Page 1


Michela Pasquali

NYC community gardens


32 33 34

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ALBERT’S GARDEN 16-18 E. 2nd St. bet Bowery&2nd Ave. ALL PEOPLE’S GARDEN 293-295 E. 3rd St. bet Ave. C&D BELLO AMANECER BORINCANO 117-121 Ave. C bet 7th&8th St. BRISAS DEL CARIBE 237 E. 3rd St. bet Ave. B&C CAMPOS COMMUNITY GARDEN 640-644 E. 12 St. bet Ave. B&C CASA ESPERANZA 193 E. 2nd St. bet Ave. A&B CHILDREN’S GARDEN S/W corner 12th St.&Ave. B CHP ENVIRONMENTAL GARDEN 351-353 E. 10th St. bet Ave. B&C CORADAN EVAEDEN GARDEN 603 E. 11th St. bet Ave. B&C CREATIVE LITTLE GARDEN 530 E. 6th St. bet Ave. A&B DE COLORES COMMUNITY GARDEN 307 E. 8th St. bet Ave. B&C DIAS Y FLORES COMMUNITY GARDEN 522-524 E. 13th St. bet Ave. A&B EARTH PEOPLE 335 E. 8th St. bet Ave. B&C EAST SIDE STORY 276 E. 3rd St. bet Ave. C&D EL JARDíN DE LA 10 385 E. 10th St. bet Ave. B&C EL JARDíN DE LOS NIÑOS 710-712 E. 5th St. bet Ave. C&D EL JARDíN DE PARAíSO 706-708 E. 5th St. bet Ave. C&D EL SOL BRILLANTE 520 E. 12th St. bet Ave. A&B EL SOL BRILLANTE JR. 537 E. 12th St. bet Ave. A&B FIREMAN MARTY CELIC MEMORIAL GARDEN 358-364 E. 8th St. Ave. C&D GILBERT’S SCULPTURE GARDEN 372 E. 8th St. bet Ave. C&D GREEN OASIS COMMUNITY GARDEN 376-382 E. 8th St. bet Ave. C&D HOLY MARY MOTHER OF GOD GARDEN 731 E. 9th St. bet Ave. C&D INTERFAITH GARDEN 293-297 E. 4th St.&Ave. C JARDíN DE LA ESPERANZA 223-225 E. 7th St. bet Ave. B&C JARDíN DE LOS AMIGOS 221 E. 3rd St. bet Ave. B&C KENKELABA HOUSE GARDEN 218 E. 2nd St. bet Ave. B&C KENKELABA HOUSE GARDEN 212 E. 3rd St. bet Ave. B&C LA PLAZA CULTURA GARDEN 632-636 E. 9th St. bet Ave. B&C L.E.S. COMMUNITY HIGH SCHOOL 404-416 E. 12th St. bet Ave. 1st&A LIZ CHRISTY GARDEN N/E corner Bowery&Houston

35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

LOWER EAST SIDE ECOLOGY CENTER 215 E. 7th St. bet Ave. B&C MENDEZ MURAL GARDEN 509-513 E. 11th St. bet Ave. A&B MIRACLE GARDEN 192-196 E. 3rd St. bet Ave. A&B ORCHARD ALLEY GARDEN 346-358 E. 4th St. bet Ave. C&D PARQUE DE LA TRANQUILIDAD 314-318 E. 4th St. bet Ave. C&D ROCK AND ROSE GARDEN N/W corner Houston&2nd Ave. SLOPE GARDEN 627 E. 5th St. bet Ave. B&C THE GARDEN GROUP 705 E. 6th St. bet Ave. C&D TU PUEBLO BATAY GARDEN 270 E. 4th St. bet Ave. B&C UMBRELLA GARDEN 25 Ave. C bet 2nd&3rd St. URBAN BOTANICAL SOCIETY 235 E. 7th St. bet Ave. C&D WINNERS CIRCLE 281 E. 4th St. bet Ave. B&C 2ND ST. GARDEN 236-238 E. 2nd St. bet Ave. B&C 2ND ST. GARDEN 242-246 E. 2nd St. bet Ave. B&C 2ND ST. GARDENERS GARDEN 296 E. 2nd St. bet Ave. C&D 4TH ST. CASITA GARDEN 287 E. 4th St. bet Ave. B&C 4TH ST. RED CASITA GARDEN 331 E. 4th St. bet Ave. C&D 5TH ST. CASITA GARDEN 749 E. 5th St. bet Ave. C&D 5TH ST. – L.E.S. HISPANIC COMMITTEE 59 Ave. D 6TH ST.&AVE. B GARDEN 78-92 Ave. B corner 6th St. 6BC BOTANICAL GARDEN 624-628 E. 6th St. bet Ave. B&C 7TH ST. GARDEN 196 E. 7th St. bet Ave. B&C 8TH ST. GARDEN 339-341 E. 8th St. bet Ave. B&C 9TH&C COMMUNITY GARDEN 144 Ave.C corner 9th St. 9TH ST. CASITA GARDEN 719-721 E. 9th St. bet Ave. C&D 9TH ST. GARDEN 717 E. 9th St. bet Ave. C&D 11TH ST. BLOCK ASSOCIATION GARDEN 422 E. 11th St. 11TH ST. CASITA GARDEN 335-337 E. 11th St. bet Ave. A&B 11TH ST. GARDEN 625-627 E.11th St. bet Ave. B&C 11TH ST. SERENITY GARDEN 626 E. 11th St. bet Ave. B&C 13TH ST. BLOCK ASSOCIATION GARDEN 343 E. 13th St. bet Ave. A&B AVE. B BLOCK ASSOCIATION S/E corner Ave. C&13 St. 70 AVE. B 198 Ave. B bet 12th&13th St. 141 AVE. C bet 8th&9th St.

Linaria is a perennial herb that belongs to the Scrophulariaceae family. It can reach 60 cms in height, the leaves are alternate, long and narrow and the multicoloured flowers are produced in a dense, terminal raceme. Original from Eurasia, it may also be found in Australia, New Zealand, South Africa, North and South America. It is a persistent, aggressive plant, capable of growing into thick colonies. Its rhizomatous habit accounts for its very quick growth, the coverage of vast adjacent areas and very difficult eradication. Linaria is a collection of books on garden and landscape.

La Linaria è una pianta perenne della famiglia delle Scrophulariaceae. Può raggiungere l'altezza di 60 cm, le foglie sono alterne, strette e lunghe, i fiori multicolori sono raccolti in spighe terminali. Nativa dell'Eurasia, è presente anche in Australia, Nuova Zelanda, Sud Africa, America del Sud e del Nord. È una pianta pioniera infestante, persistente e aggressiva, capace di formare folte colonie. Una volta insediata, si diffonde velocemente nelle aree libere adiacenti. Linaria è una collana di libri dedicati al giardino e al paesaggio.

a+mbookstore edizioni www.artecontemporanea.com www.linariabooks.com

LOISAIDA NYC community gardens

Michela Pasquali

Postface by Mario Maffi and Massimo Venturi Ferriolo Postfazione di Mario Maffi e Massimo Venturi Ferriolo




History of the community gardens in America Storia dei community gardens in America

27 30 37 40

The neighborhood Il quartiere History Vicende storiche The gardens I giardini From the origins until today Dalle origini a oggi


THE GARDENS 57 63 69 79 81 85

How to read the gardens Leggere i giardini Dimensions and morphology Dimensioni e morfologia Vegetation Vegetazione Water Acqua Decorative elements Elementi decorativi Evolution Evoluzione

93 97 99


Organization and management Organizzazione e gestione School-gardens Giardini-scuola Gordon Matta Clark and La Plaza Cultura Garden Gordon Matta Clark e La Plaza Cultura Garden Opening times, access to the public and guided tours Orari di apertura, accesso al pubblico e visite guidate Events Manifestazioni





POSTFACE 115 120

Gardens of memory by Mario Maffi Giardini della memoria di Mario Maffi Vernacular gardens by Massimo Venturi Ferriolo Giardini vernacolari di Massimo Venturi Ferriolo






There are gardens – as large as an entire block or as small as a flowerbed – that are born of the initiative of groups of neighbours or of individuals drawn by the desire and the need to give new life to decaying urban areas that have been abandoned or simply forgotten in the pursuit of changing interests. In Loisaida, a small neighbourhood in Manhattan, there are many of such gardens, that are special on account of their variety, the most unexpected inventive solutions and the expressive complexity. They are an extraordinary example of unknown and unprecedented hidden urban green and could be defined as indigenous or local, ethnic, exotic, but more than anything else, precarious, marginal, anonymous, vernacular. Precarious and unstable, with an unpredictable life expectancy, these gardens change and evolve with time, as a product of unexperienced improvisors with neither the means nor the necessary knowledge. A world apart from official culture that suddenly decides to create gardens by occupying abandoned urban areas known as interspaces, terrains vagues or vacant lots, taking over this no man’s land much in the same way as squatters do when they install themselves in empty buildings or as the homeless constructing their own

Esistono giardini – grandi come interi isolati o piccoli come un’aiuola – che nascono grazie all’iniziativa di gruppi o di singoli cittadini, spinti dal desiderio e dal bisogno di ridare vita a zone degradate della metropoli, trascurate dal corso degli interessi del momento e lasciate in stato di abbandono. In un piccolo quartiere di Manhattan chiamato Loisaida questi giardini spontanei sono numerosissimi e spiccano per varietà tipologica, molteplicità delle soluzioni inventive e complessità espressiva. Esempio straordinario di verde urbano nascosto e inedito, li si potrebbe definire indigeni o locali, etnici, esotici, ma soprattutto precari, marginali, anonimi, vernacolari. Precari perché instabili e di incerta durata, essi mutano e si evolvono nel corso del tempo, prodotto di bricoleur, che agiscono, naturalmente, all’insegna dell’improvvisazione, senza i mezzi e le conoscenze adeguate. Estranei alla cultura ufficiale, essi creano giardini colonizzando spazi urbani intermedi o interstiziali, terrains vagues o vacant lots, appropriandosi di terre di nessuno, analogamente a quanto fanno gli squatter insediandosi in edifici disabitati o gli homeless costruendo le loro baracche. Marginali perché privi di modelli e indiffe-

El Sol Brillante


shantytowns. Marginal, in defiance with conventions, free of rules and regulations and totally independent from trends and fashions, their transgressiveness reflects a nonconformist attitude, a direct result of a harsh and conflictive urban environment. It is precisely such marginality, though, that allows such expressions of total creative freedom, a richness of uncontaminated experimental values that can bud into an unexhaustible source of resources for contemporary art and architecture. Anonymous on account of them being the creation of every day ordinary people, and therefore simple and naïve. Vernacular, at last, as the expression of the domestic, at-home, daily life that is so typical of those minor, non institutional green gardened patches that have always existed alongside historical gardens, public parks, botanical gardens. Spontaneous vegetable or decorative gardens – the dividing line is most often quite difficult to draw – do not belong in any specific category and do not have a recognized structural or aesthetic status. Something very similar occurred with spontaneous architecture, forever confined to the fields of geography or anthropology, until the exhibit “Architecture without Architects, A short Introduction to a Non-Pedigreed Architecture” took place in 1965 at the New York Museum of Modern Art, and B. Rudofsky brought it forward to compare with “architects’ architecture”, considered as an exclusivity of the economically and culturally supporting classes. It was more or less in the same years that western culture began to redescover and turn its attention towards this “other” vernacular, lacking world, and artistic movements and new lines of thought came for-


renti alle influenze della moda, trasgrediscono le convenzioni e riflettono un mondo anticonformista, legato a un contesto urbano duro e fortemente conflittuale. In tale marginalità si esprimono tuttavia una libertà creativa assoluta e una ricchezza di valori sperimentali, non contaminati, che possono trasformarsi in una inesauribile fonte di risorse per l’arte e l’architettura contemporanea. Anonimi perché frutto dell’uomo invisibile, dell’individuo comune, e pertanto semplici e ingenui. Vernacolari, infine, come espressione di una natura domestica, quotidiana, propria di quel verde minore, non istituzionale, che esiste da sempre accanto ai giardini storici, ai parchi pubblici, agli orti botanici. A orti e giardini spontanei – la distinzione è spesso ambigua e fluttuante – non viene riconosciuto alcuno statuto peculiare, né, tanto meno, un’autonomia strutturale ed estetica. Qualcosa di simile accadeva anche per l’architettura spontanea, da sempre relegata nelle pagine di geografia o di antropologia, fino a quando, con l’esposizione “Architecture without Architects. A short Introduction to a NonPedigreed Architecture”, realizzata al Museum of Modern Art di New York nel 1965, B. Rudofsky non la portò alla ribalta, per un confronto con “l’architettura degli architetti”, considerata come esclusiva di una classe economicamente e culturalmente capace di sostenerla. Risale a quello stesso periodo la riscoperta e la diffusione dell’interesse per questo mondo “altro”, vernacolare e povero di mezzi, come dimostrano le correnti di pensiero e i movimenti artistici che in qualche modo ne rivendicavano il riconoscimento. Jean Dubuffet coniò il termine “art brut” per denominare l’insieme delle opere create al di fuori della cultura uffi-

ward to claim recognition. Jean Dubuffet coined the term “art brut” to define the art produced outside the boundaries of official culture. Claude Lévi-Strauss termed “architecture sauvage” the works of dweller-builders, and defined it as a non premeditated, instinctive standpoint. Tachisme, action painting and dripping happened in the Fifties much in the same way whereas poor art, assemblage, readymade or objet trouvé and frottage developed, in different ways and with different results, the principle of reusing and recycling discarded materials in a new context. Therefore, with the same vocation for spontaneousness and instinct, the gardens of Loisaida show themselves in a manner very similar to art: nature as precarious as an installation but, and foremost, a proof of inhabiting and dwelling, and of caring.

ciale. Claude Lévi-Strauss chiamò “architettura selvaggia” la pratica degli abitanti-costruttori, definendola come una presa di posizione non premeditata, istintiva. Sugli stessi principi si sono fondati negli anni Cinquanta il tachisme, l’action painting e il dripping, mentre l'arte povera, l'assemblage, il ready-made o objet trouvé e il frottage hanno sviluppato, in modi e con esiti diversi, il principio del riutilizzo di materiali di scarto in nuovi contesti. Così, nel medesimo segno della spontaneità e dell’istinto, i giardini di Loisaida si manifestano anche come un’analogia e una ricorrenza del fare artistico: la natura precaria come un’installazione, ma, soprattutto, come traccia del dimorare e dell’abitare, dell’aver cura.





The cultivation of community gardens is an important collective phenomenon that began to spread throughout the United States around the end of the nineteenth century in order to meet the needs of the poorest social classes during crisis periods. Following the cyclical trends of the economy, these vegetable gardens were often promoted and financed by local and federal government organizations so that underprivileged social classes could be autonomous in producing basic foodstuffs for their families and local small businesses. Unused urban and suburban vacant lots located in the most rundown neighborhoods and hence of little value as real estate were cleared from time to time and transformed into vegetable gardens, then abandoned at the end of these crisis periods, when the government, attracted by more profitable developments in the real estate market, suspended the subsidies despite the fact that the needs of the poorer classes had in no way changed. “Fresh food, fresh air, exercise and education” was the motto used to encourage

La coltivazione di “orti urbani”, espressione che meglio traduce l’inglese community gardens, è un importante fenomeno collettivo che cominciò a diffondersi negli Stati Uniti verso la fine dell’Ottocento per rispondere alle esigenze dei ceti più poveri durante i periodi di crisi. Seguendo l’andamento ciclico dell’economia, questi orti sono stati spesso appoggiati e finanziati da enti governativi, locali e federali, affinché le fasce sociali svantaggiate potessero provvedere autonomamente alla produzione di generi alimentari di base, da destinare al consumo del gruppo familiare e al piccolo commercio locale. Vacant lots (aree abbandonate) urbani e suburbani inutilizzati, ubicati nei quartieri più degradati e quindi di basso valore immobiliare, sono stati di volta in volta ripuliti e trasformati in orti, per essere poi abbandonati al termine dei periodi di crisi, quando i governi sospendevano il sussidio, attratti dai più remunerativi sviluppi del mercato immobiliare, nonostante le necessità dei ceti poveri non mutassero affatto. “Fresh food, fresh air, exercise and educa-

El Sol Brillante


La Plaza Cultura Garden

the cultivation of these gardens. Not only were they a source of sustenance, the community gardens also offered job opportunities for the unemployed by simultaneously encouraging the integration of immigrants, men, women and children, in the new collective fabric, thus emerging as an efficient social ‘rallying’ factor from the very beginning. Nourishment for the body and spirit, a place for moral education, a community garden was also a “gymnasium” to strengthen oneself against the rigors of the new climate, instilling in the gardener a sense of ownership, respecting what also belonged to others and developing an awareness of responsibility and feelings

tion” era il motto con cui si incoraggiava la coltivazione degli orti. Non solo fonte di sussistenza, i community gardens offrivano un’occasione di lavoro per i disoccupati favorendo nel contempo l’integrazione degli immigrati, uomini, donne e bambini, nel nuovo tessuto collettivo, delineandosi fin dalle origini come efficaci “aggreganti” sociali. Nutrimento per il corpo e per lo spirito, luogo di formazione morale, un orto era anche la “palestra” per temprarsi ai rigori del nuovo clima, per sviluppare il senso della proprietà e il rispetto degli altri, per maturare un sentimento di responsabilità e amore verso la Natura e verso Dio. La propaganda trasformò poveri coltivatori di orti in uomini onesti e

Mendez Mural Garden


El Sol Brillante

of love towards Nature and God. Propaganda transformed poor potato growers into honest, healthy men; it transformed them into heroes who could keep the nation going in times of crisis. Nevertheless, this image was far from the reality of intense inequality, poverty and social deterioration, where these urban vegetable gardens were nothing more than a desperate palliative to try to cope with the harshness of the economic depression. There are seven partially overlapping movements during which community gardens were used as transitory, emergency measures.

sani, in eroi capaci di sostenere la nazione nei periodi di crisi. Un’immagine molto lontana, tuttavia, dalla realtà di forte disuguaglianza, di povertà e di degrado sociale, nella quale gli orti urbani altro non erano che un disperato palliativo per cercare di far fronte alla durezza della depressione economica. Sette sono i movimenti, in parte sovrapposti, durante i quali si è fatto ricorso ai community gardens come transitorie misure di emergenza. Il primo programma organizzato, denominato Potato Patches (1894-1917), si sviluppò durante la crisi economica che ebbe Vacant lot in Loisaida


The first organized program, called Potato Patches (1894-1917), was developed during the economic crisis that started in 1893.The mayor of Detroit Hazen S.Pingree gave the go-ahead to an innovative form of assistance for the most needy social strata by putting vacant city land, as well as land donated by private citizens, at the disposal of the unemployed. Two years later, in 1896, 184 hectares were already divided into small lots destined for the cultivation of potatoes, beans, cabbage and other vegetables. This example was immediately followed with success in other big cities like Chicago, New York, Baltimore and Philadelphia. The second movement, School Gardens (1900-1920), is different from all of the others because of its specifically educational aims and the special structure of the gardens. Organized like miniature cities, they were supposed to teach children in poor neighborhoods about fundamental civic values, like consideration and care of public property, honesty, civic pride and the dignity of work. At the same time, another program supported by the government was started up, Garden City Plots (1905-1910), which was meant to improve the appearance of the big cities, at the time ‘shamelessly’ marred by numerous abandoned areas. Within five years, piles of rubble and trash were thus transformed into orderly flower and vegetable gardens. With the entrance of the United States in the First World War and the political, economical and social changes that followed, the period of Liberty Gardens (1917-1920)

Guineo’s Courtyard by Margaret Morton

inizio nel 1893. Il sindaco di Detroit Hazen S. Pingree diede il via a una innovativa forma di assistenza per le fasce più bisognose, mettendo a disposizione dei disoccupati terreni abbandonati appartenenti al comune o donati da privati cittadini. A due anni dalla sua nascita, nel 1896, già 184 ettari erano stati divisi in piccoli lotti destinati alla coltivazione di patate, fagioli, cavoli e altri ortaggi. L’esempio fu subito seguito con successo anche in altre grandi città come Chicago, New York, Baltimora e Philadelphia. Il secondo movimento, School Gardens (1900-1920), si differenzia da tutti gli altri per il preciso obiettivo pedagogico e la particolare struttura dei giardini. Organizzati come città in miniatura, volevano educare i bambini dei quartieri poveri ad alcuni valori civici fondamentali, quali l’attenzione e la cura della proprietà pubblica, l’onestà, l’orgoglio civile e la dignità del lavoro. Contemporaneamente si avviò un altro programma sostenuto dal governo americano, i Garden City Plots (1905-1910), volto a migliorare l’aspetto delle grandi città, allora “vergognosamente” deturpate da numerosissime aree abbandonate. Nel giro di un quinquennio cumuli di detri-

El Sol Brillante


was inaugurated. The scarcity of food drove the National War Garden Commission to create gardens where fruit and vegetables could be planted and later canned. Thanks to a highly effective combination of military rhetoric and propagandistic posters and slogans, the cultivation of community gardens was a success: an index of patriotism, the community garden became a symbol of order, unity and the power of the men who had stayed at home. As had been the case with Potato Patches, Relief Gardens (1930-1939) were instituted as a temporary solution to help thousands of unemployed individuals during the Great Depression. Once again, with the Second World War, propaganda to plant Victory Gardens (1941-1945) spread throughout the country an unmistakable message which was broadcast on the radio and appeared in the daily papers, magazines and catalogues of the sector: “It is the duty of every loyal citizen to do everything possible and make every sacrifice to send provisions to the armed forces in combat”. “Vegetables for Vitality, for Victory”, .“Food for Freedom”, “The Seeds of Victory Insure the Fruits of Peace” were the slogans created to encourage the planting of new gardens. At the beginning of the 1970s, in the wake of the environmentalist movement and thanks to the impulse of the political activism of the previous decade, the last and most important urban community gardens movement began, and affected the entire United States. Unlike what had happened in the past, the initiative had its roots at the bottom, with the citizens, who


ti e immondizie furono così trasformati in giardini e orti ben ordinati. Con l’ingresso degli Stati Uniti nella Prima Guerra Mondiale e il conseguente cambiamento politico, economico e sociale si inaugurò il periodo dei Liberty Gardens (1917-1920). La scarsità di cibo spinse la National War Garden Commission a creare orti per la coltivazione di frutta e verdura e per la preparazione di conserve. Grazie a un’efficacissima combinazione di retorica militare, manifesti e slogan propagandistici, la coltivazione dei community gardens fu un successo: indice di patriottismo, divennero il simbolo dell’ordine, dell’unità e della forza degli uomini rimasti a casa. I Relief Gardens (1930-1939), come era accaduto per i Potato Patches, furono istituiti come soluzione temporanea per aiutare migliaia di disoccupati durante la Grande Depressione. Di nuovo, con la Seconda Guerra Mondiale, la propaganda per la coltivazione dei Victory Gardens (1941-1945) diffuse in tutto il Paese, attraverso radio, quotidiani, riviste e cataloghi di settore, un inequivocabile messaggio: “Il dovere di ogni leale cittadino è di fare tutto il possibile e di accettare ogni sacrificio per mandare provviste alle forze combattenti”. “Vegetables for Vitality, for Victory”, “Food for Freedom”, “The Seeds of Victory Insure the Fruits of Peace” erano gli slogan creati per incoraggiare la coltivazione di nuovi orti. All’inizio degli anni Settanta, sulla scia del movimento ambientalista e grazie alla spinta dell’attivismo politico del precedente decennio, si aprì l’ultimo e più importante movimento urbano di commu-

Guineo’s Garden by Margaret Morton

took the place of a far-away government that was indifferent to the environmental and social emergency that is still threatening the health and safety of many marginalized neighborhoods in the big cities. Since the food crisis was over, what made young and old, rich and poor, students and professionals, inmates, and even the

nity gardens, che interessò tutti gli Stati Uniti. A differenza di quanto accaduto in passato, l’iniziativa sorse dal basso, dai cittadini, che si sostituirono a un governo lontano e indifferente all’emergenza ambientale e sociale che tuttora mina la salute e la sicurezza di moltissimi quartieri emarginati delle grandi metropoli.


Liz Christy at the corner of Houston St. and Bowery St. in 1973

sick and handicapped take part in the conversion of vacant lots into vegetable and flower gardens was the common necessity and desire to make the city more livable by improving the conditions of urban blight in the poorest neighborhoods through the creation of clean, safe green areas. A consequence of the serious fiscal crisis that hit the United States in those years, caused thousand of buildings to be abandoned and to collapse. In 1977 in New York there were over 25,000 vacant lots cluttered with detritus and trash of all kinds, used as places for drug pushing, prostitution and receiving stolen goods.

