Issuu on Google+

Ilha de Moรงambique Histรณria e Patrimรณnio w History and Patrimony w Histoire et Patrimoine w Storia e Patrimonio

Justino Antรณnio Cardoso LORELEO ร‰DITIONS


Produced by Marilena Streit-Bianchi for

Nairucu-Arts is a non-profit Association, located in Rapale (Nampula Province) Mozambique. Nairucu-Arts has built and sustains the development of an Art and Craft centre based on cultural heritage; is building and developing a free-time artistic activity area for children and young people. One of its aims is to build an Art School for Northern Mozambique.

www.nairucu-arts.org Translation from Portuguese Elizabeth Hendry; Pascale Pessy; Beatrice Bressan; Marilena Streit-Bianchi

Acknowledgements: The author warmly thanks Prof. Jorge Ferrão, Magnífico Reitor of Lúrio University and Prof. Maurizio Berti, Director of the Facultade de Arquitectura e Planeamento Fisico of Lúrio University, Nampula, Mozambique for the support received.

LORELEO éditions 3 Rue de Montchoisy 1207 Geneva Switzerland

© Nairucu-Arts April 2013 ISBN : 978-2-9700725-6-0


A Ilha de Moçambique, berços histórico do país, com o seu importante e antigo património edificado, as suas múltiplas identidades culturais, a sua sonoridade e as suas cores exerce um fascínio particular no seus visitantes. Ilha de Moçambique pertence desde 1991 ao Patrimóno Mundial da Humanidade* (World Heritage Site, UNESCO) e se fizeram obras de restauração dos principais monumentos. A conservação e o mantimento deste património edificado é um desafio permanente.

The Ilha de Moçambique, an historical point of Mozambique, with an important old architectural patrimony and its multiple cultural identities, its sonority and colours, has been fascinating visitors since ancient times. Since 1991, the Ilha de Moçambique known as “Ilha” has been a World Heritage Site*, and the restoration of the main monuments has been undertaken. The conservation and maintenance of this architectural Patrimony is a continous challenge. * http://whc.unesco.org/en/list/599

Île de Mozambique (en portugais Ilha de Moçambique), centre historique du pays, avec son ancien et important patrimoine architectonique, ses multiples identités culturelles, ses sonorités et ses couleurs exerce une fascination particulière sur ses visiteurs. Depuis 1991 Ilha de Moçambique (familièrement appelée Ilha) est un site du patrimoine mondial*. La restauration des principaux monuments a été effectuée depuis, la conservation et l’entretien de son patrimoine édifié reste toutefois un défi permanent.

Ilha de Moçambique , culla della storia del Mozambico, affascina i suoi visitatori per il suo importante e antico patrimonio architettonico, le sue multiple identità culturali, la sua sonorità e i suoi colori. Dal 1991 Ilha de Moçambique, famigliarmente chiamata Ilha, è inscritta nella lista dei siti del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO*. Da allora i suoi monumenti principali continuano ad essere oggetto di interventi di restauro. La conservazione e la manutenzione del patrimonio edificato nell’Isola rappresenta, a causa delle sue condizioni particolari, una sfida permanente.


A Ilha de Moçambique era no século XII um lugar importante de todas as viagens comerciais em particular pelo commercio de ouro.

Ilha de Moçambique était déjà au XIIe siècle un important port utilisé entre autres pour le commerce de l’or. In the 12th Century, the Ilha de Moçambique was already an important connecting port for gold trade in the Indian Ocean.

Già nel XIImo secolo Ilha de Moçambique rappresentava un porto di scalo nell’Oceano Indico di notevole importanza per il commercio dell’oro..


Em 1498, Vasco da Gama parou com os seus navios em três sitios da costa moçambicana logo na primeira viagem marítima a caminho da Índia. Ancorou em Inhambane, no río de Quelimane e junto da Ihla de Moçambique. Em Inhambane atracou entre 6 e 10 de Janeiro de 1498 e chamou ao local “Terra da Boa Gente”. Ao rio de Quelimane chamou “Rio doa Bons Sinais” pelos indícios favoráveis que ali colheu sobre a Índia, que então procurava alcançar pelo mar pela primeira vez. Em 2 de Março de 1498 ancorou Vasco da Gama junto a Ihla de Moçambique que veio a ser mais tarde o primero lugar da ocupação português da costa oriental do continente Africano. In 1498, on his first navigation to India, Vasco da Gama stopped in three places on the coast of Mozambique. He anchored in Inhambane, in the river of Quelimane and in the Ilha de Moçambique. He was in Inhambane between the 6th and 10th of January 1498 and called the place “Land of the Good People (Terra da Boa Gente)”. The river of Quelimane received the name “River of the Good Signs (rio dos Bons Sinais)” because of the positive indication he received there for his trip to India, the place that he tried to reach from Europe by sea for the first time. On the 2nd March 1498 he dropped anchor in the Ilha de Moçambique, a place that would become the first to be occupied by Portugal on the East coast of Africa.

En 1498, lors de la première navigation vers l’Inde, Vasco de Gama débarqua à trois endroits de la côte du Mozambique. Il jeta l´ancre à Inhambane, dans la rivière de Bons Sinais à Quelimane et aux abords de Ilha de Moçambique. Il fut à Inhambane, du 6 au 10 janvier de 1498 et appela ce lieu “Terre de Gens Bons (Terra da Boa Gente)”. La rivière de Quelimane herita du nom de «rivière des Bons Signes (rio dos Bons Sinais)» pour les indications positives qu’il reçu là-bas pour son voyage vers Inde, lieu qu’il essayait d´atteindre pour la première fois par voie maritime dès l’Europe. Le 2 mars 1498 il jeta l’ancre dans Ilha de Moçambique, endroit qui allait devenir la première place réellement occupée par le Portugal sur la côte orientale de l’Afrique.

