Issuu on Google+

한국 문학 번역원 Literature Translation Institute of Korea


Contents

인사말

05

비전 / 미션

08

연혁 / 역대 기관장

09

조직도 / 이사진

10

한국문학번역원 주요 사업

11


한국 문학번역원

원장 인사

5


Literature Translation Institute of Korea

6

우리는 지금 모든 것의 경계가 소멸해가는 시대, 그래서 세계가 급속도로 하나가 되는 시대에 살고 있습니다. 각기 다른 문화가 서로 만나 뒤섞이는 그러한 시대에는 타문화에 대한 이해만큼 중요한 것이 바로 자국의 문화를 세계에 알리는 것입니다. 한국문학번역원은 한국문학과 문화를 전 세계에 알리는 시대적 소명을 적극 수행하기 위해 2001년 문을 열었습니다.

자국의 문화를 타문화에 알리기 위해서는 필수적으로 ‘번역’이라는 과정을 거치게 됩니다. 요즘 새롭게 부상하고 있는 ‘번역학’에 의하면, 이 때, ‘번역’이란 비단 문자나 언어를 통한 번역 뿐 아니라, 시각매체나 청각매체를 통한 번역, 또는 눈에 보이지 않는 문화적 번역까지도 포함하는 광범위한 개념을 지칭합니다. 한국문학번역원은 앞으로 이 모든 형태의 번역을 통합하는 최고 수준의 번역을 통해, 한국의 문학과 문화를 전 세계에 알리는 센터의 역할을 할 것입니다. 현재 한국은 눈부신 경제발전, 그리고 한류와 K-Pop의 인기로 국제무대에서 크게 주목받고 있습니다. 이제는 우리가 수준 높은 한국문학으로 한국문화의 독특한 향취를 전 세계에 알릴 때 입니다. 대중문화매체인 텔레비전 드라마나, 서구문화가 혼합된 K-Pop 만으로는 한국문화를 제대로 알리기 어렵기 때문입니다. 한국문학번역원의 역할이 지금 그 어느 때보다도 더 중요해진 이유도 바로 거기에 있습니다. 물론 문학은 대중문화와는 달리, 파급력이 크거나 확산속도가 빠르지는 않습니다. 그럼에도 불구하고, 번역을 통한 한국문학의 세계화는 한국문화의 매력과 특성을 국제사회에 알리는데 중요하고 필수적인 역할을 하게 될 것입니다. 앞으로 한국문학번역원의 활동을 애정으로 지켜보아 주시고, 격려해주시기 바랍니다.

한국문학번역원 원장 김 성 곤


한국 문학번역원

7

“한국문학 세계화”를 향한 한국문학번역원의 다양한 지원 사업은 한국문학에 애정을 갖고 있는 모든 전문번역가, 해외출판인, 한국문학 작가에게 열려 있습니다.


Literature Translation Institute of Korea

8

비전 한국의 문학과 문화를 세계에 알리는 문화번역 센터로 자리매김

문학번역 문화예술번역

국가 브랜드 가치 창출

문화소통 문화산업

세계의 번역·출판 전문가들의 협업이 이루어지는 국제적 기관으로의 전환

외국인 전문번역가 자문위원회 구성

한국문학을 소개하는 전 세계적 네트워크 구성

번역원 전속 해외 에이전시/ 에이전트

미션

번역사업

글로벌 수요에 부응하는 한국문학의 세계진출

출판사업

정보화사업

교육사업 기획사업

언어권역별 구조 (영어권 / 유럽 및 아시아권)

부설 교육기관인 번역아카데미를 번역대학원대학교로 전환 추진

글로벌 네트워크 구축 (해외 대학, 출판사, 에이전시 등)

원소스 멀티유스(One Source, Multi-Use)를 통한 정보 접근 및 공유

언어번역에서 문화번역으로

한국문학번역원 도서관 전자화


한국 문학번역원

9

연혁

1996

2001-2008

2010-2011

1996. 5. 6

2001. 3. 2

2010. 2.