Superata ormai l’emergenza alimentare, ciò che spinse giovani e vecchi, ricchi e poveri, studenti e professionisti, carcerati, perfino malati e disabili a partecipare alla conversione di vacant lots in giardini e orti furono la necessità e il desiderio comune di rendere più vivibile la città, migliorando le condizioni di degrado dei quartieri periferici con la creazione di aree verdi, pulite e sicure. Tra le conseguenze della grave crisi fiscale che colpì in questi anni gli Stati Uniti vi fu il crollo del mercato immobiliare, cui fecero seguito l’abbandono e la demolizione di migliaia di edifici. Nel 1977 a New York c’erano più di 25.000

Liz Christy Garden


City authorities limited their response to these severe conditions of urban blight to fencing in these vacant lots. The wide availability of open spaces and the concomitant growth of the urban population were the main reasons that residents of the poor neighborhoods went back to the use of community gardens. In San Francisco, thanks to the San Francisco League of Urban Gardeners, hundreds of them sprang up. Philadelphia can count over one thousand, which were developed with the assistance of the Pennsylvania Horticultural Society’s Philadelphia Green Program. And today, despite continual economical and political changes and even though they are essentially ephemeral, there are more than eight hundred community gardens in New York, distributed among Manhattan, the Bronx, Queens, Brooklyn and Staten Island. Here, as elsewhere in the United States, numerous associations have sprung up to assist in giving advice, consulting and providing material and plants to whoever wants to create a garden. Next to the government agency Green Thumb, associations like the Green Guerillas, the Council on the Environment of New York City, the Trust for Public Land, the Neighborhood Open Space Coalition and many others have enabled this special form of urban greenery to grow and acquire more and more importance for the community life of many neighborhoods. Involved in the construction and maintenance of the gardens, heterogeneous groups are formed, comprised of men and women who, according to their needs, improvise as planners, gardeners and social animators. Together, they take care of their little Edens and use

aree abbandonate ingombre di macerie e immondizie di ogni genere, adibite a luoghi di spaccio, prostituzione e ricettazione. La risposta delle autorità cittadine a queste forti condizioni di degrado si limitò allora alla recinzione dei vacant lots. La grande disponibilità di spazi liberi e la concomitante crescita della popolazione urbana, furono le principali ragioni per cui i residenti dei quartieri poveri ricorsero nuovamente ai community gardens. A San Francisco, grazie alla San Francisco League of Urban Gardeners, ne nacquero centinaia. Philadelphia ne conta oltre un migliaio, sviluppati con l’aiuto della Pennsylvania Horticoltural Society’s Philadelphia Green Program. E oggi, nonostante i continui cambiamenti economici e politici e a dispetto della loro stessa effimera natura, i community gardens a New York sono più di ottocento, distribuiti tra Manhattan, il Bronx, Queens, Brooklyn e Staten Island. Qui, come altrove negli Stati Uniti, numerose sono le associazioni sorte per assistere con consigli, consulenze, materiali e piante chiunque voglia creare un giardino. Accanto all’agenzia governativa Green Thumb associazioni come Green Guerillas, Council on the Environment of New York City, Trust for Public Land, Neighborhood Open Space Coalition e tante altre hanno consentito a questa particolare forma di verde urbano di crescere e di acquistare un’importanza sempre più grande per la vita comunitaria di tanti quartieri. Coinvolti nella costruzione e nella manutenzione dei giardini, si costituiscono gruppi eterogenei di persone che, secondo le esigenze, si improvvisano progettisti, giardinieri, animatori sociali. Curano insieme i loro piccoli eden

Jimmy’s Fishpond by Margaret Morton


them as headquarters for educational and cultural promotion, while gardening and different organizational activities become occasions for socialization and integration in the local community. Reference points for adults, community gardens are something precious also to the children, who find spaces to play in and take their first steps in learning about nature. Lastly, the great importance of the environmental function carried out by these small oases should not be forgotten. They have turned out to be fundamental for controlling and re-establishing the balance of the temperature, noise and atmospheric and acoustic pollution, not to mention the fact that, in some cases, their presence has led to significant changes in the urban landscape. In New York, these numerous areas can be added to the great public parks like Central Park, the botanical gardens in Brooklyn and the Bronx, the medieval garden in The Cloisters and Battery Park, thus contributing to the creation of an articulate mosaic, a singular melting pot of the organization and fittings of the city’s greenery. Next to the great projects, individual citizens organize in order to dedicate their free time to this “other greenery”, and it is not a rarity to meet people who take care of, arrange and transplant annual and perennial flowers in flower beds in the traffic islands, beneath trees, on the sidewalks in front of their houses and in every corner where something might grow.

e li utilizzano come sedi per la promozione didattica e culturale, mentre il giardinaggio e le diverse attività organizzative si trasformano in occasioni di socialità e di integrazione nella comunità locale. Punto di riferimento per gli adulti, i community gardens sono un patrimonio prezioso anche per i bambini, che qui trovano gli spazi per giocare e per fare i primi passi nella conoscenza della natura. Da non dimenticare, infine, la grande importanza della funzione ambientale svolta da queste piccole oasi, che si sono rivelate fondamentali per il controllo e il riequilibrio della temperatura, del rumore e dell’inquinamento atmosferico e acustico, senza contare il fatto che la loro presenza, in alcuni casi, ha portato a significativi cambiamenti del paesaggio urbano. A New York queste numerosissime aree si aggiungono ai grandi parchi pubblici come Central Park, gli orti botanici di Brooklyn e del Bronx, il giardino medievale dei Cloisters e Battery Park, contribuendo a creare un articolato mosaico, singolare melting pot dell’arredo e dell’organizzazione del verde cittadino. Accanto ai grandi interventi, i singoli cittadini si organizzano per dedicarsi nel tempo libero all’“altro verde” e non è raro incontrare persone che curano, sistemano e trapiantano fiori annuali e perenni nelle aiuole spartitraffico, intorno agli alberi, sui marciapiedi davanti a casa e in tutti gli angoli dov’è possibile far crescere qualcosa.

Anna’s Garden by Margaret Morton





The name is of Hispanic-English origin, and comes from the Lower East Side, an area on Manhattan Island bordering on the Financial District and made up of Little Italy, Chinatown and, of course, Loisaida. This little neighborhood, also called Alphabet City, is delimited on the north by 14th Street, on the south by East Houston Street, on the west by Bowery Street and on the east by the East River. The broad Avenues that run from north to south in Manhattan divide it into a series of vertical segments that, as one moves east, gradually show more and more signs of poverty and deterioration. In fact, while 2nd and 1st Avenue are full of all kinds of stores, cinemas and restaurants, the typical scenario of Avenues C and D is lots of dilapidated buildings, a testimonial to the arson and disinvestment that, starting from the end of the 1960s, have led to the destruction of this neighborhood. Here, with respect to the “holes” that periodically interrupt the fabric of constructions between Avenues A and B, a desolate sequence of vacant lots cluttered with rubble is the background to the buildings that have survived. Even further east,

Il nome, di origine ispano-inglese, deriva da Lower East Side, una zona nell’isola di Manhattan ai confini con il Financial District della quale fanno parte Little Italy, Chinatown e la stessa Loisaida. Questo piccolo quartiere, chiamato anche Alphabet City, è delimitato a nord dalla 14th Street, a sud da East Houston Street, a ovest dalla Bowery Street e a est dall’East River. Le ampie Avenues, che a Manhattan scorrono lungo la linea nordsud, lo dividono in una serie di “segmenti” verticali che, spostandosi verso est, mostrano segni via via crescenti di povertà e degrado. Infatti, mentre la 2nd e la 1st Avenue sono popolate di negozi di ogni genere, cinema e ristoranti, lo scenario delle Avenue C e D è caratterizzato da un gran numero di edifici in rovina, testimonianza degli incendi dolosi e dei disinvestimenti che, a partire dalla fine degli anni Sessanta, hanno portato alla distruzione del quartiere. Qui, rispetto ai “buchi” che interrompono episodicamente il tessuto delle costruzioni tra le Avenue A e B, una desolata sequenza di vacant lots ingombri di macerie fa da sfondo agli edifici superstiti. Ancora più a est, oltre Avenue D, si

9th&C Community Garden


6BC Botanical Garden


Vacant lots in Loisaida

beyond Avenue D, are the imposing redbrick towers called The Projects, built in 1950 as low-income housing and mainly inhabited by Hispanics. The Streets which cross the Avenues perpendicularly, are narrow, flanked by rows of trees and present a more uniform, less tormented landscape, although the conditions of the blocks tend all the same to get worse as one goes further east.

trovano The Projects, le imponenti torri in mattoni rossi costruite nel 1950 come case popolari e abitate perlopi첫 da ispanici. Le Streets, che attraversano perpendicolarmente le Avenues sono molto meno ampie, fiancheggiate da filari di alberi e offrono un paesaggio pi첫 uniforme e meno tormentato, sebbene, procedendo verso est, le condizioni degli isolati tendano comunque a peggiorare.




Completely isolated with respect to the continuous changes that have always been typical of New York, Loisaida has been home to a proletariat and multi-cultural community for over a century and a half. It is a bewildering anomaly, especially if we consider the fact that this neighborhood is just around the corner from one of the most important financial centers in the world. Born as a base and primary refuge for immigrants and the outcast, it initially survived thanks to the ports on the East River and the small manufacturing industries in the area, and was mainly populated by

Del tutto emarginata rispetto ai continui cambiamenti che da sempre caratterizzano New York, Loisaida è stata per oltre un secolo e mezzo sede di una comunità proletaria e multiculturale, una sbalorditiva anomalia se si pensa che il quartiere sorge a due passi da uno dei centri finanziari più importanti del mondo. Divenuto nel corso dell’Ottocento un rifugio per immigrati ed emarginati, viveva grazie alle attività portuali dell’East River e delle piccole industrie manifatturiere della zona ed era popolato perlopiù da immigrati irlandesi e tedeschi che abitavano in misere costruzioni di legno.

Miracle Garden


El Sol Brillante


Irish and German immigrants who lived in rundown wooden shacks. In the second half of the nineteenth century, the neighborhood was completely reconstructed in order to accommodate the waves of immigrants from Italy and Eastern Europe. The typical sign of the neighborhood, the tenements, appeared, and this particular


Nella seconda metà del secolo, per accogliere le ondate di immigrati provenienti dall’Italia e dall’Europa dell’Est, il quartiere fu completamente ricostruito. Comparvero i tenements, una particolare tipologia di edifici che ancora oggi, con le loro finestre e cornicioni decorati e le tipiche scale antincendio sulla facciata,

type of building with decorated windows and cornices and fire escapes on the façade still exists today. These buildings have four to six floors, and are divided into small rooms and cramped apartments with no light, evoking images of overcrowding, disease and poverty. The difficult living conditions and miserable working situations only became worse in the 1920s, during the Great Depression, when the process of abandon and decadence that is still partially visible in the area started. In the same period, an important movement made headway. Exasperated by growing unemployment and desperate working conditions, the community mobilized in an attempt to improve its situation. The face of the neighborhood changed radically between the 1950s and 60s, when a new migratory flow, this time from Puerto Rico, revolutionized life in Loisaida. All sorts of artistic activities flourished, bringing new life and cultural energy back to the Lower East Side. At the end of the 1960s, as the hippy movement spread, the artists, musicians and writers who integrated into the Latino community in Loisaida gave life to intense political, social and cultural activity, which is still active today. New experimental theater groups were created and art galleries opened, while intellectuals and exponents of the New York avant-garde began to make their homes in the neighborhood. In the following decade, the drastic impoverishment of the Puerto Rican community, who found fewer job opportunities, forced proprietors to abandon buildings that were no longer a good source of

caratterizzano il quartiere. Si tratta di costruzioni di quattro-sei piani, divise in stanze e appartamenti angusti e senza luce che evocano immagini di sovraffollamento, di malattie e miseria. Le difficili condizioni abitative e le miserabili situazioni del lavoro peggiorarono ulteriormente negli anni Venti del Novecento, durante la Grande Depressione, epoca in cui ebbe inizio quel processo di abbandono e di decadenza, tuttora parzialmente visibile nella zona. Nello stesso periodo si fece strada un importante movimento della comunità che, esasperata dalla crescente disoccupazione e dalle condizioni disperate di lavoro, si mobilitò nel tentativo di migliorare la propria situazione. Il volto del quartiere cambiò radicalmente tra gli anni Cinquanta e Sessanta, quando un nuovo flusso migratorio, proveniente questa volta da Portorico, rivoluzionò la vita di Loisaida. Fiorirono attività artistiche di ogni genere, che rianimarono tutto il Lower East Side con nuove energie culturali. Alla fine degli anni Sessanta, con il diffondersi del movimento hippy, si stabilirono a Loisaida artisti, musicisti, scrittori che si integrarono nella comunità latina dando vita a una intensa attività politica, sociale e culturale, ancora oggi molto vivace. Furono creati allora nuovi gruppi di teatro sperimentale, si aprirono gallerie d’arte, mentre intellettuali ed esponenti dell’avanguardia newyorkese cominciarono a prendere casa nel quartiere. Nel decennio successivo, il drastico impoverimento della comunità portoricana, alla quale vennero meno le opportunità di trovare lavoro, indusse i proprietari ad


income since they were rented out to tenants who were no longer solvent. This process of disinvestment was accelerated and incremented by the strong repercussions that the economic crisis of those years had on the real estate sector. Thus in Loisaida numerous buildings were abandoned, burnt down or reduced to rubble, leaving vacant lots where they once had been. The 1980s witnessed the growth of the middle class, a novelty for a neighborhood that had been populated by poor immigrants since its origins. ‘Confined’ up to that time in a few blocks in the western part, it began to expand, forcing the Latino community into the more run-down areas to the east. “Every block here has its story, and the story is always the dichotomy between the wealth that’s looking to come in and the poor who are being forced out”, says Carol Watson, member of the neighborhood committee, the Community Board 3. The effects of the change were obvious and immediate, and inevitably brought an increase in rents, the opening of many small boutiques, cafés and fashionable restaurants and the restoration of some buildings, which found they had to live next to vacant lots and buildings that were burnt-out or partially demolished. Various battles of the community against the public administration also go back to this period, when the community tried to defend the neighborhood from increasing gentrification and the new wave of building speculation underway in the vacant lots and in the areas occupied by the gardens. Despite the heterogeneity of the ethnic groups and social classes, the residents of Loisaida


abbandonare tutti quegli immobili che, affittati a inquilini ormai insolventi, non costituivano più una buona fonte di reddito. Tale processo di disinvestimento fu accelerato e incrementato dalle forti ripercussioni che la crisi economica di questi anni aveva avuto nel settore immobiliare. A Loisaida furono abbandonati numerosi edifici. Bruciati e ridotti in macerie, essi lasciarono il posto ad altrettanti vacant lots. Gli anni Ottanta videro il crescente affermarsi della middle class, una novità per un quartiere abitato fin dalle origini da immigrati poveri. “Confinata” fino ad allora in pochi isolati nella zona ovest, essa prese a espandersi spingendo la comunità latina verso le aree più degradate a est. “Ogni isolato ha la sua storia, e la storia è sempre quella della dicotomia tra la ricchezza che vuole entrare e i poveri che vengono spinti fuori” dice Carol Watson, membro del comitato di quartiere, il Community Board 3. Evidenti e immediati furono gli effetti del cambiamento, che portarono a un immancabile rialzo degli affitti, all’apertura di numerose piccole boutique, caffè e ristoranti alla moda, e al restauro di alcuni edifici, che si trovarono a convivere accanto a vacant lots e caseggiati bruciati o parzialmente demoliti. Risalgono a questo periodo diverse battaglie della comunità contro la pubblica amministrazione per difendere il quartiere dalla crescente gentrification e dalla nuova ondata di speculazioni edilizie avviate nelle aree abbandonate e in quelle occupate dai giardini. Nonostante l’eterogeneità di etnie e classi sociali, i residenti di Loisaida hanno sempre costituito una comunità forte e fortemente attaccata al

Peace Corps-types from the Post-flower Power Generation in the 70’s

have always been a strong community that is deeply attached to its neighborhood, always ready to enter the arena to improve living conditions and ultimately to defend its identity, threatened as it was by a process of bourgeoisification that risked changing the face of an area of the city that had always identified with fundamentally proletariat characteristics.

quartiere, sempre pronta a scendere in campo per migliorarne le condizioni di vita e, ultimamente, per difenderne l’identità, minacciata da un processo di imborghesimento che rischia di mutare il volto di una zona della città che si è sempre riconosciuta in un carattere fondamentalmente proletario.


Jardín de los Amigos



Enclosed in by high wire fencing, squeezed in between the walls of surrounding buildings, from the street it is almost impossible to see any gardens, while bushes and trees that have sprung up spontaneously isolate them from the surrounding environment. But it is enough to cross the threshold and the almost imperceptible barrier that protects them from the outside becomes the clear sign of the boundary that defines this microcosm, where the singular proportion between the parts, the variety of the dimensions and viewpoints, the novelty of putting objects and plants together created an effect of the

Chiusi da alte reti, stretti tra i muri dei palazzi circostanti, dalla strada è quasi impossibile vederli, mentre arbusti e alberi cresciuti liberamente li isolano dall’ambiente circostante. Ma basta varcarne la soglia e l’indistinta barriera che li protegge dall’esterno diventa il chiaro segno di confine che li definisce come microcosmi, dove la singolare proporzione tra le parti, la varietà delle dimensioni e dei punti di vista, la novità degli accostamenti di oggetti e piante ottengono l’effetto dell’inatteso e della sorpresa. Questi giardini assomigliano a paesaggi remoti che un abisso di pochi metri separa dal caos

9th&C Community Garden


unexpected and of surprise. These gardens resemble remote landscapes that an abyss of only a few meters separates from urban chaos. Many of them, above all those where the vegetation is the most profuse, do not have views opening towards the outside, but this is the very reason why they encourage an imaginary expansion of space that transforms them into islands without borders. The illusion is enhanced by strong contrasts of light and shade, by the luxuriance of the greenery, by paths that are so uneven and winding as to make the perception of space as a whole impossible, thus expanding dimensions. Straight lines, hard geometrical forms, clear and precise limits, clean-cut fences, imposing order on the vegetation – all of these criteria have been abolished in order to leave space for fanciful forms of flowerbeds bursting with all kinds of flowers. Rose bushes, raspberries, currants and lilac trees have been scattered without order or symmetry. Penetrating further into the garden, one could get lost amidst yellow dandelion flowers and the blue bells of bindweed, among which several cultivated species like lilies or tulips seem to grow almost spontaneously; unusual mixtures are born, far from the sort of sophisticated juxtaposition that is found in landscaped gardens. In a desolate panorama of decrepit buildings and streets full of traffic, these isolated fragments of nature afford a moment of peace and escape. At just one step from the tyrannical geometry of the city is an entrance into an “imaginary natural world” with its exuberant, changeable forms in opposition to the inflexible


urbano. Molti di essi, soprattutto quelli dove la vegetazione è più folta, non offrono visioni prospettiche aperte verso l’esterno, ma, proprio per questo, invitano a un’espansione immaginaria dello spazio che li trasforma in isole senza margini. L’illusione è accresciuta dai forti contrasti di luci e ombre, dal rigoglio del verde, da percorsi tanto irregolari e tortuosi da rendere impossibile la percezione dello spazio nel suo insieme, ampliandone le dimensioni. Le linee diritte, le forme rigide e geometriche, i limiti chiari e precisi, i recinti netti, l’imposizione sulla vegetazione sono aboliti per lasciare il posto ad aiuole di forme fantasiose, che traboccano di fiori di tutti i tipi. Sono sparsi senza ordine e simmetria cespugli di rose, di lamponi, di ribes e lillà. Addentrandosi, ci si perde in mezzo ai fiori gialli del tarassaco e alle campanule azzurre del convolvolo, tra i qual sembrano crescere, quasi spontanee, alcune specie coltivate come gigli e tulipani; ne nascono mescolanze inconsuete, lontane da quella ricercatezza di accostamenti che si ritrova nel giardino del paesaggista. In un panorama desolato, fatto di palazzi decrepiti, di strade trafficate, questi isolati frammenti di natura concedono un momento di quiete e di evasione. Con un passo, dalla geometria tirannica della città si entra nell’“immaginario naturale”, che si fa forma esuberante e mutevole contro la rigida maglia degli schemi urbani. Il paradiso perduto è una promessa già nei nomi, evocativi ed esotici come El Sol Brillante, Brisas del Caribe, Parque de la Tranquilidad, Miracle Garden, Green Oasis Community Garden, Jardín de la

CHP Environmental Garden

grids of urban schemes. Paradise lost is already promised in evocative, exotic names like El Sol Brillante, Brisas del Caribe, El Parque de la Tranquilidad, Miracle Garden, Green Oasis Community Garden and Jardín de la Esperanza. Each garden is different; each has its own story and character. They are important reference points for the public life of the neighborhood. Not simply community gardens, but informal community centers, in the gardens, people engage in recreation and all sorts of courses, parties, shows, exhibits – even baptisms and weddings. All of this always as a sign of tolerance and the ability to live together, indispensable guarantees for the management of shared spaces, in which each individual must make his or her own indispensable, precious contribution.

Esperanza. Diversi l’uno dall’altro, ciascuno con la propria storia e un proprio carattere, sono un importante punto di riferimento per la vita pubblica del quartiere. Non semplicemente community gardens, ma informali community centers, nei giardini si svolgono attività ricreative e corsi di ogni genere, feste, spettacoli, mostre, perfino battesimi e matrimoni. Tutto ciò sempre all’insegna della tolleranza e della capacità di convivere, premesse indispensabili per garantire la cura degli spazi comuni, alla quale ciascuno deve offrire il proprio indispensabile e prezioso contributo.




At the beginning of the 1970s a group of friends who defined themselves as Peace Corps-types from the Post-Flower Power Generation dropped Christmas decorations and balloons full of soil and seeds into one of the vacant lots of Loisaida. After this undertaking, the City Office of Housing Preservation and Development authorized them to enter in this fenced-in vacant lot on the corner of Houston Street and Bowery Street and turn it into a garden. It was the first to be born in Loisaida.

All’inizio degli anni Settanta un gruppo di amici, che si definivano Peace Corps-types from the Post-flower Power Generation, lanciò all’interno di un lotto abbandonato di Loisaida palline natalizie e palloncini riempiti con terra e semi. Dopo questa impresa, il City Office of Housing Preservation and Development li autorizzò a entrare in quel terreno abbandonato e recintato all’angolo tra Houston Street e Bowery Street e a trasformarlo in un giardino. Fu il primo che nacque nel quartiere.