Nel 1498, durante la sua prima navigazione verso le Indie, Vasco da Gama fece tappa in tre luoghi della costa Mozambicana. Gettò l´ancora a Inhambane, nel fiume che si trova a Quelimane e a Ilha de Moçambique. Soggiornò a Inhambane tra il 6 e il 10 gennaio 1498 e chiamò quel luogo “Terra della Buona Gente (Terra da Boa Gente)” e dette al fiume di Quelimane il nome di “fiume del buon augurio (rio dos Bons Sinais)” per le indicazioni positive che ricevette in quel luogo per il suo viaggio verso le Indie, luogo che cercava di raggiungere per la prima volta via mare dall´Europa. Il 2 marzo del 1498, arrivò a Ilha de Moçambique, luogo che sarebbe diventato il primo posto occupato dal Portogallo sulla costa orientale dell’Africa.


Aquí a descrição da população no relato de Álvaro Velho:

“Os homens desta terra são ruivos e de bons corpos e da seita de Mafamede e falam como mouros; e as suas vestiduras são de panos de linho e de algodão, muito delgados e de muitas cores de listras, e são ricos e lavrados; e todos trazem toucas nas cabeças, com vivos de seda lavrados com fio de ouro; e são mercadores e tratam com mouros brancos, dos quais estavam aquí, em este lugar, quatro navios deles que traziam ouro, prata e pano e cravo e pimenta e gengibre e anéis de prata com muitas pérolas e aljôfar e rubis; e isso mesmo todas estas coisas traziam os homens desta terra........”

A brief excerpt of what they saw, given by Alvaro Vehlo, reported :

“The people of this land have red hair and a beautiful body, they belong to the sect of Mafamede and speak as the Moors, their clothes are made of cotton and linen, thin and striped with many colors, rich and well processed; all wear hats with ribbons of silk worked with gold thread, are merchants and deal with the White Moors; four of their ships were there, laden with gold, silver and textiles, cloves, pepper, ginger and silver rings with many pearls, small pearls and rubies; just about all these things being worn by the people of this land...”

Dans la description faite par Alvaro Vehlo voici ce qu’il vit :

“Les hommes de cette terre ont les cheveux roux et un beau corps, ils appartiennent à la secte de Mafamede et parlent comme les Maures. Ils portent des vêtements en lin et coton, légers et à rayures multi-couleurs, riches et travaillés. Tous ont des couvrechefs aux rubans de soie et aux fils d’or; ils sont marchands et ils traitent avec les Maures blancs, qui étaient ici avec quatre navires chargés d’or, d’argent et d’étoffes, de clous de girofle, de poivre, de gingembre et de bagues en argent avec beaucoup de perles, des petites perles et des rubis; et vraiment tout cela portaient les hommes de cette terre...»

Quando Vasco da Gama approdò in quest’Isola la trovò popolata proprio come Alvaro Vehlo la descrive nel seguente estratto:

“Gli uomini di questa terra hanno i capelli rossi e un bel corpo, appartengono alla setta di Mafamede e parlano come i mori. Indossano vestiti fatti di panni di lino, cotone, sottili, a righe molto colorate, ricchi e lavorati, e anche copricapi con nastri di seta ricamati con fili d’oro; sono mercanti e trattano con i mori bianchi. Questi ultimi, sono passati proprio quí, in questo luogo, con quattro delle loro navi con a bordo un carico d’oro, argento, stoffe, chiodi di garofano, pepe, zenzero, nonché anelli d’argento ornati con molte perle, perline e rubini; gli uomini di questa terra indossano esattamente tutto ciò...”


Em 1502 Vasco da Gama visita pela segunda vez a Ilha de Moçambique, desta feita para establecer uma feitoria por ordem de D. Manuel I rei do Portugal.

En 1502 lors de la deuxième expédition, Vasco de Gama occupe Ilha de Moçambique au nom du Portugal et, suivant les ordres du Roi Manuel Ier, fit de ce lieu un important comptoir sur la route des Indes. During the second expedition in 1502, Vasco da Gama occupied Ilha de Moçambique and set-tled there, on the orders of Manuel I King of Portugal, a way station to India.

Durante la sua seconda spedizione del 1502, Vasco da Gama occupò Ilha de Moçambique in nome della corona portoghese e per ordine del re del Portogallo, Manuele I, la fece diventare un importante centro di scambio commerciale della rotta verso l´India.


O arquitecto Miguel de Arruda, em 1533 é nomeado mestre das obras de batalha. Em 1541 visista Ceuta grangeando grande fama, pelas obras que alí fez. Em 1543, volta a Ceuta na companhia de D. João de Castro, como tecnico da expedição subindo mais de fama. Em 1543 é nomeado mestre de obras dos paços de Santarém, por morte de seu irmão Pedro, é nomeado cavaleiro da Casa real. Este arquitecto é autor do traçado da Fortaleza e da capela de Nossa Senhora do Baluarte, entre os edifícios europeus mais antigos no hemisfério sul. Falleceu a 3 de Janeiro de 1563. In 1533 the architect Miguel de Arruda was nominated master of military engineering works. In 1541 he visited Ceuta, where he became famous for the fortifications he built there. In 1543, he went to Ceuta in the Company of D. João de Castro, Commander of the Portuguese fleet (and later fourth Vice-roy of Portuguese India) as the expedition’s technical expert, thereby acquiring more fame. In 1543, he was nominated Chief Royal Architect of Santarém following the death of his brother Pedro, and also made a Knight by the King of Portugal. He produced the first design of the São Sebastião Fortress and of the Chapel of Nossa Senhora de Baluarte, amongst the oldest European buildings in the Southern Hemisphere. He died on the 3rd of January 1563.

