Issuu on Google+

Вихідні у Берліні A City Break to Berlin Гельсінкі: дизайн як стиль життя Helsinki: Design as Lifestyle Фестиваль “Ла Томатіна” La Tomatina Festival

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

Оксана Забужко Oksana Zabuzhko

#8 / August 2012

www.flyUIA.com


Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Перша половина року вже позаду, і це дозволяє нам поділитися досягненнями цього періоду. Як завжди, найприємнішим для нашої авіакомпанії є те, що ви подорожуєте разом з нами і зараз читаєте цей журнал, сидячи в кріслі нашого літака і прямуючи на відпочинок або у справах.

The first six months of the year are already behind us, and this allows us to share some news about our performance in that period. As always, the best news for UIA is that you are traveling with us and reading this magazine right now, sitting in an aircraft seat and heading off on your holidays or on a business trip.

Днями Генеральний директор Міжнародної асоціації авіаційного транспорту (IATA) зазначив, що ситуація у світовій авіаційній галузі загалом залишається хиткою. І хоча експерти схиляються до того, що наслідки економічної кризи ще не повністю подолані, ми прагнемо запропонувати вам, шановні пасажири, ще більше можливостей для швидких, зручних і комфортних подорожей за приємними цінами.

Recently, the Director General and CEO of the International Air Transport Association (IATA) noted that the current situation in the global aviation industry remains shaky. Despite the experts’ opinions that the effects of the economic crisis are not over, we have plans to offer you, dear passengers, even more opportunities for fast, convenient and comfortable flights at affordable prices.

Цього літа нам вдалося знизити ціни на авіаквитки порівняно з 2011 роком в середньому на 12 відсотків, і ми дуже раді, що польоти з МАУ стали доступними для ще більшої кількості пасажирів!

This summer we actually reduced our ticket prices by an average of 12 percent compared to 2011, and we are very pleased with the fact that this allows even more people to fly UIA!

Що стосується бізнес-результатів, хочу з гордістю повідомити, що нам вдалося досягти значного зростання обсягів повітряних перевезень. Якщо українська авіаційна галузь загалом за перше півріччя цього року збільшила обсяг перевезення пасажирів на 11,8%, то наша авіакомпанія за цей час перевезла 1 мільйон 200 тисяч пасажирів – майже на 50% більше, ніж за аналогічний період 2011 року! Коефіцієнт зайнятості пасажирських крісел також підвищився на 12%, сягнувши показника у 72%.

With regards to our business, I can proudly state that we have achieved substantial growth in the volumes of air transportation. The whole of the Ukrainian aviation industry saw in increase in passenger volumes of 11.8% during the first six months of 2012, and UIA carried more than 1.2 million passengers in this period – an almost 50% increase compared to the first half of 2011! Our passenger load factor has also grown by 12%, up to 72%.

За аналізом Асоціації європейських авіакомпаній (АЕА), членом якої МАУ є з 2008 року, наша авіакомпанія за результатами перших шести місяців цього року посіла за показником зростання пасажиропотоку перше місце серед членів цієї авторитетної міжнародної організації, оскільки провідні європейські авіаперевізники в середньому показали підвищення на рівні 3,4%.

Analysis from the authoritative Association of European Airlines (UIA has been a member of AEA since the beginning of 2008) based on the results of the first six months of this year, ranks our airline first in passenger growth in its list of leading European airlines, which only show an average increase of 3.4% in passenger traffic compared to the same period last year.

Цими високими результатами ми завдячуємо насамперед вам, наші шановні пасажири, адже ви обрали авіакомпанію МАУ своїм перевізником і допомогли нам досягти таких вражаючих показників!

We would like to thank you, our customers, for these great results, since it is you who have chosen UIA as your carrier and made this happen!

Слідкуйте за інформацією про наші нові пропозиції та різноманітні акції на сайті www.flyUIA.com.

More information on our new offers and various promotions is available on www.flyUIA.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Yuri Miroshnikov, UIA President


by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


Photo: ©Andrew Cowin/GNTB

46

ЗМІСТ

№ 8 / серпень 2012

ПОДОРОЖІ 12

20

48 годин у Берліні: Велична архітектура та європейський демократичний стиль життя німецької столиці давно переплелися в єдине ціле і перетворили місто на креативний майданчик для сучасного суспільства Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі

20

62 УКРАЇНА 46 52 80

Балаклава: Найзагадковіша бухта Криму чекає на дайверів, яхтсменів, гурманів та шукачів пригод Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на серпень-вересень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Рудніченко Наталія Майборода Ольга Гембік Любов Куц Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

24/07/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

ФОТОКОНКУРС 56

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”

62

Олеся Теліженко: Молода дизайнерка, яка творить у стилі етно-модерн, розкриває маловідомі факти з історії української моди

ЕКСКЛЮЗИВ

СВІТ МАУ 65 24

32 40

Гельсінкі: Вирушаємо до світової столиці дизайну-2012 за свіжими ідеями для оновлення гардеробу та облаштування домівки Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки “Ла Томатіна”: Щороку жителі іспанського містечка Буньоль влаштовують помідорні бої. Приєднуйтеся до шалених веселощів!

ПЕРСОНА 34

Оксана Забужко: Відома українська письменниця – про гендерну рівність, особистісний бунт та найцікавіші мандрівки

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

56

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.


12 34

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS № 8 / August 2012

32 40

Trends: Modern travel industry trends and more La Tomatina: Every year, citizens of the Spanish town of Buñol organise a large-scale tomato battle. Join in the fun!

Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Nataliya Rudnichenko Natalia Maiboroda Olga Gembik Lyuba Kuts Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

24/07/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

PERSON 34

Oksana Zabuzhko: Famous Ukrainian writer dwells on gender equality, personal straits and her most memorable travels

DISCOVER UKRAINE 46

Balaklava: The most mysterious bay in Crimea awaits divers, yachtsmen, gourmets and those looking for adventure and inspiration

24

TRAVEL 12

20 24

48 Hours in Berlin: Socialist-scale and modern European architecture became interwoven in Berlina long time ago, turning the city into both a stately and highly creative European capital Around the World: A calendar of outstanding events from around the world Helsinki: Plan a journey to the World Design Capital 2012 to pick up a few fresh creative ideas for fashion and home design

52 80

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this August and September Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 56

Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!

EXCLUSIVE 62

Olesya Telizhenko: A young designer, who creates clothes in ethnic style, reveals interesting facts from the history of Ukrainian fashion

UIA’S WORLD

40

65

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.


48 годин у Берліні

І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

Велична архітектура та європейський демократичний стиль життя давно переплелись у Берліні в єдине ціле і перетворили місто на креативний майданчик для сучасного суспільства. Що з цього вийшло – судити вам Текст: Наталія Майборода


48 Hours in Berlin

Photo: Š Anibal Trejo/Fotolia

Socialist-scale and modern European architecture became interwoven in Berlin a long time ago, turning the city into both a stately and highly creative European capital. Further results of this fusion are all for you to see and find as you explore the city in more depth By Nataliya Maiboroda


Рейхстаг – місце засідань німецького парламенту The Reichstag, where the German parliament sits

1 день 10:00. Порівняти з Парижем

11:30. Вище Ангели Меркель

Біля Брандербурзьких воріт знаходиться Рейхстаг – місце засідань німецького парламенту. За свою майже 130-річну історію споруда декілька разів зазнавала руйнувань. У 1995 році на даху Рейхстагу з’явився сучасний скляний купол – творіння англійського архітектора Нормана Фостера, якому доручили реконструкцію будівлі. 14 / PANORAMA № 8 / 2012

Інтер’єр будівлі Interior of the building

Після модернізації німецький парламент став одним із найбільш відвідуваних у світі – з 1999 року тут побували понад 13 мільйонів туристів. Щоб поповнити цей список, слід заздалегідь записатись на безкоштовну екскурсію на сайті Бундестагу (bundestag.de). З оглядового майданчика на даху будівлі відкривається чудовий краєвид на Тіргартен і Потсдамер Платц, а також на скромну двоповерхову білу будівлю, яка належить відомству федерального канцлера. Саме звідси у скляний купол Рейхстагу вдивляється голова уряду Німеччини Ангела Меркель.

12:30. За двома зірками

Якщо в кулінарії ви понад усе цінуєте якість, вам неодмінно сподобається ресторан “Фішер Фріц” (fischersfritzberlin.com). Єдиний у німецькій столиці заклад, удостоєний двох зірок Мішлен, знаходиться на вулиці Шарлотенштрассе, 49. Обід обійдеться приблизно в €50, але навіть найвибагливіші гурмани залишаться задоволеними. Втім, “заморити черв’ячка” можна в будьякому кафе на шляху – ситий м’ясний обід з келихом смачного пива пропонують майже скрізь.

14:30. Острів мистецтв

Поціновувачі витворів мистецтва можуть провести цілий день у Музейному кварталі (smb.museum), що на півночі острова Шпрееінзель у центрі Берліна. У Пергамському музеї поряд із давньоримськими й давньогрецькими експонатами представлена колекція ісламського мистецтва VIII-XIX століть. Стара національна галерея демонструє живопис та скульптуру XIX століття. У Старому музеї можна ознайомитися з античним мистецтвом, а в Музеї Боде – з італійською та німецькою скульптурою.

Photos: ©Nmann77/Fotolia, Hans Peter Merten/GNTB

Звісно, Берлін унікальний, і все ж багатьом туристам впадає в око його схожість до французької столиці. Таке враження виникає вже в діловому центрі мегаполіса – на Потсдамер Платц. Зусібіч оточена хмарочосами, архітектурою в стилі хай-тек площа нагадує паризький квартал Ла-Дефанс. Візитівкою майдану вважається накритий гігантським металевим куполом комплекс Sony Center, під залізною “парасолею” якого сховалися офіси, готелі, ресторани, кінотеатр та музей. Вулиця Ебершрассе виведе вас до знаменитих Бранденбурзьких воріт. Зведені у 1791 році, після падіння Берлінської стіни вони стали символом возз’єднання країни. Вам часом нічого не нагадує ця велична двадцятиметрова брама? Ну звісно, Тріумфальну арку! Втім, збудований у 1836 році паризький монумент з’явився на 45 років пізніше берлінського. Більше того – 1806 року Наполеон велів перевезти шестиметрову бронзову квадригу Бранденбурзьких воріт до Парижа на знак завоювання міста, та через сім років вона повернулася на своє законне місце. За іронією долі, неподалік брами знаходиться посольство Франції, а на сусідній площі зустрічаються жартівливі постери з надписами: “Вибач, Париж, але ми любимо Берлін!” Як і у французькій столиці, за брамою починається одна з найвідоміших вулиць міста. Берлінський аналог Єлисейських полів – півторакілометровий бульвар Унтер-денЛінден (нім. “під липами” – Прим. ред.), названий на честь дерев, висаджених тут у 1647 році за наказом короля Пруссії Фрідріха Вільгельма. Як і французька, німецька вулиця веде до головного музею міста: у Парижі це Лувр, а в Берліні – цілий Музейний квартал, розташований на острові Шпрееінзель.


Потсдамер Платц – діловий центр Берліна Potsdamer Platz, the business centre of Berlin

Day 1

Photos: ©Hans Peter Merten/GNTB, Bit.it/Fotolia, Jorg Engel/Fotolia

10 a.m. Compare it to Paris

There is no doubt that Berlin is unique, but some tourists do find it a little similar to the French capital. Such an impression starts at Potsdamer Platz, the business centre of the city. This square, surrounded by skyscrapers and hi-tech architecture from every quarter, reminds one of the ultramodern La Défense district in Paris. Its trademark is the Sony Center complex, complete with iron “umbrella” – a giant metal cupola covering numerous offices, hotels, restaurants, a cinema and a museum. Ebertstraße leads to the famous Brandenburg Gate. Built in 1791, it became the symbol of a country reunited after the fall of the Berlin Wall. Does this 20-metre high gate ring any bells? You’re not mistaken – it calls the Arc de Triomphe to mind. However, the Parisian monument was built in 1836, 45 years after the one in Berlin appeared. What’s more, in 1806, Napoleon ordered the transfer of the six-metre-high bronze quadriga of the Brandenburg Gate to Paris to celebrate the conquest of the city; seven years later it was returned to its rightful place. Ironically, the French Embassy is not far from the Gate and in the nearby square, some facetious posters have on occasion proclaimed: “Sorry Paris, but we love Berlin!”

У місті налічується близько 1700 мостів The city boasts nearly 1,700 bridges

Велосипедні екскурсії уздовж Берлінської стіни користуються шаленою популярністю One of the best ways to explore Berlin is to take a bicycle ride along the wall

Just like in the French capital, the Gate leads to one of the most well-known city streets. As the Champs-Élysées of Berlin, the one-and-a-half-kilometre long Unter den Linden Boulevard was named after the trees planted in 1647 to the order of Frederick William I, King of Prussia. Both French and German streets lead to the main city museums: in Paris it’s the Louvre, and in Berlin an entire Museum Quarter, situated on Spreeinsel Island.

11:30 a.m. Higher than Angela Merkel

The Reichstag, where the German parliament sits, is situated near the Brandenburg Gate. In its near 130-year history, the building suffered destruction several times. In 1995, on the roof of the Reichstag, a modern glass dome was constructed. It was the creation of British architect Norman Foster, who had been entrusted to reconstruct the building. Since this striking modernisation, the German parliament building has became one of the most visited landmarks in the world; in the last thirteen years, it has been visited by more than 13 million tourists. To add yourself to this list, make an appointment for a free tour on the Bundestag website (bundestag.de). The top of the roof boasts a beautiful panorama of the Tiergarten and Potsdamer Platz, as well as one unpretentious white building that houses the personal office of the Federal Chancellor. It is from here, head of the German government, Angela Merkel, has a fabulous view of the glass-domed Reichstag.

12:30 p.m. Under two stars

If quality is what you value in cuisine, you will definitely like Fischers Fritz restaurant (fischersfritzberlin.com), situated at Sharlottenshtrasse 49. It’s the only restaurant in Berlin to ever have been awarded two Michelin stars. Lunch comes to around €50; and even the most selective gourmets will be satisfied. However, there are plenty of places where one can replenish the inner self; almost every restaurant offers a filling, meat dinner, along with a glass of beer. PANORAMA № 8 / 2012 / 15


Берлінський кафедральний собор на Музейному острові

Експонати Нового музею

Berlin Cathedral located on Museum Island

Exhibits of the Neues Museum

17:00. Привітати риб

Біля Музейного острова височіє готель Radisson Blu. Навіть якщо ви в ньому не зупинилися, все одно варто зайти всередину, щоб побачити найбільший у світі циліндричний акваріум, який займає кілька поверхів. У грандіозному “Аквадомі” місткістю мільйон літрів води мешкають близько 2600 видів риб. Подейкують, що акваріум діаметром одинадцять метрів обійшовся власникам у суму понад €12 мільйонів! Прозорий ліфт провезе вас просто через центр акваріума до оглядового майданчика, звідки ви зможете помилуватися сріблястими морськими мешканцями.

18:00. Порахувати мости

Мостів у німецькій столиці більше, ніж у Венеції – близько 1700! Головна річка міста, Шпрее, протікає по самому центру міста й дає можливість побачити зовсім інше обличчя столиці. З березня по жовтень водойма нагадує автомагістраль, де замість машин курсують екскурсійні катери. Закріпити враження від міста допоможе стандартний тур за маршрутом Берлінський собор – Рейхстаг – Палац Республіки – Музейний острів. На додачу до цікавої розповіді гід пригостить вас келихом місцевого пива та порцією німецьких сосисок. Від останніх у Берліні відмовитися важко!

20:00. Стати Карлсоном

Берлін славиться широким вибором готелів, яких тут близько шість сотень, та демократичними цінами на проживання. Центральний район Мітте має найбільшу концентрацію хостелів і готелів, місце в гуртожитку там можна винайняти всього за €15. Якщо ж ви націлені зупинитися в готелі, чому б не забронювати кімнату… в арт-об’єкті? Кожна річ у Propeller Island 16 / PANORAMA № 8 / 2012

(propeller-island.de) – справжній витвір мистецтва. Ідея створення креативного готелю належить німецькому митцю Ларсу Строшену. Тільки тут можна побачити кімнату, повністю оздоблену дзеркалами чи декоровану прикріпленими до стелі меблями... Через неабияку популярність готелю при бронюванні просять вказати три варіанти бажаної кімнати, адже вільних місць часто немає. Якщо пощастить, Propeller Island точно стане найдивнішим з усіх готелів, у яких ви коли-небудь зупинялися!

2 день 10:00. Швидка панорама

Метро – найпопулярніший вид транспорту в Берліні, ним охоче користуються і школярі, й бізнесмени. Зведений у 1902 році Берлінський метрополітен (U-Bahn Berlin) є найстарішим у Німеччині. Серед 173 станцій та 10 ліній загальною довжиною 145 кілометрів легко загубитися, зате завдяки такій розгалуженій сітці станцій “підземкою” можна дістатися будь-якого кінця міста. Обов’язково проїдьте також Берлінською міською електричкою (S-Bahn Berlin) від станції Zoo до Alexanderplatz. Перед вами пролетять Александерплац, Музейний острів, телевежа та станція з криволінійною скляною стелею Lehrter Bahnhof – одна із найбільших у Європі.

11:00. Уздовж стіни з вітерцем

Понад 28 років Берлінська стіна відгороджувала Західний Берлін від Східного. Нині важко уявити, що колись масивні чотириметрові плити простягались аж на 155 кілометрів! Після падіння муру в 1989 році його демонтували й розібрали на сувеніри. Але й сьогодні по всьому місту можна побачити розкидані шматочки Berliner Mauer. Один із найкращих способів дослідити цей символ Холодної війни – проїхатись уздовж стіни на велосипеді, який можна замовити в компанії Berlin on Bike (berlinonbike.de). За €19 вам нададуть велосипед, на якому ви протягом чотирьох годин здолаєте 16-кілометровий маршрут уздовж вікопомного муру. Окрім обов’язкової ділянки на Фрідріхштрассе, вам покажуть місця, де мешканці розділеного міста перетинали внутрішньонімецький кордон, а також металевий значок кролика на асфальті, який не має жодного стосунку до

Photos: ©Joachim Messerschmidt/GNTB, Natalia Maiboroda

Найвідомішим з усіх вважається Новий музей, де зберігається славнозвісний бюст цариці Нефертіті. Попри свою назву, музей збудували майже 200 років тому, та в 1940-х будівля була сильно пошкоджена. Піднімаючи конструкцію з руїн, англійський архітектор Девід Чіпперфільд заміняв втрачені елементи сучасними матеріалами. Якщо десь бракувало колони, замість неї ставили просту прямокутну, не вистачало фрески – клали звичайну цеглу. Така еклектика допомагає відвідувачам відчути часові паралелі й присутність минулого.


Найбільший у світі циліндричний акваріум у готелі Radisson Blu The world’s largest cylindrical aquarium at the Radisson Blu Hotel

Славнозвісний пропускний пункт Чарлі

Photos: ©Natalia Maiboroda

The famous Checkpoint Charlie

2:30 p.m. The Island of Arts

8 p.m. Hotel Experimentalism

5 p.m. Wave at the Fishes

Day 2

Art devotees will be more than glad to spend all day in the Museum Quarter (smb.museum), situated to the north of Spreeinsel Island in the centre of Berlin. In the Pergamon Museum, a collection of Islamic art from the 8-19 th centuries is presented, along with ancient Greek and Roman exhibits. The Old National Gallery shows paintings and sculptures of the 19 th century. In the Old Museum, you can see ancient art, while the Bode Museum impresses with masterpieces of Italian and German sculpture. The most famous of all is the New Museum, which houses the famous bust of Queen Nefertiti. Despite its name, the museum was built almost 200 years ago, and in the 1940s was severely damaged by the war. Bringing the design back from the ruins, British architect David Chipperfield replaced missing elements with modern materials. Such eclecticism now helps visitors experience time parallels and presence of the past and present. The Radisson Blu Hotel stands right next to the Museumsinsel. Even if you are not among its guests, it is still necessary to go inside to see the world’s largest cylindrical aquarium, which occupies several floors. The grand Aquadome, with its capacity of a million litres of water, is inhabited by about 2,600 species of fish. Rumour has it that the giant tank of eleven metres in diametre cost its owners more than €12 million! A transparent elevator will take you through the very centre of the aquarium, up to the observation deck where you can admire the aquatic inhabitants in all their glory.

