of Madrid and on the western side are the provinces of Avila and Segovia. Inside the Region, the city of Madrid lies on an intersection of roads which connect it to the rest of the Peninsula. Within its territory, the Region of Ma drid combines natural spaces such as the Sierra with highly built-up areas, such as the Madrid Metropolitan Area, where the bulk of the population is concentrated, consisting of the municipal area governed by

2

The Region of Ma drid can be divided into two main geographical areas, the La Sierra mountains and the River Tajo Basin. The Sierra (mountain range) lies between the Río Duero Basin to the north from the Río Tajo Basin to the south. This mountainous region is varied by its rock, soil and vegetation, and host a variety of ecosystems. These ranges extend from the northeast to the southwest, with the Somosierra, basically consisting of quartzite and slate; the Guadarrama is composed of granite and metamorphic rock and the eastern part of the Gredos Mountains has the same types of rock. The Río Tajo Basin is made up of materials descending from the mountains. These include sands and clay with a layer of gypsum and limestone in the eastern part of the depression. The rivers of the Region of Madrid are on the Atlantic Slope. Almost all of them have their source in the north and flow in a north-south direction as they are tributaries of the Río Tajo, which, in turn, flows in an east-west direction. Among Madrid’s rivers are the Alberche, Aulencia, Cofio, Guadalix, Guadarrama, Henares, Jarama, Lozoya, Manzanares, Torote, Perales, Tajuña, and the Tajo.

LAND AND GEOGRAPHY

Depresión del río Tajo: está formada por una serie de materiales que fueron arrancados de las montañas; se trata de arenas, arcilla y arcosas con una capa de yesos y calizas en la parte Este de la depresión.

the City of Madrid and a number of residential communities of high population density which physically surround the capital, such as Alcobendas, Alcorcón, Fuenlabrada, Getafe, Las Rozas, Leganes, Majadahonda, Móstoles, Parla, Pozuelo de Alarcón, San Sebastián de los Reyes and Villaverde, which have developed major business, industrial and commercial zones. In addition, there are other geographic spaces like las Campiñas de Río Henares and las Vegas del Río Tajo which, along with the south-western area, provide the region with a wide variety of landscapes.

37 TERRITORIO Y GEOGRAFÍA

ciones vegetales, que van a dar lugar a una serie de ecosistemas. Se distingue de noreste a suroeste, Somosierra, constituida básicamente por cuarcitas y pizarras, Guadarrama con granitos y rocas metamórficas y el sector Oriental de Gredos, con las mismas rocas.


máximas elevadas, con una temperatura media en el mes más calido de entre 24 y 30 grados. Las precipitaciones son escasas, siendo mayores en las montañas que en las zonas llanas.

CLIMATOLOGÍA CLIMATE No sólo la historia y la belleza natural destacan a la Comunidad de Madrid como un lugar privilegiado, también su clima estable y soleado es un atractivo diferencial para la producción audiovisual. Protegida por las sierras de Guadarrama y Somosierra, la Comunidad de Madrid tiene un clima moderado a lo largo de todo el año.

Madrid disfruta de un sol espléndido, el cual luce unas 2.800 horas al año, es una zona templada con dos estaciones perfectamente marcadas, verano e invierno, separadas por dos más breves, primavera y otoño. La capital de España es famosa por ser una de las capitales más soleadas de Europa.

Madrid’s climate can be defined as Mediterranean, although there are two very distinct aspects to the region’s climate. There

HORAS DE SOL ANUALES ANNUAL HOURS OF SUNSHINE

3.000 2.500 2.000 1.500 1.000 500

MOSCÚ

BERLÍN

MILÁN

ROMA

ATENAS

MADRID

PARÍS

DUBLÍN

EDIMBURGO

0 LONDRES

HOURS OF SUNSHINE

CLIMATOLOGÍA

38

Not only history and natural beauty make the Region of Madrid stand out as an exceptional setting. Its stable and sunny climate is also a very attractive quality for audiovisual production. Sheltered by the Guadarrama and Somosierra Mountains, the Region of Madrid has a moderate climate throughout the year.

El resto de la región posee un clima mediterráneo continentalizado, con un promedio de temperatura anual de 14 grados centígrados, con inviernos relativamente fríos y veranos con

HORAS ANUALES DE SOL

CLIMATE

El clima se puede definir como mediterráneo, aunque podemos diferenciar dos vertientes: un clima de montaña en las sierras, con unas temperaturas de fuerte contraste entre las invernales y las estivales, con inviernos fríos y temperaturas que oscilan entre los 0 y los 8 grados centígrados, y veranos suaves, con una media de 17 grados centígrados.

Fuente / Source : Calendario EMS 2009/ZAMG

2013


LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

ÍNDICE DE PRECIPITACIONES EN MADRID RAINFALL RATES IN MADRID 90 80

LITROS/M2 / LITRES/M2

70

2

60 50 40 30 20 10

The rest of the region has a Continental Mediterranean climate, with an average annual temperature of 14º centigrade, relatively cold winters and very hot summers, the average for the hottest month being between 24 and 30 degrees. There is a low rainfall, with more in the mountains than in the flat areas. Madrid enjoys plentiful sunshine, more than 2,800 hours per year. It’s a temperate region, with clearly defined seasons, summer and winter, separated by a shorter spring and autumn. The capital of Spain is famous for being one of Europe’s sunniest capital cities.

CLIMATE

DICIEMBRE

NOVIEMBRE

OCTUBRE

SEPTIEMBRE

AGOSTO

JULIO

AGENCIA ESTATAL DE METEOROLOGÍA STATE METEOROLOGICAL AGENCY www.aemet.es DEPARTAMENTO DE EDAFOLOGÍA DEPARTMENT OF EDAPHOLOGY ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIEROS AGRÓNOMOS HIGHER TECHNICAL SCHOOL OF AGRONOMIC ENGINEERS Tel.: 91 336 56 80 www.etsia.upm.es/ANTIGUA/DEPARTAMENTOS/ edafologia/index.htm PREDICCIÓN METEOROLÓGICA ÁMBITO NACIONAL NATIONAL WEATHER FORCAST Tel.: 807 170 365 PREDICCIÓN METEOROLÓGICA DE MADRID MADRID WEATHER FORCAST tel.: 807 505 574

39 CLIMATOLOGÍA

is an alpine climate in the mountains, with a sharp contrast between winter and summer, with cold winters and temperatures which vary between 0º and 8º centigrade, and mild summers, with an average of 17º centigrade.

JUNIO

MAYO

ABRIL

MARZO

FEBRERO

ENERO

0


THE POPULATION OF THE REGION OF MADRID

POBLACIÓN POPULATION

A mediados del siglo XX, debido al desarrollo económico, la ciudad de Madrid y su entorno sufrió la mayor migración interna que recuerda zona alguna del país: de 1.926.300 habitantes en 1950 y 2.606.300 habitantes en 1960 se pasó a 3.792.600 en 1970. Esta enorme movilidad de españoles que se establecieron en Madrid sirve para entender la apertura mental y la amable disposición con que los habitantes reciben al turista o al recién llegado, pues los abuelos o padres de la mayoría de los habitantes de la capital han venido de otros lugares del país para quedarse en ella.

POBLACIÓN DE LA COMUNIDAD DE MADRID

40

La Comunidad de Madrid tiene una superficie de 8.022,8 Km2 y cuenta con una población de 6.271.638 de habitantes, de los cuales 3.232.463 viven en Madrid Capital, lo que la convierten en el área urbana más poblada de España y la tercera de la Unión Europea. El 16,9 % de la población de Comunidad es extranjera, dando lugar a un crisol de culturas: suramericana, europea, asiática y africana, entre otras. También hay que mencionar el hecho de que España es el segundo destino turístico mundial, con más de 54 millones de turistas al año, de los cuales muchos de ellos eligen Madrid para sus vacaciones o como lugar de paso hacia otros destinos dentro de España.

2013

The Region of Madrid is 8,022.8 Km2 (approx. 3,097.23 mi2) in area, and has a population of 6,271,638 inhabitants, of which 3,232,463 live in the City of Madrid, making it the largest urban area in Spain and the third largest in the European Union in terms of population. 16.9 % of the population of the Region is foreign, giving the region a rich mixture cultures: Latin American, European, Asian, and African, amongst others. It should also be noted that Spain is the second most popular tourist destination in the world, with more than 54 million visitors per year. Many of these choose Madrid for their holiday visits or as a connecting point to other destinations in Spain. In the mid 20th century, as a result of economic development, the City of Madrid experienced the greatest period of internal migration growth in the history of Spain. From 1,926,300 inhabitants in 1950 and 2,606,300 in 1960 the city reached a population of 3,792,600 by 1970. This enormous movement into Madrid further opened the minds of its citizens to the outside world and enhanced the friendly disposition they have towards visitors or newcomers, given that the parents or grandparents of the majority of the capital’s inhabitants have come from other places in Spain to live in the city.


La Comunidad de Madrid, por albergar a la capital del Estado, posee características especiales y distintivas en el ámbito económico. Cuenta con una estructura económica moderna y diversificada, con una mayor especialización en aquellos sectores caracterizados por una mayor productividad, una alta utilización de mano de obra cualificada y procesos productivos innovadores. La Comunidad se ha convertido en un importante motor económico de España, posición contrastada continuamente con las cifras macroeconómicas. Con una superficie del 1,6% del país y con el 13,4% de la población, representa más del 17,3% del PIB nacional. Porcentaje, este último, que se va incrementando año tras año. El producto interior bruto de la Comunidad ha registrado en la última década un crecimiento del 30,25%, cerca de cuatro puntos por encima del avance experimentado por el conjunto nacional.

Encompassing the national capital, the Region of Madrid has unique and special characteristics in the economic sphere. It has a modern and diversified economy, with greater specialization in those sectors characterized by higher productivity, high utilization of skilled labor and state-of-the art production processes. The Region has become a major driver of the Spanish economy, a position continually verified by macro-economic statistics. With a land area of 1.6% of the country and 13.4% of the population, Madrid accounts for more than 17.3% of GNP. This percentage has continued to grow year after year. The GDP of the Region over the past decade has grown by 30.25%, nearly four percentage points higher than the national growth rate.

2 MACRO-ECONOMIC CONDITIONS

CONDICIONES MACROECONÓMICAS MACRO-ECONOMIC CONDITIONS

41

CONDICIONES MACROECONÓMICAS

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


COMUNIDAD DE MADRID APOYO AL CINE REGION OF MADRID SUPPORT FOR CINEMA

SUPPORT FOR CINEMA

VICEPRESIDENCIA, CONSEJERÍA DE CULTURA Y DEPORTE Y PORTAVOCÍA DEL GOBIERNO DE LA COMUNIDAD DE MADRID MADRID REGIONAL DEPARTMENT OF THE VICE-PRESIDENT, CULTURE, SPORT AND MEDIA RELATIONS) DIRECCIÓN GENERAL DE PROMOCIÓN CULTURAL ASESORÍA DE CINE

APOYO AL CINE

42

Alcalá, 31. 2ª Planta 28014 Madrid Tel.: 91 720 82 03 / 91 308 99 85 www.madrid.org La Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid, a través de su Asesoría de Cine, convoca ayudas a la promoción de la cinematografía, entre ellas destacamos: The Madrid Regional Department of the VicePresident, Culture, Sport and Media Relations, through its Cinema Advisory Board, funding is provided for cinematographic promotion, including the following aid schemes: CONVOCATORIAS PÚBLICAS PUBLIC ASSISTANCE INFORMATION Ayudas a la producción de cortometrajes. Becas para la escritura de guiones de largometrajes. Ayudas a festivales de cine de la Comunidad de Madrid. Aid with the production of short films Scholarships for feature-film script-writing Aid for Region of Madrid Film festivals.

PROGRAMACIÓN DE ACTIVIDADES PARA LA PROMOCIÓN DEL CINE PROGRAMMING OF ACTIVITIES FOR THE PROMOTION OF CINEMA Como la Semana del Cortometraje de la Comunidad de Madrid, el Circuito de Cine de Verano, el Maratón de Cine, Cinedeporte –Semana de Cine Deportivo–, ARGENCINE –Muestra de Cine Argentino de la Comunidad de Madrid–, MADRICINE –Muestra de Cine Madrileño en Buenos Aires–, Encuentro Anual de Festivales y Muestras de la Comunidad de Madrid, etcétera. Includes the Region of Madrid Short-Film Week, the Summer Film Circuit, the Cinema Marathon, “Cindeporte” –Sport Films Week, “ARGENCINE”– Argentine Film Trade Fair of the Madrid Region, “MADRICINE” –Madrilenian Film Trade Fair in Buenos Aires, Annual Congress of Festivals and Trade Fairs of the Madrid Region, etc. PARTICIPACIÓN EN ENTIDADES CINEMATOGRÁFICAS PARTICIPATION IN CINEMATOGRAPHIC ORGANIZATIONS En la Escuela de Cinematografía y el Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM), en la Madrid Film Commission y en eventos realizados en colaboración con las distintas instituciones como los Screenings de Madrid o el stand de España en el mercado internacional de ClermontFerrand. In the Cinematography and Audiovisual School of the Madrid Region (ECAM), the Madrid Film Commission and events carried out in collaboration with various institutions, such as the Madrid Screenings or the Spain stand at the Clemont-Ferand International Film Market. PROGRAMACIÓN DE CINE EN CENTROS CULTURALES DE LA COMUNIDAD DE MADRID PROGRAMMING OF CINEMA AT CULTURAL CENTERS OF THE MADRID REGION Contacto y punto de encuentro de la Comunidad con asociaciones, entidades e instituciones de la cinematografía y el audiovisual. Contact and meeting point of the Region with cinematographic and audiovisual associations, organizations and institutions.

2013


2

La Comunidad de Madrid, a través de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica, y dentro del Plan de Innovación Tecnológica, ha impulsado la constitución del 'Cluster Audiovisual' para el hipersector multimedia español convocando a grupos de comunicación, editoriales, agencias de publicidad, televisión y radio de ámbito nacional y local, productoras audiovisuales y cinematográficas, fabricantes de equipos audiovisuales, fabricantes de dispositivos móviles, terminales celulares, compañías de desarrollo de software, compañías de desarrollo de videojuegos, compañías de telecomunicaciones, operadoras de telefonía, generadores de contenidos digitales. El objetivo del Consorcio Audiovisual de Madrid consiste en la potenciación institucional de las acciones tendentes al desarrollo del sector audiovisual y de contenidos digitales de la Comunidad de Madrid. Serían finalidades específicas del consorcio, sin perjuicio de las competencias que tengan atribuidas en materia audiovisual cada una de las partes integrantes del mismo. 1. Desarrollar y fomentar la producción de la industria audiovisual y de contenidos digitales de la Comunidad de Madrid. 2. Promover y potenciar la actividad profesional y la creación de empleo en el sector audiovisual y de contenidos digitales. 3. Impulsar la producción propia y la coproducción, así como su distribución por cualquiera de los sistemas y canales de difusión audiovisual, favoreciendo el desarrollo del sector audiovisual y de contenidos digitales de la Comunidad. 4. Promover la investigación, la formación y el desarrollo tecnológico en el sector audiovisual y de contenidos digitales.

The Autonomous Region of Madrid, through the Department for the Economy and Technological Innovation and within the framework of the Technological Innovation Plan, has fostered the establishment of the “Audiovisual Cluster” for the Spanish multimedia macrosector, calling on communication groups, publishing houses, advertising agencies, local and national TV and radio stations, audiovisual and film producers, manufacturers of audiovisual equipment, manufacturers of mobile phone and cellular terminal equipment, software development companies, videogame development companies, telecommunications companies, telephony operators, and digital content generators. The objective of the Audiovisual Consortium of Madrid consists of the institutional promotion of actions which lead to developing the audiovisual and digital content sector in the Region of Madrid. The specific aims of the consortium, without prejudice to the powers attributed to each participant with regard to audiovisual questions, would be: 1. To develop and foster production of the audiovisual and digital content industry in the Region of Madrid 2. To promote and strengthen professional activity and job creation in the audiovisual and digital content sector 3. To boost Spanish production and coproduction, as well as corresponding distribution by means of any audiovisual broadcasting channel or system, so as to favour the development of the audiovisual and digital content sector of the Region 4. To promote research, training and technological development in the audiovisual and digital content sector.

43 CLUSTER AUDIOVISUAL DE MADRID

CLUSTER AUDIOVISUAL DE MADRID MADRID AUDIOVISUAL CLUSTER

MADRID AUDIOVISUAL CLUSTER

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


PROMOMADROID

PENDIENTE PROMOMADRID

2 45


REGIONAL GOVERNMENT BODIES ORGANISMOS REGIONALES

46

CONSEJERÍA DE EMPLEO, TURISMO Y CULTURA EMPLOYMENT, TOURIMS AND CULTURE DEPARTMENT Alcalá, 31 28014 Madrid Tel.: 012 www.madrid.org

CONSEJERÍA DE MEDIO AMBIENTE Y ORDENACIÓN DEL TERRITORIO ENVEROIMENT AND COMMUNITY ORDINANCES DEPARTMENT. Alcalá, 16 28014 Madrid Tel.: 012 www.madrid.org

CONSEJERÍA DE PRESIDENCIA, JUSTICIA Y PORTAVOCÍA DEL GOBIERNO DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRESIDENCE, JUSTICE ANS MEDIA RELATIONS DEPARTMENT Plaza de Pontejos, 3 28012 Madrid Tel.: 012 www.madrid.org

CONSEJERÍA DE TRANSPORTE, INFRAESTRUCTURAS Y VIVIENDA TRANSPORT, INFRASTRUCTURES AND HOUSING DEPARTMENT Maudes, 17 28003 Madrid Tel.: 012 www.madrid.org

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN, JUVENTUD Y DEPORTE EDUCATION, YOUTH AND SPORT DEPARTMENT Alcalá, 30-32 28014 Madrid Tel.: 012 www.madrid.org CONSEJERÍA DE ECONOMÍA Y HACIENDA ECONOMY AND TAXATION DEPARTMENT Carrera de San Jerónimo, 13 28014 Madrid Tel.: 012 Tel.: 91 580 22 00 CONSEJERÍA DE ASUNTOS SOCIALES DEPARTMENT OF SOCIAL AFFAIRS O’Donnell, 50 28009 Madrid Tel.: 91 392 53 00 www.madrid.org

2013

CONSEJERÍA DE SANIDAD DEAPRTMENT OF HEALTH Aduana, 29. 2a planta 28013 Madrid Tel.: 91 586 70 00 INFORMACION INFORMATION Tel.: 012 www.madrid.org


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

Gran Vía, 43-3ª planta 28013 Madrid Tel.: 91 720 97 38 / 91 720 97 45 apdcm@madrid.org www.madrid.org/apdcm ASAMBLEA DE MADRID ASSEMBLY OF MADRID Plaza de la Asamblea de Madrid, 1 28018 Madrid Tel.: 91 779 95 00 www.asambleademadrid.es

Avenida de los Madroños, 29 28043 Madrid Tel.: 91 420 79 00 Fax: 91 420 79 18 www.camaradecuentasmadrid.org CONSEJO CONSULTIVO Gran Vía. 6-3ª planta 28013 Madrid Tel: 91 720 94 60 Fax: 91 720 94 50 ccmadrid@madrid.org CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE Cardenal Marcelo Spínola, 14 28016 Madrid Tel.: 91 580 27 43 Fax: 91 580 19 94 cesmadrid@madrid.org www.cesmadrid.es

REGIONAL GOVERNMENT BODIES

AGENCIA DE PROTECCIÓN DE DATOS DATA PROTECTION AGENCY

CÁMARA DE CUENTAS COMMUNITY OF MADRID ACCOUNTING OFFICE

47 ORGANISMOS REGIONALES

OTRAS INSTITUCIONES DE LA COMUNIDAD DE MADRID OTHER REGION OF MADRID INSTITUTIONS


FESTIVALES DE CINE Y OTROS EVENTOS AUDIOVISUALES EN LA COMUNIDAD DE MADRID FILM FESTIVALS AND OTHER AUDIOVISUAL EVENTS IN THE REGION OF MADRID ALCINE: FESTIVAL DE CINE DE ALCALÁ DE HENARES

FILM FESTIVALS

El Festival de Cine de Alcalá de Henares/Comunidad de Madrid ha consolidado su prestigio en sus ya 38 años de historia, hasta convertirse en uno de los certámenes de cortometrajes más importantes de Madrid. Compiten también largometrajes y producciones en video.

FESTIVALES DE CINE

48

The Alcalá de Henares / Madrid Region Cinema festival has been gaining prestige over its 38-year history and is now one of the most important short film competitions in Madrid. Featurelength films and video productions are also invited to compete. Luis M. González Tel.: 91 887 05 84 direccion@alcine.com www.alcine.org LA CASA ENCENDIDA: CERTAMEN DE CORTOS La entidad Caja Madrid realiza hace ya seis años en el Centro Cultural La Casa Encendida de Madrid su exhibición de cortometrajes seleccionados. En su última edición se han presentado más de 630 cortometrajes. The banking organization Caja Madrid has been exhibiting selected short films at the Cultural Center La Casa Encendida in Madrid for six years now, and on the last occasion over 630 short films were presented. Carmen Estrada Llaquet Tel.: 900 200 099 proyectosculturales@cajamadrid.es www.obrasocialcajamadrid.es

CIEMCINE: FESTIVAL NACIONAL DE CINE CIEMPOZUELOS El Festival Nacional de Cine de Ciempozuelos muestra, anualmente, una selección de los cortometrajes producidos en nuestro país. Se exhiben tanto películas de ficción como documentales. The Ciempozuelos Spanish Film Festival is an annual selection of Spanish short films. The festival features both fiction and documentary films. Frieder M. Egermann Tel.: 91 845 40 37 info@ciemcine.com www.ciemcine.com CINE VIVO El Festival Cine Vivo es el colofón al proyecto promovido por Koala Producciones “Cine como terapia”, una iniciativa que pretende motivar a participantes discapacitados a través de una labor creativa dentro del sector audiovisual. The Cine Vivo Festival is the culmination of a project undertaken by Koala Producciones “Film as Therapy”, an initiative which seeks to encourage disabled participants who wish to work within the audio-visual sector. Koala Producciones Tel.: 902 111 904 info@koalapublicidad.com www.koalapublicidad.com CINELLA: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE HECHO POR MUJERES Festival enmarcado en las celebraciones del Día Internacional de la Mujer. Podrán participar todas las cineastas que así lo deseen y sus proyectos serán votados por el público para obtener el Premio al Mejor Cortometraje CINELLA. Festival programmed to coincide with the celebrations to mark International Women’s Day. The event is open to all women filmmakers, whose work will be voted for by the audience to decide the winner of the CINELLA Best Short Film Award. María José Uriarte Lapieza Tel.: 91 293 80 00 cinella@cinella.es www.cinella.es

2013


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

This short film festival is international and has various categories, depending on the length of the work. It is organized by the cultural organization Creacción and has been held for fifteen years. Santiago Camuñas Tel.: 91 532 57 72 artist@festimad.es www.cinemad.org CONCURSO DE CORTOMETRAJES DE BOADILLA DEL MONTE Se proyectan los cortometrajes seleccionados y en ese mismo evento un jurado selecciona a los tres ganadores. The selected short films Hill be screened, with a jury choosing the 3 winners on the night. Olivia García Moyano Tel.: 91 633 45 32 juventud@aytoboadilla.com www.aytoboadilla.com CONCURSO DE CORTOMETRAJES DE LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID La Universidad Politécnica de Madrid convoca el Concurso de Cortometrajes en el que se hace una selección inicial de los cortometrajes presentados que posteriormente se proyectan en las Jornadas de Cine de la UPM. The Madrid Polytechnic University hosts its annual Short Film Awards which features an initial selection of short films which are then shown at the University’s Film Festival. Mª Esther González Sanz Tel.: 91 336 79 84 / 91 336 62 54 extension.universitaria@upm.es www.upm.es/alumnos

El festival tiene como objetivo acercar el cortometraje al gran público proyectando cortos de manera periódica durante toso el año en un cine de gran aforo del centro de Madrid. En cada sesión se proyectan cuatro trabajos nacionales y uno internacional en versión original con subtítulos en castellano. The aim of the festival is to bring short films closer to the public throughout the year at major cinema in the centre of Madrid. Each session will feature four Spanish films and one foreign film in its original language with Spanish subtitles. Mercedes García Tel.: 91 590 39 20 info@cortogenia.es www.cortogenia.es CREATRIVAS El Ayuntamiento de Rivas-Vaciamadrid es quién organiza el Concurso de Cortometrajes del Festival de Cine "CreatRivas". Participan de este festival cortos de ficción de nacionalidad española cuya duración no exceda de 30 minutos y cuyo formato final de proyección sea en 35 mm. The Town Council of Rivas-Vaciamadrid is the organizer of the Short Film competition, part of the CreatRivas Film festival. The participants are mainly Spanish fictional short films with a duration of 30 minutes or less, in final projection format on 35mm film. Javier M. Cebrián Domínguez Tel.: 91 660 27 25 festivalesderivas@rivas-vaciamadrid.org www.festivalesderivas.com CULTURA POP FESTIVAL El festival cubre diversas manifestaciones artísticas de la cultura Pop y en la parte cinematográfica hay una muestra de largometrajes y un concurso de cortometrajes. The festival covers a range of pop culture artistic expression. In the film section there are screenings of feature-length films and a short films competition. José Manuel Tenorio Tel.: 91 713 15 08 pop@popproducciones.com www.culturapop.com

FILM FESTIVALS

Este festival de cortometrajes es internacional y tiene distintas categorías según la duración de la obra. Esta organizado por la asociación cultural Creacción y lleva quince ediciones realizadas.