Miguel de Arruda architecte et ingénieur militaire devint en 1533 maître d’œuvres militaires. En 1541, il arriva à Ceuta et il se fit une grande renommée grâce aux œuvres qu’il accomplit dans ces lieux. De retour à Ceuta en 1543, il fut nommé expert technique de l’expédition du commandant D. João de Castro, celui qui devint le quatrième Vice-roi des Indes. Sa renommée grandit encore. Il fut nommé par le roi en 1543, après la mort de son frère Pedro, architecte en chef de Santarém et chevalier. Les premiers dessins de la forteresse de São Sebastião et de la Chapelle de Nossa Senhora de Baluarte sont de lui et sont parmi les bâtiments européens les plus anciens de l’hémisphère Sud. Il mourut le 3 janvier 1563. Miguel de Arruda, architetto e ingegniere portoghese, è stato il maestro dei lavori del genio militare dal 1533. Nel 1541 arrivò a Ceuta dove diventò famoso per le sue opere. Ritornato a Ceuta due anni più tardi, acquistò ancora maggiore fama come esperto tecnico della spedizione al comando di D. João de Castro, in seguito divenuto quarto Viceré delle Indie portoghesi. Nello stesso anno, dopo la morte del fratello Pedro, il re lo insignì del titolo di Cavaliere e di Architetto della casa Reale per Santarém. Di lui sono i disegni della Fortezza di São Sebastião e della Cappella di Nossa Senhora de Baluarte, oggi uno dei più antichi edifici europei dell’emisfero australe. Morì il 3 gennaio del 1563.


Vasco Gomes de Abreu fidalgo e cavaleiro português do século XVI, que serviu na Índia. Após algum tempo de serviço na Índia partiu em Fevereiro de 1560 rumo a Portugal, invernando na Ilha de Moçambique em 1508. Logo no ano seguinte, o rei nomeou Capitão Môr de Sofala e Moçambique (8 de Setembro de 1507-Fevereiro de 1508), com ordem de construir uma fortaleza na Ihla de Moçambique.

After serving in India, Vasco Gomes de Abreu, Nobleman and Knight of the XVI Century, returned to Portugal in 1506 and the following year was nominated to the Captaincy of Sofala and Mozambique (from the 8th of September 1507 to February 1508) and received the order to build a fortress on the Ilha de Moçambique.

Vasco Gomes de Abreu un noble chevalier du 16ème Siècle, retourna au Portugal en 1506 après avoir servi dans l’Inde Portugaise. L’année suivante il fut nommé Capitaine de Sofala et du Mozambique (8 Septembre 1507-Février 1508). Il fut chargé par le roi de construire la forteresse de Ilha de Moçambique.

Vasco Gomes de Abreu, un nobile cavaliere del XVImo secolo, dopo aver prestato servizio nelle Indie portoghesi, ritornò in Portogallo nel 1506 dove in seguito fu nominato Capitano di Sofala e del Mozambico (settembre 1507 - febbraio 1508). Fu incaricato dal re di costruire la fortezza a Ilha de Moçambique. h


Partiu de Sofala, não se sabendo qual o destino, certamente para a Ilha mas perdeu-se no mar, ignorando-se como e quando, porqué nunca mais foi visto, como todos aqueles que o acompanhavam, não chegando a dar início as obras de que tinha sido encarreque na metrópole. Um homem intrêpido e destemido, motivo principal de ter sido incumbido pelo monarca português de ir construir uma fortaleza na Ilha.

He left Sofala, probably going to the Ilha de Moçambique, but he was never seen again and it remains unknown where, how and when he and all his companions got lost on the sea. Clearly, he could not start the work he was asked to do. He was a courageous man, and for this reason he was asked by the Portuguese monarch to build the fortress on the Ilha.

Il quitta Sofala probablement en direction de Ilha de Moçambique, mais personne le revit ensuite. Il reste donc méconnu, quand et où, lui et son équipage se perdirent en mer. Une chose est certaine, il ne put exécuter le travail qui lui avait été demandé. Il était un homme vaillant et courageux et pour cela on lui avait confié la tâche de construire la forteresse.

Di lui e del suo equipaggio si persero completamente le tracce quando, probabilmente diretto verso Ilha de Moçambique, lasciò Sofala. Non si sa nè dove nè quando affondarono. L’unica cosa certa è che non fu mai in grado di eseguire il lavoro che gli era stato ordinato. Era un uomo coraggioso e intrepido e proprio queste virtù gli valsero l’incarico della costruzione della fortezza.


A Capela de Nossa Senhora do Baluarte, edificada sobre o baluarte mais antigo na parte exterior da Fortaleza de São Sebastião, foi costruida (1522) em estilo medieval clássico português. É o monumento mais precioso da Ilha e é a única construção de arquitectura manuelina, abobadada de Moçambique. Foi em 1545, durante o reinado de João III, que o Vice-rei D. João de Castro deu ordem para que fosse construída. No entanto somente em 1558 os trabalhos començaram, prolongando-se até 1583.

In 1522, the Chapel de Nossa Senhora do Baluarte was planned to be built on top of the most ancient bastion outside the São Sebastião Fortress, and in classical medieval Portuguese style. It is the most precious monument on the Ihla de Moçambique, and the only building in Mozambique with vaults of “Manueline” style (Portuguese late Gothic). In 1545 during the reign of John III (João III of Portugal), the Viceroy D. João de Castro was ordered to build it. However, the work started only in 1558 and continued until 1583.

