Page 1

QPRT_PORTADA PORTADA1

2/29/16 3:15:49 PM


QPRT_IFC 1

3/4/16 3:19:40 PM


W

elcome to Puerto Rico! I am delighted to welcome you to our Island, where you will discover natural wonders, magnificent beaches, endless adventure, and an extraordinary historic heritage to enjoy.

Puerto Rico is the perfect place to hike on trails and explore our beautiful mountains, enjoy a game of golf in a championship level course, savor excellent cuisine or simply enjoy a relaxing and sunny day at the beach. If you enjoy entertainment and nightlife, the Island offers a variety of options from popular music concerts to theater productions under the stars.

Mensaje del Gobernador del Estado Libre Asociado de Puerto Rico

¡

B

ienvenidos a Puerto Rico! Es un placer recibirles en nuestra isla, un lugar donde descubrirá maravillas naturales, excelentes playas, aventuras sin fin y una herencia cultural única.

©2016 Puerto Rico Tourism Company

Message from the Governor of the Commonwealth of Puerto Rico

Puerto Rico es el lugar ideal para aventurarse a explorar las veredas de nuestras montañas, jugar en un campo de golf de clase mundial, saborear la suculenta gastronomía, o simplemente disfrutar de un día de sol y relajamiento en una de nuestras hermosas playas. Si prefiere actividades de entretenimiento y vida nocturna, la isla ofrece un sinnúmero de opciones que van desde conciertos de música popular hasta presentaciones de obras de teatro al aire libre.

For the best accommodations, Los mejores hoteles, diverse landscapes, a diversidad geográfica, wealth of activities, a una selección increíble unique cultural and de actividades, cultura e historical experience, historia sin igual, Puerto The State Staircase at the Palacio de Puerto Rico is your Rico le ofrece todo esto y Santa Catalina / La Escalera de Estado vacation destination mucho más. No importa del Palacio de Santa Catalina of choice. In any way, cómo desee disfrutar sus shape or form, have an vacaciones ¡esperamos que unforgettable time with us! And come pase un tiempo inolvidable con nosotros! ¡Y que back soon! querrá regresar! Alejandro J. García-Padilla

Alejandro J. García Padilla Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_1 1

1

2/26/16 10:03:39 AM


QPRT_2 2

2/22/16 2:29:27 PM


©2016 Puerto Rico Tourism Company

Los Morrillos Lighthouse / Faro Los Morrillos, Cabo Rojo

Welcome Message from the Executive Director of the Puerto Rico Tourism Company

W

elcome to Puerto Rico! We are delighted you have chosen our Island as your vacation destination. Our beautiful landscapes, attractions, events, and the warmth of our people, will provide one of the best travel experiences ever. ¡Qué Pasa! Magazine will help you learn more about what makes Puerto Rico the greatest location in the Caribbean.

Spring is an amazing time to visit Puerto Rico. Our great tropical climate throughout the year allows you to plan all types of outdoor activities such as water sports, rainforest hikes, zipline adventures, a stroll through 500 years of history or a relaxing game of golf, and be ready to enjoy an amazing evening full of vibrant nightlife entertainment.

Mensaje de Bienvenida de la Directora Ejecutiva de la Compañía de Turismo de Puerto Rico

¡

B

ienvenidos a Puerto Rico! Estamos encantados que haya elegido a nuestra isla como su destino vacacional. La belleza de nuestros paisajes, numerosas atracciones y actividades disponibles, así como la calidez de nuestra gente, le hará vivir una de sus mejores experiencias de viaje. Nuestra revista ¡Qué Pasa! está diseñada para orientarle sobre todo lo que hace a Puerto Rico el mejor destino del Caribe. La primavera es una temporada memorable para visitar a Puerto Rico. Nuestro clima tropical durante todo el año le permite planificar todo tipo de actividades al aire libre, tales como deportes acuáticos, o un relajante juego de golf y disfrutar de una vida nocturna sin igual.

Enjoy the warmth and friendliness of our Island. Experience our cultural heritage. Explore unique and unforgettable locations. I’m certain we will soon welcome you back to our beautiful Puerto Rico for another wonderful vacation.

¡Disfrute de la calidez y amabilidad de nuestro pueblo! Viva la experiencia de nuestro patrimonio cultural y las costumbres locales. Explore lugares únicos e inolvidables. Estoy segura que en un futuro cercano volveremos a darle la bienvenida a nuestro bello Puerto Rico.

Ingrid I. Rivera Rocafort

Ingrid I. Rivera Rocafort Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_3 3

3

2/22/16 2:29:45 PM


CONTENTS

Contenido

16

An Entertainment Jackpot! Un jackpot de entretenimiento

20

The Island of Golf La isla del golf

Sightseeing De interés… Destinations / Destinos

24 Metro 28 North / Norte 32 West / Oeste 36 South / Sur 40 Central 44 East / Este 56 The Rhythm

Photo supplied / Foto suministrada

Capital Capital del Ritmo

Museo de Arte de Ponce

4

QPRT_4-5 4

36

58

Fantasy Comes to Life at the 2016 Puerto Rico Comic Con La fantasía cobra vida en el Puerto Rico Comic Con 2016

68

Puerto Rico: Ideal for Destination Weddings / Puerto Rico: idóneo para bodas de destino

Lodging / Hoteles

72

Hotel List Lista de hospederías

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 4:45:16 PM


Dining / Restaurantes

78

Savor Puerto Rico’s Delicacies Saborea las delicias de Puerto Rico

88

Endless Fun Diversión sin límites

94

Keep the Kids Entertained! ¡Mantenga a los niños entretenidos!

96

Traveling Faith Fe viajera

20

Royal Isabela Golf Course

Others Sections Además…

112

Shopping De compras

114

Marketplace Mercado para el viajero

©2016 Puerto Rico Tourism Company

Having Fun / Diversión

78

Últimas palabras

108

©2016 Ana Lluch

127 Last Words

Our cover Nuestra portada ©2016 Puerto Rico Tourism Company Art / Arte: Dennis J. Chaparro www.seepuertorico.com

See Puerto Rico

@PRTourismCo

seepuertorico

See Puerto Rico

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_4-5 5

5

2/24/16 4:45:21 PM


QPRT_6-7 6

2/24/16 9:14:03 AM


QPRT_6-7 7

2/24/16 9:14:05 AM


Our people Nuestra gente PUBLISHERS Miguel A. Ferrer Heiko Faass Executive Editor Lifestyle Publications Daymar Torres PUBLISHED BY Latin Media House, LLC Editor: Robert Colberg Orengo Associate Editor: Ayleen Anqueira Copy Editor & Translations: Laura E. Nazario Art Director: Dennis J. Chaparro Lifestyle Publications Coordinator: Awilda Irizarry Proofreaders: Nedda Perales, Blane McLane EDITORIAL DEPARTMENT 787-728-3000, exts. 3536, 2710 Fax: 787-268-1626 Email: quepasa@latinmediahouse.com SALES DEPARTMENT Manoly Ponce 787-728-3000, ext. 4480 Fax: 787-268-5058 Email: sales@latinmediahouse.com Account Managers: Linda Stockton, Tina Sánchez Advertising Photography: Yoel Parrilla, Felipe Torres PRODUCTION DEPARTMENT Manager: Blanca Santiago Prepress Manager: Carlos Laboy Prepress Supervisor: Miguel Avilés Typesetting Supervisor: María Donis Pagination Supervisor: Annie Maldonado Scanning Supervisor: Iván Ramírez

Chairman Miguel A. Ferrer

CEO Heiko Faass

Circulation Department: 787-728-7670 Fax: 787-728-0195 Customer Service/Subscriptions S.J. Metro Area: 787-728-8280 Toll-Free: 1-844-723-2351 Email: cservice@latinmediahouse.com

Annual subscription price: $10.50 + 11¢ (1% Municipal Tax) + $1.10 (10.5% State Tax) = $11.71

Published quarterly by Latin Media House, LLC. The Official Magazine of the Puerto Rico Tourism Company 1700 Fernández Juncos Ave., San Juan, Puerto Rico 00909-2938 www.latinmediahouse.com It is the policy of Latin Media House, LLC to promptly correct and clarify any error or misleading information that may appear in its publications. To correct any error or request clarification, call 787-728-3000 ext. 3593. Latin Media House, LLC doesn’t assume any liability for the products and/or services advertised in its publications. Copyright© 2016 by Latin Media House, LLC Registered in the U.S. Patent & Trademark Office (ISSN 1548-4769). No part of this publication may be reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by means of electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the publisher, Latin Media House, LLC. ALL RIGHTS RESERVED.

8

QPRT_8 8

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:30:29 PM


QPRT_9 9

2/24/16 9:55:20 AM


From the Editor

T

here is so much variety available in Puerto Rico for visitors and local residents alike! In March, April and May the calendar is full of events that music, sports, and fine dining lovers will definitely appreciate.

More than a place where people go to try their luck, casinos on the Island of Enchantment have become veritable entertainment venues in which you can play Blackjack while enjoying good music and savoring delicious appetizers or delectable drinks. And the best part is that even if you decide to go by yourself, you can have a great time with other casino fans. If you want to explore Puerto Rico’s wonders, consider any of those suggested in our Destination sections. From north to south, east to west, and throughout the central region we certainly hope you enjoy our island and one of its best resources: its people. See you soon!

Mensaje del editor

C

uánta variedad ofrece Puerto Rico a los visitantes y a los residentes locales! Este trimestre la agenda se llena de eventos para el disfrute de los amantes de la música, los deportes y la gastronomía.

¡

Más que ir a probar suerte, los casinos en la Isla del Encanto se han convertido en lugares de entretenimiento. Y es que a la vez que se juega 21 o Blackjack se puede escuchar buena música y degustar sabrosos entremeses o exquisitas bebidas. Lo mejor es que aunque vaya solo, podrá compartir de forma amena con otros fanáticos de los casinos. Si su interés es explorar las bellezas de Puerto Rico, considere alguna de las que sugerimos en las secciones denominadas Destinos. De norte a sur, de este a oeste y a lo largo del centro isleño, disfrute de nuestra tierra y del legado más preciado: su gente. ¡Hasta la próxima!

QPRT_10 10

2/24/16 10:02:29 AM


QPRT_11 11

2/22/16 2:30:44 PM


QPRT_12 12

2/24/16 10:08:08 AM


We are South.

Come visit us and enjoy the experience.

An artistic trove of master pieces from the15th century to the present and also contemporary Puerto Rican and Latin American art.

Museum Hours: Wednesday to Monday: 10:00 a.m. - 5:00 p.m. Sunday: 12:00 p.m. - 5:00 p.m. Guided tours of exhibits: 11:00 a.m. and 2:00 p.m. (subject to availability) 2325 Boulevard Luis A. FerrĂŠ Aguayo. Ponce, PR | Phone: 787 840 1510 |

QPRT_13 13

| www.museoarteponce.org

2/24/16 10:08:54 AM


QPRT_14 14

2/22/16 2:30:56 PM


QPRT_15 15

2/22/16 2:31:11 PM


An Entertainment Jackpot! Robert Colberg Orengo

A

s part of their travel plans, tourists should consider adding another item to their lists: visiting a casino. Besides being places where you try out your luck, Puerto Rico’s casinos have become excellent entertainmentoriented locales. Casinos’ formerly rigid atmosphere has turned into “a pleasant ambiance where visitors 16

QPRT_16-19 16

Puerto Rico Tourism Company

will be greeted with a smile and treated cordially, as they rightfully deserve,” said Ismael Vega, manager of Casino Sheraton Convention Center. “Unlike other destinations, the ambiance in the island’s casinos is more personal and friendly,” said Miguel Vega from the Hyatt Place Casino in Bayamón.

Whether you are an avid gambler or a novice player, going to a casino is an experience you shouldn’t miss. Many casinos have their own bar, so your visit can begin with a house specialty drink. Feeling hungry? A light fare menu is available at an additional cost.

And so it is. In addition to the slot machines and gaming tables, visitors can find different forms of entertainment in local casinos.

Entertainment alternatives are plentiful. At local casinos it’s possible to hear songs by a traditional folk music group, as

Everything from Dancing to Comedy

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:15:41 PM


well as catchy tunes by live salsa or merengue orchestras. Feel like dancing? Go right ahead! And if you need to learn, you can take the dancing lessons offered by some casinos. Want a good laugh? Casinos also frequently feature comedy shows. “These are other offerings that appeal to people. Perhaps many of our visitors came to their hotel and never ventured into the casino. Now they see the bar, check out the ambiance, come in and stay because they find it quite appealing,” said Ismael Vega.

A Safe Environment People attending a casino can rest assured that they will have a great time in a fun and, above all, very safe environment. “At the casino you can have fun, play, eat, and drink without leaving the premises,” Miguel Vega pointed out.

¡Un jackpot de entretenimiento!

C

omo parte de su itinerario de viaje, los turistas pueden considerar incluir algo más en su lista: visitar un casino. Y es que en Puerto Rico, aparte de ser lugares para probar suerte, los casinos se han convertido en excelentes centros de entretenimiento. La antigua rigídez que caracterizaba a los casinos se ha transformado en “un ambiente agradable en el que los visitantes serán recibidos con una sonrisa y atendidos como debe ser”, destacó Ismael Vega, gerente del casino del Sheraton Convention Center. “A diferencia de otros destinos, el ambiente de los casinos en la isla es más personal y familiar”, afirmó Miguel Vega, del casino del Hyatt Place, en Bayamón.

Y así es. Además de las máquinas y de las mesas de juego, el visitante puede encontrarse con un entretenimiento variado. Sea fanático del juego –o un novato (no se preocupe, puede pedir que le enseñen cómo jugar en las diversas mesas)– disfrutará mucho la experiencia. Muchos casinos tienen su propio bar, por lo que la velada puede comenzar con un trago especial de la casa. ¿Interesado en comer algo ligero? Un menú está disponible a un costo adicional.

Desde baile hasta comedia La oferta para divertirse es amplia. Es posible que los acordes de un conjunto de música típica se escuchen en el casino, como también es probable que una continúa en la página 18

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_16-19 17

17

2/25/16 6:15:46 PM


continuación de la página 17

banda de salsa o de merengue esté amenizando en vivo. Si tiene deseos de bailar, ¡por supuesto puede hacerlo! Y si necesita aprender, puede unirse a las clases de baile que ofrecen algunos casinos. ¿Quiere reírse de lo lindo? También son frecuentes los espectáculos cómicos. “Son otro tipo de ofrecimientos que le gustan a la gente. Tal vez muchos de estos visitantes vienen al hotel y nunca habían llegado hasta el casino. Ven la barra, perciben el ambiente, entran y se quedan porque les resulta atractivo”, mencionó Ismael Vega.

Un ambiente seguro Quienes asisten al casino pueden tener la certeza de que disfrutarán en un ambiente entretenido y, sobre todo, muy seguro. “En el casino puede entretenerse, jugar, comer y tomar sin tener que salir del lugar”, finalizó Miguel Vega. 18

QPRT_16-19 18

An Enchanting Jackpot! Try your luck at the “Jackpot of Enchantment.” There are 84 special machines that allow players to vie for a prize of $20,000 or more with a 40-cent minimum and $2 maximum bet. The “Jackpot of Enchantment” machines are spread across 13 casinos throughout the island (see list below).

¡Un encanto de jackpot! Pruebe su suerte en “El Jackpot del Encanto”. Hay 84 máquinas que le permiten al jugador optar por un premio de $20,000 o más con apuestas mínimas de 40 centavos y máximas de dos dólares. Las máquinas del “Jackpot del Encanto” están distribuidas en 13 casinos alrededor de la isla.

• Sheraton Convention Center • The Ritz-Carlton • Wyndham Río Mar • Wyndham Garden at Palmas del Mar • Four Points by Sheraton Caguas Real • Ponce Hilton Hotel & Casino

• Ponce Plaza • Holiday Inn, Ponce • Mayagüez Resort • Holiday Inn, Mayagüez • Courtyard by Marriott, Aguadilla • Hyatt Place, Manatí • Hyatt Place, Bayamón

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:15:49 PM


Casinos Anyone over age 18 who is reasonably well- dressed is welcome (no beachwear). All casinos offer both table games and slots (see list below). All legal casinos are located in hotels; many are right off the hotel lobby and most feature live entertainment and a lively bar scene. Están abiertos para cualquier persona mayor de 18 años que esté razonablemente bien vestida (no se permite ropa de playa). Todos los casinos ofrecen juegos de mesa y tragamonedas (vea la lista abajo). Los casinos legales se encuentran en los hoteles; muchos están al lado del vestíbulo y la mayoría cuenta con entretenimiento en vivo y un animado bar. HOURS 8:00 a.m. - 3:00 a.m.

Casino de la Plaza, Ponce Plaza Hotel & Casino Ponce, 787-813-5050

8:00 a.m. - 4:00 a.m.

Casino del Mar at La Concha Hotel Condado, 787-721-8500 / 787-977-3210

24 Hrs.

Casino del Sol at Courtyard by Marriott Isla Verde, 787-791-0404

24 Hrs.

Casino Metro at Sheraton Convention Center Miramar, 787-993-3500 / 787-977-8989

24 Hrs.

Casino Real (Four Points by Sheraton Caguas Real) Caguas, 787-653-1111

Sun.- Thu. 9:00 a.m. - 2:00 a.m. Fri.- Sat. 9:00 a.m. - 4:00 a.m.

Club Bahía at Wyndham Río Mar Beach Resort Río Grande, 787-888-6000

12:00 p.m. - 2:00 a.m.

El San Juan Hotel & Casino Isla Verde, 787-791-1000

12:00 a.m. - 3:00 a.m.

Embassy Suites Hotel & Casino San Juan Isla Verde, 787-791-0505

Sun.- Thu. 10:00 a.m. - 2:00 a.m. Fri.- Sat. 10:00 a.m. - 3:00 a.m.

Hilton Ponce Golf & Casino Resort Ponce, 787-259-7676

24 Hrs.

Holiday Inn & Tropical Casino Mayagüez, 787-833-1100

24 Hrs.

Holiday Inn & Tropical Casino Ponce, 787-844-1200

24 Hrs.

Hyatt Place Bayamón Bayamón, 787-723-0121

24 Hrs.

Mayagüez Resort & Casino Mayagüez, 787-832-3030 / 888-689-3030 Ocean Casino at Courtyard by Marriott Hotel & Casino Aguadilla, 787-658-8055 Ritz-Carlton San Juan Hotel, The Isla Verde, 787-253-1700 San Juan Marriott Resort & Stellaris Casino Condado, 787-722-7000 Wyndham Garden at Palmas del Mar Humacao, 787-850-6000 / 787-285-5300

8:00 a.m. - 4:00 a.m 24 Hrs. 10:00 a.m. - 4:00 a.m. 24 Hrs. Sun.- Thu. 10:00 a.m. - 1:00 a.m. Fri. - Sat. 10:00 a.m. - 3:00 a.m.

Photo supplied / Foto suministrada

NAME / CITY / TELEPHONE Atlántico at Hyatt Place Manatí Manatí, 787-854-100 / 787-854-1100

Five Reasons to Visit a Casino in Puerto Rico 1. Entertainment choices are plentiful: from live bands to comedy shows and sporting event broadcasts. 2.In addition to the chance of winning at slot machines and gaming tables, casinos often hold raffles whose prizes include everything from trips to cars and cash. 3. Casinos are excellent venues for social interaction. 4. You can have fun, try your luck, and even grab a bite—all at a single location. 5. You can play the “Jackpot of Enchantment” slot machines.

Cinco razones para visitar un casino en Puerto Rico 1. Su oferta de entretenimiento es muy variada: hay desde orquestas en vivo hasta espectáculos de comedia y transmisiones de partidos deportivos. 2. Aparte de los premios a los que puede aspirar en las máquinas y las mesas de juego, se llevan a cabo rifas cuyos premios pueden incluir desde viajes hasta autos y dinero en efectivo. 3. Los casinos son lugares perfectos para socializar. 4. En un solo lugar puede divertirse y probar su suerte, ¡incluso comer! 5. Está a tiempo para estrenar una de las máquinas “El Jackpot del Encanto”. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_16-19 19

19

2/25/16 6:15:52 PM


P

uerto Rico features 22 golf courses—many of them known the world over for their different levels of difficulty and their exquisite communion with nature.They are favored by the hundreds of players who attend the international-caliber tournaments held locally each year. It’s no wonder that we are known as the Island of Golf!

Puerto Rico has excellent golf courses that attract local and

20

QPRT_20-23 20

international golfers. Add to them other attractions such as our tropical climate that allows people to practice the sport year-round, plus excellent hotels, restaurants, and nightlife. Furthermore, each local golf course showcases the island’s beauty from different perspectives. Along with a growing number of local golfers, there is increased participation by top-ranking international professional golfers in major local tournaments such as the Puerto Rico Open—which

every year attracts renowned professional players and focuses worldwide fans’ attention on our island through tournament broadcasts on the Golf Channel, as well as through event coverage on traditional and social media. Last year this sporting event made it possible for Czech athlete and Germany resident Alex Cejka to win his first Puerto Rico Golf Association PGA Tour title. According to the data provided,the prizes for last year’s continues on page 22

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:13:19 PM


Puerto Rico cuenta con excelentes campos de golf que atraen a golfistas locales e internacionales.

A esto se añaden otros atractivos como el clima tropical que permite practicar el deporte todo el año, además de excelentes hospederías, restaurantes y vida nocturna. De la mano con estos elementos, cada campo de golf muestra las bellezas de la isla desde diferentes perspectivas. A la par con el crecimiento en el número de golfistas locales está la participación de golfistas profesionales internacionales de alto calibre en competencias de gran importancia como el Puerto Rico Open, que cada año

atrae a renombrados jugadores profesionales y pone los ojos de los aficionados del mundo en nuestra isla mediante las transmisiones del evento que se realizan por el Golf Channel, al igual que por los medios tradicionales y sociales. Este evento deportivo permitió que en su última edición el deportista de origen checo y residente en Alemania, Alex Cejka, ganara por primera vez su título de PGA Tour. Según los

©2016 Joann Dost

P

uerto Rico cuenta con 22 campos de golf —muchos de ellos reconocidos mundialmente por sus diversos niveles de dificultad y por su magistral comunión con la naturaleza. Son los predilectos de los cientos de jugadores que asisten a los torneos de calibre internacional que aquí se celebran cada año. ¡Por eso se nos conoce como la isla del golf!

continúa en la página 22

Royal Isabela golf course, Isabela Campo de golf de Royal Isabela en Isabela

LA ISLA DEL GOLF Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_20-23 21

21

2/25/16 6:13:26 PM


continuación de la página 21

datos ofrecidos, los premios de la pasada edición del Puerto Rico Open alcanzaron tres millones de dólares y el premio otorgado al ganador fue de $540,000. Ya está todo en marcha para el próximo torneo que se celebrará del 24 al 27 de marzo de 2016 en el campo de golf de Coco Beach en Río Grande. Este evento ha posicionado a Puerto Rico como un destino obligado entre los mejores destinos del golf en el Caribe y en el mundo. Otro torneo importante es el Puerto Rico Junior Open, que se lleva a cabo en Río Grande y promueve el golf entre los más jóvenes. El año pasado, el joven golfista Andrew Kozan, de Florida y representante de Eagles Dream Golf Academy, obtuvo la victoria.

©2016 Puerto Rico Tourism Company

En este deporte no solo se reconoce el trabajo de los pros, pues hay oportunidad para los aficionados y los que se están formando. Prueba de ello es ver que en la competencia del Caribbean Amateur Junior Golf del 2015, el equipo de jóvenes aficionados que representó a la isla obtuvo el trofeo Hanks James por octavo año consecutivo.

Five Reasons to Play Golf in Puerto Rico Palms Golf Course, Palmas del Mar

continued from page 20

Puerto Rico Open were $3 million and the winner received a $540,000 prize. Everything is in place for the next Puerto Rico Open to be held in March 24-27, 2016 at the Coco Beach golf course in Río Grande. This event has earned our island an enviable spot among the top golf destinations in the Caribbean and around the world. Another important tournament is the Puerto Rico Junior Open, which takes place in Río Grande and promotes golf among young people. Last year, young golfer Andrew Kozan from Florida, and a member of the Eagles Dream Golf Academy, won the event. This sport not only acknowledges the pros’ feats but also offers opportunities for amateurs and those who are developing their skills. As a matter of fact, the team of young amateur players representing Puerto Rico in the 2015 Caribbean Amateur Junior Golf tournament won the Hanks James award for the eighth year in a row. 22

QPRT_20-23 22

• The climate is ideal year-round. • While you play, you can admire the beauty of the Island of Enchantment—regardless of where you are. • Our golf courses’ designs keep the surrounding nature in mind. They offer an experience for all your senses! • Key internationally acclaimed tournaments are held here. • More than a sport, golf is a lifestyle.

Cinco razones para jugar golf en Puerto Rico • El clima resulta ideal durante todo el año. • A la vez que se juega se pueden apreciar las bellezas de la Isla del Encanto indistintamente del punto cardinal en que se encuentre. • Los campos de golf han sido diseñados teniendo en mente la naturaleza que los rodea. ¡Ofrecen toda una experiencia para los sentidos! • Aquí se celebran importantes torneos de reconocimiento internacional. • Más que un deporte, es un estilo de vida.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:13:31 PM


D

o you want to play golf during your stay in Puerto Rico? Here is a list of great courses throughout the island./ ¿Interesado en practicar golf durante su estadía en Puerto Rico? Aquí encontrará una lista de los campos a través de la isla. Bahía Beach Resort & Golf Club— Río Grande. 787-809-8920 x 3000. Time: Daily 7:00 a.m.-6:00 p.m. Par/ Yard: 72/6,979. Green Fees Weekdays/ Weekends (18 holes): Call for details. Rental Clubs: Call for rates. Golf Director: Alberto Ríos; Assistant Golf Pro: Gilberto Barrionuevo. Caguas Real Golf & Country Club— Caguas. 787-653-4653. Time: Tue.-Fri. 7:00 a.m.-5:30 p.m.; Sat.-Sun. 6:00 a.m.5:30 p.m. Par/Yard: 70/6,900. Green Fees (18 holes): $37-$55. Rental Clubs: $30. Head Golf Pro: Arnaldo Valentín. Club Deportivo del Oeste—Cabo Rojo. 787-851-8880 or 787-254-3748. Time: Mon.-Sun. 7:00 a.m.-5:00 p.m. Par/ Yard: 70/6,400. Green Fees Weekdays/ Weekends (18 holes): Members $21-$37; Nonmembers $37-$47. Rental Clubs: $32. Pro: Dennis Cabán. Coco Beach Golf & Country Club—Río Grande. 787-657-2000. Time: Mon.-Sun. 7:00 a.m.-6:00 p.m. Par/Yard: Call for details. Green Fees Weekdays/Weekends (18 holes): Call for rates. Rental Clubs: $60. Golf Director, PGA Class A: Brian Shaver. Costa Caribe Golf & Country Club— Ponce. 787-812-2650. Time: Mon.-Tues. 8:00 a.m.-4:30 p.m.; Wed.-Sat. 7:00 a.m.-6:00 p.m.; Sun. 7:00 a.m.-4:00 p.m. Par/Yard: 72/6,474. Green Fees Weekdays/ Weekends (18 holes): $56-$69. Rental Clubs: $38. Head Golf Pro: Ellie Rodríguez. El Conquistador Resort—Fajardo. 787-863-6784. Time: Reserve tee times in advance; P.R. residents 1 week and Nonresidents 30 days. Par/Yard: 72/6,746. Green Fees Weekdays/Weekends (18 holes): hotel guests $120-$180, P.R. residents $55-$75, nonresidents $145-$200. Rental Clubs: $50-$75. Director of Golf: Seth Henrich.