CORTOGENIA

49 FESTIVALES DE CINE

CINEMAD: SEMANA DE CINE INDEPENDIENTE Y DE CULTO


CURT FICCIONS Curt Ficcions anima al espectador a acercarse al mundo del cortometraje, abre una ventana al formato corto, ofreciendo un amplio panorama de actividades durante el festival. El objetivo: que los jóvenes directores puedan mostrar su talento al público. Curt Ficcions seeks to encourage the public to get know more about short filmmaking, opens a window onto the short film format, offering a broad panorama of activities during the festival. Objectives: ensuring that young filmmaker can show off their talent to a wider public.

FILM FESTIVALS

Asociación Curt Ficcions Tel.: 91 758 96 00 curt_ficcions@yelmocpx.com www.curtficcionsyelmo.com

FESTIVALES DE CINE

50

DOCU100: FESTIVAL NACIONAL DE CORTO DOCUMENTAL Festival dedicado en exclusive al género documental, un espacio para el descubrimiento y el análisis del cine que se agrupa genéricamente bajo este nombre, y para tratar de desarrollar, potenciar y difundir los cortometrajes documentales. Festival dedicated exclusively to documentaries, a space for discovery and analysis of the films which fall Ander this name, and which seeks to encourage, promote and disseminate documentary shorts. Jorge Alonso Tel.: 619 68 77 29 imagen@docu100.es www.docu100.es

DOCUMENTA MADRID: FESTIVAL INTERNATIONAL DE DOCUMENTALES DE MADRID El Área de Gobierno de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid organiza el Festival Internacional de Documentales de la ciudad de Madrid con el propósito de promocionar dicho género audiovisual y, a la vez, propiciar un punto de encuentro anual entre los profesionales y los creadores y el público al que dirigen sus obras. The Arts Office of Madrid City Council organizes the International Documentary Festival of Madrid with a view to promoting this audiovisual genre and, at the same time, provide an annual meeting place for the professionals, creators and the audience to whom their work is aimed. Antonio Delgado Tel.: 91 480 49 39 info@documentamadrid.com www.documetnamadrid.com EL OJO COJO Este festival busca ser un lugar de expresión audiovisual que difunda la experiencia multicultural construyendo un nuevo puente entre las comunidades de Europa, América, Caribe, India, Asia, África y Oceanía. Da prioridad a los colectivos y grupos excluidos por razones culturales, sociales, económicas o políticas. Tal es el caso de los inmigrantes, minorías étnicas o lingüísticas, grupos religiosos, niños, ancianos, mujeres, discapacitados, encarcelados; etcétera. This festival was conceived as a space for audiovisual expression, helping to spread the multicultural experience, constructing a new bridge to bring together the communities of Europe, the Americas, the Caribbean, India, Asia, Africa and Oceania. It gives priority to minorities and groups normally excluded for cultural, social, economic or political reasons. This is the case for immigrants, ethnic or linguistic minorities, religious groups, children, the elderly, women, the disabled, prison inmates, etcetera. Amparo Gea Tel.: 91 467 52 39 elojocojo@elojocojo.org www.elojocojo.org

2013


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

Oriented towards raising awareness about new German cinema productions without distribution in Spain, this festival puts on retrospectives, German silent films, short films and special screenings. Held in the Madrid cinema Palafox, the event includes a competition, the prizewinner being chosen by the public, and chas the support of the German community here, both in terms of companies and diplomatic representation. Stefan Schmitz Tel.: 91 559 58 02 cinealeman@avalonproductions.es www.cine-aleman.com FESTIVAL DE CINE DE HUMOR DE LA VILLA REAL DE NAVALCARNERO Se realiza todos los años en el Teatro Municipal de esa población madrileña por la Concejalía de Cultura y Juventud del Ayuntamiento, con el apoyo de la Consejería de las Artes de la Comunidad de Madrid. Tienen cabida tanto cortos como largometrajes. This event is held every year at the Municipal theatre of this town located in the Madrid Region. It is organized by the Town Council Department of Culture and Youth, with the support of the Arts Department of the Madrid City Council, and features both short and long films. María José Martín Fernández Tel.: 91 810 13 48 juventud@ayto-navalcarnero.com www.ayto-navalcarnero.com

Organized by the New Filmmakers’ Platform and held for the past 16 years, this competition awards prizes to a wide range of categories focusing on short films and works on video. Isabel Brasales Tel.: 91 523 28 86 festival@plataformanuevosrealizadores.com www.plataformanuevosrealizadores.com FESTIVAL DE CORTOMETRAJES DE SAN MARTÍN DE LA VEGA

Certamen dirigido a cortometrajes con una duración no superior a 25 minutos realizados en España en formato cinematográfico o en formato de vídeo sin limitaciones de temática ni de número de obras por autor. Dos días destinados a difundir el cortometraje al público de todas las edades y en dos sesiones matinales dirigidas al público infantil. Competition aimed at short films with a running time no longer than 25 minutes, produced in Spain in film or video format with no restrictions in terms of subject matter nor in the number if films that can be submitted by each filmmaker. Two days of short film screenings for audiences of all ages and two matinee sessions for children. Ernesto Martín Sacristán Tel.: 91 894 61 11 / 91 894 73 66 cultura@ayto-sanmartinvega.es www.ayto-sanmartinvega.es FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE SOBRE LA DISCAPACIDAD Cine hecho, realizado o interpretado por personas con discapacidad. Temática sobre la discapacidad o enfermedad mental. Film made by or featuring disabled people. Subject to deal with physical disability or mental illness. José Colmenero Encarnación Tel.: 610 53 47 89 fundacion@fundacionanade.org www.fundacionanade.org

FILM FESTIVALS

Orientado a difundir el cine alemán de reciente producción sin distribución en España, tiene retrospectivas, cine mudo alemán, cortometrajes y pases especiales. Se realiza en el madrileño cine Palafox, y cuenta con premio del público y el apoyo de la comunidad alemana tanto empresarial como de su representación diplomática.

FESTIVAL DE CORTOMETRAJES DE MADRID Organizado por la Plataforma de Nuevos Realizadores, y con 16 ediciones en sus espaldas, este certamen premia una amplia variedad de categorías de la realización de cortometrajes y obra en vídeo.

51 FESTIVALES DE CINE

FESTIVAL DE CINE ALEMÁN DE MADRID


FESTIVAL INTERNACIONAL ORSON THE KID (CINE HECHO POR NIÑOS)

FICMM: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE MADRID - MÓSTOLES

Este Festival Internacional de Cine Hecho por Niños, organizado por la escuela de cine para niños Orson the Kid, cumple con su objetivo de valorar el nivel artístico y técnico de películas realizadas por niños de 8 a 16 años.

Largometrajes de ficción de reciente producción no estrenados en circuito comercial.

This festival, organized by the children’s film school Orson the Kid fulfills its aim of evaluating the artistic and technical attributes of films made by children aged 8–16. Jorge Viroga Tel.: 91 420 32 35 orsonthekid@wanadoo.es www.orsonthekid.com

FILM FESTIVALS

FESTIVAL MADRIDIMAGEN

FESTIVALES DE CINE

52

El Festival de Cine Madrid Imagen es el único certamen en España que centra la participación de trabajos en la dirección de fotografía. La capital se convierte en el punto de encuentro de los directores de fotografía más destacados de Europa y demás profesionales del sector. The Madrid Image Film Festival is the only competitive festival in Spain which focuses on the art of photography. The capital is transformed into a meeting place for the most prestigious photographic directors in Europe together with other professionals within the sector. Jordi López Tel.: 93 521 73 05 festival@madridimagen.com www.madridimagen.com FIC MÓSTOLES: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES DE MÓSTOLES El Festival Internacional de Cortometrajes de Móstoles es un punto de encuentro entre diferentes culturas y sensibilidades cinematográficas, que abre una ventana al séptimo arte, ofreciendo la posibilidad de ver los mejores cortometrajes que se realizan en España y resto del mundo cada año. Móstoles International Short Film Festival is a meeting point the different cultures and bringing toguether experiences, which seeks to open up the film and cinema world, offering those attending the chance to see the best short films made in Spain and the rest of the world. José Luis Benejam Tel.: 91 848 63 78 info@ficmostoles.com www.ficmostoles.com

2013

Feature-length films not yet commercially released. José Luis Benejam Tel.: 91 848 63 78 info@ficmm.com www.ficmm.com FICI: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE PARA LA INFANCIA Y LA JUVENTUD DE MADRID Festival dedicado a niños y jóvenes desde los 5 a los 17 años. Las películas son seleccionadas entre la producción mundial de los últimos años siempre buscando la máxima calidad y películas que difundan valores humanos. Film festival dedicated to children and young people, between the ages of 5 and 17. Films are selected from international film production over recent years, applying criteria of maximum quality, with the films chosen promoting human values. Ana Obradors Tel.: 91 522 89 76 fici@shangri-la@jazztel.es www.fici.info FILMA MADRID FILMA MADRID, el primer Festival Internacional de Cine Madrid, parte de una iniciativa privada impulsada por la Fundación CIM & ART, que en su primera edición en 2008 ha contado con el apoyo de la Empresa Municipal Promoción de Madrid, dependiente del Área de Gobierno de Economía del Ayuntamiento de Madrid. FILMA MADRID, the first International Film Festival of Madrid, is the result of an initiative by the CIM & ART Foundation, with its first Edition in 2008 having the support of the Empresa Municipal Promoción de Madrid [municipal organization for the promotion of Madrid], under the City of Madrid Economy and Employment Division. Arantxqa Garrido Tel.: 91 435 19 65 filmamadrid@filmamadrid.org www.filmamadrid.org


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

The festival seeks to be a voice for those groups who frequently find it difficult to make themselves heard. There will also be a group climb of Mount Mondalindo on the same Sunday after the screenings with a view to creating an open-air space in the countryside where ideas can be exchanged by the audience and filmmakers alike. Eva María Martín Tel.: 91 869 41 13 culturagarganta@yahoo.es www.cinegrito.es HARMONY FILM FESTIVAL ESPAÑA El Harmony Film Festival es un festival de cortometrajes que pretende reunir alrededor de la creación cinematográfica un flujo de propuestas que apoyen la idea de paz y armonía. Cada nueva edición del Festival, la organización propone un tema en torno al cual se dirige la creación audiovisual. Además, la programación del festival se completa con jornadas y talleres de cine, convirtiéndose en una plataforma donde cineastas profesionales y emergentes pueden dialogar sobre temas sociales que son importantes y relevantes en el mundo actual. The Harmony Film Festival is a short film festival which aims to use cinematic creativity as the focus point for a range of elements which celebrate the idea of peace and harmony. Each year that the festival is held, the organisers present a theme which can act as a framework for audiovisual creativity. The festival programme also features special sessions and film workshops, making the event a platform where both professional filmmakers andnewcomers can discuss social issues which they feel are important and relevant in today’s world, as well as encouraging those attending the festival to reflect on such matters. Shole Hejazi Tel.: 91 638 33 74 Info…@fundacionnehal.org www.harmonyfilmfestival.es

LA BOCA DEL LOBO: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES

El Festival Internacional de Cortometrajes La Boca del Lobo es una actividad consolidada dentro de las actividades culturales promocionadas por La Boca del Lobo en la noche madrileña. Un certamen que es reconocido en el circuito de festivales nacionales e internacionales. Festival alternativo e independiente. Se celebra en un club de música reconocido por sus iniciativas culturales, presentándose en un ambiente que facilita la comunicación y el intercambio de ideas entre los asistentes. La Boca del Lobo International Short Film Festival is an established date on the Madrid cultural calendar, promoted by the popular club La Boca del Lobo. This is a film competition which is recognised on both the national and international festival circuits. An alternative, independent film festival. The festival is held in a Madrid club which is well known for its cultural initiatives. Asier Muñiz Tel.: 91 468 17 31 festival@labocadellobo.com www.labocadellobo.com/festival LESGAICINEMAD: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE LÉSBICO Y GAI DE MADRID Desde sus comienzos, en 1996, el LesGaiCineMad centra su programación en la diversidad afectivosexual. Su objetivo es acercar al público madrileño cada año más de 100 obras procedentes de más de 30 países que cuentan como viven lesbianas, gais y transexuales en todo el mundo a través de películas que no tienen distribución comercial en España. Un espacio plural donde convive la vanguardia cinematográfica, el cine independiente y un mensaje social de integración y respeto. Since 1996, the festival’s first year, LesGaiCineMad has focused its programming on the theme of affective-sexual diversity. The aim is to screen over 100 films from more than 30 countries each year with a view to telling the Madrid public how lesbians, gays and transsexuals live around the world through films which do not get commercial release in Spain. A pluralistic space which brings together the cinematographic avant-garde and independent filmmakers with a social message of integration and respect. Lucas Eduardo Casanova Tel.: 91 593 05 40 info@lesgaicinemad.com www.lesgaicinemad.com

FILM FESTIVALS

El festival pretende ser un altavoz para aquellos colectivos que muchas veces no encuentran un lugar donde hacerse oír. Además se incluye un ascenso al pico Mondalindo el domingo siguiente a las proyecciones, con la finalidad de crear un espacio en la naturaleza donde compartir ideas entre el público y los creadores.

53 FESTIVALES DE CINE

GRITO: FESTIVAL DE CINE


MARSILLACH FESTIVAL DE DOCUMENTALES Marsillach Festival de Documentales pretende ofrecer al público una visión diferente y veraz de la realidad. The Marsillach Documentary seeks to offer the public a different yet nonetheless true vision of reality. Cristina Marsillach Tel.: 91 360 12 99 info@marsillachactingacademy.com www.salamarsillach.com

FILM FESTIVALS

MIRADAS MADRID: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE Y MUJERES

54

El festival exhibe películas dirigidas por mujeres de todo el mundo y promueve encuentros y debates. Por una semana, el arte y el debate se encuentran en Miradas Madrid. The Festival exhibits films and videos directed by women from around the globe and it is a place of encounters and discussions. For one week, art and debate meet at Miradas Madrid. Jesús González Tel.: 91 468 63 14 info@miradasmadrid.org www.miradasmadrid.org

FESTIVALES DE CINE

SEMANA DE CINE EXPERIMENTAL DE MADRID Tiene como objetivo el fomento de la investigación cinematográfica y servir de plataforma para que aquellos que se dedican al género experimental puedan mostrar anualmente sus trabajos. This event aims to promote the development of cinematographic investigation and to serve as a platform so that those dedicated to the experimental genre can exhibit their work on an annual basis. César Ballester Tel.: 91 359 73 27 scim@semanacineexperimentalmadrid.com www.semanacineexperimentalmadrid.com

2013

SEMANA DE CINE IBEROAMERICANO “LA CHIMENEA DE VILLAVERDE” Las actividades de la Semana de Cine Iberoamericano La Chimenea de Villaverde incluye tanto proyecciones como mesas redondas. Las proyecciones de largometrajes se organizan en cines madrileños. Las mesas redondas se celebran en Casa de América y la gala de clausura y la entrega de premios, en el Auditorio Municipal de Villaverde. The activities of this event include both screenings and round tables. The featurelength productions are shown in Madrid cinemas, and the round table discussions are held in the Casa de América building. Finally, the closing gala evening and awards ceremony takes place in the Villaverde Municipal Auditorium. Mayka Guerao Tel.: 91 444 04 31 festival@posteng.com www.lachimeneadevillaverde.com SEMANA DEL CINE ESPAÑOL EN CARABANCHEL: CERTAMEN DE CORTOMETRAJES Organizado por la Junta Municipal de Carabanchel, este certamen se celebra en el marco de la Semana de Cine Español de ese popular barrio madrileño. El concurso va dirigido a productores y realizadores españoles, que deberán presentar cortometrajes nacionales, que no excedan de 30 minutos de duración y que cuenten con copia final en 35 mm. Organized by the Carabanchel Municipal Council, this contest is part of the Spanish Film Week held in this popular Madrid neighborhood. The competition is aimed at Spanish producers and filmmakers, who are required to present national short films of no longer than 30 minutes’ in length and which are, in their final version, on 35mm film. María José Aragón Castillo Tel.: 91 588 71 28 culturacarabanchel@munimadrid.es www.scinecarabanchel.com


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

The Region de Madrid Short Film Week seeks to be a meeting point where film viewers can see the latest short films produced in the Madrid region, meet the filmmakers and learn something of the production techniques involved (meetings between film professionals and open discussions) as well as enjoy special sessions dedicated to short films. Tel.: 91 720 81 59 cine.asesoria@madrid.org www.madrid.org TOMA ÚNICA: FESTIVAL DE CORTOMETRAJES EN SÚPER 8 Toma Única es un festival de cortometrajes que se propone recuperar el Súper 8 y el montaje en cámara como propuesta de creación audiovisual en el panorama español. Lo único que se exige es que el director/a ruede un cortometraje con un solo carrete de Super 8 y que lo envíe al festival sin revelar. Todas las películas son visionadas por primera vez la misma noche de la celebración. El público es el que ejerce de jurado. Toma Única is a short film festival which aims to recover the use of Super 8 film and in-camera editing as a creative audiovisual medium and technique. The only requirement is that the film director shoots his or her film on a single Super 8 cartridge which is submitted prior to processing. All submitted films are shown for the first time on the night of the festival. It is the audience who are the jury. Nerea García Tel.: 91 559 47 09 tomaunica@tomaunica.com www.tomaunica.com

Festival abierto a todas las producciones de formato de corto producidas en España, que pretende fomentar las obras producidas o dirigidas por mujeres y aquellas pensadas para el público infantil. This festival is open to all short films produced in Spain which seek to promote work produced and/or directed by women or aimed at children and young people. Ismael Martín Tel.: 91 670 53 00 info@trayectocorto.es www.trayectocorto.es UNIFEST: FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE UNIVERSITARIO UNIFEST reúne los mejores trabajos audiovisuales realizados por universitarios de todo el mundo. Sus objetivos, basados en la responsabilidad de trasmitir conocimiento, son: La exhibición, favoreciendo la interacción entre los directores, docentes, profesionales del medio y la comunidad local. La formación, tanto de los cortometrajistas como de niños y jóvenes, a través de jornadas de alfabetización/crítica audiovisual y crecimiento personal. UNIFEST brings together the best audiovisual work produced by university students from around the world. Its aims, based on the collective responsibility of transmitting knowledge, are: the exhibition of films promoting interaction between directors, teaching staff, media professionals and the local community. The training of both short filmmakers and children and young people, through sessions designed to encourage audiovisual literacy and critical faculties as well as personal growth. Andrea Ansareo Tel.: 646 10 11 87 info@unifestival.com www.unifestival.com

FILM FESTIVALS

La Semana del Cortometraje de la Comunidad de Madrid pretende ser un punto de encuentro donde disfrutar de los últimos cortometrajes producidos en la Comunidad de Madrid, dialogar y conocer de mano de sus artífices diversas materias relacionadas con la producción de cortometrajes (encuentros profesionales y diálogos de cortometrajes) y disfrutar de sesiones especiales de cortometrajes.

TRAYECTO CORTO: FESTIVAL DE CORTOMETRAJES DE VELILLA DE SAN ANTONIO

55 FESTIVALES DE CINE

SEMANA DEL CORTOMETRAJE DE LA COMUNIDAD DE MADRID


URBAN-TV: FESTIVAL INTERNACIONAL DE TELEVISIÓN SOBRE VIDA Y ECOLOGÍA Este festival es una iniciativa de La Casa Encendida. Su objetivo es promover la utilización de los medios audiovisuales como recurso de educación ambiental, en el ámbito urbano. This festival is a La Casa Encendida initiative. Its aim is to promote the use of audio-visual media as an environmentally educational resource within an urban setting. Bienvenido León Tel.: 91 506 38 83 info@urbantvfestival.org www.urbantvfestival.org

FILM FESTIVALS

VALLECAS PUERTA DEL CINE: FESTIVAL INTERNACIONAL DE VIDEO Y CINE

FESTIVALES DE CINE

56

Orientado al cine experimental, este festival cuenta con cuatro ediciones. Es organizado por la institución Vallecas todo Cultura y cuenta con el apoyo de la Consejería de Cultura y Deportes de la Comunidad de Madrid. Oriented towards experimental cinema, this festival has been running for four years. It is organized by the Vallecas todo Cultura institution and receives support from the Madrid Region Culture and Sports Department. Alfonso Pomeda Tel.: 91 777 07 60 vtc:vallecastodocultura.org www.vallecastodocultura.org VISUAL: FESTIVAL DE CRACIÓN AUDIOVISUAL “CIUDAD DE MAJADAHONDA” Festival dedicado al vídeo y al cine independiente y de calidad. Especial énfasis en experimental y documental de creación. Vínculo permanente con Latinoamérica. Festival dedicated to quality independent film and video. Special emphasis on experimental and documentary work. Permanent link to Latin America. Diego Rodríguez Blázquez Tel.: 667 47 80 97 info@visual-ma.com www.visual-ma.com

2013

VISUALIA: CERTAMEN DE CORTOMETRAJES Certamen de cortometrajes en español, máxima duración de las obras 20 minutos. En formato DVD. Pueden participar tanto profesionales como aficionados al género. Está encuadrado en una semana dedicada a las expresiones plásticas y visuales. Competition open to short films in Spanish with a maximum running time of 20 minutes in DVD format. Open to both professionals and amateurs. This festival forms a part of a cultural week dedicated to artistic and audiovisual expression. Alberto Cabrera Serna Tel.: 91 815 88 07 juventud@brunete.org www.brunete.org


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

The Madrid Region has 33 natural parks. These are protected natural spaces with a large land area, which have not suffered human exploitation or human occupation, and their natural beauty, fauna, flora and geology –that is, the overall combination of geomorphology– make them unique examples of natural heritage. Such a rich quantity of natural environments makes the Region of Madrid ideal for films which need landscapes little altered by man. The natural parks make it possible to be in contact with a variety of ecosystems: deserts, ancient forests, rivers, snow-capped mountains, rocky areas, etc. The names of these parks are as follows:

BOSQUE DE LA ACEBEDA CAÑADA REAL. CENTRO NATURALEZA CARRIZAL DE VILLAMEJOR CERROS DEL VISO Y DEL ECCE-HOMO PARQUE REGIONAL DE LA CUENCA ALTA DEL MANZANARES CUEVA DEL REGUERILLO CUMBRE, CIRCO Y LAGUNAS DE PEÑALARA CURSO BAJO MANZANARES / JARAMA CURSO MEDIO GUADARRAMA EMBALSE DE PICADAS EMBALSE DE PINILLA EMBALSE PUENTES VIEJAS-EL VILLAREL ATAZAR EMBALSE DE RIOSEQUILLO EMBALSE DE SAN JUAN EMBALSE DE VALMAYOR GARGANTA DE PATONES

NATURAL PARKS

La Comunidad de Madrid cuenta con 33 parques y espacios naturales. Éstos son espacios naturales protegidos con una extensión amplia, que no han sufrido una transformación sensible por la explotación u ocupación humana, y su belleza natural, fauna, flora y gea –esto es, el conjunto geomorfológico que los conforma–, se consideran muestras singulares del patrimonio natural. Tal cantidad de entornos naturales hacen de la Comunidad de Madrid una localización ideal para películas que requieran paisajes poco alterados por el hombre. Los parques naturales permiten entrar en contacto con diversos ecosistemas: desiertos, bosques milenarios, ríos, montañas nevadas, zonas rocosas, etc. A continuación se mencionan los nombres de estos parques:

ALTO JARAMA

HAYEDO DE MONTEJO LAS LAGUNAS LAGUNA DE SAN JUAN MONTE DEL PARDO

57

PARQUE REGIONAL DEL SURESTE PEÑAS DEL ARCIPRESTE DE HITA PICO ALMENARA PICO DE LAS TRES PROVINCIAS PINAR DE ABANTOS Y LA HERRERÍA PINAR DE NAVAFRÍA PINAR DE PEÑA PINTADA PUENTE DE LA PEDRERA RESERVA DEL REGAJAL-MAR DE ONTÍGOLA SIERRA DE LA CABRERA VALLE DEL LOZOYA VEGA DE ARANJUEZ

PARQUES NATURALES

PARQUES NATURALES NATURAL PARKS


CENTROS DE OCIO RECREATIONAL CENTERS

RECREATIONAL CENTERS

FAUNIA

CENTROS DE OCIO

58

Este parque temático nace del concepto de la biodiversión: la unión del ocio con el contacto con la naturaleza. Faunia está situada en la parte Este de la ciudad de Madrid, en el barrio de Valdebernardo y ocupa una superficie de 140.000 metros cuadrados, con una singular topografía salpicada de lagos y estanques. El parque está concebido para potenciar la interacción del visitante con los animales y plantas, siempre con el máximo respeto al bienestar, instinto y hábitos naturales. En Faunia viven cerca de 4.600 animales de 720 especies diversas, junto a 72.500 arboles y arbustos. This theme park was created with the concept of "bio-entertainment": combining leisure and contact with nature. Faunia is located in the eastern part of the city of Madrid, in the Valdebernardo neighborhood, and has an area of 140,000 sq. meters, with a unique topography dotted with lakes and ponds. The park is designed to foster the interaction of its visitors with animals and plants, always with the highest respect for their well-being, instincts and natural habitats. Nearly 4,600 animals of 720 diverse species along with 72,500 trees and bushes live in Faunia. Avenida de las Comunidades, 28. 28032 Madrid Tel.: 91 301 62 10 faunia@faunia.es www.faunia.es

2013

HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA Este edificio y pista, Premio Nacional de Arquitectura, y cuya marquesina fue declarada Bien de Interés Cultural, se empezó a construir en 1935, pero no se inauguró hasta mayo de 1941, debido a la Guerra Civil. Estuvo inspirado en el de San Siro de Milán y contó con un presupuesto millonario para su época. Tras permanecer una década cerrado, fue remodelado y acondicionado recientemente para seguir albergando a sus carreras de purasangres. Construction of this building and track, winner of the National Architecture Award, and with a cantilever roof which has been declared a Cultural Heritage Sight, began in 1935, but it wasn’t opened until 1941 due to the Spanish Civil War. It was inspired by the San Siro Stadium of Milan and had an enormous budget for the time. After being closed for a decade, it was recently renovated and refurbished ready to re-open as a racecourse for thoroughbreds. Avenida Padre Huidobro s/n. A-6 Km. 8 28023 Madrid Tel.: 91 740 05 40 Fax: 91 307 11 38 www.hipodromodelazarzuela.es


2

PLANETARIO DE MADRID

El Parque de atracciones de Madrid se encuentra situado en la Casa de Campo. Recientemente modernizado, este parque dispone de más de 40 atracciones, una veintena de instalaciones de entretenimiento, pasatiempos y espectáculos, un auditorio cubierto, más de treinta instalaciones de gastronomía y estacionamiento gratuito.