Nathaniel’s Garden by Margaret Morton

It still exists today, and is called the Liz Christy Garden, in honor of the main activist of the group and creator of many other gardens in Loisaida. In 1973, the Peace Corps-types decided to create a non-profit organization called the Green Guerillas in order to help the residents of Loisaida, who were inspired by these first attempts, to clean up other vacant lots and start planting. Two years later, based on this pilot experience, Liz Christy also founded the Open Space Greening Program for the Council on the Environ-ment of New York City, with the

Oggi esiste ancora ed è chiamato Liz Christy Garden, in onore della principale attivista del gruppo e artefice di tanti altri giardini di Loisaida. Nel 1973 i Peace Corps-types decise di dare vita all’associazione non-profit Green Guerillas, per aiutare i residenti di Loisaida, ispirati da questi primi tentativi, a ripulire altri vacant lots e ad avviarne la coltivazione. Due anni dopo, sulla scorta di tale esperienza pilota, Liz Christy fondò anche l’Open Space Greening Program per il Council on the Environment di New York, con lo scopo di sostenere altri grup-


Liz Christy at the corner of Houston St. and Bowery St. in 1973

purpose of sustaining other groups in the neighborhood to do the same thing. Fundamental contributions to the spreading of community gardens also came from pioneers like Hattie Carthan, who already in 1969 had undertaken the work of salvaging three historical buildings in Bedfort Street destined for demolition, and after saving an exemplar of the Magnolia grandiflora, she founded the Magnolia Tree Earth Center, with the intention of protecting existing neighborhood trees and planting new ones. At the same time, the designer Mollie Parnis encouraged work in community gardens with substantial prizes, with an annual awards ceremony in City Hall. There are hundreds of initiatives


pi di quartiere nella stessa attività. Contributi fondamentali alla diffusione della pratica dei community gardens vennero anche da pionieri come Hattie Carthan, che già nel 1969 intraprese l’opera di recupero di tre edifici storici di Bedfort Street destinati alla demolizione e, dopo aver salvato un esemplare di Magnolia grandiflora, fondò il Magnolia Tree Earth Center, con l’intento di proteggere gli alberi del quartiere e di piantarne di nuovi. Nello stesso periodo la stilista Mollie Parnis incoraggiò il lavoro nei community gardens con sostanziosi premi, assegnati con una cerimonia annuale alla City Hall. Centinaia furono le iniziative che il Mollie Parnis Dress Up Your

Liz Christy at the corner of Houston St. and Bowery St. in 1973

that the Mollie Parnis Dress Up Your Neighborhood Awards, administered by the Citizens Committee for New York City, has supported throughout the city. Finally, for the growth and diffusion of Loisaida’s gardens, Adam Purple was important because, after liberating a vacant lot on Rivington Street from rubble, trash and mice, he created the eccentric Garden of Eden, which was demolished in 1986. Thus, thanks to the tenacious, constant work of the inhabitants, to the numerous donations of plants on the part of nurseries and support from volunteers’ associations, hundreds of community gardens prospered and multiplied throughout New York. The only flaw was the fact that they

Neighborhood Awards, amministrato dal Citizens Committee for New York City, sostenne in tutta la città. Per la crescita e la diffusione dei giardini a Loisaida fu di grande importanza Adam Purple, il quale, dopo aver liberato da macerie, immondizie e topi un’area abbandonata su Rivington Street, creò un eccentrico giardino, il Garden of Eden, demolito nel 1986. Così, grazie al tenace e costante lavoro dei cittadini, alle numerose donazioni di piante da parte dei vivai e ai sostegni provenienti dalle associazioni di volontari, centinaia di community gardens prosperavano e si moltiplicavano in tutta New York. Unico neo, il fatto che occupassero abusivamente il suolo pubblico e privato. Per


illegally occupied public and private property. In order to put an end to this situation and respond to increasing requests for space to turn into green areas, the government agency Operation Green Thumb was created in 1978. Its name was abbreviated to Green Thumb in 1995, in conjunction with its transfer from the Department of General Services to the Parks & Recreation Department. Assigned the task of allocating abandoned public land to rent out to whoever might request it, it received its first federal financing in 1979, and could thus hire an employee and buy plants, seeds and other materials to distribute free of charge. Lots are still rented out annually on a temporary basis for a token fee of one dollar, with the exception of lands that have a value of less than twenty thousand dollars, which may have a longer lease, from five to ten years. In all cases, as made clear by the city of New York from the outset, whenever the land is to be destined for new construction, the gardeners have to leave the rented area after thirty days’ notice. The All People’s Garden of Olean For was the first of a long list of applicants to obtain a one-year temporary permit from Green Thumb. In 1984, the agency introduced the Garden Preser-vation Program, thanks to which three gardens in Loisaida, the All People’s Garden, the Creative Little Garden and the Parque de la Tranquilidad, got an extension of their lease to ten years. Of course, with the new government permit, the work of the gardeners became legal, while the gardens acquired official recognition, as emphasized by Barbara Earnest, director of the Green Guerillas.


porre fine a questa situazione e per rispondere alla crescente richiesta di spazi da trasformare in aree verdi, nel 1978 nacque l’agenzia governativa Operation Green Thumb, il cui nome verrà abbreviato in Green Thumb nel 1995, in concomitanza con il trasferimento dal Department of General Services al Parks & Recreation Department. Incaricata di assegnare in affitto i terreni abbandonati di proprietà pubblica a chi ne facesse richiesta, ricevette nel 1979 la prima sovvenzione federale, che consentì di assumere un impiegato e di acquistare piante, semi e altro materiale da distribuire gratuitamente. I lotti vengono tuttora concessi in affitto temporaneo annuale per la cifra simbolica di un dollaro, a eccezione dei terreni di valore inferiore a ventimila dollari, ai quali si accorda un periodo di affitto più lungo, da cinque fino a dieci anni. In tutti i casi, come chiarito in origine dal comune di New York, qualora il terreno venga destinato a nuove costruzioni, i giardinieri sono tenuti a lasciare l’area affittata dopo trenta giorni di preavviso. All People’s Garden di Olean For fu il primo di una lista ormai lunga a ottenere da Green Thumb il permesso temporaneo di un anno. Nel 1984 l’agenzia introdusse il Garden Preservation Program, grazie al quale tre giardini di Loisaida, All People’s Garden, Creative Little Garden e Parque de la Tranquilidad, ottennero una proroga dell’affitto di dieci anni. Naturalmente, con il nuovo permesso governativo l’opera dei giardinieri divenne legale, mentre i giardini acquistarono un riconoscimento ufficiale, come sottolinea Barbara Earnest, direttrice di Green Guerillas. Tutto ciò non ha comunque

Kenkelaba House Garden

El Sol Brillante Jr.

9th St. Garden


However, all of this has not impeded the emergence of many gardens without an assignment from Green Thumb, and they still continue to illegally occupy public or private property today. In 1986 some government officials, including Fred Richmond, forced the government to institute a federal program in favor of the community gardens.The first demonstrative project created in Brooklyn thanks to the Cornell University Cooperative Extension Service was such a great success that a national program of support and development was instituted, with an allocation of three million dollars. In 1990, it already included twenty-three cities besides New York. The same program was

impedito che molti di essi siano sorti senza alcuna assegnazione da parte di Green Thumb e continuino ancora oggi a occupare abusivamente terreni pubblici o privati. Nel 1986 alcuni funzionari governativi, tra cui Fred Richmond, spinsero il governo a realizzare un programma federale a favore dei community gardens. Il primo progetto dimostrativo realizzato a Brooklyn grazie alla Cornell University Cooperative Extension Service ebbe un successo tale che fu istituito un programma nazionale di sostegno e sviluppo con uno stanziamento di tre milioni di dollari. Nel 1990 esso includeva già ventitré città, oltre a New York. Lo stesso programma fu riorganiz-

El Jardín de la 10


reorganized a few years ago, but free assistance and consulting services were eliminated. Besides the official initiatives and the Green Guerillas, numerous other associations were created since the 1970s, mainly based on volunteer work and concerned, upon request, with assistance and supplying gardens with soil, tools, seeds, plants and bulbs, as well as consulting on plans, gardening techniques and materials to use. Whoever wants to clear an area in order to make a garden could thus count on support from an efficient network of non-profit organizations that work with the common aim of making New York a greener, more livable city. And it is mainly thanks to them that, with the passage of time, the gardens have become more numerous, stable and deeply rooted in the city fabric. Loisaida is also called a garden district because of the high density of community gardens, which surpasses not only the other neighborhoods of New York (at the beginning of the 1990s, of the nearly 850 already existing gardens about sixty were concentrated in Loisaida alone), but also those of Philadelphia, Boston and Berlin, all of which have important traditions of urban gardens that go back to the end of the nineteenth century. From the time of their creation until the present day the gardens have had an evolution parallel to that of the neighborhood, and although they have felt the continual social changes and resulting urban renewal, they have made an enormous contribution to the economic and aesthetic valorization of the area. In the course of the 1970s, the City consid-


zato alcuni anni or sono, eliminando però il servizio gratuito di assistenza e di consulenza. Accanto alle iniziative ufficiali e a Green Guerillas, sono sorte a partire dagli anni Settanta numerose altre associazioni, basate prevalentemente sul volontariato, che si occupano, su richiesta, di assistere e fornire i giardini di terra, attrezzi, semi, piante, bulbi oltre a offrire consulenze sul progetto, sulle tecniche di giardinaggio, sui materiali da utilizzare. Chiunque abbia intenzione di ripulire un’area per costruirvi un giardino può quindi contare sul supporto di una efficiente rete di organizzazioni non-profit che operano con l’obiettivo comune di rendere New York una città più verde e più vivibile. È soprattutto grazie a esse se con il passare del tempo i giardini sono diventati più numerosi e stabili, radicandosi profondamente nel tessuto comunitario. Loisaida è anche chiamata garden district, quartiere giardino, per l’alta densità di community gardens, che supera non solo quella degli altri quartieri di New York (all’inizio degli anni Novanta, dei circa 850 giardini già esistenti una sessantina erano concentrati solo a Loisaida), ma anche di Philadelphia, Boston e Berlino, tutte città con un’importante tradizione di orti urbani che risale alla fine dell’Ottocento. Dalla loro nascita a oggi i giardini hanno seguito un’evoluzione parallela a quella del quartiere e, pur risentendo dei continui cambiamenti sociali e del conseguente rinnovamento urbanistico, hanno contribuito enormemente alla valorizzazione economica ed estetica della zona. Nel corso degli anni Settanta il Comune li considerava un’opportunità per utilizzare


11th St. Block Association Garden

ered them as a way to use worthless land productively, and, if they were kept up well and served as headquarters of social activities, they were excluded from the sale or demolition of land, with the exception of certain special cases, like for the construction of a hospital or a hospice. The situation changed at the beginning of the following decade, when the great request for housing and growing gentrification forced the public administration to start a program of speculation for the construction of new buildings, part of which was to be earmarked for the free real estate market and another part for the homes for low-income families, thus per-

terreni privi di valore. Se ben mantenuti e sede di attività sociali, erano esclusi dalla vendita del terreno o dalla demolizione, con l’eccezione di alcuni casi particolari, come per la costruzione di un ospedale o di un ospizio. La situazione cambiò con l’aprirsi del decennio successivo, quando la grande richiesta di abitazioni e la crescente gentrification spinsero l’amministrazione pubblica ad avviare un programma di investimenti per la costruzione di nuovi edifici, da destinare in parte al libero mercato immobiliare e in parte ad alloggi per famiglie a basso reddito, consentendo anche la lottizzazione degli spazi occupati dai

9th&C Community Garden


Green Oasis Community Garden

mitting the zoning also of the spaces occupied by the community gardens. It is significant that none of the gardens were even marked as such on the cadastral map of the city, where there is no distinction between the many still vacant lots and those that were transformed into gardens. Since then, the gardens have been the center of a battle that divides Loisaida and the City of New York. Many risk seeing thirty years of patient, passionate work wiped out by a bulldozer, together with the invaluable social, cultural and environmental value that has become rooted there in the course of their long life. The ones most at risk are of course the biggest gardens. In order to save them, entire neighborhoods have mobilized, as they did in the past, supported by the


community gardens. È significativo che essi non risultino nemmeno segnati come tali nella mappa catastale della città, dove non vi è alcuna distinzione tra le tante aree ancora abbandonate e quelle che sono state trasformate in giardini. Da allora i giardini sono al centro di una battaglia che divide Loisaida e il Comune di New York e tanti di essi rischiano di vedere cancellato, con pochi colpi di ruspa, trentanni di appassionato e paziente lavoro, insieme con gli inestimabili valori sociali e culturali radicatisi nel corso della loro lunga vita. I più a rischio sono, naturalmente, quelli di dimensioni maggiori. Per salvarli si è mobilitato di nuovo, come in passato, tutto il quartiere, spalleggiato dalle associazioni che ne hanno sostenuto la nascita, come Green Guerillas e il Trust for

associations that promoted their creation, including the Green Guerillas, Earth Celebration and the Trust for Public Land. In order to try to plan new real estate investments in the areas which were still free without using lands already occupied by gardens, the Green Guerillas also founded the Lower East Side Garden Preservation. While the New York City Garden Preservation Coalition was created in order to look for a solution against the decisions of the Department of Housing Preservation (DHP) to sell public property lands, and in an attempt to find a definitive solution to save the gardens by integrating them in the new building plan. In 1993, in order to step up real estate development, the DHP decided to put twenty-two lots up for sale, including various community gardens like La Plaza Cultura Garden, the Green Oasis Community Garden, the 6th St.&Ave. B Garden, the 9th&C Community Garden and El Jardín de la 10. Thanks to the intervention of the Trust for Public Land, the 6BC Botanical Garden, the 6th St.&Ave. B Garden and the 9th&C Community Garden became permanent gardens in 1995, thus passing from the list of building land to the Department that was concerned with public parks. The same association can also take the credit for the acquisition of the land of El Sol Brillante by the group that planted it and that has agreed to pay every year in order to meet all of the joint expenses. From the beginning of the 1990s onwards, forty gardens throughout New York obtained tenyear leases that could be renewed for an additional five years, but all of the others are still regulated by contracts to be

Public Land. Per cercare di pianificare i nuovi investimenti immobiliari nelle aree ancora libere senza ricorrere ai terreni già occupati dai giardini, Green Guerillas ha inoltre fondato la Lower East Side Garden Preservation. Mentre la New York City Garden Preservation Coalition è nata per cercare una soluzione contro le decisioni del Department of Housing Preservation (DHP) di vendere i terreni di proprietà pubblica e nel tentativo di trovare una soluzione definitiva per salvare i giardini integrandoli nel nuovo piano edilizio. Nel 1993, per incrementare lo sviluppo immobiliare, il DHP decise di mettere in vendita 22 lotti, che includevano anche diversi community gardens tra cui La Plaza Cultura Garden, Green Oasis Community Garden, 6th St.&Ave. B Garden, 9th&C Community Garden e El Jardín de la 10. Grazie all’intervento del Trust for Public Land, nel 1995 il 6BC Botanical Garden, il 6th St.&Ave. B Garden e il 9th&C Community Garden sono diventati giardini permanenti, passando così dall’elenco dei terreni edificabili al Dipartimento che si occupa dei parchi pubblici. Sempre per merito della stessa associazione il terreno di El Sol Brillante è stato acquistato dal gruppo che lo coltiva e che ogni anno si tassa per far fronte a tutte le spese comuni. Dall’inizio degli anni Novanta, quaranta giardini in tutta New York hanno ottenuto un contratto di affitto decennale, rinnovabile per altri cinque anni, ma tutti gli altri sono ancora regolati da contratti mensili o annuali e vivono nella costante minaccia di essere demoliti. Nel contempo sono pochissime, e con molte restrizioni sui tempi, le richieste per la fondazione di nuovi giardini che vengono approvate


renewed on a monthly or annual basis, and they are still under the constant threat of being demolished. In the meantime, there are very few requests to found new gardens that are approved by Green Thumb, and with many time restrictions. Many gardens in Loisaida have already been destroyed. The ABC Garden, the Garden of Eden, the Mendez Mural Garden, El Jardín de la 10, El Jardín de Paraíso, the Jardín de la Esperanza, the 5th St. - L.E.S. Hispanic Committee and the Umbrella Garden have disappeared and the Bello Amanecer Borincano has been partially demolished. In December 1998, the official daily newspaper of New York, “The City Record”, published the news that one hundred fourteen gardens were to be sold the following May, and half of them had been in existence for at least ten years. The land was supposed to be sold without any sort of restriction – not even a guarantee that something would be built or that the new owners would not thoughtlessly transform these areas into parking lots or leave them vacant in hopes of better times. Fortunately, in May 1999, the City of New York approved the sale to the New York Restoration Project, founded by the actress Bette Midler, and to the Trust for Public Land, and these organizations paid more than four million dollars to save all of the one hundred fourteen gardens that the city had planned to demolish. Despite the significant victory, over four hundred gardens throughout New York still face the risk of being demolished, and forty are on the Lower East Side. Even the Liz Christy Garden, the standard-bearer for the community gardens urban movement, is among those at risk.


da Green Thumb. Molti giardini a Loisaida sono già stati demoliti. L’ABC Garden, il Garden of Eden, il Mendez Mural Garden, El Jardín de la 10, El Jardín de Paraíso, il Jardín de la Esperanza, il 5th St. – L.E.S. Hispanic Committee e l’Umbrella Garden non esistono più e Bello Amanecer Borincano è stato solo parzialmente demolito. Nel dicembre del 1998 il quotidiano ufficiale di New York “The City Record” pubblicò la notizia della vendita nel maggio successivo di centoquattordici giardini, di cui più della metà avevano almeno dieci anni di vita. I terreni sarebbero stati venduti senza alcuna restrizione, senza nemmeno la garanzia di essere edificati e i nuovi proprietari avrebbero potuto trasformarli indifferentemente in parcheggi come lasciarli immutati in attesa di tempi migliori. Fortunatamente nel maggio del 1999 il Comune di New York ne approvò la vendita al New York Restoration Project, fondato dall’attrice Bette Midler, e al Trust for Public Land, che versarono piú di quattro milioni di dollari per salvare tutti i centoquattordici giardini che la città aveva pianificato di demolire. Nonostante la significativa vittoria rimangono a rischio di demolizione più di quattrocento giardini in tutta New York, di cui quaranta nel Lower East Side. Tra questi rischia di scomparire perfino il Liz Christy Garden, il portabandiera del movimento cittadino dei community gardens. Ancora una volta, in tutti i luoghi in cui si debba costruire una casa, ampliare una strada, innalzare un ponte, sono i giardini che per primi vengono sacrificati. “Dovunque l’uomo costruisce, pianta alberi” scriveva Le Corbusier nel 1927,

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens

Once again, anywhere a house might be built, a street widened or a bridge erected, gardens are the first thing to be sacrificed. “Wherever man builds, plant trees,” wrote Le Corbusier in 1927, citing an ancient Turkish proverb, and he concluded with “we destroy them” – like what continues to happen at Loisaida.

citando un antico proverbio turco, e concludeva “da noi si distruggono”. Come continua ad accadere anche a Loisaida.





What comes out of a primary attempt at classification is the absolute inadequacy of standard aesthetic or architectural codes. These gardens, enclosed between spaces defined by the surrounding constructions, reflect a complex, stratified reality that has given way to many-sided creative manifestations, in which it is possible to grasp the influences, contributions and interference of cultures that are very distant from each other. Spontaneous representations of a vision of nature expressed in a great variety of shapes and planimetric installations, they have nothing to do with the usual planning or compositional methodologies of architecture, art or esthetic experimentation, botanical studies on associating vegetables by form, color and blooming seasons, but rather are born of the experience and instinctive relationship that joins every individual to nature. These gardens become the place where this bond is made image, expression of tastes, dreams, religions and customs. The criteria for investigation is hence to be founded on the great typological variability, on the originality of the expressive

Ciò che emerge a un primo tentativo di classificazione è l’assoluta inadeguatezza dei consueti codici estetici e architettonici. Questi giardini, racchiusi entro gli spazi definiti dalle costruzioni circostanti, riflettono una realtà complessa e stratificata, che dà luogo a molteplici manifestazioni creative, nelle quali è possibile cogliere le influenze, i contributi e le interferenze di culture molto lontane tra loro. Rappresentazioni spontanee di una visione della natura che si esprime in una grande varietà di figurazioni e di impianti planimetrici, nulla hanno a che fare con le usuali metodologie progettuali e compositive dell’architettura, con l’arte e con la ricerca estetica, con gli studi botanici sulle associazioni della vegetazione per forme, colori e scalarità delle fioriture, ma nascono piuttosto dall’esperienza e dal rapporto istintivo che unisce ogni individuo alla natura. Questi giardini diventano il luogo in cui tale legame si fa immagine, espressione di gusti, sogni, religioni e abitudini. Il criterio di indagine va quindi fondato sulla grande variabilità tipologica, sull’originalità dei moduli espressivi ed espositi-

Mendez Mural Garden


and expository modules, and above all, on the lack of a project: all elements that the gardens of Loisaida have in common, together with the obvious will to create gardens to all intents and purposes, with care and attention to details and using all possible gardening tricks. Once common denominators have been established, cataloguing the most recurrent spaces and forms and identifying the systems of logic that underlie their creation also show the distance that separates these peculiar ways of using space from the art of gardens. The creative process that gave life to each of these gardens does not constitute an isolated experience and is not, in any of these cases, something people do for work. Instead, it falls under the many expressions of everyday life, like a way of dressing, speaking or cooking. In fact, with gardens, as in any manifestation of everyday life, the same type of representation is at work: an individual is at the center of a space that he constructs and develops as an extension of his private life. Every garden becomes a possible place to give physical form to personal interpretations, to the taste for chaos, to the insanity of assemblages dictated by love, traditions, religions and beliefs. It tends to be designed as a territory-possession, where the signs of physical and symbolical appropriation are identified with the arrangement of plants and flowers or the choice and locations of objects, statues, etc. These elements are put together in original systems, connoting domestic spaces that reveal the hand and the ownership of the gardener. The poverty of the means employed is one


vi e, soprattutto, sulla mancanza di un progetto: tutti elementi che accomunano i giardini di Loisaida, insieme all’evidente volontà di creare, con cura e attenzione ai particolari e con tutti gli accorgimenti possibili, dei giardini a tutti gli effetti. Una volta stabiliti i comuni denominatori, la catalogazione degli spazi e delle forme più ricorrenti, e l’individuazione delle logiche che stanno alla base della loro creazione vorrebbe anche mostrare la distanza che separa queste peculiari modalità di utilizzazione dello spazio da quelle presentate dall’arte dei giardini. Il processo di creazione che ha dato vita a ciascuno di questi giardini non costituisce un’esperienza a sé e non è, in nessun caso, oggetto di mestiere; esso rientra invece tra le tante espressioni della quotidianità, come il modo di vestirsi, di parlare, di cucinare. Nei giardini, come nelle manifestazioni della vita di tutti i giorni, agisce infatti un medesimo tipo di rappresentazione, in cui un individuo si trova al centro di uno spazio, che costruisce e sviluppa come estensione della sua vita privata. Ogni giardino diventa il luogo possibile nel quale dare corpo a interpretazioni personali, al gusto del caos, alla follia di assemblaggi dettati da affetti, tradizioni, culti e credenze. Esso tende a configurarsi come territorio-possedimento, dove i segni dell’appropriazione fisica e simbolica si identificano con la disposizione delle piante e dei fiori, con la scelta e la collocazione di oggetti, di statue, ecc. Questi elementi si compongono in sistemi originali, connotando spazi addomesticati che rivelano la mano e la proprietà del giardiniere. La povertà dei mezzi impiegati è uno dei

9th&C Community Garden

of the salient features that all of these gardens have in common. Here, recycled objects tend to be used more freely and easily than elsewhere: the bricks of an old floor mark off a flowerbed; a sink is used to arrange some plants; old toys are used as containers; frames, portals, lintels are used to make the edges of pools of water, chairs or steps, or they are used to mark off spaces and contain the expansion of the vegetation. An analogous principle of inexpensiveness is also true for the plants used. Since they are only cultivated in their gar-

tratti salienti, comune a tutti i giardini. Qui più facilmente e liberamente che altrove si tende all’utilizzo di materiali di recupero: i mattoni di un vecchio pavimento per delimitare un’aiuola, un lavandino per sistemare alcune piante, vecchi giocattoli da usare come contenitori, cornicioni, portali, architravi per creare il bordo delle vasche d’acqua, sedili, gradini o per delineare uno spazio e contenere l’espansione della vegetazione. Un analogo principio vale anche per le essenze utilizzate. Dato che sono coltivate soltanto nei momenti liberi, le piante


Lower East Side Ecology Center

deners’ free time, the plants must be rustic and highly adaptable to the environment, so as to be able to acclimatize and live without too many gardening tricks or too much care. The diversity and bizarreness of the furnishing, from old cans decorated and used as flower vases to casitas constructed in wood and cement, the uninhibited contamination of materials and the most disparate forms, outside the system of reference used in the architecture of gardens, the use of extremely varied farming and propagation practices, from the geranium cutting to the complex organization of the spatial order of a garden, all suggest a possible definition: anomalous gardens, the forms of which will be changeability, the unpremeditated mixing of lan-


devono essere rustiche, ben adattabili all’ambiente, così da potersi acclimatare e vivere senza troppi accorgimenti né troppe cure. La molteplicità e la bizzarria degli oggetti di arredo, dalla scatola di conserva decorata e utilizzata come vaso per i fiori, alle casitas costruite in legno e cemento, la disinvolta contaminazione dei materiali e delle forme più disparate, estranee al sistema referenziale in uso nell’architettura dei giardini, l’impiego di pratiche di coltura e di propagazione estremamente varie, dalla talea di geranio alla complessa organizzazione dell’assetto spaziale di un giardino, suggeriscono una possibile definizione: giardini eterocliti, la cui forma sarà la mutevolezza, il mescolarsi, in modo irriflesso, di linguaggi e modi espressi-

Lower East Side Ecology Center

guages and means of expression which might also be very distant from each other in unexpected, surprising combinations. Finally, an ephemeral essence – almost as if they want to remove themselves from any sort of definitive catalogue raisonnée – makes the archeology of these gardens impossible. They can completely disappear, or change rapidly, because they are substituted by others, or they disappear from sight, immersed in vegetation.

vi anche molto lontani, in combinazioni inaspettate e sorprendenti. Infine, un’essenza effimera – quasi vogliano per definizione sottrarsi a qualunque catalogo ragionato e definitivo – rende impossibile l’archeologia di questi giardini, che possono scomparire del tutto o cambiare rapidamente, perché sostituiti da altro o perché, immersi nella vegetazione, spariscono alla vista.