©2016 Puerto Rico Tourism Company

Exceptional Golf Courses / Magníficos campos de golf

El Conquistador Resort

El Legado Golf Club—Guayama. 787-866-8894. Time: Tues.-Fri. 7:00 a.m.-6:00 p.m. Sat.-Sun. 6:00 a.m.-6:00 p.m. Par/Yard: Call for details. Green Fees Weekdays/Weekends (9-18 holes): $46-$60. Rental Clubs: $45. Golf Director: Carlos Matos.

Río Bayamón Golf Course—Bayamón. 787-740-1419. Time: Mon.-Sat. 7:00 a.m.-8:45 p.m.; Sun. 7:00 a.m.-6:45 p.m. Par/Yard: 34/2,546. Green Fees Weekdays/Weekends (18 holes): $45. Rental Clubs: $25. Director of Golf: Carlos Crespo.

Ft. Buchanan Golf Club—Guaynabo. 787-707-3980. Time: Mon.-Sun. 6:30 a.m.-5:30 p.m. Par/Yard: 36/3150. Green Fees: Call for rates. Rental Clubs: $25. Golf Manager: José E. Rodríguez. Military-only.

Río Mar Golf Club—Río Grande. 787-888-7060. Time: Mon.-Fri. 7:12 a.m. to 4:40 p.m. Sat.-Sun. 6:40 a.m.-4:40 p.m. Call 24 hours in advance. Par/Yard: Ocean 72/6,782 & River 72/6,945. Green Fees Weekdays/Weekends (9-18 holes): Call for rates. Rental Clubs: $55-$75. Assistant Golf Pro: Rafael López.

Las Bambúas Golf Club—Gurabo. 787712-0018. Time: Mon.-Fri. 7:00 a.m.-6:00 p.m.; Sat.-Sun. 6:00 a.m.-7:00 p.m. Par/ Yard: 36/3,315. Green Fees Weekdays/ Weekends (9 holes): $20-$35. Rental Clubs: $15. Head Golf Pro: Rey Caballero. Palmas Athletic Club—Humacao. 787-656-3015 or 787-656-3016. Time: Mon.-Sun. 6:30 a.m.-5:30 p.m. Par/Yard: Flamboyán 72/7,117; Palm 71/6,675. Green Fees Weekdays/Weekends (Twilight/18 holes): Call for rates. Rental Clubs & Shoes available. Golf Director: Seth Bull. Assistant Golf Pro: Eduardito Figueroa. Punta Borinquen Golf Club— Aguadilla. 787-890-2987. Time: Mon.-Sun. 6:00 a.m.-6:00 p.m. Par/Yard: 72/6,870. Green Fees Weekdays/Weekends/Holidays (18 holes): $20-$35. Rental Clubs: $10$25. Head Golf Pro: Ángel Núñez.

Royal Isabela—Isabela. 787-6095888 or 855-609-5888. Time: Mon. 12 p.m.-5:00 p.m.; Tue.-Sun. 8:00 a.m.-5:00 p.m. Par/Yard: 73/7,667. Green Fees Weekdays/Weekends/Holidays (18 holes): Available for resort guests or by invitation; call for rates. Rental Clubs: $65. Director of Golf: Miguel Suárez. TPC Dorado Beach—Dorado. 787-6261001. Time: Call 24 hours in advance. Par/Yard: Pineapple 72/7,030, Sugar Cane 72/7,112 & East 72/7,217. Green Fees Weekdays/Weekends (18 holes): Call for rates. Rental Clubs: $80 (plus tax). Director of Golf: Jeff Willenberg. Note: Schedules and rates are subject to change; please call to confirm. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_20-23 23

23

2/25/16 6:13:34 PM


Metro

San Juan Gate, Old San Juan La Puerta de San Juan, Viejo San Juan

24

QPRT_24-25 24

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 10:15:19 AM


AWESOME!! Tank6300 Gulf Breeze, Florida

San Juan Gate This is the old gate to the castle from spanish rule and… you will love it. Plus great for photos!

¡IMPRESIONANTE! Tank6300 Gulf Breeze, Florida

La Puerta de San Juan

Photo supplied / Foto suministrada

Esta es la vieja puerta hacia la fortificación colonial española y… le encantará. Además, ¡es perfecta para fotos!

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_24-25 25

25

2/24/16 10:15:25 AM


UPR Botanical Gardens / Jardín Botánico de la Universidad de P.R. 787-250-0000 x 6578, 6579, 6730 or 4463. Río Piedras. 6:00 a.m.6:00 p.m. daily / todos los días. A collection of palms, heliconias, orchids, sculptures, and ponds. / Una colección de palmeras, heliconias, orquídeas, esculturas y lagunas. Caparra Museum / Museo y Parque Histórico Ruinas de Caparra 787-781-4795. Guaynabo. 8:00 a.m.-12 p.m.; 1:00 p.m.-4:30 p.m. Wed.Sun. / miércoles-domingos. A small museum and the remains of the first settlement in Puerto Rico established by Juan Ponce de León in 1508. / Un pequeño museo y los restos del primer poblado establecido en el 1508 por Juan Ponce de León. Casa Bacardí 787-788-8400. Cataño. 9:00 a.m.-6:00 p.m. (last tour 4:15 p.m.) Mon.-Sat. / lunes a sábado; 10:00 a.m.-5:00 p.m. (last tour 3:45 p.m.) Sun. / domingo. The famed rum distillery is open to the public. Admission charge. / La famosa destilería de ron está abierta al público. Entrada tiene costo. Casa Blanca Museum / Museo 787-725-1454. Old / Viejo San Juan. 8:00 a.m.-12:00 p.m.; 1:00 p.m.-4:00 p.m. Wed.-Sun. / miércolesdomingo. A museum of life in the 16th and 17th centuries. / Es un museo de la vida en los siglos XVI y XVII. Children’s Museum / Museo del Niño 787-257-0216. Carolina. 9:00 a.m.-5:00 p.m. Wed.26

QPRT_26-27 26

Fri. / miércoles a viernes; 10:00 a.m.-6:00 p.m. Sat.Sun. & holidays/sábado a domingo y feriados. The museum features over 100 exhibits and has two levels of fun, education, and more. / El museo alberga más de 100 exhibiciones y cuenta con dos niveles de diversión, educación y más.

La Marquesa Forest Park / Parque Forestal 787-789-1598. Guaynabo. 9:00 a.m.-5:00 p.m. Tue.-Sun. / martes a domingo. An ecotourism, recreational, educational, and research destination. / Destino ecoturístico, recreativo, educativo e investigativo.

Cristo Chapel / Capilla Old/Viejo San Juan. A landmark at the end of Cristo Street, across from Parque de las Palomas. / Este lugar histórico está al final de la calle del Cristo y frente al Parque de las Palomas.

Museum of the Americas / Museo de Las Américas 787-724-5052. Old / Viejo San Juan. 9:00 a.m.-12:00 p.m., 1:00 p.m.-4:00 p.m. Tue.-Fri.; 10:00 a.m.-5:00 p.m. Sat.; 12:00 p.m.-5:00 p.m. Sun. / martes a viernes 9:00 a.m.-12:00 p.m. y 1:00 p.m.-4:00 p.m.; sábados 12:00 p.m.-5:00 p.m. y domingos 12:00 p.m.-5:00 p.m. Closed Monday / cerrado los lunes. Features permanent and temporary art and cultural exhibitions. / Presenta exposiciones permanentes y temporales de arte y cultura.

Galería de los Gigantes 787-757-2626 x 3930. Carolina. 10:00 a.m.-5:00 p.m. Wed.-Sat. / miércoles a sábado; 12:00 p.m.-5:00 p.m. Sun. & holidays / domingo y feriados. An interactive museum honoring the legacy of eight prominent people from Carolina. / Museo interactivo que rinde honor al legado de ocho personas ilustres de Carolina. Isla de Cabras Park / Parque, 787-788-0440. Toa Baja. 8:30 a.m.-5:00 p.m. Sun.-Wed. / miércoles a domingo. Famous for its El Cañuelo fort. From here you can take great photos. / Famoso por su fortín El Cañuelo. Desde aquí puede tomar fotos.

Puerto Rico Capitol / El Capitolio de Puerto Rico, Palacio de las Leyes 787-721-5200 x 301, Puerta de Tierra. Inaugurated in 1929, this neoclassical building is the headquarters of the legislative branch of Puerto Rico’s government. / Inaugurado en el 1929, este edificio neoclásico es la sede de la rama legislativa del gobierno de Puerto Rico.

La Fortaleza, Governor’s Residence / Residencia del Gobernador 787-721-7000 x 2211 or 2323. The oldest continuously inhabited executive mansion in the Western Hemisphere. / La más antigua mansión ejecutiva en uso continuo en el hemisferio occidental.

Puerto Rico Museum of Art / Museo de Arte de Puerto Rico 787-977-6277. Santurce. 10:00 a.m.-5:00 p.m. Tue.Sat. / martes a sábado. 10:00 a.m.-8:00 p.m. Wednesday/ miércoles. 11:00 a.m.-6:00 p.m. Sunday / domingo. Puerto Rican artwork in a building that is also a work of art. / Obras de

©2016 Giován Cordero Photo Studio

attractions/atractivos

arte puertorriqueño en un edificio que también es una obra de arte. San Juan Bautista Cathedral / Catedral 787-722-0861. Old / Viejo San Juan. It is the resting place of Juan Ponce de León. / Aquí yacen los restos del explorador Juan Ponce de León. San Juan National Historic Site 787-729-6754. 9:00 a.m6:00 p.m. Open daily / diario. Self or guided tours of Castillos San Felipe del

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:33:29 PM


Museum of Contemporary Art / Museo de Arte Contemporáneo, San Juan

©2015 Municipio de Carolina

san juan metro

Morro and San Cristóbal. / Excursiones individuales o guíadas de edificaciones españolas. Wildlife Museum / Museo de Vida Silvestre 787-480-5440. San Juan. 9:00 a.m.-5:00 p.m. Tue.Fri. / martes a viernes; 10:00

a.m.-6:00 p.m. Saturday & Sunday / sábado y domingo. Learn about different types of animals by observing them in their respective habitats. / Aprendizaje a través de la observación de diferentes especies de animales en sus correspondientes hábitats.

MUSEUM OF CONTEMPORARY ART / MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO 787-977-4030. Santurce. 10:00 a.m.-4:00 p.m. Tue.-Fri. / martes a viernes; 11:00 a.m.-5:00 p.m. Saturday / sábado; 1:00 p.m.-5:00 p.m. Sunday/domingo. Exhibits of modern Puerto Rican, Caribbean, and Latin American art. / Exhibición de obras de arte puertorriqueño, caribeño y latinoamericano.

Puerto Rico Tourism Company Information Centers: Ochoa Bldg., 500 Tanca St., Old San Juan: 787-721-2400 x 3901, 3902, 3904 or 3905, LMM International Airport Tourism Office: 787-721-2400 x 5216, 5217, 5218 or 5219 Serving / sirviendo a: Bayamón, Carolina, Cataño, Guaynabo, San Juan, Trujillo Alto y Toa Baja.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_26-27 27

27

2/22/16 2:33:31 PM


Norte /North

La Poza Beach Playa La Poza, Arecibo

28

QPRT_28-29 28

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 9:21:12 AM


VISUAL MASTERPIECE Brisa1103 Waukeg

La Poza Beach, Arecibo I was immediately drawn by its beauty… The sand was soft and clean the water was warm and inviting… Make sure you take pictures…

UNA OBRA MAESTRA VISUAL Brisa1103 Waukeg

La Poza Beach, Arecibo

©2016 Yoel Parrilla

…Me sentí atraído inmediatamente por su belleza… La arena es suave y limpia, el agua era cálida y acogedora… Asegúrese de tomar fotografías…

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_28-29 29

29

2/24/16 9:21:20 AM


attractions/atractivos

Ventana Cave / Cueva Ventana, Arecibo

Arecibo Lighthouse & Historical Park / Parque Histórico del Faro 787-880-7540. Arecibo. 9:00 a.m.-6:00 p.m. Mon.Fri. / lunes a viernes; 10:00 a.m.-7:00 p.m. Sat. & Sun. / sábado y domingo. A picture-perfect lighthouse, children’s park, and small zoo. Don’t miss the Pirate’s 30

QPRT_30-31 30

Cave. / Hay un faro idóneo para fotos, parque para niños y pequeño zoológico. No deje de ver la Cueva del Pirata.

a fascinating visitors’ center. / El radiotelescopio más grande del mundo y un fascinante centro para visitantes.

Arecibo Observatory / Observatorio de Arecibo 787-878-2612. 9:00 a.m.4:00 p.m. Wed.-Sun. & holidays / miércoles a domingo y feriados. World’s largest radio telescope and

Arecibo Water Park / Parque Acuático de Arecibo 787-597-5257. Dr. Rivera Aulet Street / calle, Arecibo. 10:00 a.m.-6:00 p.m. Sat., Sun. & holidays

/ sábados, domingos y días feriados. The park features watersports, slides, snack store, restrooms, and a beautiful view of the Atlantic Ocean. / El parque cuenta con chorritos de agua, chorreras, tiendita de aperitivos, baños y una hermosa vista al océano Atlántico.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:33:48 PM


north

©2016 Puerto Rico Tourism Company

VENTANA CAVE / CUEVA VENTANA 787-322-3554. PR10, Arecibo. 10:00 a.m.-5:00 p.m. Mon.-Sun. / lunes a domingo. No reservations needed except for groups of 20 or more people. Promises a full Taíno experience to satisfy visitors’ cultural and entertainment interests. / No se requiere reservación excepto para grupos de 20 personas o más. Promete una experiencia taína completa que satisface los intereses culturales y de entretenimiento del visitante.

Balneario de Cerro Gordo 787-883-2730, . PR690, Vega Alta. 8:30 a.m.-5:00 p.m. Wed.-Sun. & holidays / miércoles a domingo y días feriados. Beach, showers, restrooms, vegetation, diving area, and food stands. / Playa, duchas, sanitarios, áreas verdes, área para bucear y concesiones de alimentos. Cambalache Forest / Bosque 787-881-1004. Barceloneta. 9:00 a.m.-5:00 p.m. Tue.Sun. / martes a domingo. A perfect place for birdwatching, hiking, and mountain-biking along a 3.5-mile trail. Camping facilities available. / Un lugar perfecto para observar aves, hacer senderismo y pasear en bicicleta de montaña en

una vereda de 3.5 millas de extensión. Hay área para acampar. Casa Alonso 787-855-2500. Vega Baja. 9:00 a.m.-12:00 p.m. & 1:00 p.m.-4:00 p.m. Tue.Fri. / martes a viernes. A beautifully restored and furnished home in the middle of town that offers a glimpse of the past. Art and music exhibits. / Una casa hermosamente decorada y amueblada, ubicada en el centro del pueblo, que nos transporta al pasado. Hay exhibiciones de arte y música. Dorado Agrotourism, Ecological & Recreational Park / Parque Agroturístico, Ecológico y Recreativo de Dorado 787-517-2258, Dorado. 6:30 a.m.-6:30 p.m. daily / todos los días. Located in an old sugarcane plantation, this is a perfect place to see and acquire local products. Includes parking, restrooms, recreation area, fruit stands and more. / Situado en una antigua finca azucarera, es el lugar perfecto adquirir productos locales. Hay estacionamiento, baños, área recreativa y mercado de frutas, entre otros. Mar Chiquita & Golondrinas Cave / Cueva de las Golondrinas y Mar Chiquita. Manatí. 8:00 a.m.-5:00 p.m. daily /

todos los días. Mar Chiquita is a cove and its shallow pool is a delight, but stay away from the narrow opening and its strong current. Cueva Golondrinas has impressive rock formations and petroglyphs. / Mar Chiquita es una ensenada y el agua poco profunda es una delicia. No se acerque a la apertura estrecha para evitar las corrientes fuertes. Cueva Golondrinas tiene impresionantes formaciones rocosas y petroglifos. Río Camuy Cave Park / Parque de las Cavernas del Río Camuy 787-898-3100 x 234. Camuy. 8:30 a.m.-3:30 p.m Wed.-Sun. / miércoles a domingo. After a short video, take the trolley from the entrance down to the main cave. / Después de ver un corto vídeo, el trolebús lo llevará a la entrada de la cueva principal. Tortuguero Lagoon Natural Reserve / Reserva Natural 787-999-2200. PR686, Vega Baja. 7:00 a.m.-6:00 p.m. daily / todos los días. The reserve features wetlands, and serves as habitat and nesting grounds for aquatic wildlife. Interesting local flora is also present. / La reserva incluye humedales que sirven como hábitat y lugar de anidaje para la fauna acuática. Aquí encontrará interesante flora local.

Puerto Rico Tourism Company Information Centers: Ochoa Bldg., 500 Tanca St., Old San Juan: 787-721-2400 x 3901, 3902, 3904 or 3905 LMM International Airport Tourism Office: 787-721-2400 x 5216, 5217, 5218 or 5219 Serving / sirviendo a: Arecibo, Barceloneta, Camuy, Dorado, Hatillo, Manatí, Toa Alta, Vega Alta & Vega Baja

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_30-31 31

31

2/22/16 2:33:51 PM


West /Oeste

Crashboat Beach / Playa Crashboat, Aguadilla

32

QPRT_32-33 32

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 4:46:11 PM


GREAT EXPERIENCE JdamA_c_N_j A.C., N.J.

Crashboat, Aguadilla My daughters took the paddle board tour what a great time they had…

UNA GRAN EXPERIENCIA JdamA_c_N_j A.C., N.J.

Crashboat, Aguadilla

©2016 West Paradise Puerto Rico

Mis hijas hicieron la excursión en tabla larga con remo y la pasaron de maravilla…

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_32-33 33

33

2/24/16 4:46:16 PM


attractions/atractivos

Gozalandia, San Sebastián

Aguadilla Ice-Skating Rink / Pista de patinaje sobre hielo 787-819-5555 x 221. Aguadilla. 10:00 a.m.-11:00 p.m. daily / todos los días. The first ice-skating rink in the Caribbean. / La primera pista de patinaje sobre hielo en el Caribe.

Exhibiciones y un filme sobre el refugio, fotografía y observación de vida silvestre, vereda para bicicletas de cinco millas de extensión. Hiking trails open to the public / veredas abren al público 7:00 a.m.-4:00 p.m Mon.-Fri. / lunes a viernes & 9:00 a.m.4:00 p.m. Sat./sábados.

Cabo Rojo National Wildlife Refuge Visitors’ Center & Trails 787-851-7258. PR301, Cabo Rojo. 9:00 a.m.-4:00 p.m. Mon.-Sat. / lunes a sábado. Closed on federal holidays. / Cerrado los días feriados federales. Exhibits and a short movie about the refuge, photography and wildlife observation, five-mile biking trail. /

Cabo Rojo Salt Flats 787-851-2999. PR301, Cabo Rojo. The Cabo Rojo Salt Flats Visitors’ Center and observation tower are open 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Thu.Sun. There are three hiking trails. / El Centro de Visitantes de las Salinas de Cabo Rojo y la torre de observación abren de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. jueves a domingos. Hay tres veredas para caminatas.

34

QPRT_34-35 34

Dr. Juan A. Rivero Zoo / Zoológico 787-832-6330. Mayagüez. 8:30 a.m.-4:00 p.m. Wed.-Sun. & holidays / miércoles a domingo y días feriados. Features lions, tigers, elephant, monkeys, and other animals in a natural tropical setting. Exhibits include an aviary and a butterfly house. / Hay leones, tigres, elefante, monos y otros animales en un entorno tropical. Exhibiciones incluyen un aviario y un mariposario. Ermita San Antonio de Padua de La Tuna 787-872-0059, Isabela. 11:00 a.m.-4:00 p.m. Sat. and Sun. / sábados y domingos. These ruins are

considered one of Isabela’s best-known tourism sites. Free admission. / Estas ruinas son consideradas uno de los lugares turísticos más reconocidos en Isabela. La entrada es libre de costo. Eugenio María de Hostos Museum / Museo 787-834-4263. Río Cañas Arriba barrio, Mayagüez. 8:30 a.m.-4:00 p.m. Mon.Fri. / lunes a viernes; 9:00 a.m.-4:00 p.m. Sat., Sun. & holidays / sábados, domingos y días feriados. The museum celebrates the life of Hostos, one of Puerto Rico’s and Latin America’s greatest philosophers and national heroes. Free admission. / El museo conmemora la vida de Hostos, uno de los más

Official Magazine P.R. Tourism Co.

3/5/16 11:28:18 AM


west GOZALANDIA WATERFALLS / CASCADAS DE GOZALANDIA 787-896-1550 x 117. PR446, San Sebastián. Also known as Charca El Roble or Charca de la Leche, the site has impressive falls. / También conocido como Charca El Roble o Charco de la Leche, el lugar tiene impresionantes cascadas.

©2016 Puerto Rico Tourism Company

girasoles, también disponibles para la venta. Abierto todos los días de 10:00 a.m. a 5:00 p.m.

renombrados filósofos y próceres de Puerto Rico y América Latina. Entrada libre de costo. Finca El Girasol, 939-402-7967, PR116 at km 26.2, Guánica. Visit and enjoy the 10-cuerda farm where lovely sunflowers are grown and sold. Open daily from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. / Visite y disfrute las diez cuerdas de terreno sembradas de flamantes

Guánica Dry Forest / Bosque Seco 787-821-5706. Guánica. 8:30 a.m.-3:00 p.m. Mon.-Sun. / lunes a domingo. This United Nations Biosphere Reserve features 11,000 acres and is inhabited by more than 600 types of plants and animals. / Esta Reserva de la Biosfera de las Naciones Unidas consta de 10,000 acres en los que habitan más de 600 tipos de plantas y animales.

Playita Rosada recreation area (open Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.) features the largest natural pool in the Caribbean. / Sus valiosos recursos marinos incluyen arrecifes de coral, praderas de hierbas marinas, bosques de mangle y una bahía bioluminiscente. El área recreativa Playita Rosada (abierta de martes a domingo de 9:00 a.m. a 5:00 p.m.) cuenta con la piscina natural más grande del Caribe.

Los Morrillos Lighthouse 787-851-1025 x 116, Cabo Rojo. 9:00 a.m.-3:00 p.m. Mon., Tues., Wed.-Sun. / lunes, martes, miércoles a domingo. The tower is a great photo op and an excellent place to enjoy the sun and the sea breeze. / La torre es ideal para fotografías y es excelente lugar para disfrutar el sol y la brisa del mar.

Monte del Estado Ecological Park / Parque Ecológico 787-873-5632. Maricao. 8:00 a.m.-4:30 p.m. Mon.-Sun. / lunes a domingo. Features campgrounds, trails, and plenty of room in which to enjoy the scenery and observe the island’s native flora and fauna. / Cuenta con un espacio para acampar, veredas y una extensa área para disfrutar el paisaje y observar la vegetación y la fauna autóctonas de nuestra isla.

La Parguera Nature Reserve / Reserva Natural La Parguera 787-899-5891, 787-8991855, La Parguera, Lajas. Its valuable marine resources include coral reefs, seagrass beds, mangrove forests, and a bioluminescent bay. The

Porta Coeli Religious Art Museum / Museo de Arte Religioso 787-892-5845. San Germán. 8:00 a.m.-12:00 p.m.; 1:00 p.m.-4:00 p.m. Wed.-Sun. / miércoles a domingos. The former convent chapel, built in 1606, is one of the oldest

in the New World. / La vieja capilla-convento, construida en el 1606, es una de las más antiguas en el Nuevo Mundo. Rincón Lighthouse & Park / Faro y Parque 787-823-5024. Rincón. 8:00 a.m.-8:00 p.m. daily / todos los días. The tower is a great photo-op and the park is a perfect place for whalewatching. Visitors’ center. / La torre es ideal para fotografías y el parque es perfecto para avistar ballenas. Cuenta con centro para visitantes. Surf N’ Fun Water Park / Parque Acuático 787-659-7440 x. 3011, 3003. PR2 km 174.2, San Germán. The park is decorated with sea creatures and includes a giant wave pool, slides, giant interactive games platform, tennis and beach volleyball courts, and a passive river. 10:00 a.m.-6:00 p.m. Mon.Fri.; 10:00 a.m.-7:00 p.m. Sat., Sun. and holidays. / El parque está adornado con criaturas del mar y cuenta con piscina de olas gigantes, plataforma gigante de juegos interactivos, canchas de tenis y voleibol de arena y un río pasivo. 10:00 a.m.-6:00 p.m. lunes a viernes; 10:00 a.m.-7:00 p.m. sábado, domingo y días feriados.

Puerto Rico Tourism Company Information Centers: Rafael Hernández Airport office in Aguadilla:787-890-3315 or 787-890-3090 Porta del Sol Regional Office:787-851-7015, 787-851-7070 or 787-823-1088 Serving/sirviendo a: Aguada, Aguadilla, Añasco, Cabo Rojo, Guánica, Hormigueros, Isabela, Lajas, Las Marías, Maricao, Mayagüez, Moca, Quebradillas, Rincón, Sabana Grande, San Germán & San Sebastián

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_34-35 35

35

3/5/16 11:28:21 AM


South /Sur

Museo de Arte de Ponce

36

QPRT_36-37 36

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:34:57 PM


WONDERFUL ART MUSEUM IN PONCE farmboy41 Bellevue, Washington

Museo de Arte de Ponce …A world class art museum. Very well organized with good variety of different art…

MARAVILLOSO MUSEO DE ARTE EN PONCE farmboy41 Bellevue, Washington

…Un museo de arte de clase mundial. Muy bien organizado con una buena variedad de arte...