Desde su inauguración, el 29 de septiembre de 1986, su objetivo principal es el cultural, en sus dos aspectos: el pedagógico y el divulgativo, siempre orientados a una mayor difusión de la Astronomía y la Ciencia entre los escolares y el público en general. El Planetario de Madrid se encuentra situado en el Parque Tierno Galván, a una altura de unos 600 metros, lo que lo convierte en un mirador desde el que se puede apreciar una panorámica de gran parte de la ciudad de Madrid.

This Madrid amusement park is located in the Casa de Campo. Recently modernized, this park has more than 40 rides, 20-odd entertainment facilities, amusement arcades and shows, a covered auditorium, more than thirty eating establishments and free parking. Carretera de Extremadura A-5 Tel.: 902 34 50 09 www.parquedeatracciones.es PARQUE WARNER Este parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, tiene una superficie de 250 hectáreas. En el parque los visitantes se encuentran con personajes como Piolín, Buggs Bunny o Batman. En el interior del parque se han instalado las atracciones más diversas, restaurantes bares y otros servicios complementarios. Warner Bros Madrid es uno de los parques más espectaculares de España y diseñando con el criterio de última generación de los parques temáticos Warner. This theme park, located in the town of San Martín de la Vega, has an area of 250 hectares. Here, visitors can find characters such as Tweety Bird, Buggs Bunny or Batman. Inside the park, many very diverse attractions have been installed, along with restaurants, bars and complimentary services. Warner Bros. Madrid is one of the most spectacular parks in Spain and was designed according to the criteria of the latest generation of Warner theme parks. Carretera A-4. Salida 22 por M-606 28330 San Martín de la Vega, Madrid Tel.: 902 024 100 www.parquewarner.com

Since opening on 29th September 1986, the main goal of the planetarium has been cultural in two ways; both educational and informative, directed at the greatest possible dissemination of astronomy and science among schoolchildren and the general public. The Madrid Planetarium is located in the Tierno Galvan Park, at an altitude of more than 600 meters, which also makes it a viewing point from which one can enjoy a panoramic view of a large part of the city of Madrid. Avenida del Planetario, 123 28045 Madrid Tel.: 91 467 38 98 www.planetmad.es

59 CENTROS DE OCIO

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

RECREATIONAL CENTERS

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


REAL JARDÍN BOTÁNICO

SALA IMAX

El Jardín Botánico es un parque de exquisito refinamiento que reúne las más diversas especies vegetales. A partir de 1774, Carlos III dio instrucciones para su traslado al actual emplazamiento del paseo del Prado, donde se inauguró en 1781.

Este complejo reúne en una misma sala dos pantallas gigantes y cuatro sistemas de proyección. Los sistemas de proyección se integran gracias a un diseño de alta ingeniería, que permite ver películas y documentales en la pantalla más grande del mundo en tres dimensiones. El diseño especial de la sala, en forma de anfiteatro con declive pronunciado y con un ángulo de inclinación de 45º permite una visión perfecta desde cualquiera de sus 447 butacas.

RECREATIONAL CENTERS

The botanical gardens are a park of exquisite refinement which brings together many diverse species of vegetation. King Carlos III ordered the gardens to be relocated to their present site on the Paseo del Prado in 1774 and these were opened in 1781. Plaza de Murillo, 2 28014 Madrid Tel.: 91 420 30 17 www.rjb.csic.es

This construction houses two giant screens and four integrated projection systems in the same cinema auditorium, where, thanks to its hightech design, you can see films and documentaries on the largest 3-D screen in the world. The unique design of the cinema, in the shape of an amphitheater with steeply inclined seating at 45º, allows for perfect viewing from any of its 447 seats. Meneses s/n 28045 Madrid Tel.: 91 467 48 00 Fax: 91 530 24 36 info@imaxmadrid.com www.imaxmadrid.com

CENTROS DE OCIO

60

2013


2

ZOO AQUARIUM DE MADRID

El actual Zoo de la Casa de Campo se inauguró en 1972, y desde entonces ha llevado a cabo una importante labor de estudio y conservación de las especies amenazadas de extinción en estado libre, además de enriquecer su colección gracias a regalos y donaciones de otros países. Desde 1987, además, el Zoo ha acrecentado espectacularmente su interés mediante la construcción de un gran delfinario, dotado con las más modernas instalaciones para albergar tanto delfines como leones marinos.

Esta situado dentro del Recinto Ferial Casa de Campo, a pocos minutos del centro de la Ciudad. El Madrid Arena ya se ha consolidado como sede de uno de los más importantes torneos de tenis del mundo: el Master Series Madrid, que en las cuatro ediciones consecutivas celebradas en su interior ha acogido a más de 300.000 personas. This is a state-of-the-art show venue where avant-garde design, functional qualities and technology come together to efficiently house major events (sports, trade, cultural and leisure). It is located in the Fairgrounds of the Casa de Campo, a few minutes from the city center. The Madrid Arena is already established as the venue for one of the most important tennis tournaments in the world, the Master Series Madrid, and during the three-year run of this event, the Arena has held more than 300,000 people. Avenida de Portugal, s/n (Pabellones Casa de Campo) 28011Madrid Tel.: 91 722 05 57 www.telefonicaarenamadrid.com

The current Zoo in the Casa de Campo was opened in 1972 and, since then, has carried out important work to study and preserve endangered species in the wild as well as enhancing its collection thanks to gifts and donations from other countries. In addition, since 1987 the Zoo has significantly increased its interest through the construction of a huge dolphinarium and has the most modern facilities for housing sea lions as well as dolphins. Casa de Campo s/n 28011 Madrid Tel.: 902 34 50 14 www.zoomadrid.com

61 CENTROS DE OCIO

TELEFÓNICA ARENA MADRID Es un recinto para espectáculos de última generación en donde el diseño de vanguardia, la funcionalidad y la tecnología se aúnan para responder con eficacia a grandes eventos (deportivos, comerciales, culturales y de ocio).

RECREATIONAL CENTERS

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


PLAZAS DE TOROS BULL RINGS

PALACIO DE VISTALEGRE

La cultura taurina de Madrid es famosa mundialmente. El atractivo visual de esta actividad fue retratado por directores de cine y escritores de la talla de Hemingway. Madrid cuenta con varias plazas de toros. The bullfighting culture of Madrid is famous around the world. The visual attraction of this activity has been portrayed many times by film directors and such reputed writers as Hemingway. Madrid has various bull rings.

BULL RINGS

PLAZA DE TOROS DE LAS VENTAS

PLAZAS DE TOROS

62

La ciudad de Madrid tiene la plaza más importante de toros, llamada Plaza Monumental de las Ventas. El toreo es una tradición española de épocas medievales. Quien triunfa en esta plaza ya tiene las puertas abiertas en cualquier plaza del mundo. Esta plaza tiene un aforo de 23.500 personas. Es un excelente ejemplo de la arquitectura neomozárabe. Se construyó en 1929 y se inauguró en 1931. The city of Madrid has the most important bull ring world-wide, called the "Plaza Monumental de las Ventas". Bullfighting is a Spanish tradition dating back to medieval times. A toreador who triumphs in this ring has an open door to any bull ring in the world. This ring holds 23,500 people. An excellent example of neo-Mozarabic architecture, it was built in 1929 and opened in 1931. Alcalá, 237 28028 Madrid Tel.: 91 356 22 00 www.las-ventas.com

2013

La primitiva Plaza de Toros de Carabanchel, conocida popularmente como "La Chata", se construyó en los terrenos colindantes a la finca "Vista Alegre" por iniciativa del diputado provincial D. Francisco Romero, y fue inaugurada el 27 de junio de 1908. Reconstruida parcialmente tras los desperfectos sufridos durante la Guerra Civil, fue adquirida por la familia Dominguín en 1948. Hasta 1980, pasaron por "La Chata" los toreros más reputados. El Palacio "Vistalegre" se ha construido sobre la antigua "Chata", elevando su aforo máximo a 15.000 espectadores y posicionándola como la primera en comodidad, cubierta y climatizada. The original Carabanchel bull ring, popularly known as "La Chata" was built on lands adjacent to the "Vista Alegre" estate by the provincial deputy Francisco Romero and was opened on 27th June 1908. Partially re-built following the damage done to it during the Spanish Civil War, it was acquired by the Dominguin family in 1948. The most highly reputed toreadors came through "La Chata" until 1980. Then, the "Vistalegre Palace" was built on the grounds of the old "Chata", raising its capacity to 15,000 spectators and positioning it as the foremost in comfort, being covered and climate-controlled. Utebo, 1 28025 Madrid Tel.: 91 91 563 94 93 www.palaciovistalegre.com


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

PLAZA DE TOROS DE ARANJUEZ

PLAZA DE TOROS DE LEGANÉS

Aranjuez ha tenido varias plazas de toros o recintos cerrados para tal menester. La definitiva fue construida en 1829 por Fernando VII, que la cedió al Ayuntamiento. Se restaura en 1851, y otra vez en 1881; desde entonces la plaza ha sido acondicionada en varias ocasiones para llegar a su actual aforo de 8.000 asistentes. El 30 de mayo, festividad de San Fernando, se celebra una tradicional corrida con los primeros espadas del momento; ese mismo día en la Feria de San Isidro se celebra una novillada.

"La Cubierta" de Leganés es un espacio cubierto multiuso, donde se celebran, aparte de corridas de toros, conciertos, ferias, atracciones, deportes y moda. Tiene un aforo de 12.000 personas. Leganés es un municipio situado al Suroeste de la ciudad de Madrid.

PLAZA DE TOROS DE COLMENAR VIEJO En Colmenar, antes de construirse la plaza de toros, se daban las corridas en la Plaza Mayor, para lo cual se la cercaba convenientemente. En agosto de 1891 se inauguró la plaza de toros, construida en piedra, cal y canto, y madera. Constaba de un solo piso, ocupando la mayoría de él el tendido; había otra parte más pequeña para gradas y palcos. El 25 de agosto de 1990 se inaugura la remodelación y ampliación para darle su actual categoría y aforo de 10.000 personas. In Colmenar, prior to building the bull ring, there were bullfights in the Plaza Mayor. For that reason the bull ring was conveniently placed nearby. In August 1891, the bull ring, made of durable stone and wood, was opened. It had only one floor with the seating area covering most of it. There was a smaller part for rows of seats and boxes. The newly renovated bull ring was inaugurated on 25th August 1990, having been expanded to its current size which accommodates 10,000 people. Avenida Remedios, 6 28770 Colmenar Viejo Madrid Tel.: 91 845 00 53

P L AZA DE T OR OS DE S AN S E B AS T I ÁN DE LOS REYES Esta plaza, situada a 18 Km al Norte de Madrid, a la que llaman "La Tercera", es famosa por ser el destino de los más populares encierros de toros, de origen remoto, en la Comunidad de Madrid. This ring, located 18 kms. north of Madrid, is known as "La Tercera" ("the Third") and is famous for being the most popular site for bullruns in the Region of Madrid. Avenida Plaza de Toros, 28701 San Sebastián de Los Reyes Madrid Tel.: 91 652 74 12

BULL RINGS

Avenida Plaza de Toros s/n 28300 Aranjuez Madrid Tel.: 91 892 16 43

Maestro, 4 28914 Leganés Madrid Tel.: 91 689 87 15 info@la-cubierta.com www.la-cubierta.com

63 PLAZAS DE TOROS

Aranjuez has had several bull rings or closed venues for such activities. The final bull ring was built in 1829 by Fernando VII, and donated to the Town. It was restored in 1851 and again in 1881. Since then, the ring has been modified on various occasions to reach its current capacity of 8,000. On 30th May, the Feast Day of San Fernando, a traditional bullfight is held by the leading bullfighters of the moment, while on the same day a fight with young bulls and novice fighters takes place in the San Isidro Fair.

"La Cubierta" of Leganés is a multi-use covered space where concerts, fairs, entertainment shows, sports events and fashion shows are held, in addition to bullfights. It has a capacity of 12,000 people. Leganés is a municipality located to the Southwest of the city of Madrid.


TEATROS THEATERS

CENTRO DRAMÁTICO NACIONAL (TEATRO MARÍA GUERRERO)

TEATRO REAL (ÓPERA)

THEATERS

Abrió sus puertas el 19 de noviembre de 1850 con La Favorita, de Donizetti. Hasta entonces la ópera en Madrid había tenido su sede en los teatros del Príncipe, de la Cruz y del Circo, además de las representaciones, limitadas a la Corte, del Teatro de Palacio. Tras pasar muchas décadas abandonado, fue reabierto en 1966 y desde entonces en 30 años se terminó de rediseñar hasta obtener su actual esplendor, que mostró en su última remodelación finalizada en 1997. Las compañías de ópera más famosas de Europa y del mundo tienen una cita obligada en el Teatro Real.

TEATROS

64

The Teatro Real opened its doors on 19th November 1850 with "La Favorita" by Donizetti. Until then, opera in Madrid was based in the theaters of Principe, Cruz and Circo, in addition to the performances, limited to the Court, in the Palace Theater. After being abandoned for several decades, it was re-opened in 1966 and, since then, it has been redesigned over the course of thirty years, achieving its current splendor with the last remodeling completed in 1997. To perform here in the Teatro Real is a "must" for the most famous opera companies of Europe and the world. Plaza de Oriente s/n 28013 Madrid Tel.: 91 516 06 00 promocion@teatro-real.es www.teatro-real.es TEATRO ESPAÑOL Este teatro pertenece al Ayuntamiento de Madrid. Es uno de los más antiguos de la ciudad. Se terminó de construir en 1535, y desde entonces se le han hecho sucesivas reformas, hasta la última de 1993. Esta emplazado en el corazón de la ciudad, en la calle del Príncipe, y tiene un aforo de 763 butacas. The Teatro Español belongs to the City of Madrid and is one of the oldest theaters in the city. Construction was completed in 1535 and, since then, it has been restored various times up to the last restoration in 1993. It is located in the heart of the city in Calle del Principe and has seating for 763 persons. Príncipe, 23 28012 Madrid Tel.: 91 360 14 80 www.teatroespañol.es

2013

Este antiguo teatro, de 1885, se llamaba originalmente Princesa, y fue comprado al Ayuntamiento de Madrid por la célebre actriz María Guerrero a principios del siglo pasado. En aquel momento de esplendor se hizo famoso por importantes estrenos de autores como Jacinto Benavente, Valle-Inclán, Muñoz Seca, Álvarez Quintero y Benito Pérez Galdós. Tras un largo periodo de abandono, fue adquirido por el Ministerio de Cultura, dedicándolo a actividades culturales. Se rehabilitó completamente en 2003. Built in 1885, this old theater was originally called the Princesa and was sold by the town to the celebrity actress Maria Guerrero early in the last century. This was its moment of glory; it was placed in the limelight by the premieres of works by authors such as Jacinto Benavente, Valle-Inclán, Muñoz Seca, Álvarez Quintero and Benito Pérez Galdós. After being abandoned for a long period of time, it was acquired by the Ministry of Culture, and dedicated to cultural activities. It was completely restored in 2003. Tamayo y Baus, 4 28004 Madrid TEl.: 91 310 29 49 cdn@inaem.mcu.es cdn.mcu.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA

TEATRO DE LA ZARZUELA

El Auditorio Nacional de Música, obra del arquitecto José Mª García de Paredes, fue inaugurado el 21 de octubre de 1988, destinado a dotar a la capital de una adecuada infraestructura musical.

Para la construcción de este edificio se tomó como modelo La Scala de Milán. La zarzuela es el género lírico más característico del país. El teatro se inauguró en 1856.

El auditorio desarrolla una importante actividad en el mundo de la música, poniendo sus instalaciones a disposición de personas y entidades, públicas o privadas, para la realización de actividades musicales. Sus dos salas de conciertos, Sinfónica y de Cámara, con una capacidad de 2.324 y 692 localidades, respectivamente, permiten celebrar hasta cuatro conciertos diarios, en sesiones de tarde y noche.

The Scala of Milan was used as a model for the construction of this building. Zarzuela is the country’s most characteristic musical genre. The theater was inaugurated in 1856. Jovellanos, 4 28014 madrid Tel.: 91 524 54 00 www.teatrodelazarzuela.mcu.es

Príncipe de Vergara, 146 28002 Madrid Tel.: 91 337 01 40 Fax: 91 337 03 00 audiotorio.nacional@inaem.mcu.es www.audiotorionacional.mcu.es

65 TEATROS

The auditorium plays an important role in the Spanish music scene, making its facilities available to people and organizations, both public and private, to carry out their musical activities. Its two concert halls, Symphony and Chamber, with a capacity of 2,324 and 692, respectively, make it possible to stage four concerts daily, in the evenings and at night.

THEATERS

The National Music Auditorium, work of architect José María Garcia de Paredes, was dedicated on 21st October 1988, designed to give the capital a fitting music infrastructure.


TEATROS DEL CANAL Los Teatros del Canal son fundamentalmente escenarios para exhibición de espectáculos creados y producidos por compañías y artistas de Madrid, del resto de España y del extranjero. No obstante, Los Teatros participan ocasionalmente en coproducciones. Situados en el céntrico barrio de Chamberí, el edificio fue diseñado por el pintor y arquitecto Juan Navarro Baldeweg. Es un complejo singular y de usos múltiples: integra dos escenarios y un centro de danza dotados con la tecnología escénica más sofisticada. Ello permite acoger espectáculos en todo tipo de formatos a la vez que ofrece instalaciones muy cómodas a los artistas. Los Teatros del Canal are essentially theatre stages for shows created and produced by companies and artists from Madrid, the rest of Spain, and abroad. However, Los Teatros occasionally participate in co-productions. They are located in the central Madrid district of Chamberí, in a building designed by painter and architect Juan Navarro Baldeweg. It is a unique facility with multiple uses, combining two stages and a dance school with the most sophisticated stage technology. This allows for accommodating shows in all types of formats while offering very comfortable facilities for the artists. Cea Bermúdez, 1 28002 Madrid Tel.: 91 308 99 99 Fax: 91 308 99 98 teatroscanal@teatroscanal.com www.teatrosdelcanal.org

2013


2

CONVENTO DE LAS DESCALZAS REALES

En algunos casos especiales el permiso se puede obtener directamente del mismo párroco o autoridad de la iglesia o convento en particular.

Al igual que en otros conventos madrileños, en el convento de las Descalzas Reales confluyen muchas de las características que determinaron la religiosidad de los siglos XVI y XVII. En las Descalzas Reales se mezclan de forma armónica, por un lado, una estética con una clara función didáctica al servicio del culto y de la vida espiritual de las religiosas, y por otro, la majestuosidad y rigor de un palacio, fiel reflejo del poder de la Familia Real.

In some special cases, permission can be obtained directly from the parish or the authority of the particular church or convent. OFICINA DE INFORMACIÓN DE MEDIOS DE COMUNICACIÓN MEDIA COMMUNICATIONS INFORMATION OFFICE OF THE ARCHBISHOPRIC OF MADRID

La Pasa, 3 28005 Madrid Tel.: 91 364 40 50 Fax: 91 364 40 58 infomadrid@planalfa.es www.archimadrid.es CATEDRAL DE LA ALMUDENA La catedral de La Almudena, consagrada en 1993 por el papa Juan Pablo II, es un templo de exterior neoclásico muy austero, e interior neogótico. Tiene planta de tres naves más capillas de 99 metros de longitud y crucero de 66 metros. A finales del siglo XIX, y con el impulso expreso del Papa León XIII, comenzó la obra. La construcción sufrió muchas vicisitudes y terminó siendo una amalgama de estilos. The Almudena Cathedral, consecrated in 1993 by Pope John Paul II, has a neo-classical exterior and a neo-gothic interior. Its layout has three naves plus chapels of 99 meters in length and a transept 66 meters long. Work on it began at the end of the 19th century, at the express request of Pope Leo XIII. Various changes took place while the cathedral was under construction and the final result was an amalgamation of styles. Although the interior retains the gothic style originally designed, the exterior is neo-classical. Bailén s/n 28013 Madrid Tel.: 91 542 22 00 catedralalmudena@planalfa.es

Like other Madrilenian convents, many characteristics which were determined by the religious zeal of the 16th and 17th centuries converge in the Descalzas Reales Convent. In this convent, there is a harmonious mixture of the aesthetics for its didactic function for divine service and the spiritual life of the nuns on one hand, and the majesty and severity reflecting the power of the Royal Family on the other. Plaza de las Descalzas, 3 28013 Madrid Tel.: 91 454 88 00 Fax: 91 542 69 47 LOS JERÓNIMOS (PARROQUIA DE SAN JERÓNIMO EL REAL) Esta iglesia, situada tras el museo del Prado, y ubicada en uno de los barrios más distinguidos de la capital, fue tradicionalmente marco escogido por los monarcas de España para celebrar sus bodas reales. Es un excelente exponente renacentista de principios del s. XVI. This church, located behind the Prado Musuem and in one of the most distinguished neighborhoods of the capital, was traditionally chosen by Spanish monarchs for holding their royal weddings. It is an excellent example of the Renaissance style from the early 16th century. Moreto, 4 28014 Madrid Tel.: 91 420 35 78 despacho@sanjeronimoelreal.es www.sanjeronimoelreal.es

67 MONUMENTOS RELIGIOSOS

ARZOBISPADO DE MADRID

RELIGIOUS MONUMENTS AND CHURCHES

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


RELIGIOUS MONUMENTS AND CHURCHES MONUMENTOS RELIGIOSOS

68

MONASTERIO DE SAN LORENZO DE EL ESCORIAL

REAL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DEL PAULAR

La sobriedad de sus líneas arquitectónicas renacentistas y el color grisáceo del granito empleado forman un conjunto difícil de superar. Por eso, fue denominado la "Octava Maravilla del Mundo". Construido bajo el Reinado de Felipe II, en conmemoración de la victoria obtenida el día de San Lorenzo en la batalla de San Quintín. Su planta, quiere representar una parrilla gigante puesta al revés, instrumento en que, según la tradición, fue martirizado y quemado San Lorenzo. La riqueza interior de la Basílica, los Panteones Reales, y las dependencias propias del Palacio, contrastan con la sencillez y humildad de las estancias que ocupaba y donde murió el más grande y poderoso Rey que hubo nunca en España.

El Monasterio de Santa María de El Paular se fundó en 1390, y su edificación se llevó a efecto lo largo del siglo XIV. Con el tiempo, fue abandonado y destinado a distintos usos. Su verdadero regreso a la vida monástica, fue en el año 1954, cuando los benedictinos toman posesión del monasterio.