La Chapelle de Nossa Senhora do Baluarte a été édifiée en 1522 sur le plus ancien bastion à l’extérieur de la forteresse de São Sebastião. Construite dans le style classique médiéval Português est le plus précieux monument de Ihla de Moçambique et l’unique bâtiment du Mozambique avec des voutes en style manuélin (le fameux style d’art gothique portugais). En 1545, pendant le royaume de João III, le Viceroi D. João de Castro ordonna sa construction, toutefois les travaux commencèrent seulement en 1558 et furent terminés en 1583.

La Cappella de Nossa Senhora de Baluarte fu edificata nel 1522 sulla parte più antica del bastione, all’esterno della Fortezza di São Sebastião. Construita nello stile classico medievale portoghese, è il monumento più prezioso della Ihla de Moçambique ed in Mozambico è l’unico edificio con la volta ad archi in stile manuelino (conosciuto altrimenti come stile tardo gotico portoghese). Il Viceré D. João de Castro dette l’ordine di construirla nel 1545, durante il regno di Giovanni III (João III). I lavori cominciarono solamente nel 1558 e durarono fino al 1583.


Parte do material empregue na construção da Fortaleza veio de Lisboa e da Índia, em naus e caravelas. Trabalho duro... Várias reconstruções e melhoramentos se processaram apesar de que a traça fundamental da fortaleza, pertence na íntegra ao século XVI.

Some of the material used for the construction came from Lisbon and from India brought by boats and caravels. It was hard work... Rebuilding and improvements were thereafter made but the basic drawing dates from the XVI Century.

Une partie des matériaux de construction furent acheminés depuis Lisbonne et d’autres des Indes par caravelles et bateaux. Ce fut un travail difficile… De multiples restaurations et améliorations ont été apportées au fil du temps, toutefois le dessin original de la forteresse est intégralement du 16ème siècle.

Gran parte dei materiali utilizzati per la costruzione arrivarono per mare, da Lisbona o dalle Indie portoghesi. Si trattò di un duro lavoro… Nonostante i numerosi restauri e migliorie apportati lungo il corso del tempo, il disegno originale rimane ancora integralmente quello del XVImo secolo.


Noutro alinhamento devido as várias reconstruções da fortaleza, é provável que a sua construção iniciou em 1545 e ficou concluída em 1614, isto é 69 anos depois. Desenho de momentos trágicos na construção da fortaleza.

Selon des reconstructions de la forteresse, une autre possibilité serait que les travaux commencèrent en 1545 et se terminèrent en 1614, c’est-à-dire qu’ils s’étalèrent sur une durée de 69 ans. Ici sont illustrés, des moments tragiques de la construction de la forteresse.

Another possibility from the various reconstructions of the fortress is that its construction probably started in 1545 and terminated in 1614, and this would mean that it took 69 years. Some tragic moments during the construction of the São Sebastião fortress are illustrated here.

Secondo un’altra versione delle ricostruzioni della Fortezza di San Sebastiano, l’inizio dei lavori sembra risalire al 1545 e terminare nel 1614, questo significa che l’edificazione sarebbe avvenuta durante un periodo di 69 anni. Alcuni dei momenti tragici della costruzione di tale fortezza sono illustrati nel disegno.


Localizada na Ihla, desfruta de uma importante posição estratégica sobre as rotas marítimas entre a Europa e a Índia (Rota do Cabo), especialmente durante os séculos XV, XVI, XVII e XVIII. A Fortaleza de São Sebastião é o monumento histórico mais importante da costa moçambicana e a maior construção militar do seu tempo existente em Africa.

Localized in the Ilha de Moçambique, it enjoyed an important strategic position especially as it was on the navigation route between Europe and India (Rota do Cabo) during the XV, XVI, XVII and XVIII Centuries. The Fortress is the most important historical monument on the coast, and the major military construction of that time in Africa.

Pendant les 15ème, 16ème, 17ème et 18 ème siècles, sa localisation fut d’importance stratégique pour la navigation entre l’Europe et les Indes (Rota do Cabo). La forteresse est un des plus importants monuments de la côte et la plus majestueuse construction militaire de son temps en Afrique.

Durante il XVmo, il XVImo, il XVIImo e il XVIIImo secolo la posizione della fortezza si rivelò di grande importanza strategica per la navigazione tra l’Europa e le Indie (Rota do Cabo). La fortezza è tuttora uno dei monumenti più importanti della costa e la costruzione militare più imponente di quel periodo in Africa.


Luís Vaz de Camões , o mais célebre poeta português, em 1557 busca emprego em Moçambique, onde uns amigos, de entre eles Diogo do Couto, lhe pagam as dívidas e custeiam o regresso a Lisboa. Ficou dois anos na Ilha, onde completou e fez a revisão do manuscrito de “Os Lusíadas” que havia escrito, na sua quase totalidade, no Oriente.

In 1557, Luís Vaz de Camões, the most famous Portuguese poet, found a job in Mozambique, where a friend Diogo do Couto paid his debts and covered his expenses for the return journey to Lisbon. He was on the Ilha de Moçambique for 2 years, where he revised and completed the manuscripts “Os Lusíadas” (The Lusiads) written almost entirely in the Orient.

“Os Lusíadas” LIV Esta ilha pequena, que habitamos É em toda esta terra certa escala De todos os que as ondas navegamos, De Quíloa, de Mombaça e de Sofala, E, por ser necessária, procuramos, Como próprios da terra, de habitá-la; E, por que tudo enfim vos notifique, Chama-se a pequena ilha - Moçambique.