6 p.m. Count the Bridges

The German capital is rich in bridges – there are nearly 1,700 of them, even more than in Venice! The main stem of Berlin, the Spree River, flows through the heart of the city and reveals a very different face of the capital. From March to October, the river is like a highway, as excursion boats run up and down. Strengthen your feel for the city further by going on the typical tour route, Berlin Cathedral – Reichstag – Palast der Republik – Museumsinsel. Besides interesting stories, a guide will provide you with a glass of local beer and a plate of German sausages. These treats are truly hard to refuse!

Berlin is famous for its wide selection of hotels, which number about 600, as well as for reasonable accommodation prices. The central district of Mitte has the largest concentration of hostels and hotels, where you can book a room from only €15. But if you’re aiming to stay in a hotel, why not book a room in an art object? Every piece in Propeller Island (propellerisland.de) is a work of art. The idea of ​​this creative property belongs to German artist Lars Stroschen, who called the complex by his own nickname. It’s only here you can see a room completely covered with mirrors, or decorated with furniture attached to the ceiling. Due to the huge popularity of the hotel, you may have trouble with availability, so make sure you book beforehand and specify your stylistic preference. If you are lucky, Propeller Island will become the strangest hotel you’ve ever stayed in!

10 a.m. Quick View

The metro is the most popular form of transport in Berlin; it is used daily by students, businessmen and tourists alike. Built in 1902, the U-Bahn Berlin is the oldest subway in Germany. With an extensive grid of stations, it reaches every part of the city. Although it’s easy to get lost among the 173 stations and 10 lines, with their total length of 145 kilometres, Berlin’s subway is certainly worth seeing. Also, don’t forget to use Berlin’s city train (S-Bahn Berlin) and go from station Zoo to Alexanderplatz. Alexanderplatz, Museumsinsel, TV Tower and one of the largest stations in Europe with its curved glass ceiling, Lehrter Bahnhof, will flicker right before your eyes.

11 a.m. Bowl Along the Wall

For more than 28 years, the Berlin Wall separated West Berlin from East. Nowadays, it is difficult to imagine that once, massive four-metre-high concrete slabs extended up in the air, stretching for 155 kilometres! After the fall of the Wall in 1989, it was dismantled and taken apart for souvenirs. Today, the scattered pieces of Berliner Mauer can be found all over the city and beyond. PANORAMA № 8 / 2012 / 17


12-метровий стос книжок на площі Бебельплац The 12-metre high book sculpture at Bebelplatz

Залізна “парасоля” Sony Center The iron “umbrella” that tops the Sony Center

15:00. Обід між стін

На перетині вулиць Фрідріхштрассе та Мауершрассе стоїть маленька біла будка з мішками, яку охороняє військовий у формі. Це славнозвісний пропускний пункт Чарлі, що стояв на перетині Східного й Західного Берліна. Сюди варто прийти хоча б для того, щоб доторкнутися до історії та пообідати в одному з численних кафе на місці, де колись неможливо було просто так знаходитися. За €2 військовий радо позує туристам.

16:00. До нас приїхав зоопарк

Перший зоопарк Німеччини (zoo-berlin.de) було відкрито 1 серпня 1844 року. Нині він налічує понад 1500 видів представників дикої природи, які проживають на 34 гектарах території. Від звірів відвідувачів відділяють рови з водою або непомітні загорожі. Кілька років тому зіркою зоопарку був білий ведмедик Кнут. Сьогодні його місце займає 34-річна панда Бао. Радимо звернути увагу на зворушливий пам’ятник бегемоту, встановлений на честь однієї з небагатьох тварин, що пережила Другу світову війну. Бегемот Кнучка прожив у зоопарку 45 років!

18:00. Небо над Берліном

Найвища споруда столиці – Берлінська телевежа (tv-turm.de), що здіймається вгору на 368 метрів поблизу найбільшої площі міста – Александерплац. На висоті 204 метри тут міститься оглядовий майданчик, а трьома метрами вище примостився ресторан, який обертається навколо своєї осі. Щоб потрапити на майданчик, доведеться вистояти в черзі 3060 хвилин, але фантастичні краєвиди Берліна того варті! 18 / PANORAMA № 8 / 2012

До слова, колоподібну верхівку телевежі жартома називають “помстою папи”. Річ у тім, що сонячні промені утворюють на ній зображення хреста. І хоч як свого часу атеїстична соціалістична влада намагалася ігнорувати цей феномен, він незмінно з’являвся у сонячні дні й донині продовжує вражати туристів.

20:30. Не до фотографії

Справжнім альтернативним районом столиці є Кройцберг, мешканцями якого є богема та вихідці з Туреччини й Балкан. До падіння Берлінської стіни це була східна околиця Західного Берліна з дешевим житлом, де студенти співіснували з художниками, радикалами й емігрантами. Район і нині умовно ділиться на дві частини. У буржуазній західній з поштовим індексом 61 протікає розмірене життя заможних німців. Східній частині присвоєний індекс 36, там концентрується турецьке населення міста й рідко лунає німецька мова. Кройцберг перетворився на своєрідний тигель, в якому уживаються близько 180 культур і куди з’їжджаються туристи з усього світу. Адже саме тут можна скуштувати традиційні кебаби, випити чаю з коноплі та “потусити” з місцевими жителями. Щоправда, фотографувати нічне життя Кройцберга суворо забороняється. А 1 травня сюди краще взагалі не заглядати – місцеві гуляння тут давно перетворились на сутички з поліцейськими, підпали автомобілів і погроми крамниць. Ліпше завітайте до Кройцберга під час щорічного Карнавалу культур, який проходить на свято Трійці, і ви побачите, як разом із німецьким пивом тут розливаються африканські й турецькі ритми. Саме таким є справжнє обличчя найконцептуальнішого району Берліна.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Берліна, які зручно стикуються з рейсами до/з українських міст.

Photos: ©Rainer Kiedrowski/GNTB, Dirk Topel Kommunikation GmbH

журналу Playboy. Його встановили на місці колишнього пропускного пункту, адже лише зайці могли без покарання перетинати межу. І наостанок ви побачите найдовшу ділянку стіни, яка простягається майже на два кілометри. Саме там знаходиться славнозвісний “братський поцілунок” Брежнєва з Гонеккером, що разом з іншими 105 картинами 11 художників з 21 країни з’явився на стіні в 1990 році. Так звана East Side Gallery (eastsidegallery.com) стала найдовшою в світі галереєю просто неба.


“Братський поцілунок” Брежнєва з Гонеккером The “brotherly kiss” of Brezhnev and Honecker

One of the best ways to explore this symbol of the Cold War is to take a bicycle ride along the wall, which can be ordered from Berlin on Bike (berlinonbike.de). For €19, you will get a bike and four hours to cover the 16-kilometre route along the landmark. As you go along the extensively reconstructed and modernised Friedrichstrasse, you’ll come to a metal badge of a bunny on the ground, which has nothing to do with Playboy magazine. It was installed in place of the former checkpoint, because only rabbits could cross the border without penalty. Finally, you will see the longest extant piece of the wall, which stretches for nearly two miles. That’s where the famous “brotherly kiss” of Brezhnev and Honecker is – it appeared on the wall in 1990, together with another 105 pictures from 11 artists of 21 countries. Thus, the so-called East Side Gallery (eastsidegallery.com) has become the world’s longest open-air art gallery.

Photos: ©Hans Peter Merten/GNTB, Sabine Schmidt/GNTB

3 p.m. Lunch Within the Walls

At the intersection of Friedrichstrasse and Mauershrasse, there is a small white box with bags protected by a military man in uniform. This is the famous Checkpoint Charlie, the most renowned crossing point between East and West Berlin, and the Eastern and Western worlds. It is worth visiting for the chance to touch history, or just to dine in one of the many cafés situated in a spot it was impossible to be not so very long ago. For only €2, the military guy will gladly pose for tourists’ cameras.

4 p.m. Zoo in Town

The first German Zoo (zoo-berlin.de) was opened on 1 August 1844. Today, it has over 1,500 species of wildlife, living on 34 acres of territory. Water ditches or subtle fences separate animals and visitors. Several years ago, a white bear named Knut was the star of the zoo. Today, a 34-year-old panda named Bao has taken his place. We advise you to pay close attention to a touching hippo monument, established in honour of the only hippo to survive World War II in the zoo, Knautschke.

6 p.m. Sky above Berlin

The highest building of the capital, Berlin’s TV Tower (tv-turm.de), rises to 368 metres not far from the largest city square, Alexanderplatz. At a height of 204 metres, there is an observation platform,

Минуле і сучасність A piece of history alongside the new

where a few metres above that you’ll find a revolving restaurant, where you can dine as you watch Berlin revolve around you. By the way, the circular top of the tower is jokingly called “Pope’s revenge”, because the sun’s rays form the image of a cross on its surface. U.S. President Ronald Reagan mentioned this phenomenon in his famous “Tear down this wall” speech on 12 June 1987.

8.30 p.m. No Pictures

The Kreuzberg district, where bohemia along with Turkish and mainly Balkan expatriates live, happens to be the truly alternative area of the capital. Before the fall of the Berlin Wall, it was the eastern outskirts of West Berlin, with its cheap housing where students coexisted with artists, radicals and immigrants. Even today, the district is effectively divided into two parts. In the bourgeois west, with postal code 61, residents live the measured life of wealthy Germans. The eastern part is assigned code 36, where the Turkish community are concentrated, and it is said that German is rarely spoken there. Kreuzberg has become a melting pot where about 180 cultures coexist, and which attracts tourists from all over the world. It’s the place you can taste traditional kebabs, have hemp tea and just hang out with the locals. However, taking pictures of Kreuzberg nightlife is strictly prohibited. On 1 May, you’d be best to keep away from here, as local festivities have been known to turn into police clashes, car burning and looting. The best time to visit Kreuzberg is during the annual Carnival of Cultures: you will have the chance to see how African and Turkish rhythms flow alongside each other, along with German beer. This is the true face of the most experimental district of kaleidoscopic Berlin.

GETTING THERE UIA operates daily flights from Kiev to Berlin with excellent same day connections to/from cities in Ukraine.

PANORAMA № 8 / 2012 / 19


ВК

ОЛ

ІТ У

/

UN

DT

OR

LD

РОК НА СЕНІ

Париж; 24-26 серпня rockenseine.com Французький рок-фестиваль “Рок на Сені” святкує своє десятиріччя. На ювілейному заході виступлять гурти Placebo, Green Day, The Black Keys, Sigur Ros, Agoria, The Dandy Warhols та інші виконавці. Основну програму доповнять фотовиставка, карнавал, сеанси магії, вуличні шоу та низка найнесподіваніших культурно-мистецьких заходів. Яскраве музичне свято відбудеться в парку Сен-Клу, що на березі Сени в передмісті французької столиці. До другої половини XIX століття тут знаходилась головна резиденція Орлеанського дому, нині ж спроектований знаменитим ландшафтним архітектором Андре Ленотром парк є одним із улюблених місць відпочинку жителів та гостей Парижа. Вартість одноденного квитка – €49, триденного – €109.

ROCK EN SEINE Paris; August 24-26

НАРОДЖЕНА БУТИ ЗІРКОЮ Європа; до 6 жовтня

ladygaga.com Всесвітньо відома американська співачка Леді Гага розпочала тур Born This Way Ball Tour на підтримку свого другого альбому Born This Way. Ексцентрична виконавиця позиціонує стиль туру як “електро-метал поп-опера”. В його рамках Стефані Джерманотта (справжнє ім’я співачки) завітає до двадцять одного європейського міста, включаючи Відень (18.08), Гельсінкі (27.08), Лондон (8-9.09), Амстердам (17-18.09), Париж (22.09), Цюріх (26-27.09), Ніццу (4.10) та Барселону (6.10). В активі Леді Гаги – п’ять премій Греммі, близько 23 мільйони проданих альбомів та численна армія “монстриків”, як співачка жартівливо називає своїх прихильників. Вартість квитків: від €100.

rockenseine.com The Rock en Seine festival celebrates its 10 th anniversary. Confirmed for the 2012 event are Placebo, Green Day, The Black Keys, Sigur Ros, Agoria, The Dandy Warhols and many more. In addition to the music, there will be a photo exhibition, carnival, magic sessions, street performances and a whole range of other exciting art and cultural events. The festival will be held at the Parc de Saint-Cloud West of Paris. Until the second half of the 19 th century, the Château de Saint-Cloud served as the residence of the House of Orléans, now its magnificent gardens, designed by noted landscape architect André Le Nôtre, are a favourite recreation spot for citizens and guests of the capital alike. A pass for one day costs €49, for three days – €109.

BORN TO BE GAGA Europe; until 6 October

ladygaga.com Recognised worldwide for her outstanding contribution to the music, art and fashion industries, Lady Gaga has embarked on the Born This Way Ball Tour to promote her second studio album Born This Way. Described by the eccentric American performer herself as an “electro-metal pop-opera”, the tour will take Stefani Germanotta (the singer’s real name) to twenty-one European cities, including Vienna (18.08), Helsinki (27.08), London (8-9.09), Amsterdam (17-18.09), Paris (22.09), Zurich (26-27.09), Nice (4.10) and Barcelona (6.10). Lady Gaga’s credits include five Grammy Awards, an estimated 23 million albums sold worldwide, and an incomparable army of “Little Monsters”, as the singer calls her fans! Tickets: from €100.

ПРИСВЯТА ОДРІ

A TRIBUTE TO AUDREY

foraudrey-morges.ch Регіон Женевського озера проголосив 2012-й роком пам’яті Одрі Хепберн. До 25 листопада в музеї Алексіса Фореля, що в місті Морж, шанувальники творчості кіноактриси мають змогу побачити копії її костюмів, рідкісні обкладинки журналів та раритетні постери до фільмів – від романтичної комедії “Римські канікули”, за роль у якій Одрі отримала “Оскар”, до драматичної стрічки “Дочекайся темряви”. В сусідньому містечку Толошеназ, де акторка прожила понад три десятиліття, туристи зможуть оглянути її віллу La Paisible, церкву, в якій Одрі взяла шлюб зі своїм другим чоловіком, та могилу голлівудської зірки. А найкращим сувеніром з регіону стануть шоколадні цукерки Audrey з магазину солодощів Confiserie Maier (confiserie-maier.ch).

foraudrey-morges.ch The Lake Geneva region declared 2012 to be the year of Audrey Hepburn. Through to 25 November, the Musée Alexis Forel in Morges displays replicas of Audrey’s costumes, rare magazine covers, and movie posters – from romantic comedy Roman Holiday, which brought Hepburn an Oscar, to thriller Wait Until Dark. In the neighbouring Tolochenaz, where the actress lived for more than 30 years and passed away, tourists can visit her villa La Paisible, the church where Audrey married her second husband, as well as her final resting place. The best souvenir from the region may well be the Audrey bonbons by Confiserie Maier (confiserie-maier.ch).

Швейцарія; протягом 2012 року

Switzerland; through 2012

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

НА

В ОС

O AR

W HE


ЮВІЛЕЙ ЕДИНБУРЗЬКОго фестивалю Единбург; 9 серпня – 2 вересня

eif.co.uk Під час 65-го Единбурзького міжнародного фестивалю свою майстерність у жанрах опери, музики, театру й танцю демонструватимуть понад 3000 митців із 47 країн світу. На схилах гори Трон Артура відбудеться хореографічна постановка “Швидкість світла”, а у виконанні Шотландського симфонічного оркестру BBC прозвучать шедеври Бетховена і Штрауса. На відвідувачів чекають креативні постановки “Аліси в Країні чудес”, “Мандрів Гуллівера” та шекспірівських п’єс, а також виступи балетної трупи Маріїнського театру, студентів Джульярдської школи з Нью-Йорка, танцівників компанії бразильського хореографа Дебори Колкер та французького хореографа Анжелена Прельжокажа. Вартість квитків: від €7.

jubilee of the EDINBURGH FESTIVAL Edinburgh; 9 August – 2 September

ПІЗНІЙ РАФАЕЛЬ Мадрид; до 16 вересня

museodelprado.es Мадридський музей Прадо представляє виставку робіт пізнього періоду творчості видатного митця епохи Відродження Рафаеля Санті. Полотна у хронологічному порядку представляють мистецький доробок геніального італійця протягом останніх семи років його життя – з 1513 по 1520 рік. Виставка включає 42 картини та 28 рисунків роботи маестро, більшість яких виставляються в Іспанії вперше. Серед них – такі світові шедеври, як деталь вівтаря Святої Цецилії та портрет друга митця Бальдассаре Кастільоне. Відвідувачі також зможуть побачити роботи, створені Рафаелем у співавторстві з його найвизначнішими учнями – Джуліо Романо та Джанфранческо Пенні. Вартість квитків: €12.

eif.co.uk Celebrating its 65th anniversary, the Edinburgh International Festival features 3,000 artists from 47 nations offering the very best in international opera, music, theatre and dance. Among the highlights of this year’s event is Speed of Light, an extraordinary piece of choreographed athletics on the slopes of Arthur’s Seat, Edinburgh’s iconic natural landmark, as well as the BBC Scottish Symphony Orchestra performing Beethoven and Strauss. Awaiting theatre fans are inventive treatments of Alice in Wonderland and Gulliver’s Travels, as well as a variety of Shakespeare productions. Dance audiences will be treated to performances by the Mariinsky Ballet, Juilliard Dance School, the Deborah Colker Dance Company, Ballet Preljocaj and others. Tickets: from €7.

LATE RAFAEL

Madrid; until 16 September museodelprado.es Museo del Prado presents the first exhibition focused on the final years of Raphael Santi, one of the most influential painters in Western art. It presents a chronological survey of Raphael’s artistic activities in the last seven years of his life, from 1513 until 1520. The exhibition includes 42 paintings and 28 drawings, most of them never previously exhibited in Spain. Among the most outstanding works, there is the major altar painting of Saint Cecilia, and the portrait of one of the artist’s friends, Baldassare Castiglione. The exhibition also analyses the Raphael artworks produced in collaboration with his principal assistants, Giulio Romano and Gianfrancesco Penni. Tickets: €12.

ВИНО ЛЛЄТЬСЯ РІКОЮ

WINE GALORE

frankfurt-tourismus.de, visitingmadeira.com Хмільна суміш розваг чекає на досвідчених сомельє та любителів вина під час європейських винних фестивалів. З 29 серпня по 7 вересня на дегустації понад 600 сортів напою з виноробного району Рейнгау запрошує Винний фестиваль Рейнгау, що триватиме в історичному центрі Франкфурта. На ваш вибір – вина місцевих сортів Рислінг і Сильванер, червоні й ігристі, нові та вінтажні... Гостей Винного фестивалю Мадейри, який відбудеться у Фуншалі з 1 по 4 вересня, розважатимуть парад виноробів, світлове шоу, фолк-концерти й виставки. Та головним пунктом програми лишається дегустація мадери, якою славиться португальський острів.

frankfurt-tourismus.de, visitingmadeira.com Wine festivals taking place all over Europe offer a heady blend of entertainment, to connoisseurs and novices alike. From 29 August through to 7 September, Frankfurt will treat visitors to more than 600 varieties of local wines at the Rheingau Wine Festival. From local Rieslings to Silvaners, from red to sparkling, from new masterpieces to old vintages – the choice is amazing! Adding to the fervour of the Madeira Wine Festival, held in Funchal over 1-4 September, will be winemakers’ parades, light shows, folk concerts and exhibitions. Tasting of the Portuguese Madeira is also on the agenda – so don’t miss your chance to visit the local wine cellars!