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_36-37 37

©2016 Museo de Arte de Ponce

Museo de Arte de Ponce

37

2/22/16 2:35:06 PM


attractions/atractivos Buena Vista Plantation / Hacienda Buena Vista 787-722-5882. Ponce. 10 a.m.-3:30 p.m. Wed.-Sun. / miércoles a domingo. Learn about the history of the island’s coffee and corn processing since the 19th century and hike two special trails along Canas River. Reservations required. / Conozca la historia de lo que fue la agroindustria de la molienda de maíz y el café en la isla en el siglo XIX y camine por las dos veredas a lo largo del río Canas. Se requiere hacer reservaciones. Charco Azul 787-747-4510. PR184, Patillas. 9 a.m.-5 p.m. Tue.-Sun. / martes a domingo. Once you get to the site, on one side of the road there is a picnic area and on the other side you can follow a trail to a natural river pool. / Una vez llega al lugar, de un lado de la carretera hay un área recreativa con merenderos y del otro lado encontrará la vereda que le lleva a una piscina natural. Coamo Hot Springs / Piscinas-Aguas Termales de Coamo 787-825-6668. PR546 at km 1.7, Coamo. 6 a.m.-9 p.m. / Mon.-Fri. / lunes-viernes; 7 a.m.-9 p.m. Sat.-Sun. / sábadodomingo. The site features two thermal pools with access for people with disabilities, public restrooms and showers, and a food concession area. / Cuenta con dos piscinas con acceso para personas con impedimentos, baños y duchas públicas y una cafetería. 38

QPRT_38-39 38

Historic Firehouse / Parque de Bombas 787-284-3338. Plaza Las Delicias, Ponce. 9 a.m.-5 p.m. daily / diario. This bright red-andblack wooden structure houses antique fire equipment and exhibits. / En el interior de esta estructura roja y negra hay equipo bomberil antiguo y exhibiciones. Isla de Caja de Muerto Nature Reserve / Reserva Natural 787-842-8546. Ponce. 8:30 a.m.-4:30 p.m. Sat. & Sun. / sábado y domingo. This small island is practically barren, but the beaches, scuba diving, and snorkeling opportunities are wonderful. / La isla está prácticamente desierta, pero las oportunidades para disfrutar sus playas y hacer buceo son únicas. Jobos Bay / Bahía de Jobos 787-866-2506. PR707, Guayama. Call for hours of operation. / Llamar para horarios. The trail system allows you to walk through designated areas to observe the lagoons and saltpeter areas. / El sistema de veredas permite caminar por áreas preparadas y observar las lagunas y salitrales. Olympic Village / Albergue Olímpico 787-824-2200. PR712, Salinas. Open March to September. Call for hours of operation. / Abierto de marzo a septiembre. Llame para horarios. This park is dedicated exclusively to sports and features facilities for virtually all disciplines, a museum of Puerto

Rico’s Olympic history, and a family water park. / Este parque está dedicado exclusivamente a los deportes y cuenta con instalaciones para casi todas las disciplinas, un museo de la historia olímpica de Puerto Rico y un parque acuático familiar. Museo de Arte de Ponce 787-840-1510. Ponce. 10 a.m.-5 p.m. Wed.-Mon. / miércoles a lunes. The permanent collection comprises more than 4,500 paintings, sculptures, photographs, drawings, decorative arts, pre-Hispanic and African objects, Puerto Rican folk art, contemporary ceramics, videos, and sound art. / La colección permanente incluye más de 4,500 pinturas, esculturas, fotografías, dibujos, arte decorativo, objetos prehispánicos y africanos, artesanía puertorriqueña, cerámica contemporánea, vídeos y piezas auditivas. Serrallés Castle / Castillo Serrallés 787-259-1774, Ponce. 9:30 a.m.-5:00 p.m. Thu.-Sun. / jueves a domingo. Serrallés Castle Museum: A 1930s Spanish Revivalstyle home built by the Serrallés family of DonQ rum fame. / Museo Castillo Serrallés: una mansión que data de la década del 1930, construida por los dueños de la destilería del ron DonQ. Tibes Indigenous Ceremonial Center / Centro Ceremonial Indígena 787-840-2255. Ponce. 8:00 a.m.-3:30 p.m. Tue.-

Casa Cautiño Museum Museo Casa Cautiño, Guayama

Sun. / martes a domingo. Major site of Igneri and pre-Taíno cultures with a fascinating museum and grounds. / Importante asentamiento de las culturas igneri y pretaína con un fascinante museo, áreas de juego y de exhibición. Three Wise Men Museum / Casa Museo de los Santos Reyes 787-260-0817. Juana Díaz. 10 a.m.-4 p.m. Wed.-Sun. / miércoles a domingo. Features

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:35:20 PM


south

Photo supplied / Foto suministrada

memorabilia of these goodwill ambassadors’ travels throughout the world. / Exhibe recuerdos de los viajes de estos embajadores de buena voluntad a través del mundo.

Volkyland Museum / Volkylandia 787-267-7774, Yauco. 9 a.m.-3 p.m. Sunday/ domingo. Volkies galore: Bugs from the ’60s and ’70s / Volkys por doquier: modelos de las décadas del 1960 y 1970.

CASA CAUTIÑO MUSEUM / MUSEO CASA CAUTIÑO 787-864-9083. 1 Palmer St./calle, Guayama. 9 a.m. -4 p.m. Tue.-Sat. / martes a sábado; 10 a.m.-4 p.m. Sun./domingos. A glimpse of life in the 19th century with original furnishings, paintings, and personal effects. / Un vistazo a la vida en el siglo XIX con mobiliario, obras de arte y efectos personales originales de la época.

Puerto Rico Tourism Company Information Center: Porta Caribe Regional Office:787-290-2911 or 787-843-0460 Serving/sirviendo a: Arroyo, Coamo, Guayama, Guayanilla, Juana Díaz, Patillas, Peñuelas, Ponce, Salinas, Santa Isabel, Villalba & Yauco

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_38-39 39

39

2/22/16 2:35:21 PM


Central

Hacienda Madrigal, Cidra

40

QPRT_40-41 40

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:35:34 PM


LOVED THIS PLACE MalopezUSA Orlando, Florida

Hacienda Madrigal, Cidra We went to Puerto Rico to celebrate my Birthday and… we had a great time riding horses with a spectacular view of the Mountains.

ME ENCANTÓ ESTE LUGAR MalopezUSA Orlando, Florida

Hacienda Madrigal, Cidra

©2016 A. Fonseca

Fuimos a Puerto Rico para celebrar mi cumpleaños y ... lo pasamos muy bien montando caballos con una vista espectacular de las montañas.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_40-41 41

41

2/22/16 2:35:42 PM


San Cristóbal Canyon / Cañón, Aibonito

42

QPRT_42-43 42

©2015 Para La Naturaleza

attractions/atractivos

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:36:00 PM


central SAN CRISTÓBAL CANYON / CAÑÓN 787-697-1911. Barranquitas / Aibonito. A spectacular volcanic rift with two rivers running through it and several waterfalls. Nature & Adventure tour operators can take you on adrenaline-filled excursions. / Una espectacular fisura volcánica donde discurren dos ríos y hay varias cascadas. Los operadores de excursiones de Naturaleza y Aventura pueden llevarle en travesías cargadas de adrenalina. Caguana Indigenous Ceremonial Park / Parque Ceremonial Indígena 787-894-7325. Utuado. 8:30 a.m.-4:30 p.m. daily / todos los días. One of the major pre-Columbian sites in the Caribbean with about a dozen ceremonial parks and countless petroglyphs. / Uno de los más importantes lugares precolombinos en el Caribe, con cerca de una decena de plazas ceremoniales y cientos de petroglifos. Cemí Museum / Museo del Cemí & Casa Canales, 787-828-1241. Barrio Coabey, Jayuya. 10:00 a.m.-3:30 p.m. daily / todos los días. Closed on holidays. / Cerrado los días feriados. The museum features archeological artifacts from the Taíno culture. / El museo presenta piezas arqueológicas de la cultura taína. Coliseo Las AméricasSports Museum, Sports Bar and Restaurant / Coliseo Las Américasmuseo, bar deportivo y restaurante 787-981-9999. Aibonito. 11:00 a.m.-11:00 p.m. Thurs. / jueves; 11:00 a.m.-1:00 a.m. Fri. & Sat. / viernes y sábados;

11:00 a.m.-9:00 p.m. Sun. / domingo.It features a gallery with permanent exhibits spread over nine pavilions. / Contiene una galería con exhibiciones permanentes en nueve pabellones. Dos Bocas Reservoir / Embalse 787-894-3505. Utuado. Enjoy a free boat ride across the lake to one of several restaurants specializing in local delicacies. / Disfrute el paseo gratuito en bote a uno de los varios restaurantes que bordean el lago y que se especializan en delicias locales. Restaurants are open weekends. / Los restaurantes abren los fines de semana. Guilarte Forest / Bosque 787-829-5767. Adjuntas. 7:00 a.m.-3:30 p.m. Mon.Fri. / lunes a viernes; 9:00 a.m.-4:30 p.m. Sat., Sun. & holidays / sábado, domingo y feriados. Features many hiking trails, a lookout point, campgrounds, and cabins for rent. / Cuenta con veredas, un mirador, área de acampar y cabañas para alquiler. Hacienda Tres Ángeles 787-360-0019. PR129, Adjuntas. Saturday tours

to show the entire coffee process —from the farm to the coffee shop. / Recorridos sabatinos para mostrar todo el proceso cafetalero, desde la finca hasta llegar a la tienda. Luis Muñoz Rivera Mausoleum / Casa y Mausoleo 787-857-0230. Home / Casa:10 Muñoz Rivera St. / calle. Mausoleum / Mausoleo: Padre Berríos St./ calle, Barranquitas. 8 a.m.12 p.m. & 1:00 p.m.-4:30 p.m. Wed.-Sun. / miércoles a domingo. The childhood home of patriot Luis Muñoz Rivera, with its restored Pierce Arrow, is now a museum. / La casa donde se crió el patriota Luis Muñoz Rivera es un museo que también exhibe su restaurado auto Pierce Arrow. Media Luna Recreational Park / Área Recreativa Media Luna 787-875-7075. PR167, Comerío. Call for hours of operation. / Llamar para horarios. Semi-Olympic pool, gazebos, and trails. / Piscina semiolímpica, merenderos y veredas. Mirador OrocovisVillalba 787-867-5000. 9 a.m.-5 p.m Wed.-Sun, holidays / miércoles a domingo y feriados. A superb lookout point where you can see some of the island’s southern towns. Has a children’s playground and picnic area. / Excelente lugar con vistas de algunos de los pueblos de

la región sur de la isla. Tiene un área de recreo para niños y para merendar. Monte Choca State Forest / Bosque 787-859-2046. PR808 Palos Blancos, Corozal. Call to schedule visit. A tropical wet forest with miles of trails, a small museum, restrooms, rivers, and a lagoon. / Llame para coordinar su visita. Un bosque pluvial tropical con millas de veredas, un pequeño museo, servicios sanitarios, ríos y una laguna. Toro Negro Forest & Lookout Tower / Bosque y Mirador 787-999-2200. Orocovis. 7:30 a.m.-4:00 p.m. daily / diario. Explore its five hiking trails (one leads to a lovely waterfall and another to the breathtaking lookout tower), kayak in one of its two lakes or stay at its campsite. / Explore sus cinco veredas (una le lleva a una cascada y otra a la torre de observación), pasee en kayak en uno de sus dos lagos o acampe en las instalaciones designadas. ToroVerde Nature Adventure Park / Parque 787-867-7020. Orocovis. 8:00 a.m.-5:00 p.m. daily / todos los días. Perfect for adrenaline junkies, there are eight zip-line adventures and/or excursions. Reservations recommended. / Para los fanáticos de la adrenalina, hay ocho aventuras y/o excursiones en los ziplines. Se recomienda hacer reservaciones.

Puerto Rico Tourism Company Information Centers: Ochoa Bldg., 500 Tanca St., Old San Juan:787-721-2400 x 3901, 3902, 3904 or 3905 LMM International Airport Tourism Office:787-721-2400 x 5216, 5217, 5218 or 5219

Serving/sirviendo a: Adjuntas, Aguas Buenas, Aibonito, Barranquitas, Cayey, Ciales, Cidra, Comerío, Corozal, Florida, Jayuya, Lares, Morovis, Naranjito, Orocovis & Utuado

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_42-43 43

43

2/22/16 2:36:02 PM


East /Este

Las Croabas, Fajardo

44

QPRT_44-45 44

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:36:54 PM


SO MUCH FUN! Giovanna_Gmz Chicago, Illinois

Las Croabas, Fajardo Must experience! Gorgeous ocean view. Its magical! I wish I was back here again! Will absolutely make Puerto Rico my annual vacation spot…

¡MUY DIVERTIDO! Giovanna_Gmz Chicago, Illinois

¡Una experiencia que no debe perderse! Fabulosa vista al mar. ¡Es mágica! Me encantaría estar de regreso allí. Definitivamente haré de Puerto Rico el lugar para mis vacaciones anuales…

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_44-45 45

©2016 Ronald C. Flores

Las Croabas, Fajardo

45

2/22/16 2:37:00 PM


attractions/atractivos

Las Cabezas de San Juan Nature Reserve / Reserva Natural

Balneario La Monserrate 787-889-5871. PR3, Luquillo. Call for hours of operation / Llamar para horario. This beach features a wide coastline and calm waters. / Esta playa tiene una extensa costa y aguas tranquilas.

Call for hours of operation / Llamar para horario. Spectacular crystalline and calm waters. Camping is allowed and trailer area is available. / Espectaculares aguas cristalinas y tranquilas. Se permite acampar y tiene áreas para casas remolque.

Balneario Playa Flamenco 787-742-0700. PR251, Culebra. Call for hours of operation / Llamar para horario. Spectacular crescent-shape beach with clear waters and fine white sand. / Espectacular playa en forma de media luna, de aguas transparentes y fina arena blanca.

Caguas Botanical & Cultural Garden / Jardín Botánico y Cultural de Caguas William Miranda Marín 787-653-8991. Between/ entre Caguas & Aguas Buenas. 10:00 a.m.-4:00 p.m. Thu.-Sun. / jueves a domingo. This showplace of tropical plants and artwork has a small lake, stream, and a replica of a typical farm. / Aquí se exhiben plantas tropicales y obras de arte. Tiene un pequeño lago, un arroyo y

Balneario Seven Seas 787-863-8180. PR195, Las Croabas, Fajardo. 46

QPRT_46-47 46

una réplica de una finca típica.

por taxi acuático o bote privado.

Culebra Wildlife Nature Refuge / Refugio Natural de Vida Silvestre 787-742-0115. Culebra. 7:00 a.m.-4:30 p.m. Daily / diario. Visitors are only permitted at Cayo Luis Peña and Culebrita. Spectacular diving and snorkeling, it also is a paradise for bird-watchers, nature lovers, and photographers. Accessible by water taxi and private boat. / Solo se permiten visitantes en Cayo Luis Peña y Culebrita. Hay lugares espectaculares para buceo de superficie (snorkeling) y buceo en mar abierto. Un paraíso para amantes de las aves y la naturaleza y para fotógrafos. Accesible

Fuerte Conde de Mirasol Museum / Museo 787-741-1717. Isabel Segunda, Vieques. 8:30 a.m.-4:20 p.m Wed.-Sun. / miércoles a domingo. Houses the Vieques Historical Archives and Radio Vieques. / Alberga el Archivo Histórico de Vieques y Radio Vieques. Humacao Wildlife Reserve / Refugio Natural de Vida Silvestre de Humacao 787-852-6058 (Permits / Permisos DRNA). PR3, Humacao. 7:30 p.m.-3:30 p.m Mon. & Tues. / lunes y martes; 7:30 a.m.-4:00 p.m. Wed.-Fri./miércoles a viernes; 9:00 a.m.-4:00 p.m. Sat., Sun. & holidays/

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:38:31 PM


east LAS CABEZAS DE SAN JUAN NATURE RESERVE / RESERVA NATURAL 787-722-5882. Fajardo. Tours Wed.-Sun. by appointment only. The gorgeous Fajardo lighthouse crowns this nature reserve. The area’s ecotour is one of the island’s best nature experiences. / Excursiones por cita solamente de miércoles a domingo. El faro de Fajardo es la joya de esta reserva natural. La excursión ecoturística es una de las mejores experiencias de la naturaleza.

©2016 Ana Lluch

Different ecotour operators offer kayak trips. / Mejor apreciados en una noche sin luna, los microorganismos del agua irradian bioluminiscencia natural. Varios operadores de excursiones ecoturísticas ofrecen viajes en kayak.

sábados, domingos y días feriados. Its many trails are perfect for walking, biking, and bird-watching. / Sus muchas veredas son perfectas para caminar, correr bicicleta y observar aves.

All offer fun day-trip opportunities./ Incluye los cayos de Icacos, Diablo, Lobos y La Barranquilla y las islas de Palomino y Palominito, entre otras. Todas son perfectas para excursiones de un día.

La Cordillera Nature Reserve / Reserva Natural 787-999-2200. Fajardo. Includes the cays of Icacos, Diablo, Lobos, and La Barranquilla, as well as the islands of Palomino, Palominito, and others.

Laguna Grande Bioluminescent Bay / Bahía Bioluminiscente, Fajardo. Daily trips / viajes diarios. Best seen on a moonless night, the water’s micro-organisms create natural bioluminescence.

Mosquito Bay Nature Reserve / Reserva Natural 787-999-2200. Vieques. An unforgettable nighttime experience awaits visitors who can witness microscopic dinoflagellates sparkling like diamonds with their characteristic natural bioluminescence. / Una experiencia inolvidable les espera a los visitantes que ven cómo los microscópicos dinoflagelados brillan con bioluminiscencia natural. Piñones Forest / Bosque Estatal 787-791-7750. Loíza. 7:00 a.m.-3:30 p.m. daily / diario. Its six-mile boardwalk is perfect for walking or biking through a mangrove forest while enjoying local flora and fauna. / El paseo tablado de seis millas de extensión es perfecto para caminar o correr

bicicleta mientras se admiran la flora y fauna locales. Sun Bay Public Beach / Balneario 787-741-8198, Barrio La Esperanza, Vieques. 8:30 a.m.-5:00 p.m. Wed.-Sun. & holidays / Miércoles a domingo y días feriados. Enjoy the white sand, turquoise water, and green areas with beautiful natural views. / Disfrute la arena blanca, agua azul turquesa y áreas verdes con una bella vista natural. El Yunque National Forest / Bosque Pluvial 787-888-1810. PR191, Río Grande. 7:30 a.m.-6:00 p.m. daily / diario. El Portal Visitors’ Center is open / abierto 9:00 a.m. to 5:00 p.m. The tropical rainforest is an ecological delight with miles of well-marked trails, lookout towers, waterfalls and exotic flora & fauna. / El busque pluvial es una delicia ecológica con millas de veredas, torres de observación, cascadas, flora y fauna exóticas.

Puerto Rico Tourism Company Information Centers: Ochoa Bldg., 500 Tanca St., Old San Juan:787-721-2400 x 3901, 3902, 3904 or 3905, LMM Intl Airport Tourism Office: 787-721-2400 x 5216, 5217, 5218 or 5219 Serving / sirviendo a: Canóvanas, Caguas, Ceiba, Fajardo, Gurabo, Humacao, Juncos, Las Piedras, Loíza, Luquillo, Maunabo, Naguabo, Río Grande, San Lorenzo & Yabucoa • Vieques Information Center at Antonio Rivera Rodríguez Airport: 787-741-2300 or 800-866-7827. Serving / sirviendo a: Vieques • Culebra Information Center: 787-742-1033 or TTY 787-742-0808. Serving / sirviendo a: Culebra

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_46-47 47

47

2/22/16 2:38:35 PM


Events

/ Eventos

METRO

San Jua an Metro

48

QPRT_48-55 48

March / marzo 6, Old / Viejo San Juan. El Morro Pet Fest, Castillo de San Felipe del Morro. Family-oriented event that includes training activities for dogs, dog park, cat adoption center, yoga, and massages for pets and their human companions. / Evento familiar que incluye actividades de entrenamiento para perros, parque canino, centro de adopción de gatos, yoga y masajes para mascotas y sus acompañantes humanos. www.petidpr.com.

March / marzo 13, San Juan.Puerto Rico Marathon & Half Marathon. Both races start next to the Parque del Tercer Milenio and head to Old San Juan, the Convention Center, and the Condado area. The Half Marathon splits from the Marathon immediately after the Convention Center and continues to the Condado area while the Marathon continues to Hato Rey. Both races finish back at Parque del Tercer Milenio. / Las dos carreras saldrán del Parque del Tercer Milenio y el recorrido incluye el Viejo San Juan, el Centro de Convenciones y el área de Condado. La media

maratón se separa del maratón inmediatamente después del Centro de Convenciones y continúa hasta la zona de Condado, mientras que el maratón continúa hacia Hato Rey. Ambas carreras terminan de vuelta en el Parque del Tercer Milenio. www. marathonpuertorico.com.

March / marzo 20, San Juan. Ironman 70.3. The competition consists of a 1.2-mile swim, a 56-mile biketrip, and a 13.1-mile run, which adds up to 70.3 miles of total racing. / La

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/26/16 10:04:43 AM


©2016 Jay Guerra

Condado Lagoon, San Juan / Laguna del Condado, San Juan

competencia incluye 1.2 millas de natación, 56 millas de ciclismo y 13.1 millas corriendo, para un total de 70.3 millas de carrera. www. ironmansanjuan.com. April / abril 7-13, Miramar. Alliance Française European Cinema Festival / Festival de Cine Europeo de la Alianza Francesa (787-722-3174, 787722-5434), Fine Arts. More than 25 European films. / Más de 25 películas europeas. www. festivaldecineeuropeo.com. April / abril 16-17, San Juan. 1st Caribbean Aero Expo (787-960-9999), Puerto Rico Convention Center / Centro de Convenciones de Puerto Rico. Airplanes parade, air show, fly-in,educational seminars, keynote speakers, and lots of fun!/ Paradas y demostraciones

aéreas, seminarios y mucho más. www.caribbeanaeroexpo.com. Facebook: www.facebook/ caribbeanaeroexpo. April / abril 29-30, Guaynabo. Artisans Fair /1ra Feria Artesanal en honor a San Pedro Mártir de Verona (787-7204040 ext. 6524), Tablado del Río. There will be 300 artisans from Guaynabo and Puerto Rico, demonstration workshops, folk music with troubadours, and an urban market. / Habrá 300 artesanos de Guaynabo y Puerto Rico, talleres demostrativos, música de trovadores y mercado urbano. 10:00 a.m.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • Every Saturday / Todos los sábados, Old / Viejo San Juan. Children’s Activities /

Actividades para niños (787722-3791), Museo del Niño, 150 Del Cristo St. / calle. Kid-oriented activities including handicrafts and more. / Actividades para los niños que incluyen manualidades y más. • First Saturday of the month / Primer sábado del mes, San Juan.Outdoor Cinema / Cine del Estuario (787-725-8165), Jaime Benítez Park at Condado Lagoon / Parque de la Laguna del Condado. 7:00 p.m. • First Sunday of the month / Primer domingo del mes, Old / Viejo San Juan. Artisan Sunday / Domingo de Artesanos (787-724-5052), Museo de Las Américas. Artisans offer demonstrations and display their handicrafts. / Los artesanos ofrecen demostraciones y presentan sus creaciones. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_48-55 49

49

2/26/16 10:04:45 AM


• Second Sunday of the month / Segundo domingo del mes, Santurce. Outdoor Cinema / Cine del Estuario (787- 7258165), La Ciudadela. 7:00 p.m. • Second Thursday of the month / Segundo jueves del mes, San Juan.French Cinema Night / Noche de Cine Francés (787-7223174), Puerto Rico Museum of Art / Museo de Arte de Puerto Rico. $5.00 admission / entrada. 7:00 p.m. • Third Thursday of the month / Tercer jueves del mes, Old / Viejo San Juan. Museum Nights / Nocturno de Museo (787724-5052), Museo de Las Américas. Free admission. / Entrada libre de costo. 6:00 p.m.-9:00 p.m. • Last Sunday of the month / Último domingo del mes, Condado. Heineken Ventana al Jazz (787-721-2400),Ventana al Mar, Ashford Avenue / avenida. Free live jazz 50

QPRT_48-55 50

music. / Música en vivo, libre de costo. • Last Friday of the month / Último viernes del mes, Santurce.French Cinema Night / Noche de Cine Francés (787-7223174), Alliance Française, 206 Rosario St. / calle. Free admission / Entrada libre de costo. 7:30 p.m.

concerts / conciertos

Luis A. Ferré Performing Arts Center / Centro de Bellas Artes, Santurce (787-620-4444, 787-7925000) • March / marzo 5: Diego El Cigala - Infinito • April / abril 2: Christian Daniel “Renacer” • April / abril 10: Temporada Pro Arte Musical, René Izquierdo • April / abril 29: Temporada Pro Arte Musical, Brooklyn Rider Cuarteto de Cuerdas • May / mayo 20: Temporada Pro Arte Musical, JP Jofre & Hard Tango José Miguel Agrelot Coliseum / Coliseo de San Juan (787-265-4736) • March / marzo 4: Huey Lewis & The News • March / marzo 6: Planetshakers • March / marzo 10-11: Romeo Santos, “The King of Bachata” Vol. 2 World Tour • April / abril 2: The Rock Pack • April / abril 8: Sin Bandera, “Una última vez” • April / abril 28: Megadeth “Dystopia World Tour” Special Guest: Anthrax

North/Norte April / abril 3, Arecibo. Survivor Race 3rd Edition (787-431-0011), PR10. A sporting event sponsored by the U.S. Army. / Evento deportivo auspiciado por el Ejército de los Estados Unidos. 8:00 a.m. April / abril 10, Dorado. Minín Kuilan Dorado Cup / Copa Dorado Minín Kuilan (787-796-5740, 787-796-6001), Gran Parque del Dorado. A key Paso Fino horse competition. Includes handicrafts, music, and food. / Importante evento de caballos de Paso Fino. Incluye artesanías, música y comida. 10:00 a.m. April / abril 17, Camuy. Río Camuy Rafting Fest / Balseada del Río Camuy (787-898-1556), Los Veteranos Ave., Río Camuy. A family event in which to enjoy lovely and original motor-less rafts. / Actividad familiar para disfrutar de preciosas y originales balsas sin motor. May / mayo 6-8, Dorado. Orchid Fair / Feria de Orquídeas (787-796-5740, 787796-1472), El Dorado Park / Gran Parque Agroturístico, Ecológico y Recreativo. The event features music, food, handicrafts, and more. / En la actividad habrá música, comida y artesanías, entre otros. May / mayo 29, Toa Baja. International Abraham Rosa Race / Carrera Internacional Abraham Rosa (787-251-0459), Pájaros Candelaria Neighborhood / Barrio. Activities begin

Photo supplied / Foto suministrada

• Last Saturday of the month / Último sábado del mes, Santurce. Family Saturdays / Sábados Familiares (787-9774030 x 230), Museum of Contemporary Art / Museo de Arte Contemporáneo. Creative workshops for kids ages 5 and older, accompanied by an adult. / Talleres creativos para niños de cinco años en adelante acompañados de un adulto. 10:00 a.m.-12:00 p.m.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/26/16 10:04:49 AM


YEAR-ROUND TODO EL AÑO • First Friday of the month / Primer viernes del mes, Dorado. Nights in Paradise / Noches en el Paraíso (787-796-5740), Town Square / Plaza de Recreo. Gastronomy , artisans and music. / Gastronomía, artesanos y música. 6:00 p.m. • Last Sunday of the month / Último domingo del mes, Arecibo. Musical Sunday / Retreta Dominical (787-2226470), Cancha Lincoln. Outdoor concert with various musical groups. / Función al aire libre donde se presentan varios conjuntos musicales. 6:00 p.m.