문화부 산하 (재)한국문학번역금고로 출범

(재)한국문학번역원 창립

번역 아카데미 강의실 구축(본원 4층)

2005. 1. 27

2010. 3. 17

문화예술진흥법 개정안 공포 한국문학번역원 법정기관화 명시

기관 근거법령 이관 출판문화산업진흥법 제20조 2

2005. 9. 27

2011. 9. 21

한국문학번역원으로 명칭 변경(특수법인)

한국문학번역원 창립 10주년

2006. 3. 14 강남구 삼성동으로 사옥 이전(강남구 영동대로 112길 32)

2008. 4. 번역 아카데미 과정 개설

역대 기관장

박환덕

1대 원장 제2대 원장 제3대 원장 제4대 원장 제5대 원장 제

2001. 2. 24 ~ 2003. 3. 23

진형준

2003. 4. 11 ~ 2006. 4. 10

윤지관

2006. 4. 11 ~ 2008. 12. 31

김주연

2009. 1. 7 ~ 2012. 2. 6

김성곤

2012. 2. 7 ~ 현재


Literature Translation Institute of Korea

10

조직도

원장

부속실

이사회

경영관리팀

번역아카데미 (부설기관)

번역출판본부

교육정보본부

기획사업본부

LTI 도서관 (부설기관)

영문화권팀/E-Book팀

교육연구팀

교류지원팀

유럽/아시아문화권팀

정보관리팀

기획홍보팀

제5대 이사진 임기

현직

상임 이사

직위

김성곤

성명

2012. 2. 7 ~ 2015. 2. 6

한국문학번역원장

비상임 이사

최 윤

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

소설가 / 서강대 프랑스문화학과 교수

비상임 이사

이인성

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

소설가

비상임 이사

신달자

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

시인 / 한국시인협회 회장

비상임 이사

박은주

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

김영사 대표 / 이화여대 경영전문대학원 겸임교수

비상임 이사

장은수

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

민음사 대표

비상임 이사

권영민

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

평론가 / 서울대 국어국문학과 명예교수 단국대 석좌교수

비상임 이사

최동호

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

평론가 / 고려대 국어국문학과 교수

비상임 이사

서지문

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

번역가 / 고려대 영어영문학과 교수

비상임 이사

전영애

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

시인 / 서울대 독어독문학과 교수

비상임 이사

정명교

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

평론가 / 연세대 국어국문학과 교수

비상임 이사

박재우

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

한국외대 중국학부 교수

비상임 이사

케빈 오록

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

번역가 / 경희대 국어국문학과 명예교수

비상임 감사

강창석

2012. 6. 10 ~ 2015. 6. 9

(前) 한국저작권위원회 사무처장 (前) 문화체육관광부 문화정책과장, 출판진흥과장 등


한국 문학번역원

11

한국문학번역원 주요 사업

•번역지원사업 •출판지원사업 •한국도서 해외소개 간행물 제작 •해외 출판제안서 제작 및 샘플 번역 지원 사업 •한국문학 해외교류 사업 •한국문학 번역출판 국제워크샵 •번역가 양성 사업 「번역 아카데미」 •한국문학번역상 및 번역신인상 •한국문학번역 도서관 운영 •한국문학 정보화 사업


Literature Translation Institute of Korea

12

번역지원사업

한국문학번역원은 해외 독자와 함께하는 한국문학을 위해 현재까지 총 30개 언어로 번역을 지원해 왔으며,

주요 내용  한국문학번역원이 선정한 번역지원대상도서를 중심으로 문학, 인문사회, 아동 분야의 도서 번역을 지원합니다.

특히 영문화권으로의 한국도서 진출을

※ 번역지원대상도서는 출판사, 작가, 번역가를 비롯하여 누구나 추천할 수 있습니다. 추천 받은 도서들은 도서선정위원회의 심사를 거쳐 일 년에 두 차례 번역지원대상도서로 선정됩니다.