Франкфурт та Фуншал; 29 серпня – 7 вересня

22 / PANORAMA № 8 / 2012

Frankfurt and Funchal; 29 August – 7 September


І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

Гельсінкі: дизайн як стиль життя Серпневий відпочинок стане по-справжньому незабутнім, якщо вирушити у напрямку, протилежному звичним літнім пропозиціям. Радимо придивитися до фінської столиці – особлива атмосфера Гельсінкі з його ошатними вуличками, затишними крамничками й запашним брусничним чаєм налаштують вас на спокій і безтурботне дозвілля. До того ж, саме в “північному Парижі” ви зможете підгледіти кілька креативних ідей для облаштування домівки, адже до кінця 2012-го Гельсінкі носитиме статус світової столиці дизайну Текст: Ольга Гембік

П

очесний титул 450-річний Гельсінкі виборов серед 46 міст світу, і не випадково. В індустрії дизайну задіяна четверта частина працівників міста, що промовисто свідчить про його роль у житті фінів. До цієї події фінська столиця готувалася три роки, тож нині тут є на що подивитись. Упродовж серпня й вересня до уваги гостей та жителів міста – безліч ярмарків, фестивалів і яскравих дизайнерських експериментів.

Демократія дизайну

Скл яний птах від Ойва Тойкка A glass bird by Oiva Toikka

Пос уд від Iittala Iittala glassware

Архітектура й дизайн – невід’ємна частина національної ідентичності фінів, які змалечку привчаються розглядати природу як невичерпне джерело творчих ідей. Основні риси фінського дизайну – прості форми й чисті лінії, а найпопулярніші матеріали – дерево, шерсть і скло. У Фінляндії дизайн не вважається статусним поняттям. На відміну від багатьох інших країн, він народився не в розкішних королівських палацах, а буквально вийшов “із народу”. При створенні речей тутешні майстри шукають оптимальні рішення побутових проблем, дбаючи передусім про функціональність, надійність та доступність речей. Така “душевність” проглядається у кожній дрібничці, що продається і на недільному ярмарку на Ринковій площі, і в дорогих бутиках Дизайнерського кварталу. Ось вивіска, зроблена із деталей старого стільця, а ось дороговказ, прикрашений мозаїкою з березової кори... В процесі підготовки до Року дизайну мешканці разом взялися за створення неповторного обличчя міста. На вулиці Фредрікінкату поблизу станції метро “Камппі” постали нові зупинки для громадського транспорту, спроектовані відомим дизайнером Стефаном Ліндфорсом. Біля них зупиняються фірмові “дизайнерські” трамваї з низькою посадкою. Уздовж основних пішохідних маршрутів з’явились барвисті композиції з понад 60 000 сезонних квітів, спеціально вирощених у міському Ботанічному саду. Результати спільної творчості професійних флористів та студентів ландшафтного дизайну й


Helsinki: A Design Driven City

Ваза Аалто The Aalto Vase

Your late summer holiday will be truly unforgettable if you try something a little different to the usual destinations. Therefore, don’t miss the opportunity to hide from the heat in the stunning capital of Finland! While taking in the elegant streets and fabulous shops of Helsinki, enticed by the abounding red huckleberry tea aromas, you will slowly dive into tranquil, untroubled leisure time. Moreover, in this “northern Paris” you will certainly be able to pick up a few fresh creative ideas for home design; for up until the end of 2012, Helsinki holds the title World Design Capital By Olga Gembik

H

aving celebrated its 450 th anniversary, Helsinki won this honorary title from among 46 cities of the world on merit. A quarter of the city’s population is involved in the design industry, hence the importance of this sphere in the life of all Finns. Preparations for this milestone event have been going on for three years. In August and September, guests and residents of the city will be treated to a great number of fairs, festivals and unexpected design experiments, all in celebration of the accolade.

Democracy in Design

Architecture and design are very important parts of the national identity of Finns, each of whom consider nature an endless source of creative ideas. Basic features of local design are simple forms and clear lines, with the most popular materials being wood, wool and glass. In Finland, design has nothing to do with the concept of status. When creating, local masters search for the optimum solutions to domestic problems, caring foremost about functionality, reliability and availability of materials. Such an approach is manifested in every trinket for sale in Market Square during each Sunday fair, and in the luxury boutiques of the Design Quarter. Here, there is a signboard constructed from the remnants of an old chair, and even one decorated with a mosaic of birch bark... While preparing for this Year of Design, the residents of Helsinki came together to shape the new face of their city. New stops for public transport, created by famous designer Stefan Lindfors, appeared at Fredrikinkat Street, near the Kamppi metro station. The stops satisfy the requirements of brand-name Finnish “designer” trams, with their stylish low seats. Main pedestrian routes have been decorated by professional florists and students of landscape design and architecture, with colourful compositions from over 60,000 seasonal flowers grown in the City Botanical Garden. Enthusiasts have also begun to grow flowers, plants and even trees on their roofs and balconies! This all enables us to say that Helsinki itself is a major design project, constantly renewed by its creative residents.

Взут тя від Мінни Парікка Shoes by Minna Parikka


Кеди від Marimekko Marimekko sneakers

Minna Parikka demonstrates the pumps of her design

архітектури можна побачити поблизу Будинку музики, на залізничному вокзалі, на бульварі Еспланаді, площах Малмінторі та Мосаііккіторі, у парках Руохолахтіпуйсто та Кайвопуйсто. Жителі столиці також заходилися висаджувати квіти, городину і навіть дерева на дахах і балконах! Тож можна з упевненістю сказати, що Гельсінкі сам по собі є масштабним і постійно оновлюваним дизайнерським проектом, до якого долучаються всі мешканці міста.

Досить і одного стільця

Дизайн у демократичній фінській столиці – буквально на кожному кроці, тож його взірці не слід шукати виключно в дорогих бутиках. Так, автентичні фінські вироби можна придбати на Ринку фінського дизайну, який працюватиме до середини вересня на Ринковій площі поблизу знаменитого фонтану “Хавіс Аманда”. Та якщо ви налаштовані серйозно, розпочніть полювання за стильними покупками з Дизайнерського кварталу столиці, що неподалік парку Діани в самому серці міста. Він охоплює цілих двадцять п’ять вулиць та близько двох сотень модних бутиків, антикварних крамничок, дизайн-студій та арт-галерей. За грайливо декорованим жіночим взуттям зазирніть у бутик Minna Parikka (Bulevardi, 24; minnaparikka.com), а в пошуках якісних сумок та аксесуарів завітайте до магазину Lumi (Aleksanterinkatu, 28; lumiaccessories. com). В ювелірній крамниці брендів Kalevala та Lapponia (Unioninkatu, 25; kalevalakoru.fi) ви зможете підібрати виконані вручну прикраси із золота, срібла та бронзи, а у флагманському магазині Nokia (Aleksanterinkatu 46; nokia.fi) – протестувати інноваційні вироби найвідомішої фінської марки телефонів. 26 / PANORAMA № 8 / 2012

Танцювальні черевички “два в одному” “Two in one” dance shoes

ГЕЛЬСІНКІ: ТОП-5 1. Культурний фестиваль З 17 серпня по 2 вересня на двох десятках майданчиків міста показуватимуть взірці музики, сучасного танцю, театру, живопису й кіно (lippupalvelu.fi). У програмі – виступ Берлінського філармонічного оркестру, гурту Apocalyptica, зірок джазу, мексиканських гітаристів і віртуозів гри на балалайках. Кульмінацією фестивалю стане Ніч мистецтв 23 серпня. Відбудуться десятки безплатних мистецьких заходів, а всі міські музеї вночі можна буде відвідати безкоштовно. 2. Каплиця тиші Якщо захочете відволіктися від міського шуму, вирушайте до Каплиці тиші Kamppi на площі Нарінккаторі. Архітектор Мікко Сумманен створив споруду спеціально для того, щоб люди могли побути на самоті й подумати про вічне. 3. Тимчасовий магазин фінського дизайну Інтернет-магазин Finnish Design Shop (finnishdesignshop.com) відкрив тимчасовий салон у будівлі старого митного складу на півострові Катаянокка (Katajanokanlaituri, 5). До 30 вересня відвідувачі зможуть побачити тут понад 400 взірців фінського та закордонного дизайну. 4. Будинок музики З часу відкриття в серпні минулого року Будинок музики (musiikkitalo.fi) відвідали понад 400 000 меломанів. Скляна прозора будівля на кілька поверхів занурилася в землю, а спроектована на зразок виноградника велика концертна зала піднімається навколо сцени терасами. Завдяки унікальним акустичним можливостям зала розрахована на виконання складної концертної музики. 5. Трамвай культури Під час поїздки в “Трамваї культури” №5 (korjaamo.fi) пасажири слухають музичні виступи й поетичні читання, дивляться театральні постановки й покази фільмів. Маршрут старовинного трамваю №3В/Т, який курсуватиме вулицями Гельсінкі до 26 серпня, проходить повз визначні пам’ятки міста. Трамвай відправляється від зупинки №1 поряд із фонтаном “Хавіс Аманда” на Ринковій площі, і курсує з 10.00 до 17.00 кожні півгодини.

Photos: Courtesy of the Helsinki City Tourist & Convention Bureau and press services of the respective companies

Мінна Парікка демонструє взуття власного дизайну


Крісло-пігулкавідЕроАрніо Pastille Chair by Ero Arnio

Крісло-бульбашка The Bubble Chair

Шоу-рум дизайнерського угруповання Artek The showroom of Artek Design Group

One Chair Is Enough

In Helsinki, design is everywhere; you don’t need to look for it only in luxury boutiques. Authentic Finnish goods can be purchased at the Finnish Design Market, open through to mid-September on Market Square, near the famous Havis Amanda Fountain. However, if you have serious intentions, start hunting for stylish purchases in the Design Quarter, located next to Diana Park in the heart of the city. It includes twenty-five streets and about two hundred fashionable boutiques, antique shops, design studios and art galleries.

Visit the boutique of the internationally acclaimed Finnish designer Minna Parikka for a fabulous selection of women’s shoes (Bulevardi 24; minnaparikka.com), and look for high-quality bags in Lumi (Aleksanterinkatu 28; lumiaccessories.com). The Kalevala and Lapponia stores (Unioninkatu 25; kalevalakoru.fi) offer a great choice of handmade gold, silver and bronze jewellery, and the Nokia flagship store (Aleksanterinkatu 46; nokia.fi) welcomes you to test its newest electronic devices. Another must-see is the showroom of Artek Design Group (Eteläesplanadi 18; artek.fi), founded in 1933 by iconic Finnish architect and designer Alvaro Aalto. Artek’s famous motto, “one chair is enough”, encapsulated the Scandinavian philosophy of inventive use of natural resources. To learn more about this genius of functionalism, visit his museum (Riihtie 20; alvaraalto.fi) and studio (Tiilimäki 20). Speaking about Finnish innovations in design, it is impossible not to mention Ero Arnio, famous for his plastic furniture, such as the Ball Chair, Bubble Chair and Pastille Chair. All these works can be purchased in the Aero Boutique (Yrjönkatu 8; aerodesignfurniture.fi), as well as in the temporary department of the Design Forum multi brand store (Erottajankatu 7; designforumshop.fi) until 29 August. Modern designers are also full of ingenious ideas. For example, Aamu Song and Jonah Olin created such concepts as the Mushroom Stool, “two in one” dance shoes for parents and children, and even warm caps for the chin.


Літня кав’ярня у тимчасовому Павільйоні дизайну The summer café at the temporary Design Pavilion

Фінський дизайн – у простих формах і чистих лініях Finnish design is all about simple forms and clear lines

Архітектура й дизайн – невід’ємна частина національної ідентичності фінів, які змалечку привчаються розглядати природу як невичерпне джерело творчих ідей Обов’язково завітайте також до шоу-руму дизайнерського угруповання Artek на бульварі Еспланаді (Eteläesplanadi 18; artek.fi), заснованого в 1933 році культовим фінським архітектором і дизайнером Алваром Аалто. Свого часу девіз Artek “Досить і одного стільця” висловив притаманну північним народам філософію розумного використання природних ресурсів. Щоб дізнатися більше про генія функціоналізму, завітайте до його будинку-музею (Riihtie, 20; alvaraalto.fi) та студії (Tiilimäki, 20). Говорячи про фінські інновації в дизайні, не можна не згадати про Еро Арніо. Авторству талановитого дизайнера належать кілька неординарних концептів: крісло-куля, крісло-бульбашка та крісло-пігулка з фіброскла. Ці та інші роботи можна придбати в магазині Aero в центрі Гельсінкі (Yrjönkatu, 8; aerodesignfurniture.fi), а до 29 серпня – у тимчасовому відділі мультибрендової крамниці Design Forum (Erottajankatu, 7; designforumshop.fi). Сучасним творцям також не бракує сміливих ідей. Так, дизайнери Ааму Сонг і Йохан Оліна придумали табуреткигриби, танцювальні черевички “два в одному” для батьків і дітей та навіть... теплі шапки для підборіддя, що є в продажу в магазині Secret Shop (Postikatu, 1; salakauppa. fi). Ці предмети здаються водночас геніальними й такими простими, що, дивлячись на них, міркуєш: і як я сам не додумався до такого?

Мумі-тролі й “Спущені шкарпетки”

За товарами для домашнього затишку завітайте до одного з магазинів бренду Marimekko (marimekko.fi). Тканини, одяг та посуд текстильної фабрики з 60-річною історією не сплутаєш з виробами жодної іншої марки. Художники Marimekko вміють бачити красу в найбуденніших речах, тож не дивуйтеся, відшукавши на модній сукні чортополох або молочай. Насамперед радимо придбати річ із найупізнаванішим принтом компанії – Unikko. У 1960-х сукні з фірмовими маками носила сама Жаклін Кеннеді. Заслуговує на увагу і колекція скляного посуду “Спущені шкарпетки”, яку для Marimekko розробила дизайнерка 28 / PANORAMA № 8 / 2012

Ану Пенттінен. Своєю ребристою формою різнокольорові келихи й склянки справді нагадують шкарпетки, які сповзли й зібралися у складки. У крамниці фінського скла Iittala (iittala.com) придбайте напрочуд популярні хвилеподібні вази, розроблені Алваром Аалто. На їх створення гуру скандинавського дизайну надихнули мішкуваті шкіряні штани ескімосок. Привертають увагу і скляні кольорові птахи й тарелі з “пташиним” візерунком від Ойва Токка. А для дітлахів найкращим подарунком стануть чашки й тарілки із кумедними Мумі-тролями, які можна придбати в мережі магазинів фабрики Arabia (arabia.fi).

Сукня-театр і зайці-вампіри

Фінська мода завдяки своїй функціональності теж потроху завойовує світ. Одяг, створений місцевими модельєрами, водночас практичний і креативний. До того ж, придбати його можна в демократичних торговельних центрах Stockmann, Sokos та Forum. Серед безлічі марок зверніть увагу на Ivana Helsinki (ivanahelsinki.com), характерні риси якої – мінімалізм крою, декор ручної роботи та стримана кольорова гама. І хоча засновник бренду Паола Сухонен стверджує, що створений нею одяг відображає понурість скандинавської природи, романтично налаштовані європейські модниці обожнюють її сукні кольору морошки й спідниці з відтінком моху. Якщо хочете бути в тренді, придивіться до колекцій молодих фінських брендів. Богемна класика від марки Samuji завжди лишатиметься актуальним фундаментом будь-якого гардеробу. Любителям чорного кольору і чистоти ліній сподобається “рок-н-рольний” одяг


Посуд від магазину Iittala Dinnerware from Iittala

All of these products are on sale in the Secret Shop (Postikatu 1; salakauppa.fi). So brilliant and yet so simple, looking at them you think: why did I never think of it?

Moomins and Socks Rolled Down

If you are in search of domestic goods, visit one of the Marimekko shops (marimekko.fi). Women’s garments and home furnishings from this renowned 60-year old textile factory are particularly noted for their bold fabrics and bright, simple designs. In the 1960s, Marimekko dresses were made popular in the US by Jacqueline Kennedy, who wore them throughout the 1960 US Presidential campaign. We suggest that you buy products with the company’s most recognisable Unikko print pattern. Socks Rolled Down multi-coloured glassware, designed by Anu Penttinen, is also worth your attention. One of the best souvenirs from the Iittala homeware design shops (iittala.com) is the Aalto Vase, designed for the company in 1936 by Alvar Aalto. Some say its fluid shape is based on Aalto’s sketches, entitled The Eskimo Woman’s Leather Breaches. Other popular products from these shops are items from the colourful

Architecture and design are very important parts of the national identity of Finns, who consider nature an endless source of creative ideas Birds collection, by Oiva Toikka. And your children will be delighted with cups and plates from the Moomin collection, available at Arabia shops (arabia.fi).

The Reddress and Vampire Rabbits

Thanks to its functionality, Finnish fashion continues to conquer the world step by step. Clothes from local designers are practical and creative at the same time, and can be bought at reasonable prices at shopping centres Stockmann, Sokos and Forum. Today, local designers have market-leading designs in clothes for sports and active recreation, and in the nearest future, their national, natural style may well conquer the world – without losing its originality in the process.


Одяг від Marimekko Marimekko clothing Затишок фінської столиці Welcoming and cosy Helsinki

Будинок музики – нова архітектурна перлина міста The House of Music, the city’s new architectural gem

від бренду R/H. А типові фінські “фішки”, на кшталт тих-таки спущених панчіх, шукайте у роботах дизайнерки Міркки Метсоли (mirkkametsola.com). Деякі майстри розбавляють практичний мінімалізм фінського дизайну дрібкою гумору. Так, одяг із колекції Never Mind фешн-анархіста Даніеля Палільйо прикрашають принти у вигляді усміхнених черепів з ірокезами, скелетів та зайців-вампірів. А дизайнерка Ааму Сонг створила найбільшу в світі сукню REDDRESS (reddress.fi), на яку було витрачено 550 метрів червоної шерсті. Наряд висотою три метри являє собою справжній пересувний театр. На розкладеній на підлозі спідниці діаметром 20 метрів поміщаються 238 “кишень”-спальників для глядачів, тож сукня є одночасно і костюмом, і сценою для актора. На сьогодні фінські дизайнери займають міцні позиції в одязі для спорту й активного відпочинку, тож є всі підстави вважати, що національна мода невдовзі вийде на світову сцену – звісно, не втрачаючи власної оригінальності.

Караоке по-фінськи

Кульмінаційною подією року стане Гельсінський тиждень дизайну (wdchelsinki2012.fi), який пройде 6-16 вересня у тимчасовому Павільйоні дизайну, розташованому між Музеєм фінської архітектури й Музеєм дизайну (Ullanlinnankatu 2-4). Відвідавши майстер-класи, ярмарки, виставки й кінопокази, зазирніть до літньої кав’ярні Павільйону й насолодіться по-дизайнерськи звареною кавою! 30 / PANORAMA № 8 / 2012

Гельсінкі – рай для цінителів мистецтва, адже тут зосереджено близько вісімдесяти художніх музеїв. У наймолодшому з них – Kiasma (Mannerheiminaukio 2; kiasma. fi), сучасне мистецтво оживає у вигляді інтерактивних інсталяцій та просторових робіт. Галерея Anhava знайомить відвідувачів із творами фінських і скандинавських митців, а Forsblom презентує доробок світових зірок, зокрема Джуліана Шнабеля, Пітера Хеллі та Тоні Урслера. Увечері, після насиченого дня, рушайте до найближчого пабу й долучіться до улюбленої розваги фінів – караоке. Смачно поїсти можна у будь-якому ресторані Гельсінкі, та побувати радимо насамперед у культових, таких як “Капеллі”, де любив обідати відомий фінський композитор Ян Сібеліус. Заклад міститься на початку бульвару Еспланаді (Eteläesplanadi 1; kappeli.fi). Скуштуйте оселедця у солодкій заливці, качку з лисичками, оленину під ягідним соусом, і все це зі скибкою чорного національного хліба, випікання якого відновили спеціально до Року дизайну. І переконайтеся, що шедеври місцевих кухарів не гірші за дизайнерські!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва до Гельсінкі.