NORTH/NORTE

three days prior to the main event with music, kiosks, amusement park rides, and evening fireworks. / Las actividades comienzan tres días antes del evento principal con música, quioscos, parque de diversiones y fuegos artificiales en la noche.

West/Oeste March / marzo-April / abrilMay / mayo, Mayagüez. Zoo Nights (787-834-8110), Dr. Juan A. Rivero Zoo / Zoológico. Fun-filled family night activities include open-air movies for children, tours of the animal exhibits, food kiosks, artisans, and many surprises. Don’t forget to bring your flashlight! / Divertidas actividades familiares nocturnas que incluyen películas para niños al aire libre, visitas a los animales, quioscos de comida, artesanos y muchas sorpresas. No olvide llevar su linterna. March / marzo 1, Isabela. Montones Kite Boarding Challenge (787-925-9898), Villas del Mar Hau, Montones Beach / Playa. Weekend of beach, music, and lots of adrenaline with competitions in different categories. / Fin de semana de playa, música y mucha adrenalina con competencias en diferentes categorías. March / marzo 6-8, Isabela. Corona Extra Pro-Surf Circuit O’Neil Series / Torneo de Surf (787-872-2490), Middles Beach / Playa. Features 60 athletes competing over the course of three days. / Contará con la participación de más de 60 atletas en competencias de tres días de duración. March / marzo 12-19, Mayagüez. Copa SultanaMayagüez 2016 (787-5684471), UPR Mayagüez Campus’ tennis courts / canchas de tenis. Featuring mora than 130 high performance players ages 13 to 18 from over 25 countries. / Participan más de 130 jugadores de alto rendimiento entre las edades de 13 a 18 años provenientes de más de 25 países. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_48-55 51

51

2/26/16 10:04:49 AM


April / abril 8-10, Rincón. Rincón Beach Boy StandUp Paddle Race 2016 (787-823-2450), Hotel Villa Cofresí and / y Parador Villa Antonio. Paddleboard competition, prizes, and live music./ Competencia de tabla larga con remo, premios y música en vivo. www. rinconbeachboy.com. April / abril 10-16, Mayagüez. College League Athletic Games / Justas de la Liga Atlética Interuniversitaria (LAI), José Antonio Figueroa Freyre Stadium / Estadio. This athletic competition among local universities is perhaps one of Puerto Rico’s most competitive sports events. / Competencia atlética entre universidades que se perfila como uno de los eventos deportivos más competitivos en Puerto Rico. www.ligaatleticainteruniversatariadepr.com. April / abril 29-May / mayo 1, Aguada. Coloso Agricultural Expo / Agro Expo Nacional Coloso (787868-0622), Former Coloso Sugar Mill / Antigua Central Azucarera Coloso. Featuring educational seminars, agricultural exhibits, garden plants, fruit trees, orchids, agricultural equipment,

52

QPRT_48-55 52

©2016 West Paradise Puerto Rico

WEST/OESTE WEST/ OESTE

April / abril, Aguadilla. Kite Festival / Festival de la Chiringa (787-8911005 x 3344), Colón Park / Parque. A kite exhibition and competition with prizes, music, food, and more. / Exhibición de chiringas (cometas) con competencias, premiaciones, música, comida y más. 9:00 a.m.

Crash Boat, Aguadilla

handicrafts fair, troubadour contest, farm animals, live, music, rides, kiosks, and more. / Habrá charlas educativas, exhibiciones agrícolas, plantas ornamentales, árboles frutales, orquídeas, maquinaria agrícola, feria de artesanías, concurso de trovadores, animales de la finca, música en vivo, machinas, quioscos y mucho más.

Challenge (787-431-0011), Las Ruinas, Ramey Base. Cross-country military- style competition with water and mud obstacles to intensify the thrill. Limited entries available. / Competencia de campo traviesa al estilo militar con obstáculos de agua y lodo para intensificar la acción. Espacios limitados. www.beactivesports.com.

May / mayo 6-8, Aguadilla. Get Up Stand-Up Paddle for the Kids (787546-1114). A three-day event at Crash Boat Beach, part of the proceeds benefit Ocean Kids nonprofit organization. / Un evento de tres días en la playa Crash Boat, parte de los recaudos se destinarán a la organización sin fines de lucro Ocean Kids.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO

May / mayo 7, La Parguera, Lajas. Paradise 5K Run or Walk / 5K Paradisiaco, Córrelo o Camínalo (787-384-9802). A racing event with the best views on the island. / Evento de carrera con las mejores vistas de la isla. Registration / inscripciones: www.regitek.com. Starts at / comienza 7:30 a.m. May / mayo 29, Aguadilla. Boot Camp 5K Race

• Every Thursday / Todos los jueves, Rincón. Art Walk (787-823-5024, 787-823-8550, 787-4108550), Town Square / Plaza de Recreo. Artisans exhibit and sell their products from booths set up in the square and nearby sidewalks. Restaurants offer their dishes, Happy Hours, and live music. / Artesanos exhiben y venden sus productos en estaciones ubicadas en la plaza y las aceras. Los restaurantes ofrecen su variedad gastronómica, Happy Hours y música en vivo.

PATRON SAINT FESTIVALS / FIESTAS PATRONALES • May / mayo: Sabana Grande, 787-873-2060

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/26/16 10:04:50 AM


South/S /Sur

April / abril 22-24, Salinas. Abey Carnival / Carnaval Abey (787824-3060), Las Delicias Square / Plaza. Daytime and nighttime events include a floats parade, live music, local foods, and the crowning of the Carnival Queen. / Las actividades diurnas y nocturnas incluyen desfile de carrozas, música en vivo, comida local y el concurso de la Reina del Carnaval.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • Last Thursday of the month / Último jueves del mes, Ponce. Cinema at the Castle / Cine en el Castillo Serrallés (787-259-1774), Serrallés Castle / Castillo. Featuring Puerto Rican and Latin American films. / Se destaca el cine puertorriqueño y latinoamericano.6:00 p.m. www.museocastilloserralles. com. • Third Friday of the month / Tercer viernes del mes, Guayama.Enchanted Night / Noche de Encanto (787-866-2506), Cristóbal Colón Square / Plaza. A culinary, cultural, and tourism-oriented event. / Actividad culinaria, turística y cultural. 6:00 p.m.

©2016 Alex Fonseca

April / abril 1-3, Ponce. Handicrafts Fair / Feria de Artesanías (787-8442540, 787-841-8044), Las Delicias Square / Plaza. An event featuring handicrafts, food kiosks, music, and exhibits. / Celebración que contará con artesanías, quioscos de comida, música y exhibiciones.

April / abril 15-17, Patillas. Artisans Fair / Feria Artesanal (787839-4120), Adelina Cintrón Square / Plaza. There will be a parade, folk music, artisans, and food kiosks. / Habrá un desfile, música del patio, artesanos y quioscos de comidas.

Castillo Serrallés, Ponce

SOUTH/SUR

March / marzo 27, Ponce.Easter Egg Hunt / Búsqueda de Huevos de Pascua (787-2591774), Serrallés Castle / Castillo. An Easter family event that includes an egg hunt on the site’s gardens. / Actividad de Pascua para toda la familia que incluye la famosa búsqueda de huevos en los jardines del castillo.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_48-55 53

53

2/26/16 10:04:51 AM


54

QPRT_48-55 54

March / marzo, Cayey. Festival Guatibirí (787738-3211), Jájome Bajo Neighborhood / Sector. Music, food kiosks, sports events, handicrafts, and exhibits. / Música, quioscos de comida, eventos deportivos, artesanías y exhibiciones. April / abril, Cayey. Festival Torito (787-738-3211), Torito Plata Community / Comunidad. Music, food kiosks, sports events, handicrafts, and exhibits. / Música, quioscos de comida, eventos deportivos, artesanías y exhibiciones. April / abril 16-17, Orocovis. Feria Artesanal y Agrícola de la Montaña (787-867-5000), Jesús M. “Tito” Colón Coliseum / Coliseo. Music, food kiosks, handicrafts, and exhibits. / Música, quioscos de comida, artesanías y exhibiciones.

©2016 Puerto Rico Tourism Company

CENTRAL

©2016 Bonderenko

Centra al

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/26/16 10:04:52 AM


East/Este April / abril 9, Luquillo. Sea Turtle Festival / Festival del Tinglar (787319-6629, 787-378-2304, 787-725-1898, 787-6886214), Luquillo Square / Plaza. An event to promote the conservation of the Northeastern Ecological Corridor Natural Reserve, where sea turtles nest.There will be kids’ activities, environmental education booths, music, artisans, natural foods, and more. / Actividad para promover la protección de la Reserva Natural Corredor Ecológico del Noreste, donde anidan las tortugas marinas. Habrá actividades para niños, quioscos educativos sobre el ambiente, música, artesanos, comida natural y mucho más.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • Second Saturday of the month / Segundo sábado de mes, Ceiba. Outdoor Cinema / Cine en mi Plaza (787-885-2180),

Felisa Rincón Square / Plaza. 7:00 p.m. • First weekend of the month / Primer fin de semana del mes, Río Grande. MoviArte (787-888-2828), Palmer Town Square / Plaza Palmer. The event features handicrafts made in Puerto Rico, music, farmers, free workshops, food kiosks, and more. / La actividad cuenta con artesanías hechas en Puerto Rico, música, agricultores, talleres gratis, quioscos de comida y más.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO, Caguas (787-653-8833 x 2984, 2906, 2999) www. visitacaguas.com • Every Sunday / Todos los domingos. Puerto Rico Sings & Grows / Puerto Rico Canta y Crece. Produce Market / Plaza del Mercado. Enjoy our folklore and traditions to the music of guitars, cuatro, and güiro. / Disfrute

de nuestro folclor, costumbres y tradiciones al son del cuatro, güiro y la guitarra. 10:00 a.m.-2:00 p.m. • Third Friday of the month / Tercer viernes de mes.Tertulia del Reloj. Santiago R. Palmer Square / Plaza. 6:00 p.m.

YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • First Saturday of the month / Primer sábado del mes, Humacao. Humacao Jazz Festival (787-602-8821), Performing Arts Center’s Square / Plazoleta del Centro de Bellas Artes. 7:00 p.m. Note: All events are subject to change. The magazine isn’t responsible for any schedule changes, so we recommend you call to confirm. / Eventos sujetos a cambios sin previo aviso. La revista no se responsabiliza por los cambios y recomendamos que llame para confirmar.

EAST/ESTE

Sea Turtle / Tinglar

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_48-55 55

55

2/26/16 10:04:57 AM


ancel ©2016 Rafa C

The Rhythm Capital

Robert obert Colberg Orengo

O

ne of the things that sets Puerto Rico apart from other islands is its music. Catchy rhythms conspire to make even the mellowest people move their feet and sway their hips. Eagerly awaited music-oriented events are held at this time of the year. Salsa music lovers will celebrate their day and those who prefer jazz will enjoy a lively festival.

Si por algo se distingue Puerto Rico es por la música. Cadenciosos ritmos se confabulan para hacer que hasta el más tranquilo mueva sus pies y bata sus caderas. En estos meses se celebran varios eventos dedicados a enaltecer la música. Los amantes de la salsa celebran su día mientras que aquellos que prefieren el jazz cuentan con su festín musical. 56

QPRT_56-57 56

©2016

Rafa C

ancel

Capital del ritmo

DÍA NACIONAL DE LA SALSA ((NATIONAL A O A SA SALSA SA MUSIC S C DAY) A ) San Juan’s Hiram Bithorn Stadium is the venue for this internationally acclaimed family-oriented show. On March 13, 2016, leading Salsa bands and orchestras, dance troupes, and well-known radio personalities will take to the stage to entertain local and international fans who come together to hear good music and dance tropical Salsa. For more information, call 787-622-9700. DÍA NACIONAL DE LA SALSA El Estadio Hiram Bithorn, en San Juan, se convierte en el escenario de este espectáculo familiar que goza de gran prestigio a nivel mundial. El 13 de marzo de 2016 destacados exponentes y orquestas, grupos de baile y reconocidas personalidades de la radio se presentarán en tarima para deleitar a los fanáticos locales e internacionales que asisten al evento deseosos de escuchar buena música y bailar salsa. Para más información llame al 787-622-9700.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:37:51 PM


Let’s Dance!

¡Vamos a bailar!

There are several places where you can listen to this cheerful music while you take a dancing class, taste the best of our local criollo cuisine, and have a great time with your friends.

Existen varios lugares en los que puede escuchar este sabroso ritmo a la vez que toma clases, degusta lo más exquisito de nuestra cocina criolla y comparte con amistades.

METRO

San Juan Marriott Resort & Stellaris Casino 787-722-7000 Fridays and Saturdays from 8:00 p.m. / Viernes y sábados desde las 8:00 p.m.

El San Juan Resort & Casino 787-791-1000 Thursday to Saturday from 8:30 p.m. / Jueves a sábado desde las 8:30 p.m. PUERTO RICO HEINEKEN JAZZFEST Jazz lovers will be treated to excellent music on March 17-20, 2016, at the Puerto Rico Heineken JazzFest, the island’s premier Latin jazz festival that also enjoys worldwide fame. The Tito Puente Amphitheater, located in San Juan, is the chosen venue for the event. This festival is known for its music, which draws on traditional rhythms and AfricanPuerto Rican folk sounds. This year the festival will pay tribute to Ray Santos. Local and internationally renowned artists will perform during the JazzFest’s four days of music. For information on the concert schedule and to purchase tickets, go to www.prheinekenjazz.com. PUERTO RICO HEINEKEN JAZZFEST Los amantes del jazz disfrutarán de excelente música del 17 al 20 de marzo de 2016, cuando se celebrará el Puerto Rico Heineken JazzFest, el festival de jazz latino de mayor importancia en la isla que además goza de fama mundial. El Anfiteatro Tito Puente, ubicado en San Juan, será el lugar en el que se darán cita los fanáticos de este ritmo. Este evento se caracteriza por su música, la cual se nutre de ritmos tradicionales y sonidos folclóricos afropuertorriqueños. En esta edición del festival se le rendirá tributo a Ray Santos. Artistas locales y de renombre internacional se presentarán durante los cuatro días del JazzFest. Para más información sobre el programa de actividades y compra de boletos, acceda a www.prheinekenjazz.com.

Nuyorican Café 787-977-1276 Wednesday to Saturday from 9:00 p.m. / Miércoles a domingo desde las 9:00 p.m. Salsaréalo La Neurona Pub & Restaurant 787-349-8669 Mondays from 7:00 p.m. / Lunes desde las 7:00 p.m. Salsa Tuesday @ CODE 787-225-5568 Every Tuesday / Todos los martes Marullo Bar & Tapas 787-946-0233 Saturdays from 8:00 p.m. / Sábados desde las 8:00 p.m. Oceano “Dancing on the Deck” 787-724-6300 Tuesdays – Beachfront Salsa and Merengue Nights / Martes de noches de salsa y merengue frente a la playa. Picante Bar San Juan Marriott Courtyard 787-791-0404 Fridays and Saturdays from 8:30 p.m. / Viernes y sábados desde las 8:30 p.m.

Triana, Tapas & Flamenco 787-725-8819 Free Salsa classes on Tuesdays and Wednesdays at 8:30 p.m. / Clases gratuitas de salsa los martes y miércoles a las 8:30 p.m.

WEST Blue West Café 787-218-4980 Thursday to Saturday from 7:00 p.m. / Jueves a sábado desde las 7:00 p.m.

CENTRAL Salsa Dancing Night 787-263-7635, 787-738-4798 First Friday of the month at 8:00 p.m. / Primer viernes de cada mes a las 8:00 p.m.

EAST Tardes de Salsa con Aroma de Café 787-653-8833 ext. 1833 & 1840 First Wednesday of the month at 6:00 p.m. / Primer miércoles del mes a las 6:00 p.m.

Yerbabuena Restaurant 787-721-5700 Live music every Friday with Pupy Santiago at 8:00 p.m. / Música en vivo todos los viernes con Pupy Santiago a las 8:00 p.m. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_56-57 57

57

2/22/16 2:38:03 PM


THIS IS WHERE Fantasy Comes to Life!

La fantasía cobra vida en el Puerto Rico Comic Con 2016

E

©2015 Puerto Rico Comic Con

ste es el principal evento de entretenimiento en Puerto Rico, un foro con todo lo que apasiona a los entusiastas del cine, televisión, videojuegos, cómics, figuras de colección, anime y animación, arte y más”, dice Ricardo Carrión, productor ejecutivo de Puerto Rico Comic Con, el evento que en 2016 se llevará a cabo del 20 al 22 de mayo en el Centro de Convenciones de Puerto Rico en Miramar.

Laura E. Nazario

T

his is Puerto Rico’s leading entertainmentoriented event, a forum with everything for anyone with a passion for movies, television, video games, comics, collectible toys and action figures, anime and animation, art, and more,” says Ricardo Carrión, executive producer of Puerto Rico Comic Con (PRCC), the 2016 event that will be held May 20-22 in the Puerto Rico Convention Center in Miramar San Juan’s Isla Grande community. Puerto Rico Comic Con is where collectors, enthusiasts, vendors and artists converge—as well as celebrities and other special guests. The event has grown

58

QPRT_58-59 58

exponentially since its humble beginnings in 2002, and support for the Puerto Rico Comic Con increases with each edition. In 2015, more than 40,000 people attended the PRCC, which featured hundreds of local and international vendors and exhibitors. This year’s special guests include Lana Parrilla (actress of Puerto Rican descent, stars in the series “Once Upon a Time”), Eric Powell (writer and artist, “The Goon”), and Laura Bailey (voice actress). Don’t miss the 2016 Puerto Rico Comic Con—this year with more than 200,000 square feet of exhibits and fun. For more information, call 787-763-0339 or go to www.prcomiccon.com.

El Puerto Rico Comic Con es donde convergen los coleccionistas y aficionados, vendedores y dibujantes, además de celebridades y artistas invitados. El evento ha crecido marcadamente desde sus sencillos orígenes en el 2002 y la aceptación del público aumenta con cada edición. En 2015 más de 40,000 personas asistieron al Puerto Rico Comic Con, que contó con la presencia de cientos de vendedores y exhibidores locales e internacionales. Este año, los invitados especiales incluyen a Lana Parrilla (actriz de ascendencia puertorriqueña, que encarna en la serie Once Upon a Time el rol de Regina Mills / Evil Queen), Eric Powell (guionista y dibujante, principalmente conocido por su serie The Goon) y Laura Bailey (actriz de voz). No se pierda el Puerto Rico Comic Con 2016, este año con más de 200,000 pies cuadrados de exhibición. Para más información, llame al 787-763-0339 o acceda a www. prcomiccon.com.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:37:38 PM


©2016 Jaime J. Zamora

Playa Sacrificio, La Mona

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_58-59 59

59

2/22/16 2:37:42 PM


Moving Around/Transportación There are many ways to get where you want to go in Puerto Rico. Here are the alternatives: • Car Rentals: Major car-rental companies can be found at Luis Muñoz Marín International Airport and in the island’s larger cities. Local companies offer competitive prices and great service. • Taxi: You can wave a taxi down on the street or call one—they’ll take you most anywhere in Puerto Rico. Some routes have fixed rates and some are metered, so be sure to ask. • Tren Urbano: Our urban train is an efficient way to move around certain parts of the Metropolitan Area. It operates from 5:30 a.m. to 11:30 p.m. daily and a one-way ticket is just $1.50. The train works in tandem with the public bus system, which covers most of the Metro Area. • AMA: The Metropolitan Bus Authority (AMA by its Spanish acronym) is Puerto Rico’s public bus system. If you aren’t in a hurry, AMA is an inexpensive way to get around the Metro Area. Each ride costs 75¢—exact change only. Bus routes are identified with a letter followed by a number, and most routes stop at 9:00 p.m. A private bus system called Metrobus also serves many routes in the Metro Area. • Trolleys: If the heat or steep hills of Old San Juan get the better of you, the Old San Juan Trolley Tour can save the day—and it’s free of charge. • Ferries: Puerto Rico has Acuaexpreso ferry stations at Pier 2 in Old San Juan, and Cataño, and ferries serving Fajardo, Vieques, and Culebra. For 50¢ you can take a ferry from Old San Juan to Cataño where a short taxi ride can deliver you to the Bacardí Distillery Tour. One-way tickets between Fajardo and Vieques cost $2.00 and to Culebra $2.25, but capacity is limited and so are departure times. • Bicycles: A bike ride is a great way to appreciate your surroundings. There are numerous PRTC endorsed companies around the island that rent bicycles. For more information, contact your hotel’s concierge. • Walking: Walking gives you a chance to really take it all in. In Old San Juan, where every nook and cranny is packed with history, a good walk is the best way to appreciate it. For more information, call 311 or go to www. seepuertorico.com or www.dtop.gov.pr . Note: Schedules and prices indicated are subject to change. 60

QPRT_60-61 60

En Puerto Rico hay muchas maneras de llegar al lugar que desea visitar. He aquí las alternativas: • Autos de alquiler: las principales compañías de alquiler de autos tienen instalaciones en el Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín y en los principales pueblos de la isla. Las empresas locales ofrecen precios competitivos y un excelente servicio. • Taxi: usted puede detener un taxi en la calle o llamar para que venga a buscarlo; los taxis pueden llevarlo a casi cualquier lugar en Puerto Rico. Algunas rutas tienen tarifas fijas y otras se rigen por el taxímetro, así que asegúrese de preguntar. • Tren Urbano: nuestro tren urbano brinda una forma eficiente de moverse por ciertas partes del Área Metropolitana. El tren opera de 5:30 a.m. a 11:30 p.m. todos los días y la tarifa de un viaje es solo $1.50. El tren funciona en conjunto con el sistema de autobuses públicos que cubre la mayor parte del Área Metro. • AMA: la Autoridad Metropolitana de Autobuses es el sistema de autobuses públicos de Puerto Rico. Si no tiene prisa, la AMA es una forma barata de moverse dentro del Área Metropolitana. Cada viaje cuesta 75¢ y es preciso llevar cambio exacto. Las rutas de autobuses se identifican con una letra seguida de un número y la mayoría de las rutas cesa operaciones a las 9:00 p.m. Un sistema de autobús privado llamado Metrobus también sirve muchas rutas en el Área Metro. • Trolebús: si el calor o las empinadas calles del Viejo San Juan resultan demasiado para usted, el trolebús del Viejo San Juan puede salvar el día... y es gratis. • Transbordador: Puerto Rico tiene estaciones del transbordador Acuaexpreso en el muelle 2 del Viejo San Juan y Cataño. También hay transbordadores (ferry) que sirven a Fajardo, Vieques y Culebra. Por 50¢ se puede tomar un transbordador desde el Viejo San Juan hasta Cataño. Ya en Cataño puede tomar un taxi hasta la Destilería Bacardi y hacer una excursión de las instalaciones. Los boletos de ida entre Fajardo a Vieques cuestan $2.00 y $2.25 entre Fajardo y Culebra, pero la capacidad es limitada al igual que los horarios de salida. • Bicicletas: un paseo en bicicleta es una gran manera de apreciar el entorno. Alrededor de la Isla hay numerosas compañías endosadas que alquilan bicicletas. Para más información, contacte el concierge de su hotel. • Caminar: caminar le brinda la oportunidad de realmente observar los alrededores. En el Viejo San Juan, donde cada rincón está lleno de historia, un buen paseo es la mejor manera de apreciar la centenaria ciudad. Para más información, llame al 311 o acceda a www. seepuertorico.com o www.dtop.gov.pr. Nota: los horarios y precios indicados están sujetos a cambios.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:37:30 PM


Limousines/Limusinas COMPANY/COMPAÑÍA Acevedo Tours & Executive Transport Adames Luxury Transp. Ángel Rodríguez Otero Angel’s Limousine Antonio L. Maumín Orama Aventuras Puerto Rico Berto Limo Bespoke Lifestyle Management, Inc. Black Pearl Luxury Transport Black Tie Limousine Services Borike’n Eco Tours & Transport LLC Bracero Limousine Brito Maldonado Roberto Sucn. Carlos Gutiérrez Martínez Charlie’s Custom Tours Puerto Rico Chauffeurs Services CJ Transportation Cruzin with Cruz Don Jaime Limousine Dorado Tours Dragonfly Adventure DMC Dream Luxury Transportation Inc. Drive & Drive Travel and Expedition EC Transport Elegant Steering Elite Transportation Services Encanto Tours & Limo Services Enchanted Pearl Tours Exclusive Luxury Transportation Executive Transportation Explorer Adventure PR Extreme Limousine First Class Chauffeurs Five Star Transportation Executive Frederick Transportation FV Transport & Line Services Globe Executive Solutions Inc. Go Puerto Rico Shuttle Gustavo Lipezker De Curtis Hannibal Sierra Llanos Harry W. González Santos High Quality Transportation Hoover Burgos Rivera

TEL. 787-209-9964 787-646-8755 787-529-0358 787-753-6967/787-661-0856 787-220-4933/787-391-9050 787-380-8481 787-447-6089 787-690-8040 787-810-1400/787-233-3001 787-485-4714/787-692-5466 787-616-9594 787-253-5466 787-761-1979 787-630-7437/787-387-9998 787-648-1912 787-800-2440 787-269-1561 787-365-1411 787-504-2925 787-309-7034/787-246-4612 787-889-7430 787-448-2561/787-646-7320 787-449-4248 787-410-1090 787-510-3232/787-510-3434 787-501-5136 787-910-1441 787-365-1482 787-860-0105 787-562-7272/787-903-7373 787-594-3585 787-400-4000/787-436-7895 787-296-5466 787-453-5565 787-885-6497/787-435-7184 787-647-4948/787-447-2760 787-428-5572/787-998-9025 787-640-6900 787-633-5897/787-649-7799 787-717-6817/787-469-2026 787-362-5895 787-315-8716 787-435-2345/787-435-6427

Imperial Limousine Services, Inc. Isabel C. Muñoz Lugo Island Tours PR Jady Development Inc. James Robinson Transportation JF Transport Jennifer Donate Colón José O. Jiménez Sánchez Julio A. Caridad Ayala Keniann Transportation Legends of PR, Inc. Levid Car Services Limousine & Sedan Services Luis Sánchez Díaz Mario J. Acevedo Recio Miguel Ramírez Seda Millenium Transportation Services Nicky Tours Orlando Cartagena Travel &Tours Pepekotours Pérez Morales Víctor, Suc. Ponce Limousine Services Puerto Rico Luxury Puerto Rico Shuttle Van Puerto Rico Tours Desk Raymond Limousine Reliable Luxury Transportation Rico Sun Tour Royal Chauffeur Royal Star Limusine Ruth La Fountaine Ortiz Silverlink Transport Sky Victory Limousine Star Limousine Sun Bay Luxury Transportation The Limo People Trans Travel Transporte Sonnel Travel Service Inc. Trevis Tours & Transfer Vieques Island Tours & Transportation Vituoso Inc. VP Luxury Transportation Services & Tours William Silva Fermaint World Class Limousine Yamil Maldonado Santini

787-882-8842/787-510-3949 787-345-6456 787-967-1056/787-726-7235 787-914-9488 787-220-4240 787-368-5832/787-568-2133 787-565-6912 787-547-1106 787-603-2362 787-444-5454 787-605-9060 787-460-3782 787-444-1479/787-444-1498 787-447-5615 787-547-6941 787-526-2575 787-530-7443/787-297-2222 787-408-2065 787-220-8470/787-671-4033 787-903-7708/787-809-4444 787-608-6407 787-374-4717/787-579-2020 787-433-2291 787-549-6058 787-309-9826 787-646-9998/787-377-1111 787-608-4077 787-722-2080 787-553-9496/787-997-7373 787-299-4002 787-363-5411/787-421-1800 787-599-3745 787-901-2987 787-431-4874 787-404-6673 787-345-8900 787-615-7022/787-615-7568 787-859-0302 787-982-1200 787-615-0418 787-397-2048 787-774-7978 787-619-2004/787-998-5466 787-645-2018 787-525-0525 787-722-2080/787-506-2080

Train Stations Estaciones del Tren Urbano (1-800-981-3021) Operates 5:30 a.m. to 11:30 p.m. every day

QPRT_60-61 61

2/22/16 2:37:31 PM


Ferry services/Servicios de transbordadores • Culebra • Fajardo • Vieques 787-494-0934 x. 2727, 2728, 2729, 2736 reservaciones@atm.pr.gov

• Puerto Rico (Mayagüez 787-832-4800 & San Juan 787-622-4800)

Name

Telephone

City

741-Taxi A1 East Coast Taxi

787-741-8294 787-513-7685

AAA Metro-Taxi Cab, Inc. AA Aguadilla Taxi AA American Taxi, Inc. Arecibo Taxi Cab Asociación de Dueños de Taxis Astro Taxi Borinquen Taxi Cab

787-945-5555

Vieques Ceiba, Fajardo, Luquillo, Río Grande San Juan

787-318-9546 787-982-3466

Aguadilla San Juan

787-878-2929 787-795-5286

Arecibo Levittown

787-727-8888 787-843-6000 787-843-6100 787-744-6666

San Juan Ponce

787-738-8001 787-738-4344 787-738-4343 787-513-7685 787-265-1992 787-758-7000 787-758-7004

Cayey Cayey

787-848-8248 787-848-8249 787-780-1519

Ponce Bayamón

Cooperativa Rochdale Radio Taxi Dorado Taxi Inc.