The austerity of the Renaissance lines and grayish color of the granite used make a combination which would be difficult to surpass. For that reason, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial was named the "Eighth Wonder of the World". It was built in the reign of Felipe II in commemoration of the victory achieved on the Feast Day of St. Lawrence in the Battle of San Quintín. Its layout is intended to represent a giant gridiron placed upside down, as, according to Catholic tradition, Saint Lawrence was martyred by burning on such an instrument. The rich interior of the Basilica, the Royal Pantheon and the adornments of the Palace itself contrast with the simplicity and humility of the apartments where the most powerful king in Spanish history, Felipe II, lived and died. Juan de Borbón y Battemberg s/n 28200 San Lorenzo de El Escorial Madrid Tel.: 91 890 59 03 www.patrimonionacional.es

2013

The Santa María de El Paular Monastery was founded in 1390 and constructed throughout the 14th century. In time, it was abandoned and then served various functions. Its true return to the monastic life occurred in 1954, when the Benedictines took possession of it. Rascafría Madrid Tel.: 91 869 14 25 elpaular@monasterioelpaular.com www.monasterioelpaular.com REAL COLEGIATA DE SAN ISIDRO El templo ocupa el solar de la Casa de los Vera, donde vivieron San Isidro y Santa María de la Cabeza y donde el santo excavó una cueva y un pozo, cuya agua era muy saludable y curaba enfermedades de personas y animales. Esta iglesia, de 1671, funcionó durante siglos como catedral de Madrid. This church occupies the site of the House of the Vera family, where San Isidro and Santa Maria de la Cabeza lived and where a cave and well were dug, the water of which was very beneficial and cured the illnesses of both people and animals. From 1671, this church served as the cathedral of Madrid for centuries. Toledo, 37 28005 Madrid TEl.: 91 369 23 10 www.congregacionsanisidro.org


2

Este pequeño templo neoclásico, a orillas del Manzanares, está considerado joya del patrimonio de la humanidad por los frescos de Goya que decoran su interior. La ermita, construida en tiempos de Carlos IV, es del arquitecto F. Fontana. Goya pintó la cúpula y las pechinas entre junio y diciembre de 1798. This neo-classical chapel, on the banks of the Manzanares River, is considered a World Heritage Site due to the frescos by Goya which decorate its interior. The hermitage was constructed during the reign of Carlos IV, and designed by the architect F. Fontana. Goya painted the cupola and pendentives between June and December 1798. Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 28008 Madrid Tel.: 91 542 07 22 sanantonio@madrid.es www.munimadrid.es/ermita

REAL BASÍLICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Cuenta la tradición que por aquí plantó su tienda San Francisco de Asís, en su camino de peregrinación a Santiago. La grandiosidad con la que este templo está hecho se deja ver especialmente en la majestuosa cúpula de 33 metros de diámetro, en la impresionante fachada neoclásica de Sabatini, en la espléndida sillería procedente del monasterio del Paular, en la variedad de mármoles o en su espectacular rotonda circular central. According to tradition, Saint Francis of Assisi pitched his tent on this site on his pilgrimage to Santiago de Compostela. The grandiose scale of this church can be seen especially in its majestic dome of 33 meters in diameter, the impressive neo-classical façade by Sabatini, the magnificent seating, which came from the Paular Monastery, and the central rotunda. Plaza de San Francisco, 1 28005 Madrid Tel.: 91 365 38 00

69 MONUMENTOS RELIGIOSOS

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

RELIGIOUS MONUMENTS AND CHURCHES

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


INSTALACIONES DEPORTIVAS SPORTS FACILITIES PALACIO DE LOS DEPORTES Este centro deportivo cubierto fue reconstruido con un coste de 115 millones de euros, después de que un incendio lo destruyera en el 2001. Con 18.000 personas de aforo máximo, este moderno recinto está pensado para atletismo, boxeo, baloncesto o conciertos.

SPORTS FACILITIES

This sports center was rebuilt at a cost of 115 million Euro after a fire destroyed it in 2001. With a capacity of 18,000 people, this modern venue is designed for athletics, boxing, basketball or concerts.

INSTALACIONES DEPORTIVAS

70

Avda. de Felipe II s/n 28009 Madrid Tel.: 91 444 99 49 Fax: 91 444 99 69 www.palaciodedeportes.com ESTADIO SANTIAGO BERNABEU El 14 de diciembre de 1947, se inauguró el Estadio Santiago Bernabeu, que en aquella fecha era considerado el mejor, el más moderno. Luego de numerosas ampliaciones y reformas se le sigue considerando como uno de los mejores estadios del mundo. Es la sede del famoso club Real Madrid. The Santiago Bernabeu Stadium was inaugurated on 14th December 1947 and at that time it was considered a state-of-the-art stadium. After many enlargements and renovations, it continues to be viewed as one of the best stadiums in the world. It is the home of the famous Real Madrid football club. Concha Espina, 1 28036 Madrid Tel.: 91 398 43 00 Fax: 91 344 06 95 www.realmadrid.com

2013

CIUDAD DEPORTIVA DEL REAL MADRID Está ubicada en el parque de Valdebebas. Con más de 1.200.000 m2, es el centro deportivo más grande jamás construido por un club de futbol. En ella tienen cabida prácticamente todos los deportes. This center is located in the Valdebebas Park. With an area of over 1,200,000 m2 it is the largest sports center ever built by a Football Club. Inside, there is room for practically any type of sport. PARQUE DE VALDEBEBAS Camino Sintra, 4 28042 Madrid Tel.: 91 398 43 00 www.realmadrid.com

ESTADIO VICENTE CALDERÓN Sede del centenario equipo Atlético de Madrid, el estadio cuenta con una capacidad para casi 55.000 espectadores. Es considerado un estadio cinco estrellas. El estadio del Manzanares se inauguró en 1966. Home of the hundred-year-old football team Atlético de Madrid, the stadium has capacity for nearly 55,000 spectators. It is considered a five-star stadium. This stadium on the Manzanares was inaugurated in 1966. Paseo Virgen del Puerto 28005 Madrid Tel.: 91 366 47 07 www.clubatleticodemadrid.com


2

GOLF GOLF

DEPORTES NÁUTICOS WATER SPORTS

REAL CLUB PUERTA DE HIERRO

Madrid no posee mar, pero sí muchos ríos y embalses; amplias superficies de aguas calmas ideales para deportes acuáticos: vela, motor, esquí entre otros. Madrid has no access to the sea, but it does have many rivers and reservoirs and large bodies of calm waters for water sports such as sailing, motor-boating, water skiing, etcetera.

CLUB DE GOLF OLIVAR HINOJOSA Avda Dublín s/n 28042 Madrid Tel.: 91 721 18 89 Fax: 91 721 06 61 go@golfolivar.com www.golfolivar.com CLUB DE CAMPO VILLA DE MADRID CASA DE CAMPO Carretera de Castilla, Km. 2 28040 Madrid Tel.: 91 550 20 10 Fax: 91 550 20 31 www.clubvillademadrid.com

CLUB NÁUTICO CERVERA CERVERA DE BUITRAGO Embalse de El Atazar 28193 Madrid Tel.: 91 868 70 91 cncerverainfo@gmail.com www.cncervera.es REAL CLUB NÁUTICO DE MADRID PANTANO DE SAN JUAN 28680 San Martín de Valdeiglesias, Madrid Tel.: 91 864 55 78 rcnmadrid@rcnmadrid.com www.rcnmadrid.com

71

CLUB DE GOLF LA HERRERÍA Crta. de Robledo de Chavela, s/n 28200 San Lorenzo de El Escorial Tel.: 91 890 70 40 adminiostración@golflaherreria.com www.golflaherreria.com GOLF LA MORALEJA Avda. Marquesa Viuda de Aldama, 50 28190 La Moraleja-Alcobendas, Madrid Tel.: 91 650 07 00 Fax: 91 650 43 31 info@golfmoraleja.com www.golfmoraleja.com GREEN PADDOCK Carretera de La Coruña Km. 33 Torrelodones, Madrid Tel.: 91 859 51 07 Fax: 91 859 50 88 info@greenpaddock.com www.greenpaddock.com

TENIS TENNIS CLUB DE PADEL Y TENIS FUENCARRAL Monasterio de las Huelgas, 15 28049 Madrid Tel.: 91 735 57 96 Fax: 91 735 57 99 www.cpt-fuencarral.com FEDERACIÓN MADRILEÑA DE TENIS San Cugat del Vallés s/n 28034 Madrid Tel.: 91 131 87 90 www.ftm.es CLUB DE TENIS CHAMARTÍN Federico Salmón, 4 28016 Madrid Tel.: 91 345 25 00 Fax: 91 350 07 45 www.ctchamartin.es CAJA MÁGICA ^Paseo de Perales, s/n Parque Lineal del Manzanares 28042 Madrid Tel.: 91 722 04 00 www.madridespaciosycongresos.com/ cajamagica

INSTALACIONES DEPORTIVAS

Avda. de Miraflores s/n 28036 Madrid Tel.: 91 316 17 45 Fax: 91 373 81 11 ww.rcphierro.com

SPORTS FACILITIES

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


HÍPICA EQUINE SPORTS

MADRID SNOW ZONE

CLUB DE CAMPO VILLA DE MADRID

MADRID XANADÚ Carretera A-5 Km. 23,500 28939 Arroyomolinos, Madrid Tel.: 902 361 309 www.madridsnowzone.com

CASA DE CAMPO Carretera de Castilla, Km.2 28040 Madrid Tel.: 91 550 20 10 Fax: 91 550 20 31 www.clubvillademadrid.com

SPORTS FACILITIES

FEDERACIÓN HÍPICA ESPAÑOLA

INSTALACIONES DEPORTIVAS

72

Monte Esquiza, 28 3º izq 28010 Madrid Te.: 91 436 42 00 info@rfhe.com www.rfhe.com HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA Avda. Padre Huidobro s/n A-6 Km. 8 28023 Madrid Tel.: 91 740 05 40 Fax: 91 307 11 38 www.hipodromodelazarzuela.es

PISTAS DE NIEVE SKI RESORTS ESTACIÓN DE ESQUÍ DE NAVACERRADA PUERTO DE NAVACERRADA Dos Castillas, 3 28740 Cercedilla, Madrid Tel.: 902 88 23 28 Fax: 91 852 00 98 info@puertonavacerrada.com www.puertonavacerrada.com

2013

(PISTA ARTIFICIAL CUBIERTA COVERED ARTIFICIAL SLOPE)

DEPORTES SOBRE HIELO ICE-SKATING RINKS DREAMS PALACIO DE HIELO Silvano, 77 28043 Madrid Tel.: 902 202 930 www.palaciodehielo.com PISTA DE HIELO LA NEVERA Fresa, 14 28220 Majadahonda, Madrid Tel.: 91 638 61 05 Fax: 91 634 56 71 infopalaciodelhielo@palaciodelhielo.net www.palaciodelhielo.net


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

NATACIÓN SWIMMING CENTRO DE NATACIÓN MUNDIAL 86 José Martínez de Velasco, 3 28007 Madrid Tel.: 91 409 45 82 CENTRO DEPORTIVO SAGE 2000 Escalona, 59 28024 Madrid Tel.: 91 518 21 74 Fax: 91 711 72 16 info@sage2000.es www.sage2000 CLUB NATACIÓN JIMÉNEZ Avda. Madroños, 23 Tel.: 91 300 02 58 info@cnjimenez.com www.cnjimenez.com GIMNASIO MOSCARDÓ Pilar de Zaragoza, 93 28020 Madrid Tel.: 91 355 32 01 Fax: 91 355 17 81 PARQUE DEPORTIVO PUERTA DE HIERRO Carretera de la Cañada, Km.7 28035 Madrid Tel.: 91 376 86 80 Fax: 91 373 79 99 PARQUE DEPORTIVO Y DE OCIO LA ERMITA Paseo Ermita del Santo, 48 28011 Madrid Tel.: 91 526 46 56 Fax: 91 470 01 11 REAL CLUB NATACIÓN CANOE Pez Volador, 30 28007 Madrid Tel.: 91 573 35 01 www.realcanoe.es REAL FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE NATACIÓN Juan Espaldiú, 1 28007 Madrid Tel.: 91 557 20 06 rfne@rfne.es www.rfne.es

POLIDEPORTIVO JOSÉ Mª CAGIGAL Santa Pola s/n 28008 Madrid Tel.: 91 541 37 46 Fax: 91 559 34 20 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID COMPLEJO DEPORTIVO ZONA SUR Avenida Juan de Herrera s/n 28040 Madrid Tel.: 91 394 11 69 www.ucm.es

ATLETISMO ATHLETICS REAL FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE ATLETISMO Avda. Valladolid, 81. Esc. Dcha 1ª 28008 Madrid Tel.: 91 548 24 23 rfea@rfea.es www.rfea.es

SPORTS FACILITIES

Avda. Alemania, 2 28916 Leganés, Madrid Tel.: 91 687 11 11 www.pabellondehielodeleganes.com

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID COMPLEJO DEPORTIVO ZONA SUR Avda. Juan de Herrera s/n 28040 Madrid Tel.: 91 394 11 69 www.ucm.es

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID SERVICIO DE EDUCACIÓN FÍSICA Y DEPORTES Carretera de Colmenar Viejo, Km. 1,5 28049 Madrid Tel.: 91 497 85 25 servicio.deportes.informacion@uam.es www.uam.es

73 INSTALACIONES DEPORTIVAS

PISTA DE HIELO DE LEGANÉS


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE REGION OF MADRID

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRIDESPAÑOL

74

LA ACEBEDA

ALCALÁ DE HENARES Cuna de insignes personalidades españolas, como Cervantes y el cardenal Cisneros, la ciudad posee en su casco urbano característicos edificios del siglo XVI. Entre ellos cabe destacar conventos, iglesias y centenarios recintos universitarios.

Plaza San Miguel, 1 28755 La Acebeda Madrid Tel.: 91 869 91 07 www.laacebeda.es

Cradle of some of the most distinguished Spanish historical figures, such as Cervantes and Cardinal Cisneros, the city has in its center buildings dating from the 16th century, including outstanding examples of convents, churches and universities hundreds of years old.

AJALVIR

Plaza de Cervantes, 12 28801 Alcalá de Henares Madrid Tel.: 91 888 33 00 www.ayto-alcaladehenares.es

Plaza de la Villa, 1 28864 Ajalvir Madrid Tel.: 91 884 33 28 ayuntamiento@villadeajalvir.es www.villadeajalvir.es ALAMEDA DEL VALLE Plaza Santa Marina, 7 28792 Alameda del Valle Madrid Tel.: 91 869 14 79 www.alamedadelvalle.es EL ÁLAMO Plaza de la Constitución, 1 28607 El Álamo Madrid Tel.: 91 812 05 50 www.aytoelalamo.es En este municipio madrileño se encuentra uno de los estudioscinematográficos más importantes de España, Estudios El Álamo, compuesto por dos platós de 5.500m2 y 4.800m2, respectivamente. Además, Estudios El Álamo dispone de un estudio de sonido. One of the most important film studios in Spain is located in this locality, the Estudios El Álamo, consisting of two film sets of 5,500m2 and 4,800m2, respectively. In addition, the Estudios El Álamo has a sound stage. ESTUDIOS EL ÁLAMO Veredilla del Manzanares, s/n. 28607 El Álamo Madrid Tel.: 91 357 25 01. www.estudioselalamo.com

2013

ALCOBENDAS Plaza Mayor, 1. 2ª Planta y Plaza del Pueblo, 1 28100 Alcobendas Madrid Tel.: 91 659 76 00 www.alcobendas.org


2

ANCHUELO

Plaza de España, 1 28921 Alcorcón Madrid Tel.: 91 664 81 00 www.ayto-alcorcon.es

Plaza Mayor, 1 28818 Anchuelo Madrid Tel.: 91 884 00 76 www.ayuntamientodeanchuelo.org

ALDEA DEL FRESNO

ARANJUEZ

Plaza de la Constitución, 2 28620 Aldea del Fresno Madrid Tel.: 91 863 70 02 www.aldeadelfresno.com

Una ciudad predilecta de la monarquía borbónica, cuyos reyes se albergaron en ella por largas temporadas. La ciudad fue protagonista de un motín contra el rey Carlos IV. No se pueden dejar de ver los espléndidos jardines del palacio que bordean el cauce del río Tajo y las arcadas barrocas de algunas de sus plazas.

ALGETE Plaza de la Constitución, 1 28110 Algete Madrid Tel.: 91 620 49 00 www.algete.org ALPEDRETE

A city of choice for the Bourbon monarchy, the kings and queens of which stayed there for long periods of time. The town was center stage of the revolt against King Carlos IV. One shouldn’t miss seeing the splendid palace gardens on the Rio Tajo and the Baroque arcades of some of its squares.

Plaza de la Villa, 1 28430 Alpedrete Madrid Tel.: 91 857 2190 www.ayto-alpedrete.org

Plaza de la Constitución, s/n 28300 Aranjuez Madrid Tel.: 91 809 03 60 www.aranjuez.es

AMBITE

ARGANDA DEL REY

Plaza del Ayuntamiento, 1 28580 Ambite Madrid Tel.: 91 872 21 51 www.ambite.es

Plaza de la Constitución, s/n 28500 Arganda del Rey Madrid Tel.: 91 871 13 44 www.ayto-arganda.es ARROYOMOLINOS Plaza Mayor, 1 28939 Arroyomolinos Madrid Tel.: 91 689 92 00 www.ayto-arroyomolinos.org EL ATAZAR Cuesta, 4 28189 El Atazar Madrid Tel.: 91 868 60 98 www.elatazar.org BATRES Avda. Olivares, 6 28979 Batres Madrid Tel.: 91 812 06 85 www.batres.es

75 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

ALCORCÓN

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE REGION OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE REGION OF MADRID

76

BECERRIL DE LA SIERRA

BREA DE TAJO

Plaza de la Constitución, 1 28490 Becerril de la Sierra Madrid Tel.: 91 853 80 06 www.becerrildelasierra.es

Plaza del Generalísimo, 1 28596 Brea de Tajo Madrid Tel.: 91 872 10 13 www.breadetajo.es

BELMONTE DE TAJO

BRUNETE

Plaza Mayor, 1 28390 Belmonte de Tajo Madrid Tel.: 91 874 72 15 www.belmontedetajo.info

Plaza Mayor, 1 28690 Brunete Madrid Tel.: 91 816 33 46 www.brunete.org

EL BERRUECO

BUITRAGO DEL LOZOYA

Plaza de la Picota, 1 28192 El Berrueco Madrid Tel.: 91 868 61 16 www.elberrueco.org

Las referencias históricas más antiguas respecto al pueblo datan del siglo I a. C. Buitrago aparece de lleno en la historia de la Reconquista en tiempos de Alfonso VI. El núcleo más antiguo es "La Villa", es decir, la parte más alta en el recinto amurallado a orillas del río Lozoya.

BERZOSA DE LOZOYA

The oldest historic references to this town date from the 1st century A.D. Buitrago was important to the history of the Reconquest in the times of King Alfonso VI. The oldest part of the town is "La Villa", that is to say, the highest part in the walled area looking onto the shores of the Lozoya River.

Plaza de la Constitución, 1 28194 Berzosa de Lozoya Madrid Tel.: 91 868 70 31 www.berzosadeloyola.es

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

BOADILLA DEL MONTE José Antonio, 42 28660 Boadilla del Monte Madrid Tel.: 91 634 93 00 www.aytoboadilla.com EL BOALO Plaza de la Constitución, 3 28413 El Boalo Madrid Tel.: 91 855 90 25 www.elboalo-cereceda-mataelpino.org BRAOJOS Plaza de Calvo Sotel.o, 1 28737 Braojos Madrid Tel.: 91 868 04 27 www.braojos.org

Plaza de Picasso, 1 28730 Buitrago del Lozoya Madrid Tel.: 91 868 00 04 www.buitrago.org BUSTARVIEJO Plaza de la Constitución, 1 28720 Bustarviejo Madrid Tel.: 91 848 20 04 www.bustarviejo.org CABANILLAS DE LA SIERRA Plaza del Ayuntamiento, 1 28721 Cabanillas de la Sierra Madrid Tel.: 91 843 90 03 www.cabanillasdelasierra.es LA CABRERA Plaza de la Concepción, 1 28751 La Cabrera Madrid Tel.: 91 868 80 57 www.la-cabrera.es

2013


2

CENICIENTOS

Real, 36 28640 Cadalso de los Vidrios Madrid Tel.: 91 864 00 02 www.cadalsodelosvidrios.es

Plaza de la Constitución, 1 28650 Cenicientos Madrid Tel.: 91 864 27 32 www.cenicientos.net

CAMARMA DE ESTERUELAS

CERCEDILLA

Daganzo, 2 28816 Camarma de Esteruelas Madrid Tel.: 91 886 60 00 www.ayto-camarmadeesteruelas.com

Plaza Mayor, 1 28470 Cercedilla Madrid Tel.: 91 852 57 40 www.cercedilla.es

CAMPO REAL

CERVERA DE BUITRAGO

Cristo, 2 28510 Campo Real Madrid Tel.: 91 873 32 30 www.camporeal.es

La Iglesia, s/n 28193 Cervera de Buitrago Madrid Tel.: 91 868 71 17 www.cerveradebuitrago.org

CANENCIA

CHAPINERÍA

Plaza de la Constitución, 1 28743 Canencia Madrid Tel.: 91 868 74 34 www.canencia.org

Plaza de la Constitución, 1 28694 Chapinería Madrid Tel.: 91 865 20 12 www.aytochapineria.org

CARABAÑA

CHINCHÓN

Plaza de España, 1 28560 Carabaña Madrid Tel.: 91 872 30 01 www.carabaña.org

La ciudad es un monumento histórico, y entre sus más bellos rincones se encuentra la Plaza Mayor, única en el mundo por su arquitectura irregular, sus pórticos encolumnados, balconadas y monumentos que la rodean. En muchas ocasiones es utilizada como plaza de toros. Era la ciudad preferida del escritor Ernest Hemingway. La ciudad fue uno de los escenarios de la película La vuelta al mundo en 80 días, de 1956.

CASARRUBUELOS Plaza Constitución, 1 28978 Casarrubuelos Madrid Tel.: 91 816 71 00 www.casarubuelos.es

This town is a historic monument and among its prettiest corners is the Plaza Mayor, one of its kind in the world due to its unusual architecture, its columned porticos, balconies and monuments which surround it. It was the favorite town of the writer Ernest Hemingway. The town appears in one of the scenes of Around the World in 80 Days from 1956. Plaza Mayor, 3 28370 Chinchón Madrid Tel.: 91 894 00 84 www.ciudad-chinchon.com

77 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

CADALSO DE LOS VIDRIOS

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

78

CIEMPOZUELOS

COLMENAR VIEJO

Plaza de la Constitución, 9 28350 Ciempozuelos Madrid Tel.: 91 893 00 04 www.ayto-ciempozuelos.org

Desde principios de los años sesenta, la industria Cinematográfica va a elegir Colmenar Viejo como lugar ideal de filmación por la existencia de unos parajes amplios, luminosos, miméticos con cualquier lugar del mundo; la presencia de instalaciones y técnicos cualificados, especialmente en materia de construcción de decorados y los bajos costes de producción respecto a otros países. También hay que tener en cuenta la cercanía de los estudios y servicios de infraestructuras que ofrece Madrid capital, a escasos kilómetros de Colmenar Viejo.