The most extensive gardens are in the easternmost part of Loisaida, where the vacant lots are the most numerous and the biggest. The 6th St.&Ave. B Garden, the La Plaza Cultura and the 9th&C Community Garden are among the vastest, almost occupying an area of about one thousand five hundred square meters each. Instead, the smallest do not go beyond three hundred square meters, the space of a single building, and they generally have long, narrow plans, like the Children’s Garden, the De Colores Community Garden and the Casa Esperanza. All of the gardens are at the same height from the street they look out onto, and they are for the most part flat. In some sporadic cases the rubble of the buildings is piled up and covered with earth to make

I giardini di maggiore estensione si trovano nella zona all’estremo est di Loisaida, dove le aree abbandonate sono più numerose e più grandi. Il 6th St.&Ave. B Garden, La Plaza Cultura e il 9th&C Community Garden sono tra i più vasti, giungendo a occupare un’area di circa millecinquecento metri quadrati ciascuno. I più piccoli non superano invece i trecento metri quadrati, lo spazio di un unico edificio, e presentano in genere una pianta stretta e lunga, come il Children’s Garden, il De Colores Community Garden e la Casa Esperanza. Tutti i giardini si trovano alla stessa quota della strada sulla quale si affacciano e sono prevalentemente pianeggianti. In qualche sporadico caso le macerie dei palazzi vengono ammucchiate e ricoperte

9th&C Community Garden


El Sol Brillante

rises, the real dimensions of which are only clear during the winter. This is the case with the Lower East Side Ecology Center, where a small hill was formed from the recycled cornices that disappear, completely buried under the vegetation that comes with the arrival of the spring, while in the furthermost parts of El Sol Brillante, a formless mass of debris was used to bed out trees and big bushes. Since all of the gardens rose out of the rubble of demolished buildings, the soil used for cultivating plants is exclusively made ground. In order to limit its use, many of the gardens are structured according to a grid scheme of long and narrow beds that, thanks to their dimensions (abt 1m x 2.5m and 20 cm high),

di terra per formare dei dislivelli, le cui reali dimensioni si percepiscono soltanto durante l’inverno. È questo il caso del Lower East Side Ecology Center, dove una piccola collina è stata costruita con cornicioni di recupero che spariscono con l’arrivo della primavera, completamente sommersi dalla vegetazione, mentre nella parte più periferica di El Sol Brillante un ammasso informe di detriti è stato utilizzato per mettere a dimora alberi e grossi arbusti. Dal momento che tutti i giardini sono sorti sulle macerie di edifici demoliti, la terra utilizzata per la coltivazione delle piante è esclusivamente di riporto. Per limitarne l’uso, tanti di essi sono strutturati secondo uno schema a reticolo di aiuole lunghe

Lower East Side Ecology Center


enable whoever is doing the planting to be able to reach all points along the outer course, without having to go in. Originally, in the 1970s, the land was divided into a checkerboard pattern of so many rectangular beds, the so-called plots, which were delimited by wooden boards. Today, these subdivisions are considered too schematic, and tend to disappear in favor of a freer arrangement of the vegetation where the individual areas are not so clearly distinguished from each other. Examples are El Sol Brillante Jr., the Creative Little Garden and the 6BC Botanical Garden, which are marked by a new design, with internal divisions, and the boards marking off the beds – similar to coffins, according to the gardener Diana Kline – have completely disappeared. The various members of the group can work in all parts of the garden, on the basis of mutual agreements that are defined on the basis of individual tasks each time. In the Mendez Mural Garden, which was demolished in 1997, the beds originally had asymmetrical forms and were arranged at random in the garden. In the Garden of Eden, which was demolished in 1986, Adam Purple had constructed a series of beds in concentric circles, and in the center, different colored plants were arranged to represent the symbols ying and yang. In some gardens, the beds are marked off by stone cornices, tiles or bricks, as in the Kenkelaba House Garden or the 5th St. Casita Garden. In one unique case, El Sol Brillante, a large, cage-like structure survives; made of wooden poles and wire netting, it completely covers the bed. This type of device was adopted in many


e strette che, grazie alle loro dimensioni (circa m 1,00 x 2,50 e alte cm 20), consentono a chi le coltiva di poter raggiungere tutti i punti dal percorso esterno, senza doverci entrare. In origine, negli anni Settanta, i terreni venivano divisi a scacchiera in tante aiuole rettangolari, i cosiddetti plots, delimitate da assi di legno. Oggi queste suddivisioni, considerate troppo schematiche, tendono a sparire quasi dovunque a favore di una disposizione più libera della vegetazione, dove le aree individuali non sono più così nettamente distinte. Ne sono un esempio El Sol Brillante Jr., il Creative Little Garden e il 6BC Botanical Garden, improntati al nuovo disegno unitario: sparite completamente le divisioni interne e tolte le assi di legno che delimitavano le aiuole – simili a bare, secondo la giardiniera Diana Kline –, i vari membri del gruppo possono dedicarsi a tutte le parti del giardino, in base ad accordi comuni che definiscono di volta in volta i singoli compiti. Nel Mendez Mural Garden, demolito nel 1997, le aiuole avevano originali forme asimmetriche ed erano disposte nel giardino in un modo del tutto casuale. Nel Garden of Eden, demolito nel 1986, Adam Purple ne aveva costruito una serie circolari concentriche, al cui centro piante di diverso colore raffiguravano i simboli ying e yang. In alcuni giardini le aiuole sono delimitate da cornicioni di pietra, da piastrelle o da mattoni, come nel Kenkelaba House Garden o nel 5th St. Casita Garden. In un unico caso, in El Sol Brillante, sopravvive una struttura, simile a una grande gabbia, costruita con pali di legno e rete metallica

El Sol Brillante

gardens in the first years of the movement to protect flowers and vegetables against frequent acts of vandalism and theft. Just as the beds are enclosed by heterogeneous materials, so, too, are the paths that separate them and connect all of the parts of the garden paved with recycled materials like slabs of stone, bricks and tiles. Finally, a small area with a mosaic pavement was created in the 9th&C Community Garden.a

che copre completamente l’aiuola; si tratta di un espediente che nei primi anni veniva adottato in molti giardini per proteggere fiori e verdure dai frequenti atti di vandalismo e dalle ruberie. CosÏ come le aiuole sono circoscritte da materiali eterogenei, anche i percorsi che le separano e che collegano tutte le parti dei giardini sono pavimentati con oggetti di recupero come lastre di pietra, mattoni e piastrelle. Una piccola zona con pavimentazione a mosaico, infine, è stata realizzata nel 9th&C Community Garden.


El Sol Brillante



Unlike what happens for the majority of the community gardens, here vegetable gardens almost do not exist, and so the green areas mainly consist of ornamental plants, which are always chosen on the basis of their ability to adapt to the climate, their resistance to the cold of winter and the rather poor type of soil. Above all, annual and perennial herbaceous and bulbous plants are used, and, when combined simply and casually, create a very rich, chaotic whole from the beginning of the spring until well into the autumn. Numerous flowers and spontaneous shrubs are often mixed with the ornamen-

A differenza di quanto accade per la maggior parte dei community gardens, qui gli orti quasi non esistono e il verde è perciò costituito prevalentemente da piante ornamentali, sempre scelte in base all’adattabilità climatica, alla resistenza al freddo invernale e al tipo di terreno esistente, piuttosto povero. Vengono utilizzate soprattutto erbacee, annuali e perenni, e bulbose che, accostate con semplicità e disinvoltura, creano un insieme caotico e molto ricco dall’inizio della primavera fino all’autunno inoltrato. Ad accrescere inaspettatamente la varietà delle composizioni intervengono i numerosi fiori e arbu-

2nd St. Garden


tal plants and officinal herbs, and unexpectedly increase the variety of the compositions. A highly subversive element is the use of poor vegetal material that is not used very often, or that does not belong to the usual gardening repertoire. The results are always highly original and the colors of the flowers, which are both delicate and lively, give the gardens a wild, spontaneous air that is far from the botanical sophistication of traditional gardens and the rigor of mixed borders. One of the aspects that most contributes to the special charm of the gardens in Loisaida is the plenitude of the vegetation, resulting from the maze of plants

6BC Botanical Garden

sti spontanei che spesso si mescolano a gruppi di piante ornamentali ed essenze officinali. Un forte elemento di sovversione è costituito dall’impiego di materiale vegetale poco usato, povero, che non appartiene al consueto repertorio giardinistico. I risultati sono sempre di grande originalità e i colori dei fiori, delicati e vivaci insieme, danno ai giardini un’aria selvatica spontanea e molto lontana dalla ricercatezza botanica dei giardini tradizionali e dal rigore dei mixed borders. Uno degli aspetti che maggiormente contribuisce al fascino particolare dei giardini di Loisaida sta nella pienezza della vegetazione, nell’intrico di piante avvin-

Mendez Mural Garden

Mendez Mural Garden

clinging to each other in overflowing ensembles. Harmony and equilibrium are not the exclusive result of the study and targeted choices of the landscape gardener, but they can also spring from the mixture of species planted according to an informal, almost anarchical scheme that on the whole, successfully creates a very pleasant pictorial, scenographic effect with lively chromatic juxtapositions and intriguing combinations of texture. Another particularity lies in the continuous rotation that the gardeners impose on the gardens, when they uproot beds and fit them out again with new compositions, as if to underline a priority of change over inertia. The herbaceous plants most used in the gardens are daisies (Chrysanthemum frutescens), petunias, sunflowers (Helianthus annuus), alyssa (Lobularia maritima), snapdragons (Antirrhinum majus), zinnias (Zinnia elegans and linearis), marigolds (Calendula officinalis), periwinkles (Vinca major), day lilies (Hemerocallis fulva), Hosta, verbena, nasturtiums (Tropaeolum majus), Cosmos, French marigolds (Tagetes), primulas (Primula veris), phlox (Phlox drummondii), Asters, Coreopsis, Heuchera, Echinacea, Rudbeckia, Solidago, Verbascum, ferns (Dryopteris filix-mas and Osmunda regalis), Euonimus, Liriope and Pulmonaria. The most widely used bulbs are tulips (Tulipa), Irises, lilies (Lilium) and narcissuses (Narcissus vv.). Among shrubs, there are many varieties of roses, peonies (Paeonia), guelder roses (Viburnum vv.), hydrangeas (Hidrangea hortensis), lilacs (Syringa vulgaris), holly (Ilex aquifolium), hollyhocks (Althaea


ghiate le une alle altre in insiemi traboccanti. Armonia ed equilibrio non sono l’esclusivo risultato dello studio e delle scelte mirate del paesaggista, ma possono nascere anche dalla mescolanza di essenze piantate con uno schema casuale, quasi anarchico, che nel complesso riesce a creare un effetto pittorico e scenografico molto gradevole con spigliati accostamenti cromatici e intriganti commistioni di tessiture. Un’altra particolarità sta nella continua rotazione che i giardinieri impongono ai giardini, estirpando aiuole e arredandole di nuovo con altre composizioni, come a sottolineare la priorità del cambiamento sulla staticità. Le piante erbacee più utilizzate nei giardini sono margherite (Chrysanthemum frutescens), petunie, girasoli (Helianthus annuus), alisso (Lobularia maritima), bocche di leone (Antirrhinum majus), zinnie (Zinnia elegans e linearis), calendula (Calendula officinalis), pervinche (Vinca major), emerocallidi (Hemerocallis fulva), Hosta, verbene, nasturzi (Tropaeolum majus), Cosmos, tagete (Tagetes), primule (Primula veris), phlox (Phlox drummondii), Aster, Coreopsis, Heuchera, Echinacea, Rudbeckia, Solidago, Verbascum, felci (Dryopteris filix-mas e Osmunda regalis), Euonimus, Liriope, Pulmonaria. I bulbi più diffusi sono i tulipani (Tulipa), gli Iris, i gigli (Lilium), i narcisi (Narcissus vv.). Tra gli arbusti vi sono tante varietà di rose, peonie (Paeonia), viburni (Viburnum vv.), ortensie (Hidrangea hortensis), lillà (Syringa vulgaris), agrifoglio (Ilex aquifolium), malvarosa (Althaea rosea), sanguinella (Cornus sanguinea). Alcuni giardini, grazie all’esperienza e

El Sol Brillante

rosea), prickwood (Cornus sanguinea). Some gardens, thanks to the experience and the knowledge of botany acquired by those who have worked in them over the course of time, can now boast interesting collections of plants chosen according to chromatic criteria, or criteria of contrasting leaves, flowers and blooming seasons. In a shady area next to a building in the Liz Christy Garden, many herbaceous plants with different variegations and hues were planted, while in the 9th&C Community Garden a small formal garden can be admired. It is composed of a star inscribed in a circle, designed by the different shades of the Santolina.

alla conoscenza in materia botanica acquisita nel corso del tempo da chi li coltiva, vantano ora interessanti raccolte di piante, scelte seguendo i criteri cromatici, i contrasti delle foglie e dei fiori e la scalarità delle fioriture. Nel Liz Christy Garden, in una zona ombrosa a ridosso di un edificio, sono state piantate tante erbacee caratterizzate da variegature diverse e tonalità assortite di verde, mentre nel 9th&C Community Garden si può ammirare un piccolo giardino formale, composto da una stella inscritta in un cerchio, “disegnato” dalle differenti sfumature della Santolina. Summa di lavoro e studio paziente, il 6BC


9th & C Community Garden

El Sol Brillante

The summation of work and patient study, the 6BC Botanical Garden, with its explicitly didactic plan, a garden of succulents, a rock garden, a shade garden and a pond with aquatic plants, is the little botanical garden of Loisaida. The vegetation often serves also as a defensive barrier blocking out the view and noise of the street. For this purpose, climbing plants like ivy or wild grapes are used, which completely cover the wire fencing around the perimeter of the gardens. Roses, grapevines, Wisteria, kiwis and bignonia, which spontaneously grow together with bindweed, are mainly used to cover pergolas or gazebos. Finally, there are very few cases in which plants are pruned to make geometric

Botanical Garden, dall’esplicito impianto didattico, con un giardino di piante grasse e succulente, un giardino roccioso, un giardino d’ombra e uno stagno con piante acquatiche, è il piccolo orto botanico di Loisaida. La vegetazione funge spesso anche da barriera difensiva contro i rumori e la vista della strada. A questo scopo si utilizzano rampicanti come l’edera o la vite americana, che rivestono interamente le reti perimetrali dei giardini. Per coprire pergolati e gazebo si ricorre soprattutto alla rosa, alla vite, al glicine, ai kiwi e alla bignonia, ai quali si unisce spontaneamente il convolvolo. Sono infine pochissimi i casi in cui le piante vengono potate secondo forme


forms or arranged in separate spaces. Only in the 4th St. Red Casita Garden do two box hedges symmetrically divide the garden by marking off two great lateral areas planted with flowers and vegetables. No existing trees have ever been felled. During the lapse of time between the demolition of the buildings and the birth of the gardens, some have grown spontaneously, above all, the Ailanthus altissima trees that create large, pleasant shady areas. To these can be added magnolias, yew trees, linden trees, pines, firs, maple trees and elm trees. A great weeping willow can be found in the 9th&C Community Garden; birch trees and sequoias grow instead in the Liz Christy Garden and around some of the biggest exemplars there are often chairs or benches and tables, and the area is paved. Organizations like Green Thumb and the Green Guerillas have always tried to promote the planting of fruit trees, and so in the sunniest gardens, many cherry, apple, pear, peach, prune and apricot trees have been planted, in addition to strawberries, raspberries and other berries. In some cases, a small area of the garden is reserved for vegetables, and it can also be used for educational programs for children, or, especially in the Puerto Rican 76

geometriche o destinate alla separazione degli spazi. Solo nel 4th St. Red Casita Garden due siepi di bosso dividono simmetricamente il giardino delimitando due grandi aree laterali, coltivate con fiori e ortaggi. Nessun albero è mai stato abbattuto. Cresciuti spontaneamente durante il lasso di tempo intercorso tra l’abbattimento degli edifici e la nascita dei giardini, ci sono soprattutto alberi di Ailanthus altissima che creano grandi e piacevoli zone d’ombra. A questi si aggiungono anche alcune magnolie, tassi, tigli, pini, abeti, aceri e olmi. Un grande salice piangente si trova nel 9th&C Community Garden, betulle e sequoie crescono invece nel Liz Christy Garden e intorno agli esemplari più grandi vi sono spesso sedie o panche e tavolini, e l’area è pavimentata. Le organizzazioni come Green Thumb e Green Guerillas hanno sempre cercato di promuovere la coltivazione di alberi da frutto e così nei giardini più soleggiati sono stati piantati oltre a fragole, lamponi e frutti di bosco, anche tanti ciliegi, meli, peri, peschi, pruni e albicocchi. In qualche caso una piccola zona del giardino è dedicata all’orto, che può svolgere funzioni didattiche rivolte ai bambini oppure, soprattutto nei giardini portoricane, può essere utilizzato per la coltivazione di erbe e ortaggi tipici della cucina latinoamericana, come coriandolo, peperoncino, patate dolci, mais, diversi tipi di fagioli, zucche, pomodori, peperoni, broccoli e cavoli, patate, piselli, aglio e cipolla. Similmente a quanto accade per le piante officinali, mediche e aromatiche, anche gli ortaggi crescono talvolta mescolati ad altre erbacee, senza che venga loro desti-

Green Oasis Community Garden

gardens, for the cultivation of the herbs and vegetables used in Latin American cooking, like coriander, hot peppers, sweet potatoes, corn, different types of beans, pumpkins, tomatoes, peppers, broccoli and cabbage, potatoes, peas, garlic and onions. Similar to what happens with officinal, medicinal and aromatic plants, vegetables also grow together with other herbaceous plants, without being designed a specific area. As for fertilization, only compost is used, a natural fertilizer made of organic material, leaves, straw and the peelings, husks or shells left after vegetables are cleaned, which is produced and collected in a wooden box and placed in a corner of the garden.

nata alcuna area specifica. Per quanto riguarda la concimazione, si utilizza esclusivamente il compost, un fertilizzante naturale formato da materiale organico, foglie, paglia e residui derivati dalla mondatura degli ortaggi che viene prodotto e raccolto in un cassone di legno e sistemato in un angolo del giardino.




In the gardens of Loisaida, simple little shallow pools of stagnant water are very frequent. They are usually round, and their beds are lined with impermeable tarps, held in place along the perimeter by rocks found on the spot. There is nothing particularly interesting about them, except for the original installations that are created all around them. So many little landscapes along their edges, different for each garden, made with fake herons, stone sculpture, converted and painted plastic toys, and reflected on the surface of the water, bringing to mind the fountains of Niki de Saint Phalle. El Jardín de la 10, now demolished, stands out from the rest. There, seated on a small bench, a stuffed Goofy, a stone Buddha, a statuette of the Madonna and a wooden American Indian are strange stationary spectators who watch the immobile water together. In the Holy Mary Mother of God Garden there is one of the most beautiful pools of water, with its edges completely made of imposing stone cornices that give the whole an aspect of sophisticated elegance. Since a few years ago, several pools have been constructed in the Liz Christy Garden, the 6BC Botanical Garden and the 9th&C Community Garden. They are surrounded by simple stone borders and decorated with aquatic plants, and a fish or two can be seen swimming among their intricate roots. Sinks and bathtubs are also reminiscent of water, although they no longer hold it. Completely filled with soil or simply resting on the ground, they have been recycled as flowerpots in many gardens.

Nei giardini di Loisaida sono molto frequenti piccoli e semplici laghetti poco profondi di acqua ferma. Di forma solitamente tondeggiante, hanno il fondo foderato da un telo impermeabile, fermato lungo il perimetro da pietre recuperate sul posto. Niente di particolarmente interessante, se non fosse per le originali installazioni che vengono create tutto intorno. Tanti piccoli paesaggi, diversi per ogni giardino, fatti con finti aironi, sculture in pietra, giocattoli di plastica trasformati e colorati che dai bordi si riflettono negli specchi d’acqua, ricordando le fontane di Niki de Saint Phalle. Tra tutti spiccava quella del Jardín de la 10, ora demolito. Lì, seduti su di una piccola panca, un Pippo di peluche, un Budda in pietra, una statuetta della Madonna e un indiano di legno guardavano insieme, strani fissi spettatori, l’acqua immobile. Nell’Holy Mary Mother of God Garden si trova una delle vasche d’acqua più belle, con il bordo completamente costruito di imponenti cornicioni di pietra che danno all’insieme un aspetto di ricercata eleganza. Da qualche anno nel Liz Christy Garden, nel 6BC Botanical Garden e nel 9th&C Community Garden sono state costruite alcune vasche, delimitate da un semplice bordo di pietra e arricchite da piante acquatiche, tra le cui intricate radici è possibile vedere nuotare qualche pesce. Ricordano l’acqua, senza più contenerla, anche lavandini e vasche da bagno che, del tutto interrati o semplicemente appoggiati sul terreno, sono stati riciclati in tanti giardini come fioriere.

L.E.S. Community High School


11th St. Block Association Garden

Spectacular, important water games are made by water hydrants that during the summer are put into action to water the gardens following regulations set up by Green Thumb.


I giochi d’acqua, spettacolari e importanti, sono in realtà quelli degli idranti, azionati durante la bella stagione per annaffiare i giardini seguendo un disciplinare regolato da Green Thumb.

9th&C Community Garden



Ever since their origins, the gardens have been visited by numerous neighborhood artists, thus becoming ateliers, open-air studios and places to hold sculpture exhibitions. The most imposing work and the emblem of all of the gardens of Loisaida is the Toy Tower, constructed in 1984 by Eddy Boros in the 6th St.&Ave. B Garden. It is a great wooden structure that is almost as high as the surrounding buildings, and dolls, plastic puppets, stuffed animals and other toys have been hung upon it. The tower was almost completely recon-

Frequentati fin dalle origini da numerosi artisti del quartiere, i giardini sono stati atelier, laboratori all’aria aperta, sede di mostre di scultura. L’opera più imponente ed emblema di tutti i giardini di Loisaida è la Toy Tower, costruita nel 1984 da Eddy Boros nel 6th St.&Ave. B Garden. È una grande struttura di legno, alta quasi quanto gli edifici circostanti, a cui sono appese bambole, pupazzi di plastica o di peluche e altri giocattoli. La torre è stata quasi completamente ricostruita dopo una tormenta di neve che


structed after a snowstorm partially destroyed it in 1992. On 8th Street, between Avenues C and D is the Gilbert’s Sculpture Garden, where the masks and statues created by John Gilbert Ingraham and his students are collected, while metal sculptures are on exhibit at the Kenkelaba House Garden, managed by an art gallery. La Plaza Cultura Garden and the Lower East Side Ecology Center also house different works which change from year to year, substituted by new acquisitions. Finally, we should not forget the sculpture-gates that two local artists built for El Sol Brillante and La Plaza Cultura Garden. Nevertheless, in Loisaida, sculpture is only one of the many elements that make up the changing decorative mosaic of the green areas. As in historical and contemporary traditional gardens, here, too, it is a focal point of the space, with the difference that the ornamental elements are often simple broken plates, shells, mirrors, plastic puppets or stuffed animals, mannequins, cups, bowls, coffee cups and ceramic figurines that capture glances and in an instant expressing the soul of the place with little blinks, funny or sad forms and unexpected arrangements. Each garden has its own collection of objects, some are merely decorative, but others play a precise structural role in defining the beds or pools of water, in paving the paths or steps, or in the construction of pergolas, benches and tables. Puerto Rican gardens have a special place with their recurrent objects, like the flag of Puerto Rico, little tabernacles or statuettes of the Madonna, which give them something in common and make

l’aveva in parte distrutta nel 1992. Sull’8th Street, tra Avenue C e D, si trova il Gilbert’s Sculpture Garden, dove sono raccolte le maschere e le statue realizzate da John Gilbert Ingraham e dai suoi studenti, mentre al Kenkelaba House Garden, curato da una galleria d’arte, sono esposte alcune sculture di metallo. Anche La Plaza Cultura Garden e il Lower East Side Ecology Center ospitano diverse opere, che cambiano di anno in anno, sostituite da nuovi acquisti. Da ricordare infine i cancelli-scultura di El Sol Brillante e di La Plaza Cultura Garden, costruiti da due artisti locali. A Loisaida, tuttavia, la scultura non è che uno dei tanti elementi che compongono il cangiante mosaico decorativo delle aree verdi. Come nei giardini tradizionali storici e contemporanei, anche qui essa è un punto focale dello spazio, con la differenza che gli elementi ornamentali sono molto spesso semplici piatti sbrecciati, conchiglie, specchi, pupazzi di peluche o di plastica, manichini, tazze, ciotole, tazzine da caffè e statuine di ceramica, che attraggono lo sguardo e che in un istante esprimono l’anima del luogo con piccoli bagliori, forme buffe o tristi, sistemazioni e accostamenti inaspettati. Ciascun giardino ha la propria collezione di oggetti, alcuni meramente decorativi, altri dotati di un preciso ruolo strutturale nella definizione delle aiuole o delle vasche d’acqua, nella pavimentazione dei percorsi e degli scalini, nella costruzione di pergolati, panchine e tavoli. Un posto a sé occupano i giardini portoricani, fortemente caratterizzati dalla presenza di oggetti ricorrenti come le bandiere di Portorico, piccoli tabernacoli o sta-

Toy Tower in 6th St.&Ave. B Garden


Brisas del Caribe

them unmistakable. In all of them, the casita dominates. This little one-floor construction is made of wood, and has only one room; the front is completed by a covered porch. The most wide-ranging colors and ornaments of each casita give it the personal touch of its owner. The casita is the heart of the garden, the place where food is prepared and siestas are taken, but, above all, it is where Puerto Ricans manage to recreate a lifestyle more like the one in their home country.


tuette della Madonna, che li accomunano rendendoli inconfondibili. Domina in tutti loro la casita, una piccola costruzione in legno, composta di un solo piano e una sola stanza e completata sulla facciata principale da una veranda coperta da una tettoia. Nei colori e negli ornamenti piÚ svariati ciascuna esprime la personale impronta del proprietario. La casita è il cuore del giardino, il luogo dove si prepara da mangiare e si fa la siesta, ma, soprattutto, dove meglio si riesce a ricreare uno stile di vita simile a quello del proprio paese d’origine.