강화하고 있습니다.

번  역지원 대상도서 목록 확인과 대상도서 추천을 위한 양식 다운로드는 한국문학번역원

홈페이지(www.klti.or.kr)에서 가능합니다. 지원 자격 외  국어 번역능력을 지닌 내외국인 누구나 가능. 단, 기존에 한국문학번역원 번역지원을 받은 경우 완역원고 및 완역결과보고서, 작품소개서 제출 후 추가 번역지원 신청 가능 번역지원금  문학, 인문사회: 1,600만원 내외(번역원고 분량에 따라 차등 지급)  아동: 번역원고 분량에 따라 지원금 결정

접수방법  우편접수: 135-873 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 번역지원 담당자 앞(※ 이메일 접수는 받지 않습니다.) ※ 번역지원신청을 위한 제출서류 목록은 홈페이지 참조

접수기간 및 발표시기  연중수시로 접수를 받고 있으며, 매 분기 말까지 접수된 샘플번역을 심사하여 접수마감일로부터 두 달 후에 결과를 발표합니다. ※ 보다 자세한 접수기간 및 선정자 발표 시기는 홈페이지 참조

심사방법 및 기준  외부의 전문가(내국인 및 외국인)로 구성된 심사위원회에서 심사 - 심사기준: 원작의 이해도, 원문과의 등가성, 가독성을 비롯한 번역원고의 완성도 기타사항  번역기간은 불가피한 사정이 있는 경우를 제외하고 1년이며, 번역지원금은 2회 분할 지급 (번역지원 약정체결시 50%, 완역원고 제출 후 평가를 통과하거나 출판지원신청이 접수되는 경우 50%)


한국 문학번역원

13


Literature Translation Institute of Korea

14

출판지원사업

한국문학번역원은 한국문학의 세계진출을 위해 해외 출판사에 출판장려금을 지급하여 문학, 인문사회, 아동문학 등 한국도서의 해외 출간을 지원하고 있습니다.

주요 내용 한  국도서의 해외 출간 시, 출판 소요 비용의 일부를 지원하며, 언어권, 도서의 장르 및 성격, 해외출판사의 위상에 따라 차등 지원이 있을 수 있습니다. 지  원금은 출판이 완료된 후 일괄 지급하는 방식이나, 한국문학번역원의 번역지원을 받은 작품의

경우 선/후불금으로 나눠 지급할 수 있습니다. 출판지원 약정체결 및 지원기간 출  판지원대상 해외 출판사는 한국문학번역원과 소정의 지원약정을 체결해야 하며, 지원약정서에 명시된 일자에 출판을 완료해야 합니다. 다만, 불가피한 경우에 본원과 사전 협의를 거쳐 출판을 연기할 수 있습니다. 이때 출판이 약정서에 명시된 일자로부터 6개월 이상 지연될 경우 지원대상 출판사는 사전에 출판 연기사유서를 본원에 제출해야 합니다. 출간도서의 납본  도서장르와 언어권에 따라 적정 납본부수를 상호 협의하여 결정  납본도서에 대한 운송비는 원칙적으로 해외 출판사가 부담  한국문학번역원은 지원대상 출판사로부터 납본받은 도서를 상업적인 목적으로 판매 또는

배포하지 않음 심사기준  신청작품에 대한 현지의 관심도, 출판계획의 구체성 및 예산편성의 적절성, 현지 출판사의 위상 및 신뢰도 등을 종합적으로 평가하여 출판지원대상 출판사 선정


한국 문학번역원

15

한국도서 해외소개 간행물 제작

한국문학번역원은 해외 출판인 및 에이전시에 한국작가 및 작품 소개, 신간도서 소개 등을 위해 외국어 정기간행물 list_Books from Korea 와 월간 온라인 뉴스레터를 발행합니다.