COBEÑA Plaza de la Villa, 1 28863 Cobeña Madrid Tel.: 91 620 81 32 www.ayto-cobeña.org COLLADO MEDIANO Plaza Mayor, 1 28450 Collado Mediano Madrid Tel.: 91 859 81 05 www.aytocolladomediano.es COLLADO VILLALBA Plaza de la Constitución, 1 28400 Collado Villalba Madrid Tel.: 91 856 28 50 www.ayto-colladovillalba.org

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

COLMENAR DE OREJA La ciudad tiene sus orígenes en tiempos del imperio romano; fue escenario de batallas contra el mítico general Aníbal, más adelante fue conquistada por los árabes y reconquistada por los cristianos. Aparte de su historia, está rodeada de majestuosos paisajes: montes, cerros y el río. This town has its origins in the times of the Roman Empire. It was the site of battles against the mythical General Hannibal and was later conquered by the Moors and reconquered by the Christians. Apart from its history, it is surrounded by majestic landscapes: mountains, hills and the river. Plaza Mayor, 1 28380 Colmenar de Oreja Madrid Tel.: 91 894 30 30 www.colmenardeoreja.com COLMENAR DEL ARROYO Plaza de España, 1 28213 Colmenar de Arroyo Madrid Tel.: 91 865 11 02 www.colmenardearroyo.org

2013

Colmenar Viejo ofrece la posibilidad de rodar en una amplia zona de suelo municipal conocida como la Dehesa de Navalvillar. El municipio de Colmenar Viejo se ha convertido en una localización recurrente para el desarrollo de secuencias de cine de género con especial incidencia de acción, al poseer terrenos accidentados y de amplia pradera. Por ende, otras localizaciones del casco urbano son utilizadas, de forma “maquillada”, para los rodajes: La Plaza del Pueblo (Mando perdido), el Ayuntamiento (Hot Blood), la Plaza de Luis Gutiérrez (Inquisición) o la Basílica de la Asunción (Juana la loca, de vez en cuando). Una amplia gama por tanto para la épica (la Ermita de los Remedios en El Cid), el bélico y cine negro (la ribera del Manzanares camino de Hoyo en El Bastardo o Libertarias), el western y el peplum (La Dehesa y el Pico San Pedro en Las Petroleras o La marca de Caín) o inclusive el terror (la estación de ferrocarril en La marca del hombre lobo). Grandes filmaciones dieron frutos cinematográficos de diversa índole, incluyendo holgados medios y la visita de importantes directores como Stanley Kubrick (Espartaco), Sergio leone (El bueno, el feo y el malo), Orson Welles (Campanadas a media noche), Robert Siodmack (La última aventura), Raoul Walsh (La rubia y el sheriff), Richard Quine (A talent for loving), Win Wenders (La letra escarlata), George Cukor (Viajes con mi tía), Robert Rossen (Alejandro, el Magno), Anthony Mann (El Cid), John Frankenheimer (Orgullo de estirpe), Richard Fleischer (Tres forajidos y un pistolero), John Milius (Cónan, el bárbaro), Luis Buñuel (Tristana) o Pedro Almodovar (Átame). También grandes estrellas como Clint Eastwood, Kirk Douglas, Charlton Heston, Richard Burton o Sofía Loren. Y grandes recursos que dejaron cierta riqueza en el municipio. Los últimos rodajes en la localidad: Manolete o Mortadelo y Filemón.


2

Colmenar Viejo enables filming within a wide area of municipal land, known as the Dehesa de Navalvillar. The town of Colmenar Viejo has become a popular location for action film shooting, due to having both areas of broken, mountainous terrain and open grasslands. Furthermore, other locations in the urban areas are used after being “made-up” for film shoots: the Town Square (Lost Command) the Town Hall (Hot Blood), Luis Gutiérrez Square (Inquisition) or the Basilica of the Assumption (Juana la loca, de vez en cuando). So there is a wide range of sets catering for the epic (the Hermitage of los Remedios in El Cid), war films

and film noir (the shore of the Manzanares river near Hoyo in El Bastardo or Freedomfighters), westerns (La Dehesa and the San Pedro Peak in Petroleum Girls or The Desperadoes) or even horror (the railway station in Frankenstein’s Bloody Terror).

The shooting of blockbusters has produced film-related fruit of many kinds, including generous revenues and visits from important directors such as: Stanley Kubrick (Spartacus), Sergio Leone (The Good, the Bad and the Ugly), Orson Welles (Chimes at Midnight), Robert Siodmack (Custer of the West), Raoul Walsh (The Sheriff of Fractured Jaw), Richard Quine (A Talent for Loving), Wim Wenders (The Scarlet Letter), George Cukor (Travels with My Aunt), Robert Rossen (Alexander the Great), Anthony Mann (El Cid), John Frankenheimer (The Horsemen), Richard Fleischer (The Spikes Gang), John Milius (Conan the Barbarian), Luis Buñuel (Tristana) and Pedro Almodovar (Tie Me Up! Tie Me Down!). Big stars like Clint Eastwood, Kirk Douglas, Charlton Heston, Richard Burton or Sophia Loren have also been here. And so did financial resources, which left the town a little richer. The last movies to be filmed in the area were Manolete and Mortadelo & Filemon. Plaza del Pueblo, 1 28770 Colmenar Viejo Madrid Tel.: 91 845 00 53 www.colmenarviejo.com

79 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

Since the early sixties, the film industry has singled out Colmenar Viejo as an ideal location for filming due to its wide open spaces, with plenty of light, capable of imitating any corner of the world. It also has the presence of facilities and qualified technicians, especially in the field of set construction and dressing, and low production costs compared to other countries. Also to be taken into consideration are the proximity of the studios and infrastructure services the City of Madrid has to offer, just a few kilometres away from Colmenar Viejo.

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

80

COLMENAREJO

FRESNEDILLAS DE LA OLIVA

Plaza Constitución, 1 28270 Colmenarejo Madrid Tel.: 91 858 90 72 www.ayto-colmenarejo.org

Real, 56 28214 Fresnedillas de la Oliva Madrid Tel.: 91 898 90 09 www.fresnedillasdelaoliva.es

CORPA

FRESNO DE TOROTE

Plaza de la Constitución, 1 28811 Corpa Madrid Tel.: 91 885 92 28 www.ayuntamientodecorpa.es

Higuera, 2 28815 Fresno de Torote Madrid Tel.: 91 879 12 96 www.fresnodetorete.org

COSLADA

FUENLABRADA

Avda. Constitución, 47 28821Coslada Madrid Tel.: 91 627 82 00 www.coslada.es

Plaza de la Constitución, 1 28943 Fuenlabrada Madrid Tel.: 91 649 70 00 www.ayto-fuenlabrada.es

CUBAS DE LA SAGRA

FUENTE EL SAZ DEL JARAMA

Glorieta Gabino Stuyk, 2 28978 Cubas de la Sagra Madrid Tel.: 91 814 22 22 www.ayuntamientocubasdelasagra.es

Plaza de la Villa, 1 28140 Fuente el Saz del Jarama Madrid Tel.: 91 620 00 03 www.ayuntamientofuentelsaz.com

DAGANZO DE ARRIBA

FUENTIDUEÑA DE TAJO

Plaza de la Villa, 1 28814 Daganzo de Arriba Madrid Tel.: 91 884 52 59 www.ayto-daganzo.org

Plaza de la Constitución, 7 28597 Fuentidueña de Tajo Madrid Tel.: 91 872 80 02 www.ayuntamoentofuentitajo.com

EL ESCORIAL

GALAPAGAR

Plaza de España, 1 28280 El Escorial Madrid Tel.: 91 890 10 80 www.elescorial.es

Plaza de la Constitución, 1 28260 Galapagar Madrid Tel.: 91 858 78 00 www.ayuntamientodegalapagar.com

ESTREMERA

GARGANTA DE LOS MONTES

Plaza de Juan Carlos I, 1 28595 Estremera Madrid Tel.: 91 872 13 88 www.aytoestremera.org

Plaza Nuestra Señora de los Prados, 3 28743 Garganta de los Montes Madrid Tel.: 91 869 41 36 www.gargantadelosmontes.es GARGANTILLA DEL LOZOYA Carretas, 34 28739 Gargantilla del Lozoya Madrid Tel.: 91 869 50 13 www.gargantillaypinilla.org

2013


2

HOYO DE MANZANARES

Plaza de la Constitución, 1 28737 Gascones Madrid Tel.: 91 868 05 72 www.gascones.com

Plaza Mayor, 1 28240 Hoyo de Manzanares Madrid Tel.: 91 856 60 46 www.hoyodemanzanares.es

GETAFE

HUMANES DE MADRID

Plaza de la Constitución, 1 28901 Getafe Madrid Tel.: 91 202 79 00 www.getafe.es

Plaza de la Constitución, 1 28970 Humanes de Madrid Madrid Tel.: 91 604 22 22 www.ayto-humanesdemadrid.es

GRIÑÓN

LEGANÉS

Plaza Mayor, 1 28971 Griñón Madrid Tel.: 91 814 00 14 www.griñon.es

Plaza de España, 1 28911 Leganés Madrid Tel.: 91 248 90 00 www.leganes.org

GUADALIX DE LA SIERRA

LOECHES

Plaza Consistorial, 1 28794 Guadalix de la Sierra Madrid Tel.: 91 847 00 06 www.guadalixdelasierra.com

El nombre deriva del latín, y significa "manantial", lo cual tiene mucho sentido por sus conocidos baños termales. Los primeros asentamientos humanos son celtas y posteriormente la influencia es romana. A continuación, Loeches, junto a los pueblos del valle del Henares, cayó bajo el poder musulmán, hasta que Alfonso VI, en 1085 lo reconquistó por primera vez. Destaca en el pueblo su convento del siglo XVII, cuya iglesia es un claro exponente del estilo barroco.

GUADARRAMA Plaza Mayor, 5 280440 Guadarrama Madrid Tel.: 91 854 00 51 www.ayuntamientodeguadarrama.es LA HIRUELA Calle de Enmedio, 11 28191 La Hiruela Madrid Tel.: 91 869 73 28 www.lahiruela.es HORCAJO DE LA SIERRA Pedro Uceda, 1 28755 Horcajo de la Sierra Madrid Tel.: 91 868 65 74 www.horcajodelasierra.org HORCAJUELO DE LA SIERRA Plaza de San Antonio, 1 Horcajuelo de la Sierra Madrid Tel.: 91 869 70 22 www.horcajuelodelasierra.es

The name is derived from Latin and means "running water", which makes a lot of sense because of its well-known thermal baths. The first human settlements are Celtic and there is a later Roman influence. After that, Loeches, along with the towns of the Henares River Valley, fell under Muslim rule until Alfonso VI re-conquered it for the first time in 1085. Plaza de la Villa, 1 28890 Loeches Madrid Tel.: 91 885 10 11 www.loeches.es LOZOYA Plaza Mayor, 1 28742 Lozoya Madrid Tel.: 91 869 30 29 www.lozoya.es

81 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

GASCONES

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

82

LOZOYUELA-NAVAS-SIETEIGLESIAS

MECO

Plaza de la Constitución, 1 28752 Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias Madrid Tel.: 91 869 45 61 www.lozoyuela.com

Plaza de la Constitución, 1 28880 Meco Madrid Tel.: 91 886 00 03 www.ayto-meco.es

MADARCOS

MEJORADA DEL CAMPO

La Plaza, s/n 28755 Madarcos Madrid Tel.: 91 868 14 61 www.madarcos.org

Plaza del Progreso, 1 28840 Mejorada del Campo Madrid Tel.: 91 679 48 00 www.mejoradadelcampo.org

MAJADAHONDA

MIRAFLORES DE LA SIERRA

Plaza Mayor, 3 28220 Majadahonda Madrid Tel.: 91 634 91 00 www.majadahonda.org

Plaza de España, 1 28792 Miraflores de la Sierra Madrid Tel.: 91 844 30 17 www.mirafloresdelasierra.org

MANZANARES EL REAL

EL MOLAR

Pueblo de la sierra madrileña, a 53 kilómetros de la capital, situado entre el embalse de Santillana y el macizo de la Pedriza –entorno natural utilizado como escenario de muchas producciones internacionales–, tiene un magnífico castillo del siglo XV. El castillo de Manzanares el Real se utiliza para la celebración de eventos y cenas medievales.

Mayor, 1 28710 El Molar Madrid Tel.: 91 841 00 09 www.elmolar.org

Town of the Madrid Sierra, at 53 kilometers from the capital, located between the Santillana Reservoir and the la Pedriza massif –natural ambience used as the setting for many internacional productions– it has a magnificent castle dating from the 15th century. The Manzanares el Real Castle is used for medievalstyle events and dinners. Plaza del Pueblo, 1 28410 Manzanares el Real Madrid Tel.: 91 853 00 09 www.manzanareselreal.es

2013

LOS MOLINOS Plaza de España, 1 28460 Los Molinos Madrid Tel.: 91 855 10 13 www.ayuntamoento-losmolinos.es


2

NAVACERRADA

Es una localidad famosa por su funcionamiento como estación de esquí. Perfectamente conectada por tren y carretera con Madrid. El pueblo está rodeado de montañas. En invierno permanece cubierto de nieve. This community is a well-known local ski resort. It is well connected by train and road to the City of Madrid. The town is surrounded by mountains and, in winter, it is continually covered in snow. Plaza de los Ángeles 28491 Navacerrada Madrid Tel.: 91 856 00 06 www.aytonavacerrada.org NAVALAFUENTE Plaza Mayor, 1 28190 Montejo de la Sierra Madrid Tel.: 91 869 70 08 www.montejodelasierra.net MORALEJA DE ENMEDIO Plaza de España, 1 28950 Moraleja de Enmedio Madrid Tel.: 91 600 49 90 www.ayto-moraleja.com MORALZARZAL Plaza de la Constitución, 1 28411 Moralzarzal Madrid Tel.: 91 842 79 10 www.moralzarzal.es MORATA DE TAJUÑA Plaza Mayor, 1 28530 Morata de Tajuña Madrid Tel.: 91 873 03 80 www.ayuntamientodemorata.es MÓSTOLES Plaza de España, 1 28934 Móstoles Madrid Tel.: 91 664 75 00 www.mostoles.es

Plaza de San Bartolomé, 1 28729 Navalafuente Madrid Tel.: 91 843 22 75 www.navalafuente.org NAVALAGAMELLA Plaza de España, 1 28212 Navalagamella Madrid Tel.: 91 898 80 08 www.aytonavalagamella.es NAVALCARNERO Plaza de Francisco Sandoval caballero, s/n 28600 Navalcarnero Madrid Tel.: 91 810 13 30 www.navalcarnero.es NAVAS DEL REY Plaza de España, 12 28695 Navas del Rey Madrid Tel.: 91 865 00 02 www.navasdelrey.es NUEVO BAZTÁN Plaza de la Iglesia, s/n 28514 Nuevo Baztán Madrid Tel.: 91 873 50 11

83 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

MONTEJO DE LA SIERRA

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

84

OLMEDA DE LAS FUENTES

PEDREZUELA

Plaza de la Villa, 2 28515 Olmeda de las Fuentes Madrid Tel.: 91 873 52 54 www.olmedodelasfuentes.org

Plaza de la Constitución, 1 28723 Pedrezuela Madrid Tel.: 91 843 30 53 www.pedrezuela.org

ORUSCO DE TAJUÑA

PELAYOS DE LA PRESA

Plaza de la Constitución, 1 28570 Orusco de Tajuña Madrid Tel.: 91 872 41 72

Pza. del Generalísimo, 1 28696 Pelayos de la Presa Madrid Tel.: 91 864 50 05 www.aytopelayosdelapresa.es

PARACUELLOS DE JARAMA Plaza de la Constitución, 1 28860 Paracuellos del Jarama Madrid Tel.: 91 658 00 01 www.paracuellosdejarama.eu PARLA Plaza de la Constitución, 1 28981 Parla Madrid Tel.: 91 624 03 00 www.ayuntamientoparla.es PATONES El nombre de este pueblo de origen romano proviene del apellido que tenían sus fundadores que era "Patón". Hasta el siglo pasado el pueblo se llamó "Los Patones" en alusión a sus primeros habitantes. El director italiano Roberto Rosellini eligió este pueblo para rodar la mini serie de TV Sócrates. Era un escenario propicio, pues Patones parece detenido en tiempos inmemoriales. The name of this town has Roman origins coming from the surname of its founders, which was “Patón”. Until the last century, the town was called "Los Patones", alluding to its first inhabitants. The Italian director Roberto Rosellini chose this town to shoot the TV miniseries Socrates. It was an appropriate setting because Patones appears to be of time immemorial. Plaza de la Constitución, 1 28189 Patones Madrid Tel.: 91 843 20 26 www.patones.net

2013

PERALES DE TAJUÑA Plaza de la Constitución, 1 28540 Perales de Tajuña Madrid Tel.: 91 874 80 04 www.ayto-peralestajuna.org PEZUELA DE LAS TORRES Plaza de la Constitución, 1 28812 Pezuela de las Torres Madrid Tel.: 91 886 90 80 www.pezueladelastorres.es


2

PUENTES VIEJAS Plaza de la Constitución,1 28754 Puentes Viejas Madrid Tel.: 91 868 02 67 www.puentesviejas.org

PINILLA DEL VALLE

QUIJORNA

Plaza Gobernador, 1 28749 Pinilla del Valle Madrid Tel.: 91 869 30 52 www.pinilladelvalle.org

Plaza de la Iglesia, 1 28693 Quijorna Madrid Tel.: 91 868 11 08 www.aytoquijorna.org

PINTO

RASCAFRÍA

Plaza de la Constitución, 1 28320 Pinto Madrid Tel.: 91 248 37 00 www.ayto-pinto.es

Plaza de la Villa, 1 28740 Rascafría Madrid Tel.: 91 869 14 50 www.rascafria.org

POZUELO DE ALARCÓN

REDUEÑA

Plaza Mayor, s/n 28223 Pozuelo de Alarcón Madrid Tel.: 91 452 27 00 www.pozuelodealarcon.es

Plaza de la Villa, 1 28721 Redueña Madrid Tel.: 91 843 84 07 www.reduena.com

POZUELO DEL REY

RIBATEJADA

Plaza de la Constitución, 1 28813 Pozuelo del Rey Madrid Tel.: 91 873 53 03 www.pozuelodelrey.es

Plaza del Caudillo, 1 28815 Ribatejada Madrid Tel.: 91 879 14 01 www.ribatejada.es

PRÁDENA DEL RINCÓN

RIVAS-VACIAMADRID

Plaza de la Constitución, 1 28191 Prádena del Rincón Madrid Tel.: 91 869 72 50 www.pradenadelrincon.es

Plaza de la Constitución, 1 28529 Rivas-Vaciamadrid Madrid Tel.: 91 660 27 00 www.rivasciudad.es

PUEBLA DE LA SIERRA

ROBLEDILLO DE LA JARA

Plaza de Carlos Ruiz, s/n 28190 Puebla de la Sierra Madrid Tel.: 91 869 72 54 www.puebladelasierra.es

Plaza T.V.E., 1 28194 Robledillo de la Jara Madrid Tel.: 91 868 71 80 www.robledillodelajara.es

85 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

PIÑUECAR-GANDULLAS Plaza Mayor, 1 28738 Piñuecar-Gandullas Madrid Tel.: 91 868 05 04 www.piñuecargandullas.org

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

86

ROBLEDO DE CHAVELA

SAN LORENZO DE EL ESCORIAL

Plaza de España, 1 28294 Robledo de Chavela Madrid Tel.: 91 899 59 61 www.robledodechavela.es

En la segunda mitad del siglo XVI, para celebrar la victoria de San Quintín en el día de San Lorenzo, Felipe II decidió consagrarle un Monasterio. Buscó un lugar en la sierra donde emplazarlo y escogió un mirador privilegiado. La fastuosa construcción, una de las mejores muestras del estilo renacentista, se elevó al lado de una diminuta aldea que con el tiempo sería el pueblo de San Lorenzo del Escorial.

ROBREGORDO Puerta del Sol, 1 28755 Robregordo Madrid Tel.: 91 869 90 45 www.robregordo.com LAS ROZAS DE MADRID Plaza Mayor, 1 28230 Las Rozas de Madrid Madrid Tel.: 91 710 52 52 www.lasrozas.es ROZAS DE PUERTO REAL Calle de la Villa, 3 28649 Rozas de Puerto Real Madrid Tel.: 91 864 86 47 www.rozasdepuertoreal.es

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

SAN AGUSTÍN DE GUADALIX Plaza de la Constitución, 1 28750 San Agustín de Guadalix Madrid Tel.: 91 841 80 02 www.sanagustíndeguadalix.net SAN FERNANDO DE HENARES Plaza de España, s/n 28830 San Fernando de Henares Madrid Tel.: 91 627 67 00 www.ayto-sanfernando.com

2013

In the second half of the 15th century, to celebrate the memorable victory of the Battle of San Quintin on the Feast Day of Saint Lawrence (San Lorenzo), King Felipe II decided to found a Monastery in memory of this event. He sought a place in the mountains for its site and chose a privileged lookout point. The magnificent construction, one of the best examples of the Renaissance style, was erected by the side of a tiny hamlet which, over time, would become the town of San Lorenzo de El Escorial. Plaza de la Constitución, 1 28200 San Lorenzo del Escorial Madrid Tel.: 91 890 36 44 www.aytosanlorenzo.es SAN MARTÍN DE LA VEGA Plaza de la Constitución, 1 28330 San Martín de la Vega Madrid Tel.: 91 894 61 11 www.ayto.smv.es


2

SERNA DEL MONTE

Plaza del Real, 1 28680 San Martín de Valdeiglesias Madrid Tel.: 91 861 13 08 www.sanmartindevaldeiglesias.org

Carlos Ruiz, 19 28737 La Serna del Monte Madrid Tel.: 91 868 04 85

SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES Plaza de la Constitución, 1 28700 San Sebastián de los Reyes Madrid Tel.: 91 659 71 00 www.ssreyes.org SANTA MARÍA DE LA ALAMEDA Plaza de la Constitución, 1 28296 Santa María de la Alameda Madrid Tel.: 91 899 90 12 www.santamariadelaalameda.es SANTORCAZ Plaza de la Constitución, 1 28818 Santorcaz Madrid Tel.: 91 884 00 01 www.santorcaz.es SANTOS DE LA HUMOSA, LOS Plaza Mayor, 1 28817 Los Santos de la Humosa Madrid Tel.: 91 884 80 01 www.lossantosdelahumosa.eu

SERRANILLOS DEL VALLE Plaza de España, 1 28979 Serranillos del Valle Madrid Tel.: 91 813 84 00 www.ayto-serranillosdelvalle.com SEVILLA LA NUEVA Plaza España, 1 28609 Sevilla la Nueva Madrid Tel.: 91 813 00 01 www.ayto-sevillalanueva.es SOMOSIERRA Antigua Crta, de Irún, s/n 28760 Somosierra Madrid Tel.: 91 869 92 48 SOTO DEL REAL Plaza de la Villa, 1 28791 Soto del Real Madrid Tel.: 91 847 60 04 www.ayto-sotodelreal.es

87 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

SAN MARTÍN DE VALDEIGLESIAS

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

TIELMES

El Ayuntamiento de Talamanca de Jarama trabaja desde el año 2003 en el proyecto “Talamanca de Cine”, cuyo objetivo es dar a conocer y difundir la extensa trayectoria histórico-cinematográfica de Talamanca de Jarama, y que esté accesible para la investigación, consulta, enseñanza, divulgación y disfrute público. Talamanca de Jarama también cuenta con el Festival Talamanca de Cine. Un certamen que se organiza anualmente y que engloba un conjunto de actividades dedicadas a la difusión de proyectos cinematográficos que han tenido como escenario natural Talamanca de Jarama. Since 2003, the Talamanca de Jarama town government has been developing the “Talamanca de Cine” project, which aims to publicise and disseminate the community’s extensive film history, and to make it accessible for research, consultancy, education, media circulation, and public use, in general. Talamanca de Jarama also has the annual Talamanca Film Festival, which includes activities dedicated to the diffusion of cinematographic projects which have used Talamanca de Jarama as a natural backdrop.