Сукня REDDRESS від дизайнерки Ааму Сонг The REDDRESS by Aamu Song

Елегантність у деталях Elegance in details

The Ivana Helsinki brand (ivanahelsinki.com) is famous for its minimalism, handmade decorations and restrained colours. Though the company’s founder Paola Suhonen asserts that her designs reflect the gloominess of Scandinavian natural scenery, romantically inclined European fashionistas adore her cloudberry-coloured dresses and moss-coloured skirts. If being trendy is your thing, look closer at the collections of young Finnish designers. Bohemian classics from Samuji are the perfect basics for any wardrobe. Those who prefer clean lines and dark colours will highly esteem the rock’n’roll style of the R/H brand. And funky, rolled down stockings can be found in the latest collection by Mirkka Metsola (mirkkametsola.com). In Daniel Palillo’s NeverMind collection, enormous proportions meet three-dimensional structures, and morbid graphics like smiling skulls and vampire rabbits. And then there’s Aamu Song, who went even further. Made from 550 metres of red wool, her 3-metre tall REDDRESS (reddress.fi) is an installation and performance space in the form of a colossal red dress. Reaching an impressive 20 metres in diameter, it can accommodate up to 238 people within the gigantic pockets of its vibrant folds.

Finnish Karaoke

A major event this year is Helsinki Design Week (wdchelsinki2012.fi), which will take place over 6-16 September in the temporary Design Pavilion, located between the Museum of Finnish Architecture and the Design Museum (Ullanlinnankatu 2-4). It offers workshops, fairs, exhibitions and film screenings, as well as “designer” coffee in its summer café. With about eighty museums, Helsinki is a true paradise for museum-goers. In Kiasma (Mannerheiminaukio 2; kiasma.fi), modern art is brought to life in the shapes of interactive installations and multi-dimensional works; the Anhava Gallery acquaints visitors with works of Finnish and Scandinavian artists, while Forsblom presents masterpieces of world stars, such as Julian Shnabel, Peter Halley and Tony Oursler.

GETTING THERE UIA offers four flights a week from Kiev to Helsinki.

In the evening, full of new experiences, go to your nearest pub and try the favourite Finnish form of entertainment – karaoke. All the restaurants in Helsinki offer excellent cuisine, however, we recommend visiting some iconic places of gastronomic pleasures, such as Kapelli (Eteläesplanadi 1; kappeli.fi), where the well-known Finnish composer Jan Sibelius would often lunch. Taste herring in a sweet dressing, duck with chanterelles, venison under a berry sauce, and all of it with slices of brown bread, baked according to the national tradition, special for the Year of Design. In Finland, each dish you choose can be a delightful duo of deliciousness and design.

HELSINKI: ТОP-5 1. Cultural Festival From 17 August through to 2 September, the city area will become a stage for music, modern dance, theatre, art and cinema (lippupalvelu.fi). The programme includes performances from the Berlin Philharmonic Orchestra, Apocalyptica, jazz singers, Mexican guitarists and balalaika virtuosos. Be sure not to miss the Night of Arts on 23 August, with lots of free events taking place throughout the night. 2. Chapel of Silence Designed by architect Mikko Summanen on the busy Narinkka Square, the Kamppi Chapel is the perfect place for retreat and relaxation. Here, people can enjoy solitude and think about eternal values. 3. Temporal Shop of Finnish Design The Finnish Design (finnishdesignshop.com) Internet Shop has opened a temporary store in an old storehouse on the Katayanokka peninsula (Katajanokanlaituri 5). Through to 30 September, visitors will be able to admire more than 400 Finnish and foreign designs. 4. The House of Music Since its opening last year, the House of Music (musiikkitalo.fi) has been visited by over 400,000 music admirers. A few floors of this glass transparent building are submerged into the ground, and a large concert hall rises around the stage by terraces, like a vineyard. Thanks to unique acoustic possibilities, this hall is the perfect place to perform difficult concert music. 5. Culture Tram Culture-tram №5 (korjaamo.fi) offers passenger s diverse cultural experiences, including music, dance, theatre, exhibitions and cinema. And the route of old tram №3 В/Т provides passenger s with the opportunity to enjoy some of the city’s most important places of interest. The tram leaves from stop #1 next to the Havis Amanda Fountain on Market Square, and operates from 10.00 to 17.00, coming and going every 30 minutes.


ДИ

/

ND

S

ДУХ МИСЛИВЦЯ ВІД “СОФІЙСЬКОЇ БРАМИ” У чоловіках завжди живе дух мисливця: відчути здобич, наздогнати її, перемогти, здобути трофей. Первісні чоловіки прикрашали себе кістками вбитих звірів. Хтось із соціальних мотивів: показати, хто тут найбільший грізлі. А хтось – із магічних: заволодіти силою звіра. Сучасний мисливець у кам’яних джунглях бізнесу прикрашає себе дорогоцінними виробами з гарнітуру Hunter з тих самих причин. Біле золото, чорні діаманти та фактурна поверхня прикрас, виконаних з обробкою під шкіру рептилій, демонструють найсучасніші технології ювелірної справи і відбивають внутрішню магічну привабливість колекції. Hunter від ювелірної галереї “СОФІЙСЬКА БРАМА” повною мірою втілює і стан звитяги, і образ переможця, і гарний смак та яскраву індивідуальність володаря дорогоцінностей. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

HUNTER’S SPIRIT FROM SOFIYSKA BRAMA

СОЛОДКА ПОДОРОЖ

До 26 жовтня гості Мадрида мають змогу вирушити в мандрівку у знаменитому “ПОЛУНИЧНОМУ ПОТЯГУ” до містечка Аранхуес, що за 47 км від столиці Іспанії. Залізницею, яка з’єднала два міста у 1851 році, торговці доправляли до Мадрида свіжу полуницю, що й дало назву потягу. Ретро-потяг відправляється від станції біля мадридського Музею залізниці о 9:50. Під час півторагодинної подорожі провідники у традиційному вбранні пропонують пасажирам соковиту полуницю, якою славиться Аранхуес. По прибутті на туристів чекає екскурсія містом, зокрема візит до королівської резиденції, визнаної пам’яткою світової культурної спадщини ЮНЕСКО, Музею човнів та Музею кориди. Зворотній рейс відправляється о 18:30. Вартість квитків – €29 для дорослих та €21 для дітей. З розкладом руху потяга можна ознайомитися на сайті renfe.com.

The hunter’s spirit lives on in every man: find your prey, catch it, conquer it and display the rewards. Primitive men used to adorn themselves with the bones of dead animals. Some did it because of social motives; they wanted to demonstrate who the ‘king of the castle’ was. Others did it for magic – an attempt to gain the power of the beast captured. A modern hunter living in the stone jungle adorns himself with jewellery from the Hunter set for the very same reason. The white gold, black diamond and textured surface of these precious pieces, made from imitation reptile skin, demonstrates the latest technologies in the jeweller’s art and reflects the inner magical charm of the collection. Hunter, brought to you by the SOFIYSKA BRAMa jewellery gallery, fully embodies the state and valour of the winner, his image and good taste, as well as his winning personality. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

SWEET JOURNEY

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Until 26 October, tourists are able to take a ride on the STRAWBERRY TRAIN from Madrid to Aranjuez, just 47 kilometres from the Spanish capital. The railway, which in 1851 joined the two towns together, was originally used by traders to deliver fresh strawberries to Madrid, and is how the name came about. The retro stream train departs from the Train Museum at 10.00 in the morning. During the 1.5-long journey, conductors wearing traditional costumes offer passengers the famous Aranjuez strawberries. Upon arrival, tourists go sightseeing, visit the Boat Museum, Museum of Bullfighting, and the Royal Palace, all a part of the UNESCO World Heritage List. The return journey departs from Aranjuez at 18.25. Tickets cost €29 for adults and €21 for children. To find out more about the train schedule visit renfe.com.

ЮВІЛЕЙ “СИКСТИНСЬКОЇ МАДОННИ”

У 2012-му виповнюється 500 років з часу створення “СИКСТИНСЬКОЇ МАДОННИ”. Цій знаменній даті присвячена виставка у Дрезденській картинній галереї (skd.museum), яка до 26 серпня знайомитиме шанувальників прекрасного з культовим полотном Рафаеля та його численними втіленнями в ужиткових предметах і мистецьких витворах. У рамках інтерактивної виставки в окремому залі галереї можна переглянути 30-хвилинний документальний фільм про унікальну долю картини та прослухати присвячені їй аудіоматеріали на планшетах PocketBook A 10”. За допомогою планшетів відвідувачі можуть також залишити відгуки про виставку в онлайн-блозі галереї blog.skd.museum та здійснити віртуальну мандрівку найвідомішими музеями світу на сайті googleartproject.com.

THE ANNIVERSARY OF SISTINE MADONNA

In 2012, the world celebrates 500 years since the creation of the SISTINE MADONNA. To commemorate this significant date, the Old Masters Gallery in Dresden (skd.museum) is hosting an exhibition, which acquaints visitors with the cult painting by Raphael, and two hundred related exhibits, until 26 August. As part of an interactive exhibition in a separate hall, art lovers can enjoy a 30-minute documentary about the unique destiny of the painting, and listen to audio materials devoted to it on the PocketBook A10”. Using these pads, guests can also leave their feedback on the gallery’s blog at blog.skd.museum, or go on a virtual trip to the world’s most famous museums at googleartproject.com.

32 / PANORAMA № 8 / 2012

Photo: ©Konstantin Li/Fotolia

ЕН ТР

E TR


erson /P

Оксана Забужко

персона

Photos: ©Julia Gorobey

Під час проведення Євро-2012 персональна сторінка у Facebook письменниці Оксани Забужко постійно оновлювалася постами на футбольну тему. Під ними – емоційні коментарі фанатів-чоловіків. Вона – феміністка, вони – представники сильної статі, котрі так часто і зовсім несправедливо ображають Оксаниних героїнь на сторінках її творів. Отже, на “футбольному полі” рахунок 1:1 на користь гендерної рівності. А як у житті?

У

1996 році в українській літературі стався справжній вибух – вийшла друком книжка молодої письменниці Оксани Забужко під інтригуючою назвою “Польові дослідження з українського сексу”. Кандидат філософських наук Забужко намагалася довести: це просто жіночий роман, тільки справжній, без зайвих сентиментів. Їй є що сказати світовій спільноті, адже вона не тільки літератор, а й культуролог, стипендіат програми Фулбрайта, викладала у Гарвардському, Пітсбурзькому та Пенсильванському університетах. Наступного року Оксана знову не побоялася торкнутися святая святих у науковому есе “Шевченків міф України”. Упродовж найближчих місяців новий роман Забужко “Музей покинутих секретів” вийде в перекладі польською, російською, чеською й англійською (перший переклад бестселера вийшов німецькою мовою 2010 року), що яскраво свідчить про одне: книги української письменниці цікаві читачам з різним країн, а сюжети її творів – поза часом. “Панорама”: Пані Оксано, з часу виходу “Польових досліджень…” минуло 16 років, та інтерес до книги тільки зростає. Як гадаєте, в чому секрет її популярності? Оскана Забужко: За ці роки роман був перекладений двома десятками мов. І в кожній країні, де виходила книга, я їздила на зустрічі з читачами, спілкувалася з журналістами... Торік “Польові дослідження…” вийшли англійською на Amazon Сrossing – ресурсі, де продаються англомовні переклади найкращих творів світової літератури. Готуючи з перекладачкою рукопис, я нарешті знову перечитала книгу – і, 34 / PANORAMA № 8 / 2012

Спілкувалася Наталія Рудніченко знаєте, вона мені сподобалася! (Усміхається). Можна по-різному її інтерпретувати, але, без сумніву, є в ній якась правда, яка виходить за межі мого покоління. Щоразу, зустрічаючи жінок від 35 до 55 років в різних країнах світу, чую одне: “Спасибі за “Польові дослідження...”! Завдяки цій книзі я усвідомила, що маю право бути собою і жити так, як я хочу”. Напевно, є в ній певна істина не тільки для української жінки, а жінки взагалі. “Панорама”: Мабуть тому, що всі ми, незалежно від національності, хочемо кохати й бути коханими… Оскана Забужко: Питання, кого ми любимо, чому ми любимо – “тих” чи “не тих”, – вічне, жінка задає собі його з часів Єви. Кожна епоха прагне знайти на нього відповідь. І часто виходить, що ми любимо “не тих” – цю тему я продовжую в “Музеї покинутих секретів”. “Панорама”: Чому ж ми любимо “не тих”? Оскана Забужко: Тут однозначної відповіді немає. Кожен раз це конкретна історія, кожен раз – конкретна людина, свій психоаналіз. Власне, література і є психоаналізом. Чому ми любимо “не тих” і страждаємо? Це вічний конфлікт між світом, яким ми собі його уявляємо, і світом, яким він є. Наше невміння побачити і прийняти те, що є. Якщо хочете, конфлікт між віртуальним світом і реальністю. “Панорама”: Головний герой роману Микола, через якого страждала ваша героїня, це український типаж? Оскана Забужко: А тут я вже процитую Христину Янду, блискучу польську актрису і директорку варшавського театру, де з успіхом йшов спектакль за книгою. Коли я прилетіла до неї на попередню розмову, пані Христина так емоційно сказала: “Ale ja tego Mykołę znam!”. Тобто, “Але я того


Oksana Zabuzhko During Euro 2012, Ukrainian writer Oksana Zabuzhko regularly updated her Facebook page with witty footballrelated posts. Under each of them, came emotional comments from male fans. The reason? Zabuzhko is a feminist, and these men represent the sterner sex, often unjustly insulting Oksana’s fictional female characters. So, the score on this particular “football field” was 1:1 in favour of gender equality. But what about life? By Nataliya Rudnichenko

U

krainian society was literally shaken in 1996, when sharp-tongued poet, writer and essayist Oksana Zabuzhko published her breakthrough novel, Field Work in Ukrainian Sex. It would later be called “the most influential Ukrainian book in the years since independence”. Oksana herself insisted it was just a romance novel, though a very real one, and far from sentimental. As a Candidate of Sciences in Philosophy of Arts, expert on culture, and Fulbright scholar who has taught at Harvard, Pittsburgh and Penn State universities, Zabuzhko had a great deal to say to society. In 1997, Oksana once again gave her compatriots food for thought with her scientific essay Shevchenko’s Myth of Ukraine, in which she searched for reasons for the ever-enigmatic absoluteness of Taras Shevchenko in Ukrainian culture. In the next few months, Zabuzhko’s recent novel The Museum of Abandoned Secrets (2009) will be published in Polish, Russian, Czech and English (the German translation of this bestseller was released in 2010). This attests to the high demand among readers from different countries, and the timeless nature of her themes.

Panorama: Oksana, 16 years have passed since Field Work in Ukrainian Sex was first published. However, interest in this book keeps on growing. What’s the secret of its popularity, in your opinion? Oksana Zabuzhko: Over the years, the novel has been translated into twenty languages. Last year, Field Work… appeared in Amazon Сrossing, which contains English translations of top works of world literature. In preparing the copy with my translator, I finally had a chance to re-read the novel – and, you know, I liked it! (smiles). This book may be interpreted in many ways, but it does have a kind of truth that goes beyond my generation. Every time I meet women between 35 and 55, whatever country

of the world it happens to be in, I hear the same thing: “Thank you for Field Work…! It helped me understand that I have the right to be myself and live my life as I want.” This universal truth applies not only to Ukrainian women, but women across the world. Panorama: It’s probably because we all want to love and be loved, regardless of nationality… Oksana Zabuzhko: The question of why we love the “right” or “wrong” people is eternal; it’s something women have been asking themselves since the time of Eve. Every new generation searches for its own answer to this question, and it turns out that pretty often we do fall in love with the “wrong” people – I develop this idea in The Museum of Abandoned Secrets. Panorama: So why exactly do we love the “wrong” ones? Oksana Zabuzhko: There’s no definite answer. Each time it’s a different story, a different person, and a specific psychoanalysis. In fact, all literature is psychoanalysis. Why do we fall in love with the “wrong” people and thus suffer? It’s an eternal conflict between the world as we imagine it, and the one that actually exists. It’s our inability to see and accept what’s real, a conflict between reality and virtuality, if you like. Panorama: What about Mykola, the protagonist in Field Work in Ukrainian Sex, who made your heroine suffer? Is he based on Ukrainian men? Oksana Zabuzhko: Let me quote Krystyna Janda, a brilliant Polish actress and director of a theatre in Warsaw, where my novel was successfully adapted for the stage. When I visited her for a preliminary talk, Krystyna PANORAMA № 8 / 2012 / 35


Photo: ©Volodymyr Andreev/Unian

Оксана Забужко презентує книгу листування з мовознавцем Юрієм Шевельовим Oksana Zabuzhko presents her book of correspondence with linguist Yuri Shevelov

“я вважаю, що кожна інтелігента людина повинна бути феміністом чи феміністкою у поглядах, у будь-якому разі, на гендерну рівність. Це ознака і рівня демократії, і рівня культури в суспільстві” Миколу знаю!” Досвід жіночий, бо Микола – це типовий самозакоханий чоловік, який ставиться до жінки суто як споживач. І її бунт фізичний і одночасно бунт людський, особистісний – це те, чого він не може зрозуміти. “Панорама”: Про особистісний бунт ви говорите і в одному зі своїх останніх наукових есе, присвячених українській художниці Катерині Білокур… Оскана Забужко: Не маючи професійної художньої освіти, Катерина Білокур створювала полотна, якими захоплювалися видатні митці початку минулого століття, зокрема Пабло Пікассо. Білокур була генієм, але жила в часи, коли реалізувати себе було просто неможливо: вона мешкала в селі, не мала паспорта і не могла нікуди виїхати. У місті починалися репресії, а на селі вирувала колективізація, наближався голодомор. І серед тієї безнадії ця жінка з її неймовірною, просто скаженою гордістю і впертістю творила прекрасне. Одна проти системи, проти спільноти і проти родини, з якою теж треба було воювати за право бути собою. “Панорама”: Вас часто називають феміністкою. А як ви особисто ставитесь до такого “титулу”? Оскана Забужко: Він мені подобається! Я вважаю, що кожна інтелігента людина повинна бути феміністом чи феміністкою у поглядах, у будь-якому разі, на гендерну рівність. Це ознака і рівня демократії, і рівня культури в суспільстві. “Панорама”: А хто, власне, повинен задавати цей рівень культури – письменники, митці, держава? Оскана Забужко: Я не втомлююся повторювати, що держава, яка не розуміє ролі культури в житті своїх громадян, не має майбутнього. Як приклад згадаю ситуацію, коли один із наших достойників, прилетівши в черговий раз із Давоса, зателефонував мені якраз напередодні виходу “Музею поки36 / PANORAMA № 8 / 2012

нутих секретів”, щоб довідатися, що ж це за роман там Забужко пише. Адже троє польських посадовців включно з польським представником в Єврокомісії підходили до нього й запитували: чи вже дописала пані Оксана новий роман? Це не означає, що вони всі були моїми фанами. Але вони на рівні дипломатичного коду в такий спосіб демонстрували свій інтерес до нашої країни через інтерес до її культури. “Панорама”: Чи потрібна вам державна підтримка? Оскана Забужко: Оксані Забужко державна підтримка не потрібна. Державна підтримка потрібна Івану Франку, Лесі Українці, Катерині Білокур, щоб наша велика культурна спадщина дійшла до нащадків. Адже у нас класикою займаються тільки шкільні видавництва. Закінчується школа, і пересічний українець вже практично не має шансів довідатися, що було за межами шкільної програми. “Панорама”: Можливо, тому що у нас в Україні книги коштують дорого. А як в інших країнах? Оскана Забужко: І там книга не є дешевою. Та ми вже вступили в епоху електронних книжок, і Україна через проблеми з національним видавничим ринком найближчими роками може стати одним із лідерів на східноєвропейських теренах у розвитку електронної книги. “Панорама”: Від таких серйозних тем дозвольте перейти до тем легких – подорожей та нових вражень… Оскана Забужко: Прекрасна тема, надто якщо взяти до уваги, що я кудись літаю, напевне, кожні два тижні. “Панорама”: Тоді дозвольте поцікавитись: який рейс МАУ – ваш улюблений? Оскана Забужко: Гадаю, Київ – Берлін. Добре, що є прямий рейс до Цюріха – саме ним я найактивніше користувалася торік, раз у раз вилітаючи у письменницькі подорожі. “Панорама”: Ви швидко збираєтесь у дорогу? Оскана Забужко: Це вже відбувається автоматично: я можу зібратися дуже швидко, протягом години. “Панорама”: Чи траплялися у вас під час поїздок якісь пригоди? Оскана Забужко: Коли людина часто подорожує, пригоди трапляються постійно. Наприклад, у

ОКСАНА ЗАБУЖКО: МІНІ-ДОСЬЄ 19 вересня 1960 р. – народилас я в Луцьку. З 1968 р. живе в Києві. 1982 р. – закінчила філософський факультет Київського університету ім. Т. Шевченка. 1987 р. – захистила кандидатську дисертацію на тему “Естетична природа лірики як роду мистецтва”. З 1988 р. – стала співробітником Інституту філософії Академії н аук України. 1992-1994 рр. – викладала в Пенсильванському, Гарвардському та Пітсбурзькому університетах США як запрошений письменник та Фулбрайтівський стипендіат. Найвідоміші твори: “Філософія Української ідеї та європейський контекст: франківський період” (1992), “Польові дослідження з українського сексу” (1996), “Шевченків міф України” (1997), “Хроніки від Фортінбраса” (1999), “Сестро, сестро: повісті та оповідання” (2003), “Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій” (2007), “Музей покинутих секретів” (2009), “Оксана Забужко, Юрій Шевельов. Вибране листування на тлі доби. 1992-2002” (2011). Офіційний сайт: zabuzhko.com. Офіційна сторінка у Facebook: facebook.com/oksana.zabuzhko.