Bello Amanecer Borincano



Social changes, together with urban and architectural renewal have obviously had a determining influence on the nature and rhythms of the evolution of the gardens. Also their numbers vary from year to year: some have been demolished to make way for new buildings, very few are abandoned, but what mainly happens is that there is a growing number of vacant lots that are cleared and transformed into gardens. Others are expanded until they occupy all of the empty space, as happened with the 9th&C Community Garden,

I cambiamenti sociali insieme al rinnovamento urbanistico e architettonico esercitano, naturalmente, un’influenza determinante sul carattere e sui ritmi dell’evoluzione dei giardini. Anche il loro numero varia anno dopo anno: alcuni sono stati demoliti per fare posto a nuovi edifici, pochissimi sono abbandonati, ma soprattutto crescono i vacant lots che vengono ripuliti e trasformati in giardini. Altri si allargano fino a occupare tutto lo spazio a disposizione, come è accaduto al 9th&C Community


9th&C Community Garden

which gradually expanded until it covered all of the vast area that is at the corner of Avenue C and 9th Street, or the La Plaza Cultura Garden, which also includes an open-air theater. The major changes concern those gardens that, founded by the Puerto Rican community, have changed hands and have been passed on to a new generation of gardeners, American and more educated, and the landscape shows this passage quite clearly. With the passing of time, in fact, they tend to take on an increasingly traditional appearance, while structures like gazebos, pergolas and fences, initially constructed with recycled materials, are substituted with more common garden fit-

Garden, che è andato progressivamente ampliandosi, fino a coprire tutta la vasta area che si trova all’angolo tra Avenue C e la 9th Street, o la La Plaza Cultura Garden, che include anche un teatro all’aperto. I maggiori cambiamenti riguardano quei giardini che, fondati dalla comunità portoricana, sono passati di mano a una nuova generazione di giardinieri, più colti e americani, denunciando questo passaggio in modo molto evidente. Con il passar del tempo, infatti, tendono ad assumere un aspetto sempre più tradizionale mentre strutture come gazebo, pergolati e recinti, inizialmente costruite con materiali di recupero, vengono sostituite con comuni arredi da giardino. Spariscono gli oggetti

6BC Botanical Garden


9th&C Community Garden

tings. Everyday objects like sinks and plastic toys disappear in order to leave space for small cement sculptures or other more conventional elements. The choice of plants, too, is being carried out with greater ‘premeditation’, thinking of the blooming seasons during the spring and summer, the juxtaposition of colors and experimentation with exotic species. Until 1993 the 6BC Botanical Garden was characterized by elementary structures, including a small gazebo made of four wooden poles and wire fencing in the form of an arch. Butterflies and birds cut out of copper sheeting were attached to it, and they sparkled and swayed when the wind blew. The paths were often invaded by flowers that had grown outside the beds,

legati alla vita quotidiana, come lavandini e giocattoli di plastica, per lasciare il posto a piccole sculture di cemento o ad altri elementi più convenzionali. Anche la scelta delle piante è fatta con maggiore “premeditazione”, pensando alla scalarità delle fioriture durante la bella stagione, all’accostamento dei colori e a qualche sperimentazione con specie esotiche. Fino al 1993 il 6BC Botanical Garden era caratterizzato da strutture elementari, tra cui un piccolo gazebo costituito da quattro pali di legno e da una rete metallica a forma di arco alla quale erano applicate farfalle e uccelli ritagliati in fogli di rame, che luccicavano e oscillavano al soffio del vento. I percorsi erano spesso invasi da fiori sfuggiti alle aiuole, semplicemente 9th&C Community Garden


which were marked off by simple wooden boards. Today there is in the 6 BC Botanical Garden a small Japanese garden with an elegant pool of water, a corner with succulent plants and a new big fishpond. Fanciful assemblages have been replaced with traditional pieces of furniture; it is still one of the most beautiful gardens, but it has lost that original spontaneity that made it unique. Another representative case is the 9th&C Community Garden where, in 1996, for the first time among these gardens, a little circular English-style lawn appeared; it is always well-mown, and surrounded by gray stone borders that separate it from the flowerbeds. Next to the lawn, a year later, a small formal garden composed of a star inscribed in a circle was created. Plants with different nuances of green alternate to create an effect of curiously refined chromatic contrast against the background of a breach-filled, decrepit wall. The 9th St. Casita Garden escaped this fate. Started by a Puerto Rican family, it continues to live today thanks to a group of punks who have kept up the original spirit. The most interesting variations can be observed in the collective and individual gardens that are still managed by the Puerto Rican community. Although always changing, they have remained faithful to the original character of the garden. Anything new that appears is always obtained from something that was thrown away, then re-used and spontaneously and surprisingly re-arranged. A strong spirit of continuous variation and improvisation prevails. Unconcerned about any sort of definite project or guidelines, these


delimitate da assi di legno. Oggi il 6BC Botanical Garden si è arricchito di un piccolo giardino giapponese con una elegante vasca d’acqua, di un angolo di piante succulente e grasse e di un nuovo grande laghetto con i pesci. Soppiantati i fantasiosi assemblaggi con elementi di arredo tradizionali, resta pur sempre uno dei giardini più belli, anche se ha perso quella spontaneità originaria che lo rendeva unico. Indicativo anche il caso del 9th&C Community Garden dove, nel 1996, comparve per la prima volta tra questi giardini un piccolo prato all’inglese di forma circolare, sempre ben curato, contornato da un cordolo di pietra grigia che lo divide dalle aiuole fiorite. Adiacente al prato, un anno dopo, nacque un piccolo giardino formale composto da una stella inscritta in un cerchio. Piante con diverse sfumature di verde si alternano creando un effetto di contrasto cromatico, curiosamente raffinato contro un muro di sfondo sbrecciato e fatiscente. Sfugge a questo destino il 9th St. Casita Garden che, iniziato da una famiglia portoricana, continua a vivere oggi grazie a un gruppo di punk che ne ha conservato lo spirito originale. Le variazioni più interessanti si osservano nei giardini collettivi e individuali gestiti tuttora dalla comunità portoricana, i quali, pur cambiando di continuo, si mantengono fedeli all’impronta iniziale. Tutto ciò che compare di nuovo è sempre ottenuto da elementi di scarto, riutilizzati e disposti in modo spontaneo e sorprendente. Prevale un forte carattere contrassegnato da continue variazioni e improvvisazioni. Indifferenti a qualsiasi progetto definitivo, a qualunque idea-guida, questi giardini

“informal” gardens are open-air laboratories, where one can feel the freedom and creative joy of craftsmen working because they feel like it or have time. As in Brisas del Caribe, the beautiful garden Angel Aponte, with the help of his wife and friends, decorates every year with new things. After some time, the Christmas decorations hung on a tree disappear and two plastic swans appear instead on the white wooden fence at the entrance. The scarecrow’s clothes are changed; cloth birds are hung on a Ficus; a wooden bench, found who knows where, is added to the fence, which, together with two casitas, give this little crowded space character.

“informali” sono laboratori aperti, dove si manifestano la libertà e la gioia creativa di artefici che operano spinti dagli umori e dalle opportunità del momento. Come succede in Brisas del Caribe, il bel giardino che Angel Aponte, con l’aiuto della moglie e degli amici, arricchisce ogni anno di nuovi particolari. Spariscono dopo tanto tempo le palline natalizie appese a un albero e appaiono invece due cigni di plastica appoggiati sulla staccionata bianca all’ingresso. Lo spaventapasseri si cambia di abito, uccellini di stoffa vengono appesi a un Ficus, una panchina di legno, trovata chissà dove, si aggiunge agli steccati, che insieme alle due casitas caratterizzano questo piccolo e affollatissimo spazio.

East Side Story




Above and beyond the environmental benefits and the possibilities of doing gardening in the free time that the gardens give residents, they play an important social and cultural role as places where the entire community of Loisaida can come together and bond, and where friends and families can meet, without barriers of age, income or origin. In a neighborhood without other opportunities, gardens have contributed to improving the lives of the inhabitants in many ways. In most cases, the gardens are collective, that is to say cultivated and managed by more than one person, usually by groups of friends or neighbors. The number of people who work in them mainly varies on the basis of the size of the lot. There are about fifty people involved in the 9th&C Community Garden, while the 6th St.&Ave. B Garden, the 6BC Botanical Garden and the Green Oasis Community Garden are cultivated by groups of more than twenty people, and which grow and change from year to year. The organization of the collective garden normally calls for a subdivision of the space into different parts, which are more

Al di là dei benefici ambientali e della possibilità che offrono ai residenti di praticare il giardinaggio nel tempo libero, i giardini rivestono un importante ruolo culturale e sociale come luoghi di forte coesione per l’intera comunità di Loisaida e di incontro tra amici e familiari, senza barriere di età, reddito e origine. In un quartiere senza altre opportunità, hanno contribuito in tanti modi a migliorare le condizioni di vita dei suoi abitanti. I giardini, nella maggior parte dei casi, sono collettivi, ovvero coltivati e gestiti da più persone, di solito gruppi di amici e di vicini di casa. Il numero delle persone che vi lavora varia soprattutto in base alla dimensione del terreno. Sono circa cinquanta le persone impegnate nel 9th&C Community Garden, mentre il 6th St.&Ave. B Garden, il 6BC Botanical Garden e il Green Oasis Community Garden sono coltivati da gruppi di una ventina di persone, che aumentano e cambiano di anno in anno. L’organizzazione del giardino collettivo prevede normalmente una suddivisione dello spazio in diverse parti, più o meno definite, in modo che ognuno abbia la propria zona da colti-

Mudpeople in The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens


El Sol Brillante

or less well-defined, so that each person has his or her own area to garden in. At the same time, each member is also responsible for the care of the garden, and, apart from taking care of their own area, he or she must be available for at least an hour every week to arrange and take care of the parts in common. As opposed to the many-sided, heterogeneous personality of these spaces, which are composed of many single plots highly differentiated from one another by the choice of species and the way they are fit out – they look like many individual gardens in one garden – there is the individual garden, where the conceptual and executive unity conferred upon it by the individual craftsman or group that takes care of it emerges. Generally, a coherent, organic formal choice dictated by a single objective ensures that in this type of gar-


vare. Nel contempo ogni membro è anche responsabile della cura di tutto il giardino e, oltre a occuparsi dell’area assegnatagli, deve mettere a disposizione almeno un’ora settimanale per sistemare e gestire le parti comuni. Alla personalità molteplice ed eterogenea di questi spazi, composti di tanti singoli plots estremamente caratterizzati nella scelta delle essenze e degli arredi – sembrano tanti giardini nel giardino – si contrappone il giardino individuale, nel quale emerge invece l’unità esecutiva e concettuale conferita dal singolo artefice o dal gruppo che lo coltiva. Generalmente, una scelta formale coerente e unitaria, dettata da un unico obiettivo, fa sì che in questo tipo di giardino vi sia una sola caratteristica dominante, a cui tutto il resto risulta subordinato. Per esempio, nel giardino All People’s Garden di Olean For il carattere

Green Oasis Community Garden

El Sol Brillante Jr.

den there is only one dominant characteristic that the rest must be subordinate to. For example, in the All People’s Garden of Olean For, the prevalent characteristic comes from the ensemble of the winding stone paths that continually intersect, thus occupying most of the space. Instead, in Angel Aponte’s Brisas del Caribe, the pretty casita painted yellow with its little veranda and the white wooden fences marking off the beds and footpaths give an unmistakably personal note. Carmen Pabon’s Bello Amanecer Borincano immediately stands out with its great central bed in the form of a cross, bordered on all sides by red Coca-Cola crates. Recycled material is the leading theme of the Lower East Side Ecology Center, where some parts are constructed of plastic bottles, aluminum cans and glass jars.


prevalente è dato dall’insieme dei tortuosi percorsi in pietra che si intersecano continuamente, occupando la maggior parte dello spazio. In Brisas del Caribe di Angel Aponte sono invece la bella casita dipinta di giallo con la sua piccola veranda e i recinti di legno bianco che delimitano le aiuole e i vialetti a dare una nota inconfondibile e personale. Anche nel Bello Amanecer Borincano di Carmen Pabon spicca subito la grande aiuola centrale a forma di croce, delimitata tutto intorno da una lunga fila di cassette rosse della Coca-Cola. Il materiale riciclato è il tema conduttore di Lower East Side Ecology Center, dove alcune parti sono costruite con bottiglie di plastica, lattine e barattoli.

Children’s Garden



The most dynamic gardens and those with the most proposals when it comes to organizing events and meetings are the 6BC Botanical Garden, the 9th&C Community Garden and the Green Oasis Community Garden, which have become true community centers; they are often reference points for open-air educational activities promoted by many schools in the neighborhood. The L.E.S. Community High School, founded in 1987 next to the Junior High School 60 on 11th Street in a vacant lot previously occupied by a bus depot, is used on school days for outdoor lessons in the sciences, mathematics, English and art, while on the weekends it is open to the entire community.

I più dinamici e propositivi nell’organizzare manifestazioni e incontri sono il 6BC Botanical Garden, il 9th&C Community Garden e il Green Oasis Community Garden, divenuti veri e propri community centers e spesso punti di riferimento per l’attività didattica all’aperto promossa da tante scuole del quartiere. Il L.E.S. Community High School, fondato nel 1987 accanto alla Junior High School 60 sulla 11th Street in un vacant lot occupato precedentemente da un deposito di autobus, è usato nei giorni scolastici per le lezioni all’aperto di scienze, matematica, inglese e arte, mentre nei giorni festivi è aperto a tutta la comunità. Gli studenti stessi hanno collaborato al progetto e alla rea-


Green Oasis Community Garden

The students themselves have collaborated in the plan and creation of the garden, building the greenhouse, the pond with fish and turtles and the waterfall with solar panels. They also painted the murals and they take care of the flower-beds and officinal herbs. The compost heap, designed by a group of students, has become a model for all of the other community gardens. Another garden, the Lower East Side Ecology Center on 7th Street, was born of a forward-looking objective of raising the awareness of the neighborhood to differentiated refuse collection when this was not yet obligatory. Thus, it communicated respect for the world of nature, and the value and use of recyclable and organic waste, which are collected and deposited in the appropriate containers.


lizzazione del giardino, costruendo la serra, il laghetto con pesci e tartarughe e la cascata a pannelli solari, dipingendo i murales e prendendosi cura delle aiuole di verdure e di erbe officinali. Il deposito del compost, disegnato da un gruppo di alunni, è divenuto un modello per tutti gli altri community gardens. Un altro giardino, il Lower East Side Ecology Center sulla 7th Street, è nato con il lungimirante obiettivo di sensibilizzare il quartiere alla raccolta differenziata dei rifiuti, quando ancora questa non era obbligatoria, trasmettendo il rispetto per il mondo della natura, il valore e l’utilizzo di materiali di scarto e rifiuti organici, che vengono raccolti e depositati negli appositi contenitori per compost.



Exemplary for the understanding of the social function of the community gardens and the importance of working together is the La Plaza Cultura Garden. Created in 1976 in a big lot on the corner of Avenue C and 9th Street through the initiative of artists Gordon Matta Clark, Chino Garcia and Sleem Williams, the garden has developed in the span of twenty years with the help and intervention of numerous painters, sculptors and architects. In 1980, through a fund from the City of New York, several local artists, including Patricia Kelly and Bridgette Engler, painted eight great murals on the walls of the buildings flanking the garden. In 1993, it was Pierre de Carlo’s and Matt Mitchell’s turn, as they rebuilt the vast amphitheater with great blocks of stone. Later, two architects, Jonathan Ward and Jinha Park, who live across from the garden, entirely redesigned the space and the new pergola. The local businessman Tom Lowery also contributed to the project by donating cement and wood for the construction. The architect John Crellin designed the entrance gate, the compost area and the tool shed. Ross Martin, landscape architect, in collaboration with the Wildflower Foundation, created beds for spontaneous flowers and wildflowers, which were made together with the children of the Praca Day Care Center. Rolando Polito, local sculptor known as Waste Zero, decorated the fence with beautiful, extravagant metal flowers made of recycled materials. Thus, artists, effectively backed up by all of the other members of the garden, have,

Una vicenda esemplare per comprendere la funzione sociale dei community gardens e l’importanza del lavoro di gruppo è quella di La Plaza Cultura Garden. Nato nel 1976 in un grande lotto all’angolo tra Avenue C e la 9th Street per iniziativa degli artisti Gordon Matta Clark, Chino Garcia e Sleem Williams, il giardino si è sviluppato nell’arco di più di vent’anni con l’aiuto e l’intervento di numerosi pittori, scultori e architetti. Nel 1980, con un fondo ricevuto dal Comune di New York, alcuni artisti locali, tra cui Patricia Kelly e Bridgette Engler, dipinsero otto grandi murales sui muri degli edifici che delimitano il giardino. Nel 1993 fu la volta di Pierre de Carlo e Matt Mitchell, che ricostruirono l’ampio anfiteatro con grandi blocchi di pietra. Successivamente due architetti, Jonathan Ward e Jinha Park, che abitano di fronte al giardino, riprogettarono interamente lo spazio e il nuovo pergolato, al quale ha contribuito anche Tom Lowery, imprenditore locale, regalando il cemento e il legname per la costruzione. Si deve invece all’architetto John Crellin il disegno del cancello d’ingresso, dell’area per il compost e della capanna per il ricovero degli attrezzi. Ross Martin, architetto del paesaggio, in collaborazione con la Wildflower Foundation ha creato le aiuole di fiori spontanei e di campo, realizzate insieme ai bambini del Praca Day Care Center. Rolando Polito, scultore locale conosciuto come Waste Zero, ha decorato il recinto con bellissimi e stravaganti fiori di metallo costruiti con materiali riciclati. Gli artisti, validamente


through time, given life to a unique space, a multifarious, lively cultural center. There are also many theater and contemporary dance performances, concerts and sculpture exhibits in which local and international artists like Tito Puente, La Bomba Plana (a famous Puerto Rican performing group), Catherine Hourihan, the dancer Butoh, the Eric Hoffman Jazz Quartet, Buckminster Fuller, Gordon Matta Clark, Keith Haring, Robert Wise and many, many others have taken part.

Liz Christy at the first community garden in Loisaida


affiancati da tutti gli altri membri del giardino, hanno dato vita nel tempo a uno spazio unico, multiforme e vivace centro culturale. Numerosi gli spettacoli di teatro e danza contemporanea, i concerti e le mostre di scultura che hanno visto la partecipazione di artisti locali e internazionali tra cui Tito Puente, La Bomba Plana, noto gruppo portoricano di performance, Catherine Hourihan, danzatrice Butoh, l’Eric Hoffman Jazz Quartet, Buckminster Fuller, Gordon Matta Clark, Keith Haring, Robert Wise e moltissimi altri ancora.

6th St.&Ave. B Garden



A strange middle point between private and public space, the gardens are closed, like any private garden, when none of its members is present, but when they are open, especially during the weekend or after work hours, anyone can enter and take part in the different activities going on at that particular time, simply take a rest after a hard day’s work or enjoy the fresh evening air when the weather is hot. The entrance gates are used as bulletin boards and this is where, besides the

Strana via di mezzo tra uno spazio privato e pubblico, sono chiusi, come qualunque giardino privato, quando nessuno dei membri è presente, ma quando sono aperti, soprattutto durante il fine settimana e dopo l’orario lavorativo, chiunque vi può entrare per partecipare alle diverse attività che si svolgono in quel momento o semplicemente per riposarsi dopo una faticosa giornata e godersi il fresco nelle sere più calde. I cancelli di ingresso sono usati come


name, all of the important dates for the season and opening times are posted. In order to have the right to assistance from Green Thumb and the Green Guerillas, the gardens must be open to the public at least once a week and they must clearly display their opening times on the gate. For those who have come from far away and do not know the area, every Sunday from spring to autumn, a tour organized by the Green Guerillas leaves from the Liz Christy Garden and accompanies tourists as they discover Loisaida and its gardens.


bacheca e vi si trovano affissi, oltre al nome, tutti gli appuntamenti della stagione e gli orari di apertura. Per avere diritto agli aiuti di Green Thumb e di Green Guerillas, i giardini hanno l’obbligo di essere aperti al pubblico almeno una volta alla settimana e di esporre chiaramente sul cancello gli orari di apertura. Per chi giunge da fuori e non conosce la zona, un tour organizzato da Green Guerillas parte tutte le domeniche, dalla primavera all’autunno, dal Liz Christy Garden e accompagna i turisti a scoprire Loisaida e i suoi giardini.

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens



In order to support and emphasize their important contribution to the environment and cultural life of the neighborhood, Felicia Young, founder of the association Earth Celebrations, organizes two annual parades, The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens, which takes place in the spring, and The Winter Candle Lantern Pageant, which takes place in the winter. Local schools and five thousand other people including gardeners, artists, students and neighborhood residents take

Per sostenerli e sottolineare l’importante contributo che essi danno all’ambiente e alla vita culturale della zona, Felicia Young, fondatrice dell’associazione Earth Celebrations, organizza due parate annuali, The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens, che si svolge in primavera, e The Winter Candle Lantern Pageant, che ha luogo durante l’inverno. Vi sono coinvolte le scuole locali e cinquemila altre persone tra giardinieri, artisti, studenti e residenti del quartiere.


part in them. In the three months before each event, the entire community is asked to participate in the creation, production and organization of all of the necessary material. Next to the choreography, music and poetry that enliven the events, every year new marionettes, costumes and posters are made. A special role is given to local artists, who work in courses organized for the occasion in the neighborhood schools, community centers and the Earth Celebrations workshop. Occasions for relaxation and great collective involvement, the parades, like so many other initiatives of the association, are transformed into a moment of encounter between art and neighborhood life, which are interwoven in the local stories that are reinvented by artists, and in new myths and symbols that are created by drawing inspiration from the different cultural traditions in the community.

Nei tre mesi che le precedono l’intera comunità è invitata a partecipare alla creazione, alla produzione e all’organizzazione di tutto il materiale necessario. Accanto alle coreografie, alla musica e alle poesie che animano gli eventi, vengono ideati e realizzati ogni anno nuove marionette, costumi e manifesti. Un ruolo particolare è affidato agli artisti locali, che lavorano nei corsi organizzati per l’occasione nelle scuole del quartiere, nei community centers e nel laboratorio di Earth Celebrations. Occasioni di svago e di grande coinvolgimento collettivo, le parate, come tante altre iniziative dell’associazione, si trasformano in un momento di incontro tra l’arte e la vita del quartiere, che si intrecciano nelle storie locali reinventate dall’artista, nei nuovi miti e nei simboli che essa crea traendo spunto dalle diverse tradizioni culturali presenti nella comunità.