Plaza de la Constitución, 1 28550 Tielmes Madrid Tel.: 91 874 66 19 www.tielmes.org

Fuente del Arca, 19 28160 Talamanca de Jarama, Madrid Tel.: 91 841 70 07

TITULCIA Plaza Mayor, 1 28359 Titulcia Madrid Tel.: 91 801 04 70 www.titulcia.org TORREJÓN DE ARDOZ Plaza Mayor, s/n 28850 Torrejón de Ardoz Madrid Tel.: 91 678 95 00 www.ayto-torrejon.es TORREJÓN DE LA CALZADA Plaza de España, 3 28991 Torrejón de la Calzada Madrid Tel.: 91 816 00 01 www.aytotorrejoncalzadas.org TORREJÓN DE VELASCO Plaza de España, 1 28990 Torrejón de Velasco Madrid Tel.: 91 816 15 27 www.ayto-torrejondevelasco.es

MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

88

TALAMANCA DE JARAMA

TORRELAGUNA Calle Mayor, 1 28180 Torrelaguna Madrid Tel.: 91 843 00 10 www.torrelagunaweb.es

2013


2

Plaza de la Constitución, 1 28250 Torrelodones Madrid Tel.: 91 856 21 00 www.torrelodones.es TORREMOCHA DE JARAMA Plaza Tercia, 1 28189 Torremocha de Jarama Madrid Tel.: 91 843 00 19 www.torremochadejarama.org TORRES DE LA ALAMEDA Plaza del Sol, 16 28813 Torres de la Alameda Madrid Tel.: 91 886 82 50 www.torresdelaalameda.es TRES CANTOS Plaza del Ayuntamiento, 1 28760 Tres Cantos Madrid Tel.: 91 293 80 00 www.trescantos.es VALDARACETE Plaza de la Constitución, 1 28594 Valdaracete Madrid Tel.: 91 873 95 90 www.valdaracete.es VALDEAVERO Plaza de la Constitución, 1 28816 Valdeavero Madrid Tel.: 91 886 44 62 www.ayuntamientovaldeavero.es VALDELAGUNA Plaza del Valle de la Laguna, 1 28391 Valdelaguna Madrid Tel.: 91 893 70 99 www.valdelaguna.org VALDEMANCO Plaza Nuestra Señora del Carmen, s/n 28729 Valdemanco Madrid Tel.: 91 848 11 74 www.valdemanco.org

VALDEMAQUEDA Plaza de España, 1 28295 Valdemaqueda Madrid Tel.: 91 898 47 29 www.aytovaldequemada.es VALDEMORILLO Plaza de la Constitución, 1 28210 Valdemorillo Madrid Tel.: 91 897 73 13 www.aytovaldemorillo.es VALDEMORO Plaza de la Constitución, 11 28340 Valdemoro Madrid Tel.: 91 809 98 90 www.valdemoro.es VALDEOLMOS-ALALPARDO Alcalá, 4 28130 Valdeolmos-Alalpardo Madrid Tel.: 91 620 21 53 www.alalpardo.org VALDEPIÉLAGOS Plaza Mayor, 1 28170 Valdepiélagos Madrid Tel.: 91 841 60 48 www.valdepiegalos.es VALDETORRES DEL JARAMA Plaza de la Constitución, 1 28150 Valdetorres del Jarama Madrid Tel.: 91 841 51 64 www.aytovaldetorresdejarama.es VALDILECHA Plaza del Ayuntamiento 28511 Valdilecha Madrid Tel.: 91 873 83 81 www.valdilecha.org VALVERDE DE ALCALÁ Plaza Mayor, 1 28812 Valverde de Alcalá Madrid Tel.: 91 885 93 51 www.valverdedealcala.es

89 MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

TORRELODONES

MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE COMMUNITY OF MADRID

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUNICIPALITIES AND TOWN HALLS IN THE REGION OF MADRID MUNICIPIOS Y AYUNTAMIENTOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

90

VELILLA DE SAN ANTONIO Plaza de la Constitución, 1 28891 Velilla de San Antonio Madrid Tel.: 91 670 53 00 www.ayto-velilla.es

VILLANUEVA DE LA CAÑADA Plaza de España, 1 28691 Villanueva de la Cañada Madrid Tel.: 91 811 73 00 www.ayto-villacanada.es

EL VELLÓN Plaza de la Iglesia, 1 28722 El Vellón Madrid Tel.: 91 784 13 20 www.elvellon.org

VILLANUEVA DEL PARDILLO

VENTURADA Travesía Álamos, 4 28729 Venturada Madrid Tel.: 91 843 92 12 www.venturada.org

VILLANUEVA DE PERALES

Plaza Mayor, 1 28229 Villanueva del Pardillo Madrid Tel.: 91 815 00 01 www.vvapardillo.org

Plaza de la Constitución, 1 28609 Villanueva de Perales Madrid Tel.: 91 813 71 26 www.villanuevadeperales.es

VILLA DEL PRADO Plaza Mayor, 1 28630 Villa del Prado Madrid Tel.: 91 862 00 02 www.villadelprado.es VILLACONEJOS Plaza Mayor, 1 28360 Villaconejos Madrid Tel.: 91 893 82 14 www.ayto-villaconejos.com VILLAMANRIQUE DE TAJO Plaza de la Constitución, 1 28598 Villamanrique de Tajo Madrid Tel.: 91 872 71 86 www.villamanriquedetajo.es VILLAMANTA Plaza Juan Carlos I, 1 28610 Villamanta Madrid Tel.: 91 813 60 01 www.villamanta.es VILLAMANTILLA Plaza de España, 1 28609 Villamantilla Madrid Tel.: 91 813 72 95 www.villamantilla.org

2013

VILLAR DEL OLMO Carlos Ruiz, s/n 28512 Villar del Olmo Madrid Tel.: 91 873 21 61 www.villardelolmo.es VILLAREJO DE SALVANÉS Plaza de España, 1 28590 Villarejo de Salvanés Madrid Tel.: 91 874 40 02 www.villarejodesalvanes.es VILLAVICIOSA DE ODÓN Plaza de la Constitución, 1 28670 Villaviciosa de Odón Madrid Tel.: 91 616 96 00 www.aytovillaviciosadeodon.es VILLAVIEJA DEL LOZOYA PlaZA Mayor, 3 28739 Villavieja del Lozoya Madrid Tel.: 91 868 03 41 www.villaviejadeollozoya.com ZARZALEJO Plaza de la Constitución, 1 28293 Zarzalejo Madrid Tel.: 91 899 22 87 www.zarzalejo.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

LA CIUDAD DE MADRID THE CITY OF MADRID

El moderno aeropuerto de Barajas registra más diez mil vuelos internacionales anuales. Sus líneas ferroviarias y su red de carreteras comunican con todo el territorio nacional y Europa. La ciudad es una metrópoli de negocios, donde surgen nuevas edificaciones: Torres Puerta de Europa, Torre Picasso, Recinto Ferial Ifema, y más actualmente el centro de negocios CTBA (Cuatro Torres Business Area), cuatro rascacielos que han cambiado la fisonomía de la ciudad y el skyline de Madrid. Con un Madrid antiguo y uno moderno, también conviven un ensanche formado por un conjunto de poblaciones del extrarradio con ciudades-dormitorio y viviendas unifamiliares. La ciudad de Madrid tiene una excepcional capacidad de comunicación tanto con su extrarradio metropolitano como con el resto de ciudades españolas que la hacen el centro de organización de multitud de eventos, tanto de carácter internacional como nacional. Madrid se ha consolidado como la primera ciudad de reuniones de España y la segunda ciudad internacional destino de reuniones, congresos y seminarios del mundo, según los datos más recientes de la International Congress and Conference Association (ICCA). Es una ciudad permanentemente despierta y llena de vida. Sus lugares de cultura y diversión se encuentran entre los más importantes del mundo. Junto a esta ciudad cosmopolita perdura aún un Madrid castizo en torno a la Plaza Mayor.

Cuatro Torres Business Area

The modern Barajas Airport handles over ten thousand flights a year. Train lines and the road network radiate out to cover the whole country and link it to Europe. The city is a business metropolis with new buildings filling the skyline: the Puerta de Europa Towers, the Picasso Tower and the IFEMA Trade Fair Centre to name but a few. The old historic Madrid and the new modern city are both surrounded by extensive suburbs and satellite towns with abundant chalet-style housing. The city of Madrid possesses exceptional transport facilities and communications, both with the metropolitan outskirts and with other Spanish cities, making it the nucleus for the organization of a multitude of events, both national and international. Madrid has found its place as the most popular city for meetings in Spain, and according to the latest data from the International Congress and Conference Association (ICCA), it is the second most popular destination world-wide for meetings, conferences and seminars. Madrid is a lively, 24-hour city, with some of the most important leisure and cultural facilities in the world. In conjunction with this cosmopolitan city, castizo, "pure in style" or historical Madrid can still be seen, particularly around the Plaza Mayor (main square).

THE CITY OF MADRID

La ciudad de Madrid, capital de España, es un centro económico, financiero, empresarial y de comunicaciones de primera magnitud. En el casco urbano vive una población de más de tres millones de habitantes, de los casi seis millones establecidos en el territorio de la Comunidad de Madrid. En los últimos cinco años ha acogido a 225.000 nuevos residentes y actualmente acoge a ciudadanos procedentes de 180 nacionalidades.

The city of Madrid, capital of Spain, is an economic, financial, business and communications center of world-class proportions. Out of the nearly six million inhabitants living in the Madrid Autonomous Region, over 3 million live in the city center. Over the last 5 years 225,000 new residents have settled here and Madrid has welcomed new citizens from over 180 different nations.

93 LA CIUDAD DE MADRID

LA CAPITAL DE ESPAÑA THE CAPITAL OF SPAIN


POBLACIÓN POPULATION

POPULATION

Desde sus orígenes, esta pequeña villa fue encucijada de culturas. La ciudad nació con el nombre árabe de Magerit –proviene del cruce lingüístico de palabras mozárabes que quieren decir “abundante, rica en aguas”– durante la ocupación árabe del país. Una ocupación que duro más de cinco siglos y que se terminó a finales del siglo quince. Esta dominación dejó una impronta definitiva en la arquitectura, el vocabulario y las artes.

POBLACIÓN

94

Pero Madrid no siempre fue el centro político y social del país. El siglo XVI fue decisivo para la ciudad, especialmente a partir de 1561, año en que Felipe II decide convertir a la villa del Manzanares en sede de la Corte de la monarquía hispana. El Madrid de entonces no conocía su esplendor actual y fue convertido, por decreto y por la propia presencia del Rey, en capital del Imperio. Una enorme afluencia de habitantes y construcciones sacudió a la hasta entonces tranquila villa. Desde entonces Madrid ha ido creciendo. Como hemos explicado en el capítulo de la Comunidad, el bienestar económico y el desarrollo del país a partir de los años sesenta se concretan en el fuerte entrada inmigratoria de otras regiones españolas que registra la capital. Este proceso se refuerza con la importantísima llegada de inmigrantes extranjeros que registra la ciudad desde finales de los años noventa. Hoy la ciudad tiene más de tres millones de habitantes y es una de las ciudades más cosmopolitas de Europa. Since its first origins, this formerly little town has always been a melting pot of different cultures. Its first name Mayrit comes from the linguistic crossing of Mozarabic words meaning "abundant, rich in waters", conferred during the Arab occupation of the country. This occupation was to last over five centuries, closing its pages at the end of the fifteenth century. This influence left a defining imprint on the architecture, vocabulary and fine arts of the region.

Torre Espacio

2013

However, Madrid has not always been the political and social center of the country. The 16th century played a decisive role in its history, especially from the year 1561, when Philip II decided to make the Villa de Manzanares the seat of the Spanish Court. Madrid at that time did not enjoy such prominence as it does now, and had to be proclaimed capital of the empire by royal decree and in the presence of the king. A mass influx of inhabitants and new buildings overwhelmed the quiet village, and Madrid has continued to grow ever since. As explained in the previous section on the Region of Madrid, the economic well-being and development of the area have been assured, since the seventies, by the great volume of new residents coming from other regions to live in the capital. This process has been reinforced by the wave of foreign immigration observed since the end of the nineties. Today, the capital has over three million inhabitants and is one of the most cosmopolitan cities in Europe.


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

The city offers a great variety of set locations. With its rich and varied history, Madrid provides a confluence of local and European architectural styles. Its century-old streets and neighborhoods have acquired their own character and distinctive appearance. AUSTRIAS Recibe este nombre el Madrid construido durante la época de reinado de la dinastía de los Habsburgo, desde Carlos I hasta Carlos II, muerto en 1700. En 1561 Felipe II convierte Madrid en la capital del Imperio. Se traslada la burocracia estatal a la Villa de Madrid y así surgen comercios, conventos y edificios públicos. This name has been given to those parts of Madrid constructed during the reign of the Habsburg dynasty, from Charles I until Charles II, who died in 1700. In 1561 Philip II made Madrid the capital of the Empire, and the state administration was transferred to the Town of Madrid, shortly to be followed by commerce, religious institutions and public buildings.

Esta magnífica plaza porticada del siglo XVII es uno de los lugares más característicos de Madrid. Los edificios tienen en sus bajos numerosas tiendas y restaurantes. Esta superficie de más de 40.000 m2 es el lugar donde antaño tenían lugar corridas de toros, actos de fe de la Inquisición y ejecuciones de condenados a muerte. Actualmente la plaza sigue siendo el principal punto de encuentro para fiestas y acontecimientos populares de la ciudad. This magnificent square, with arcades all around it, dates from the 17th century and is one of the most emblematic sites of Madrid. The ground floors of the buildings are occupied by a variety of shops and restaurants. The square measures over 40,000 m2 and in the past has been used as a bullring, for autos de fe under the Inquisition, and for public executions. More recently, the square has become a typical meeting place on public holidays for festivities and popular entertainments.

GREAT LOCATIONS

La ciudad ofrece escenarios de una amplia variedad. Protagonista de una historia cambiante y rica, en Madrid se presenta una confluencia de estilos arquitectónicos propios y europeos. Sus calles y barrios centenarios han ido adquiriendo su propia personalidad y apariencia.

PLAZA MAYOR

95 LOS GRANDES ESCENARIOS

LOS GRANDES ESCENARIOS GREAT LOCATIONS


GREAT LOCATIONS LOS GRANDES ESCENARIOS

96

PUERTA DEL SOL

AVENIDA DE LA CASTELLANA

Es el epicentro de la ciudad, donde está situado el Km. 0 de la red radial de carreteras de España. En ella confluyen las más tradicionales calles comerciales de la ciudad y otras calles importantes del primer Madrid moderno, como Alcalá, Mayor y Arenal. La arquitectura de esta zona se puede situar entre finales de siglo XI y principios del XX.

Esta amplia avenida se ha convertido en la columna vertebral del más reciente Madrid. Sobre ella está emplazado el corazón comercial y financiero de la ciudad. Los sedes de las principales empresas están ubicados en la avenida y sus alrededores.

This is the very epicenter of the city, where the "point zero km" can be found; the point where all the radial network roads in Spain are said to begin. The most traditional shopping streets of the city converge here, together with other important modern thoroughfares such as Alcalá, Mayor and Arenal. The architecture of this area dates from the end of the 11th century and the start of the 20th century. PASEO DEL ARTE Es un itinerario que discurre entre pintura y escultura, arquitectura y naturaleza, en una de las zonas más céntricas de Madrid: el paseo del Prado, que puede recorrerse gratamente a pie y en el que se suceden tres de los más importantes museos: El Museo Nacional del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza, el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y el Centro Caixa Forum Madrid. This is a boulevard which takes you on an itinerary which includes painting and sculpture, nature and architecture, in one of the most central areas of Madrid: the Paseo del Prado, or Prado Promenade, which you can walk through for free, and which passes the three most important art galleries or museums: El Museo Nacional del Prado, el Museo ThyssenBornemisza , el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía and the Caixa Forum Madrid Center.

2013

This wide avenue has become the spine running through the modern areas of Madrid. The commercial and financial heart of the city can be found along here, and the major companies locate their headquarters on or around the Castellana. AZCA Entre el Paseo de la Castellana y la Calle Orense. Esta zona comercial y de negocios destaca por sus edificios de oficinas vanguardistas como Torre Europa, Torre Picasso , el Edificio del BBVA y el complejo de rascacielos Cuatro Torres Business Area. Situated between the Paseo de la Castellana and Calle Orense. This shopping and business area is remarkable for its avant-garde office blocks such as the Torre Europa, Torre Picasso, the BBVA Building and the Cuatro Torres Business Area.


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

This is one of the more recently developed business parks. It is located towards the northeast of the city and has become, over recent years, the preferred site for big corporations to have their headquarters. The biggest trade fair site in Madrid, IFEMA, is situated here in this giant business park as well as the Palacio Municipal de Congresos, (a conference center) the Madrid Arena Stadium and the Juan Carlos I Auditorium. It has its own Metro station, and is just a few minutes away from Barajas Airport. CIUDAD UNIVERSITARIA Las primeras obras dieron comienzo durante la dictadura de Primo de Rivera y continuaron durante la II República, a partir del año 1931. Durante la Guerra Civil de 1936-1939, los trabajos no sólo se paralizaron, sino que la mayor parte de lo que había sido construido quedó arrasado, pues en esta zona se estableció el principal frente de la Batalla de Madrid. Hoy es uno de los campus más grandes de Europa. The first foundations were laid during the dictatorship of Primo de Rivera, and construction continued throughout the Second Republic from the year 1930. During the Civil War (1936-1939) not only was work paralyzed but most of what had been built was destroyed, as this area found itself in the middle of the main front of the Battle of Madrid. Today, however, it is one of the largest campuses in Europe.

PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS CASA DE CAMPO

Se trata de uno de los principales parques de Madrid, con cerca de 1.800 hectáreas. Dentro de este enorme parque se encuentra el Zoológico, un parque de atracciones, un lago artificial, un auditorio de música, así como instalaciones deportivas varias y algunos buenos restaurantes. This is one of the biggest parks in Madrid, covering nearly 1,800 hectares. Inside this enormous space can be found a zoo, an amusement park, an artificial lake, and a music auditorium as well as sports facilities and some very good restaurants. JARDINES DE "EL CAPRICHO"

Estos jardines nacen a finales del siglo XVIII en una finca comprada por los duques de Osuna. El diseño de sus jardines fue encargado a los paisajistas más renombrados de la cortes europeas. La finca fue comprada por el Ayuntamiento en 1974. Desde entonces sus jardines, estatuas y construcciones arquitectónicas están abiertas a todos los visitantes. These gardens were created at the end of the 18th century on an estate belonging to the Dukes of Osuna. Their design was the work of the most famous landscape artists in the courts of Europe. The land was bought by the Madrid City Council in 1974 and since then the gardens, statues and architecture have been open to the public.

GREAT LOCATIONS / PARKS AND GARDENS

Es una de las zonas de desarrollo más recientes. Ubicado al Noreste de la ciudad, en los últimos años ha sido el espacio en el que las grandes corporaciones ubican sus sedes. Tiene una estación de Metro. En este inmenso barrio-parque se encuentra el mayor recinto para ferias de la ciudad, IFEMA, así como el Palacio Municipal de Congresos, el Estadio Madrid Arena y el auditorio Juan Carlos I. El Aeropuerto de Barajas está muy próximo a esta nueva área de negocios.

97 LOS GRANDES ESCENARIOS / PARQUES Y JARDINES

CAMPO DE LAS NACIONES


PARKS AND GARDENS

PARQUE DEL RETIRO

PARQUE JUAN CARLOS I

La fundación de este hermoso sitio se debe a Felipe IV, y se remonta a 1633. Fue abierto al público en la segunda mitad del siglo XVIII. Este pulmón verde en el centro de la ciudad alberga en su interior infinidad de especies vegetales, estatuas, estanques y edificios únicos, como el palacio de Cristal o la Casa de Velázquez. Es el gran gran espacio verde del casco urbano.

Muy ligado a la reciente actuación urbanística de los nuevos recintos feriales del Parque de las Naciones, al borde del tramo Nordeste de la M-40, por su extensión y moderno diseño, es uno de los parques más relevantes de Madrid. Sin duda uno de los mayores parques madrileños y un claro ejemplo de zona verde de diseño contemporáneo.

The founder of this delightful park was Philip IV, and it dates back to 1633. It was opened to the public in the second half of the 18th century. This green space in the heart of the city is home to an infinite variety of trees and plants, statues, ponds and unique buildings, such as the Palacio de Cristal (Crystal Palace) and the Casa de Velázquez. It is the main city center park.

This is one of the key Madrid parks, due to its size and modern landscaping; located next to the north-eastern stretch of the M-40 motorway, it could be seen as a sister project to the recent construction of the trade fair facilities in Parque de las Naciones. Certainly, one of the biggest parks in Madrid and a good example of contemporary green belt design. REAL JARDÍN BOTÁNICO El Real Jardín Botánico cuenta en la actualidad con más de 30.000 especies vegetales procedentes de todo el mundo y un invernadero en el que se consiguen las condiciones necesarias para el desarrollo de especies de climas diferentes. The Real Jardín Botánico currently has over 30,000 plant species from all over the world and a greenhouse to provide the conditions necessary for the growth of species from different climates.

PARQUES Y JARDINES

98

2013


2

PARQUE DEL OESTE

Los Jardines del Campo del Moro se encuentran en el Paseo de la Virgen del Puerto, frente a la fachada oeste del Palacio Real. Estos jardines destacan tanto por sus monumentos históricos como por sus árboles: alrededor de 70 especies y algunos ejemplares de más de 150 años. The Jardines del Campo del Moro are located on the Paseo de la Virgen del Puerto, opposite the west façade of the Royal Palace. These gardens are of particular interest both for their historic monuments and their trees: there are approximately 70 species and some are over 150 years old.

Situado entre la Carretera de La Coruña, la Ciudad Universitaria y la zona de Moncloa, es uno de los espacios verdes más importantes de Madrid. Iniciativa del alcalde Alberto Aguilera, quien pidió al paisajista Cecilio Rodríguez, el diseño de un lugar para el paseo y descanso. Cuenta con lugares singulares como “La Rosaleda”, donde anualmente se celebra un concurso internacional de rosas. Located between the Carretera de La Coruña, the Ciudad Universitaria and the Moncloa area, the “West Park” is one of the largest green spaces in Madrid. Its founder, the former Mayor Alberto Aguilera, chose landscaper Cecilio Rodríguez to design it as a place to walk and relax. It has unusual features like the Rosaleda or Rose Garden, where an international rose competition is held every year.

JARDINES DE SABATINI Fueron construidos en los años 30 en el lugar que ocupaban las caballerizas junto al Palacio Real. De estilo neoclásico, ocupan una extensión de 2,54 hectáreas. The Sabatini Gardens were built in the thirties on the site of the royal stables next to the palace. Designed in the neoclassical style, they occupy an area of 2.54 hectares.

PARQUE DE TIERNO GALVÁN Situado al borde de la M-30, muy cerca de la Estación Sur de Autobuses, este parque de 45 hectáreas es uno de los más grandes de la ciudad. Acoge al Planetario, un auditorio al aire libre y un cine de sistema IMAX. Located next to the M-30, very near the Estación Sur de Autobuses, this 45-hectare park is one of the largest in the city. It contains the Planetarium, an open-air auditorium and an IMAX cinema. PARQUE FUENTE DEL BERRO Es uno de los parques monumentales más bellos de Madrid, una de las mejores muestras de arquitectura paisajista y naturalista del siglo XVII. Con una superficie de más de 13 hectáreas fue abierto al público por primera vez en 1951. This is one of the most beautiful ornamental parks in Madrid, and one of the best examples of 17th century landscape and naturalist architecture. With an area of over 13 hectares, it was opened to the public for the first time in 1951.

99 PARQUES Y JARDINES

CAMPO DEL MORO

PARKS AND GARDENS

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


USOS Y COSTUMBRES LIFESTYLE AND CUSTOMS

LIFESTYLE

Madrid es una ciudad con horarios que pueden resultar poco faliliares a personas de otros países del mundo. La actividad se desarrolla entre las 8:00 y las 19:00 y a las 14:00 se hace una pausa en el trabajo para retomarlo a las 16 y seguir trabajando hasta las 19:00.

USOS Y COSTUMBRES

100

La vida nocturna es una de las peculiaridades de esta ciudad, que parece no descansar nunca. Cuando llega la noche, el casco viejo de Madrid chispea de vida. En verano los bares y restaurantes despliegan sus terrazas sobre la acera. En la calle de la Cava Baja el visitante se encuentra con algunos de los más característicos mesones madrileños. El murmullo de la vida aletea por las calles de la vieja metrópoli. La noche de la ciudad no está completa sin una visita a sus teatros, cines y espectáculos varios. La ciudad también retumba al ritmo de sus "tablaos", mesones con escenario donde hay coplas y baile flamenco. La belleza de la más representativa expresión musical española se deja escuchar en distintos locales de la ciudad. Madrid es sinónimo de vitalidad, porque vive el día –pero muchísimo más de noche– con apasionada alegría. La oferta cultural es permanente y abarca todas las actividades y espectáculos. La ciudad presenta una amplia oferta de música, teatro, danza, cine, pintura, escultura... en una desenfrenada actividad que se desarrolla en más de treinta salas de teatro, cien cines, cincuenta salas de música y conciertos, decenas de galerías y de exposiciones y un programa permanente de música clásica, opera y zarzuela que se desarrolla en el Auditorio Nacional, el Teatro Real y el Teatro de la Zarzuela. La cocina de Madrid es suma y síntesis de las tradiciones culinarias de los más variados orígenes. Su gastronomía se ha enriquecido con las cocinas regionales españolas e internacionales, que han ido dejando los más exquisitos platos, creándose una gastronomía propia, que es prodigio de variedad. Los sabores propios de Madrid han creado platos tan renombrados como el cocido madrileño, los callos, la sopa de ajo, el estofado de rabo de toro, y las gallinejas.

2013

Madrid as a city keeps hours which might seem unusual to people from other countries. It bursts into activity between 8:00 and 9:00 but at 14:00 takes a break. Work is resumed at 16:00 and continues until about 19:00. Night life is a special feature of this city which, apparently, never sleeps. When night falls the old part of town springs to life. In summer the bars and restaurants spill out onto the pavement terraces. In Calle de la Cava Baja the visitor can find some of the most traditional Madrid mesones or taverns. Sounds of life and gaiety ring down the streets of the old town. A night out is not complete without a visit to the theatre, cinema or another kind of show. The city also resounds to the rhythm of the tablaos, taverns with stages where performances of traditional songs, (coplas), and flamenco dancing are given. The beauty of this most representative of Spanish musical forms can be experienced live at a variety of bars and other venues in the city. Madrid is synonymous with vitality, as the days are passed –and the nights even more so– in a whirl of excitement. There is always something


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

CASA PATAS Cañizares, 10 28012 Madrid Tel: 913 690 496 www.casapatas.com CORRAL DE LA MORERÍA Morería, 17 28005 Madrid Tel: 913 658 446 www.corraldelamoreria.com CAFÉ DE CHINITAS Torija, 7 28013 Madrid Tel: 915 471 502 www.chinitas.com CORRAL DE LA PACHECA Juan Ramón Jimenez, 26 28036 Madrid Tel: 913 530 100 www.corraldelapacheca.com

LIFE STYLE

Madrid cuisine is a synthesis of culinary traditions of extremely varied origins. Local gastronomy has been enriched by Spanish regional cookery and international influences, and the result is an immense proliferation of exquisite dishes now incorporated into the repertoire of Madrid cuisine. The ingredients and tastes which are specialties of Madrid have contributed to the creation of such renowned dishes as el cocido madrileño (meat stew with chick peas), los callos (tripe), sopa de ajo (garlic soup), el estofado de rabo de toro (oxtail stew), and las gallinejas (fried chicken giblets).