787-721-1900

San Juan

787-539-5986

Dorado

Estacionas y Vuelas

787-727-0000

Carolina

Gurabo Taxi Humacao Taxi

787-737-5555 787-852-6880

Gurabo Humacao

Las Piedras Taxi Cab

787-733-0332

Las Piedras

Línea Caborrojeña

787-723-9155

San Juan

Mayagüez Taxi

787-832-0563 787-832-0562 787-819-1235 787-515-6900 787-554-1852

Mayagüez Aguadilla Río Grande Luquillo

787-879-2393 787-842-3370

Hatillo Ponce

787-433-2291

Toa Baja

787-967-4119

Río Grande

Charters; Jet Blue; Private Flights

Puerto Rico Luxury Transportation Río Grande Taxi Services Samaritano Taxi

787-736-2323

San Lorenzo

787-518-4038

Río Grande

United Airlines; Jet Blue; Spirit Airlines; Private Flights

Tabonuco Taxi Services Union Taxi Cab

787-840-9126

Ponce

• Santo Domingo 809-688-4400

Itineraries Fajardo-Vieques $2.00 per person / $1.00 kids • Five (5) trips Mon.-Fri.: 4:00 a.m., 9:00 a.m., 1:00 p.m., 4:45 p.m. & 8:15 p.m. • Four (4) trips Sat., Sun. & Holidays: 9:00 a.m., 1:00 p.m., 4:45 p.m. & 8:15 p.m. Vieques-Fajardo $2.00 per person / $1.00 kids • Five (5) trips Mon.-Fri.: 6:00 a.m., 6:30 a.m., 11:00 a.m., 3:00 p.m. & 6:30 p.m. • Four (4) trips Sat., Sun. & Holidays: 6:30 a.m., 11:00 a.m., 3:00 p.m. & 6:30 p.m. Fajardo-Culebra $2.25 per person / $1.00 kids • Three (5) trips Mon.-Fri.: 4:00 a.m., 9:00 a.m., 3:00 p.m., 5:00 p.m. & 7:00 p.m. • Three (3) trips Sat., Sun. & Holidays: 9:00 a.m., 3:00 p.m. & 7:00 p.m. Culebra-Fajardo $2.25 per person / $1.00 kids • Three (5) trips Mon.-Fri.: 6:00 a.m., 6:30 a.m., 1:00 p.m., 5:00 p.m. & 7:30 p.m. • Three (3) trips Sat., Sun. & Holidays: 6:30 a.m., 1:00 p.m. & 5:00 p.m. Old San Juan-Cataño / Cataño-Old San Juan 50¢ per person per trip / 25¢ kids • Mon.-Fri. / 6:00 a.m.-7:00 p.m. every 30 min. • Sat.-Sun. & Holidays / 8:00 a.m.-8:00 p.m. every 30 min. Puerto Rico-Santo Domingo / Three (3) trips weekly • San Juan - Mon., Wed. & Fri. 7:00 p.m. Santo Domingo-Puerto Rico / Three (3) trips weekly • San Juan - Tues., Thurs. & Sun. 7:00 p.m. Prices • San Juan - $189 Adult / $112.50 kids $55 infants / $182.40 Seniors over 62 years old Schedules & prices are subject to change, please call to confirm. For the cargo ferry schedule, call the ferry office.

Airport/Aeropuertos AIRPORT/TELEPHONE

CITY

COMMERCIAL AIRLINES

Antonio Juarbe Pol Airport (ABO) 787-881-2072

Arecibo

Private Flights

Antonio Rivera Rodríguez Airport (VQS) 787-741-0515

Vieques

Air America; Air Sunshine; MN Aviation; Vieques Air Link; Cape Air; Air Flamenco; Air Margarita

Benjamín Rivera Noriega Airport (CPX) 787-742-0022

Culebra

Eugenio María de Hostos Airport (MAZ) 787-832-3390

Mayagüez

Vieques Air Link; Air Flamenco; Culebra Air; MN Aviation; Air America; Tropical Air; Air Margarita; Cape Air Cape Air; Private Flights

Fernando L. Ribas Dominicci Airport (SIG) 787-729-8715 x 3330, 3331, 3332

Isla Grande, Miramar

Vieques Air Link; Air Flamenco; Private Flights

Humacao Regional Airport (X63) 787-852-8188

Humacao

Private Flights

José Aponte de la Torre Airport (RVR) 787-729-8715 x 5202, 5201

Ceiba

Vieques Air Link; Air Flamenco; MN Aviation; Private Flights

Luis Muñoz Marín International Airport (SJU) Isla Verde Tourism Center / 787-721-2400 x 5216, 5217, 5218 & 5219 / 787-791-1014 Airport Manager / 787-289-7240 Mercedita International Airport (PSE) Mercedita, 787-842-6292 / 787-729-8715 x 5100 Ponce Rafael Hernández Airport (BQN) 787-890-6075 62

QPRT_62-63 62

Aguadilla

Taxi Cabs/Taxis

All Major Airlines

Boagame Taxi de Caguas, Inc. Cayey Metro Taxi Cayey Taxi Inc. Ceiba Taxi City Taxi Cooperativa de Servicio Capetillo Taxi Cooperativa de Taxis Cooperativa de Taxis de Bayamón

Mega Taxi Aguadilla Nitrous Taxi Northeast Taxi Service Plaza del Norte Taxi Ponce Taxi

Caguas

Ceiba Mayagüez San Juan

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:37:24 PM


Taxi Zone-Rates/Taxi Tarifa por Zona Zone 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 Zone 5

Trips from Piers of Old San Juan, Puerta de Tierra, Miramar to Tourist Zones (Zone 4)

Tourist Zones in the Metro Area Luis Muñoz Marín International Airport Hotels in Isla Verde Hotels in Condado, La Placita de Santurce and Miramar Hotels in Old San Juan, Piers of Old San Juan, Puerta de Tierra and Miramar Convention Center, Fernando Luis Ribas Dominicci Airport in Isla Grande

Place

Trips from the Airport of Isla Grande and Convention Center to Tourist Zones in the Metro Area (Zone 5) Place

Rates

Zone 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 José Miguel Agrelot Coliseum

$15.00 $15.00 $9.00 $10.00 $12.00

Plaza Carolina Mall

$22.00

Plaza Las Américas Mall The Mall of San Juan

$12.00 $18.00

Place

Rates

$10.00 $15.00 $19.00 $15.00 $14.00 $14.00 $18.00 $13.00

Adjuntas ......................... $147.00 Aguada ........................... $150.00 Aguadilla ....................... $140.00 Aguas Buenas ................. $57.00 Aibonito ............................ $88.00 Añasco ............................ $145.00 Arecibo ............................. $96.00 Arroyo ............................. $103.00 Barceloneta ..................... $80.00 Barranquitas ................... $88.00 Bayamón .......................... $33.00 Cabo Rojo ...................... $175.00 Caguas............................... $55.00 Camuy ............................. $110.00 Canóvanas ....................... $46.00 Carolina ................ Metrado/Meter Cataño .............................. $28.00 Cayey ................................ $70.00 Ceiba ................................. $80.00 Ciales ................................ $85.00

Zones

$10.00 $7.00 $12.00 $20.00 $14.00 $18.00

Trips from Isla Verde to Tourist Zones in Metro Area (Zone 2) Place

Rates

Zona 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 Plaza Carolina Plaza Las Américas The Mall of San Juan

Taxi Fixed Rates/Taxis Tarifas Fijas Zones

Rates

Zone 2 Zone 3 Zone 4 Plaza Carolina Plaza Las Américas The Mall of San Juan

Rates

Zone 2 Zone 3 Zone 4 Zone 5 José Miguel Agrelot Coliseum Plaza Carolina Mall Plaza Las Américas Mall The Mall of San Juan

$19.00 $19.00 $12.00 $10.00 $9.00 $14.00 $24.00 $14.00 $22.00

Trips from Condado to Tourist Zones in Metro Area (Zone 3)

Trips from Luis Muñoz Marín International Airport to Tourist Zones (Zone 1) Place

Rates

Zone 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 Zone 5 José Miguel Agrelot Coliseum Plaza Carolina Mall Plaza Las Américas Mall The Mall of San Juan

Rates

Cidra ................................. $75.00 Coamo ............................ $100.00 Comerio ............................ $75.00 Corozal ............................. $69.00 Dorado .............................. $60.00 Fajardo ............................. $80.00 Florida .............................. $90.00 Guánica .......................... $155.00 Guayama .......................... $95.00 Guayanilla ..................... $150.00 Guaynabo ........................ $31.00 Gurabo ............................. $69.00 Hatillo ............................. $100.00 Hormigueros ................. $175.00 Humacao .......................... $77.00 Isabela ............................ $125.00 Jayuya ............................ $135.00 Juana Díaz ..................... $110.00 Juncos ............................... $65.00 Lajas ............................... $170.00

$10.00 $7.00 $10.00 $19.00 $16.00 $15.00 $13.00

$1 for each piece of luggage. More than 5 passenger paid $2 pp. (up to 7 passengers). From 10:00 pm through 6:00 am applied a charge of $1 per trip. Toll are not included. $2.00 gas surcharge apply. Prices are subject to change.

Zones

Rates

Lares ............................... $105.00 Las Marías ..................... $140.00 Las Piedras ...................... $75.00 Loíza ................................. $50.00 Luquillo ............................. $72.00 Manatí .............................. $70.00 Maricao .......................... $160.00 Maunabo ........................ $100.00 Mayagüez ...................... $160.00 Moca ............................... $130.00 Morovis ............................ $75.00 Naguabo .......................... $85.00 Naranjito .......................... $72.00 Orocovis ........................... $95.00 Patillas ............................. $95.00 Peñuelas ........................ $140.00 Piñones ................ Metrado/Meter Ponce .............................. $125.00 Quebradillas .................. $115.00 Rincón ............................. $155.00

Zones

Río Grande ...................... $63.00 Río Piedras ........... Metrado/Meter Sabana Grande ............. $165.00 Salinas .............................. $97.00 San Juan ............... Metrado/Meter San Germán ................... $160.00 San Lorenzo ..................... $65.00 San Sebastián ............... $125.00 Santa Isabel ................... $105.00 Toa Alta ........................... $50.00 Toa Baja ........................... $50.00 Trujillo Alto ..................... $28.00 Utuado ........................... $115.00 Vega Alta ......................... $55.00 Vega Baja ........................ $65.00 Villalba ........................... $123.00 Yabucoa ........................... $91.00 Yauco .............................. $155.00

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_62-63 63

Rates

63

2/22/16 2:37:25 PM


Car Rental/Alquiler de Vehículos Acevedo’s Car Rental - Vieques, 787-741-4380 Alamo Rent A Car SJU -

787-253-3299

Allied Car & Truck Rental 787-726-7350; Aguadilla, 787-890-3010; Condado, 787-725-5350; Dorado, 787-665-7755; Isla Verde, 787-728-8235; Ponce, 787-842-9393; Yauco, 787-856-3337

Charlie Car Rental 787-728-2418; Aguadilla, 787-890-8929; Caguas, 787-743-2336; Condado, 787-721-6525 Chepito’s Car Rental - Vieques, 787-649-2542

Angelo‘s Car Rental - Rincón, 787-823-3438

Dollar Car Rental 787-791-5500; Aguadilla, 787-890-3352; Isla Verde, 787-253-7074; Miramar, 787-720-5000

Avis Rent-a Car 787-253-5926; Aguadilla, 787-890-3311; Ceiba, 787-885-0505; Condado, 787-721-4499; Culebra, 787-742-0726; Hatillo, 787-880-4225; Mayagüez, 787-805-5911; Ponce, 787-842-6154; Río Grande, 787-657-1026; Vieques, 787-741-0284

Enterprise Rent-A-Car 787-253-3722; Aguadilla, Arecibo, Bayamón, Caguas, Condado, Fajardo, Guaynabo, Isla Verde, Mayagüez, Ponce, Ponce Airport, Rio Grande, Río Piedras, San Juan Airport, San Juan/Kennedy, Toll Free 1-877-416-0000 (Spanish), 1-800-261-7331 (24 hours)

Barranquitas Car Rental - Barranquitas, 787-857-7283 or 787-857-7020

Europcar - Carolina, 787-710-2777

Bella International Car Rental 787-6207484; Condado, 787-449-9522; Hato Tejas, 787620-5860; Ave. Kennedy, 7878-620-7484; Ponce, 787-651-4470

Hertz Rent-a-Car 787-791-0840 ; Aguadilla, 787-890-5650; Caguas, 787-653-0091; Mayagüez, 787-851-3830; Old San Juan, 787-721-5127 Jerry’s Jeep - Culebra, 787-742-0587

Leaseway of P.R 787-791-5900; Cataño, Budget Car Rental 787-791-0600; Aguadilla, 787-788-2727 787-890-1110; Añasco, 787-826-4571; Ponce, 787Maritza Rental Car - Vieques, 787-741-0078 or 848-0907 787-741-1666 Cabrera Car Rental 787-791-4444 National Car Rental 787-791-1805 Cabrera Car & Truck Rental - 787-333-8444; Aguadilla; Carolina; Hatillo; Isla Verde; Manatí

NÜ Car Rental - Carolina, 787-791-1160 PaylessCar.com -

Popular Auto 787-257-4848; Aguadilla, 787-890-4848; Bayamón, 787-785-4848; Caguas, 787-258-4848; Hato Rey, 787-763-4848; Humacao, 787-852-4848; Mayagüez, 787-265-4848; Ponce, 787-259-4848 Quality Car Rental Sixt Car Rental -

787-791-3800 787-791-1991

SS Car Rental - San Sebastián, 787-896-1184 Target Rent-a-Car 787-728-1447 or 800-9346457; Barceloneta, Bayamón, Caguas, Caparra, Cayey, Humacao, Palmas Del Mar, Río Piedras Thrifty Car Rental 787-253-2525; Aguadilla, 787-890-4070; Fajardo, 787-860-2030; Mayagüez, 787-834-1590; Ponce, 787-290-2525 U Save Car & Truck Rental -

787-253-4008

Vias Car Rental of P.R. 787-791-4120; Arecibo, 787-879-1132; Dorado, 787-796-6404; Humacao, 787-852-1591; Club Cala de Palmas, 787-223-3448; Isla Verde, (Car & Bicycle Rental) 787-791-4120 Vieques Car & Jeep Rental - Vieques, 787-741-1037 World Car Rental - Fajardo, 787-860-4808 Z Rental Car - Bayamón, 787-778-0000

787-625-8880

Carlos Jeep Rental - Culebra, 787-742-3514

= Airport Shuttle Service

Airlines/Líneas Aéreas NAME Air America Caribbean Inc. Air Canada Air Europa Air Flamenco

TELEPHONE 787-276-5669 888-247-2262 800-238-7672 787-724-6464 / 787-724-1105 787-724-1818 / 787-791-4795 Air Margarita 787-529-2336 / 787-550-4294 Air Sunshine 787-791-8900 / 800-327-8900 American Airlines (AA) 800-433-7300 / 800-981-4757 Avianca 800-284-2622 / 787-791-7070 Cape Air 787-253-1116 / 866-227-3247 Caribbean Heli-Jets Inc. 787-722-1984 Charter Flights Caribbean Inc. 787-791-1240 / 787-398-3181 Compañía Panameña de 800-359-2672 / 787-791-1035 Aviación SA (Copa Airlines) Condor Air 800-524-6975 Delta Airlines 800-221-1212 Iberia Airlines 800-772-4642 Insel Air 855-493-6004 InterCaribbean Airways 888-957-3223 Inter Island Express 787-977-3838 Isla Grande Flying School 787-722-1160 / 787-725-5760

64

QPRT_64 64

CITY Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Grande Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Grande Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Grande Isla Grande

NAME Island Birds (Rome International) JetBlue Airways Corporation LIAT (Leeward Islands Air Transport) Ltd. MN Aviation National Airlines Norwegian Airlines Reva Inc. (Aero Jet Intl.) Seaborne Airlines Southwest Airlines Spirit Airlines Sun Country Airlines Tradewind Aviation Charter United Airlines US Airways Vieques Air Link Volaris WestJet

TELEPHONE 787-791-7400 / 877-515-5066

CITY

800-538-2583 / 718-709-3089 866-549-5428

Isla Verde Isla Verde

787-791-7090 855-757-6999 800-357-4159 787-724-1694 888-359-8687 800-435-9792 / 800-826-6667 801-401-2200 800-359-6786 800-376-7922 800-426-5561 / 800-241-6522 800-622-1015 / 800-428-4322 787-741-8331 / 787-722-3736 787-253-3644 866-988-3527 866-886-2388

Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Verde Isla Grande, Ceiba, Vieques & Culebra Isla Verde Isla Verde

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:39:03 PM


66

QPRT_66-67 66

PARADOR COMBATE BEACH

PARADOR VILLAS DEL MAR HAU

PR3301 at km 2.7 Combate Beach/Playa, Cabo Rojo 787-254-2358 Rooms / habitaciones: 48 combatebeachresort@live.com; combatebeach.com

PR466 at km 8.3 Montones Beach / Playa, Isabela 787-872-2045 Rooms / habitaciones: 45 villahau@gmail.com; paradorvillasdelmarhau.com

Parador Combate Beach opened in 1995, initially under the name of Hotel Combate Beach. In December 2010, the property was acquired by XJTT Hospitality Inc. (a Puerto Rican corporation) and renamed Combate Beach Resort. The inn joined the Puerto Rico Paradores Program in April 2012 and its cozy rooms include 12 new EcoSuites. Parador Combate Beach is an ideal place for intimate weddings.

Villas del Mar Hau has 45 units (each room has a private balcony) and an enviable location overlooking the sea. The rooms are fully equipped to make your stay even more pleasant. One of the main attractions of this Parador is the fact that it caters to a niche market: large families. Villas del Mar Hau is also a great site for beachfront wedding ceremonies and informal receptions.

El Parador Combate Beach abrió sus puertas en el 1995, inicialmente bajo el nombre de Hotel Combate Beach. En diciembre del 2010 la propiedad fue adquirida por XJTT Hospitality Inc. (una corporación netamente puertorriqueña) y pasó a llamarse Combate Beach Resort. La hospedería es parte del programa de Paradores de Puerto Rico desde abril del 2012. Entre sus acogedoras habitaciones figuran 12 nuevas EcoSuites, el Parador Combate Beach es un lugar idóneo para bodas íntimas.

Villas del Mar Hau cuenta con 45 unidades (cada habitación tiene un balcón privado) y una envidiable ubicación frente al mar. Las habitaciones están completamente equipadas para fomentar una estadía placentera. Uno de los principales atractivos de este Parador es que sirve a un mercado especial: las familias extensas. En Villas del Mar Hau también puede realizar una ceremonia nupcial frente al mar y celebrar recepciones informales.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

3/4/16 4:55:52 PM


Para más información

For More Information

Puerto Rico’s Porta del Sol region—the western part of the island—is known for its beaches and natural attractions that include La Parguera Bioluminescent Bay in Lajas, its cays (Caracoles, Enrique, Mata La Gata), and its mangroves. Nearby, you’ll find Playita Rosada Beach, where you can practice all kinds of watersports, photograph beautiful landscapes, enjoy delectable seafood, and buy all kinds of souvenirs. You don’t have to go far to get to Boquerón Beach and its charming village in Cabo Rojo. The beach has been named one of the best in the world by Blueflag. org, the directory of world-class beaches. You can also go to Combate Beach, in Cabo Rojo, as well, and the many restaurants in the Joyuda area. Visit Gilligan’s Island in Guánica, Porta Coeli Church Museum in San Germán, and the Guánica Dry Forest, among other attractions.

La región Porta del Sol, el oeste de Puerto Rico— se distingue por sus playas y bellezas naturales que incluyen la bahía bioluminiscente de La Parguera en Lajas, sus cayos (Caracoles, Enrique, Mata La Gata) y sus manglares. Muy cercana está la Playita Rosada, donde puede practicarse todo tipo de deportes de mar, retratar hermosos parajes, saborear pescados y mariscos y comprar todo tipo de recuerdos. No tiene que alejarse mucho para llegar a la playa de Boquerón y su poblado, en Cabo Rojo. Es considerada una de las mejores del mundo por Blueflag.org, el directorio de playas de categoría mundial. También puede optar por ir a la playa Combate, también en Cabo Rojo, y los muchos restaurantes en el área de Joyuda. Visite Gilligan’s Island en Guánica, la Iglesia Museo Porta Coeli en San Germán y el Bosque Seco de Guánica, entre otros atractivos. LEGEND / LEYENDA

PARADOR BOQUEMAR Gil Bouyet St. /calle & PR101 Boquerón, Cabo Rojo 787-851-2158 Rooms / habitaciones: 75

PARADOR EL FARO PR107 at km 2.1, Bo. Borinquén, Aguadilla 787-882-8000 Rooms / habitaciones: 74

PARADOR TURTLE BAY INN 153 6th St./calle, La Parguera, Lajas 787-899-6633 Rooms / habitaciones: 12

PARADOR COMBATE BEACH PR3301 at km 2.7 Combate Beach / Playa, Cabo Rojo 787-254-2358 Rooms / habitaciones: 48

PARADOR GUÁNICA 1929 PR116 Int. PR3116 at km 2, Guánica 787-821-0099 Rooms / habitaciones: 27

PARADOR VILLA ANTONIO PR115 at km 12.3, Rincón 787-823-2645 Rooms / habitaciones: 61

PARADOR COSTA DEL MAR PR901 at km 5.6 El Negro district, Yabucoa 787-266-6276 Rooms / habitaciones: 16 PARADOR EL BUEN CAFÉ 381 PR2 at km 84, Bo. Carrizales, Hatillo 787-898-1000 Rooms / habitaciones: 49

PARADOR MAUNACARIBE PR901 at km 1.9 Bo. Emajagua, Maunabo 787-861-3330 Rooms / habitaciones: 52

PARADOR VILLA PARGUERA PR304 at km 3.3, Parguera Township / Poblado, Lajas 787-899-7777 Rooms / habitaciones: 74

PARADOR PALMAS DE LUCÍA PR901 Int. PR991 Bo. Camino Nuevo, Sector La Playa, Yabucoa 787-893-4423 Rooms / habitaciones: 34

PARADOR VILLAS DEL MAR HAU PR466 at km 8.3 Montones Beach / Playa, Isabela 787-872-2045 Rooms / habitaciones: 45

PARADOR VILLAS DE SOTOMAYOR PR123 at km 36.8 Int. PR522 Bo. Garzas, Adjuntas 787-829-1717 Rooms / habitaciones: 35 PARADOR VISTAMAR PR113N at km 102.8 Int. 6205, Quebradillas 787-895-2065 Rooms / habitaciones: 50 PARADOR YUNQUE MAR 6 First St. /calle, Bo. Fortuna, Luquillo 787-889-5555 Rooms / habitaciones: 15

Basketball court / Cancha de baloncesto Beach / Playa Cocktail Lounge / Salón bar Gym / Gimnasio Horseback riding / Cabalgatas Kayaks Laundry / Lavandería Meeting space / Área de reuniones Restaurant / Restaurante Swimming Pool / Piscina Tennis Court / Cancha de Tenis Volleyball court / Cancha de voleibol Sustainable Tourism Facility / Instalación de Turismo Sustentable Medical Tourism Facility / Certificación de Turismo Médico All Paradores are endorsed by the PRTC and include ADA (Americans with Disabilities Act) compliant facilities. / Todos los Paradores están endosados por CTPR y cuentan con instalaciones que cumplen con la ley para personas con impedimentos.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_66-67 67

67

3/4/16 4:55:57 PM


413: ruta a la felicidad… y a un estupendo festival de cine

413: Road to Happiness— and a Great Film Festival The Rincón International Film Festival (RIFF) celebrates its ninth edition on April 11-17, 2016. It has become one of the most important film festivals in Puerto Rico—and Movie Maker magazine included it among the top-25 festivals in the world in the Worth the Entry Fee category. RIFF features more local movies and film premieres than any other festival in the world. At the festival many of the films are screened outdoors on the beautiful beaches of Rincón’s leading hotels and restaurants, and attendees can choose to dine on delicacies made by the best chefs in the area. This is a perfect setting to bring local and international producers and directors together with the public who comes in every night to watch the silver screen productions. Daytime screenings will be held at Hotel Villa Cofresí and nighttime presentations will take place at Lazy Parrot and Rincón of the Seas hotels and La Copa Llena, Shipwreck and Tamboo restaurants, among other venues. Themed evening screenings include surfing, comedy, horror, and documentary nights, as well as the eagerly awaited best Puerto Rican short film night. Here you can enjoy the best local and international premieres accompanied by the gentle sounds of the ocean waves. As part of RIFF’s commitment to develop local talent, since 2014 it has sponsored the leading international against-the-clock film competition: the 48 Hour Film Project in San Juan. Movies filmed for this event will also be among the films featured at the 2016 RIFF. For program information, check out the Rincón International Film Festival page on Facebook or go to www.rinconfilm.com.