Photos: ©Mykhailo Markiv/Unian

“Музей покинутих секретів” охоплює 60 років української історії The Museum of Abandoned Secrets spans 60 years of Ukrainian history

“I think every intelligent person should be a feminist, at least when it comes to gender equality. It’s an indication of both the democratic and cultural level of any society” said, very emotionally, “Ale ja tego Mykołę znam!” That is, “But I know that Mykola!” This is a feminine experience, for Mykola is a typical, selfish guy who uses women for his own interests. And he understands neither her physical nor personal traits. Panorama: You also speak about a personal trait in one of your recent scientific essays, dedicated to Ukrainian painter Kateryna Bilokur… Oksana Zabuzhko: Kateryna Bilokur had no professional art education, yet she still created pictures praised by luminaries of the art world at the beginning of the 20 th century, including Pablo Picasso. Kateryna was a genius, but had no chance to fulfill herself in her epoch. Living in a village with no passport, she wasn’t even able to travel. Repression started in the cities, while villages suffered from forced collectivisation and looming starvation. And in the middle of the despair, this woman with her overwhelming pride and persistence created such beautiful things. She fought for the right to be herself, standing alone against the system, society and even her own family. Panorama: You are often considered a feminist. What is your opinion on this “title”? Oksana Zabuzhko: I love it! I think every intelligent person should be a feminist, at least when it comes to gender equality. It’s an indication of both the democratic and cultural level of any society. Panorama: But who do you think should set this cultural level – writers, artists, the government? Oksana Zabuzhko: Those countries which don’t understand the role of culture in their citizens’ lives, have no future. And here’s an example. One of our functionaries, having arrived from Davos, called me the day before the release of The Museum of Abandoned Secrets, and asked what book I was writing. Apparently, three officials from Poland, including the country’s representative in the European Commission, had asked him if I had finished my novel yet. Their curiosity doesn’t mean that these people are fans of my work. What it means is that within diplomatic protocol, they demonstrated interest in our country, through interest in its culture.

Оксана читає уривки з роману Oksana reads an excerpt from her novel

Panorama: Do you require help from the state? Oksana Zabuzhko: Oksana Zabuzhko has no need for such help. But Ivan Franko surely does, along with Lesya Ukrainka and Kateryna Bilokur; to ensure their cultural legacy lives on. In our country, only school publishing houses are concerned about the classics. When school’s over, most Ukrainians have no chance to learn about what lies beyond the curriculum. Panorama: It’s probably because books in Ukraine are so expensive. What about other countries? Oksana Zabuzhko: Quite the same. However, in our era of electronic books, Ukraine could become leader of the e-book industry of Eastern Europe within the next few years, given the problems with its publishing market. Panorama: If you don’t mind, let’s proceed to lighter subjects like travelling and new experiences… Oksana Zabuzhko: Great topic, especially since I fly almost every two weeks. Panorama: In that case, may I ask which UIA destination is your favourite? Oksana Zabuzhko: I think it’s Kiev – Berlin. Direct flights to Zurich are also very convenient; I did that route frequently last year. Panorama: How quickly do you pack? Oksana Zabuzhko: Now it happens mechanically; I can pack really fast, within an hour. Panorama: Have you had any incidents while travelling? Oksana Zabuzhko: When a person travels a lot, incidents are unavoidable. In Field Work… there’s an episode where the heroine loses her suitcase and has absolutely no personal belongings, not even a toothbrush. Some unknown guy leads her to God knows where, where they wander the streets of an unfamiliar town… It’s autobiographical. (laughs). Of course, there were lost suitcases, cancelled flights… But I usually keep calm in such situations. In 2010, I had to spend four hours at the airport in Amsterdam because of the Icelandic volcano, Eyjafjallajökull. That’s when you see how fragile the membrane of human civilization is! Panic was about to set in, but the airport staff quickly mitigated the situation. Panorama: When you are in a country you’ve never visited before, do you go to local restaurants to try their national cuisine? Oksana Zabuzhko: It depends. I’m not a gourmet. I enjoy good food and good wine, as well as designer clothes or exclusive accessories, but they don’t necessarily have to PANORAMA № 8 / 2012 / 37


Оксана Забужко на Форумі видавців у Львові Oksana Zabuzhko at the Publisher s’ Forum in Lvov

“Я кудись літаю, напевне, кожні два тижні” “I fly almost every two weeks”

“Польових дослідженнях” є такий момент, коли валіза головної героїні загубилася в дорозі, вона залишилася без особистих речей, без зубної щітки, і один чолов’яга заво��ить її невідомо куди, вони петляють вуличками чужого міста… Це автобіографічний епізод. (Сміється). Звичайно, бували і загублені валізи, і скасовані рейси… Та я спокійно ставлюся до таких ситуацій. Наприклад, позаминулого року довелося просидіти чотири години в закритому аеропорту в Амстердамі через цей ісландський вулкан з цікавим ім’ям Ейяф’ятлайокудль… У такі хвилини розумієш, наскільки крихка плівка людської цивілізації. Небагато бракувало до паніки, та слід віддати належне працівникам аеропорту, які дуже швидко впоралися з ситуацією. “Панорама”: Приїжджаючи в нову країну, чи завжди відвідуєте ресторани національної кухні? Оскана Забужко: Не завжди. Я не гурман. Ціную смачну їжу й добре вино так само, як дизайнерський одяг чи ексклюзивні прикраси, не обов’язково дорогі. Я завжди рада нагоді скуштувати національні страви. Та коли в одній з нещодавніх подорожей зі Страсбурга до Парижа був вибір – іти в замовлений ресторан чи дивитися Страсбурзький собор… звісно, я обрала собор, а в дорогу взяла багет і пляшку води. (Cміється). Я дуже люблю французьку кухню і вважаю, що Франція у питанні високої кулінарії – номер один у Європі. Моя улюблена страва – білий сир із каштановим кремом. “Панорама”: А що вам цікавіше під час мандрівок: ходити по книгарнях чи зазирнути до магазину косметики або прикрас? Оскана Забужко: А це ви вже мене випробовуєте! Звичайно, повз жоден книжковий магазин не пройду! А косметика… Це ж необхідність. До косметичного магазину я йду тоді, коли закінчується той чи інший крем або блиск для губ. “Панорама”: У якому місці ви ще не були, але хотіли б побувати? Оскана Забужко: У Китаї, хотіла б відчути цю країну. “Панорама”: І, врешті, чи напише письменниця й філософ Оксана Забужко докторську дисертацію? Оскана Забужко: Я продовжую працювати в Інституті філософії й досліджувати нашу культурну спадщину. Я написала трилогію про Тараса Шевченка, Івана Франка і Лесю Українку, видала своє листування з відомим мовознавцем Юрієм Шевельовим. Докторську писати не стану – моя трилогія і є докторською, а оформлювати її в бюрократичний спосіб не буду. (Сміється). Диплома кандидата наук, заробленого ще за радянських часів, вистачить! 38 / PANORAMA № 8 / 2012

be expensive. I’m happy to try national cuisine whenever I have the opportunity. But, when during one of my latest trips from Strasbourg to Paris, I had to choose between a restaurant and the Strasbourg Cathedral, of course I chose the cathedral, and took a baguette and a bottle of water along. (laughs). I am a fan of French cuisine though – I’m sure that on this point, France tops the charts in Europe. My favourite dish is white cheese with chestnut crème. Panorama: What’s your priority when you travel? Do you prefer to visit bookshops or cosmetics and jewellery shops? Oksana Zabuzhko: You’re testing me! Of course, I can’t help but drop in at every single bookshop I see. Speaking of cosmetics, well, it’s a necessity. I usually pop into a cosmetics shop when I run out of cream or lip-gloss. Panorama: Is there a place you want to visit, but haven’t had the chance yet? Oksana Zabuzhko: China. I would love to experience this country. Panorama: And finally, will writer and philosopher Oksana Zabuzhko write a thesis to get a Doctor of Sciences degree? Oksana Zabuzhko: My diploma as a Candidate of Sciences, which I earned back in Soviet times, is enough. I am working in the Institute of Philosophy, researching our cultural legacy. I have written a trilogy about Taras Shevchenko, Ivan Franko and Lesya Ukrainka, and published correspondence with famous linguist Yuri Shevelov. This trilogy is actually a thesis.

OKSANA ZABUZHKO: MINI-PROFILE 19 September 1960 – born in Lutsk. Has lived in Kiev since 1968. 1982 – graduated from the Philosophy Department of the Taras Shevchenko National University of Kiev. 1987 – defended her thesis as a Candidate of Sciences on “The Aesthetic Nature of Lyric Poetry as Type of Art”. Since 1988 – began her research work in the Institute of Philosophy. 1992-1994 – taught at Harvard, Pittsburgh and Penn State universities as guest writer and Fulbright scholar. Magnum opus: The Philosophy of the Ukrainian Idea and its European Context: Franko Period (1992), Field Work in Ukrainian Sex (1992), Shevchenko’s Myth of Ukraine (1997), Chronicles of Fortinbras (1999), Oh Sister, My Sister (2003), Notre Dame d’Ukraine: Ukrainka in the Clash of Mythologies (2007), The Museum of Abandoned Secrets (2009), Oksana Zabuzhko, Yuri Shevelov. Selected correspondence against the background of the epoch: 1992-2002 (2011). Website: zabuzhko.com. Official Facebook page: facebook.com/oksana.zabuzhko.


І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

Томатне побоїще

29 серпня в іспанському містечку Буньоль, що неподалік Валенсії, пройдуть чергові помідорні бої “Ла Томатіна”. Цей, у прямому сенсі, червоний день календаря дев’ять тисяч буньольців та ще сорок тисяч гостей з усього світу відсвяткують з морем томатів, пива та веселощів. Приєднуйтеся!

On 29 August, the Spanish town of Buñol near Valencia hosts its annual tomato battle, called La Tomatina. On this “red letter day”, nine thousand citizens of Buñol and forty thousand guests from around the world celebrate with plenty of tomatoes, beer and fun. Join in the sport! By Lyuba Kuts

Tomato

Battle

Photo: ©Degaraj Photography Fotolia

Текст: Любов Куц


Зовнішній вигляд учасників “Ла Томатіни” нікого не хвилює… No one cares about how participants of La Tomatina look…

Окуляри чи маска – обов’язковий елемент святкового дрес-коду Goggles and masks are required components of the festival dress code

До бою готові! Ready for a fight!

Photo: ©Lyuba Kuts, Flickr, Wikimedia

Н

апевно, Буньоль так і залишився б невідомим населеним пунктом десь посеред іспанської географії, якби не подарував світові “Ла Томатіну” – славнозвісне томатне побоїще. А починалося все в 1945 році з невинної сварки друзів під час святкування в Буньолі фестивалю на честь покровителя міста Святого Людовіка Бертрана та Богоматері-захисниці, який припадає на останню середу серпня. В пориві гніву один із приятелів жбурнув в іншого перше, що потрапило під “гарячу” руку – помідор. Товариш відповів взаємністю, і скоро обидва забіяки вже повністю були вкриті томатним соком. Видовище настільки сподобалося буньольцям, що вони почали включати томатні бої в обов’язкову програму святкувань на честь святих покровителів міста. Тепер “Ла Томатіна” традиційно проходить щороку в останню середу серпня і є головною подією в житті буньольців. А в 2002 році цей дивний фестиваль отримав ще й статус міжнародного, тим самим прославивши Богом забуте містечко на весь світ.

Томатна середа

Вранці, в день проведення томатної “війни”, до Буньоля стікаються нескінченні потоки машин. Причому деякі з них декоровані у найнесподіваніший спосіб. Радимо прибути на місце події завчасно – десь о восьмій ранку, щоб встигнути: а) припаркувати машину поза містом, оскільки всі околиці заповнені транспортними засобами; б) за двадцять хвилин дійти до центру Буньоля, де проходитиме томатний бій; в) по дорозі купити на лотках обов’язкові складники вашого святкового дрес-коду – окуляри чи маску для підводного плавання, які захистять очі від їдкого томатного соку; г) зайняти місце у натовпі й підготуватись до бою.

ПРАВИЛА ТОМАТНИХ БОЇВ Заборонено проносити з собою на “поле бою” пляшки та колючо-ріжучі предмети; Не можна рвати одяг на інших; Перш ніж пожбурити помідор, його слід розчавити, аби не завдати нікому шкоди; Слід бути обережними з вантажівками, які привозять томатні “боєприпаси”; Як тільки почуєте другий сигнал, припиніть бій. Офіційний сайт фестивалю: latomatina.es.

B

uñol may have remained just an unknown borough somewhere in the middle of Spain, if it hadn’t been for its famous La Tomatina Festival. It all began in 1945 with an innocent quarrel among friends, when Buñol was celebrating a festival in honour of the patron saints of the town, St. Louis Bertrand and St. Mary. In a fit of anger, one of the friends was looking for something with which to pelt the other, and soon enough he found a weapon – a defenceless tomato! His friend fought back with the same, and soon the two duellists were completely covered in purée. After this epic, juicy, encounter, the people of Buñol began including tomato fights as a mandatory celebration, in honour of the patron saints of their town. Now La Tomatina is traditionally held annually on the last Wednesday of August, and is a major event in the life of Buñol. In 2002, this peculiar festival was granted international status, thereby making the hitherto obscure town officially famous all over the world.

Tomato Wednesday

Morning of the day of the tomato “war” is marked by endless streams of cars flowing into Buñol with some of them decorated in the most unusual ways. We recommend that you arrive to the scene early, PANORAMA № 8 / 2012 / 41


В томатному бою змішуються представники різного віку й соціального статусу The tomato fight involves people of all different ages and social status

Кілька слів на камеру... A few words for the camera…

“Ла Томатіна” проходить в останню середу серпня і є головною подією в житті буньольців. У 2002 році цей дивний фестиваль отримав статус міжнародного, тим самим прославивши Богом забуте містечко на весь світ

На таких автівках прибувають гості фестивалю Guests to the festival arrive in cars decorated as such

Буньоль – містечко маленьке, й помешкань для всіх охочих до бою тут з року в рік не вистачає. Тому радимо скористатись прикладом бувалих гостей і оселитись у Валенсії, розташованої за 38 кілометрів від Буньоля. Звідти ви легко дістанетеся місця дислокації “Ла Томатіни”. З самого світанку “найтоматнішого” дня року місто у повній бойовій готовності: крамниці захищені великими пластиковими щитами, вікна та будівлі затягнуті поліетиленом. Томатна сутичка зазвичай розпочинається об 11:00 сигналом із водомета. Головні події фестивалю розгортаються тільки після того, як якийсь сміливець вибереться на змащений милом стовп заввишки з двоповерховий будинок та стане щасливим власником підвішеного там іспанського свинячого окорока – хамону.

В епіцентрі томатного місива

Як тільки-но сигнал водомета сигналізує про початок томатного бою, до центральної площі Буньоля – Плаза-дель-Пуебло, – крізь натовп повільно пробирається вантажівка, вщент набита розчавленими помідорами. Сто тонн стиглих томатів закуповують у сусідньому регіоні Естремадура, де ціни на ці овочі значно нижчі. Юрба провокує людей у кузові вантажівки жбурнути в них перші помідори, і пішло-поїхало! В томатному бою змішуються представники різного віку й соціального статусу, вони несамовито прагнуть лише одного – закидати томатами свого ближнього. Ховаю очі під підводними окулярами й рятую фотоапарат, натягуючи на нього прозору шапочку для душу, яку завбачливо взяла з собою. У такий спосіб роблю знімки вируючого натовпу. А загалом, щоб ваша камера вижила в цих екстремальних умовах, захистіть її корпусом для підводної зйомки. Періодично змахую з обличчя томатний сік та витягую з волосся шматки помідорів. Мій зовнішній вигляд тут нікого не хвилює: що сильніше вимастишся в томатному місиві, то більший кайф отримаєш від процесу. Весь одяг після закінчення томатометання так чи інакше доведеться викинути. 42 / PANORAMA № 8 / 2012

Хтось хоче скупатися? Cold shower anyone?


Після закінчення томатометання весь одяг доведеться викинути… After the tomato battle, you’ll have to throw all your clothes away… Що сильніше вимастишся в томатному місиві, то більше задоволення отримаєш від процесу The more you are covered in tomato slush, the more respect you get

RULES OF THE TOMATO BATTLE Bottles and sharp items on the “battlefield” are banned; Tearing the clothes of others is forbidden; A tomato must be squished before throwing, so it doesn’t cause any harm; Be aware of the trucks that bring tomato “ammunition”; The fight stops as soon as the second signal is given. Official Website of the Festival: latomatina.es.

at about eight in the morning, say, so that you’ll be able to: a) park your car just outside the town, as all the outskirts are soon stuffed with vehicles; b) reach the centre of Buñol, where the tomato fight is held; c) buy the required components of your holiday dress code, like protective glasses or a snorkelling mask, to protect your eyes from the caustic tomato juice; d) locate a space in the crowd and prepare for battle. Buñol is a small town, so every year it gets harder and harder to accommodate the numbers who come here looking for the tomato war. Therefore, we recommend following the example of battle-seasoned guests by staying in Valencia, located 38 kilometres away from Buñol. La Tomatina and all of its fusillades will be easily accessible from there. From the dawn of the most “tomatoed” day of the year, the town is on full alert: stores are protected with large plastic shields, while windows and buildings are wrapped with polyethylene. The tomato fight itself usually starts at 11am with a water cannon signal. The main festival fracas unfolds only after some brave soul climbs onto a soap-smeared pillar, two-storeys high, and becomes the proud owner of a pestle of jamón.

In the Midst of Tomato Pulp

As soon as the water cannon signal indicates the beginning of the tomato battle, a truck completely full of smashed tomatoes slowly proceeds through the crowd in the central square of Buñol – Plaza del Pueblo. One hundred tonnes of ripe tomatoes are purchased in the neighbouring region of Extremadura, where the price for these juicy fruits is much lower. The crowd provoke those in the back of the trucks to throw the first tomatoes amongst them, and off they go! The tomato fight involves people of all different ages and social status; each of them frantically seeking only one thing – throwing tomatoes at thy neighbour. Having protected my eyes with goggles, I rescue my camera by pulling over a transparent shower cap, which I have prudently brought along. Only after doing so do I take some pictures of the writhing, redstained crowd. As a matter of fact, your camera will survive these extreme conditions only if you protect it with a case intended for underwater photography. Time and time again I brush tomato juice off my face and extract bits of tomato from my hair. Here, no one cares about how I look, au contraire – the more you are covered in tomato slush, the more respect you get. Plus, you’ll have to throw your clothes away anyway. The first truck with “weapons” is followed by a second and then a third. Combatants of the tomato skirmish are satisfied only as long as the “ammo” is enough for everyone. The madness that prevails at the festival is broadcast to the world: journalists and cameramen of BBC, CNN and other respected channels, along photographers from around the world, deploy their equipment on balconies of apartments kindly provided by locals. The citizens, who do not generally take direct part in the festival, hide inside and watch the action from their windows, from time to time kindly showering the crowd with water from buckets and hoses. PANORAMA № 8 / 2012 / 43


Буньольці повертають місту звичний вигляд The Buñol citizens restoring the normal appearance of their town

Любиш томатами кидатися, люби й вулиці відмивати… Love tomato fighting, love cleaning the streets…

За першою вантажівкою зі “зброєю” не бариться й друга, а далі – і третя. Учасники томатної битви задоволені: “патронів” вистачить на всіх. Божевілля, що панує на фестивалі, транслюється на весь світ: журналісти й оператори BBC, CNN та інших поважних телеканалів, а також фотографи з різних куточків світу дислокуються з апаратурою на балконах квартир, люб’язно наданих буньольцями. Ті жителі міста, які не беруть безпосередньої участі у святі, ховаються у своїх помешканнях та з вікон спостерігають за перебігом подій, час від часу підступно поливаючи натовп водою із відер та шлангів.