외국어 정기간행물 list_Books from Korea  list_Books from Korea는 한국도서, 작가, 한국의 출판현황 전반에 관한 정보를 제공하기 위해 연 4회 영문과 중문으로 발행합니다. 매  호마다 약 100여 종의 도서를 소개하고 있으며, 그 외에도 특별기획, 저자 인터뷰, 출판사

탐방, 출판 동향, 저작권 정보 제공 등 다양한 꼭지로 한국도서와 출판문화를 심층적· 다각적으로 소개합니다. 세  계 각국의 출판사와 에이전시에 배포하고 있으며, 온라인 웹사이트(www.list.or.kr)를 통해

국문, 영문, 중문으로도 열람이 가능합니다. ※ 구독신청 및 문의: list_korea@klti.or.kr

월간 온라인 뉴스레터 plus+list_Books from Korea p  lus+list_Books from Korea는 월1회 온라인 뉴스레터 형식으로 약 7,700여 개 해외 출판사, 에이전시, 기타 관련 기관에 발송합니다.  매 호당 다양한 분야의 한국도서 출간 소식, 한국의 유망 작가 소개, 베스트셀러 목록, 출판 동향

등의 실질적인 정보를 담아 제공합니다. ※ 구독신청 및 문의: pluslist@klti.or.kr


Literature Translation Institute of Korea

16

해외 출판제안서 제작 및 샘플 번역 지원 사업

한국문학번역원은 국내외 출판사 및 에이전시의 저작권 수출에 필요한 출판제안서 번역을 지원함으로써 한국도서의 해외수출 증진에 기여합니다.

주요 내용 국  내 도서의 해외 출판 섭외용 초록 및 샘플번역을 지원합니다. 지  원 도서는 문학, 아동, 청소년, 예술, 인문과학을 비롯한 실용도서를 포함하며, 지원 언어는

영어를 포함한 수출 대상지역 언어 전체를 지원합니다. 지원 대상 한  국도서 저작권 수출을 희망하는 국내외 출판사 및 에이전시 지원 분야 초  록 번역: 서지 정보, 작가 및 작품 소개, 마케팅 정보를 번역하며, 번역원의 국문초록 양식을 이용하거나 자유양식을 택하되 분량은 워드 11포인트 기준 2페이지 이내로 제한 샘  플 번역: 저작권 수출 희망 도서 발췌 번역을 지원하며, 신청 도서 원문을 기준으로 최대 책의

1/3 분량, 총 50페이지를 넘지 않도록 함 신청 방법 및 제출 서류 한  국문학번역원 홈페이지(www.klti.or.kr) 회원가입 후, 온라인지원양식에서 신청서 작성 한  국어 초록, 번역 및 게재 동의서(샘플 번역 신청 시 저작권자의 친필 서명을 받은 후

스캔파일로 제출) 샘  플 번역 신청 도서(최소 2권, 희망언어가 1개 이상일 경우 3권 제출) 도  서 우송처: (135-873) 서울시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 빌딩 5층

접수 기간 및 발표시기 상  시접수 및 수시선정 신  청도서의 성격, 번역언어, 수출 예상지역을 고려하여 선정 유의사항 한  국문학번역원 번역지원대상도서에 선정되어 번역이 진행중인 작품은 본 사업을 통해 샘플번역지원을 받을 수 없습니다. 신  청사별 연간 총 지원건수는 예산상황에 따라 조정될 수 있습니다.


한국 문학번역원

17


Literature Translation Institute of Korea

18

한국문학 해외교류 사업

한국문학번역원은 세계문학과 소통하는 한국문학을 위해 다양한 국내외 교류행사를 진행하고 있습니다.