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens Since 1991, it takes place every spring at the same time as the Loisaida Carnival Parade and the Latino Loisaida Street Fair. African, Brazilian and Dominican musical groups, giant marionettes, papiermâché sculpture take part in it, as, of course, do the countless people who dress up in flashy, richly embroidered costumes for the occasion. The parade winds through the streets of the neighborhood and stops in twenty-five gardens, where the gardeners, dressed in white, offer flowers to Gaia, who hands them bulbs in a symbolic exchange. The ceremony concludes by marking each garden’s place in green on a great map of

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens Dal 1991 si svolge ogni primavera contemporaneamente al Loisaida Carnival Parade e al Latino Loisaida Street Fair. Vi prendono parte gruppi musicali africani, brasiliani e domenicani, marionette giganti, sculture di cartapesta e, naturalmente, numerosissime persone che, per l’occasione, indossano costumi sgargianti e riccamente elaborati. La parata percorre le strade del quartiere e si ferma in venticinque giardini, dove in un simbolico scambio i giardinieri, vestiti di bianco, donano fiori a Gaia ricevendo dei bulbi dalle sue mani. La cerimonia si conclude colorando in verde la posizione che ogni giardino occupa su una grande

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens


The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens

multicolored cloth representing the neighborhood; the cloth is then carried like a flag. In this way, their existence is emphasized, since they are not marked in any way on the cadastral map of the city, despite the fact that some of them have been in existence for over twenty years. The event is like a performance divided into five acts. The main characters and protagonists of the parade are Gaia, who represents the earth and the gardens, the Green Man, the spirit of the garden, Jardínia, Earth, Air, Fire, Water, Compost, Flora and the Mudpeople. The parade starts with the birth of Gaia and her marriage to the Green Man, followed by the kidnapping of Gaia by evil beings, the horrible Developers. Finally, the Butterfly Angels guide the community and the Spirits of Nature in a battle for her liberation. The performance ends at the Green Oasis Community Garden with a big party livened up with music, dancing and poetry readings. The finale, when fifty butterflies – the symbolic protectors of the garden – are set free, celebrates victory over real estate speculation.

mappa di stoffa variopinta, che rappresenta il quartiere e che viene portata come una bandiera. In questo modo si sottolinea l’esistenza dei giardini, che non sono ancora segnati come tali nella mappa catastale della città, nonostante alcuni di essi esistano ormai da più di vent’anni. La manifestazione si articola come uno spettacolo diviso in cinque atti. I personaggi principali e protagonisti della parata sono Gaia, che rappresenta la terra e i giardini, l’Uomo Verde, che è lo spirito del giardino, Jardínia, la Terra, l’Aria, il Fuoco, l’Acqua, il Compost, la Flora e gli Uominifango (Mudpeople). La parata inizia con la nascita di Gaia e lo sposalizio con l’Uomo Verde, seguito dal rapimento di Gaia da parte dei cattivi, gli orridi Developers. Le Butterfly Angels guideranno infine la comunità e gli Spiriti della Natura in una battaglia per la sua liberazione. La manifestazione si chiude al Green Oasis Community Garden con una grande festa animata da musica, balli e letture di poesie. La liberazione finale di cinquanta farfalle, che simbolicamente proteggono il giardino, celebra la vittoria contro la speculazione edilizia.

The Winter Candle Lantern Pageant The light of lanterns and the sound of hundreds of little bells fill the air during this winter parade that takes place around Tompkins Square Park and along the streets of Loisaida in a symbolic voyage from darkness and sleep to light and the renewal of nature. Since 1995 this nocturnal event celebrates the gardens at a time when they are usually forgotten. Its purpose is to make sure that the danger the gardens are in is alive

The Winter Candle Lantern Pageant La luce delle lanterne e il suono di centinaia di campanellini riempiono l’aria durante questa parata invernale che si svolge intorno a Tompkins Square Park e lungo le strade di Loisaida in un simbolico viaggio dall’oscurità e dal sonno alla luce e al rinnovamento della natura. Dal 1995 questo evento notturno celebra i giardini in un momento in cui sono solitamente dimenticati e ha lo scopo di tenere vivo in tutta la comunità il ricordo del peri-


in the memory of the entire community and to reinforce solidarity in the fight to save them from demolition. Protagonists of the parade are giant marionettes like Father Winter and the Ice Princess, who appear in Tompkins Square Park in the company of dancers dressed in snowflakes and other dancers carrying torches. The soundtrack is provided by a Uruguayan musical group and an opera singer, while lights and projections enliven the event. In the ceremony that closes the festival, a trapeze artist impersonating hope flies from the gazebo of La Plaza Cultura Garden.

colo che essi corrono e di rafforzarne la solidarietà nella lotta per salvarli dalla demolizione. Protagonisti della parata sono marionette giganti come il Papà Inverno e la Principessa di Ghiaccio, che appaiono in Tompkins Square Park accompagnate da danzatrici mascherate da fiocchi di neve e danzatori che portano torce di fuoco. La colonna sonora è affidata a un gruppo musicale uruguaiano e a un cantante d’opera, mentre luci e proiezioni ravvivano lo svolgimento dell’evento. Nella cerimonia che chiude la festa, da un gazebo de La Plaza Cultura Garden si libra un trapezista che impersona la speranza.

The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens


Fundamental places for the very idea of the garden, and full of symbolic meaning, the community gardens of Loisaida are today an important occasion for reflecting on a new and different conception of nature and green urban spaces. If we accept the Jungian definition of the archetype as “primordial image of the collective unconscious”, there is no doubt that the salient features of the archetype are emphatically shown here – unchanged, above and beyond any sort of semantic evolution. All the essential elements of the protected, symbolic place, an allegory of Eden, are present: the fence, to satisfy an innate need for safety, protection and shelter from external hostilities; water, in various forms, which evokes the flowing and renewal of life in the material and spiritual sense; and of course the vegetation, and the fertile, well-tended land from which everything is born and where all things develop according to a natural cycle, assisted by the measured intervention of the hand of man. In ancient times, paradisiacal nature was jealously guarded, becoming the symbol of the superterrestrial empyrean on earth. The enclosed garden expressed the ideal of a privileged, protected space close to

Luoghi fondamentali per l’idea stessa di giardino, carichi di significati simbolici, i community gardens di Loisaida costituiscono oggi un’occasione importante per riflettere su una nuova e diversa concezione della natura e del verde urbano. Se si accetta la definizione junghiana di archetipo come “immagine primordiale dell’inconscio collettivo”, non c’è dubbio che qui esso mostra con evidenza i propri tratti salienti, immutati, al di là di ogni evoluzione semantica. Sono presenti tutti gli elementi essenziali del luogo protetto e simbolico, allegoria dell’Eden: il recinto, per soddisfare l’innato bisogno di sicurezza, di protezione e di riparo dall’ostilità esterna; l’acqua, nelle varie forme, che evoca il fluire e il rinnovarsi della vita in senso materiale e spirituale; e naturalmente la vegetazione e il terreno fertile e curato da cui tutto nasce e dove ogni cosa si sviluppa secondo il ciclo naturale, aiutata dal misurato intervento della mano dell’uomo. Nell’antichità la natura paradisiaca veniva gelosamente custodita, divenendo sulla terra il simbolo dell’empireo ultraterreno. Il giardino chiuso esprimeva l’ideale di uno spazio privilegiato e protetto vicino alla divinità. Allo stesso modo a Loisaida

La Plaza Cultura Garden


divinity. In the same way, in Loisaida, wire fencing and high walls enclose the green areas and separate them from the rest of the neighborhood. Here, too, the search for safety, while it does no longer reflect a religious need, is still the emblematic practice for those who gradually tend to take possession of an earthly paradise of earth and flowers. What is wild, uncontrollable and dark has always been the opposite of the garden, which, organized according to schemes and geometric modules, is a place of cultivation and contemplation, where man creates his own vital environment by taking part in nature. Inhospitable and bristling with pitfalls, when dominated by techne, nature is transformed into a welcoming place of delights. Nevertheless, if in this ancient contrast the garden was to be defended against natural events, which were seen as threats, now it is nature that must be surrounded, enclosed and preserved from relentless human pressure. The relationship between man and nature, the underlying theme of the evolution of the idea of the garden, has been modified to the point of overturning its original position: no longer dominator, but an almost powerless guest and spectator in a scene in which he has a highly conflictual relationship, he tries to give nature back its original freedom of expression, which the city context only very rarely affords it. The gardens of Loisaida renew the tradition of the vital, protected enclosure, while they powerfully express the desire for an open space that goes beyond the narrowness of urban boundaries. The further one penetrates, the more they are


reti e alte mura racchiudono le aree verdi e le dividono dal resto del quartiere. Anche qui la ricerca di sicurezza, pur non rispecchiando più un’istanza religiosa, costituisce ancora la pratica emblematica di chi a poco a poco tende ad appropriarsi di un suo paradiso in terra, fatto di piante e di fiori. Da sempre ciò che è selvaggio, incontrollabile e oscuro si contrappone al giardino, ordinato secondo schemi e moduli geometrici, luogo di coltivazione e di contemplazione, nel quale l’uomo crea il proprio ambiente vitale intervenendo sulla physis. Inospitale e irta di insidie, dominata dalla techne essa si trasforma in accogliente luogo di delizie. Tuttavia, se nell’antica antinomia il giardino andava difeso contro gli eventi naturali, visti come una minaccia, ora è la natura che deve essere circondata, racchiusa e preservata dall’inarrestabile pressione dell’umano. Il rapporto tra uomo e natura, filo conduttore dell’evoluzione dell’idea di giardino, si è modificato fino al ribaltamento della posizione originaria: non più dominatore, ma divenuto ospite e spettatore quasi impotente in una scena con la quale intrattiene un rapporto fortemente conflittuale, egli cerca di restituirle quella originaria libertà di espressione che il contesto cittadino concede ormai in occasioni assai rare. Tra queste, i giardini di Loisaida rinnovano la tradizione del recinto vitale, protetto, mentre esprimono con forza il desiderio di uno spazio aperto oltre l’angustia dei confini urbani. Più ci si addentra, più si percepiscono come “luoghi di conservazione” di una natura non più pericolosa, ma in pericolo, e si avverte la necessità

2nd St. Garden

perceived as ‘places of conservation’ of a nature that is no longer dangerous, but in danger, and the necessity emerges that they in turn have to be defended and protected in order to continue to carry out their task. While the fence also marks community borders and satisfies the desire for safety, it encloses a universe in every sense of the word, and, like a reliquary, a metropolitan temenos consecrated to the goddess Nature, tries to shelter it from a civilization that continually tries to destroy it. Among the grids of the city, these vital little Edens try to make room for themselves, not simply green areas, but gardens to all intents and purposes. For their “beauty, utility and health”, in the dramatic environmental conflict in which they attempt to survive, they are a valuable asset that deserves all the care and attention possible.

che, a loro volta, essi hanno di essere difesi e tutelati, per continuare ad assolvere il loro compito. Il recinto, mentre marca un community’s border e soddisfa il desiderio di sicurezza, circoscrive un vero e proprio universo e, come in un reliquiario, temenos metropolitano consacrato alla dea natura, cerca di metterlo al riparo da una civiltà che minaccia continuamente di distruggerlo. Tra le maglie della metropoli cercano di farsi spazio questi piccoli eden vitali, non semplicemente aree verdi, ma giardini a tutti gli effetti. Per la loro “bellezza, utilità e salute”, nel drammatico conflitto ambientale in cui tentano di sopravvivere, sono un bene di grande valore, che merita ogni cura e attenzione.




I haven’t been to New York for five years now. During that time my (real and mental) geographies have been redrawn elsewhere, and I’m not sure when I will return. In these cases memories, sensations, perceptions, everything you have absorbed in relation to a place, with its life and its history, arrange themselves in a singular way, filtered through the cracks of memory. They don’t vanish, but they are deposited in the depths, waiting for something to call them back to the surface, as clear as ever, with the force and urgency of the experiences they have been nourished and shaped by. It might be a name, an object, a glimpse, an image, a sound, a smell, a color: anything can trigger their sudden, even violent reappearance. And often once one of them resurfaces others follow, in an apparently unstoppable chain that fills long moments with an unexpected intensity. This is what happened to me when I saw the photographs of the gardens of the Lower East Side taken by Michela Pasquali and gathered in this book: flashes that penetrated through the veils and clouds, bringing memories, sensations, experiences back to light. I met Michela the first time in September 1997. I can’t remember how or why: I was working on a new book about New York (Sotto le torri di Manhattan) and maybe someone told me about a landscape architect who was working on the gardens of the Lower East Side. What I do recall vividly is that it was an afternoon with the kind of sunshine that happens on certain

Non vado a New York ormai da cinque anni, durante i quali le mie geografie (reali e mentali) si sono ridisegnate altrove, e non so bene quando ci tornerò. In questi casi, succede che i ricordi, le sensazioni, le percezioni, tutto quanto si è assimilato nel rapporto con un luogo, con la sua vita e con la sua storia, si dispongano in maniera singolare, filtrando negli interstizi della memoria. Non scompaiono, ma si depositano nel profondo, in attesa di qualcosa che li richiami in superficie limpidi e chiari, con la forza e l’urgenza proprie delle esperienze che li hanno alimentati e modellati. Può essere un nome, un oggetto, uno scorcio, un’immagine, un suono, un odore, un colore: qualunque cosa può funzionare come esca per questo riaffiorare improvviso e anche violento. E spesso un primo riaffiorare ne porta con sé un altro e un altro ancora, in una catena apparentemente inarrestabile che riempie lunghi momenti di un’intensità insospettabile. Così è stato per me con le fotografie dei giardini del Lower East Side scattate da Michela Pasquali e raccolte in questo volume: lampi che hanno attraversato veli e nembi, riportando alla luce ricordi, sensazioni, esperienze. Ho incontrato Michela la prima volta nel settembre del 1997. Non ricordo come e perché: stavo lavorando a un nuovo libro su New York (Sotto le torri di Manhattan) e forse qualcuno mi aveva parlato di un architetto del paesaggio che lavorava sui giardini del Lower East Side. Quel che ricordo bene è che era un pomeriggio di


afternoons in New York, and that her house, in the West Village, was literally flooded with sunlight. In all that afternoon brightness Michela showed me the photos she was taking around the Lower East Side, the maps she was putting together with great precision, and we talked for a long time. Some time earlier I too had worked on the Lower East Side, for many years, putting a book together on its cultural history (Nel mosaico della città). That rectangle between East 14th Street, the Bowery and Third Street, the access ramps to the Brooklyn Bridge and the East River had always been one of the liveliest realities of the New York kaleidoscope: a neighborhood of immigrants since the mid-1800s, of great social and labor struggles, a place of daunting residential density, of linguistic and cultural mingling and hybridization – Irish pubs, Jewish synagogues, small stages in the back rooms of cafés, meeting halls for anarchists and socialists, factories and garment workshops, blocks of Italians and Ukrainians, Chinese and Galicians, Germans and Poles, fire escapes used as balconies, front steps transformed into stages, street life and culture that pulsated day and night. And this situation had continued, in the incessant retracing of boundaries in the modern metropolis, in the overlapping of migrations, now mostly from Asia and the Caribbean, in the early 1980s when I was discovering the place, and even in that September of 1997 in which we talked, a few kilometers away, in Michela’s sundrenched apartment. Street life, I was saying. Because that was the strongest, most direct impression,


sole come possono esserlo certi pomeriggi newyorkesi e che la sua casa, nel West Village, ne era letteralmente inondata. In tutta quella luce pomeridiana, Michela mi fece vedere le fotografie che stava scattando in giro per il Lower East Side, le mappe che stava componendo con appassionata precisione, e restammo a lungo a parlare. Tempo prima, per molti anni, anch’io avevo lavorato sul Lower East Side, mettendo insieme un libro che ne era una storia culturale (Nel mosaico della città). Quel parallelepipedo compreso fra la East 14th Street, la Bowery e la Third Street, le rampe d’accesso al Brooklyn Bridge e l’East River, era sempre stato una delle realtà più vive del caleidoscopio newyorkese: un quartiere d’immigrazione fin da metà Ottocento, di grandi lotte operaie e sociali, d’impressionante densità abitativa, di mescolanza e ibridazione linguistica e culturale – saloon irlandesi, sinagoghe ebraiche, piccoli palcoscenici nel retrobottega dei caffè, sale di riunione anarchiche e socialiste, fabbriche e laboratori dell’industria dell’abbigliamento, isolati italiani e ucraini, cinesi e galiziani, tedeschi e polacchi, scale antincendio usate come loggioni, gradini d’accesso trasformati in proscenio, e una vita e una cultura di strada che pulsavano giorno e notte. E tale continuava a essere, nell’incessante ridisegnar di confini nella moderna metropoli, nel sovrapporsi di migrazioni ora soprattutto asiatiche e caraibiche, in quei primi anni Ottanta in cui lo andavo scoprendo, e in quel settembre 1997 in cui ne parlavamo, a qualche chilometro di distanza, nell’appartamento inondato di sole di Michela. La vita di stra-

right from the start: something I had read about in novels and short stories and autobiographies of the early 1900s, or seen in the paintings and photographs of the artists who were discovering the neighborhood in those days. Something I had heard about in the stories of older people who had outlived a bygone era – yet I could still see it happening around me, every morning, walking from Avenue C and East Fourth Street to the Tenement Museum on Orchard Street or the Museum of Chinese in the Americas on Mulberry, or stopping for a closer look at a building that was once a German beer hall or a Jewish trade union office… The coming and going, the bustle, the loitering, the formation of groups, the solitary young man at the corner observing everything with a menacing gaze, the group of oldsters opening a folding table and chairs for a morning chat and a game of dominoes, a beer shared on a front step, highpitched voices, people calling each other from the other side of the street, the little cluster in front of a bar or a coffee shop, Adela standing at the door of her restaurant, where the roast chicken is excellent, Pepe watching the beer kegs getting delivered to the old McSorley’s Irish saloon, Chino hanging with a bunch of ghetto cats in front of the Charas community center, a block party filling the street, and then steps in the evening, shouts of nocturnal solitude, the sounds of a party on the corner, or of someone fleeing desperately, chased by other running feet… The ceaseless, multicolored, kaleidoscopic panorama of street life. And then the vacant lots and – almost in a necessary dialectic – the flourishing gardens and,

da, dicevo. Perché questa era stata l’impressione più forte e più diretta, fin dagli inizi: qualcosa che avevo letto nei romanzi e racconti e autobiografie di primo Novecento, o visto nei quadri e nelle fotografie degli artisti che in quegli anni andavano scoprendo il quartiere, o sentito raccontare dagli anziani superstiti di un’epoca trascorsa – ma che ora vedevo anche succedere intorno a me ogni mattina, mentre da Avenue C e East Fourth Street m’incamminavo verso il Tenement Museum su Orchard Street o verso il Museum of Chinese in the Americas su Mulberry Street o indugiavo davanti a questo o quell’edificio già sede di una birreria tedesca o di un sindacato ebraico… L’andirivieni, il formicolare, l’indugiare, il formarsi di capannelli, il giovane solitario all’angolo che osserva truce, il gruppo di pensionati che aprono sedie e tavolino per una mattina di chiacchiere e domino, la birra bevuta insieme sui gradini d’accesso con le voci che si alzano acute, i richiami da una parte all’altra della strada, il piccolo gruppo davanti al bar o al caffè, Adela sulla soglia della sua trattoria dove si mangia un ottimo pollo arrosto, Pepe che sorveglia la consegna delle botti di birra davanti al vecchio saloon irlandese McSorley’s, Chino che parla con una banda di ghetto cats davanti al centro comunitario Charas, un block party che riempie la strada, e poi ancora i passi nella sera, le urla della solitudine notturna, i suoni di una festa all’angolo, forse il rumore di una corsa angosciata, gli inseguitori e l’inseguito… Il panorama incessante, multicolore, caleidoscopico, della vita di strada. E poi i lotti abbandonati e – quasi in necessaria dialettica – i giardini


often enough, inside them, the casitas of cardboard and plywood: more extensions, more outcroppings of the street, of the need to get out of overcrowded, crumbling apartments, to stake out new territories in which to meet and interact – a neighborhood, a city in a constant state of reinvention, a daily tug-of-war with the forces of standardization, repression, exploitation and brutalization. Thus the garden that peeks out from the rubble between two tall 19th-century tenements represents a small (or even tiny) act of insubordination – against landlords, real estate, master plans, the time work (or unemployment) robs day after day from life. That garden is a naive but healthy attempt to slow down the metropolitan pace, to evoke lands abandoned long ago, perhaps, to keep fantasy alive in the mill that grinds it down, to claim space for oneself and the community, to rethink the use of abandoned objects and refuse, prolonging their lives beyond the time set by the laws of the market, to come to grips with laws and regulations, impositions and habits, to draw new paths in the rigidity of the maps they tell us we have to obey and bow down to. Brisas del Caribe, Green Oasis Community Garden, El Sol Brillante, El Jardín de Paraíso, Jardín de la Esperanza, All People’s Garden, Parque de la Tranquilidad… they have evocative names, these gardens, created though the spontaneous initiative of neighborhood residents and local activists, in which individual and collective contributions start to resemble the rain, sun and wind that gradually shape and modify the landscape. Today I look at the photographs by Michela Pasquali, as I began to look at


lussureggianti, e spesso, dentro, le casitas di cartone e compensato: altre estensioni, altre propaggini della strada, di quel bisogno di uscire da appartamenti sovraffollati o cadenti, di istituire nuovi territori in cui incontrarsi e interagire – un quartiere, una città, incessantemente reinventati, un braccio di ferro quotidiano con le forze dell’omologazione, della repressione, dello sfruttamento e dell’abbrutimento. Così, il giardino che spunta tra le macerie fra i due alti tenements ottocenteschi è un piccolo (minuscolo, se si vuole) atto d’insubordinazione – contro la rendita fondiaria, contro il piano regolatore, contro il mercato immobiliare, contro il tempo della vita rubato giorno dopo giorno al tempo del lavoro (o del nonlavoro). È un ingenuo ma salutare tentativo di rallentare i ritmi metropolitani, di richiamare terre abbandonate forse da tempo, di tener viva la fantasia nella macina che la distrugge, di rivendicare uno spazio per sé e per la collettività, di ripensare l’uso di oggetti abbandonati e scartati prolungandone la vita oltre le leggi del consumismo, di misurarsi con leggi e normative, imposizioni e abitudini, di disegnare altri percorsi nella rigidità delle mappe cui ci dicono di inchinarci e obbedire. Brisas del Caribe, Green Oasis Community Garden, El Sol Brillante, El Jardín de Paraíso, Jardín de la Esperanza, All People’s Garden, Parque de la Tranquilidad… hanno nomi suggestivi, questi giardini frutto dell’iniziativa spontanea di abitanti del quartiere e di attivisti locali, in cui l’apporto individuale e collettivo finisce per essere un po’ come la pioggia, il sole e il vento che via via depositano, plasmano, modificano il paesag-

them that sunny afternoon many years ago, and dozens of memories burst back to the surface, connected to different episodes, different moments. I know that over the last decade many of these gardens have vanished, overwhelmed by the laws of the market, brutally razed by bulldozers, the flowers and trees and paths devoured by the crawlers. The fragile structures of the casitas have been demolished, along with the effort that went into the creation of alternative meeting places in the great all-consuming metropolis. I read somewhere that the most insistent and perhaps most characteristic noise of New York is that of the jackhammer that smashes, destroys and rebuilds over the rubble. In the face of all this even the Lower East Side, which for more than a century had been a territory of active resistance (at times of desperate but also joyous heroism), has had to slowly retreat, clinging to a few streets and blocks in which to concentrate its historical memory, its alternative paths (though the last word remains to be said… ). In any case, the photographs of Michela Pasquali remain to narrate a few chapters of this long, ongoing battle. They capture the sense of street life and culture, with great sensitivity. We are offered a precise reconstruction, of both social and natural history, helping us to understand the dynamics and mechanics of living in the great metropolis without being intimidated or crushed. And the images help memories to return, with great force: an almost physical, bodily experience. Because, as Ernest Hemingway wrote regarding another metropolis (Paris), “memory is hunger”.

gio. Guardo oggi le fotografie di Michela Pasquali come avevo cominciato a guardarle in quel pomeriggio di tanti anni fa, e decine di ricordi affiorano con forza, legati a episodi diversi di momenti diversi. So che molti di questi giardini, nel corso dell’ultimo decennio, sono scomparsi, travolti dalle leggi del mercato, brutalmente spianati da bulldozer, i fiori e gli alberi e i viottoli divorati dai cingoli, e con essi sono state distrutte le fragili strutture delle casitas e cancellati gli sforzi di creare luoghi d’aggregazione alternativi nella grande metropoli fagocitante. Da qualche parte, mi è capitato di leggere che il rumore più insistente e forse anche caratteristico di New York è quello del martello pneumatico: che abbatte, distrugge e ricostruisce sulle macerie. Davanti a esso, anche il Lower East Side, per più d’un secolo territorio di resistenze attive (a volte di eroismo tanto disperato quanto gioioso), ha dovuto lentamente retrocedere, arroccandosi intorno a poche vie e isolati e concentrando lì la propria memoria storica, i propri percorsi alternativi (ma non è poi detta l’ultima parola…). A narrare alcuni capitoli di questa lunga, incessante battaglia, restano comunque le fotografie di Michela Pasquali. Restano il suo senso della vita e cultura di strada e la sensibilità con cui ha saputo catturarle. Resta la sua ricostruzione precisa, insieme storia sociale e storia naturale, che ci aiuta a comprendere dinamiche e meccaniche del vivere la grande metropoli senza farsi intimidire e schiacciare. E che ci aiuta a far riaffiorare i ricordi con forza: un’esperienza quasi fisica, quasi corporea. Perché, come scriveva Ernest Hemingway a proposito di un’altra metropoli (Parigi), “memory is hunger” – “ricordare è aver fame”.