Luís Vaz de Camões

En 1557, Luís Vaz de Camões, le célèbre poète portugais, travailla au Mozambique. Il fut un des amis, Diogo do Couto, qui paya ses dettes et les frais de son voyage de retour à Lisbonne. Le poète vécut ici deux ans où il compléta et révisa le fameux manuscrit “Os Lusíadas” (Les Lusiades) écrit presque entièrement lors de son séjour en Orient.

Nel 1557 Luís Vaz de Camões, il celeberrimo poeta portoghese, lavorò in Mozambico. Fu il suo amico Diogo de Couto a pagargli i debiti e le spese di viaggio per Lisbona. Il poeta visse per due anni a Ihla de Moçambique dove completò e finalizzò il suo manuscritto più famoso “Os Lusíadas” (Le Lusiadi), scritto quasi interamente durante il suo soggiorno in Oriente.


Em 1607 um exército holandês de 500 homens, atacou a Ihla de Moçambique, com a intensão de ocupar a Ilha definitivamente.

En 1607, un bataillon de 500 soldats Hollandais attaqua Ihla de Moçambique avec l’intention de l’occuper. In 1607, a troop of 500 Dutch soldiers attacked the Ilha de Moçambique with the intention of occupying it.

Nel 1607 un battaglione di 500 soldati olandesi attaccò Ilha de Moçambique con l’intenzione di impossessarsene.


O cerco holandês. Barcos holandeses cercam a fortaleza da IIha de Moçambique.

Le siége hollandais. Les Hollandais à l’attaque de la forteresse avec leurs bateaux. The Dutch invasion attempt. The dutch boats lay siege to the fortress.

L´assedio olandese. Gli olandesi a bordo dei loro battelli attaccarono la fortezza.


Comandando na Ihla de Moçambique o bravo português D. Estêvão de Ataíde, este defendeu-a, tendo 150 homens (30 soldados unicamente), contra 500 holandeses, que, com 9 canhões, lutaram renhidamente contra os portugueses para a sua posse.

150 hommes dont 30 soldats commandés par le courageux Estêvão de Ataíde se confrontèrent aux 500 soldats Hollandais qui avec neuf canons voulaient prendre possession de l’île. 150 men, 30 of them soldiers, under the command of the brave Estêvão de Ataíde, confronted the 500 Dutch soldiers who wanted to take possession of the island in a fierce fight using 9 cannons.

Al comando del valoroso Estêvão de Ataíde 150 uomini, di cui solo 30 soldati, lottarono contro i 500 soldati olandesi che con nove cannoni e un combattimento feroce cercavano di impossessarsi dell’isola.


A população da Ihla de Moçambique recolheu a Fortaleza e dalí lutou denodadamente durante dois meses, o que foi possível em virtude de a fortaleza estar bem abastecida de víveres e nela existirem três enormes cisternas de água.

La population de Ihla de Moçambique se refugia dans la forteresse et lutta vaillamment pendant deux longs mois. Ceci fut possible car la forteresse était remplie de victuailles et il y avait trois grandes citernes d´eau. The population of the Ihla de Moçambique took shelter in the fortress and from there fought intrepidly for two months. They could do this because the fortress had enough food supplies and water contained in three large reservoirs.

Per due mesi interminabili la popolazione di Ihla de Moçambique lottò valorosamente e si rifugiò nella fortezza dove si trovavano viveri e acqua, contenuta in tre grandi cisterne, a sufficienza per poter resistere così a lungo.


Depois de dois meses de luta sem tréguas os holandeses, desesperados com a bravura dos portugueses que, sendo em numero muito reduzido não cediam, incendiaram todas as habitações da ilha e fizeramse ao mar nas suas caravelas, sempre bombardeados pelos portugueses que da fortaleza os alvejavam sem cessar até ver dobrar a barra. Muitas embarcações inimigas afundaram.

After two months of strenuous fighting the Dutch, desperate because of the courage of the Portuguese who were smaller in number but did not surrender, set fire to the houses and reached the sea, seeking refuge on the caravels under the continuous Portuguese bombardment. Several of the enemy boats were sunk.

Après deux mois de lutte acharnée, les Hollandais désespérés par le courage des Portugais qui même s’ils étaient peu nombreux ne capitulaient pas, décidèrent de mettre la ville à feu. Ils fuirent se réfugier sur les caravelles sous les bombardements car les Portugais continuèrent de tirer jusqu’à ce qu’ils se retirèrent. Des nombreux bateaux ennemis coulèrent.

Dopo questo periodo di strenua lotta gli olandesi, esasperati dal coraggio dei portoghesi che, benché in minoranza non accennavano ad arrendersi, deciserò di appicare il fuoco alle case mentre correvano a rifugiarsi sulle caravelle sotto il fragore dei bombardamenti che cessarono solamente al battere della loro ritirata. Molti battelli nemici affondarono.


Os holandeses incendiaram todas as habitações numa retirada desesperada

Les Hollandais, désespérés et en fuite, incendièrent toutes les maisons The Dutch, in full desperate retreat, set fire to all the houses

In una ritirata disperata gli olandesi incendiarono tutte le case


e foram abalados pelos bombardeamentos dos canhĂľes dos portugueses.

et furent mis Ă  rude ĂŠpreuve par le bombardement des canons des Portugais. and were distressed by the Portuguese cannon bombardment.

e furono messi a dura prova dai bombardamenti dei cannoni portoghesi.


Dois meses depois, os ilheus festejam a grande vitória sobre os holandeses.