LTI Korea 포럼 한  국문학번역원은 세계 문학/출판의 거점 도시에서 LTI Korea 포럼을 개최해 한국작가, 해외 출판인, 현지 번역가 사이의 교류 네트워크를 형성하고 한국문학의 현지 수용성 강화 방안에 대한 전망을 제시합니다. 2  012년도 LTI Korea 포럼은 스칸디나비아 포럼을 비롯해 독일, 스페인, 미국, 프랑스, 중국, 일본

등 총 7개 국가에서 개최되었습니다.  2012년  LTI Korea 포럼

- LTI Korea 독일 포럼: 2012. 6 - LTI Korea 스칸디나비아 포럼: 2012. 6 - LTI Korea 중국 포럼: 2012. 9 - LTI Korea 스페인 포럼: 2012. 10 - LTI Korea 미국 포럼: 2012. 10 - LTI Korea 프랑스 포럼: 2012. 10 - LTI Korea 일본 포럼: 2012. 11

서울작가축제 한  국문학번역원은 해외작가와 한국작가가 한 데 어우러져 소통하며 친목을 도모할 수 있는 <서울작가축제>를 격년제로 개최합니다. 서  울작가축제는 ‘서울, 젊은 작가 축제’의 이름으로 2006년 제1회 행사가 개최되었으며, 2010

년 3회 행사부터는 참가대상 범위를 넓혀 전 세대의 국내외 작가교류 행사로 진행합니다. 2  012년에 개최 예정인 4회 행사는 오는 10월 29일부터 11월 2일까지 5일 동안, ���내 작가

10인, 해외 작가 10인이 참여하는 행사로 진행될 예정입니다. 서  울작가축제 홈페이지: http://siwf.klti.or.kr

해외 원어민번역가 초청 레지던스 프로그램 한  국문학번역원은 한국문학 번역의 질적 제고를 위해 해외에 거주하는 한국문학 원어민 번역가와 연구자를 한국에 초청하여 다양한 번역 연구 활동을 지원합니다. 주  요 내용

- 국내 체류지원 -매  년 5~6월경 초청 대상 번역가를 선정하며, 공식 체류 일정은 7월부터 이듬해 2월 사이 최대 3개월까지 체류 가능(체재비 전액 지원) - 한국문학 작가와의 만남, 문학기행, 번역가 워크숍, 세미나 등의 프로그램 진행


한국 문학번역원

19

초  청 대상 번역가 선정기준

- 1종 이상의 한국문학/문화/예술작품을 번역하여 외국에서 출판한 번역가 - 국내외에서 시행되는 한국문학/문화/예술작품 번역관련 수상자 - 한국문학의 해외보급에 기여한 연구자 신  청서류

- 해외 원어민 번역가 초청 연수 사업 지원신청서(홈페이지 다운로드) - 자기소개서(A4 3매 이내, 자유양식) - 번역연구활동 계획서(A4 4매 이내, 자유양식)

작가 해외 레지던스 프로그램 한  국문학번역원은 한국문학 작가 및 출판인이 직접교류를 통하여 해외 인적 네트워크를 구축하고 한국도서의 저작권 수출 활성화 기반을 마련할 수 있도록 작가·출판인 해외 레지던스 프로그램을 운영합니다.  미국,  프랑스, 독일, 스페인 등 전 세계 출판 거점도시의 주요 대학에 작가 1인을 선정・파견

- 항공권 및 체류비 지원

2012년도 지원 실적 레지던스 프로그램

파견 기간

미국 아이오와대학 국제창작 프로그램(1명)

2012. 08. 25 ~ 11. 13

미국 오하이오 주립대학 레지던스 프로그램(1명)

2012. 09. 01 ~ 11. 30

독일 베를린 레지던스 프로그램(1명)

2012. 06. 01 ~ 08. 31

프랑스 프로방스대학 레지던스 프로그램(1명)

2012. 09. 17 ~ 12. 14

스페인 말라가대학 레지던스 프로그램(1명)

2012. 09. 17 ~ 12. 14

※ 2013년도 프로그램 등은 변경 가능  자격조건 

- 국내 등단한 시인, 소설가, 아동문학가, 희곡작가로서 한 권 이상의 창작집을 출간한 자 - 공통조건: 해외여행에 결격사유가 없는 자 - 우대조건: 해당국 언어 및 영어 능통자 우대 -한  국문학번역원의 레지던스 지원을 받지 않은 작가를 우선적으로 선정할 수 있으며, 적격자가 없는 경우 참가자를 선정하지 않습니다.