VERNACULAR GARDENS Massimo Venturi Ferriolo

GIARDINI VERNACOLARI Massimo Venturi Ferriolo

Vernacular gardens reflect the reality and history of the place to which they belong. They are considered “minor works”, far from the image of paradise so dear to the better part of those nostalgic for academic beauty. Every garden expresses human needs and desires: it is the point of arrival of human conquest of an abode in nature. Luis Aragon saw the jardin as the manifestation of the bizarre, imaginative side of man: his spirit. The images of gardens hidden in the heart of the contemporary metropolis, urban cultivated plots, community gardens, reveal the spirit of a heterogeneous community, in which we can read its history, life, trials and tribulations: the community’s existence in the city and resulting worldview. A colorful world, shunned by the good taste of official aesthetics focused only on the catalogues of excellent nurseries, on historical gardens and restoration of the images of our memory, to prevent their loss: a continuous battle against oblivion. Yet the loss of memory does not only rob us of the glorious past of great artworks, the gardens of a long tradition. It also erases a secret, active, true history: that of the urbanized masses, the reality and image of our metropolitan era with its real episodes of struggle, exclusion, adaptation. It’s called social history, as narrated by the beautiful photographs and texts contained in this volume. This reality leads to the discovery of places in a world careening toward total glo-

I giardini vernacolari riflettono la realtà e la storia del luogo di cui sono parte. Sono considerati “verde minore”, lontano dall’immagine di paradiso che affetta la maggior parte dei nostalgici della bellezza accademica. Ogni giardino ha espresso sempre bisogni e desideri umani: è il punto d’arrivo della conquista umana della dimora nella natura. Luis Aragon considerava jardin il bizzarro e il fantasioso nell’uomo: il suo spirito. Le immagini dei giardini nascosti nel cuore della grande metropoli contemporanea, orti urbani, community gardens, svelano lo spirito di una comunità eterogenea, dove è leggibile la sua storia, la sua vita, la sua sofferenza: il suo essere in città e la conseguente visione del mondo. È un mondo colorato rifiutato dal buon gusto dell’estetica ufficiale, attenta solo ai cataloghi dei vivaisti eccellenti, ai giardini storici e al restauro delle immagini della nostra memoria per non perderla: una lotta continua contro l’oblio. La perdita del ricordo non intacca solamente il passato glorioso delle grandi opere d’arte, dei giardini di lunga tradizione, ma cancella anche una storia segreta, attiva, vera: quella delle masse urbanizzate, realtà e immagine del nostro tempo metropolitano con i suoi reali episodi di lotta ed emarginazione. Si chiama storia sociale: è raccontata dalle belle fotografie e dai testi contenuti nel volume. Questa realtà porta alla scoperta dei luoghi in un mondo avviato verso la globalizzazione totale e l’urbanizzazione estrema:


balization and extreme urbanization. It brings the revelation of the vernacular, the local. The garden, again in this case, in the examples illustrated, proves to be an expression of the inner life of a community, a manifestation of its spirit inside the immense social reality of the big city. Gardens hidden behind high fences, sealed microcosms, landscapes detached from urban chaos, as the author defines them, express a vital dimension, a pursuit of everyday liberation, almost a sign of patience, with its geometric figures to be observed in depth. Only this kind of close observation can reveal their meaning: entering with the eye and the mind to grasp a boundless vertical dimension, a visual horizon that is démesurable, as Bernard Lassus defines it in an extraordinary book that sets a precedent, published in 1977 under the title Jardins immaginaires. Les habitants paysagistes. If we read these gardens carefully, to comprehend their evident and hidden stories, we discover profound truths, an imaginary environment with its own geometries, and thus a place that is not only connected with everyday needs of survival. What appears is the mirage of an “other”, human space, expressing the desire for a colorful world: the space of belonging. Inside the narrow confines of a garden, our gaze meets with imaginary landscapes where measurements don’t matter. The image is the only true reality, composed of different things. Each element signifies, indicates the expressive form of a heterogeneous world loaded with symbols. These are places to analyze, to carefully study the meanings of the arrangement of individual elements, to grasp the

conduce alla rivelazione del vernacolare, del locale. Il giardino, anche in questo caso, negli esempi illustrati, si conferma espressione della vita interiore di una comunità, come manifestazione del suo spirito dentro la realta sociale più ampia, smisurata, della grande città. Giardini nascosti da alte reti, microcosmi chiusi, paesaggi remoti nel caos urbano, come li definisce l’autrice, esprimono una dimensione vitale, la ricerca di un riscatto quotidiano, quasi paziente, con le sue figure geometriche da osservare in profondità. Solo così se ne può cogliere il senso: entrandovi con l’occhio e la mente per afferrare una verticalità senza bordi, un orizzonte visivo démesurable, come lo definisce Bernard Lassus in uno straordinario libro che costituisce un precedente, pubblicato nel 1977 dal titolo Jardins immaginaires. Les habitants paysagistes. Se leggiamo con attenzione questi giardini, per comprendere le loro trame palesi e nascoste, scopriamo verità profonde, un ambiente immaginario con le sue geometrie, quindi non solo legato ai bisogni quotidiani di sostentamento. Risalta allora l’illusione di uno spazio altro, umano, che esprime il bisogno di un mondo colorato: lo spazio dell’apparenza. Lo sguardo incontra, entro il recinto ristretto di un giardino, paesaggi immaginari dove le misure non contano. L’immagine è l’unica vera realtà composta da cose diverse. Ogni elemento significa, indica la forma espressiva di un mondo eterogeneo carico di simboli. Sono luoghi da analizzare per studiare bene i significati della disposizione dei singoli elementi e afferrare la multiculturalità che sopravvive all’integrazione, superandola con la proposta di


multicultural vitality that survives integration, surpassing it with the proposal of worlds within worlds. Different cultures enrich a stark, gray, anonymous landscape. A constant battle against the negative impact of the one-way integration of the big cities, with its tendency to exclude the weakest, is tangible in these creations that give visibility to a variegated community, even in concealed spaces denied to the gaze of so-called good taste. Vision passes the barriers to discover new horizons: the horizons of the multicultural world, the tracks of future landscapes that welcome, in their vernacular growth, other places and their spirit. Many come from afar. So each garden conceals a deep truth. It narrates the rapid transformation of our world and the disappearance of the original dimensions of places: the human scale. The world is an image: its vision is reflected in gardens that express their time, and also deserve to be preserved, just like those considered historic. Every garden has its history, and some also have a current, timely existence. They document the creative transport of a community, the passions and needs of individuals: they are terrain for interpreting of the world. They are ethical enclosures. On the one hand they contain human action. On the other they present, for those who can understand it, the new leap of the barrier of the next millennium, to transform the world into a single multicultural garden, a place of encounter and discovery, beyond tolerance, a term we now see as too restrictive, inadequate: an obsolete word. Culture is reflected in nature to go beyond barricades, abandoning the fences of


mondi entro mondi. Culture differenti arricchiscono un paesaggio povero, grigio, anonimo. Una lotta costante contro il degrado dell’integrazione univoca della grande città, emarginante per i più deboli, è tangibile in queste creazioni che rendono visibile una comunità variegata anche in spazi celati, negati agli occhi del cosiddetto buon gusto. La vista oltrepassa il limite della barriera per scoprire nuovi orizzonti: gli orizzonti della multiculturalità, impronta dei paesaggi futuri che accolgono nella loro vernacolarità altri luoghi con il loro spirito. Molti vengono da lontano. Ogni giardino cela, dunque, una verità profonda. Narra la rapida trasformazione del nostro mondo e la scomparsa delle dimensioni originarie dei luoghi: le misure dell’uomo. Il mondo è un’immagine: la sua visione si riflette nei giardini che esprimono il loro tempo, anch’essi da conservare, come quelli ritenuti storici. Ogni giardino ha la sua storia, alcuni possiedono anche attualità. Documentano il trasporto creativo di una comunità, le passioni e i bisogni degli individui: sono terreno di lettura del mondo. Sono recinzioni etiche. Da una parte accolgono l’agire umano. Dall’altra propongono, a chi le sa comprendere, il nuovo salto della barriera del prossimo millennio per trasformare il mondo in un unico giardino multiculturale dell’incontro e della scoperta, oltre la tolleranza, termine che consideriamo ormai ristretto, inadeguato: una parola obsoleta. La cultura si riflette nella natura per oltrepassare steccati, abbandonando i recinti dell’insicurezza per portarvi il proprio spirito e comprendere l’altro, quello differente; senza pregiudizi. Il rispetto delle con-

insecurity, bringing its own spirit and comprehending the other, the different; without prejudice. Respect for the convictions of others, even if they differ profoundly from the ones originating in the places of belonging, may prevail; but it is not sufficient. Ideas can circulate, be communicated, as well as understood, in a suitable space: that of face-to-face interchange. Man possesses the faculty of language, the perception of good and evil, just and unjust: the community of these things has created associative human life, as Aristotele explained. He is the arrival point of a tradition formed by the experience of centuries of community life that can be identified in the polis, a particular institution that, as such, does not only indicate a political constitution or an organization of laws, but every permanent and in some way consolidated reality that expresses the action of the group on individuals with its system of rituals, its economic form or regimen, its language. The multiethnic city is the opposite of the polis, founded on communication and belonging. A space of encounter is open, that of the garden. Here resides the mannature relationship, an ancient image to pursue and investigate through every space and time, all the way to the most recent contemporary era. The “legibility of the world” in its widest sense views the garden as the inventory of human life, where not only words and signs, but also things themselves have meanings. One of the most profound is the ethical meaning: it starts with the ideal escape from the modern, the integration of man in nature, in the unity of the cosmos where we find

vinzioni altrui, anche se profondamente diverse da quelle originarie dei luoghi d’appartenenza, potrà prevalere; ma non è sufficiente. Le idee possono circolare, essere comunicate, oltre che comprese, in uno spazio idoneo: quello del confronto. L’uomo possiede la facoltà del linguaggio, la percezione del bene e del male, del giusto e dell’ingiusto: la comunità di queste cose ha creato la vita umana associata, come ci ha insegnato a suo tempo Aristotele. Egli è il punto d’arrivo di una tradizione consolidatasi con l’esperienza di secoli di vita comunitaria identificabile nella polis, istituzione particolare che, come tale, non indica soltanto una costituzione politica o un’organizzazione di diritto, ma ogni realtà permanente e in qualche modo solidificata che esprima l’azione del gruppo sugli individui con il suo sistema di riti, con la sua forma o regime economico, con la sua lingua. La città multietnica è l’opposto della polis, fondata sulla comunicazione e sull’appartenenza. Uno spazio d’incontro è aperto, quello del giardino. Qui si deposita la relazione uomo-natura, un’antica immagine da inseguire e indagare attraverso ogni spazio e tempo fino alla più recente contemporaneità. La “leggibilità del mondo” nel suo senso ampio assegna al giardino l’inventario della vita umana, dove non solo parole e segni, ma anche le cose stesse hanno significati. Tra i più profondi è quello etico: parte dall’ideale rincorso dal moderno, l’integrazione dell’uomo nella natura, nell’unità del cosmo dove troviamo le radici del genius loci connesse a ingenium, natura, costume, carattere di un popolo; ethos: luogo abituale, dimora, sede, stalla, tana.


the roots of the genius loci connected to ingenium, nature, customs, the character of a people; ethos: habitual place, abode, seat, stall, burrow. Antonio Banfi translated it splendidly with active life. Man, a part of nature, himself nature, needs his garden to live “naturally” in an environment suited to associative human existence, the ethical space of communication and of the active life, the fullness of life; a place of origin, a theme shared by different cultures, the teleological aspiration of some. In the multiethnic city gardens become bulwarks for the defense of the environment, spaces of communication, cultural terrain suitable for man and his many forms, his essence as nature: to be safeguarded with all his vital and socio-cultural heritage. Urbanization has characterized, in particular, the last centuries of the second millennium, projecting its contradictions into the next. The demand remains strong for vital, not just “green” spaces: gardens, parks, places of human encounter for communication, points of contact and exchange with their beauty, usefulness and health: defense of the environment as a whole, therefore including man with all of his variegated heritage. Today these gardens have become, in their dramatic environmental conflict, more than necessary for life and society: walking in the park, as the novel by Hermann Grab, Stadtpark, written in 1932, demonstrates, means entering a place of human encounters. Now the city welcomes the ethnic return: history has rejoined scattered multiplicity: Babel in reverse. Ethnic groupings,


Antonio Banfi traduceva splendidamente con vita attiva. L’uomo, elemento della natura, egli stesso natura, ha bisogno del suo giardino per vivere “naturalmente” in un ambiente idoneo alla vita umana associata, spazio etico della comunicazione e della vita attiva, pienezza della vita; luogo dell’origine, tema comune alle differenti culture e aspirazione teleologica di alcune. I giardini diventano, nella città multietnica, baluardi per la difesa dell’ambiente, spazi della comunicazione, terreni culturali idonei all’uomo, alla sua multiformità; al suo essere natura: da tutelare con tutto il suo patrimonio vitale e socio-culturale. L’urbanizzazione caratterizza in modo particolare gli ultimi secoli del secondo millennio, proiettando le sue contraddizioni nel successivo. Viva è la domanda di spazi vitali non semplicemente “verdi”, giardini, parchi, luoghi d’incontri umani per la comunicazione, punti di contatto e di scambio con la loro bellezza, utilità e salute: difesa dell’ambiente nella sua globalità, quindi comprensivo dell’uomo con tutto il suo variegato patrimonio. Si tratta di giardini oggi diventati, nel loro più drammatico conflitto ambientale, più che necessari alla vita e alla società: passeggiare nel parco, come dimostra il romanzo di Hermann Grab, Stadtpark, scritto nel 1932, significa entrare in un luogo d’incontri umani. La città accoglie ora il ritorno etnico: la storia ha ricondotto ad unità la molteplicità dispersa: il rovescio di Babele. I raggruppamenti etnici, i pagani della Bibbia greca non professanti il monoteismo giudaico, i gentili, non sono i nuovi pagani, bensì persone venute da lontano con i

the pagans of the Greek Bible not professing Judaic monotheism, the gentiles, are not the new pagans, but people who have come from far away with their ancient racial, cultural and linguistic characteristics, to take part in the multiethnic city: not just in terms of economics, but also in terms, above all, of culture. This means safeguarding the right of belonging against prejudice. It means placing belonging at the center, in a neutral space of encounter that is, at the same time, also full of meaning. A garden creates the essential environs of the active life and satisfies the needs of the inhabitants of urban centers. These gardens represent the result of a new aesthetic project, charged with the very ancient vital meaning of kepos, without which human life is inconceivable.

loro antichi caratteri razziali, culturali, linguistici e partecipano della città plurietinca: non solo economicamente, soprattutto culturalmente. Tutto ciò significa salvaguardare il diritto all’appartenenza contro il pregiudizio, per porre, appunto, l’appartenenza nel mezzo, in uno spazio neutro, d’incontro e nello stesso tempo pieno di significato. Un giardino crea gli ambiti essenziali alla vita attiva e soddisfa i bisogni degli abitanti dei centri urbani: è il risultato di un nuovo progetto estetico carico dell’antichissimo significato vitale di kepos, senza il quale non è concepibile la vita umana.


THE ASSOCIATIONS It is difficult to think of the success and diffusion of the community gardens in Loisaida, or in New York and the rest of the United States, without considering the fundamental support of the public and private associations that have always provided aspiring gardeners with materials, plants and tools, as well as all sorts of guidance and advice. In New York, among the most active are the Council on the Environment of New York City, GreenThumb, Green Guerillas, theTrust for Public Land and the Citizens Committee for New York City. Other bodies can be added to these, like the Cornell University Extension, which – free of charge – will analyze land and spread the use of shrubs and climbing plants especially suited to protect gardens against acoustic and environmental pollution. In many of these, the Mary Flagler Cary Charitable Trust has also stepped in, and through its Neighborhood Open Space Coalition, it has worked to diversify functions by promoting cultural activities and courses on environmental education for the schools. There is no lack of local associations that mainly work to defend the gardens against demolition, like Earth Celebrations and the New York City Garden Preservation Coalition. On a national level, finally, the American Community Gardening Association, the National Gardening Association, the Home Gardening Project and the American Horticultural Therapy Association, which constitute a vast network connecting all of the community gardens in the country, should be mentioned. È difficile pensare al successo e alla diffusione dei community gardens a Loisaida, come a New York e nel resto degli Stati Uniti, senza considerare il fondamentale sostegno di associazioni pubbliche e private, che da sempre forniscono agli aspiranti giardinieri i materiali, le piante, gli attrezzi, oltre alle consulenze e ai consigli di ogni genere. A New York, tra le più attive, operano il Council on the Environment of New York City, Green Thumb, Green Guerillas, il Trust for Public Land e il Citizens Committee for New York City. A queste si aggiungono altri enti, come la Cornell University Extension, che provvede gratuitamente ad analizzare il terreno e a diffondere l’impiego di alcuni arbusti e rampicanti particolarmente adatti per difendere i giardini dall’inquinamento acustico e ambientale. In molti di essi è intervenuta anche il Mary Flagler Cary Charitable Trust, che attraverso la Neighborhood Open Space Coalition ha lavorato per diversificarne le funzioni promuovendo attività culturali e corsi di educazione ambientale destinati alle scuole. Non mancano alcune associazioni locali che lavorano prevalentemente per difendere i giardini dalla demolizione, come Earth Celebrations e la New York City Garden Preservation Coalition. A livello nazionale vanno infine ricordate l’American Community Gardening Association, la National Gardening Association, l’Home Gardening Project e l’American Horticoltural Therapy Association, che costituiscono un’ampia rete di collegamento tra tutti i community gardens del paese.


AMERICAN COMMUNITY GARDENING ASSOCIATION c/o Council on the Environment of New York City 51, Chambers Street, Suite 228 New York, NY 10007 www.communitygarden.org

A national non-profit organization of professionals and volunteers founded in 1979, it promotes and supports community gardens, urban silviculture, the maintenance and management of open spaces, together with the planning and development of urban and rural land. It facilitates relations among all the leading figures of the movement scattered throughout the United States, thus enabling them to share all of their experience and information aimed at encouraging and helping to create new vegetable and flower gardens. Through its vast communications network and an annual conference held every year in a different city, the ACGA promotes: - The formation and expansion of a network of all gardens - The development of human and environmental resources in community gardens - Research and development of educational programs. Organizzazione nazionale non-profit di professionisti e volontari fondata nel 1979, promuove e sostiene i community gardens, la selvicoltura urbana, il mantenimento e la gestione degli spazi aperti insieme alla pianificazione e allo sviluppo di terreni urbani e rurali. Facilita le relazioni tra tutti i protagonisti del movimento sparsi negli Stati Uniti, consentendo loro di condividere ogni esperienza e informazione atta a incoraggiare e aiutare la creazione di nuovi orti e giardini. Attraverso la sua ampia rete di comunicazione e la conferenza annuale che si svolge ogni volta in una diversa città , l’ACGA promuove: - La formazione e l’espansione della rete di tutti i giardini - Lo sviluppo delle risorse umane e ambientali nei community gardens - La ricerca e la formazione di programmi di educazione e didattica

GREEN THUMB 49, Chambers Street, Room 1020 New York, NY 10007 Tel. 212.788.8070 www.greenthumbnyc.org

An office of the Parks & Recreation Department of New York City, it is in charge of renting out vacant lots that are city property for a fixed term to whoever wants to construct a garden. Founded in 1978, without a budget and only one part-time position, in response to the growing number of requests for vacant lots, GreenThumb (GT) is now comprised of a staff of eight people and is the most important municipal association in the United States that is concerned with community gardens. It has rented out over one thousand lots, for a total of about 128

eight hundred gardens throughout the city. GT also provides tools and all of the materials necessary for fencing, furniture and various structures – and of course, soil, ornamental and fruit trees, shrubs, seeds and bulbs. Finally, a landscape architect is available to design new gardens by studying where to put the plants and possible constructions, like gazebos, pergolas and casitas. A fundamental condition for obtaining funds from GT is that the gardens must be open to the public at least ten hours a week. Among the association’s many programs: - Land Reclamation Project. Every year, in vacant lots, fields of clover, gramineous plants and wild flowers are planted, fertilized and mown. - Education in the Garden. Encourages and assists the schools in creating their own gardens for educational purposes. - Urban Orchard Program. Incentivizes the use of fruit trees and plants in the community gardens. Up to the present day, about 2,000 trees have been planted, including apple, peach, cherry, pear and prune trees, as well as thousands of grape vines and raspberry bushes. - Artist in the Garden. Sculpture and murals are key features in many GT gardens thanks to the mutual efforts of the organization and many local artists. Ufficio del Parks & Recreation Department di New York City, si occupa di dare in affitto a tempo determinato i terreni abbandonati di proprietà del comune a chi vuole costruirvi un giardino. Fondato nel 1978, senza budget e con un solo incaricato part-time, in risposta al crescente numero di richieste di vacant lots, oggi Green Thumb (GT) è composto da uno staff di otto persone ed è la più importante associazione municipale degli Stati Uniti che si occupa di community gardens. Ha concesso in affitto oltre mille lotti, per un totale di circa ottocento giardini in tutta la città. GT fornisce inoltre gli attrezzi e i materiali necessari per recinzioni, arredi e strutture varie e, naturalmente, terra, alberi ornamentali e da frutto, arbusti, sementi e bulbi. Un architetto del paesaggio è infine a disposizione per progettare i nuovi giardini studiando la collocazione delle piante e di eventuali costruzioni, come gazebo, pergolati e casitas. Condizione indispensabile per ottenere gli aiuti di GT, i giardini devono essere aperti al pubblico almeno 10 ore alla settimana. Tra i numerosi programmi dell’associazione: - Land Reclamation Project. Ogni anno, in terreni abbandonati, vengono seminati, fertilizzati e falciati prati di trifoglio, graminacee e fiori di campo. - Education in the Garden. Incoraggia e aiuta le scuole a creare propri giardini a scopo didattico. - Urban Orchard Program. Incentiva l’uso di alberi e piante da frutto nei community gardens. Fino a oggi ne sono stati piantati circa duemila tra meli, peschi, ciliegi, peri e pruni, oltre a migliaia di viti e piante di lamponi. - Artist in the Garden. Sculture e murales sono protagonisti di tanti giardini di GT grazie all’impegno comune dell’organizzazione e di tanti artisti locali.


TRUST FOR PUBLIC LAND 666, Broadway, 9th Floor New York, NY 10012 Tel. 212.677.7171 www.tpl.org

Founded in 1972, the Trust is a national non-profit association that works to preserve and increase green areas for public use. Lawyers and experts in the real estate sector of the Trust for Public Land (TPL) work with government agencies, land owners and neighborhood groups in order to create new parks and public spaces, to help the communities of the poor neighborhoods to create gardens in vacant lots and to make the riverbanks green again. The New York City Program of the TPL (1978) is the first and most important initiative that actively works together with other organizations so that community gardens will not be destroyed. Fondata nel 1972, è un’associazione nazionale non-profit che lavora per conservare e aumentare le aree verdi per uso pubblico. Avvocati e specialisti del settore immobiliare del Trust for Public Land (TPL) lavorano con le agenzie governative, i proprietari dei terreni e i gruppi di quartiere per creare nuovi parchi e spazi pubblici, per aiutare le comunità delle zone povere a creare giardini nelle aree abbandonate e per rinverdire le sponde dei fiumi. Il New York City Program del TPL (1978) è la prima e più importante iniziativa che lavora attivamente insieme ad altre organizzazioni affinché i community gardens non vengano demoliti.