Буньоль під томатним соусом

Рівно за годину, о 12:00, коли жодного цілого помідора вже ніде не знайти, ще один постріл водомета сповіщає про завершення бою. В цю мить усі мають зупинитись. Хоча насправді народ ще довго вештається вуличками Буньоля в пошуках пригод: хтось жбурляє в сусідів підібраними із землі рештками помідорів, а хтось мирно приймає ванни з томатного місива, яке заполонило центральну вулицю. Неспішно буньольці починаюсь відмивати вулиці й фасади будинків від їдких томатів, аби повернути місту звичний вигляд. Задоволені ж учасники боїв тим часом намагаються “прийняти душ” під струменями води зі шлангів, щоб виглядати більш-менш пристойно для масового розпивання пива та обговорення останніх подій. “Ла Томатіна” обходиться Буньолю приблизно в тридцять тисяч євро щороку – стільки коштує закупівля ста тонн томатів і подальше прибирання вулиць. Та, мабуть, сорок тисяч туристів, які приїздять “відірватись” у томатних боях, приносять бюджету міста значно більше.

La Tomatina is traditionally held annually on the last Wednesday of August, and is a major event in the life of Buñol. In 2002, this peculiar festival was granted international status, thereby making the hitherto obscure town officially famous all over the world

Buñol under Tomato Sauce

Exactly one hour later, at 12pm, and not a single tomato is to be found, another water cannon shot announces completion of the battle. At this moment, everybody must stop. But, actually, people go on roaming around the streets of Buñol in search of adventure: some keep throwing remains of tomatoes at each other, while others peacefully bathe in tomato juice sloshing down the main street. Little by little, the Buñol citizens start cleaning the streets and building facades of corrosive tomatoes, restoring the normal appearance of their town. Meanwhile, satisfied battle “veterans” try to shower under the jets of hose water, to look more or less decent before mass beer drinking, discussing of recent events and comparison of stains. La Tomatina costs Buñol about thirty thousand Euros a year – it’s the price of both one hundred tonnes of tomatoes and the subsequent cleaning of the streets. However, forty thousand tourists coming to knock themselves out in the tomato rumble contribute much more than that to the town’s budget. Many of whom will come back to do it all over again the next year.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує шість рейсів на тиждень із Києва до Мадрида та Барселони, а також щотижневі рейси з Харкова та Донецька до Барселони. З Мадрида до Валенсії можна дістатися швидким потягом AVE, з Барселони – потягами EUROMED чи ALARIS. Із Валенсії до Буньоля можна дістатися на авто, автобусі чи потягом.

UIA operates six flights a week from Kiev to Madrid and Barcelona, as well as weekly flights from Kharkov and Donetsk to Barcelona. Take an AVE quick train from Madrid to Valencia and EUROMED or ALARIS from Barcelona. Choose from car, bus or train to get from Valencia to Buñol.

44 / PANORAMA № 8 / 2012


Балаклава: бухта листригонів Хто такі листригони, які скарби ховають у собі лазурові морські хвилі і де знімався перший еротичний український фільм “Сафо”? Всі ці секрети вам розкриє Балаклава – найзагадковіша бухта Криму. Рай для дайверів, яхтсменів, гурманів та всіх тих, хто цінує гарну природу й цікавий пізнавальний відпочинок Текст: Наталія Рудніченко

Photo: ©Anton Gvozdikov/Fotolia

А/ АЇН Р УК

INE RA K U EN D HID


Balaklava: the Bay of Laestrygonians Who are Laestrygonians? What treasure lurks under the whispering waves of the azure sea? Where was “Sappho”, the first erotic movie in Ukraine, filmed? Balaklava, the most mysterious bay in Crimea, will reveal all these secrets and more. It’s a paradise for divers, yachtsmen, gourmets and all those who value beautiful natural surroundings and edutaining recreation By Natalia Rudnichenko


Monaco? No, Balaklava!

К

Photo: ©Tycoon101/Fotolia

Монако? Ні, Балаклава!

Лише вузька протока сполучає мальовничу бухту з морем There’s only one narrow channel uniting this bay with the sea

расуня Балаклава розташувалася неподалік дороги Севастополь-Ялта. Мальовнича бухта відокремлена від моря високими горами, і лише вузька протока сполучає її з водною стихією. Тому, хоч би які величезні хвилі вирували у відкритому морі, в Балаклавській бухті завжди спокійно. Тож можна цілими днями лежати на теплому камінні під сонечком і насолоджуватися неквапним відпочинком. Подорож до Балаклави – з тих поїздок, про які потім згадуєш багато років. Мальовничі гори, Кадр із фільму горда фортеця Чембало, збудована візантійцями “Людина-амфібія”, який ще в VI столітті, блакитне море, білосніжні яхти – знімали у Балаклаві все це дуже нагадує Монако або Хорватію. Однак, A still from the “The на радість, це наш Крим – спокійний і вишукаAmphibian Man”, which ний. Назва бухти з тюркської перекладається was filmed in Balaklava як “риб’яче гніздо”, і Балаклава справді нагадує дбайливо звите гніздечко: тут чудові краєвиди, прекрасні пляжі з дрібною галькою, яхт-клуби і флоту. За цей час англійці вимостили в місті набедайвінг-центри, рибні ресторани з чорноморськими делікатережну, побудували пристань, залізницю та багато сами і багато ласкавого сонця. До того ж, у містечку цілих дві імпозантних будівель, ласкаво називаючи Балаклаву набережних: “гламурна” набережна Назукіна, серце активного “маленьким Лондоном”. І ось листопадової ночі 1854 курортного життя і центр яхтингу, і спокійніша Таврійська, з року, під час страшної бурі, в бухті затонула велика якої найкраще милуватися Чембало і морськими пейзажами. англійська військова ескадра. У її складі був і фрегат Від Одіссея до “Чорного принца” “Чорний принц”, на якому везли скрині з золотими Вузька і звивиста, немов фіорд, Балаклава була населена ще за монетами – платню англійським морякам. Відтоді хто часів Гомера. Пам’ятаєте знамениту бухту листригонів з її кротільки не намагався знайти затонулий скарб: англійці, вожерними велетнями, від яких рятувався доблесний Одіссей? французи, голландці, росіяни... І все марно! Так-от, шлях знаменитого мандрівника проходив саме тут! На За однією з версій, золото вивантажили в Констанщастя, все це залишилося в сивій давнині. А містечко, яке нещотинополі ще до приходу в Балаклаву. А за іншою... давно відзначило своє 2500-річчя, нині славиться привітністю Можливо, воно все ще чекає саме на вас? Недарма та гостинністю. До слова, саме в Балаклаві знімали такі відомі смарагдову гладь Балаклави так люблять дайвери. Як фільми, як “Людина-амфібія”, “Та, що біжить хвилями”, “Водій розповідають представники севастопольського клубу для Віри” та “Сафо”. Запитайте у місцевих жителів – і вони радо Black Sea Divers, в бухті занурюються з аквалангом як покажуть вам, де проходили зйомки. новачки, так і досвідчені спортсмени, сертифіковані Траплялися в історії Балаклави й інші цікаві події, які зробили за міжнародною програмою PADI. Вода в Балаклаві її помітною на карті світу. У ХІХ столітті, під час Кримської настільки чиста, що за півтора метри від берега можна війни, в Балаклавській бухті базувалися кораблі британського запросто розглядати зверху дно. 48 / PANORAMA № 8 / 2012


Photo: ©Mykola Ivashchenko

Photo: ©Luengo_ua/Fotolia

Балаклава надихає на творчість Balaklava is a truly inspiring place

B

eautiful Balaklava is situated not far from the Sevastopol – Yalta highway. Separated from the sea by high peaks, there’s only one narrow channel uniting this picturesque bay with the open water. Thus, no matter how huge the waves storming in the sea are, the bay of Balaklava always remains calm. This is the perfect place to sunbathe on a warm beach all day, enjoying some relaxation in spectacular surroundings. A trip to Balaklava is one you’ll remember for years. The scenic mountains, majestic Chembalo fortress built by the Byzantines in the 6th century, blue sea with white yachts – this whole picture reminds one of the best of Monaco or coastal Croatia. Luckily for us, it’s our calm and classy Crimea. The name of the bay means “fish nest” in Turkish, and Balaklava indeed looks like a carefully built nest, with superb scenery, cosy beaches, yacht clubs and scuba diving centres, seafood restaurants offering Black Sea delicacies, and days of tender sun. On that note, there is not one but two seafronts in town: the glamorous Nazukina, which is the heart and soul of holiday life and centre of yachting, and the more tranquil Tavriyskaya, looking towards the Chembalo fortress and sea view.

From Odysseus to “Black Prince”

Narrow and winding, fjord-like Balaklava was first populated in the times of Homer. Remember the famous bay of Laestrygonians, inhabited by those bloodthirsty giants chasing Odysseus? Well, the way of the well-known traveller had gone across these parts, hence the encounter! Luckily, the giants sank into oblivion long ago. And this town, which has recently celebrated its 2500 th anniversary, is to this day praised for its warmness and hospitality. Incidentally, Balaklava was the place where “The Amphibian Man”, “Skimming the Waves”, “Driver for Vera” and “Sappho” were filmed. Just ask the locals, and they’ll gladly show you where shooting took place. During its history, Balaklava has witnessed many other events, which have made it a notable point on the world map. In the 19 th century, during the Crimean war, Balaklava bay was a port for ships of the British navy. During their stay, the English paved city seafronts, built a landing stage, a railroad, and many imposing buildings, calling Balaklava “little London”.

with its superb scenery, cosy beaches, yacht clubs, scuba diving centres and seafood restaurants offering Black Sea delicacies, Balaklava reminds one of monaco or coastaL croatia One night in November 1854, a terrible storm wrecked a huge English fleet. Among others, the “Black Prince” frigate keeled over, along with its precious cargo of chests containing golden coins intended for the English sailors. Since then, people from England, France, Russia and more have all tried to find the sunken treasure, but come up empty-handed. One version claims that the gold was actually removed from the ship in Constantinople before it came to Balaklava. The other insists that it still exists and maybe you will be the lucky one to find it. No wonder divers appreciate the glassy surface of the Balaklava waters so much. Representatives of the Sevastopol Black Sea Divers Club say that the bay is a perfect place both for newbies and experienced sportsmen certified by the PADI international programme. The water of Balaklava is so pure that you can easily see to the bottom even one and a half metres from the shore.

Back in the USSR

Balaklava became a tourist destination after the declaration of independence by Ukraine. In Soviet times, the town’s territory was classified as a military base, so admission was by special order only. By the end of the 1980s, almost nobody remembered that a century ago this former fishing village had been a famous resort. Its winding streets had once descended steeply down to the seafront where town life was in full swing. Shop windows had beckoned customers, and a floating restaurant offered refined cuisine. Balaklava had a library, a theatre, and even a cinema. A local legend says that one of Balaklava’s councillors once wrote a note proposing separatism to the Russian Tsar. Shortly after, he received a laconic telegram in response: “Get a snack for your vodka!” Balaklava has inspired many creative people, among them Adam Mickiewicz, Lesya Ukrainka, Alexander Grin and Alexander Kuprin. PANORAMA № 8 / 2012 / 49


In the Navy Museum

Back in USSR

Осередком активного курортного життя Балаклава стала лише після проголошення незалежності України. У радянські часи на території містечка знаходився секретний військовий об’єкт, і в’їхати сюди можна було лише за спеціальними перепустками. Наприкінці 1980-х мало хто пам’ятав, що століття тому це колишнє рибальське поселення мало славу модного курорту. Звивисті вулички круто спускалися до набережної, де вирувало міське життя. Вітрини магазинів манили покупців, а в ресторані“поплавці” подавали вишукані страви. В Балаклаві працювала бібліотека, театр і навіть ілюзіон. Одна із місцевих легенд твердить, що якось один із тутешніх чиновників зважився написати російському цареві: мовляв, хочемо відокремитися. На що у відповідь прийшла лаконічна телеграма: “Закушуйте!” У Балаклаві шукали натхнення творчі особистості, зокрема Адам Міцкевич, Леся Українка, Олександр Грін та Олександр Купрін. А потім в історії міста розпочалася військова сторінка. У лютому 1945-го, по закінченні Ялтинської конференції, Балаклаву відвідав прем’єр-міністр Великобританії Вінстон Черчилль. А на початку п’ятдесятих Йосип Сталін схвалив проект будівництва в бухті підземного заводу з ремонту підводних човнів. Cтараннями командування військово-морського флоту в 1961 році надсекретний завод під шифром “Об’єкт № 825 ГТС” розпочав роботу. Він міг витримати потужний ядерний вибух і мав таємний канал, який давав змогу субмаринам, зайшовши до заводу з боку Балаклавської бухти, виходити прямо у відкрите море – в надводному і підводному положеннях. У разі ядерної війни в підземній гавані могли сховатися ціла бригада підводних човнів і кілька тисяч осіб. Факт роботи на підприємстві свого часу приховували навіть від родичів. А зараз усі секрети можна дізнатися у військово-морському музеї, вхід до якого розташований на Таврійській набережній (вул. Мраморна, 1). Власне, він і є тією штольнею, звідки виходили в море дев’ятиметрові субмарини.

Блакитна лагуна

У Балаклаві є два громадських пляжі – міський пірс на набережній Назукіна і невеликий пляжик наприкінці Таврійської. Та найкращим місцем для купання вважаються пляжі Срібний і Золотий. Туди за 10-15 гривень можна дістатися від розташованих на набережних пристаней на катері або приватних моторних яликах: на Срібний пляж 50 / PANORAMA № 8 / 2012

Один із експонатів музею An exhibit of the museum

Photos: ©Mykola Ivashchenko

У військово-морському музеї

завдяки мальовничим краєвидам, чудовим пляжам з дрібною галькою, яхт-клубам, дайвінг-центрам та ресторанам з чорноморськими делікатесами Балаклава дуже нагадує Монако або Хорватію приблизно за 10 хвилин, а на Золотий – за 20 хвилин. Катер ходить за розкладом, а з човнярем можна домовитися, щоб він забрав вас назад у зручний час. Ці пляжі біля підніжжя Кримських гір, в оточенні соснового і ялівцевого лісу, – немов кадри з кінострічки “Блакитна лагуна”. Вода тут завжди чиста, дно піщане. З боків пляжу – кам’янисте дно, з води стирчать валуни, з яких можна обережно пірнати у воду. Однак врахуйте, що в цих місцях близько до поверхні моря проходить холодна течія, яка іноді виносить на поверхню маси холодної води. До слова, від Срібного пляжу можна повернутися в місто хвилин за сорок – звивистою гірською стежкою, насолоджуючись морськими красотами. І не забудьте про морську прогулянку до мису Фіолент з древнім Георгіївським монастирем, заснованим ще в 891 році, та невеликим пляжем. Обіцяємо, що по дорозі ви обов’язково побачите грайливих дельфінів!

А на десерт… щічки камбали!

Ви коли-небудь куштували чорноморське рибне асорті – коли на великій тарілці вам подадуть окуня, кефаль, камбалу, ропанів, мідії, султанку, ставридку, рибу-голку (ще не втомилися рахувати)? Якщо ні, тоді вам терміново до Балаклави! Місцевими смакотами вас почастують у ресторані “Хата рибалки” (наб. Назукіна, 33; тел.: +38 069 245 5049), де подають юшку за рецептом, описаним в оповіданні Олександра Купріна “Листригони”, та дивовижні щічки камбали в сметані, барі “Капрал” (наб. Назукіна, 11; тел.: +38 069 245 5111), де готують смачні салати з морепродуктами, та ресторані “Піратська харчевня” (наб. Таврійська, 17; тел.: + 38 069 263 7375), який полонить своїм “піратським” антуражем. Так і хочеться заспівати: “Йо-хо-хо і пляшка рому!”

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ виконує до п’яти щоденних рейсів з Києва до Сімферополя.


And then the history of Balaklava turned to the page of war. In February 1945, after the Yalta Conference to discuss post-war reorganisation, then Prime Minister of Great Britain Winston Churchill visited Balaklava. And at the beginning of the 1950s, Joseph Stalin approved a project for an underground submarine-repairing plant in the bay of Balaklava. Entitled “Object №825 HS”, it opened in 1961. It would have been able to survive a powerful nuclear explosion and even had a secret channel allowing submarines, which had entered the plant from Balaklava Bay, to be put out to sea, both on and below water. In case of nuclear war, this underground harbour could have sheltered a whole brigade of submarines and thousands of people. The workers had to hide their participation in the plant’s construction even from relatives. Nowadays, all its secrets are open to the public in the navy museum, entrance of which is situated on the Tavriyskaya seafront (Mramornaya Street 1).

The Blue Lagoon

There are two public beaches in Balaklava: one of them is by the city pier on the Nazukin seafront, the other is a small one at the end of the Tavriyskaya. However, the best places to swim are among beaches Silver and Golden. Hire a boat or a skiff for UAH 10-15, and you’ll be taken to Silver Beach in 10 min or Golden in 20. The boat runs to timetable but you can always ask a nearby sailor to take you back at any time you wish.

Балаклавський причал The Balaklava seafront

Велична фортеця Чембало The majestic Chembalo Fortress

These beaches, situated below the Crimean Mountains and surrounded by pinewood and juniper forest, call to mind scenes from the film “Blue Lagoon”. The water is always pure and clean here, the seabed sandy. There are also boulders sticking out of the water, great to dive from – if you are careful of course. A cold stream comes right up to the surface, so at times the water here can be, well, let’s say ‘highly refreshing’. It takes around forty minutes to get back to town from Silver beach, as you go along a winding rocky path admiring the sea views. And don’t forget to go on a sea trip from Cape Fiolent, visiting its ancient St. George Monastery, founded far back in 891, and small beach. You’ll certainly see playful dolphins on your way – say hello to them from us!

Crimean Delicacies Смачний обід у “Хаті рибалки”

Have you ever tried the assorted fish of the Black Sea? A huge plate consists of grouper, grey and red mullet, plaice, rapanas, mussels, needle-fish (tired of counting yet?). If not, rush to Balaklava at once! The Khata Rybalky restaurant (Nazukin seafront 33; tel.: +38 069 245 5049) will gladly treat you to all the local delicacies, along with fish soup prepared according to the recipe from Alexander Kuprin’s “Laestrygonians”, and delicious plaice with sour cream. Bar Kapral (Nazukin seafront 11; tel.: +38 069 245 5111) offers tasty seafood salads, while the Piratska Kharchevnya restaurant (Tavriyskaya seafront; tel.: + 38 069 263 7375) fascinates with its pirate entourage. You can’t help but sing “Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

GETTING THERE A tasty lunch at the Khata Rybalky restaurant

UIA operates up to five daily flights from Kiev to Simferopol.