 신청서류 

- 작가 해외 레지던스 프로그램 참가 신청서(홈페이지 다운로드) - 자기소개서 및 활동계획서(A4 3장 이내, 자유양식)

해외독자 대상 한국문학 독후감대회  한국문학번역원은  한국문학을 향유하는 해외 독자층의 저변을 확대하기 위해 매년 해외독자대상 한국문학 독후감대회를 개최합니다. -지  난 2005년 3개국으로 출발한 해외독자대상 독후감대회는 현재 그 범위를 넓혀 약 16개 국가에서 개최됩니다. -해  외 대학 한국학과, 현지 한국문화원 등과 협력하여 독후감대회를 실시하고 우수한 독후감에 대해 시상합니다. -또  한, 매년 말 각 국 1등 수상자의 독후감을 모아 해외독자대상 독후감대회 자료집을 발행합니다.


Literature Translation Institute of Korea

20

한국문학 번역출판 국제워크샵

한국문학번역원은 한국문학 번역의 질적 향상과 해외 출판시장 진출 방안을 모색하기 위해 매년 <한국문학 번역출판 국제워크샵>을 개최합니다.

2  002년 1회 워크샵을 시작으로 해외 출판과 저작권, 번역 평가, 번역과 문화교류, 문화번역,

아동문학 번역, 디지털 출판에 이르기 까지 다양한 주제를 두고 한국문학의 해외진출 방안을 모색하고 있습니다.  국내외 출판인, 문인, 번역가, 에이전트 등 한국문학 해외소개와 관련된 여러 분야의 전문인이

발제자로 참여해 한국문학의 번역과 출판에 관한 전망과 과제를 논의하고 토론합니다. 개최 현황 연도

횟수

2002

1회

한국문학 번역출판 - 해외출판 현황 및 개선방안, 번역의 이론과 실제

주제

2003

2회

한국문학 해외 출판과 저작권

2004

3회

문학번역에 있어서 충실한 번역이란 무엇인가?

2005

4회

번역과 통역에 있어서의 평가를 어떠한 방식으로 할 것인가

2006

5회

번역, 그 소통의 미학 - 출판의 기준에서 본 번역 평가

2007

6회

번역서의 출판과 문화교류

2008

7회

문화의 상대성과 번역의 등가성

2009

8회

한국 아동문학의 번역과 해외 출판

2010

9회

한국 희곡과 연극의 해외 소개를 위한 번역과 출판

2011

10회

디지털 시대의 한국문학 번역과 출판

2012

11회

K-culture 시대, 한국문학의 세계화


한국 문학번역원

21


Literature Translation Institute of Korea

22

조경란 작가와 함께하는 문학기행(2011. 11. 18)

장흥 한국문학 특구 포럼 참가(2011. 10. 14~15)


한국 문학번역원

23

번역가 양성 사업 「번역 아카데미」

한국문학번역원은 한국문학에 애정을 가진 차세대 번역가 양성을 위해 전문 번역교육 기관인 「번역 아카데미」와 아카데미 우수 수료자에게 실제 번역가로서의 경험을 쌓을 수 있도록 하는 「번역 아틀리에」를 운영합니다.

정규과정  정규과정은  한국문학 번역에 관심이 많은 내외국인을 대상으로 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어의 총 5개 언어 과정을 개설해 운영합니다. -선  발인원은 언어권별로 6명 내외이며, 해외에 거주하고 있는 외국인 지원자 중에서 언어권별로 3인 내외를 1년 간 연수지원대상자로 선발합니다. - 과정은 외국의 학제에 맞춰 9월부터 이듬해 6월까지 2학기로 나눠 주당 11시간, 주간 강의로 진행합니다. -교  육내용은 문학텍스트에 대한 번역 실습이 중심이며, 문학텍스트 번역실습, 텍스트의 이해, 고급문체 실습, 한국문학의 이해, 그리고 외국인 수강생을 대상으로 한 한국어 강의로 이루어집니다. -또  한, 비 정기적인 특강과 한국문학 작가와의 만남, 한국문화를 이해할 수 있는 문학기행 등을 실시하여 문학을 전문적으로 번역할 수 있는 우수한 인재를 양성합니다.