GREEN GUERILLAS 214, West 29th Street, 5th Floor New York, NY 10001 Tel. 212.402.1121 www.greenguerillas.org

Among non-profit associations, the Green Guerillas (GG) was the first to become involved with the community gardens of New York. Created in 1973 by a group of friends determined to transform the abandoned spaces of the Lower East Side into green areas, today the association has six employees and over two hundred volunteers. The goal is to help residents in the different neighborhoods of New York to organize themselves into work groups in order to reclaim vacant lots and make them into gardens. To achieve this goal, the following programs have been drawn up:


- To promote and support community gardens: GG helps whoever works in gardens to obtain financing; it also organizes gardening courses, offers advice on the different uses of plants, on horticultural techniques and composting. Finally, the organization also provides plants and materials free of charge, but in order to receive them, the gardens must be open to the public at certain times. - To preserve the community gardens for future generations: through the Garden Preservation Initiative, GG organizes the defense of gardens in different neighborhoods of the city. - To encourage the members of gardens to form strong coalitions in the neighborhood: GG is helping the East New York Gardeners Association, the Bedford-Stuyvesant Garden Coalition, the Familia Verde Coalition and the Harlem United Gardeners to grow and take hold in local life. - To educate the younger generations about the management of community gardens: with programs like the Youth Mural Project and the Youth, Art & Environment Fellowship Program, GG tries to get young people involved in specialized courses on art, the environment and the management of gardens. - To raise vegetables: through the Harvest for Neighborhoods Campaign, GG is supporting the Bedford-Stuyvesant Garden Coalition in a biological farming project, while it encourages horticulture in general by creating a network for the exchange of products. Tra le associazioni non-profit, Green Guerillas (GG) è stata la prima a occuparsi dei community gardens a New York. Creata nel 1973 da un gruppo di amici determinati a trasformare gli spazi abbandonati del Lower East Side in aree verdi, oggi l’associazione è composta da sei impiegati e da oltre duecento volontari. L’obiettivo è aiutare i residenti dei diversi quartieri di New York a organizzarsi in gruppi di lavoro per risanare i vacant lots e crearvi dei giardini. A tal fine sono stati messi a punto i seguenti programmi: - Promuovere e sostenere i community gardens. GG aiuta chi lavora nei giardini a ottenere finanziamenti, organizza corsi di giardinaggio, offre consulenze sui diversi utilizzi delle piante, sulle tecniche ortocolturali e sul compostaggio, infine regala piante e materiali. In cambio i giardini devono essere aperti al pubblico in determinati orari. - Conservare i community gardens per le generazioni future. Attraverso la Garden Preservation Initiative, GG organizza la difesa dei giardini nei diversi quartieri della città. - Incoraggiare i membri dei giardini a formare forti coalizioni di quartiere. GG sta aiutando la East New York Gardeners Association, la Bedford-Stuyvesant Garden Coalition, la Familia Verde Coalition e Harlem United Gardeners a crescere e a radicarsi nella vita locale. - Educare le giovani generazioni alla gestione dei community gardens. Con i programmi Youth Mural Project e Youth, Art & Environment Fellowship Program, GG cerca di coinvolgere i giovani con corsi specializzati sull’arte, sull’ambiente e sulla gestione dei giardini. - Coltivare gli ortaggi. Attraverso la Harvest for Neighborhoods Campaign, GG sta sostenendo la Bedford-Stuyvesant Garden Coalition in un progetto di colture biologiche, mentre in generale incoraggia l’orticoltura creando anche una rete di scambio dei prodotti.


COUNCIL ON THE ENVIRONMENT OF NEW YORK CITY 51, Chambers Street, Room 228 New York, NY 10007 Tel. 212.788.7900 www.cenyc.org

A private organization founded in 1970 to promote the solution of various environmental problems through four distinct programs: Greenmarket, Training Student Organizers, the Waste Prevention and Recycling Service and the Open Space Greening Program (OSGP). The OSGP, which has been active in the Lower East Side since 1975 in furnishing materials, plants and technical assistance to community gardens, comprises the following projects: - Plant-A-Lot. Furnishes technical assistance and materials to create and develop a limited number of gardens every year, to which it guarantees permanent assistance. - Grow Truck. Distributes tools, plants and other materials to construct gardens. - Citizen Street Tree Pruner Course and Outings. The staff of OSGP organizes courses in pruning and is in charge of pruning trees in the city. - Other Activities. Every year in the spring, the sale of annual, perennial and bulbous plants at cost price is organized so that they can be planted in the gardens or sold again to meet the various expenses that a community garden must deal with. - City-wide Community Garden Mapping Project. In 1998, the OSGP initiated the mapping of all of the community gardens in New York City. Organizzazione privata fondata nel 1970 per promuovere la soluzione di diversi problemi ambientali attraverso quattro distinti programmi: il Greenmarket, il Training Student Organizers, il Waste Prevention and Recicling Service e l’Open Space Greening Program (OSGP). Quest’ultimo, attivo nel Lower East Side dal 1975 per fornire materiali, piante e assistenza tecnica ai community gardens, si articola a sua volta nei seguenti progetti: - Plant-A-Lot. Fornisce assistenza tecnica e materiali per creare e sviluppare un limitato numero di giardini ogni anno. Garantisce assistenza permanente a tutti i giardini che ha sostenuto nel corso degli anni. - Grow Truck. Distribuisce attrezzi, piante e altri materiali per la costruzione dei giardini. - Citizen Street Tree Pruner Course and Outings. Lo staff di OSGP organizza corsi di potatura e si occupa di potare le alberature cittadine. - Other Activities. Ogni anno in primavera si organizza la vendita al prezzo di costo di piante annuali, perenni e bulbose da piantare nei giardini o da rivendere per pagare le varie spese che un community garden deve affrontare. - City-wide Community Garden Mapping Project. Nel 1998 OSGP ha iniziato la mappatura di tutti i community gardens di New York City.


NEW YORK RESTORATION PROJECT 31, West 56th Street New York, NY 10019 Tel. 212.333.2552 www.nyrp.org

Created in 1999 thanks to the actress Bette Midler to restore, develop and revitalize public parks, community gardens and other spaces in the poorest communities in New York. From 1999 to the present day, it has seen to the reclamation of many vacant lots and the creation of a new public park in Harlem. Moreover, thanks to the NYRP, over sixty community gardens have been maintained, preserved and saved from real estate development. Besides materials and plants, the association offers advice and courses in garden managment and planning. Nato nel 1999 grazie all’attrice Bette Midler per restaurare, sviluppare e rivitalizzare parchi pubblici, community gardens e altri spazi aperti nelle comunità più povere di New York. Dal 1999 a oggi ha già provveduto al risanamento di numerosi lotti abbandonati e alla creazione di un nuovo parco pubblico ad Harlem; inoltre, grazie a esso, oltre sessanta community gardens sono stati mantenuti, conservati e salvati dallo sviluppo immobiliare. Oltre a materiali e piante, l’associazione offre consulenze e corsi per la gestione e il progetto dei giardini.

CITIZENS COMMITTEE FOR NEW YORK CITY 305, 7th Avenue, 15th Floor New York, NY 10001-6008 Tel. 212.989.0909 www.citizensnyc.org

A non-profit organization born in 1975 to help neighborhood groups and communities improve their quality of life. It furnishes technical assistance and organizes training courses. Through Mollie Parnis’s “Dress Up Your Neighborhood”, the Neighborhood Environmental Action Program and the Building Block Awards, it distributes funds to finance local projects in the most run-down neighborhoods in the city. Organizzazione non-profit nata nel 1975 per aiutare i gruppi e le comunità di quartiere a migliorare la propria qualità di vita. Fornisce assistenza tecnica e organizza corsi di formazione. Attraverso la Mollie Parnis Dress Up Your Neighborhood, il Neighborhood Environmental Action Program e il Building Block Awards, distribuisce fondi per finanziare progetti locali nelle zone più degradate della città.


EARTH CELEBRATIONS 638, East 6th Street New York, NY 10009 Tel. 212.777.7969 www.earthcelebrations.com

A non-profit organization founded in 1991 by the artist Felicia Young, it specializes in festivals and parades. Performances, exhibits, shows, workshop in art and ecology and video programs are organized to celebrate the community gardens, protect them from real estate development in the neighborhood and valorize them by making them active from an artistic, cultural and social point of view. Their main events are The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens and The Winter Candle Lantern Pageant, which are held every year in the spring and winter. Felicia Young founded the New York City Garden Preservation Coalition in 1994. It is a network of Loisaida residents, neighborhood schools and community centers that work together to defend and preserve the community gardens of New York. Associazione non-profit fondata nel 1991 dall’artista Felicia Young, specializzata in festival e parate. Performance, mostre, spettacoli, workshops di arte ed ecologia e programmi video vengono organizzati per celebrare i community gardens, per proteggerli dallo sviluppo immobiliare del quartiere e per valorizzarli rendendoli attivi anche dal punto di vista artistico, culturale e sociale. Le manifestazioni principali sono The Rites of Spring: Procession to Save Our Gardens e The Winter Candle Lantern Pageant, che si svolgono annualmente in primavera e in inverno. Felicia Young ha fondato nel 1994 la New York City Garden Preservation Coalition, una rete di residenti di Loisaida, di scuole di quartiere e di community centers che lavorano insieme per difendere e preservare i community gardens di New York.

NEIGHBORHOOD OPEN SPACE COALITION 232, East 11th Street New York, NY 10003 Tel. 212.228.3126 www.treebranch.com

Created in 1981 by the Mary Flagler Cary Charitable Trust, the Neighborhood Open Space Coalition is concerned with revitalizing public parks, riverbanks and community gardens through patronage, urban planning and research. Creata nel 1981 dalla fondazione Mary Flagler Cary Charitable Trust, la Neighborhood Open Space Coalition si occupa di rivitalizzare i parchi pubblici, le rive dei fiumi e i community gardens attraverso il patrocinio, la pianificazione urbanistica e la ricerca.


JUST FOOD P.O. Box 20444 Greeley Square Street New York, NY 10001-0008 Tel. 212.645.9880 www.justfood.org

A non-profit organization that works to develop sustainable food production in the New York area by encouraging urban and rural communities to increase and commercialize their own food products. Just Food started the City Farms program in 1997 with the collaboration of the Green Guerillas, the Heifer Project International, the Cornell Cooperative Extension, the Northeast Organic Farming Association of New York, City Harvest and Green Thumb, by offering training courses and workshops to promote the production of vegetables and fruit and raising farmers’ consciousness on the value of biological foodstuffs. In all of New York, there are over thirty gardens that Just Food has already got involved in its program, also supporting them in the distribution and commercialization of products through the vast network of community gardens. The work of raising people’s awareness on the necessity of preserving gardens and their usefulness as a source of horticultural production proceeds at the same pace.

Organizzazione non-profit che lavora per sviluppare nell’area di New York la produzione sostenibile di cibo, incoraggiando le comunità urbane e rurali a incrementare e commercializzare i propri prodotti alimentari. Just Food ha iniziato il programma City Farms nel 1997 con la collaborazione di Green Guerillas, di Heifer Project International, della Cornell Cooperative Extension, del Northeast Organic Farming Association of New York, del City Harvest e di Green Thumb, offrendo corsi di formazione e laboratori per promuovere la produzione di ortaggi e frutta, e diffondendo presso i coltivatori il valore degli alimenti biologici. In tutta New York sono più di trenta i giardini che Just Food ha già coinvolto nel suo programma, sostenendoli anche nella distribuzione e nella commercializzazione dei prodotti attraverso l’ampia rete dei community gardens. Procede di pari passo l’opera di sensibilizzazione sulla necessità di preservare i giardini e sulla loro utilità come fonte di produzione ortofrutticola.



BIBLIOGRAPHY AAVV, Community Gardening, a Handbook, New York, Brooklyn Botanic Garden, 1979 Janet L. Abu-Lughod, edt, From Urban Village to East Village. The Battle for New York’s Lower East Side, Oxford UK and Cambridge USA, Blackwell Publishers Inc., 1994 Janet Allon, “The Seeds of Housing Irk Gardeners”, The New York Times (may 19, 1996) Matthew Andrews, “A Tree Grows in the East Village”, Open Air Magazine (august 16, 1996) Diana Balmori and Margaret Morton, Transitory Gardens, Uprooted Lives, New Haven, Yale University Press, 1993 Russ Baker, “Where Sidewalks End”, Hope Magazine, (april 1997) Dan Barker, “Zen, wheelbarrows and collar greens; Reflection from the founder of a giveaway gardens project”, Utne Readers, (may/june 1991) Sam Bass Warner Jr, To Dwell is To Garden: A History of Boston Community Gardens, Boston, Northeastern University Press, 1987 Sam Bass Warner Jr, “Partisans of the Garden”, Garden Design, (april 1987) Geoffreey Biddle, Alphabet City, Berkeley and Los Angeles, Univ. of California Press, 1992 Laura Bonar Sweze, “The world in a garden, On a few acres in northern California, 108 families from 12 countries grow vegetables”, Sunset, (october 1996) Rudolf Borchard, Il giardiniere appassionato, Milano, Adelphi, 1992 Anne Bowler e Blaine McBurney, “Gentrification and Avant-garde in New York’s East Village”, Realm Working Paper No.4, New School for Social Research, (august 1989) Béatrice Cabedoce e Philippe Pierson, edt, Cent ans d’histoire des jardins ouvriers, 1896-1996 La Ligue Française du Coin de Terre et du Foyer, Grane, Èd. Creaphis, 1996 Lawrence R. Chenault, The Puerto Rican Migrant in New York City, New York, Columbia University Press, 1938 Mike Davis, I latinos alla conquista degli Usa, Milano, Feltrinelli, 2001 John Dixon Hunt and Joachim Wolschke-Bulmahn, edt, The Vernacular Garden, Washington D.C., Dumbarton Oaks, 1993 Wilma Ervin, “On the Edge: The East Village”, Times Books, 1985 Sarah Ferguson, “How to Unify a Neighborhood”, Village Voice (may 16, 1989) Sarah Ferguson, “Green Acres, new housing could mean the end of Lower East Side gardens”, Village Voice (july 2, 1996) Alan Finder, “Lower East Side Housing: Plans and Conflict”, The New York Times (may 14, 1988) Mark Francis, “Some Different Meanings Attached to a City Park and Community Gardens”, Landscape Journal (n. 6, 1987) Mark Francis,”Where Garden Grew, Store MayTake Root”, The New York Times (february 9, 1997) Beth Greenfield, “The Earthmother of Harlem”, City Limits (january 1993) Richard Goldstein, “The Gentry Comes to the East Village”, Village Voice (may 19, 1980) Michele Herman, “Increasing the Repertoire of Play”, Landscape Architecture (october 1994) Steven A. Holmes, “A Neighborhood Battle: Apartments or a Park”, The New York Times (december 18, 1989)


Barbara A.Huff, Greening the City Streets. The Story of Community Gardens, New York, Clarion Books, 1990 Ruth H. Landman, Creating Community in the City: Coperatives and Community Gardens in Washington D.C., New York, Bergin and Garvey, 1993 Hugo Lindgren, “Grassroots Security”, Landscape Architecture, (february 1995) Mario Maffi, Nel mosaico della città. Differenze etniche e nuove culture in un quartiere di New York, Milano, Feltrinelli, 1992 Mario Maffi, New York. L’Isola delle Colline, I luoghi, la vita, le storie di una metropoli sconosciuta, Milano, il Saggiatore, 1995 Mario Maffi, Sotto le Torri di Manhattan. Mappe nomi storie luoghi, Milano, Rizzoli, 1998 Jessie Mangaliman, “Turf Wars on Fertile Ground”, Newsday (march 26, 1989) Jean Pierre Martinon, “Les Espaces Corriges”, Lotus International, (n. 31, 1981) Ed Morales, “East Side Story”, Village Voice (august 20, 1991) Lynn Ocone, and Eve Pranis, The Youth Gardening Book, Burlington, Nat. Gardening Ass., 1983 Ann Pellegrim, “East Side community gardens face new threat”, The Villager (may 19, 1993) Michael Pollan, “Against Nativism”, The New York Times Magazine (may 15, 1994) Anne Raven, “The Nature Spirits Amid the Concrete”, The New York Times (june 3, 1993) Anne Raven, “Is This City Big Enough For Gardens And Houses?”, The New York Times (march 27, 1997) Anne Raven, “Houses Before Gardens, The City Decides”, The New York Times (january 9, 1997) David Rouge, “Blooming City”, City Limits (may 1989) Rosma Scuteri, New York Anni Ottanta. L’arte in presa diretta, Roma, Castelvecchi, 1999 Karen Schmelzkopf, “Urban Community Gardens as Contested Space”, American Geographical Society of NYC (july 1995) L. Sommers, The Employee Gardening Handbook, Burlington, National Gardening Association, 1984 Massimo Venturi Ferriolo, Nel grembo della vita. Le origini dell’idea di giardino, Milano, Guerini e Associati,1989 Massimo Venturi Ferriolo, Giardino e filosofia, Milano, Guerini e Associati, 1992 Steven Vincent, “Waiting for Glasnost: Grassroots Democracy on the Lower East Side”, Lower East Side News, (february, 1990) Whitney Walker, “A Growing Trend; Gardens cropping up in empty lots help make the city livable”, City Smart (may 12, 1996) Jane Weissman, edt, City Farmers: Tales from The Field, Stories by Greenthumb Gardeners, New York, Green Thumb, 1995 Jane Weissman, edt, City Farmers: Tales from The Field II, Stories by Greenthumb Gardeners, New York, Green Thumb, 1995 Numerous newsletters and other publications of the American Community Gardening Association, the National Gardening Association, the Council on the Environment of New York City, the Trust for Public Land, the Green Guerillas and Green Thumb.


INTERVIEWS Edith Kean, landscape designer for Green Thumb Jane Weissman, former director of Green Thumb Lenny Leebrizzi, of Trust of Public Land Felicia Young, of Earth Celebrations Angel Aponte, of Brisas del Caribe Olean For, of All People’s Garden Diana Kline, of 6BC Botanical Garden Carmen Pabon, of Bello Amanecer Borincano Xavier Rodriguez of 9th&C Community Gardens


MICHELA PASQUALI Landscape architect, she began designing public and private gardens in 1992, working with different studios in Milan and New York. During this same period she began working with sector magazines, publishing articles and photographs on historical and contemporary gardens. Her interest in historical and formal gardens led to the book I Giardini della Diplomazia. Ambasciate e Accademie Straniere a Roma, Milan, Electa 2002. Her focus on vernacular gardens prompted her to study the gardens of the Lower East Side in New York, documented in 1993-97. The results are published in this book. Since 1986 she has worked with the Teatro dei Sensibili of Guido Ceronetti, designing sets and costumes. Paesaggista, inizia nel 1992 l’attività di progettazione di giardini pubblici e privati lavorando con diversi studi a Milano e a New York. Nello stesso periodo comincia a collaborare con alcune riviste del settore pubblicando articoli su giardini storici e contemporanei, di cui cura anche la parte fotografica. Dall’interesse per il giardino storico e formale nasce il libro I Giardini della Diplomazia. Ambasciate e Accademie Straniere a Roma, Milano, Electa 2002. La passione per i giardini vernacolari la porta allo studio dei giardini del Lower East Side a New York, documentati tra il 1993 e il 1997, il cui esito è questo libro. Dal 1986 lavora con il Teatro dei Sensibili di Guido Ceronetti come scenografa e costumista. MARIA VITTORIA DALLA CIA After taking a degree in Greek literature and gaining varied experience in the publishing field, she was pleased to join the editorial staff of a well-known culinary review, where she has now worked for several years.She has worked together with Michela Pasquali on certain projects of particular interest, in a relationship of friendship and shared affinities. Dopo una laurea in letteratura greca e una composita esperienza come redattrice è approdata a una nota rivista gastronomica, dove lavora da qualche anno. Per amicizia e simpatia, da tempo condivide con Michela Pasquali anche alcune belle occasioni di lavoro. MARIO MAFFI He teaches Anglo-American Culture at the State University of Milan. He has written many books and essays about the literature and culture of the United States and more specifically of New York, among which Nel mosaico della città. Culture immigrate e nuove culture in un quartiere di New York, Milan, Feltrinelli 1992; Amsterdam, Rodopi 1993; New York, New York University Press 1994, New York. L'isola delle colline, Milan, Il Saggiatore 1995; Milan, Feltrinelli 2004, Sotto le torri di Manhattan, Milan, Rizzoli 1998; Columbus, Ohio State University Press 2004. His most recent book is Mississippi. Il Grande Fiume: Un viaggio alle fonti dell'America, Milan, Rizzoli 2004. He is part of the editorial staff of "Acoma.Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani".


Insegna Cultura anglo-americana all'Università Statale di Milano. E' autore di numerosi libri e saggi sulla letteratura e cultura degli Stati Uniti e di New York in particolare, fra cui Nel mosaico della città. Culture immigrate e nuove culture in un quartiere di New York, Milano, Feltrinelli 1992; Amsterdam, Rodopi 1993; New York, New York University Press 1994, New York. L'isola delle colline, Milano, Il Saggiatore 1995; Milano, Feltrinelli 2004, Sotto le torri di Manhattan, Milano, Rizzoli 1998; Columbus, Ohio State University Press 2004. Il suo volume più recente è Mississippi. Il Grande Fiume: Un viaggio alle fonti dell'America, Milano, Rizzoli 2004. Fa parte della redazione di "Acoma. Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani". MASSIMO VENTURI FERRIOLO With a doctorate in philosophy, he is a professor of Aesthetics at the Dept. of Architecture and Society of the Milan Polytechnic. He has worked at Milan State University and the Universities of Urbino, Heidelberg and Salerno. He directs, for the publishing house Guerini e Associati of Milan, the “Kepos” series and “Quaderni di Kepos”, publications focusing on gardens and landscape in terms of philosophy, history and architecture. In collaboration with Giuseppe Bevilacqua and Livio Sichirollo he has directed the “Germanica” series, also published by Guerini e Associati. His publications on the theme of the garden and landscape include Nel grembo della vita. Le origini dell’idea di giardino, Milan, Guerini e Associati 1989 (second and third editions: 1995 and 1999), Giardino e filosofia, Milan, Guerini e Associati 1992, Etiche del paesaggio. Il progetto del mondo umano, Rome, Editori Riuniti 2002 Laureato in filosofia, è professore ordinario di Estetica presso la Facoltà di Architettura e società del Politecnico di Milano. Ha lavorato presso le Università di Urbino, Milano Statale, Heidelberg e Salerno. Dirige, presso l’editore Guerini e Associati di Milano, la collezione “Kepos” e “Quaderni di Kepos”, avente per oggetto il giardino e il paesaggio tra filosofia, storia e architettura. Ha diretto in collaborazione con Giuseppe Bevilacqua e Livio Sichirollo la collana “Germanica”, presso l’editore Guerini e Associati. Tra le numerose pubblicazioni sul tema del giardino e del paesaggio si ricordano Nel grembo della vita. Le origini dell’idea di giardino, Milano, Guerini e Associati 1989, (seconda e terza edizione: 1995 e 1999), Giardino e filosofia, Milano, Guerini e Associati 1992, Etiche del paesaggio. Il progetto del mondo umano, Roma, Editori riuniti 2002


ACKNOWLEDGMENTS I am indebted to a great number of people who have contributed both to the preliminary research work that I did in Loisaida and to the realization of this book First of all I would like to thank all the gardeners and garden lovers who have inspired and sustained me with their unfailing enthusiasm. I specifically would like to mention Diana Kline, Olean For and Angel Aponte. I would also like to thank Felicia Young of Earth Celebrations, Lenny Leebrizzi of the Trust for Public Land and Jane Weissman of Green Thumb for all the information included in this book. Don Loggins and Margaret Morton have contributed greatly to this book with their photographic work: a testimony of the origins of community gardens. Special thanks should also go to Alessandra Vinciguerra, Lucilla Zanazzi, Giovanna Sartori and Lorella Granzotto, Nani Prina and Ines Romitti who, in Italy, believed in my work and made it known through exhibits and articles. I naturally also wish to thank Erri and Margherita.

RINGRAZIAMENTI Sono riconoscente verso un gran numero di persone, che hanno contribuito alla mia ricerca a Loisaida e alla realizzazione di questo libro. Innanzitutto vorrei ringraziare tutti i giardinieri che mi hanno ispirato e sostenuto con il loro entusiasmo. Vorrei ricordare in particolare Diana Kline, Olean For e Angel Aponte. Ringrazio inoltre Felicia Young di Earth Celebrations, Lenny Leebrizzi diTrust for Public Land, Jane Weissman del Green Thumb per tutte le informazioni che si trovano qui raccolte. Don Loggins e Margaret Morton hanno dato un importante contributo a questo libro con le loro fotografie che testimoniano la nascita dei community gardens. Grazie anche ad Alessandra Vinciguerra, Lucilla Zanazzi, Giovanna Sartori e Lorella Granzotto, Nani Prina e Ines Romitti, che in Italia hanno creduto nel mio lavoro e che hanno permesso che fosse conosciuto attraverso mostre e articoli. Naturalmente ringrazio Erri e Margherita.


Texts Michela Pasquali e Maria Vittoria Dalla Cia Photos Michela Pasquali Margaret Morton, pp. 17, 19, 22, 25, 40 Courtesy Don Loggins, pp. 21, 35, 42, 43, 100 Drawings Giovanna Canegallo English translation Susan Laube, Silvia Maggi, Steve Piccolo Editing Maria Vittoria Dalla Cia Graphic design Amedeo Martegani Itziar Arriaga, Ò producciones, Madrid

Printed in Italy NuovaLitoEffe, Castelvetro Piacentino February 2006 © Michela Pasquali, 2006 © a+mbookstore edizioni, Milano, 2006 ISBN 88-87071-24-1

Profile for a+mbookstore


First created at the beginning of the 1970's thanks to the initiative of local residents, the Loisaida community gardens, of which there are...


First created at the beginning of the 1970's thanks to the initiative of local residents, the Loisaida community gardens, of which there are...

Profile for logical