Et deux mois plus tard les habitants de l´île célébrèrent la grande victoire sur les Hollandais. Two months later, the islanders celebrated the great victory over the Dutch.

Due mesi più tardi gli isolani festeggiavano la grande vittoria sugli olandesi.


O Fortim de S. António foi construido em 1820, por determinação do CapitãoGeneral João da Costa Brito Sanches, para a defesa da Ihla de Moçambique. A Igreja da Saúde, existe na cidade desde 1633, a Igreja da Misericórdia desde 1635 e pertencia à Santa Casa da Misericórdia, que teve instalado nas suas dependências um hospital para doze doentes.

The Fort of Saint Antonio was built in 1820 on the order of the Captain-General João da Costa Brito Sanches, to defend the Ihla de Moçambique. The Church of Nossa Senhora da Saúde was built in 1633 and the Church of the Misericórdia in 1635. The latter was part of the Santa Casa da Misericórdia with a hospital annex for 12 patients.

Le Fort de Saint Antoine fut édifié en 1820 par décision du Capitaine-General João da Costa Brito Sanches pour défendre Ihla de Moçambique. L’Eglise de Nossa Senhora da Saúde fut construite en 1633 et l’Eglise de la Miséricorde en 1635. Cette dernière faisait partie de la Sainte Maison de la Miséricorde en annexe de laquelle se trouvait un hôpital pour 12 malades.

Il Forte di Santo Antonio è stato edificato nel 1820 a difesa di Ihla de Moçambique per decisione del Capitano Generale João da Costa Brito Sanches. La Chiesa di Nossa Senhora da Saúde fu construita nel 1633 e la Chiesa della Misericordia nel 1635. Quest’ultima faceva parte, assieme all’ospedale per 12 malati annesso, della Santa Casa della Misericordia.


O Fortim de S. Lourenço, a Sudoeste do actual ponte da Ihla de Moçambique, foi iniciado em 1695 e concluído em 1714. Nele existem ainda grandes canhões, um deles datado de 1797. O seu acesso só é possivel à pé na maré vazia.

The building of the Fort of São Lourenço, on the South-West of the actual bridge of the Ihla de Moçambique, started in 1695 and terminated in 1714. It was equipped with big cannons, and one of them dates back to 1797. It can only be accessed by foot during low tide.

La construction du Fort de Saint Laurent, au Sud-Ouest du pont qui relie maintenant Ihla de Moçambique à la terre, commença en 1695 et fut terminé en 1714. Équipé de grands canons, le plus ancien date de 1797. Ce fort est uniquement accessible à pied à marée basse.

La costruzione del Forte di San Lorenzo, a Sud-Ovest del ponte che oggi collega Ihla de Moçambique alla terra ferma, ebbe inizio nel 1695 e terminò nel 1714. Il forte, dotato di grandi cannoni, il più antico dei quali risale al 1797, è unicamente accessibile a piedi durante la bassa marea.


A Capela de S. Francisco Xavier é de construção muito recente, pois foi edificada em 1921, mas no seu interior encontra-se uma cruz que foi erguida em 1870 a perpetuar o local onde o Apostolo das Índias, S. Fancisco Xavier, se sentava a orar. Diz a lenda que, nesse rochedo deixou S. Fancisco Xavier a marca da sua sandália ao embarcar para a Índia. Em 1541, permaneceu na Ilha seis meses.

The Chapel of Saint Francisco Xavier is a small recent chapel, whose construction was done in 1921. Inside, one can find a crucifix from 1870 in memory of the place where Saint Francisco Xavier, Apostolic Nuncio of Portuguese India, used to pray and, according to the legend, left the imprint of his sandal when embarking for India. In 1541, he stayed on the Ihla de Moçambique for 6 months.

La Chapelle de Saint François Xavier est une petite chapelle récente dont la construction commença en 1921. À l’intérieur, on commémore avec un crucifix de 1870 la place où le Saint François Xavier, Apôtre des Indes, Nonce Pontifical des Indes, avait l’habitude de se recueillir en prière et selon la légende laissa l’empreinte de sa sandale avant de s’embarquer pour l’Inde. En 1541 il avait habité à Ihla de Moçambique pendant 6 mois.

La Cappella di San Francesco Saverio (S. Francisco Xavier) è una piccola costruzione più recente (1921). Nel suo interno è stato posto un crocifisso del 1870 in ricordo del luogo dove il Santo Apostolo delle Indie, Nunzio Papale nelle Indie Orientali, si raccoglieva in preghiera. La leggenda narra che in questo luogo il santo lasciò l’impronta del suo sandalo prima di imbarcarsi per le Indie e di salpare dalla Ihla de Moçambique dove aveva vissuto per sei mesi.


O Grande Hospital (1877). O Museu da Arte Sacra com peças dos séculos XVII e XVIII.

Le Grand Hôpital remonte à 1877. Le Musée de l’Art Sacre contient des œuvres d’art du 17ème et 18 ème siècles.

The Big Hospital dates from 1877. The Museum da Arte Sacra exhibits artwork from the XVII and XVIII Centuries.

Il Grande Ospedale è un edificio del 1877. Il Museo di Arte Sacra ospita opere d’arte del XVIIemo e XVIIIemo secolo.


Foi Alfonso de Albuquerque que elevou a Ihla de Moçambique a Capitania em 1508, na época de Vasco Gomes de Abreu. A Ilha foi elevada a categoria de vila com senado em 9 de Maio 1761 e a vila municipal em 1763. Por carta régia de 17 Setembro de 1818, assinada por D. João VI no Rio de Janeiro, foi a Ilha elevada a categoria de cidade. Até 1898 foi a capital de Moçambique que dela herdou o nome. De 1898 a 1935 passou à capital da província de Nampula.