특별과정  특별과정은  한국문학 번역에 관심이 있는 내외국인 중에서 주간에 강의를 수강하기 어려운 일반인과 학생을 대상으로 하여 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어의 총 7개 언어 과정을 개설해 운영합니다. -선  발인원은 언어권별로 10명 내외이며, 한국문학 번역에 관심을 지닌 내외국인 모두에 학력제한 없이 지원 자격이 주어집니다. -과  정은 4월부터 11월까지 2학기로 나눠 매주 1회 평일 저녁에 2시간 강의가 진행되며, 교육내용은 문학텍스트에 대한 번역 실습 중심의 교육과 비정기적 특강, 작가와의 만남, 문학기행 등 다양한 프로그램과 함께 운영됩니다.

심화과정  심화과정은  번역아카데미 정규 및 특별과정 기 수료자에 대한 재교육의 기회를 제공하는 것으로, 전문 번역가로 성장할 수 있는 발판을 마련하고, 깊이 있는 번역 강의와 해당분야 전문가가 진행하는 특강을 통해 완성도 높은 고급 번역결과물의 생산을 지원합니다. - 대상 언어는 영어, 프랑스어, 중국어, 일본어의 총 4개 과정이며, 선발인원은 언어권별로 6명 내외입니다. -과  정은 4월부터 11월까지 2학기로 나눠 격주 1회로 평일 저녁에 2시간 강의가 진행되며, 교육 내용은 번역 실습 중심의 심화 교육과 한국문학 텍스트에 대한 심도 있는 실습 과정으로 운영됩니다.

번역 아틀리에  번역  아틀리에는 번역 아카데미 우수 수료자를 선발해 번역 상의 제문제를 주제로 언어권별 세미나를 진행하고, 전문번역가로서 활동하기 위한 지식과 경험습득의 기회를 제공합니다. -대  상 언어는 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어의 총 7개 과정이며, 번역 아카데미를 우수한 성적으로 수료한 수강생 중에서 선발합니다. -번  역 아틀리에 번역가는 언어권별 세미나를 통해 한국문학 해외진출에 있어 번역 상의 문제점에 대한 해결방안을 모색하거나, 한국문학 및 문학관련 콘텐츠 번역의 기회를 제공합니다.


Literature Translation Institute of Korea

24


한국 문학번역원

25

한국문학번역상 및 번역신인상

한국문학번역원은 수준 높은 번역으로 한국문학의 해외 소개에 크게 기여한 우수한 번역가들을 격려하고 번역에 대한 대내외의 관심을 고취시키고자 한국문학번역상과 번역신인상을 운영합니다.

한국문학번역상 한  국문학번역상은 한국문학작품 번역의 질적 제고와 해외 출간 활성화를 도모하기 위해 지난 1993년부터 격년제로 시행하고 있습니다.(2013년 제11회 시상식 예정) -격  년제 시행으로 직전 2년 사이(전전년도 1월 1일부터 전년도 12월 31일)에 외국어로 번역되어 해외 출판사에서 단행본으로 출간된 한국의 현대 및 고전 문학작품(집) 중에서 번역대상 1편과 번역상 2편을 선정하여 시상합니다. -심  사대상작품은 2종 이상의 번역서 출판 실적이 있는 번역가의 작품이며, 2인 이상의 번역가가 독립적으로 번역한 작품집이나 기 수상작품(한국문학번역상 및 대산문학상 번역부분), 여러 장르를 모은 선집, 2인 이상 번역자의 분담 번역이 담긴 작품집 등은 심사대상에서 제외됩니다. -심  사기준은 내외국인 심사위원으로 구성된 심사위원회에서 원작의 이해도, 번역의 충실성 및 완성도, 가독성, 문학적 스타일 및 해외현지수용도 등을 중심으로 평가합니다.