El Festival de Cine de Rincón (RIFF por sus siglas en inglés) celebra su novena edición del 11 al 17 de abril de 2016. Este se ha convertido en uno de los festivales cinematográficos más importantes en Puerto Rico, tanto así que la revista MovieMaker lo incluyó entre los mejores 25 festivales del mundo en la categoría Worth the Entry Fee. RIFF presenta más películas y estrenos producidos en la isla que cualquier otro festival en el mundo. En el festival gran parte de las películas se presentan al aire libre en las hermosas playas de los principales hoteles y restaurantes de Rincón y los asistentes tienen la opción de participar de una cena con los mejores chefs de la zona. Este es un escenario perfecto para poder unir productores y directores locales e internacionales con el público que cada noche se da cita a las presentaciones. Las presentaciones diurnas se realizarán en el Hotel Villa Cofresí mientras que las nocturnas tendrán lugar en los hoteles Lazy Parrot y Rincón of the Seas y en los restaurantes La Copa Llena, Shipwreck y Tamboo, entre otras localidades. Las presentaciones nocturnas son temáticas e incluyen noches de surf, de comedia, de terror, de documentales y la famosa noche de los mejores cortometrajes de Puerto Rico. Aquí podrá disfrutar de los mejores estrenos locales e internacionales junto al suave sonido de las olas. Como parte del compromiso de RIFF de desarrollar el talento local, desde el 2014 auspicia la competencia internacional más importante de filmación contrarreloj: el 48 Hour Film Project en San Juan. Los cortometrajes de este evento son también parte de las películas que se presentarán en RIFF 2016. Para información del programa, visite la página del Rincón International Film Festival en Facebook o acceda a www. rinconfilm.com. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_65 65

65

2/22/16 2:38:54 PM


Puerto Rico Ideal for Destination Weddings idóneo para bodas de destino

P

Robert Colberg Orengo

uerto Rico’s palm trees, beaches, and countryside are bearing witness to the promises of love made by thousands of couples who choose the island on which to tie the knot. Our attentiveness, service, and beautiful landscapes make more and more couples choose our island to celebrate their weddings.

According to professional event coordinator Rosalina Torres, from Momentus Special Events & More, tourists who decide to get married in Puerto Rico decide to share vows in places that are a true reflection of Puerto Rico’s culture and architecture. “Most couples want to hold their ceremonies at historic sites in Old San Juan, specifically at Castillo San Cristóbal and El Morro. Another popular request is to have their wedding on the beach at sundown,” she said.

68

QPRT_68-71 68

Throughout the island you will find beautiful haciendas where you can have the wedding of your dreams. They include Hacienda Siesta Alegre in Río Grande and Hacienda Campo Rico in Carolina. In the southern region, specifically in Ponce, Serrallés Castle is the preferred location due to its spectacular gardens and city views. In the west, Rincón’s beaches are ideal wedding locations. The central, east, and west regions have rustic hotels favored by tourists who want to tie the knot on the Island of Enchantment. Torres pointed out the reasons that make Puerto Rico the ideal destination for a wedding: • The year-round tropical climate is extremely attractive for outdoor weddings. • The recent elimination of lab tests for nonresidents helps make the process of getting legally married in Puerto Rico much simpler.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:32:08 PM


• Puerto Rico is a bilingual (Spanish and English) island, so communication between overseas clients and wedding service suppliers is easier. • Most local wedding providers are educated, professional, and highly trained people who offer attentive service to visiting couples. • The Island of Enchantment has wonderful locations for destination weddings that include beautiful beaches, colonial-style structures in Old San Juan, sites within El Yunque National Forest, and charming haciendas in lush mountain landscapes, among others. Add to these the many hotels available throughout the island. • Puerto Rico’s great gastronomic diversity can please most everyone’s palate and culinary tastes. In addition, there are many daytime and nighttime entertainment venues available. Getting married in Puerto Rico is a simple procedure. You can check out the requirements posted at www.seepuertorico. com/en/experiences/lifestyle/weddings. As of June 2015, couples of any gender or sex can get legally married in Puerto Rico.

De acuerdo con la coordinadora profesional de eventos Rosalina Torres, de Momentus Special Events & More, los turistas que deciden casarse en Puerto Rico optan por efectuar ceremonias en lugares que sean fiel reflejo de la cultura y la arquitectura puertorriqueña. “La mayoría solicita celebrar su ceremonia en lugares históricos en el Viejo San Juan, en específico El Castillo San Cristobal y El Morro. Otra petición popular es celebrar su boda en la playa durante el atardecer”, especificó. Por otra parte, alrededor de la isla encontrará hermosas haciendas en las que podrá realizar la boda de sus sueños. Entre ellas figuran la Hacienda Siesta Alegre en Río Grande y la Hacienda Campo Rico en Carolina. En la zona sur, específicamente en Ponce, el Castillo Serrallés es el lugar más solicitado por sus espectaculares jardines y vistas a la ciudad. En el oeste, las playas de Rincón son lugares perfectos para bodas. La regiones central, este y oeste cuentan con hoteles cuyo aire rústico suele gustar a los turistas que desean contraer nupcias en la Isla del Encanto. Torres destacó las razones que convierten a Puerto Rico en el destino perfecto para efectuar bodas: • El clima tropical que reina durante todo el año resulta sumamente atractivo para celebrar bodas al aire libre. continúa en la página 69 ©2016 Tuty Feliciano

Want to tie the knot on the Island of Enchantment? Get additional information about weddings in Puerto Rico by calling tollfree 1-800-866-7827 (in English) or 1-800-9817575 (en español).

L

as palmeras, las playas y los campos de Puerto Rico se están convirtiendo en testigos de las promesas de amor de miles de parejas que escogen la isla para unir sus vidas. El trato, el servicio y los hermosos parajes hacen que cada vez más parejas escojan a Puerto Rico para celebrar su boda.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_68-71 69

69

2/25/16 6:32:11 PM


016-15-0

en el Viejo San Juan, parajes en el Bosque Nacional El Yunque y vistosas haciendas con paisajes verdes y montañosos, entre otros lugares. A esto se suma la gran disponibilidad de hoteles en toda la isla.

©2016 Noel del Pilar

• En Puerto Rico hay una gran diversidad gastronómica para todo tipo de paladar y gustos. Además abundan los lugares de diversión para pasarla bien tanto de día como de noche.

continuación de la página 69

servicios de bodas.

• La reciente eliminación de las pruebas de laboratorio para contrayentes no residentes hace que el proceso para casarse legalmente en nuestra isla sea mucho más sencillo.

• La mayoría de los proveedores de servicios de bodas locales son personas educadas, profesionales y altamente capacitadas para ofrecer un trabajo de excelencia a las parejas.

• Puerto Rico es una isla bilingüe (español e inglés) y ello facilita la comunicación entre los clientes del extranjero y los proveedores de

• La Isla del Encanto cuenta con excelentes localidades para celebrar bodas de destino e incluyen hermosas playas, estructuras de estilo colonial

Endorsed Wedding Planners Coordinadores de bodas endosados

All Events P.R. 939-697-8056 www.rinconprweddingplanner.com alleventspr@gmail.com

When planning your big day, get in touch with any of the wedding coordinators endorsed by the Puerto Rico Tourism Company. Tell them your wishes and they will do their best to make them come true./ En cuanto a planificación se refiere, puede indagar con cualquiera de los coordinadores de bodas endosados por la Compañía de Turismo de Puerto Rico. Exprésele sus deseos y ellos los harán realidad. AMK Events, Anne Marie Kleis Weddings & Parties Inc. 787-721-1285 www.amkevents.com amkevents@gmail.com 70

QPRT_68-71 70

Chezelle Dezines Weddings 787-919-0532 www.chezelledezines.com info@chezelledezines.com Creating Weddings Group 787-225-4008 www.creatingweddingsgroup.com maribel@creatingweddings group.com Maité Canela 787-397-2277 maitecanela.com francachelapr@hotmail.com María A. Lugo Wedding Planner 787-548-5561 www.marialugopr.com mariaalugo@gmail.com Milly Centeno Coordinators 787-717-1808

Contraer matrimonio aquí es relativamente simple. Puede ver y tomar nota de los requisitos visitando www.seepuertorico.com/es/ experiences/lifestyle/weddings. Desde junio de 2015, las parejas del mismo sexo pueden casarse en Puerto Rico. ¿Decidido a realizar su boda en la Isla del Encanto? Obtenga información adicional sobre bodas en Puerto Rico llamando libre de cargos al 1-800-866-7827 para ser atendido en inglés o al 1-800-981-7575 en español.

www.millycenteno.com millycenteno@yahoo.com Momentus Special Events & More 787-391-1366 www.rosalinamomentus.com momentusspecialevents@gmail.com Naya’s Idea Event Coordinator 787-533-7544 www.nayasidea.com info@nayasidea.com Tropical Weddings Puerto Rico 787-671-1690 www.tropicalweddingspr.com tropicalweddings@yahoo.com WedAffair (Gets/Grand Events) 787-775-9500 www.wedaffair.com info@wedaffair.com Weddings by Silversilke 787-633-5509 www.silversilke.com silversilke@hotmail.com

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 6:32:13 PM


016-15-001870 FP IMAGEN.ai

QPRT_68-71 71

1

11/6/15

4:31 PM

2/25/16 6:32:20 PM


Lodging/Hoteles Bayamón HYATT PLACE BAYAMÓN HOTEL & TROPICAL CASINO 1560 Ave. Comerio, Bayamón 787-779-5000 Rooms: 156 SAN MIGUEL PLAZA HOTEL San Miguel Bldg., Bayamón 787-300-4000 Rooms: 44

Condado & Ocean Park ACACIA BOUTIQUE HOTEL 8 Calle Taft, Ocean Park 787-725-0668 Rooms: 21 ALELÍ BY THE SEA GUEST HOUSE 1125 Calle Sea View, Condado 787-725-5313 Rooms: 9 AT WIND CHIMES BOUTIQUE HOTEL 53 Calle Taft, Condado 787-727-4153 Rooms: 18 BEST WESTERN PLUS CONDADO PALM INN & SUITES 55 Ashford Ave., Condado 787-721-9500 Rooms: 151

LEGEND / LEYENDA Beach/Playa Bed and Breakfast/Habitación y desayuno Casino Gym/Gimnasio Pet-Friendly Restaurant/Restaurante

QPRT_72-73 72

CONDADO VANDERBILT 1055 Ave. Ashford, Condado 787-721-5500 Rooms: 305 SPA

SAN JUAN MARRIOTT RESORT & STELLARIS CASINO 1309 Ave. Ashford, Condado 787-722-7000 Rooms: 525

CORAL PRINCESS INN 1159 Ave. Magdalena Condado 787-977-7700 Rooms: 26

SANDY BEACH HOTEL 4 Ave. Condado, Condado 787-722-8640 Rooms: 25

DREAM INN PUERTO RICO 2009 Calle McLeary, Condado 787-200-6340 Rooms: 13

THE CONDADO PLAZA HILTON 999 Ave. Ashford, Condado 787-721-1000 Rooms: 570 SPA

EL CANARIO BY THE LAGOON HOTEL 4 Ave. Clemenceau, Condado 787-722-5058 Rooms: 44 EL CANARIO INN 1317 Ave. Ashford, Condado 787-722-3861 Rooms: 25 HOLIDAY INN SAN JUAN EXPRESS 1 Calle Mariano Ramírez Bages Condado 787-724-4160 Rooms: 115 HOSTERÍA DEL MAR 1 Calle Tapia, Ocean Park 787-727-3302 Rooms: 19

CASA CASTELLANA B&B INN 1218 Calle Luchetti, San Juan 787-200-5752 Rooms: 4 CASA CONDADO HOTEL 60 Ave. Condado, San Juan 787-200-8482 Rooms: 24 CASA ISABEL BED AND BREAKFAST 65 Calle Frederick Krug, San Juan 787-630-5974 Rooms: 5 COMFORT INN SAN JUAN 6 Calle Clemenceau, Condado 787-721-0170 Rooms: 56 CONDADO LAGOON VILLAS AT CARIBE HILTON Calle Los Rosales, Condado 787-721-0303 Rooms: 264

Greater San Juan

CORAL BY THE SEA 2 Calle Rosa, Isla Verde 787-791-6868 Rooms: 68

EMBASSY SUITES HOTEL & CASINO 8000 Calle José M. Tartak, Isla Verde 787-791-0505 Rooms: 310

NÚMERO 1 ON THE BEACH 1 Calle Santa Ana, Ocean Park 787-726-5010 Rooms: 11

SPA Spa Sustainable Tourism Facility Swimming Pool/Piscina Tennis Court/Cancha de Tenis Thematic Hotel in Downtown Area/Hoteles temáticos en centros urbano

BORINQUEN BEACH INN 5451 Ave. Isla Verde, Carolina 787-728-8400 Rooms: 12

EL SAN JUAN HOTEL & CASINO 6063 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-791-1000 Rooms: 386 SPA

LE CONSULAT 1149 Ave. Magdalena Condado 787-289-9191 Rooms: 20

HOTEL LA PLAYA 6 Calle Amapola, Isla Verde 787-791-1115 Rooms: 15

SAN JUAN AIRPORT HOTEL Luis Muñoz Marín Int’l Airport, Carolina 787-791-6000 Rooms: 125 SAN JUAN WATER & BEACH CLUB HOTEL 2 Calle José M. Tartak, Isla Verde 787-728-3666 Rooms: 78

Isla Verde & Carolina

COURTYARD BY MARRIOTT ISLA VERDE BEACH RESORT & CASINO 7012 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-791-0404 Rooms: 260

HOTEL IBERIA 1464 Ave. Wilson Condado 787-722-5380 Rooms: 25

O:LIVE BOUTIQUE HOTEL 55 Aguadilla St. Condado 787-705-9994 Rooms: 15

TRES PALMAS INN 2212 Park Blvd., Ocean Park 787-727-4617 Rooms: 18

HOTEL INTER-CONTINENTAL SAN JUAN 5961 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-791-6100 Rooms: 400 SPA

THE RITZ-CARLTON SAN JUAN HOTEL, SPA & CASINO 6961 Ave. Los Gobernadores, Isla Verde 787-253-1700 Rooms: 416 SPA TRYP BY WYNDHAM 4820 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-728-1300 Rooms: 115 VERDANZA HOTEL 8020 Calle José M. Tartak, Isla Verde 787-253-9000 Rooms: 222 SPA VILLA DEL SOL 4 Calle Rosa, Isla Verde 787-791-2600 Rooms: 24 VILLA VERDE INN Urb. Villamar, Calle Marginal, Carolina 787-727-9457 Rooms: 12

Miramar & San Juan ESJ TOWERS 6165 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-791-5151 Rooms: 283 HAMPTON INN & SUITES BY HILTON 6530 Ave. Isla Verde, Isla Verde 787-791-8777 Rooms: 201

CARIBE HILTON Calle Los Rosales, San Juan 787-721-0303 Rooms: 652 Gym SPA CIQALA LUXURY HOME SUITES 752 Ave. Fernández Juncos, Miramar 787-998-1176 Rooms: 19

All hotels are endorsed by the PRTC and feature ADA (Americans with Disabilities Act) compliant facilities./Todos los hoteles están endosado por PRTC y cuenta con instalaciones que cumplen con la ley para personas con impedimentos. Pet Friendly – Call for more information. Some restrictions and fees may apply./Se aceptan mascotas – Llame para más información. Algunas restricciones y cargos adicionales podrían aplicar.

2/25/16 6:12:40 PM


COURTYARD BY MARRIOTT SAN JUAN MIRAMAR 801 Ave. Ponce de León, Miramar 787-721-7400 Rooms: 136 DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN 105 Ave. De Diego, San Juan 787-625-3129 Rooms: 184 DREAM’S HOTEL PUERTO RICO Urb. Hyde Park, 109 Ave. Universidad, San Juan 787-688-5818 Rooms: 15 HOTEL MIRAMAR 606 Ave. Ponce de León, Miramar 787-977-1000 Rooms: 50 HOTEL OLIMPO COURT 603 Ave. Miramar, Miramar 787-724-0600 Rooms: 42 HYATT HOUSE 615 Ave. Fernández Juncos, Distrito Convenciones, San Juan 787-977-5000 Rooms: 126 LA CONCHA, A RENAISSANCE RESORT 1077 Ave. Ashford, San Juan 787-721-7500 Rooms: 483 SHERATON PUERTO RICO HOTEL & CASINO 200 Convention Center Blvd., San Juan 787-993-3500 Rooms: 503 SPA

Old San Juan CASABLANCA HOTEL 3 16 Calle Fortaleza, San Juan 787-725-3436 Rooms: 33

QPRT_72-73 73

CASA SOL BED AND BREAKFAST 316 Calle Sol, San Juan 787-980-9700 Rooms: 5 DA’ HOUSE HOTEL 312 Calle San Francisco, Old San Juan 787-366-5074 or 787-977-1180 Rooms: 27 HOTEL EL CONVENTO 100 Calle Cristo, Old San Juan 787-723-9020 Rooms: 74 HOTEL MILANO 307 Calle Fortaleza, Old San Juan 787-729-9050 Rooms: 30 HOTEL VILLA HERENCIA 316 Calle Fortaleza, Old San Juan 787-722-0989 Rooms: 8 LA TERRAZA DE SAN JUAN 262 Calle Sol, Old San Juan 787-722-2014 Rooms: 24 PLAZA DE ARMAS HOTEL 202 Calle San José, Old San Juan 787-722-9191 Rooms: 51 SAN JUAN SUITES HOTEL 253 Calle Fortaleza, Old San Juan 787-725-1351 Rooms: 21 SHERATON OLD SAN JUAN HOTEL 100 Ave. Brumbaugh, Old San Juan 787-721-5100 Rooms: 240

Toa Baja COMFORT INN & SUITES, CAMPOMAR Carr. 165 at km. 27.5, Toa Baja 787-641-9090 Rooms: 60

2/25/16 6:12:43 PM


Posadas is a new brand of the Puerto Rico Tourism Company, and it indicates a network of small guesthouses that are located exclusively in Puerto Rico’s urban centers. The Tourism Company celebrates the historic designation of the first hotels to join the Posadas program: / Es una nueva marca de la Compañía de Turismo de Puerto Rico y denomina una red de pequeñas hospederías de temática cultural que ubican exclusivamente en los centros urbanos de Puerto Rico. La Compañía de Turismo celebra el histórico ingreso de las primeras hospederías al programa Posadas:

GRAND OPENING APRIL 2016... Experience the exciting new changes coming to the Mayagüez Resort & Casino

NEW TOWER

Hotel Da’ House (787-977-1180), 312 San Francisco St. / calle, Old San Juan. Is a hotel-art gallery from which you can discover the Old City’s vibrant cultural life and enjoy the best of our local music. / Es un hotel-galería de arte desde donde podrá descubrir la vibrante vida cultural del Viejo San Juan y disfrutar lo mejor de nuestra música local. reservations@dahousehotelpr.com. Hotel Colonial (787-833-2150), 14 Church St. south / calle Sur, Mayagüez. Lets you discover Mayagüez, an important urban center of the Porta del Sol region, from its historic structure that was once the Convent of the Sisters Servants of Mary. / Le permite descubrir Mayagüez, un importante centro urbano de Porta del Sol, desde su histórica estructura que en antaño fue el Convento de las Monjas Siervas de María. colonial@hotelcolonial.com.

66 stylish rooms designed by the well-known Interior Designer Pilar Moreno. A new meeting space at the top of the tower with a gorgeous view to the Mayagüez Bay. It will take your breath away!

Call today and book your event or stay at the Best in the West!

787-832-3030

Follow us on:

facebook.com/mayaguezresort

twitter.com/mayaguez_resort

www.mayaguezresort.com • e-mail: sales@mayaguezresort.com

QPRT_74 74

2/22/16 2:44:54 PM


Lodging/Hoteles Adjuntas PARADOR VILLAS SOTOMAYOR Carr. 123 km. 36.8 Int. 522,Bo. Garzas 787-829-1717 Rooms: 35 

Aguadilla COURTYARD BY MARRIOTT AGUADILLA Ramey Base 787-658-8000 Rooms: 152 FARO INN & SUITES Calle 4 West Wing Bldg. 710 787-890-9000 Rooms: 69  HOTEL CIELO MAR Urb. Villa Lydia 84 Ave. Montaner 787-882-5959 Rooms: 72 HOTEL VILLA FORÍN Carr. 107, km. 2.1 787-882-8341 Rooms: 24

Outside San Juan

COFRESÍ BEACH HOTEL 57 Calle Muñoz Rivera 787-254-3000 Rooms: 16 PARADOR BOQUEMAR Calle Gil Bouyet, Carr. 101, Boquerón 787-851-2158 Rooms: 75 PARADOR COMBATE BEACH Carr. 3301 km. 2.7, Playa Combate 787-254-2358 Rooms: 37 WESTERN BAY BOQUERÓN BEACH HOTEL Carr. 101 km. 1.1, Boquerón 787-851-7110 Rooms: 75

Caguas FOUR POINTS BY SHERATON AT CAGUAS REAL HOTEL & CASINO 500 Alhambra Granada Blvd. 787-653-1111 Rooms: 126

Ceiba PARADOR EL FARO Carr. 107 km. 2.1 787-882-8000 Rooms: 74 

Añasco RINCÓN BEACH HOTEL Carr. 115 km. 5.8 Bo. Caguabo 787-589-9000 Rooms: 118

Cabo Rojo AQUARIUS VACATION CLUB AT BOQUERÓN BEACH RESORT Carr. 101, Bo. Boquerón 787-254-5400 Rooms: 44 apt. (88 keys)

CEIBA COUNTRY INN Carr. 977 km. 1.2, Bo. Saco 787-885-0471 Rooms: 9

Cidra CIDRA COUNTRY CLUB INN Carr. 172 km. 13.5 787-714-3838 Rooms: 36 

Comerío HOTEL MEDIA LUNA Carr. 167 km. 1.7 787-695-5550 Rooms: 17

Culebra CLUB SEABOURNE Carr. 252, Playa Sardinas II

LEGEND / LEYENDA Beach/Playa Bed and Breakfast/Habitación y desayuno Casino Gym/Gimnasio Pet-Friendly Restaurant/Restaurante

SPA Spa Sustainable Tourism Facility Swimming Pool/Piscina Tennis Court/Cancha de Tenis Thematic Hotel in Downtown Area/ Hoteles temáticos en centros urbano Medical Tourism Facility / Certificación de Turismo Médico

787-742-3169 Rooms: 12

Dorado AQUARIUS VACATION CLUB GOLDEN SAND VILLAS 202 Calle Dorado del Mar Blvd. 787-626-0700 Rooms: 104 SPA  DORADO BEACH HOTEL Carr. 693 km. 11.0 Bo. Higuillar 787-626-1008 Rooms: 15   DORADO BEACH A RITZ-CARLTON RESERVE 100 Dorado Beach Drive 787-278-7200 Rooms: 130 SPA EMBASSY SUITES DORADO DEL MAR BEACH & GOLF RESORT 201 Dorado del Mar Blvd. 787-796-6125 Rooms: 174   SPA  HYATT HACIENDA DEL MAR Carr. 693 km. 12.9 787-796-3000 Rooms: 162   

Fajardo LAS CASITAS VILLAGE, A WALDORF ASTORIA RESORT 1000 Ave. El Conquistador 787-863-1000 Rooms: 167   SPA  EL CONQUISTADOR RESORT, A WALDORF ASTORIA RESORT 1000 Ave. El Conquistador 787-863-1000 Rooms: 720   SPA  FAJARDO INN 52 Parcelas Beltrán, Puerto Real 787-860-6000 Rooms: 118 

Guánica COPA MARINA BEACH RESORT & SPA Carr. 333 km. 6.5, Bo. Caña Gorda 787-821-0505 Rooms: 106 SPA  PARADOR GUÁNICA 1929 Carr. 116 Int. 3116 km. 2 787-821-0099 Rooms: 27

Guayanilla COSTA BAHÍA HOTEL & CONVENTION CENTER Carr. 132 km. 204 787-835-3335 Rooms: 136

Hatillo PARADOR EL BUEN CAFÉ 381 Carr. 2 km. 84, Bo. Carrizales 787-898-1000 Rooms: 49 PUNTA MARACAYO RESORT Carr. 2 km. 84.6 787-544-2000 Rooms: 24

Hormigueros PARADISE GUEST HOUSE Carr. 345 km. 2.2, Bo. Lavadero 787-849-2679 Rooms: 8

Humacao WYNDHAM GARDEN AT PALMAS DEL MAR Carr. 906 km. 3.5, Bo. Candelero Abajo 787-850-6000 Rooms: 107

Isabela HOTEL OCEAN FRONT Carr. 4466, Playa Jobos 787-872-0444 Rooms: 15

All hotels are endorsed by PRTC and features ADA (Americans with Disabilities Act)-compliant facilities./ Todos los hoteles están endosado por PRTC y cuenta con instalaciones que cumplen con la ley para personas con impedimentos.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_75-77 75

75

2/22/16 2:50:21 PM


PARADOR VILLAS DEL MAR HAU Carr. 466 km. 8.3 Montones Beach 787-872-2045 Rooms: 42  ROYAL ISABELA 396 Noel Estrada Ave. 787-609-5888 / 855-609-5888 Rooms: 20  VILLA MONTAÑA BEACH Carr. 4466 km. 1.9 787-872-9554 Rooms: 37  VILLAS DE COSTA DORADA 900 Calle Emilio González 787-872-7255 Rooms: 36 

Jayuya HACIENDA GRIPIÑAS Carr. 527, Bo. Veguita Zama 787-828-2207 Rooms: 20

Lajas ESTANCIA LA JAMACA Carr. 304, Poblado Parguera 787-899-6162 Rooms: 13 PARADOR TURTLE BAY INN 153 Calle 6, Bo. La Parguera 787-899-6633 Rooms: 12 PARADOR VILLA PARGUERA Carr. 304 km. 3.3, Poblado Parguera 787-899-7777 Rooms: 74

Luquillo LUQUILLO SUNRISE BEACH INN A2 Costa Azul 787-889-1713 Rooms: 14 PARADOR YUNQUE MAR 6 Calle 1, Bo. Fortuna 787-889-5555 Rooms: 15

Loíza TARPON NEST LODGE Carr. 187 km. 5.6, Sector La Torre Parcela 787-396-8346 Rooms: 11 76

QPRT_75-77 76

Manatí HYATT PLACE MANATÍ HOTEL & CASINO Carr. 2, Bo. Coto Norte 787-854-1000 Rooms: 104

Maunabo PARADOR MAUNA CARIBE Carr. 901 km. 1.9, Bo. Emajagua 787-861-3330 Rooms: 52

Mayagüez HOTEL COLONIAL 14 Calle Iglesias Sur 787-833-2150 Rooms: 29 HOWARD JOHNSON DOWNTOWN MAYAGÜEZ 67 McKinley, Bo. Algarrobo 787-832-9191 Rooms: 49