Algunos de los tablaos más famosos son: Some of the most famous tablaos are listed below:

101 USOS Y COSTUMBRES

cultural to be seen or experienced and the possibilities include all kinds of activities and shows. The city has a wide variety of music, theatre, dance, cinema, art, sculpture etc. to choose from… a hive of creative activity is ever present in the thirty theatres, one hundred cinemas, fifty concert venues, dozens of galleries and exhibitions. There is also a permanent program of classical music, opera and zarzuela (Spanish light opera), held, respectively, in the Auditorio Nacional, the Teatro Real and the Teatro de la Zarzuela.


CENTROS COMERCIALES SHOPPING CENTERS

SHOPPING CENTERS

Las calles comerciales de Madrid son famosas por sus tiendas y productos de altísima calidad. Madrid es una ciudad referente en moda. Las mejores marcas se dan cita en calles como Serrano, Goya, Gran Vía o Preciados. La ciudad y sus alrededores albergan imponentes centros comerciales, entre los que destacamos, por su singularidad, y a título de ejemplo, algunos.

CENTROS COMERCIALES

102

The commercial areas of Madrid are famous for their shops and extremely high quality products. Madrid is also a fashion capital. The best labels and fashion houses are mainly to be found in the following streets: Serrano, Goya, Gran Vía or Preciados. The city and its outskirts have various impressive shopping centers, the most notable examples being included in the following list. ABC SERRANO Este centro comercial está ubicado entre la calle Serrano y el paseo de la Castellana y es una verdadera obra de arte arquitectónica. En él se funden la modernidad de su zona comercial, la impactante belleza y tradición y los cien años de historia del lugar, que albergó al diario más prestigioso del país. Cabe destacar la gran bóveda atirantada de doble curvatura construida en hormigón. This shopping mall is located between Serrano street and the Paseo de la Castellana and is a real work of art in architectural terms. This remarkable construction combines the modern features of a shopping mall within a beautiful, hundred-year old structure which used to house the most prestigious newspaper in the country. Of particular interest is the great barrel vault with double arches made of concrete. Serrano, 61 28006 Madrid Tel.: 91 577 50 31 www.abcserrano.com

2013

MADRID XANADÚ Ubicado en la localidad madrileña de Arroyomolinos se encuentra este centro comercial y de ocio con la pista de nieve cubierta más grande de Europa (250 metros de largo, tiene telesillas dentro). Tiene también 220 locales comerciales de las mejores marcas, 15 cines y una amplia oferta gastronómica en sus más de 30 restaurantes y bares. This combined shopping and leisure center, situated in the town of Arroyomolinos near Madrid, boasts the largest indoor ski slope in Europe (250 meters long with a chair lift). It also has 220 up-market commercial establishments, 15 cinemas and a fantastic variety of restaurants and bars, with over 30 to choose from. Autoría A-5. Salidas 22 y 25 28939 Arroyomolinos Madrid. Tel.: 902 26 30 26 Fax: 91 103 60 30 www.madridxanadu.com MODA SHOPPING Este moderno centro está emplazado en una de las zonas de mayor ritmo de la ciudad, en Azca, el núcleo empresarial de Madrid. En este entorno, sin embargo, el centro comercial Moda Shopping ha conseguido establecer un espacio amable, cómodo, tranquilo. This modern mall was constructed in one of the more bustling areas of Madrid, in Azca, a nucleus of business and commerce. Despite this, a peaceful, comfortable atmosphere reigns inside the spacious walks of the Moda Shopping Center. General Perón, 40 28046 Madrid Tel.: 91 581 15 25 Fax: 91 581 25 97 info@modashopping.com www.modashopping.com


2

PRÍNCIPE PÍO

Este reciente centro comercial está situado en pleno centro de la capital, a tan sólo 100 metros del Palacio Real y de La Almudena. Ofrece unas atractivas propuestas de ocio, locales comerciales y gastronomía. Este proyecto ha supuesto la rehabilitación y la ampliación de la antigua estación del Norte para combinar en un mismo espacio el actual intercambiador de autobuses, metro y trenes de cercanías con un ambicioso proyecto comercial.

This is located on the Avenida de Europa, 1015, and is one of the most modern shopping facilities in the capital. It contains a great number of top quality establishments, and specializes in fashion. All the best known labels can be found within its two buildings, and it also has cinemas and a variety of restaurants and bars. PARQUE EMPRESARIAL LA MORALEJA Avenida Europa, 13-15 28108 La Moraleja-Alcobendas Madrid Tel.: 902 103 812 ccmoralejagreen.com

PALACIO DE HIELO Ubicado en el madrileño barrio de Hortaleza, es un centro comercial en el que se pueden practicar deportes de hielo. Un lugar donde interactúan el ocio, la actividad cultural y la comercial. La pista de hielo es la gran protagonista del centro, con 1.800 metros cuadrados para actividades tales como patinaje, hockey, curling y clases para las distintas modalidades. This shopping center in the suburb of Hortaleza also offers ice sports facilities. Here it is possible to combine leisure and cultural activities with shopping. The ice rink is the most important feature of the mall, measuring 1,800 square meters, and is used for skating, ice hockey, curling and classes in a variety of sports. Silvano, 77 28043 Madrid Tel.: 91 716 04 00 www.palaciodehielo.com

This mall was recently constructed in the very center of the city, only 100 meters from the Royal Palace and the Almudena Cathedral. It offers a variety of leisure activities, shopping possibilities and gastronomic establishments. This construction project entailed the renovation and extension of the old Northern Railway Station in order to combine the bus terminal, metro station and local train lines with an ambitious commercial centre. Paseo de la Florida s/n 28008 Madrid Tel.: 91 758 00 40 www.principepio.es PLAZA NORTE 2 LA CÚPULA DE MADRID En Plaza Norte 2 se pueden encontrar 14 salas de cine y zona de restaurantes. Cuenta con más de 200 locales comerciales. Sus galerías, adornadas con lámparas estilo veneciano del siglo XVII, mármol, columnas y obeliscos de lapislázuli, malaquita, onix y porfirio, convierten este espacio en un palacio del ocio. Dispone de 6.800 plazas de aparcamiento. Su impresionante cúpula de 35 metros de altura situada en la plaza central es una referencia geográfica que distingue al centro en el horizonte. At Plaza Norte 2 you can find 14 cinemas and a restaurant area, as well as over 200 shops. The galleries, decorated with lamps in the 17th century Venetian style, marble, columns and obelisks made of lapis lazuli, malachite, onyx and porphyry, make this mall more of a leisure palace. There are 6.800 parking spaces. Its impressive 35-meter-high dome above the central atrium is a landmark which makes the mall a distinctive feature of the skyline. PARQUE COMERCIAL MEGAPARK Nacional N-1. Salida 19 dirección San Sebastián de Los Reyes Tel.: 91 659 39 67 Fax: 91 653 05 75 informacion@plazanorte2.com www.plazanorte2.com

103 CENTROS COMERCIALES

MORALEJA GREEN Situado en Avenida de Europa, 10-15, es uno de los más modernos de la capital. Reúne un gran número de establecimientos de elevada categoría. Esta especializado en moda y tiene una notable representación de las marcas más conocidas en sus dos grandes edificios. Dispone además de salas de cine y varios restaurantes y bares.

SHOPPING CENTERS

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


LA VAGUADA

ZIELO

Inaugurado en 1983, es el centro comercial más antiguo de Madrid. Fue diseñado por el arquitecto canario César Manrique. Al Norte de la ciudad, en el barrio del Pilar, se encuentra esta amplia superficie que da cobijo a una variada oferta comercial. También cuenta con un complejo de cines y diversas ofertas gastronómicas.

Zielo Shopping de Pozuelo es un espacio de compras que alberga las marcas de moda, complementos, restauración y gastronomía, tanto nacionales como internacionales, más prestigiosas. Su enclave es privilegiado con unas vistas de Madrid sorprendentes desde sus espacios abiertos y terrazas, y la arquitectura, como no podía ser de otra forma, de absoluta vanguardia: luz natural gracias a la cubierta textil con posibilidad de apertura que permitirá llevar la luz a todas las plantas dando sensación de estar al aire libre; las tiendas recorren verticalmente el edificio, con lo que facilita la orientación del visitante; su fachada exterior de cristal que cambia de color con lo que producirá un gran impacto visual.

SHOPPING CENTERS

Opened in 1983, this is the oldest shopping center in Madrid. It was designed by the Canarian architect César Manrique, and is located towards the north of the city, in the Barrio del Pilar. This spacious mall has a wide variety of shops, a cinema complex and a quantity of bars and restaurants to choose from.

CENTROS COMERCIALES

104

Avda. Monforte de Lemos, 36 28029 Madrid Tel.: 91 730 10 00 www.enlavaguada.com ISLAZUL Islazul es un espacio de comercio, ocio y servicios en el nuevo PAU de Carabanchel. Dispone de una extensa oferta comercial, de salud y ocio, con 180 establecimientos repartidos en tres plantas, un gran gimnasio y zona wellness, además de 4.100 plazas de aparcamiento. Cuenta con la primera cubierta de ETFE en España, un material que permite la iluminación natural y el ahorro de energía. Islazul is a centre for shopping, leisure, and services in the new PAU (district extension) of Carabanchel. It has an extensive offering of shops, and health care and leisure services, with 180 establishments on three floors, a large gymnasium and wellness centre, and 4,100 parking spaces. Islazul is the first facility of its kind in Spain covered by EFTE, a material permitting natural illumination while conserving energy. Calderilla, 1 28054 Madrid Tel.: 91 511 46 80 info@islazul.com www.islazul.com

2013

Zielo Shopping in Pozuelo is a space of purchases that shelters the fashionable brands, complements, restoration and gastronomy, both national and international, more prestigious. The location is favoured by a few surprising sights of Madrid from opened spaces and terraces, and the architecture, is absolute forefront: natural light thanks to the textile cover on possibility of opening that will allow to take the light to all the floors meeting sensation of being outdoors; the shops cross vertically the building, with what facilitates the orientation of the visitor; the outside front of crystal that changes color produce a great visual impact. Avenida de Europa, 26 B, vía de las dos Castillas esquina con carretera de Húmera. Pozuelo de Alarcón 28223 Madrid Tel.: 91 709 33 98 spain.zielo@cbre.com www.zielo.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

Actualmente, Barajas genera 155.000 empleos y aporta a la economía de la Comunidad de Madrid el 13 % del producto interior bruto. Con la ampliación del aeropuerto estas cifras se duplicarán en diez años. Es el principal aeropuerto de España y uno de los cinco más grandes de Europa. Este aeropuerto es considerado la principal conexión de Europa con América Latina. El aeropuerto cuenta con servicio de Puente Aéreo con la otra principal ciudad del país: Barcelona. El puente consiste en una amplia oferta frecuente de horarios de vuelos entre las dos ciudades y facilidades para optar entre ellos.

The airport has been extended recently and now has two new 3,500 m runways parallel to the original ones opened at the end of the nineties. These will be able to operate independently in the future, which means a capacity of 120 flight maneuvers per hour and of 70 million passengers per year. Currently, Barajas generates 155,000 jobs and contributes 13 %of the Madrid Region’s gross domestic product. These figures are set to double over the next ten years thanks to the extension. This is the biggest airport in Spain and one of the largest in Europe. It is also considered as the main link between Europe and South America. Barajas airport offers a flight shuttle service to the other main city, Barcelona. This is an extremely convenient and popular service with frequent flights between the cities and a wide choice of travel possibilities.

AIR TRAVEL

El aeropuerto de Madrid-Barajas es una instalación muy próxima y accesible desde cualquier punto de la capital, a través de metro, autobús, taxi o automóvil. Madrid es la única ciudad europea que cuenta con un intercambiador de metro (Nuevos Ministerios) en pleno centro de la ciudad, donde los pasajeros pueden facturar su equipaje –como si estuviesen en el mismo Barajas– y en 12 minutos trasladarse al aeropuerto (que queda a 13 kilómetros de la capital). El aeropuerto ha tenido una reciente ampliación que incluye dos nuevas pistas de 3.500 metros, paralelas a otras dos que se abrieron a finales de los años 90, lo que permitirá en el futuro realizar operaciones independientes, permitiendo una capacidad de 120 movimientos por hora y dar servicio a 70 millones de pasajeros al año.

The Madrid-Barajas Airport is close to Madrid (13 kilometers) and easy to reach from anywhere in the capital, by metro, bus, taxi or car. Madrid is the only European capital which can offer a metro interchange (Nuevos Ministerios) in the heart of the city, where passengers can check in baggage just like in the actual airport, only 12 minutes away.

105 TRANSPORTE AÉREO

TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL


Para tramitar permisos de rodaje en el aeropuerto de Barajas hay que contactar con AENA (la entidad que agrupa los aeropuertos españoles) In order to obtain a filming permit to shoot in Barajas Airport please contact

LÍNEAS AÉREAS QUE OPERAN EN BARAJAS AIRLINES OPERATING IN BARAJAS

DIVISIÓN COMERCIAL COMMERCIAL DIVISION Unidad de Salas Tel.: 91 393 67 97

Tel.:91 575 06 28 www.adria-airways.com

Para obtener información sobre la salida y llegada de vuelos a Barajas: For information about Arrivals and Departures of flights to and from Barajas:

AIR TRAVEL

AENA INFORMACIÓN INFORMATION Tel.: 902 404 704

ADRIA AIRWAYS

AERLINGUS Tel.: 902 502 737 www.aerlingus.com AEGEAN AIRLINES Tel.: 91 324 35 18 www.aegeanair.com AERO MÉXICO Tel.: 900 995 282 www.aeromexico,com

Madrid tiene vuelos directos con las principales ciudades del mundo: Madrid offers direct flights to main cities all over the world.

AEROFLOT Tel.: 91 431 37 06 www.aeroflot.com AEROLÍNEAS ARGENTINAS Tel.: 900 955 747 www.aerolineas.com.ar

106 TRANSPORTE AÉREO

AEROSUR Tel.: 902 110 747 www.aerosur.com AIR ALGERIE Tel.: 91 542 08 01 www.airlgerie.dz AIR BERLIN Tel.: 902 320 737 www.airberlin.com AIR CANADA Tel.: 91 458 55 68 www.aircanada.ca AIR CHINA Tel.: 91 548 90 32 00 800 861 0999 www.airchina.es AIR EUROPA Tel.: 902 401 501 www.aireuropa.com

2013


2

CONVIASA Tel.: 902 999 925 www.conviasa.aero

AIR MALTA Tel.: 00 356 22 999 208 www.airmalta.com

CROATIA AIRLINES Tel.: 00 385 1667 6555 www.croatiaairlines.com

AIR MOLDOVA Tel.: 902 570 194 www.www.airmoldova.md

CSA CZECH AIRLINES Tel.: 902 022 322 www.czechairlines.com

AIR NOSTRUM (LÍNEAS AÉREAS DEL MEDITERRÁNEO) Tel.: 902 400 500 www.airnostrum.es

CUBANA AIRLINES Tel.: 91 548 76 24 www.cubana.cu

AIR TRANSAT Tel.: 800 300 407 www.airtransat.com ALITALIA Tel.: 902 100 323 www.alitalia.es AMERICAN AIRLINES Tel.: 902 115 570 www.aa.com AVIANCA Tel.: 902 026 655 www.avianca.com BRITISH AIRWAYS Tel.: 902 111 333 www.ba.com BLUE AIR Tel.: 902 200 747 www.blueairweb.com BRUSSELS AIRLINES Tel.: 807 220 003 www.bresselsairlines.com BULGARIA AIR Tel.: 902 199 839 www.air.bg CITYFLYER EXPRESS Tel.: 902 111 333 www.ba.com

DELTA AIRLINES TeL.: 902 810 872 www.delta.com EASY JET Tel.: 902 599 900 www.esayjet.com EASYJET SWITZERLAND Tel.: 902 599 900 www.easyjet.com EGYPT AIR Tel.: 91 548 86 45 www.egyptair.com.eg EL AL-ISRAEL AIRLINES Tel.: 91 541 20 05 www.elal.com.il EMIRATES Tel.: 91 275 77 92 www.emirates.com FINNAIR TeL.: 901 888 126 www.finnair.com FREE BIRD AIRLINES Tel.: 91 559 04 44 www.freebirdairlines.com HELITT Tel.: 902 22 30 20 www.helitt.com

107 TRANSPORTE AÉREO

AIR FRANCE Tel.: 902 207 090 www.airfrance.com/es

AIR TRAVEL

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


IBERIA Tel.: 902 400 500 www.iberia.es IBERIA EXPRESS Tel.:902 400 500 www.iberiaexpress.com ICELANDAIR Tel.: 93 415 53 84 www.icelandair.es

AIR TRAVEL TRANSPORTE AÉREO

ORBEST Tel.: 902 702 525 www.orbest.com PEGASUS HAVA Tel.: 91 559 04 44 www,flypgs.com

KLM Tel.; 902 222 747 www.klm.com

108

MISTRAL AIR Tel.: 0039 06 966 61 840 www.mistralair.it ONUR AIR Tel.: 91 559 04 44 www.onurair.com.tr

PRIVILEGE STYLE Tel.: 971 607 280 www.privilegestyle.com

KOREAN AIR Tel.: 900 97 35 33 www.koreanair.com

PULLMANTUR AIR Tel.: 902 240 070 www.pullmanturair.com

LAN CHILE Tel.: 902 112 424 www.lan.com

QATAR AIRWAYS Tel.: 902 627 070 www.qatarairways.com

LAN ECUADOR Tel.: 902 112 424 www.lan.com

ROYAL AIR MAROC Tel.: 902 210 010 www.royalairmaroc.com

LAN PERÚ Tel.: 902 112 424 www.lan.com LOT-POLSKIE LINIE LOTNICZE Tel.: 901 116 710 www.lot.com LUFTHANSA Tel.: 902 883 882 www.lufthansa.com LUXAIR Tel.: 00 800 24 564242 www.luxair.lu MEXICANA DE AVIACIÓN Tel.: 91 388 09 37 www.mexicana.com.mx MINT AIRWAYS Tel.: 91 559 04 44 www.mint-airways.com

2013

ROYAL JORDANIAN AIRLINES Tel.: 91 305 84 46 www.rj.com RYANAIR TEL.: 807 110 182 www.ryanair.com S7 AIRLINES Tel.: 00 7995 777 9999 www.S7.ru SAS (SCANDINAVIAN AIRLINES SYSTEM) Tel.: 807 001 182 www.flysas.es SATA INTERNATIONAL Tel.: 00 351 296 209 720 www.sata.pt SAUDI ARABIEN AIRLINES Tel.: 91 547 58 06 www.saudiairlines.com


2

TRASPORTES AÉREOS DE CABO VERDE Tel.: 902 006 688 www.flytacu.com

SWISS INTERNATIONAL AIRLINES LTD Tel.: 901 116 712 www.swiss.com

TRAVEL SERVICE Tel.: 00 420 220 11 5069 www.travelservice.aero.es

SYRIAN ARAB AIRLINES Tel.: 91 746 62 00 www.syrianair.com

TUNISAIR Tel.: 91 541 94 98 www.tunisair.com

TAM AIRLINES Tel.: 900 900 354 www.tam.com.br

TURKISH AIRLINES Tel.: 902 111 235 www.turkishairlines.com

TAP PORTUGAL Tel.: 901 116 718 www.flytap.com

UNITED AIRLINES Tel.: 900 961 266 www.united.com

TAROM Tel.: 91 564 18 83 www.tarom.ro

UKRAINE INTERNATIONAL Tel.: 902 011 027 www.flyuia.com

THAI AIRWAYS Tel.: 91 782 05 21 www.thaiairways.com

US AIRWAYS Tel.: 901 117 073 www.usairways.com

TRANSAERO Tel.: 646 854 459 www.transaero.com

VUELING AIRLINES Tel.: 807 200 100 www.vueling.com

TRANSAVIA Tel.: 902 010 105 www.transavia.com

WIZZ AIR HUNGARY Tel.: 807 444 223 www.wizzair.com

109 TRANSPORTE AÉREO

SWIFTAIR Tel.: 91 748 07 60 www.swiftair.com

AIR TRAVEL

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE COMMUNITY OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRANSPORT La ciudad de Madrid es el corazón de toda la red ferroviaria del territorio español, siendo el centro de la red de AVE (Alta Velocidad Española). Además posee una eficaz y amplísima red de trenes de cercanías, con modernos trenes que unen la capital con el resto de los municipios del área metropolitana y con las principales ciudades de la Comunidad.

RAIL TRANSPORT

La red de trenes de cercanías de Madrid tiene una longitud de 340 Km. Es utilizada por unos 240 millones de personas al año, con una puntualidad del 98,9%. La red de trenes atraviesa la ciudad mediante un tunel que une las principales estaciones.

TRANSPORTE FERROVIARIO

110

La red AVE permite enlazar en tiempos mínimos ciudades periféricas españolas como Barcelona, Sevilla y Córdoba, alcanzando una velocidad máxima de 350 km/h. La recientemente inaugurada línea Madrid-Toledo, enlazará en el futuro a Madrid con Lisboa y en la actualidad se están desarrollando las obras que permitan enlazar Madrid con las ciudades del País Vasco Bilbao, San Sebastián y Vitoria. Madrid dispone de dos trenes turísticos, el "Tren de la Fresa" y el "Tren de Cervantes". El primero es una locomotora a vapor con coches de madera que une Madrid con Aranjuez. El segundo es un tren de cercanías que comunica Madrid con Alcalá de Henares The city of Madrid is at the heart of the Spanish rail system, being the center of the AVE (Spanish High Velocity) network. It also has an efficient and extensive local rail network, cercanías, with modern trains linking the capital to the outlying towns and main cities of the Madrid Autonomous Region. The local rail network measures 340 km in length and is used by some 240 million people per year, with a punctuality rate of 98,9%. The trains cross the city by means of a tunnel linking the main stations.

2013

The high velocity AVE network makes it possible to reach Spanish cities in other regions like Barcelona, Seville and Córdoba in record time and at a maximum velocity of 350 km/h. The new line Madrid-Toledo which will, in the future, link Madrid to Lisbon. More recently the development of the line constructions between Madrid and the cities of the Basque Country Bilbao, San Sebastián and Vitoria. Madrid also runs two special tourist lines, the Tren de la Fresa or "Strawberry train" and the Tren de Cervantes. The former is a steam locomotive with wooden carriages which goes from Madrid to Aranjuez, and the latter is a local train linking Madrid to Alcalá de Henares.


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

ESTACIÓN DE TRENES DE ATOCHA

ESTACIÓN DE TRENES DE CHAMARTÍN

Situada en la zona Sur de la ciudad, está muy próxima al centro. Desde ella salen todos los trenes de largo recorrido que van al Levante y al Sur de España. Dentro de la estación hay otra estación llamada "Puerta de Atocha" desde donde sale el tren de alta velocidad (AVE) que va a Andalucía. El edificio original fue inaugurado en febrero de 1851. Un incendio lo destruyó y se reconstruyó nuevamente en 1881 de la mano de uno de los arquitectos colaboradores de Eiffel. Está considerada una obra de arte de la arquitectura ferroviaria decimonónica. Entre 1985 y 1992 se la remodeló para ampliar su capacidad. Los nuevos edificios se construyeron tras la antigua estación, que queda –ya sin andenes– como un amplio espacio comercial y recreativo.

Ubicada en el Norte de la ciudad, desde ella salen la mayor parte de los trenes que van al Norte de España. También los trenes que llegan aquí para luego continuar hacia Atocha. La arquitectura de la estación es moderna, pues fue inaugurada en 1971.

Glorieta del Emperador Carlos V INFORMACIÓN Y RESERVAS INFORMATION

Tel.: 902 240 505 INFORMACIÓN ESTACIONES STATIONS INFORMATION

Tel.: 902 432 343

Agustín de Foxá INFORMACIÓN INFORMATION INFORMACIÓN ESTACIONES STATIONS INFORMATION

Tel.: 902 432 343

RAIL TRANSPORT

Tel.: 902 240 505

111 TRANSPORTE FERROVIARIO

This is located in the southern part of the city, very close to the centre. From here you can catch long-distance trains to the Levante (east coast) and to the south of Spain. Inside the station is another called Puerta de Atocha with high velocity AVE trains to Andalucia. The original building was opened in February 1851, but was later destroyed by fire and rebuilt in 1881 by one of the architects who worked on the Eiffel Tower. The finished building is considered one of the finest examples of nineteenth-century railway architecture. It was renovated to increase its capacity from 1985 to 1992, with new buildings constructed behind the old station, which, now the rails have been removed, has been converted into a large space for shopping and leisure.