한국문학번역신인상 한  국문학번역신인상은 한국문학 전문번역을 활성화하고 한국문학을 해외에 소개할 신진번역가를 발굴하고자 지난 2002년부터 매년 시행하고 있습니다. -신  인상은 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어의 7개 언어를 대상으로 지정작품 (서양어권 / 동양어권)을 두고, 응모한 번역원고에 대한 심사를 통해 수상자를 선정합니다. -공  식적인 번역지원을 받은 적이 없으며 해당 언어로 한국문학 번역 작품을 출간한 적이 없는 내외국인 누구나 응모 가능하며 공동 번역 응모는 불가능합니다. -언  어권별 지정작품 번역에 대한 예비심사와 본심사를 거쳐 수상자를 선정하며, 영어권 당선작 2편, 그 외 언어권 당선작 각 1편을 선정해 상패 및 상금을 수여합니다.


Literature Translation Institute of Korea

26

한국문학번역 도서관 운영

한국문학번역원은 수준 높은 번역을 통해 한국문학을 해외에 소개하는 기관으로서 국내 유일의 한국문학 번역서 전문 도서관을 운영합니다.

한  국문학번역도서관은 한국문학번역서를 중심으로 한 한국문학 관련 도서 9,600여 권을

비롯하여 한국문학 및 번역 관련 연속간행물, 어학사전 및 번역 관련 참고도서, 한국문학 해외 소개 관련 영상자료, 한국 작가 소개자료 등을 소장하고 있습니다.  국내외 한국문학 번역가, 연구자, 문인 및 일반인을 대상으로 도서 열람 및 대출, 한국문학

번역서 목록 제공, 전자도서관 운영(소장자료 검색, 대출 및 기간 연장, 자료 대출 예약 가능) 등의 서비스를 제공합니다. H  ub Library Members

-H  ub Library Members는 전 세계 주요 지점에 한국문학번역서 및 서지정보를 고정적이고 지속적으로 제공하는 네트워크 체계입니다. -이  를 통해, 전 세계 주요 도시의 도서관 및 대학 도서관에서 한국문학 관련 정보와 우수한 번역도서를 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 한  국문학번역도서관 사서 / 연락처

-김  혜영 02-6919-7753 - 전자도서관 웹사이트: http://library.klti.or.kr


한국 문학번역원

27

한국문학 정보화 사업

한국문학번역원은 작가, 작품 정보 등 한국문학 관련 콘텐츠를 국내외에 소개할 수 있도록 종합적인 정보를 구축하여 온라인으로 제공합니다.

•국・영문 포털

•E-Book

•작가・작품 DB

한  국도서 해외소개와 관련된 양질의 정보를 보다 종합적으로 제공하기 위해 포털사이트(www.

klti.or.kr)를 구축해 운영하고 있습니다. -국  문과 영문으로 서비스되는 포털사이트는 해외출판지원신청을 위한 KBPP 사이트, 한국도서 해외소개 외국어정기간행물 list_Books from Korea의 온라인 서비스, 번역 아카데미 웹사이트 등 그 동안 분산되어 제공되었던 여러 온라인 소스를 통합해 제공하고 있습니다. -또  한, 지난 10년간의 사업을 통해 축적한 오프라인 상태의 자료를 온라인 소스로 변환해 제공함으로써 각종 자료에 대한 사용자 접근성을 높였습니다.


한국문학번역원(LTI Korea)은 “문화 번역”을 통해 한국의 문학과 문화를 전 세계에 알리는 센터입니다.


(135-873) 서울시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 Yeongdong-daero 112-gil 32(Samseong-dong), Gangnam-gu, Seoul, Republic of Korea (135-873) tel 02-6919-7714 fax 02-3448-4247 e-mail info@klti.or.kr website www.klti.or.kr


Literature Translation Institute of Korea