PANORAMA № 8 / 2012 / 51


ma panora / ukraine україни ма

З 2 вересня по 28 жовтня в Національному художньому музеї України триватиме виставка “НОРМАНДІЯ У ЖИВОПИСІ”, організована Посольством Франції в Україні. Вперше в Україні представлено колекцію шедеврів французьких художників ХІХ – початку ХХ століть, у яких відтворено пейзажі живописного Нормандського краю. Відвідувачі експозиції зможуть помилуватись полотнами таких митців, як Гюстав Курбе, Клод Моне, Огюст Ренуар, Ежен Буден, Теодор Жеріко та інших. Колекція налічує близько ста двадцяти полотен та цінується насамперед за розмаїття художніх напрямків: реалізму, романтизму, імпресіонізму та постімпресіонізму. Квитки: 20 грн. Докладніше: namu.kiev.ua. From 2 September through to 28 October, the National Art Museum of Ukraine will host the exhibition “PAINTERS IN NORMANDY”, organised by the Embassy of France in Ukraine. This exceptional collection, presented for the first time in Ukraine, consists of works by outstanding French artists of the late XIX – early XX centuries. It features landscapes, still lifes and genre paintings, natural scenery, the seaside, the countryside and towns of the picturesque Normandy region. Artists represented are Gustave Courbet, Claude Monet, Auguste Renoir, Eugène Boudin, Théodore Géricault, to name just a few. The collection on display comprises approximately 120 artworks. Tickets: UAH 20. Full details: namu.kiev.ua.

З 8 по 17 вересня на сцені столичного Театру російської драми ім. Лесі Українки відбудуться гастролі московського театру “Ленком”. Українським глядачам актори покажуть вистави “ВИШНЕВИЙ САД” і “ПЕР ГЮНТ”. “Ленком” приїде до столиці повним складом і з величезною кількістю великих і складних декорацій. Адже головний принцип театру – під час гастролей показати глядачу виставу, повністю ідентичну оригінальній постановці, з тими ж декораціями і складом акторів. У ролях – Олександра Захарова, Олександр Збруєв, Олеся Железняк, Леонід Бронєвой, Антон Шагін та інші. Вартість квитків: 250-3500 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua. Over 8-17 September, the Lesya Ukrainka National Academic Theatre of Russian Drama in Kiev will welcome two performances by the Moscowbased Lenkom Theatre. Ukrainian audiences will be treated to plays CHERRY ORCHARD and PEER GYNT. Aiming to show original works to the audience, the Lenkom Theatre will come to the capital of Ukraine with a full cast and set. The troupe features such famous Russian artists as Oleksandra Zakharova, Oleksandr Zbruyev, Olesya Zheleznyak, Leonid Bronevoy, Anton Shagin and many more. Tickets: UAH 250-3,500. Full details: 044 287 8787; parter.ua.

вистави | plays Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

виставка | exhibition

панора

З 28 по 30 серпня в столичному Театрі російської драми ім. Лесі Українки російський актор Олег Меншиков представить свою виставу “ГРАВЦІ” за однойменною п’єсою Миколи Гоголя. За сюжетом, шулер приїжджає в місто N., де стикається з компанією бувалих аферистів. Ясна річ, місцеві “кидають” чужинця... “Гравці” – комедія про магію і гру, що здатна підмінювати реальність. У п’єсі Гоголя компанія шахраїв доволі страхітлива, а от герої постановки Меншикова женуться не стільки за грошима, скільки за задоволенням обдурити ближнього. Вартість квитків: 490-2390 грн. Докладніше: 044 384 4444; premiera.ua. Between 28-30 August, famous Russian actor Oleg Menshikov will present Ukrainian audiences with his play The Players, based on the text by Mykola Gogol, on the stage of the Lesya Ukrainka National Academic Theatre of Russian Drama in Kiev. As the plot unfolds, a gambler arrives in a town, and encounters local cardsharpers. Of course, the locals fool the newcomer… The Players is an excellent comedy about magic and game, and how they can sometimes substitute for reality. In the original play by Gogol, the company of gamblers is quite scary; in the adaptation by Menshikov, they are rather jolly and cheerful – in the game not for money, but for the pleasure of deceiving their fellow men. Tickets: UAH 490-2,390. Full details: 044 384 4444; premiera.ua.

52 / PANORAMA № 8 / 2012


фестиваль | festival У 2012-му найбільший та найвідоміший в Україні джазовий фестиваль “ДЖАЗ КОКТЕБЕЛЬ” святкує десятиріччя. Ювілейна подія збере любителів якісної живої музики в курортному містечку Коктебель з 30 серпня по 2 вересня. Основний джаз-майданчик працюватиме цілодобово, тож гості зможуть вдосталь насолодитися теплими кримськими ночами й запальними ритмами. Окрім того, на відвідувачів чекають також електронно-танцювальні й кіно-фестивальні ночі. Серед запрошених виконавців – Ніно Катамадзе, “Ляпис Трубецкой”, Едуард “Діля” Приступа, Олег Костров, Gorchitza Live Project, Pur:Pur, Катя Chilly, “Серебряная свадьба”, Big Band Дениса Аду, Горан Бреговіч з гуртом Wedding & Funeral Band та багато інших. Вартість квитків: 110-885 грн. Докладніше: 044 538 1010; koktebel.info. In 2012, Ukraine’s biggest jazz festival JAZZ KOKTEBEL celebrates its 10 th anniversary. The event will gather lovers of high quality live music in the Crimean resort town of Koktebel from 30 August through to 2 September. To let the guests enjoy warm Crimean nights and energetic rhythms, the main NuJazz stage will be open day and night. In addition to jazz, you’ll also be able to listen to electronic and dance music, as well as watching festival films. Confirmed for the 2012 event are Nino Katamadze, Lyapis Trubetskoy, Eduard “Dilya” Prystupa, Oleg Kostrov, Gorchitza Live Project, Pur:Pur, Katya Chilly, Serebryanaya Svadba, Denis Adu’s Big Band, Goran Bregovic with his Wedding & Funeral Band and much more. Tickets: UAH 110-885. Full details: 044 538 1010; koktebel.info.


КОНЦЕРТ | CONCERT 7 вересня в столичному Міжнародному виставковому центрі запальний сет відіграє всесвітньо відомий нідерландський ді-джей TIЁSTO. Виступ номінанта премії “Греммі” відбудеться в рамках світового туру Tiësto Club Life. Крім самого музиканта, на концерті зіграють його співвітчизники – Hardwell і Allure, а також українські артисти Omnia, IRA та Max Freegrant. За свою багаторічну кар’єру Tiësto співпрацював з такими зірками, як Брітні Спірс, Мадонна, Radiohead та Basta Rhymes. А в 2012-му талановитий ді-джей потрапив до списку найвпливовіших знаменитостей планети за версією журналу Forbes. Вартість квитків: 249-349 грн. Докладніше: 044 538 0827; tiesto.topdj.ua. On 7 September, the International Exhibiton Centre in Kiev will host a set by world famous Dutch DJ TIЁSTO. The Grammy-nominated DJ will visit Ukraine as part of his Tiësto Club Life world tour. Performing on the same stage as Tiësto will be his compatriots Hardwell and Allure, as well as Ukrainian musicians Omnia, IRA and Max Freegrant. In the course of his long career, Tiësto has worked with such famous musicians as Britney Spears, Madonna, Radiohead and Busta Rhymes. In 2012, this talented DJ was featured in Forbes as one of the world’s most influential celebrities. Tickets: UAH 249-349. Full details: 044 538 0827; tiesto.topdj.ua.

З 6 по 9 вересня у Чернівцях відбудеться IIІ Міжнародний поетичний фестиваль MERIDIAN CZERNOWITZ. На любителів літератури чекають поетичні читання, дискусії, автограф-сесії, театральні постановки, екскурсії та концерти. У заході візьмуть участь Оксана Забужко, Юрій Андрухович, Іван Малкович, Ірена Карпа, Юрко Іздрик, Василь Махно, Ігор Померанцев, Андрій Любка, Дмитро Лазуткін та інші відомі українські письменники, а також представники видавництв з Австрії, Швейцарії, Польщі та України. Однією з найочікуваніших подій фестивалю стане презентація нової книжки Оксани Забужко “З мапи книг та людей”, яка включає вибрану есеїстику авторки за останні дванадцять років. Докладніше: meridiancz.com. Between 6-9 September, Chernivtsi will host the III International Festival of Poetry MERIDIAN CZERNOWITZ. Admirers of literature are invited to attend the poetic readings, discussions, autograph sessions, theatre performances, excursions and concerts. Among honorable participants of the festival are Oksana Zabuzhko, Yuri Andrukhovych, Ivan Malkovych, Irena Karpa, Yurko Izdryk, Vasyl Makhno, Ihor Pomerantsev, Andriy Lyubka, Dmytro Lazutkin and other well-known Ukrainian writers, as well as publishers from Austria, Switzerland, Poland and Ukraine. One of the most anticipated events of the festival will be a presentation of the new book by Oksana Zabuzhko, “From the Map of Books and People”, which includes her chosen essays from the last twelve years. Full details: meridiancz.com.

фестивалІ | festivalS

СОРОЧИНСЬКИЙ ЯРМАРОК, який цьогоріч пройде з 14 по 19 серпня в селі Великі Сорочинці Полтавської області, – це не просто велике торгове свято, на якому свою продукцію представляють провідні підприємства України й сусідніх країн. Це ще й яскраві театралізовані вистави за участю героїв творів Миколи Гоголя, виступи фольклорних колективів і велика концертна та розважальна програма. Головний майданчик дійства – велика торговельна площа на околиці села. Свою продукцію тут пропонують народні майстри з Опішні, Петриківки, Космача й інших українських міст, що славляться своїми традиціями народних промислів. Вхід вільний. Докладніше: 053 250 8211; yarmarok.poltava.ua. Over 14-19 August, the annual SOROCHYNSKY FAIR will take place in the village of Velyki Sorochyntsi, Poltava region. It’s more than just a big trade festival, with Gogol-inspired theatre performances, folk concerts, live music and handcraft master classes. The main ground of the Fair is a big trade square on the outskirts of the village. This is the place where skilled craftsmen from Opishnya, Petrykivka, Kosmach and other Ukrainian towns, famous for their national embroidery, painted pottery, handmade dolls and amulets, present their artworks. Admission is free. Full details: 053 250 8211; yarmarok.poltava.ua.

54 / PANORAMA № 8 / 2012


РС КУ Н КО ТО ФО

T ES NT O C TO HO P /

“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents the new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!

1

1. Фотограф: Володимир ВЛАСЕНКО, 65 років, Україна. Країна: Португалія. Коментар: Мис Рока – найзахідніша точка континтельної Європи.

56 / PANORAMA № 8 / 2012

Photographer: Volodymyr VLASENKO, 65, Ukraine. Country: Portugal. Comment: Cape Roca – the most westerly point of continental Europe.


2. Фотограф: Ольга КІСЕЛЬОВА, 31 рік, Україна. Країна: Бельгія. Коментар: Після грози. Церква Богоматері Шапель у Брюсселі. Photographer: Olga KISELOVA, 31, Ukraine. Country: Belgium. Comment: After the rain. The Église de la Chapelle in Brussels.

3. Фотограф: Олег ШУМЕЙКО, 33 роки, Україна. Країна: Франція. Коментар: Романтичний велосипед. Photographer: Oleg SHUMEYKO, 33, Ukraine. Country: France. Comment: A romantic bicycle.

2 4. Фотограф: Веніамін ШИКІН, 27 років, Україна. Країна: Бельгія. Коментар: В очікуванні знаменитих бельгійських вафель... Photographer: Veniamin SHYKIN, 27, Ukraine. Country: Belgium. Comment: Waiting for the famous Belgian waffles…

4

3


5. Фотограф: Катерина РОМАНЮК, 14 років, Україна. Країна: Шрі-Ланка. Коментар: Дитяча безтурботність. Photographer: Kateryna ROMANIUK, 14, Ukraine. Country: Sri Lanka. Comment: A carefree child.

6. Фотограф: Анна МАЛДРИК, 28 років, Україна. Країна: Греція. Коментар: Спекотний літній день у бухті Балос. Photographer: Anna MALDRYK, 28, Ukraine. Country: Greece Comment: A hot summer day in the Balos Bay.

5

6

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

58 / PANORAMA № 8 / 2012

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


КА АМ Р НО ПА

IT /L

MA RA O AN EP TL



ПРИГЛЯДАЛОЧКА

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page

Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.

SHARP EYE

Find 10 differences between the two drawings.

ЧУДЕРНАЦЬКІ ФІГУРИ

Із яких пар фігур можна скласти коло?

FUNKY SHAPES

60 / PANORAMA № 8 / 2012

Рішення/Solution 1–10, 6–12, 5–2, 11–9, 3–8, 4–7

Match the pairs of these shapes to make six circles.


6 2 5 9 3 7

8 4 6

9 6 3 8 4 7 1 5 2

9

1 8 4

5

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

3 1 9

6

7 5 2

6

4

6 9 4

5

7

8

2 7 1

3

9

SUDOKU

7 1 3

7

5

2 8 5

2

6

3 8 5

7

8 5 9

7

4 6 3

6

4 3 6

9

2 4 6

2

6

9 7 1

9

5 2 9

1

5 9 8

2

1 2 7

7

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

4

7 1 8

9

Рішення/Solution

СУДОКУ

4 7 1

2

3 6 2

3

6 3 8

9

5 9 4

8

пари

Знайди усі пари. Для якого взуття пари немає?

PAIRS

Illustrations by Ratselmeister/Fotolia, Iva Villi/Fotolia

Match the pairs. Spot the odd one out.

ЛАБІРИНТ

Допоможи дітлахам пробратися через лабіринт і знайти свого друга.

MAZE

Help the children find their way through the maze to their friend.

PANORAMA № 8 / 2012 / 61


/ ИВ З ЛЮ СК К Е

clusive ex

Олеся Теліженко Молода українська дизайнерка Олеся Теліженко вперше заявила про себе кілька років тому на Українському тижні моди. Олеся створює одяг в стилі етно, а серед її шанувальників – гурт “Гайдамаки”, співачки Ніна Матвієнко та Росава. Наша гостя, яка народилася в Черкасах, щиро запрошує всіх у рідне місто й розповідає про природу як джерело свого натхнення Спілкувалася Наталія Рудніченко

“Панорама”: Олесю, чому ви вирішили стати дизайнером одягу? Олеся Теліженко: Я народилася в родині художників Миколи та Олександри Теліженків, тому з дитинства росла в атмосфері творчості й краси. У 2005-му виграла грант Президента України для обдарованої молоді й створила модну колекцію “Древо роду”, яка стала для мене визначальною. Я відчула, що зможу об’єднати мистецький досвід нашої родини й продовжити все це в моді, тому вступила до Львівської національної академії мистецтв, яку закінчила за спеціальністю “Художнє моделювання одягу”. “Панорама”: Як би ви охарактеризували ваш стиль? Олеся Теліженко: Я працюю в напрямку етно-модерн, який гармонійно поєднує риси питомо української культури та європейських традицій. “Панорама”: Ви шиєте одяг переважно з натуральних тканин. Це теж частина вашої концепції? Олеся Теліженко: Екологічно чисті матеріали я використовую з першої своєї колекції, основою якої були аплікативні рушники південно-східного Поділля. За цією технологією

“наприкінці ХІХ – на початку ХХ століть в україні була дуже розвинута художня вишивка. наші майстрині навіть у Парижі на виставках отримували медалі!”

62 / PANORAMA № 8 / 2012

на біле полотно нашивається тканина червоного й синього кольорів у формі древа роду, квітів, птахів, риб та інших сакральних для українців візерунків. Цю традицію я продовжую і зараз, бо переконана, що ми повинні жити в єднанні з природою. “Панорама”: Зараз у світі дуже популярне поняття еко-свідомості. Що ви думаєте про це? Олеся Теліженко: Вважаю цю філософію на сьогодні вкрай актуальною, адже природа – це найголовніший вияв краси й гармонії, тому важливо її оберігати й відновлювати. “Панорама”: Чудові слова! Скажіть, чим ви цікавитесь ще, окрім моди? Олеся Теліженко: Люблю танцювати й малювати, захоплююся історією. Коли була школяркою, то написала три наукові роботи. А в Академії мистецтва досліджувала історію української моди. Із засновником гурту “Гайдамаки” Олександром Ярмолою

With Oleksandr Yarmola, founder of the Haydamak y band


Olesya Telizhenko Young Ukrainian designer Olesya Telizhenko made a bold statement a few years ago, when she presented her first collection at Ukrainian Fashion Week. Olesya creates clothes in ethnic style and her apparel is appreciated by, among many others, members of the band Haydamaky, and singers Nina Matvienko and Rosava. The designer, originally from Cherkasy, sits down with us, invites everyone to visit her native city, and dwells on nature as a source of inspiration By Natalia Rudnichenko

Photo: ©Volodymyr Gontar/Unian

Photo: ©Oleksandr Synytsia/Unian

Panorama: Olesya, what made you decide to become a designer? Olesya Telizhenko: I was born into a family of artists, so since early childhood I’ve been surrounded by beauty and creativity. In 2005, I won the President of Ukraine’s grant for talented youth, and created a fashion collection called “Family Tree”, which determined my future. I felt I could unite the artistic experience of Сукня з колекції “Мій добрий звір” our family with fashion, so I entered A dress from My Gentle Beast collection the Lvov National Academy of Arts. My specialisation was “artistic styling of clothes”. Panorama: How would you describe Olesya Telizhenko: I consider this phiyour style? losophy to be at the forefront of my life. Olesya Telizhenko: My genre is ethnic Nature is the main display of beauty modern; it organically combines feaand harmony, so it is essential to save tures of original Ukrainian culture and and renew it. European traditions. Panorama: Well said! Is there anyPanorama: In your clothing you thing you’re interested in, besides mainly use natural fabric. Is that also fashion? a part of your own concept? Olesya Telizhenko: I enjoy dancing and Olesya Telizhenko: I’ve been using ecopainting, and I’m also keen on history. friendly materials since my first collecIn school, I wrote three research papers, tion, which was based on the appliqué and during my studies at the AcadКолекція “Дикий простір” decorative towels of southeastern Podol. emy of Arts, I analysed the history of The Wild Expanse collection Following this design, red and blue fabUkrainian fashion. I’ll probably write a ric cut in the shapes of trees, flowers, book on it someday. I’m especially interbirds, fish and other sacred ornaments ested in artistic embroidery dating from are sewn onto white canvas. I still follow this tradition: I believe the end of the 19th century to the beginning of the 20th. Ukrainian handcrafts used to win first prize at competithat we should live in peace and harmony with Mother Nature. tions, even in Paris! Most people don’t know that, so I feel Panorama: Eco-awareness is now a worldwide trend. What’s the need to gather and popularise such materials. your opinion on this? PANORAMA № 8 / 2012 / 63


Колекція “Дикий простір” The Wild Expanse collection

“I’m especially interested in artistic embroidery dating from the end of the 19 th century to the beginning of the 20 th. Ukrainian handcrafts used to win first prize at competitions, even in Paris! ”

Гурт “Гайдамаки” в одязі від Теліженко The Haydamaky band in clothes by Telizhenko

Можливо, колись напишу про це книгу. Приміром, про те, що наприкінці ХІХ – на початку ХХ століть у нас була дуже розвинута художня вишивка. Українські майстрині навіть у Парижі на виставках отримували медалі! Більшість людей цього не знають. Тому відчуваю покликання збирати й популяризувати такі матеріали. “Панорама”: Чи любите ви подорожувати? Олеся Теліженко: Звичайно! Я багато мандрую Україною, у нас стільки всього цікавого! Приміром, минулого літа їздила з рідними на Шацькі озера на Волині й по дорозі встигла повернути до кількох замків на Тернопільщині, Львівщині й Вінниччині – серед них Збараж, Олешків, Золочів та Меджибіж. “Панорама”: А що скажете про рідну Черкащину? Олеся Теліженко: Насамперед хочу запросити до урочища Холодний Яр – це справді унікальне місце завдяки особливому лісовому масиву, а також непересічним подіям української історії, що розгорталися тут у різні часи. Ми всі знаємо ще зі школи, що на території теперішньої Черкащини, у селі Моринці народився Тарас Григорович Шевченко, тож у нас є багато маршрутів, пов’язаних з шевченківськими місцями. “Панорама”: Який із напрямків МАУ ваш улюблений? Олеся Теліженко: Це Львів, в якому я навчалася. Про туристичні принади цього міста можна говорити нескінченно, але… варто туди просто приїхати і отримати власні враження. Із закордонних мандрівок запам’яталась подорож до Єгипту, де я занурювалась із аквалангом і бачила під водою неймовірно красиві корали та екзотичних риб. А ще – поїздка до Парижа: пам’ятаю прогулянку Єлисейськими полями, каву на Монмартрі – спогади неймовірні! Найближчим часом хотіла б побувати у Мілані – одній зі столиць світової модної індустрії. Гадаю, мені було б цікаво там попрацювати! 64 / PANORAMA № 8 / 2012

Panorama: Do you like travelling? Olesya Telizhenko: Of course! I travel throughout Ukraine a lot, and I’m always surprised at how interesting our country is. Last summer, my family and I went to the Lakes of Shatsk located in Volyn, and on our way we visited some castles in the regions of Ternopol, Lvov and Vinnytsia – among them Zbarazh, Oleshkiv, Zolochiv and Medzhybizh. Panorama: What about your native Cherkasy? Olesya Telizhenko: First of all, I would like to invite everyone to the Kholodniy Yar district – it’s a truly unique place thanks to both its special forestland and some remarkable events of Ukrainian history, which took place there over the years. From school age, everyone knows that Moryntsi village, situated in the modern Cherkasy region, is the birthplace of Taras Shevchenko, so we have plenty of places related to the poet as well. Panorama: Which UIA route would you say is your favourite? Olesya Telizhenko: It’s Lvov, where I used to study. Sightseeing in this city is worth a thousand words, but it’s better to just visit it yourself and get your own impressions. I also have vivid memories of scuba diving in Egypt, as well as walking along the Champs-Élysées in Paris and drinking coffee at Montmartre. I would visit Milan with great pleasure, as it is one of the capitals of the world fashion industry. I think it would be interesting for me to work there for a while.