787-842-0260 Rooms: 73

787-823-5654 Rooms: 11

HOWARD JOHNSON HOTEL PONCE Turpo Ind. Park 103 787-841-1000 Rooms: 120

THE PINEAPPLE INN 2911 Calle 11, Sector Stella 787-823-1430 Rooms: 6

PONCE PLAZA HOTEL & CASINO Calle Reina 787-813-5050 Rooms: 69

VILLA COFRESÍ HOTEL & REST. Carr. 115 km. 12 787-823-2450 Rooms: 91

Quebradillas

Río Grande

HOTEL EL GUAJATACA 6301 Carr. 2 787-895-3070 Rooms: 38

GRAN MELIÁ GOLF RESORT & VILLAS PUERTO RICO Carr. 3, Int. 955, Sector Coco Beach 787-657-1026 Rooms: 486   SPA 

PARADOR VISTAMAR Carr. 113N km. 102.8, Int. 6205 787-895-2065 Rooms: 55 

Rincón MAYAGÜEZ HOLIDAY INN & TROPICAL CASINO 270 Carr. 2 km. 149.9 787-833-1100 Rooms: 141 MAYAGÜEZ RESORT & CASINO Carr. 104 km. 0.3 787-832-3030 Rooms: 140 

Naguabo CASA CUBUY ECOLODGE Carr. 191 km. 22, Bo. Río Blanco 787-874-6221 Rooms: 10

BESIDE THE POINTE ON THE BEACH Carr. 413 km. 4.4 787-823-8550 Rooms: 9 CASA ISLEÑA INN Carr. 413, Bo. Puntas 787-823-1525 Rooms: 9 CASA VERDE HOTEL Carr. 413 km. 4.4 787-823-5600 Rooms: 19

Ponce

COCONUT PALMS INN 2734 Calle 8 787-823-0147 Rooms: 7

HILTON PONCE GOLF & CASINO RESORT 1150 Ave. Caribe 787-259-7676 Rooms: 254 

DOS ÁNGELES DEL MAR GUEST HOUSE 4320 Calle Vista del Mar 787-823-1378 Rooms: 5

HOLIDAY INN & EL TROPICAL CASINO PONCE 3315 Ponce Bypass, Carr. 2 787-844-1200 Rooms: 116 HOTEL BÉLGICA 122C Calle Villa 787-844-3255 Rooms: 20 HOTEL MELIÁ 75 Calle Cristina

PARADOR VILLA ANTONIO Carr. 115 km. 12.3 787-823-2645 Rooms: 61  RINCÓN OF THE SEAS GRAND CARIBBEAN HOTEL Carr. 115 km. 12.2 787-823-7500 Rooms: 112

HOTEL ST. REGIS AT BAHIA BEACH RESORT Carr. 187 km. 4.2 787-809-8000 Rooms: 139   SPA WYNDHAM GRAND RÍO MAR BEACH RESORT & SPA 6000 Blvd. Río Mar 787-888-6000 Rooms: 598   SPA 

Salinas MANATEE ECO RESORT REST. Calle Principal Parcela 787-824-2270 Rooms: 22 MARINA DE SALINAS & POSADA EL NÁUTICO Carr. 701, Bo. Playa 787-824-3185 Rooms: 32

San Sebastián HACIENDA EL JIBARITO Carr. 445, Bo. Saltos 787-280-4040 Rooms: 19 SAN SEBASTIÁN BED & BREAKFAST 21 Calle Andrés Méndez Liciago 787-942-2867 Rooms: 4

Utuado CASA GRANDE MOUNTAIN RETREAT Bo. Caonillas Abajo 787-894-3939 Rooms: 21

THE LAZY PARROT INN & REST. Carr. 413 km. 4.1

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:50:24 PM


Vega Alta VILLA LAS PALMAS Urb. Evergreen, 1 Calle 2, 7 Bo. Breñas 787-702-9572 Rooms: 3

Vieques BLUE HORIZON BOUTIQUE RESORT Carr. 996 km. 4.2, Bo. Esperanza 787-741-3318 Rooms: 8 CASA AMISTAD 27 Benítez Castaño St. 787-741-3758 Rooms: 9 GREAT ESCAPE Bo. Puerto Real Rd. 201 km. 5.9 787-376-4927 Rooms: 10 HACIENDA TAMARINDO Carr. 997, Bo. Puerto Real 787-741-8525 Rooms: 16  HIX ISLAND HOUSE Carr. 995 787-741-2302 Rooms: 19 MALECÓN HOUSE 105 Calle Flamboyán 787-741-0663 Rooms: 13 SEAGATE GUEST HOUSE Calle El Fortín, Sector Fuerte 787-741-4661 Rooms: 15 VILLA CORAL GUEST HOUSE Bo. Esperanza, 485 Calle Gladiola 787-741-1967 Rooms: 7 W RETREAT & SPA VIEQUES ISLAND Carr. 200, km. 3.2 787-741-4100 & 877-946-8357 Rooms: 156 SPA 

Yabucoa PARADOR COSTA DEL MAR Carr. 901 km. 5.6, Sector El Negro 787-266-6276 Rooms: 16 PARADOR PALMAS DE LUCÍA Carr. 901, Int. 991, Bo. Camino Nuevo, Sector La Playa 787-893-4423 Rooms: 34

QPRT_75-77 77

S

eeking to diversify lodging alternatives throughout the island, the Puerto Rico Tourism Company has developed a new category of inns known as bed and breakfast (B&B). The B&B are residences converted into small inns that provide personalized service, breakfast is included in the rate, and attentive care by a local family. Here are Puerto Rico’s first endorsed B&B properties: / A fin de diversificar la oferta turística a través de la isla, la Compañía de Turismo de Puerto Rico desarrolló una nueva categoría de hospederías conocidas como bed and breakfast (B&B). Los B&B son residencias convertidas en pequeñas hospederías que brindan un servicio personalizado, desayuno como parte de la tarifa y el trato esmerado de una familia local. He aquí los primeros B&B en Puerto Rico:

Casa Sol, Old San Juan (787-399-0105), occupies a colonial historic building and is the best B&B in Puerto Rico according to TripAdvisor, is featured among NBC Travel’s top 10 romantic Caribbean B&BS, and is certified as a “green hotel”. Casa Sol is located at 316 Sol St. in Old San Juan. / Ocupa un histórico edificio de arquitectura colonial y está catalogado como el mejor B&B de Puerto Rico según TripAdvisor, figura entre los 10 mejores B&B románticos del Caribe según NBC Travel y está certificada como “hospedería verde”. Casa Sol ubica en el núm 316 de la calle Sol en el Viejo San Juan. welcome@casasolbnb.com. Casa Castellana, Condado (1-813-220-1813), occupies an elegant mansion featuring criollo architecture that is located in the prestigious Condado tourist area. From here you can walk to the area’s beautiful beaches and enjoy the many world-class nearby restaurants. Casa Castellana is at 1218 Luchetti St. in Condado. / Es una elegante casona de arquitectura criolla situada en la prestigiosa zona turística del Condado. Desde aquí puede caminar a las bellas playas del área y disfrutar de las muchas ofertas gastronómicas de clase mundial. Casa Castellana está en el núm. 1218 de la calle Luchetti. casacastellanapr@aol.com. Casa Isabel B&B (787-529-8825), 56 Krug St. / calle, Condado. A beautiful, local architecture historical home, decorated and outfitted with fine details. Located in the heart of the Condado tourist area, near the sea and a short walk from the Loíza St. gourmet corridor. / Una bella casa de arquitectura histórica criolla, decorada y equipada con finos detalles. Ubica en el corazón de la zona turística del Condado, muy cerca del mar y a pasos del corredor gastronómico de la calle Loíza. oterobuenaga@gmail.com. Dos Ángeles del Mar, Rincón (787-431-6047, 787-823-1378), is a residence located in Porta del Sol (western portion of the island) that offers family ambiance, lovely gardens, and an inviting pool. This seaside B&B is regarded as one of Puerto Rico’s best small hotels and is just steps from beautiful beaches. Dos Ángeles del Mar is located on Alfonzo Arizmendi St. in Rincón. / Es una residencia localizada en Porta del Sol (región oeste) que brinda ambiente familiar, jardines y una acogedora piscina. Este B&B costero ha sido premiado como una de las mejores pequeñas hospederías en Puerto Rico y ubica a pasos de bellas playas. Dos Ángeles del Mar está en la calle Alfonzo Arizmendi en Rincón. dosangelesdelmar@yahoo.com. San Sebastián B&B (787-942-2867). Enjoy Puerto Rico’s mountains in this beautiful residence with a cozy ambiance and antique art décor. Centrally located within San Sebastián’s historic district at 21 Andrés Méndez Liciaga street. / Disfrute las montañas de la isla en esta bella residencia con ambiente íntimo y decorada con arte antiguo. Ubicación céntrica dentro de la zona histórica del municipio de San Sebastián en la calle Andrés Méndez Liciaga núm. 21. Villa Las Palmas, Vega Alta (787-702-9572). B&B with a cozy ambiance, comfortable, modern, on-site pool, near the beach, and with access to the Cerro Gordo Natural Reserve. Located within the Vega Alta tourist area on Urb. Evergreen 1, 7 calle 2, Breñas district. / Residencia-hospedería con ambiente íntimo, cómoda, moderna, con piscina, cerca del mar y acceso a la Reserva Natural de Cerro Gordo. Ubicada dentro de la zona turística de Vega Alta en la Urb. Evergreen 1, Calle 2 núm. 7, Barrio Breñas. tainopuro@gmail.com.

2/22/16 2:50:27 PM


SAVOR

PUERTO RICO’S

DELICACIES SABOREA LAS DELICIAS DE

PUERTO RICO

Ana Lluch

78

QPRT_78-81 78

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:50:08 PM


P

uerto Rican cuisine is plentiful yearround, but if you happen to be visiting the island in April, you can certainly catch some of our best-known and internationally acclaimed food festivals.

Saborea Puerto Rico, A Culinary Extravaganza Now in its ninth year, the Saborea Puerto Rico festival has fulfilled its mission of becoming one of the pioneers in exposing the world to our local cuisine. This year the event, organized by the Puerto Rico Hotel & Tourism Association, will be held on April 7-10.

The culinary journey begins on Thursday, April 7 with the traditional Bubbles & Bites event at the Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino, located in the Convention Center District. The following day (April 8), the Condado Plaza Hilton becomes the headquarters for a “Privileged Dinner” where 25 well-known chefs will cook for a table of 10 guests. The event also includes wine pairings. The festival’s key days are Saturday, April 9 and Sunday, April 10 from 11:00 a.m., at San Juan’s Escambrón Beach. There, the Saborea Village will feature a tasting pavilion and demonstration kitchens. More than 50 local chefs and a similar number of their international counterparts will be in attendance at the event, which will also feature approximately 100 booths sponsored by restaurants, wineries, spirits and beer distributors, desserts, coffees, and more. For tickets, calendar of events, and additional information, call 787-758-8001 or go to www. saboreapuertorico.com. Porta del Sol Gastronomic Festival The Porta del Sol Gastronomic Festival will turn Paseo del Litoral in Mayagüez into a veritable feast of aromas, flavors, colors, and joy. The culinary celebration kicks off on Friday April 22 with a VIP cocktail (“A 5-star Evening”) where attendees will mingle with the chefs. The main event starts at 6:00 p.m. on Saturday, April 23 and will feature 25 renowned local chefs and representatives from 40 restaurants and 15 wine and Spirits Stations. In addition, the fourth continues on page 80

A

unque puede saborear la cocina puertorriqueña durante todo el año, lo cierto es que si se encuentra de visita en abril podrá disfrutar de algunos de los festivales culinarios de mayor trascendencia y exposición internacional. Saborea Puerto Rico, A Culinary Extravaganza Cumpliendo nueve años de establecido, el festival Saborea Puerto Rico ha cumplido a cabalidad su misión de convertirse en uno de los precursores de la gastronomía nacional ante el mundo. Este año el evento organizado por la Asociación de Hoteles y Turismo de Puerto Rico se celebrará del 7 al 10 de abril. La travesía culinaria comienza el jueves 7 de abril con su ya tradicional evento Bubbles and Bites en el Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino, ubicado en el Distrito de Convenciones. Al día siguiente (viernes 8 de abril), el Condado Plaza Hilton se convierte en la sede de la “Cena Privilegiada” en la que cada uno de 25 chefs reconocidos cocinará para una mesa de 10 comensales. También incluye maridaje de vinos. Los días cumbres de Saborea Puerto Rico son el sábado 9 y el domingo 10 de abril a partir de las 11:00 a.m., respectivamente, en la Playa El Escambrón en San Juan. La Villa Saborea albergará un pabellón de degustación y cocinas de demostración. Allí, sobre 50 chefs locales y otros tantos internacionales participarán junto a cerca de un centenar de exhibidores de restaurantes, bodegas, distribuidores de licores y cerveza, postre, café y más. Para boletos, programa de eventos o más información, llame al 787-758-8001 o acceda a www.saboreapuertorico.com. Festival Gastronómico Porta del Sol El Festival Gastronómico Porta del Sol convertirá el Paseo del Litoral en Mayagüez en un verdadero festín de aromas, sabores, colores y alegría. La celebración gastronómica comienza el viernes 22 de abril con un coctel VIP (“Una Noche 5 Estrellas”) en el que los asistentes compartirán con los chefs. El evento cumbre del sábado 23 de abril comenzará a partir de las 6:00 p.m. y tendrá la participación de 25 reconocidos chefs locales y representantes de 40 restaurantes y 15 estaciones de vinos y licores. Además, se continúa en la página 80 Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_78-81 79

79

2/22/16 2:50:12 PM


continued from page 79

Porta del Sol Top Chef competition will be held. Ten chefs will face a panel of judges after preparing their best creations with surprise ingredients. The festival ends on Sunday, April 24 with the traditional Brunch and Mimosa Tasting. For tickets, call 787-363-6955, go to www.festivalportadelsol.com, contact the Chamber of Commerce of the West at 787832-3749 or go to www.facebook.com/ FestivalGastronomicoPortaDelSol.

OTHER DELICIOUS ROUTES The Pork Route If you ask Puerto Ricans where the Ruta del Lechón (Pork Route) is located, it all depends on where you stand. If you’re talking to people from Bayamón, they will say it’s on PR167; if from San Juan, they will mention Guavate (PR184) and Trujillo Alto (PR175); and if from Cayey, people will tell you to follow PR1 all the way to El Cuñao. Keep in mind that many places are open during weekends and others from mid-week. The Plantain Route Promotes the culinary specialties of Corozal. Some of the restaurants you’ll find along the Plantain Route include La Guinea, El Yagrumo, El Rancho, Akí É Ketá, and Limo Viejo. For more information, call 787-859-3060. The Longaniza Route “Perro flaco soñando con longaniza” (literally, “skinny dog dreaming about sausages”) is a popular saying in Puerto Rico. It wouldn’t surprise us if the saying originated in Orocovis, the town at the center of the tasty longaniza (local sausage) route. For more details, go to www.rutalonganiza.com. The Celeriac and Smoked Meat Route This gastronomic route promotes the town of Barranquitas’ main agricultural product: celeriac. The savory countryside route includes roads PR771, PR152, PR143, PR773, and PR162. Some of the 26 participating restaurants you will find along the route include Aviones, Cosecha Restaurant, Small Town, El Granero, and El Coquí Here. For more information call 787-857-6293. 80

QPRT_78-81 80

continuación de la página 80

realizará la cuarta competencia Top Chef Porta del Sol. La clausura será el domingo 24 de abril, con la tradicional presentación del Brunch and Mimosa Tasting. Para obtener boletos, llame al 787-3636955, acceda a www.festivalportadelsol. com, comuníquese con la Cámara de Comercio del Oeste en el 787832-3749 o busque en facebook.com/ FestivalGastronomicoPortaDelSol.

OTRAS RUTAS DELICIOSAS La ruta del lechón Si le pregunta a un puertorriqueño cuál es la ruta del lechón, todo dependerá de dónde vive. Si es de Bayamón, dirá que es la carretera PR167; si es de San Juan, mencionará a Guavate (PR184) y a Trujillo Alto (PR175); y si es de Cayey, puede indicarle que siga por la PR1 para llegar a El Cuñao. Muchos lugares abren durante los fines de semana y otros lo hacen desde mediados de semana. La ruta del plátano Esta promueve la oferta gastronómica de Corozal. Algunos de los restaurantes que son parte de la ruta del plátano incluyen: La Guinea, El Yagrumo, El Rancho, Akí É Ketá y Limo Viejo. Para más información llame al 787-859-3060. La ruta de la longaniza En Puerto Rico existe un refrán que dice “perro flaco soñando con longaniza”. No nos extrañaría que el mismo se originara en Orocovis, pueblo que es el corazón de la sabrosa ruta de la longaniza. Para más detalles, acceda a www.rutalonganiza.com. La ruta del apio y la carne ahumada Esta ruta gastronómica promueve el principal producto agrícola de Barranquitas: el apio. Las carreteras incluidas en el sabroso recorrido campestre son las PR771, PR152, PR143, PR773 y PR162. Entre los 26 restaurantes participantes que encontrará a lo largo del trayecto figuran Aviones, Cosecha Restaurant, Small Town, El Granero y El Coquí Here. Para más información llame al 787-857-6293.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:50:14 PM


CULINARY EVENTS / EVENTOS CULINARIOS SAN JUAN YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • First and third Sunday of the month / Primer y tercer domingo del mes, San Juan. Mother Earth Cooperative Organic Market / Cooperativa Madre Tierra Mercado Orgánico (787-2020392). Roosevelt Square / Placita. 8:00 a.m.-2:00 p.m. • First Sunday of the month / Primer domingo del mes, Condado. Urban Market / Mercado Urbano (787-6414300 ext. 3814), Ventana al Mar. 11:00 a.m.-3:00 p.m.

NORTH May / mayo 14-15, Hatillo. Sugarcane Festival / Festival de la Caña de Azúcar (787-898-3835, 787-8983840), Town Square / Plaza de Recreo. A family event featuring food kiosks, handicrafts, and more. / Un evento familiar donde habrá quioscos de comida, artesanías y más. May / mayo 27-29, Toa Alta. Agricultural Festival / Festival Agrícola del Toa (787-870-0964, 787-870-0469), Town Square / Plaza de Recreo. Cultural event with artisans, folk music, agricultural workshops, and the largest sancocho soup prepared in Puerto Rico. / Evento cultural con artesanos, espectáculo de música típica, talleres agrícolas y el sancocho más grande en Puerto Rico.

WEST April / abril, Rincón. Bahía Culinary Fest (787-554-7986, 787-823-2180), Rincón Lighthouse / faro. Culinary event featuring artisans and family attractions. Free admission. / Evento gastronómico con artesanías y diversión para toda la familia. Entrada libre de costo. April / abril 1-3, Las Marías. Orange Festival / Festival de la China (787827-2280), Town Square / Plaza de Recreo. Event with folk music, artisans, and kiosks serving dishes made with orange. / Evento con música típica, artesanías y quioscos sirviendo platos confeccionados con china (naranja).

May / mayo 14-15, Mayagüez. Puerto Rico Chocolate Festival / Festival del Chocolate en Puerto Rico (787206-3433), Palacio de Recreación y Deportes. Chocolate lovers can rejoice as the Caribbean’s largest chocolate festival returns. / Regresa el festival más grande del Caribe para los amantes del chocolate. 10:00 a.m.6:00 p.m. YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • Every Friday / Todos los viernes, San Sebastián. Agricultural Market / Mercado Agrícola (787-8961550), Agricultural Center / Centro Agropecuario. Agricultural event featuring handicrafts and food. / Evento agrícola con artesanías y comida.

SOUTH YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • First Friday of the month / Primer viernes del mes, Salinas. Mojo sauce Culinary Fest / Festival del Mojo (787-824-0379), Town Square / Plaza de Recreo. Music, artisans, and local restaurants. / Música, artesanos y Mesones Gastronómicos. 7:00 p.m.

CENTRAL April / abril 15-17, Lares. Almojábana Festival (787-897-2300), Town Square / Plaza de Recreo. Event with folk music, artisans, and kiosks serving dishes featuring almojábanas (fritters made with rice flour). / Evento con música típica, artesanías y quioscos sirviendo platos confeccionados con almojábanas (fritura típica del pueblo hecha con harina de arroz). April / abril 15-17, Orocovis. Mountain Artisan & Agricultural Fair / Feria Artesanal y Agrícola de la Montaña (787-867-5000 ext. 2295), Jesús “Tito” Colón Collazo Coliseum / Coliseo. A cultural event with mountain-area artisans and farmers, cheeses, local sweets, vinaigrettes and marmalades, folk music show, agricultural workshops, and more. / Evento cultural con artesanos y agricultores de la región montañosa. Habrá quesos, dulces típicos, vinagretas y mermeladas, espectáculo de música

típica, talleres agrícolas y más. April / abril 16 & 17, Jayuya. Tomato Festival / Festival del Tomate (787828-6009), Filiberto García Sports Complex / Complejo Deportivo. Artisan exhibits, farmers’ market, a competition of tomato-based dishes, music, and more. / Exhibiciones de artesanías, mercado agrícola, competencias de platos típicos confeccionados con tomate, música y mucho más. April / abril 22-24, Barranquitas. Celeriac Festival / Festival del Apio (787-857-6293), Pabellón de las Artes. Barranquitas, the largest producer of celeriac (also known as turniprooted celery) in Puerto Rico, honors farmer-producers with this event that features agricultural exhibits, kiosks, handicrafts, music, and children’s activities. / Barranquitas, el mayor productor de apio en Puerto Rico, honra a los agricultores-productores con este evento. Habrá exhibiciones agrícolas, quioscos, artesanos, música típica y juegos para niños. YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • Every Sunday / Todos los domingos, Lares. Artisans Market / Mercado Artesanal (787-8973290), Town Square / Plaza de Recreo. Featuring natural and organic products such as fresh eggs, produce, and more. / Habrá productos naturales y orgánicos como huevos frescos, vegetales y más. 10:00 a.m.

EAST YEAR-ROUND / TODO EL AÑO • First Sunday of the month / Primer domingo del mes, Humacao. Humacao Culinary Fest (787-6028821), Luis Muñoz Rivera Square / Plaza. 11:00 a.m. • Last Friday of the month / Último viernes del mes, Caguas. Al Fresco Gastronomic Event / Gastronomía Al Fresco (787-744-8833 ext. 1836), Paseo de las Artes. 6:00 p.m.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_78-81 81

81

2/22/16 2:50:14 PM


Selected Restaurants/Restaurantes selectos Are long lists of restaurant names difficult to navigate? We hope this selection makes it easier to choose. Most are open daily for lunch and dinner but it is best to call to confirm. Bayamón

Metro

¿Le resulta difícil navegar las largas listas de nombres de restaurantes? Esperamos que esta selección pueda ayudarle a escoger. La mayoría está abierto todos los días para el almuerzo y la cena, pero recomendamos que llame para confirmar. CASA AZUL

MIST CLUB LOUNGE

Urb. Park Side 2 St., 787-781-0710.

EAST ASIAN BISTRO

San Juan Water Beach Club Hotel, 787-728-3666.

Plaza Guaynabo, 787-620-8088.

MOMOYAMA

EL CAIRO 352 Ensenada Ave., 787-273-7140.

Hotel InterContinental San Juan, 787-791-6100.

IKEBANA SUSHI BAR

SALT GASTROBAR

Hotel Coral By The Sea, 787-791-7474.

red onion, feta cheese, and capers, served with organic multi-grain toast and fresh seasonal fruit. Also available are personal pita pizzas, fresh salads with locally crafted vinaigrettes, sandwiches, and burgers. For details go to www.benandjerryspr.com. Open daily until 10:00 p.m., Fridays and Saturdays until 11:00 p.m. Condado: 787-721-0596, Old San Juan: 787-977-6882, GuaynaboTorrimar (Train Station): 787-793-3659.

REST. EL PLATANAL

BUDATAI RESTAURANT

TIERRA DEL FUEGO

CAFÉ DOÑA ANA Plaza del Mercado, 787-779-7000.

EL GIGANTE DORMIDO Urb. Riverview, W-7 St. 20, 787-640-7889.

Carolina CEVICHE 787 Escorial Shopping Village, 65 Infantería Ave., 787-769-9026.

EL TOSTÓN CRIOLLO Plaza Escorial, 787-757-2201.

PLATOS RESTAURANT CUISINE & BAR

65 Inf. Ave., km. 5.1, 787-276-1111.

Cataño GEORGINA COCINA LOCAL Casa Bacardí, 787-788-8400.

HENRY’S PIZZA 49 AVE. LAS NEREIDAS, 787-275-5452.

RESTAURANT DON TELLO 36 Ave. Las Nereidas, 787-788-1951.

RESTAURANTE PUNTO SABROSO Ave. Barbosa, 787-275-4038.

RESTAURANTE SOS BURGER 71 int. Ave. Las Nereidas, 787-788-3149.

San Patricio Mall, 787-782-6901.

4820 Isla Verde Ave., 787-919-7575.

LA CUEVA DEL MAR

SIRENA

Rd. 19, Bo. Monacillo, 787-793-8700.

TERRA CAMPESTRE REST. & CONVENTION CENTER Road 174, Ramal 833, 787-731-6799.

Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resorts, 787-791-0404.

TRATTORIA ITALIANA Hotel InterContinental San Juan, 787-982-4300 & 787-791-6100.

YAMATO

1056 Ashford Ave., 787-725-6919.

Plaza Guaynabo, 787-287-0040.

CASA LOLA

Hato Rey

El San Juan Hotel & Casino, 787-791-8152.

1006 Ave. Ashford, 787-998-2918.

CAYO CARIBE

ZEST, MODERN-LATINO CUISINE

DELICIAS

253 Ave. F.D. Roosevelt, 787-764-8700.

La Concha Hotel, 787-721-7500.

DOWNTOWN

San Juan Water Beach Club Hotel, 787-728-3666.

DI ZUCCHERO RESTAURANT & LOUNGE

Arterial B Ave., 787-523-6666.

Miramar

1210 Ashford Ave., 787-946-0835.

EL ZIPPERLE 352 F.D. Roosevelt Ave., 787-751-4335.

AUGUSTO’S CUISINE

IL GIARDINO TRATTORIA E RISTORANTE

MARGARITA’S

Courtyard by Marriott - San Juan, 787-725-7700.

1013 F.D. Roosevelt Ave., 787-792-0283.

Caribe Hilton Hotel, 787-724-8120.

LA CASITA DE MIRAMAR

METROPOL III

605 Miramar Ave., 787200-8227.

L’OSTERIA WINE & DELICATESSEN

F.D. Roosevelt Ave., 787-751-4022.

LA JAQUITA BAYA

176 Delbry St., 787-721-5224.

Condado

MUZZARELLA

Ave. Fernández Juncos, 787-993-5359.

LEMONGRASS PAN-ASIAN LATINO

1165 Jesús T. Piñero, 787-774-0990.

1919 RESTAURANT

Caribe Hilton Hotel, 787-724-5888.