It was Alfonso de Albuquerque in 1508, at the time of Vasco Gomes de Abreu, who elevated the Island to Captaincy. On the 9th of May 1761, the Ilha de Moçambique became a village with a Senate and on the 17th of September 1763 by decree of the King, a Municipal village. In 1818, it became a town, as designated by D. João VI in Rio de Janeiro. Until 1898 Ihla de Moçambique, from which the Country inherited its name, was the capital of Mozambique. From 1898 until 1935, it was the capital of the Province of Nampula.

Alfonso de Albuquerque en 1508 au temps de Vasco Gomes de Abreu fit de Ihla de Moçambique une capitainerie. Elle fut dotée le 9 mai 1761 d’un sénat et le 17 septembre 1763 elle devint une municipalité. En 1818 Dom João VI, roi du Portugal, signa à Rio de Janeiro le document qui l’éleva au statut de ville. Jusqu’en 1898, Ihla de Moçambique qui donna son nom au pays, fut la capitale du Mozambique et de 1898 à 1935 elle a été la capitale de la province de Nampula.

Nel 1508 ai tempi di Vasco Gomes de Abreu, Alfonso de Albuquerque fece dell’Isola una capitaneria. Il 9 maggio 1761 Ihla de Moçambique assunse il rango di paese dotato di Senato e il 17 settembre del 1763 quello di paese municipale. Nel 1818, a Rio di Janeiro, il re del Portogallo, Giovanni VI (João VI), firmò il decreto nel quale le conferì uno statuto di città. Fino al 1898 Ihla de Moçambique, da cui prende nome il paese, divenne la capitale del Mozambico e, tra il 1898 e il 1935, fu la capitale della provincia di Nampula.


Ilha de Moçambique primeira capital de Moçambique, com o largo de São Paulo (1875) e o Palácio do Governador Geral costruido pelos Jesuitas. O terreno onde se encontra edificado foi doado pelo Vice-rei da Índia, Rui Lourenço de Távora, para edificar um colégio. Foi costruido cerca de 1618-1620, nas ruínas da Torre Velha, e a sua cerca fortificada. Possui uma capela com um púlpio e um altarmôr que são verdadeiras obras primas em talha, de origem em estilo luso-indiano.

In the first capital of Mozambique is the Square of Saint Paul (1875) and the Palace of the Governor, the former Companhia de Jesus College.The site was given by Rui Lourenço de Távora, the Portuguese Viceroy of the Indies, to build the College. It was built between 1618-1620 over the ruins of the Old Tower with a fortified fence. It has a chapel with a pulpit and an altar carved in the Portuguese-Indian Style.

Dans la première capitale du Mozambique se trouve le Largo de Saint Paul (1875) et le Palais du Gouverneur où se trouvait l´ancien Collège des Jésuites (1875). Ce lieu fut donné par le Vice-roi des Indes Rui Lourenço de Távora pour y construire un collège. Le collège fut construit entre 1618 et 1620 sur les ruines de la Tour Vehla avec une clôture fortifiée. Dans la chapelle on trouve un pupitre et un autel sculpté selon le style Indo-portugais.

Nella prima capitale del Mozambico si trova il Largo San Paolo (1875) e il Palazzo del Governatore, anticamente Collegio dei Gesuiti. Il sito fu donato dal Vicerè dell´India Portoghese Rui Lourenço de Távora per costruirvi un collegio. Quest’ultimo, construito tra il 1618 e il 1620, si ergeva sulle rovine della Torre vecchia ed era fortificato. Il pulpito e l’altare che si trovano all’interno della cappella sono scolpiti in stile indo-portoghese.


Aqui termina este pequeno livro ilustrado. Muitas coisas aconteceram desde o tempo dos eventos e da construção de edifícios ilustrados nos desenhos. Marcas dos Árabes, dos Portuguêses e dos Moçambicanos acompanham os visitantes e os habitantes em seu caminho na Ilha. Os edifícios feitos de pedras e as casas de macúti hoje coexistem num espaço limitado. A Ilha de Moçambique é muito mais do que apenas um destino turístico para as pessoas atraídas pela diversidade ou um bom lugar para estudos interdisciplinares em Sociedade e Cultura. A Ilha de Moçambique • É um espaço vivo em constante evolução. • É um lugar criativo onde os artistas vão para nutrir a inspiração. • É um patrimônio edificado onde a conservação e a proteção é um desafio contínuo. A Faculdade de Arquitectura e Planeamento Físico da Universidade Lúrio tem como projeto o estudo e a avaliação das modalidades de conservação de edifícios históricos. A água da chuva, o aerossol marinho e as altas temperaturas do sol tropical desagregam as paredes cheias de sal marinho desde a sua construção. É interessante sublinhar que as técnicas para a conservação e protecção do património edificado das ilhas,tanto na Ilha de Moçambique quanto na Ilha do Ibo, são derivadas do conhecimento tecnológico atual e de eficazes práticas tradicionais.