—— Панорама Клуб —— Panorama Club —— Харчування та напої на борту —— Snacks, meals and beverages —— МАУ онлайн —— UIA Online —— Транзит МАУ —— UIA Transit —— Флот МАУ —— UIA Fleet —— Мережа маршрутів МАУ —— UIA Destinations Network —— Інформація для пасажирів —— Information for Passengers


b clu ma / УБ КЛ А М РА НО ПА

Panora

Підвищення класу обслуговування за меншу кількість миль на міжнародних рейсах МАУ Upgrade for fewer miles on UIA international flights

Напрямок (туди і назад) Route (in both directions)

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З БРЮССЕЛЯ

EXTRA BONUS MILES ON FLIGHTS TO/FROM BRUSSELS

Здійснивши чотири перельоти до/з Брюсселя протягом серпня – вересня 2012  року, Ви додатково отримаєте 3000 бонусних миль*.

Fly four segments to/from Brussels throughout August – September 2012 and earn 3,000 extra bonus miles*.

* Бонусні милі нараховуються тільки за подорож за класами бронювання, на які передбачено нарахування миль.

* Bonus miles are credited only for trips made in booking classes eligible for mileage accrual.

Період бронювання Booking period

Період подорожі Travel period

Підвищення класу обслуговування в одну сторону* Upgrade (one way)*

Київ – Відень / Kiev –Vienna Одеса – Відень / Odessa – Vienna Київ – Москва / Kiev – Moscow Київ – Самара / Kiev – Samara

19.06.2012 – До / Until 30.08.2012 31.08.2012

3 000 миль / miles

Київ – Тбілісі / Kiev – Tbilisi Київ – Алмати / Kiev – Almaty Київ – Дубаї / Kiev – Dubai

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА РЕЙСАХ ДО/З ГЕЛЬСІНКІ

DOUBLE MILES ON FLIGHTS TO/FROM HELSINKI

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА РЕЙСАХ ДО/З АЛМАТИ

DOUBLE MILES ON UIA’S FLIGHTS TO/FROM ALMATY

Подорожуйте з МАУ до/з Гельсінкі з 1 серпня до 30 вересня 2012 року та отримуйте ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль: • 2000 миль – за політ в одному напрямку в економічному* класі (замість 1000 миль); • 3000 миль – за політ в одному напрямку в бізнес-класі (замість 1500 миль).

Fly UIA to/from Helsinki from 1 August through to 30 September 2012 and earn DOUBLE MILES: • 2,000 miles for a one-way trip in economy class* (instead of 1,000 miles); • 3,000 miles for a one-way trip in business class (instead of 1,500 miles).

Подорожуйте разом з МАУ до/з Алмати до 31 серпня 2012 року та отримуйте ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль: • 4380 миль – за політ в одному напрямку в економічному* класі (замість 2190 миль); • 6570 миль – за політ в одному напрямку в бізнес-класі (замість 3285 миль).

Enjoy your flights with UIA to/ from Almaty until 31 August 2012 and DOUBLE YOUR MILES: • 4,380 miles for a one-way trip in economy class * (instead of 2,190 miles); • 6,570 miles for a one-way trip in business class (instead of 3,285 miles).

* На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль.

Партнери “ Панорама Клуб”

* Please note: Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the above miles.

* На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль.

* Please note: Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the above miles.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. 187

If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

66 / PANORAMA № 8 / 2012

Photo: ©Treenabeena/Fotolia, ©Allapen/Fotolia

* Оформлення підвищення класу обслуговування можливо не менш ніж за 24 години до вильоту. * Upgrade must be requested not less than 24 hours before departure.


ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА ВНУТРІШНІХ РЕЙСАХ МАУ Здійснивши чотири перельоти в одному напрямку між Києвом та Донецьком, Дніпропетровськом, Сімферополем чи Одесою з 1 липня до 31 серпня 2012 року, Ви додатково отримаєте 1000 бонусних миль.

EXTRA BONUS MILES ON UIA DOMESTIC FLIGHTS Book four one-way flights between Kiev and Donetsk, Dnepropetrovsk, Simferopol or Odessa within the period 1 July – 31 August 2012 and earn an extra 1,000 bonus miles on your Panorama Club account!

ВІТАЙТЕ НОВОГО ПАРТНЕРА ПРОГРАМИ “ПАНОРАМА КЛУБ” – ELITE WORLD TRANSPORTATION GROUP NEW Починаючи з 1 серпня 2012 року учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість заробляти бонусні милі за користування послугами транспортної компанії Elite World Transportation Group: 1 милю за кожні витрачені 16 гривень. Крім того, пред’явивши картку учасника “Панорама Клуб”, Ви отримаєте знижку на замовлення послуг з внутрішніх перевезень: • 10% – для власників картки Classic; • 15% – для власників картки Premium. Elite World Transportation Group – лідер на ринку транспортних послуг преміум-класу. Клієнтам пропонується організація трансферів власним парком елітної автотехніки (від Bentley Continental та Bentley Arnage до Rolls Royce Phantom) та широкою базою партнерського автомобільного транспорту. Ексклюзивною послугою компанії в Києві є індивідуальна зустріч авіапасажирів біля трапа літака на автомобілі Bentley Arnage. Докладніше – на сайті www.elitetransgroup.com.

WELCOME NEW PANORAMA CLUB PARTNER – ELITE WORLD TRANSPORTATION GROUP Starting from 1 August 2012, Panorama Club members can earn bonus miles using services of the Elite World Transportation Group company: 1 mile for every UAH 16 spent. Upon presenting your Panorama Club card, you’ll get a discount on the company’s domestic traffic services: • 10% – for Classic card holders; • 15% – for Premium card holders. Elite World Transportation Group is a leader in the premium class transport market. Clients have the opportunity to organise transfers, selecting their preferred luxury car (from the Bentley Continental and Bentley Arnage to the Rolls Royce Phantom). An exclusive service is available in Kiev – greeting passengers on the tarmac in a Bentley Arnage. For further details please visit www.elitetransgroup.com.

ОКСАМИТОВИЙ СЕЗОН З МАУ ТА OTP BANK До 31 серпня 2012 року двічі розрахуйтеся карткою “ОTP Bank – МАУ” на суму від 200 гривень та візьміть участь у розіграші призів: • туристичного сертифіката на суму 20 000 гривень від Coral Travel; • сертифіката на авіаквитки в економічному класі на дві особи на будь-який регулярний рейс МАУ*; • чотирьох електронних книг. Протягом дії акції всі власники карток отримують 5-відсоткову знижку на тури від Coral Travel. У розіграші призів беруть участь усі транзакції на суму не менше 200 гривень, 30 доларів США або 30 євро, здійснені держателями платіжних карток “ОTP Bank – МАУ” в Україні та за кордоном. Оформлення та обслуговування картки протягом першого року безоплатне. За розрахунки в будь-яких торговельних точках світу та в мережі Інтернет Ви гарантовано отримаєте бонусні милі та зможете одержати кредитний ліміт до 15 000 гривень. Докладніше про умови акції та порядок нарахування миль дізнавайтеся на сайті mau.otpbank. com.ua або за телефоном Довідкового центру ОTP Bank 0 800 300 0 50 (дзвінки зі стаціонарних телефонів в Україні безплатні). * Вартість квитків в обидва напрямки – 10 гривень (включно з ПДВ). Аеропортові та інші обов’язкові збори сплачує пасажир під час отримання квитка.

INDIAN SUMMER WITH UIA AND OTP BANK Make two transactions of at least UAH 200 with your OTP Bank – UIA debit card until 31 August 2012, and you will be entered into a draw for the following prizes: • A travel certificate for UAH 20,000 from Coral Travel; • A gift certificate for two economy class tickets on any regular UIA flight*; • Four e-books. All cardholders enjoy a 5% discount on Coral Travel tours within the draw. All transactions of an amount not less than UAH 200, USD 30 or EUR 30, made in Ukraine or abroad, qualify the cardholder for the current prize draw. The Card is issued and maintained without any fees within the first year. The credit limit is UAH 15,000, with extra bonus miles awarded for retail and online transactions. Learn more at mau.otpbank.com.ua or call OTP Bank’s call centre at 0800 300 050 (calls are toll free in Ukraine). * Ticket fare – UAH 10 including VAT. Airport taxes and other obligatory fees shall be paid by passengers when obtaining the ticket.

PANORAMA № 8 / 2012 / 67


Харчування та напої на борту

Рейси / Flights

БІЗНЕС клас / business class

міжнародні / International Женева, Лондон, Париж, Ніцца, Брюсель, Мадрид, Барселона, Алмати, Дубаї, Тель-Авів, Лісабон Geneva, London, Paris, Nice, Brussels, Madrid, Barcelona, Almaty, Dubai, Tel Aviv, Lisbon Амстердам, Берлін, Рим, Мілан, Франкфурт, Цюріх, Самара, Москва, Гельсінкі, Відень, Тбілісі, Київ – Рим – Львів

*

Amsterdam, Berlin, Rome, Milan, Frankfurt, Zurich, Samara, Moscow, Helsinki, Vienna, Tbilisi, Kiev – Rome – Lvov

внутрішні / DOMESTIC Львів, Донецьк, Дніпропетровськ, Одеса, Сімферополь, Харьков Lvov, Donetsk, Dnepropetrovsk, Odessa, Simferopol, Kharkov

ЧАРТЕРні / Charter Бортове харчування – згідно з заявкою замовника Платний бар – по вильоту з Києва In-flight meals – upon the client’s request Paid bar – when departing from Kiev

* Спеціальне харчування без обмежень. * A full range of special meals.

** Вегетаріанський сендвіч та кошерне харчування. ** A vegeterian sandwich and kosher meals.


Snacks, meals and beverages

Економічний клас / economy class

*

Легенда / Key

сніданок, обід, вечеря breakfast, lunch, dinner сендвіч sandwich

**

чай, кава, сік, вода tea, coffee, juice, water бар, напої, алкоголь bar, beverages, alcohol платний бар paid bar спеціальне харчування*** special meals*** холодні закуски cold snacks

*** Про необхідність надання спеціального харчування слід повідомити при покупці білету, але не пізніше ніж за 48 годин до відправлення рейсу. *** Special meals must be requested upon ticket purchase or at least 48 hours before the flight.


мау

/ йн онла

uia

online

новини | news Мобільно, зручно, завжди з Вами Користувачі нашого офіційного сайту вже оцінили переваги його мобільної версії mobile.flyuia.com, головна “фішка” якої – зручний процес бронювання авіаквитків, адаптований під мобільні пристрої. Крім того, мобільна версія надає доступ до таких онлайн-сервісів МАУ, як розклад і статус рейсів, зміни бронювання, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, контакти тощо. Мобільна версія сайту МАУ доступна українською, англійською та російською мовами.

Mobile, Convenient, Always with you

Альтернативні методи онлайн-платежів за квитки МАУ

Alternative Online Payment Methods for UIA Tickets

Шановні пасажири, для Вашої зручності на сайті МАУ www.flyUIA.com, а також на його мобільній версії mobile.flyuia.com доступні нові сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях Німеччини, Бельгії, Австрії, Швейцарії, Нідерландів та Фінляндії. Відтепер, перебуваючи у перелічених країнах, Ви можете сплатити за квитки онлайн за допомогою миттєвих грошових переказів: Sofort / DIRECTebanking (у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії), Online Banking (у Фінляндії); Giropay (в Німеччині), Ideal (у Нідерландах). Крім того, на сайті МАУ приймаються до оплати банківські платіжні карти Maestro (за межами України), Visa, Visa Electron, MasterCard та American Express. Додатковий бонус для власників карт Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, Visa Purchasing: при оплаті цими картами на вебсайті МАУ за авіаквитки як в економічному, так і в бізнес-класі Ви гарантовано отримаєте знижку!

Dear passengers, for your convenience we have introduced new online payment methods for our customers in Germany, Austria, Belgium, Switzerland, the Netherlands, and Finland, available on our official website, www.flyUIA.com, and its mobile version, mobile.flyuia.com. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: Sofort / DIRECTebanking (in Germany, Austria, Belgium, and Switzerland), Online Banking (in Finland), Giropay (in Germany), and Ideal (in the Netherlands). On our official website, we also accept Maestro (outside Ukraine), Visa, Visa Electron, MasterCard, and American Express card payments. Additional benefits for Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, and Visa Purchasing cardholders: when paying for economy or business class tickets on the UIA website you are guaranteed a discount!

We would like to remind you that mobile.flyuia.com, a mobile version of the official UIA website featuring the ticket booking process fully adapted for mobile devices, is available for your convenience. It allows you to use a number of the airline’s e-services at any time and virtually anywhere: purchase tickets, make booking changes, access the Panorama Club Frequent Flyer Programme, flight schedules and status, contacts. More importantly, the mobile version is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Стоніка МАУ facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости, присвячені найцікавішим подіям, туристичним напрямкам, знаменитостям; інформація про наші нові рейси, знижки, акції тощо. • Місце зустрічі друзів, обмін думками і враженнями, коментарі, запита��ня та відповіді. • Регулярне проведення вікторин, конкурсів та розіграшів, де можна виграти милі, призи, квитки на концерти тощо. Офіційні сторінки МАУ на G+, Vkontakte і Twitter – Ваші додаткові джерела інформації про наші маршрути, новинки та гарячі пропозиції. Заходьте на plus.google.com/s/flyuia, vk.com/flyuia та Twitter.com/fly_uia і завжди будьте в курсі!

70 / PANORAMA № 8 / 2012

Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities, our new flights, routes, discounts, special offers, promotions, and more. • Meeting with friends, exchanging thoughts and experiences, questions and answers. • Contests, draws, and quizzes where you have a chance to win miles, prizes, tickets to concerts, and more. UIA official pages on G+, Vkontakte and Twitter are your additional sources of information about our new flights, hot offers and more. Join us now on plus.google.com/s/flyuia, vk.com/flyuia, Twitter.com/fly_uia and stay in touch!


мау

транзит / uia

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

H

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

Photo: ©Deklofenak/Fotolia

стоянка sky taxi sky taxi stop

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 8 / 2012 / 71

transit


ДО УВАГИ ТРАНСФЕРНИХ ПАСАЖИРІВ Які прямують через аеропорт “Бориспіль” за межі України рейсами авіакомпаній МАУ та Air France/KLM

Які прямують через аеропорт “Бориспіль” до міст України рейсами авіакомпаній МАУ та Air France/KLM

1. Якщо у Вашому багажі немає речей, які підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки, • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення і отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”; • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” вийдіть з літака і прямуйте до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР”, який доправить Вас до Терміналу “F”; • Прослідуйте на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки. 2. Якщо у Вашому багажі є речі, що підлягають декларуванню*, зареєструйте Ваш багаж до Києва. Після прибуття до аеропорту “Бориспіль”: • Вийдіть з літака і прямуйте до автобуса, який доправить Вас до Терміналу “B”; • Отримайте Ваш багаж і прямуйте до Терміналу “F”; • Зверніться до пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації №1 і №31; • Зареєструйте і здайте Ваш багаж; • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки.

1. Якщо у Вашому багажі немає речей, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки, • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення і отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”; • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прослідуйте на паспортний контроль; • Пройдіть до терміналу “В” для проходження контролю на авіаційну безпеку і далі – на посадку в літак. 2. Якщо у Вашому багажі є речі, що підлягають декларуванню *, зареєструйте Ваш багаж до Києва. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль; • Отримайте Ваш багаж; • Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор); • Пройдіть до терміналу “В”, зареєструйте і здайте Ваш багаж; • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і далі – на посадку в літак. * З переліком предметів, які підлягають декларуванню, Ви можете ознайомитися на сайті МАУ або в аеропорту вильоту.

FOR THE ATTENTION OF TRANSFER PASSENGERS Flying to international destinations via Kiev Boryspil International Airport with UIA and Air France/KLM

Flying to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport with UIA and Air France/KLM

1. If you do not have any items in your baggage that are subject to declaration* or that you require while travelling, • Check-in your baggage to the final destination and receive a boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, leave the aircraft and proceed to the UIA TRANSFER shuttle bus that will take you to Terminal F; • Proceed to security and passport control to continue your journey. 2. If you have items in your baggage that are subject to declaration*, check-in your baggage to Kiev. Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, • Leave the aircraft and proceed to the shuttle bus that will take you to Terminal B; • Collect your baggage and proceed to Terminal F; • Proceed to the customs control points located by check-in desks № 1 and № 31; • Check-in and drop off your baggage; • Proceed to security and passport control to continue your journey.

1. If you do not have any items in your baggage that are subject to declaration* or that you require while travelling, • Check-in your baggage to the final destination and receive a boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, proceed to passport control; • Proceed to Terminal B to pass security control and continue to your boarding gate. 2. If you have items in your baggage that are subject to declaration*, check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, proceed to passport control; • Collect your baggage; • Proceed to the customs control point (red corridor); • Proceed to Terminal B, check-in and drop off your baggage; • Pass security control and continue to your boarding gate.

72 / PANORAMA № 8 / 2012

* You can find the list of items to be declared on the UIA website or at the airport of departure.


ФЛ ОТ МА У/

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length/ Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/  Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity  112  880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity  5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range  5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant/ Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed  880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162  Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range  4.800 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length  m Довжина / Length  109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135  880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range  5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range  5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg  Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range  volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range  5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни Кількість / Power літаків plant / Total number of aircraft CFM56-3B2 1

PANORAMA № 8 / 2012 / 73

UI AF LE ET


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500  г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500  г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

76 / PANORAMA № 8 / 2012

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів.

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

EU AIRPORT SECURITY RULES A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 8 / 2012 / 77


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic

Panorama Premium

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж нор��и безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

78 / PANORAMA № 8 / 2012

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


“ДІЛОВИЙ ПРОЇЗНИЙ” ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ МАУ Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер Ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну Вам кількість польотів в обидві сторони за маршрутом Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Все, що треба зробити, – це забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам з Києва та українських міст до Тель-Авіва, пільговим нормам перевезення багажу, а також можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями.   BUSINESS TRAVEL CARD FOR UIA FREQUENT FLYERS This Business Travel Card is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, or your local airport – Kiev – Tel Aviv. Business Travel Card holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is to book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Travel Card to save you time and money, thanks to single beneficial rates from Kiev and Ukrainian cities to Tel Aviv, extra weight allowances and the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Travel Card holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.



Panorama #8' 2012