This station lies to the north of the city, and departures mostly go to northern destinations. Trains which stop here normally also stop at Atocha station. The architecture is modern, the station having opened in 1971.


AUTOBUSES BUS TRANSPORT

INTERCAMBIADOR DE AVENIDA AMÉRICA

ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES Méndez Álvaro, 83 Tel.: 91 468 42 00 www.estacionautobusesmadrid.com AUTOBUSES EMT

INTERCAMBIADOR DE MÉNDEZ ALVARO Méndez Alvaro Metro Méndez Alvaro INTERCAMBIADOR DE MONCLOA

Tel.: 902 507 850 www.emtmadrid.es CONSORCIO REGIONAL DE TRANSPORTES Los intercambiadores son combinaciones de metro, tren y autobuses.

BUS TRANSPORT

Avda. de América y calle Agastia Metro Avenida de América Tel.: 91 745 63 00

Interchanges or intercambiadores are stations where metro lines, trains and buses coincide Tel.: 012 / 91 580 42 60 www.ctm-madrid.es INTERCAMBIADOR DE ATOCHA Avda de la Ciudad de Barcelona Metro Atocha-Renfe

AUTOBUSES

112

2013

Princesa y Paseo Moret Metro Moncloa INTERCAMBIADOR PLAZA DE CASTILLA Pza. de Castilla Metro Plaza de Castilla INTERCAMBIADOR PRINCIPE PÍO Paseo de la Florida y Puerta de San Vicente Metro Principe Pio


2

Madrid boasts one of the most advanced metro systems in the world, and which became the second largest in Europe when the new line 12 Metro-Sur was opened, with 114 kilometers of line built in eight years. Currently the total length is 227 km, and this is due to be extended over the next few years.

Madrid cuenta con una de las redes de metro más avanzadas, convirtiéndose en la segunda más extensa de Europa tras la inauguración de MetroSur (nueva línea 12) que ha supuesto 114 nuevos kilómetros construidos en ocho años. Actualmente cuenta con un total de 227 km., que van a seguir incrementándose en los próximos años.

The city of Madrid has focused on the development of this means of transport in particular due to its social and economic advantages.

La ciudad ha apostado por este medio de transporte por los beneficios sociales y económicos que genera.

The extension of line 8 makes it possible to go from Barajas airport to the city’s business centre in 12 minutes.

La ampliación de la línea 8 permite ir del aeropuerto de Barajas al centro de negocios de la ciudad en 12 minutos.

Added to these improvements is the new Metro Ligero ['light rail'] transport network facilitating connections for the towns of Pozuelo de Alarcón and Boadilla del Monte, providing yet another link to the City of Madrid.

A estas mejoras hay que sumar la nueva red de transporte Metro Ligero que agiliza las comunicaciones de las localidades de Pozuelo de Alarcón y Boadilla del Monte y las une aún más a la ciudad de Madrid.

A continuación, se muestran algunos indicadores de actividad: Some technical indications of the metro’s activity can be found below: VIAJEROS: 2,4 millones al día, con un total de 634.851.894 millones de viajeros. PASSENGERS: 2.4 million per day, reaching a total of 634.851.894 million passengers

113

ETAPAS: 906 millones. STAGES: 906 million LÍNEAS: 12 líneas más un ramal, con 269 trenes en hora punta y 150 millones de coches/km. LINES: 12 lines plus a one-stop branch line, with 269 trains during rush hour and 150 million cars/km. ESTACIONES: 300. STATIONS: 300. Tel.: 902 444 403 www.metromadrid.es

EL METRO Y SERVICIO DE CERCANÍAS

METRO Y SERVICIO DE CERCANÍAS THE METROPOLITAN SYSTEM AND LOCAL TRAIN NETWORK

THE METROPOLITAN SYSTEM AND LOCAL TRAIN NETWORK

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


MUSEOS MUSEUMS

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11 28014 Madrid Tel.: 91 429 92 16

MUSEO DEL PRADO Es uno de los museos de arte clásico más prestigiosos del mundo, y en él se exhiben magníficas obras de Velázquez , Goya, El Greco, Zurbarán, Tiziano y de pintores europeos, sobre todo italianos y flamencos.

MUSEUMS

El Museo, que se creó como museo de pintura y escultura, tiene también colecciones importantes de dibujos (más de cinco mil), grabados (dos mil), monedas y medallas (cerca de mil), y casi dos mil piezas de artes suntuarias o decorativas. La escultura está representada por más de setecientas piezas y por una cantidad menor de fragmentos escultóricos.

MUSEOS

114

Pero la colección de pintura, con su enorme riqueza en cantidad (ocho mil seiscientas pinturas) y en calidad, ha oscurecido la importancia de las otras colecciones. One of the most prestigious galleries of classical art in the world, housing magnificent works by Velázquez, Goya, El Greco, Zurbaran, Titian and other European painters, especially Italian and Flemish. The museum, originally created as a gallery for paintings and sculpture, also has large collections of drawings (over five thousand), engravings (two thousand), coins and medals (about a thousand), and nearly two thousand luxury or decorative pieces. There are over seven hundred sculptures and a large collection of fragments. However, the collection of paintings is so rich in number that the other collections tend to be eclipsed. Paseo del Prado s/n 28014 Madrid Tel.: 91 330 28 00 www.museodelprado.es CAIXA FORUM MADRID Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 www.obrasocial.lacaixa.es

2013

CENTRO DE ARTE REINA SOFIA Orientado al arte moderno y contemporáneo. El museo cuenta con excelentes colecciones de Pablo Picasso y Salvador Dalí. La obra más conocida del museo es sin duda el Guernica. También posee obras de Juan Gris, Joan Miró, Julio González, Eduardo Chillida, Pablo Palazuelo, Antoni Tápies, Pablo Gargallo, Lucio Muñoz, Luis Gordillo, Jorge Oteiza y José Luis Gutiérrez Solana, entre otros. Alberga asimismo una biblioteca de acceso libre especializada en arte, cuyos fondos ascienden a más de 100.000 libros, 3.500 grabaciones sonoras y cerca de 1.000 vídeos. Orientated towards modern and contemporary art, this museum houses excellent collections of the works of Pablo Picasso and Salvador Dalí. The best known work in the museum is without a doubt Guernica. There are also works by Juan Gris, Joan Miró, Julio González, Eduardo Chillida, Pablo Palazuelo, Antoni Tápies, Pablo Gargallo, Lucio Muñoz, Luis Gordillo, Jorge Oteiza and José Luis Gutiérrez Solana, among others. This museum also contains a free library specializing in art, with resources of over 100,000 books, 3,500 audio recordings and about 1000 videos. EDIFICIO SABATINI Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel.: 91 774 10 00 Fax: 91 774 10 56 EDIFICIO NOUVEL (AMPLIACIÓN) Plaza del Emperador Carlos V www.museoreinasofia.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

FUNDACIÓN JUAN MARCH

MUSEO DE AMÉRICA

Castelló, 77 28006 Madrid Tel.: 91 435 42 40 Fax: 91 576 34 20 www.march.es

Colecciones precolombinas y objetos de arte americano de influencia española. Muchas piezas que se muestran fueron traídas a la península por los primeros exploradores a su regreso del nuevo mundo. Un museo mágico que almacena en su interior los tesoros que los descubridores encontraron en la América virgen.

FUNDACIÓN TELEFÓNICA Gran Vía, 28 28013 Madrid Tel.: 91 584 06 46 fundacion@telefonica.es www.fundaciontelefonica.com MUSEO AFRICANO Arturo Soria, 101 28043 Madrid Tel.: 91 415 24 12 www.museoafricano.es MUSEO DEL AIRE CUATRO VIENTOS Reúne los principales modelos de aviones que marcaron la historia del aire.

Located in Cuatro Vientos. Here can be found examples of the most important aircraft in the history of air travel. Carretera de Extremadura A-5. Km. 10,500 28024 Madrid Tel.: 91 509 16 90 Fax: 91 710 68 47 www.aire.org/museo

Pre-Columbian collections and later South American art objects showing a Spanish influence. Many of the pieces on display were brought to Spain by the first explorers on their return from the New World. A magical museum, housing treasures found in the as yet almost undiscovered expanses of South America. Avda. de los Reyes Católicos, 6 28040 Madrid Tel.: 91 549 26 41 museo@mamerica.mcu.es www.museodeamerica.mcu.es MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68 28014 Madrid Tel.: 91 530 64 18 www.mnantropologia.mcu.es

MUSEUMS

Paseo de Recoletos, 23 28004 Madrid Tel.: 91 581 11 31 Fax: 91 581 17 95

115 MUSEOS

FUNDACIÓN MAPFRE


MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL

MUSEO DEL FERROCARRIL

Las colecciones que se exhiben en este museo abarcan desde la época prehistórica hasta el siglo XIX. Reúne piezas procedentes de excavaciones españolas, aunque también se exponen objetos de las antiguas civilizaciones egipcia, griega y etrusca. En el jardín del museo se encuentra la reproducción de las cuevas de Altamira.

Emplazado en la antigua estación de trenes de Paseo de las Delicias, tiene una impresionante colección de locomotoras y vagones. Paseo de las Delicias, 61

MUSEUMS

The collections on display in this museum range from the Prehistoric Age to the 19th century. They include pieces from Spanish excavations, but also objects from ancient Egyptian, Greek and Etruscan civilizations. In the gardens you can see a reproduction of the Altamira cave paintings.

116

Serrano, 13 28001 Madrid Tel.: 91 577 79 12 Fax: 91 431 68 40 www.man.mcu.es

ANTIGUA ESTACIÓN Paseo de las Delicias, 61 28045 Madrid Tel.: 902 22 88 22 www.museodelferrocarril.org

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 28004 Madrid TEl.: 91 701 18 63 www.madrid.es MUSEO DEL TRAJE

MUSEO DE CERA Paseo de Recoletos, 41 28004 Madrid Tel. 91 319 26 49 Fax: 91 308 08 25 www.museoceramadrid.com

Avda. Juan de Herrero, 2 28040 Madrid. Tel.: 91 550 47 00 Fax.: 91 544 69 70 www.museodeltraje.mcu.es MUSEO LÁZARO GALDIANO

MUSEO CERRALBO MUSEOS

This is located in the old train station of Paseo de las Delicias, and holds an impressive collection of locomotives and carriages.

Ventura Rodríguez, 17 28008 Madrid Tel.: 91 547 36 46 Fax: 91 559 11 71 www.museocerralbo.mcu.es MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2 28006 Madrid TEl.: 91 411 13 28 www.mncn.csic.es MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140 28002 Madrid Tel.: 91 588 65 99

2013

Está instalado en un palacete que perteneció al mecenas Lázaro Galdiano. Se muestran, entre otras, obras de Velázquez, Zurbarán, Ribera, Murillo y el Greco. Destaca el magnífico Ecce Homo de El Bosco. This gallery is housed in the former mansion of the well-known patron of the arts, Lázaro Galdiano. Amongst others, you can find works by Velázquez, Zurbarán, Ribera, Murillo and el Greco. One of the best pieces is the magnificent Ecce Homo by Hieronymus Bosch. Serrano, 122 28006 Madrid Tel.: 91 561 60 84 Fax: 91 561 77 93 www.flg.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

MUSEO DE LA REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 28014 Madrid Tel.: 91 524 08 64 www.rabasfinside.es MUSEO DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13 28004 Madrid 28004 Madrid Tel.: 91 448 10 45 www.museoromanticismo.mcu.es MUSEO SOROLLA Este pintor fue uno de los más celebres del país en el siglo XX. Definido como el maestro de la luz. El museo es la impresionante casa/atelier del artista. This painter was one of the most renowned of the 20th century, and was called the Master of Light. The museum occupies his former house and studio. General Martínez Campos, 37 28018 Madrid Tel.: 91 310 15 84 Fax: 91 308 59 25 www.museosorolla.mcu.es

El museo está ubicado en la plaza de toros más importante del mundo, de estilo mozárabe. La Plaza de las Ventas ha sido el escenario de los más importantes hitos del mundo taurino. This museum is located inside the most important bull ring in the world, the Plaza de las Ventas. Built in the Mozarabic style, this bull ring has been the scene of the most important events in the bullfighting calendar. Alcalá, 237 28028 Madrid Tel.: 91 725 18 57 MUSEO THYSSEN BORNEMISZA

Guarda una de las colecciones particulares de arte más importantes del mundo. Se exponen obras maestras de Tiziano, Goya, Van Gogh, Picasso, entre otras grandes firmas del arte. This gallery houses one of the largest private collections in the world. Here you can see masterpieces by Titian, Goya, Van Gogh, Picasso, and other renowned artists. Paseo del Prado, 8 28014 Madrid Tel.: 91 369 01 51 Fax: 91 420 27 80 inform@museothyssen.org www.museothyssen.org MUSEO TIFLOLÓGICO La Coruña, 18 28020 Madrid Tel.: 91 589 42 19 www.museo.once.es REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2 28014 Madrid Tel.: 91 434 05 50 www.realfabricadetapices.com

MUSEUMS

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 28005 Madrid Tel.: 91 366 74 15 www.madrid.es/museodelosorigenes.es

MUSEO TAURINO

117 MUSEOS

MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5 28014 Madrid Tel.: 91 523 87 89 Fax: 91 379 50 56 www.armada.mde.es


MONUMENTOS MONUMENTS

PALACIO REAL THE ROYAL PALACE

TEMPLO DE DEBOD TEMPLE OF DEBOD Milenario templo Egipcio conservado en excelentes condiciones. Fue donado por Egipto en agradecimiento por el esfuerzo de España para rescatar la cultura nubia durante la construcción de la presa de Asuán. This is an ancient Egyptian temple, still in excellent condition. It was donated by the Egyptian government in recognition of Spain’s efforts to save examples of Nubian culture during the construction of the Aswan High Dam.

MONUMENTS

Metro: Plaza de España.

MONUMENTOS

118

FARO DE MONCLOA THE MONCLOA “LIGHTHOUSE” Frente al Parque del Oeste se eleva majestuosamente con sus casi 100 metros de altura. Fue construido a principios de los años 90 para que las personas que visitan el lugar puedan llegar a tener una vista aérea de Madrid. Opposite the West Park (Parque del Oeste) this structure rises majestically into the sky, measuring almost 100 meters in height. It was constructed at the beginning of the nineties so that visitors could climb up to see aerial views of Madrid from this elevation. Plaza de Moncloa Metro: Moncloa

2013

Fue construido en 1738 sobre los restos del antiguo Alcázar. Esta diseñado en torno a un gran patio cuadrado con galerías a los cuatro costados. El Palacio es la actual sede de la Corona de España, merece la pena destacar sus Jardines de Sabatini. This palace was constructed in 1738 on the site of the old Moorish fortress or Alcázar. It is designed around a large, square courtyard with galleries on all four sides. The palace is the current seat of the Spanish Royal Family. Next to it can be found the Sabatini Gardens.


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

This majestic arch was built in 1778 on the order of Charles III, who made great efforts to embellish Madrid. It was designed by the famous architect and town planner Francisco Sabatini. Plaza de la Independencia Metro: Retiro/Banco de España

Se instaló en Madrid en 1782 (no en su ubicación actual). Incluye a la diosa Cibeles, símbolo de la Tierra, la agricultura y la fecundidad, sobre un carro tirado por leones. Los encargados de su realización fueron Francisco Gutiérrez (figura de la diosa y el carro), Roberto de Michel (los leones) y el adornista Miguel Ximénez, de acuerdo con el diseño de Ventura Rodríguez. This ornate fountain was built in Madrid in 1782, though in a different location. It shows the goddess of the earth, Cybele, symbol of agriculture and fruitfulness, standing in a chariot drown by lions. It was the work of Francisco Gutiérrez (the figure of the goddess and the chariot), Roberto de Michel (the lions) and the decorator Miguel Ximénez, according to a design by Ventura Rodríguez. Paseo de la Castellana y Alcalá Metro: Banco de España

MONUMENTS

Este majestuoso arco lo mandó a construir Carlos III en su afán de embellecer Madrid. Fue construida en el año 1778 bajo la supervisión del famoso arquitecto y urbanista Francisco Sabatini.

FUENTE DE CIBELES THE FOUNTAIN OF CYBELE

119 MONUMENTOS

PUERTA DE ALCALÁ THE GATE OF ALCALÁ


MADRID COUNCIL FILMING OFFICE

OFICINA DE RODAJES DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID MADRID CITY COUNCIL FILMING OFFICE Para rodar en la ciudad de Madrid hay que pedir un permiso y pagar unas tasas al Ayuntamiento. La oficina de rodajes, dependiente de la Tercera Tenencia de Alcaldía, se encarga de tramitar el permiso. Los cineastas tienen que especificar las calles elegidas, los días y el número de metros de vía pública que pretenden ocupar, así como el número de camiones, generadores, equipos de grabación y otros detalles técnicos. Para rodar en otros ayuntamientos de la Comunidad, hay que contactar con cada uno en particular. En esta guía se incluye un listado de ayuntamientos con su teléfono y dirección.

In order to shoot in Madrid it is necessary to apply for a permit and pay a small fee to the City Council. The filming office, attached to the Mayor’s Office, or to be exact, la Tercera Tenencia de Alcaldía, will take charge of processing the application and issuing the permit. The filmmakers have to specify the streets chosen, the days filming will take place and the number of meters of the public highways they intend to occupy, as well as the quantity of lorries, generators, film crew and other technical details. To shoot in other Madrid Region towns which have their own Town Councils, each must be contacted beforehand. There is a list of Town Halls complete with telephone numbers and addresses in this Guide. OFICINA DE RODAJES AYUNTAMIENTO DE MADRID DIRECCIÓN GENERAL DE MOVILIDAD Oficina de rodajes Albarracín, 33. 3ª Madrid Tel.: 91 480 37 23 www.madrid.es

OFICINA DE RODAJES DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID

120

2013


2

MADRID EMPRENDE Esta entidad del Ayuntamiento de Madrid, de reciente creación, busca lograr un mayor desarrollo de las capacidades de la ciudad. Es un agente dinamizador que, aprovechando la experiencia, las infraestructuras y el impulso de entidades privadas y públicas, busca el desarrollo económico, así como la inversión de otros países y la instalación de empresas en la ciudad. El ámbito de desarrollo de Madrid Emprende incluye la promoción de la ciudad como un centro de la industria audiovisual. Sus programas y actividades se enfocan en la internacionalización, la promoción económica y el impulso del espíritu emprendedor en la economía madrileña. PARA MÁS INFORMACIÓN: FOR FURTHER INFORMATION:

This recently formed unit, within the Madrid City Council, was set up with the aim of enhancing the development of the city’s possibilities. Its mission is to boost economic development by taking advantage of the experience, infrastructure and stimulus of both public and private organizations, and to encourage investment from other countries and the establishment of new companies in the city. Madrid Emprende’s range of development activities include the promotion of the city as a key centre of the audiovisual industry. Its programs and other operations focus on internationalization, economic promotion and on fostering the spirit of enterprise within the Madrid economy.

MADRID EMPRENDE

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

121

Gran Vía, 24. 5ª planta 28013 Madrid Tel.: 91 480 47 72 Fax: 91 480 49 63 madridemprende@madrid.es www.madridemprende.esmadrid.com

MADRID EMPRENDE

MADRID EMPRENDE


2013


2

PROMOCIÓN DE MADRID Madrid se puede contemplar desde muchos lugares. Hay momentos tan bellos como un atardecer desde el templo de Debod o el Palacio Real. Madrid se ve también desde la altura de las Cuatro Torres o, por qué no, desde la pasión del estadio Santiago Bernabéu o el Vicente Calderón. En esMADRIDtv, desde hace ya más de dos años, tenemos una mirada distinta y personal de la ciudad. Es una mirada en la que queremos que quepan todas las personas y los lugares posibles de Madrid. Puedes encontrarnos ya a través de la TDT, en nuestra página web (www.esmadrid.com) y en nuestras pantallas exteriores, en el mismo corazón de la ciudad. Pero ahora, además, queremos que veas Madrid con nuestros ojos, y para ello te ofrecemos nuestros productos para todo lo que tú necesites: agendas temáticas, documentales, programas de producción propia, consejos prácticos para el visitante y el ciudadano… A partir de ahora, esMADRIDtv quiere convertirse en tu ventana abierta a Madrid, ¡el lugar desde el que te asomas a la ciudad! PROMOCIÓN DE MADRID Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Mayor, 69 Madrid Tel.: 91 588 29 14 inforturismo@munimadrid.es www.munimadrid.es/turismo/

For more than two years now, in esMADRIDtv we have had a different, more personal, way of looking at the city. It is a beholding in which we want to fit all those people and places which make Madrid what it is. You can find us now on DTT, on our website (www.esmadrid.com) and on the outside screens, in the very heart of Madrid! However, we also want you to see Madrid through our eyes! For that purpose we offer you a wide range of products to suit all your needs: events calendars, documentaries, own-produced programmes, practical advice and useful tips for visitors and residents in the city… esMADRIDtv definitely wants to become your window to Madrid, the place from where you can look out over the city!

123 / PATRONATO DE TURISMO DE MADRID

You can admire Madrid from so many different places. Watch the sun set from the Temple of Debod or the Royal Palace. Gaze down on the city standing tall on the Cuatro Torres or let it dazzle and envelop you in the Santiago Bernabéu stadium or the Vicente Calderón.

/ MADRID TOURISM BOARD

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE


ORGANISMOS LOCALES LOCAL ORGANIZATIONS SEDE DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID Palacio de Cibeles, 1 28014 Madrid Tel.: 91 588 10 00 INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION: Tel.: 010 www.munimadrid.es

LOCAL ORGANIZATIONS

ÁREA DE GOBIERNO DE LA VICEALCALDÍA

ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES Montalbán, 1 28013 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 480 48 65 ag.artes@madrid.es www.madrid.es

ORGANISMOS LOCALES

124

Montalbán, 1. 5ª planta 28014 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 17 52 vicealcaldia@madrid.es www.madrid.es

2013

ÁREA DE GOBIERNO DE ECONOMÍA Y EMPLEO Y PARTICIPACIÓN CIUDADANÍA Gran Vía, 24. 2º 28013 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 83 83 ag.economia@madrid.es www.madrid.es ÁREA DE GOBIERNO DE FAMILIA Y SERVICIOS SOCIALES José Ortega y Gasset, 100 28006 Madrid Tel.: 91 588 10 00 / 91 588 32 28 Fax: 91 588 32 49 ag.familia@madrid.es www.madrid.es ÁREA DE GOBIERNO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Alcalá, 45 28014 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 16 68 ag.hacienda@madrid.es www.madrid.es


2

LA COMUNIDAD DE MADRID Y EL AUDIOVISUAL THE REGION OF MADRID AND THE AUDIOVISUAL SCENE

ÁREA DE GOBIERNO DE MEDIO AMBIENTE

AYUNTAMIENTO DE MADRID

Paseo de Recoletos, 12 28001 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 01 82 ag.mambiente@madrid.es www.madrid.es

(CONTACTOS ÚTILES PARA RODAJES)

ÁREA DE COORDINACIÓN DE ESTUDIOS (VICEALCALDÍA) Montalba´n, 1. 4ª planta. 28014 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 23 44 cestudios@madrid.es www.madrid.es ÁREA DE COMUNICACIÓN (VICEALCALDÍA) Montalbán, 1. 5ª planta 28014 Madrid Tel.:91 588 10 00 www.madrid.es ÁREA INSTITUCIONAL E INTERNACIONAL Montalbán, 1. 5ª planta. 28014 Madrid Tel.: 91 588 10 00 Fax: 91 588 25 10 ccinstitucional@madrid.es www.madrid.es ÁREA DELEGADA DE PERSONAL Bustamante, 16 28045 Madrid Tel.: 010 www.madrid.es

RODAJE CON MENORES DIRECCIÓN GENERAL DE TRABAJO Princesa, 5 Tel.: 91 580 22 93

DIRECCIÓN GENERAL DE CARRETERAS COMUNIDAD DE MADRID Orense, 60 28020 Madrid Tel.: 91 580 28 00 Fax: 91 417 88 37

LOCAL ORGANIZATIONS

Guatemala, 13 28016 Madrid Tel.: 91 588 10 00 ag.urbanismo@madrid.es www.madrid.es

(USEFUL CONTACTS FOR FILMING)

125 ORGANISMOS LOCALES

ÁREA DE GOBIERNO DE URBANISMO Y VIVIENDA

MADRID CITY COUNCIL


Madrid FIlm 2013 2