Ce livret prend fin. Beaucoup d´eau a coulé sous les ponts depuis les temps illustrés dans ces dessins. Arabes, Portugais et Mozambicains ont marqué de leur empreinte ce lieu. Ils accompagnent les visiteurs et les habitants dans leur cheminement à travers l’île. Les constructions faites de pierre et les macúti coexistent aujourd’hui dans un espace fortement limité. Ilha de Moçambique est beaucoup plus qu’une simple destination pour les touristes attirés par la diversité ou un endroit pour faire des études interdisciplinaires dans les domaines de la société et de la culture. Ilha de Moçambique est : • Un espace de vie en constante évolution. • Un lieu de créativité et d´inspiration pour les artistes • Un patrimoine dont la conservation et la protection sont un défi permanent. Le Département d´architecture et de planification de l´Université Lúrio étudie et évalue les modalités de conservation du patrimoine bâti. En effet, l’eau de pluie, l’aérosol marin et les températures élevées du soleil tropical désagrègent les murs remplis de sel de mer depuis leur construction. Il convient de souligner que les techniques employées dans la conservation du patrimoine architectural des îles (Ilha de Moçambique et Ilha de Ibo), font appel à la fois aux dernières connaissances technologiques et à l’application de pratiques traditionnelles. efficaces.


Here ends this illustrated booklet. Many things have happened from the time depicted by the drawings. Arabs, Portuguese and Mozambican imprints accompany visitors and inhabitants on their walks through the Ilha. The buildings made out of stone and the macúti houses coexists in a closed and limited space. Ilha de Moçambique is much more than just a tourist destination for people attracted by the diversity or a good place for interdisciplinary studies in Society and Culture. • It is a continuously evolving living space. • It is a creative place where artists go to nourish inspiration. • It is a building patrimony for which conservation and protection is a continuing challenge. The Architecture and Physical Planning Faculty of Lúrio University has, as one of the projects, the study and assessment of the conservation modalities of the built historical patrimony. In fact the rainwater, the marine atmosphere and the high temperatures of the tropical sun, disaggregate the walls which have been filled with sea salt since their construction. It is worth highlighting that the techniques for the conservation of the architectural patrimony of the islands, the Ilha de Moçambique or the Ilha de Ibo, are derived both from present technological knowledge and the application of efficient traditional practices.

Questo libro illustrato termina qui. Ci sarebbero molti altri eventi da raccontare, accaduti dopo la costruzione degli edifici riportati nei disegni. Gli Arabi, i Portoghesi ed i Mozambicani hanno segnato questo luogo con un’impronta particolare e indelebile, accompagnando visitatori e abitanti a passeggio per Ilha tra gli edifici in pietra e le case di macúti coestistenti in questo labirinto circoscritto. Ilha de Moçambique è ben più di una meta per turisti alla scopertà della diversità o per studenti in cerca dell’interdisciplinarità tra società e cultura. Essa non è solo uno spazio vivente in continua evoluzione, ma anche un luogo creativo dove artisti di tutto il mondo vengono a cercare ispirazione e soprattutto un patrimonio storico e architettonico. La valorizzazione e la protezione di tale patrimonio rappresentano una sfida permanente a causa dei fattori ambientali come l´acqua piovana, l´aeresol marino e l’elevata temperatura tropicale che sgretolano le pareti impregnate di sale al momento della costruzione. Questo è il motivo per il quale, la Facoltà di Architettura e Urbanistica dell’Università Lúrio ha progettato e valutato un piano di conservazione sia per Ilha de Moçambique che per Ilha do Ibo che si avvale contemporaneamente delle tecnologie più avanzate e delle efficienti tecniche tradizionali.


Moçambique Onde o sol beija a costa do Índico E as muthianas têm um sorriso mágico Onde civilizações cruzaram-se no alto mar E o pescador faz do peixe seu par Onde os poetas tocam a música das palavras Descrevendo o verde repleto nas lavras Onde o Macuti combina com o cimento E a alegria torna-se o nosso alimento Jessemusse Cacinda*

Ilha de Moçambique Fortim de São Lourenço

*Grupo Anamupuela, Nampula, Mozambique ISBN 978-2-9700725-6-0

9 782970 072560

photo: Phelis Macaraze*


Justino António Cardoso nasceu em 1960 em Namapa-Eráti, Moçambique. Artista gráfico, fundou o MUHUPI, primeiro Jornal independente de Nampula e coordenou os trabalhos da Fundação Friedrich Erbert Stiftung em Nampula. Em 2005 introduziu a banda-desenhada na reforma do sector Público. Em 2009 publicou o livro “Moçambique 1498 - 2009”. Em 2010 publicou “A lenda sobre a origem do povo Makonde de Moçambique” e em 2012 “Un peuple en images - Les Makuas du Mozambique” com textos em português, inglês, francês e italiano. Participou de várias exposições individuais e colectivas em Moçambique e no Museu Nacional de Etnologia de Nampula (MUSET) e recentemente na exposição L´Origine, organizada na Suíça e na Itália pela Nairucu-Arts e com uma exposição em CERN, Genebra, Suíça. Animador e realizador de um curso de desenho UNESCO para os jóvens em Nampula, Moçambique. Justino António Cardoso was born in Namapa-Eráti, Mozambique in 1960. He is a well known cartoonist in Nampula and he published his first work in 1978. He created the MUHUPI, the first independent Journal of Nampula and he has been the works coordinator in Nampula of the Friedrich Ebert Stiftung Foundation. In 2005 he introduced the use of political cartoons in the public sector. In 2009 he published the book “Moçambique 1498-2009”, in 2010 “A lenda sobre a origem do povo Makonde de Moçambique”, in 2012 “Un peuple en images - Les Makuas du Mozambique” and the the last 2 books are in Portuguese, English, French and Italian. He has participated to many individual and collective exhibitions in Mozambique,and regularly exhibits at the National Museum of Ethnology in Nampula (MUSET). Abroad, he has participated in the travelling exhibition “L´Origine”, organised in Switzerland and Italy by Nairucu-Arts and exhibited at CERN, Geneva, Switzerland in 2012. He recently gave a drawing course on comics sponsored by UNESCO in Nampula, Mozambique.


Ilha de Moçambique