LIMA PERUVIAN REST.

Condado Vanderbilt, 1055 Ashford Ave., 787-721-5500.

P.F. CHANG’S P.R.

667 Ponce de León Ave., 787-725-1597.

MORTON’S THE STEAKHOUSE

Plaza Las Américas, 787-771-0255.

Caribe Hilton Hotel, 787-977-6262.

SODA ESTUDIO DE COCINA

ALI BABA TURKISH RESTAURANT

RUTH’S CHRIS STEAK HOUSE

562 Cuevillas St., 787-998-9920.

PERLA RESTAURANT

1214 Ashford Ave., 787-722-1176.

Popular Center Penthouse, 787-998-7073.

La Concha Hotel, 787-721-7500 x 6800.

TEXAS DE BRAZIL

ANTONIO’S RESTAURANT

PIKAYO CREATIVE CUISINE

Isla Verde

1406 Magdalena Ave., 787-721-2139.

Sheraton P.R. Convention Center, 787-993-3500.

BAR GITANO

Hilton Condado Plaza, 787-721-6194 & 787-751-1124.

1302 Ashford Ave., 787-294-5513.

PIÑA COLADA CLUB

BEN & JERRY’S CAFÉ PUERTO RICO

Caribe Hilton Hotel, 787-919-0888.

Enjoy world-famous ice cream—and now food. Ben & Jerry’s Café Puerto Rico is the first of its kind. The new delectable menu features homemade recipes, many organic. Try the Blissful Belgian Waffle, served with real butter and organic maple syrup or the Alaskan omelet with crumbled wild salmon,

ROPA VIEJA GRILL

Gastronomy/ History & Culture Flavors of San Juan Food & Culture Tours, 787-964-2447 Get Shopped P.R. Inc., 787-381-2861 Legends of P.R., 787-605-9060 VIP Tours, 787-536-4683 82

QPRT_82-83 82

1025 Ashford Ave., 787-725-2665.

THE PLACE AT CONDADO Ashford Ave., 787-998-4213.

YERBA BUENA CAFÉ

BLT STEAK The Ritz-Carlton San Juan Hotel, Spa & Casino, 787-253-1700.

Ocean Park

IL MULINO NEW YORK

McLeary St. 787-998-8111.

The Ritz-Carlton San Juan Hotel, Spa & Casino, 787-253-1700.

J.H. YEE’S ASIAN BISTRO Verdanza Hotel, 787-253-9000.

KOCO RESTAURANT

MANGO’S RESTAURANT PAMELA’S CARIBBEAN CUISINE Número 1 Guest House 787-726-5010.

Old San Juan

1350 Ashford Ave., 787-721-5700.

El San Juan Hotel & Casino, 787-791-7078.

Guaynabo

CHABAD OF P. R. (KOSHER FOOD)

364 Fortaleza St., 787-722-0665.

BOTTLES

17 Calle Dalia, 787-253-0894.

AIREUMO

Ortegón St. & 1B Tabonuco St., 787-775-1210.

LA PLAYITA OCEANFRONT REST. & WINE LOUNGE

102 Tanca St., 787-723-0984.

BUONGUSTAIO

6 Calle Amapola, 787-791-1115.

104 Fortaleza St., 787-721-5852.

39 Esmeralda Ave., 787-731-1270.

MEAT MARKET MIAMI

CAFÉ MANOLÍN

CAMINITO

El San Juan Resort & Casino, 787-791-1000 or 787-253-2007.

251 San Justo St., 787-723-9743.

112 Galería de Suchville, 787-705-7895.

AGUAVIVA

BARRACHINA RESTAURANT

CARLI CAFÉ CONCIERTO 206 Recinto Sur St., 787-725-4927.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:49:56 PM


CHOCO BAR @ CASA CORTÉS 210 San Francisco St., 787-722-0499.

CINEMA BAR 1950 Cuartel de Ballajá, 787-768-6113.

D’ITALIAN GRILL 355 San Francisco St., 787-721-0396.

DRAGONFLY & DRAGONFLY TOO 364 Fortaleza St., 787-977-3886.

FOGO DE CHAO BRAZILIAN REST. 15 Muñoz Rivera Ave., 787-727-5100.

INARÚ RESTAURANT 311 Recinto Sur St., 787-724-7384.

J-TASTE 307 Recinto Sur St., 787-724-2003.

LA CUEVA DEL MAR 305 Recinto Sur St., 787-725-8700.

LUPI’S MEXICAN GRILL 313 Recinto Sur St., 787-722-1874.

MARMALADE REST. & WINE BAR 317 Fortaleza St., 787-724-3969.

PALIO BAR & REST.

relleno de churrasco al chimichurri (mashed plantains stuffed with skirt steak) either in the cool indoor restaurant or under the umbrellas in the sidewalk café. In either case, costumed staff will make sure you receive old-fashioned hospitality along with your delicious food. Try one of the Spanish Tempranillos with your dinner or a refreshing white Albariño with one of the many seafood dishes. 315 Recinto Sur St. and is open daily from 11:00 a.m. to 10:00 p.m. 787-289-2121.

ST. GERMAIN 156 Calle Sol, 787-725-5830.

THE PARROT CLUB 363 Fortaleza St., 787-725-7370.

TORO SALAO 367 Tetuán St., 787-722-3330.

TRIANA TAPAS & FLAMENCO 251 Recinto Sur St., 787-725-8819.

TROIS CENT ONZE 311 Fortaleza St., 787-725-7959.

Sheraton Old San Juan Hotel, 787-721-5100.

Puerto Nuevo

PIRILO PIZZA RÚSTICA

AURORITAS

207 Tanca St., 787-721-3322.

303 José de Diego Ave., 787-783-2899.

POLO NORTE

EN BOGA REST. & GASTROBAR

261 Tetúan St., 787-723-2320.

308 De Diego Ave., 787-967-2244.

PRINCESA GASTRO BAR

Río Piedras

Traditions at Their Best

AMERICAN CUT BAR & GRILL

Located on Paseo La Princesa in Old San Juan, the cozy multi-ambiance site proudly preserves its colonial-era walls. They serve traditional cocktails made with Puerto Rican rums and delectable gourmet coffee from Hacienda Tres Ángeles in Adjuntas. Their menu is based on a 19th-century Puerto Rican recipe book to which they have added fresh fish and Mediterranean delicacies. Live entertainment is frequently featured. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Sunday from 11:00 a.m. to 9:00 p.m. and Thursday, Friday and Saturday from 11:00 a.m. to midnight. 787723-7878.

The Mall of the San Juan, 787-905-7486.

PUERTO RICO OSTRERÍA DA FORTUNATA 356 Fortaleza St., 787-722-1400.

RESTAURANTE CASA DE ESPAÑA 9 Ponce de León Ave., 787-725-7259 & 787-662-7453.

REST. EL JIBARITO 280 Calle Sol, 787-725-8375.

RESTAURANTE RAÍCES Criollo Specialities from the 1930s. For an authentic old-time atmosphere and traditional Puerto Rican food made with fresh ingredients, you can’t beat Raíces. Feast on such specialties as mofongo

QPRT_82-83 83

BAZILLE 4000 Mall of San Juan Blvd., 787-274-6300.

BRIO TUSCAN GRILLE The Mall of the San Juan, 787-497-0020.

BURGER & BEER JOINT The Mall of the San Juan, 787-302-0412.

REST. EL PLATANAL Urb. Caribe, 1602 Bori St., 787-250–8199.

KONA GRILL 1000 Mall of San Juan Blvd., 787-919-7008.

MADELEINE CAFÉ BISTRO Villas de San Francisco, 787-763-1285.

SOPHIE’S AT SAKS FIFTH AVENUE 2000 Mall of San Juan Blvd., 787-250-6695.

Santurce ASERE CUBANO KITCHEN BAR Dos Hermanos St., 787-946-3804.

BISTRO DE PARIS 310 De Diego Ave., 787-721-8925.

BODEGAS COMPOSTELA 106 Condado St., 787-724-6099.

LAUREL KITCHEN: ART BAR Museum of Art of P.R., 787-522-6444.

SANTAELLA 219 Canals St., 787-725-1611.

2/22/16 2:49:56 PM


Selected Restaurants/Restaurantes selectos

Out on the Island/Isla

Hundreds of local restaurants dot the island and choosing one can be a chore—so we present a selection. Many are only open for lunch or dinner; some are closed on Mondays or other weekdays. If your heart is set on visiting a particular place, be sure to call first!

Hay cientos de restaurantes locales a través de toda la isla y escoger uno puede ser trabajoso; por ello le ofrecemos una selección. Muchos solo abren para el almuerzo o la cena y algunos están cerrados los lunes u otros días de la semana. Si desea visitar un lugar en particular, ¡asegúrese de llamar primero!

Adjuntas

RESTAURANTE ARASIBO STEAK HOUSE

PERICHI’S STEAK & SEA REST.

Courtyard by Marriott, 787-658-8000.

REST. HYDRA

109 Gonzalo Marín St.,787 881 2244.

PIKA-PIKA MEXICAN

RB RESTAURANT

RESTAURANTE LAS GARZAS Parador Villas Sotomayor Rd. 123 km. 36.8, 787-829-1717.

RESTAURANTE VIDA VENTURA Rd. 135 km. 73.3, 787-829-9096.

Rd. 459 km. 5.2, 787-431-5959.

RESTAURANTE MONA Rd. 107 km 2.7, 787-658-6262.

TSUNAMI RESTAURANT

ROSALINDAS MEXICAN CANTINA

Rd. 684 km 3.0, Bo. La Boca 787-315-7704.

Rd. 110 km. 9.40, 787-890-1055.

Aguada

TEXTURA

EL GALEÓN

Rd. 2 km. 123.1. 787-431-2687.

Rd. 115 km. 20.9 Int., 787-868-1940.

TASCARIBBEAN

EL GRAN DON QUIJOTE Rd. 2 km. 135.5, 787-868-4206.

Rd. 442 km 4.2, Aguadilla Ice Skating, 787-345-6947

EL ZARTÉN CRIOLLO

TRES AMIGOS

Rd. 4416 km. 2.0, 787-868- 5295.

Parador El Faro, 787-882-8000.

HOT PIRULI

ZAZONES CREOLE CUISINE

Rd. 416 km. 7.0, 787-252-0978.

Pedro Albizu Campos Ave., 787-997-2000.

MARULLOS ART CUISINE Rd. 441, 787-868-8866.

PLÁTANO LOCO Rd. 441, Bo. Jaguey, 787-868-0241.

RED TREE RESTAURANT Sagrado Corazón Bldg., 787-589-7426.

Aguadilla

Aibonito COLISEO LAS AMÉRICAS MUSEO, RESTAURANTE & BARRA DEPORTIVA 722 St. km 0.6, 787-981-9999.

RESTAURANTE TÍO PEPE Rd. 723 km. 0.3, Bo. Asomante, 787-735-9615.

BBQ PATIO GRILL

Barceloneta

SEA SIDE BAR & GRILL RESTAURANT

AVIONES COCINA CREATIVA

34 De Diego St., 787-530-9764.

Rd. 143 km. 57.0, 787-857-8955.

TINO’S RESTAURANT

LA VECINDAD DEL CHAVO

Rd. 102 km. 13.6, 787-851-2976.

TONY’S RESTAURANT Rd. 771 km. 4, Bo. Barrancas 787-385-6417.

Rd. 102 km. 10.9, 787-851-2500.

Cabo Rojo

Rd. 102 km. 14.1, 787-851-4140.

BRASAS STEAKHOUSE & PASTA

Caguas

46 Barbosa St., 787-255-1470.

BISTRO TARTINE

BRISAS DEL MAR 1134 Rd. 308, 787-851-3898.

Hima Plaza, 500 Degetau Ave., 787-961-4044.

CEVICHE RESTAURANT

EL MANJAR CRIOLLO

Rd. 102 km. 11.0, 787-255-0190.

6 Degetau Ave., 787-664-8900.

EL PICOTEO

RESTAURANTE MORIVIVI

Rd. 102 km. 13.5, 787-254-3288.

1 Muñoz Rivera Ave. 787-703-3020.

57 Stahl St., 787-882-7474.

Rincón Resort Resort, 787-589-9000.

12 Jose de Diego St., Boquerón, 787-254-3302.

BORINQUEN BURGUER

EL COCHE

ISLAND VIEW

Rd. 2 km 120.8, Bo. Caimital Alto, 787-951-0580.

Rd. 115 km. 6.6, 787-826-5151.

Rd. 102 km. 13.7, 787-851-9264.

KAPLASH

LA CASCADA

CINCO GASTROBAR

Rd. 115 km. 6.6, 787-826-4582.

Rd. 110 km 32.4, 787-658-6078.

MAHI-MAHI BAR & REST.

Parador Boquemar, Boquerón, 787-851-2158.

COCINA CREATIVA

Rd. 402, 787-826-5500.

Rd. 110 km. 9.8, 787-890-1861.

PICOTEO SALSA

COPAS WINE, BEER & TAPAS

Rd. 115 km. 6.6, 787-229-1204.

LOS REMOS REST. & BEACH CLUB

Arecibo

2 Luis Muñoz Rivera St., Boquerón, 787-410-4038.

Rd. 107 km. 2.9, 787-891-0600.

GUSTITOS CRIOLLOS

MAR AZUL MEDITERRANEO

FRANCACHELA RESTAURANT

Rd. 2 km. 65.9, Bo. Santana 787-815-0804.

172 Road 307 Boquerón, 787-382-0926.

SALITRE MESÓN COSTERO

153 Estación St., Boquerón 787-906-7878.

Arch St., 787-890-0385.

MADE IN ITALY Rd. 110 km. 6.8, 787-519-4241.

ONE-TEN THAI Rd. 110, 787-890-0113.

84

QPRT_84-86 84

Rd. 102 km. 13.8, 787-254-5756.

JOSÉ ZAYAS GREEN AVE., 787-407-5355.

GALLOWAY’S

Rd. 681 km. 3.8 in Bo. Islote, 787-816-2020.

PUESTA DEL SOL

53 Barbosa St., 787-851-1888.

BRASAS RESTAURANT

JET BLAST

Rd. 307 km. 1.8, 787-254-0404.

RESTAURANTE CASABE

BOCA LOCA RESTAURANT

61 Stahl St., 787-882-7475.

PIÑEIRO LATIN CUISINE

ANDANTE RESTAURANT

Añasco

DESECHEO

Rd. 307, Estación St., 787-851-2440.

Barranquitas

Rd.442 km 4.2, Aguadilla Ice Skating, 787-882-7357.

Rd. 110 km. 6.8, 787-519-4241.

Rd. 102 km. 14.3, 787-851-3131.

LA FRAGATA Rd. 102 km. 14.0, 787-851-3137.

MISKI MIKUNA

NAUTICA BY POLYS

LIGHTHOUSE BAY RESTAURANT

Rd. 102 km. 14.2, 787-381-7659.

Rd. 655 km. 2.0, Bo. Islote 787-815-0910.

PELICAN’S Rd. 102 km. 15.3, 787-851-8027.

VISTA BAHÍA

RESTAURANTE RAÍCES Criollo Specialities from the 1930s This charming place in the central city of Caguas features Puerto Rican food as it was cooked and served in the 1930s—similar to its sister operation on Recinto Sur St. in Old San Juan. The staff is dressed in traditional costumes and the menu features daily lunch specials and a wide selection of down-home Puerto Rican dishes, from mofongo and asopaos, to pork chops and rice and beans. Spanish wines are featured, but many clients favor the ice-cold drinks served in tin mugs. Raíces is at H-31 Pino St., Villa Turabo in Caguas and is open Monday to Wednesday 11:00 a.m. to 8:00 p.m., Thursday to Saturday 11:00 a.m. to 10:00 p.m. and Sundays noon to 9:00 p.m. 787-258-1570.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:49:30 PM


Camuy

STARFISH

YIA’S BY CHEF TINO

EL ALMENDRO

Fajardo Inn, 52 Parcelas Beltrán, Puerto Real, 787-860-6000.

Rd. 2 km. 110.3, 787-640-4477.

59 Muñoz Rivera Ave., 787-820-3861.

Canóvanas PIZZERIA TRATTORIA ITALIANA 65 Pepita Albandoz St., 787-688-2647.

Cayey THE SAND AND THE SEA Bo. Cercadillo, Rd. 715 km. 5.2, 787-738-9086.

Ceiba PAELLAS WITH MUSIC AND BOHEMIAN RESTAURANT 01 Isabel Rosado St., Sector Playa Los Machos, Bo. Machos, 787-510-3597.

Ciales ASAO SMOKEHOUSE

STINGRAY CAFÉ El Conquistador Hotel, 787-863-6616.

Guánica

Mayagüez BALCÓN DEL TÍO MON

Jayuya

Rd. 106 Int. 353 km. 1.7, 787-831-8142.

LA CASITA RESTAURANT

BONSÁI

Rd. 144 km 5.9, 787-202-5632.

127 De Diego St., 787-646-2509.

LA FRAGUA

CARBÓN DE PALO, BARRA Y PELLIZCO

ALEXANDRA RESTAURANT

14 St., km 8.3, 939-640-3408.

Rd. 102 km. 2.6, 787-831-8500.

Copamarina Beach Resort 787-821-0505.

RESTAURANTE DON PEDRO

COSTA DE TÍO MON

Parador Hacienda Gripiñas, 787-828-1718 & 787-828-2207.

Rd. 102, 939-272-9095.

CHALUPAS RESTAURANTE MEXICANO

Copamarina Beach Resort 787-821-0505.

RESTAURANT EL ROBLE

116 Post N St., 787-834-1058.

Rd. 144 km 2.5, Bo. Jayuya, 787-828-7269.

EL CASTILLO

Guayama

TAÍNO BAR AND GRILL

Rd. 104 km. 0.3, 787-832-3030 x 3167.

DON JAIME

Rd. 5141, 787-828-9999.

GARIBALDY’S

Bo. Machete, Local 110, 787-866-6933.

TITO’S RESTAURANT

Doctor Nelson Perea St., 787-652-3111.

Rd. 144 km 9.3, 787-828-2643.

GONZÁLEZ SEA FOOD

LA CASA DE LOS PASTELILLOS

Juncos

LAS PALMAS

Rd. 7710 km. 4.0, Pozuelo Sector 787-864-5171 or 787-309-4061.

RESTAURANTE EL TENEDOR

Rd. 102 km. 6.6, 787-265-7497.

HACIENDA LATINA Rd. 64, Bo. Maní 5556, 787-833-2041.

Rd. 149 km 18.5 Int. PR61 787-871-4992.

Guayanilla

1 Emilia Príncipe St., 787-734-6573.

MERENDOLA

GUAJANA BAR & GRILL

FUSSION RESTAURANTE & GRILL

Costa Bahía Hotel, 787-835-3335 & 787-835-7070.

Lajas

MESÓN ESPAÑOL

AQUAMARINA

González Clemente Ave., 787-833-5445.

Parador Villa Parguera, 787-899-7777.

RESTAURANTE SIGLO 20

ISLA CUEVA BURGER & BEER BAR

9N Peral St., 787-832-1370.

Rd. 304 km. 3.2, La Parguera, 787-362-0935.

SANCHO PANZA PIZZERIA

LA JAMACA RESTAURANT Rd. 304 km. 3.9, 787-899-6162.

SAN MARINO PIZZA & ITALIAN RESTAURANT

MOONS BAR & TAPAS

SVS Plaza, 787-806-0606.

Rd. 304 km. 3.2, La Parguera, 787-384-9802.

STOA’S

Marginal Costa de Oro, 787-796-3999.

Hormigueros

REST. EL KARACOL

UVA PLAYA

GRAPPA RISTORANTE

GONZÁLEZ INTERNATIONAL COUSINE

552 Guanajibo Blvd., 787-652-3266.

247 Méndez Vigo St., 787-796-2674.

Rd. 3344 Int., 787-849-4941.

Rd. 304 km 3.4, La Parguera, 787-899-5582.

Rd. 149 km. 18, Bo. Bella Vista, 787-917-8787.

Culebra SUSIE’S

Hatillo MUGS

Rd. 250, Playa Sardinas, 787-340-7058.

Plaza del Norte, 506 Truncado St., 787-881-9200.

THE HOMELESS DOG CAFÉ

RESTAURANT EL BUEN CAFÉ

26 Feliciano St., 939-452-9563.

Dorado ARBORIO CASA DEL RISOTTO

PARADISE CAFÉ Embassy Suites Dorado, 787-796-6125.

RESTAURANTE EL LADRILLO 334 Méndez Vigo St., 787-796-2120.

Parador El Buen Café, 381 Rd. 2 km. 84, Bo. Carrizales, 787-898-1000.

Humacao BLUE HAWAII ASIAN CUISINE Palmanova Plaza, 787-852-0897.

CHEZ DANIEL

SOLEIL BEACH CLUB

Fajardo CALIZO SEAFOOD RESTAURANT

DANIEL’S SEAFOOD

DI YUKAS CREATIVE CUISINE Rd. 987 km. 2.6 Sardinera, 787-922-2000.

KASAVISTA Rd. 98, Las Croabas, 787-655-7070.

LAS VISTAS CAFE AT SIETE MARES BAY INN

EL NUEVO ACUARIO Punta Cangrejos, Piñones 787-662-8258.

Palmas del Mar Resort, 787-850-3838.

Rd. 987 km. 4.6, Las Croabas, 787-863-3664.

Loíza

Rd. 2 km. 150.6, 787-652-4627.

87W. McKinley St., 787-833-0215.

70 Méndez Vigo E St., 787-832-9191.

Moca ADRIATIC CAFÉ Rd. 110 km. 12.8 Plaza Jaicoa 787-877-9191.

Morovis

Rd. 187 km. 4.4, Piñones 787-253-1033.

CASA BAVARIA

Luquillo

Rd. 155, km. 38.3, Bo. Perchas, 787-862-7818.

7 Marina St., Punta Santiago, 787-852-1784.

EL RINCÓN DEL SABOR

Naguabo

Isabela

KING SEAFOOD

ECLIPSE RESTAURANT & BAR Villa Montaña Resort, 787-872-9554.

EL PLATANAL DEL CHEF DAVID Rd. 2 km. 109, Bo. Mora 787-633-2525

LA CASA

83-2 St., Las Croabas, 787-655-7053.

Royal Isabela, 787-609-5888.

RESTAURANTE PASIÓN POR EL FOGÓN

OCEAN FRONT RESTAURANT

Rd. 987 km. 2.3, Bo. Sardinera 787-863-3502.

OLAS Y ARENA

Rd. 4466, Playa Jobos, 787-872-0444. Parador Villas del Mar Hau, 787-830-2260.

263 Fernández García St., 787-556-9760. 1 Fernández García St., 787-889-4300.

EL MAKITO REST. Malecón Playa Húcares, 787-874-7192.

LOLITA’S MEXICAN REST.

Orocovis

Rd. 3, Bo. Juan Martín, 787-889-0250.

FONDA EL NAVIDEÑO

THE BRASS CACTUS BAR & GRILL

3 Degetau St., 787-867-6900.

Cond. Complejo Turístico, 787-889-5735.

TORO VERDE RESTAURANT

Manatí SALT & PEPPER RESTAURANT Rd. 670, 787-854-4422.

SU CASA RESTAURANTE Rd. 670 km. 1.0, Bo. Cotto Sur, 787-884-0047.

Puerto Rican and Latin dishes infused with international flavors Perfect frituras, mofongo, all the traditional criollo dishes (including Orocovis’ signature longaniza sausages), and “Jíbaro Chic” specialties such as plantain-encrusted sea bass with passion fruit beurre blanc or lemon and ginger marinated tuna with Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_84-86 85

85

2/22/16 2:49:30 PM


a papayaavocado salsa and fried leeks. In addition there are soups, salads, tapas, sandwiches made with artisanal bread baked on the premises, and a realistic kid’s menu (chicken fingers, mini pizza, etc.). Desserts, a full bar, and an adequate wine list complete the offerings. ToroVerde is located at Barrio Gatos, Rd. PR155 km. 33 in Orocovis. Open daily from 11:00 a.m. to 10:00 p.m. 787-867-7020.

Patillas MUSAFÁ REST. Rd. 3, 787-839-5428.

Ponce EL ANCLA 9 Hostos Final Ave., Playa Ponce, 787-840-2450.

LA CASA DEL CHEF 1307 Fagot St., 787-843-1298.

LA CAVA Hilton Ponce Golf, 787-259-7676.

LOLA ECLECTIC CUISINE Ponce Plaza Hotel & Casino Ave. Méndez Vigo, 787-813-5050.

PANORAMA SKY LOUNGE Meliá Century Hotel, 787-842-0260.

PITO’S SEAFOOD Las Cucharas Sector, Highway 2, 787-841-4977.

SANTORINI OCEAN LOUNGE Carr. 2, km. 218.5, 939-644-9021.

Quebradillas ARRECIFES DEL GUAJATACA 700 La Estación St., 787-895-8522.

BRISAS DEL GUAJATACA 750 La Estación St., 787-895-8063.

EL GUAJATACA HOTEL & REST.

RED FLAMBOYÁN REST. & BAR

PUERTA AL SOL

Rd. 413, Bo. Puntas, 787-823-4508.

A44 Principal St., 787-824-1133.

SOPHIA’S CARIBBEAN SUSHI BAR

Sabana Grande

Rd. 115 km. 12.4, 787-370-3605.

TAMBOO TAVERN AND SEASIDE GRILL Rd. 4513 km. 4.4, 787-823-8550.

EL RINCÓN CRIOLLO 21 Betances St., 787-543-8901.

THE ENGLISH ROSE

San Germán

Rd. 413 Int. km. 2, 787-823-4032.

DE LIRIOUS BY CHEF P.

RINCÓN TROPICAL

55 Dr. Veve St., 787-264-4600.

Rd. 115 km. 12.4, 787-823-2017.

LUPITOS MEXICAN RESTAURANT

La Estación St., Bo. Terranova, 787-895-5843.

Río Grande

360 Dr. Vevé St., 787-603-1296.

LA QUEBRADA

FERN RESTAURANT

Parador El Guajataca,787-895-3070.

HISTÓRICO PUENTE BLANCO La Estación St., Rd. 4484, 787-895-1934.

LA LLAVE DEL MAR

La Estación St., Rd. 884, 787-895-2873.

RESTAURANTE FLAMBOYÁN

St. Regis Bahía, 787-809-8103.

NAMI ASIAN BISTRO & SUSHI BAR Gran Meliá Golf Resort, 787-657-1026.

Parador Vistamar, 787-895-2065.

Rincón COWBOYS CANTINA & OUTSIDE GRILL Road 115 km. 11.6 Int. 787-370-5835.

HARBOR RESTAURANT Sunset Village Bldg., 787-823-0547.

JANEIRO RESTAURANTE Rd. 115, km. 17.3, Bo. Río Grande 939-697-8048.

JOE’S BAR & GRILL 19 Union St., Bo. Ensenada, 787-247-2310.

MIKES STEAKHOUSE 9 Castro Perez Ave., 787-892-3581.

PALERMO PIZZERIA & ITALIAN REST. Rd. 2, 787-892-7107.

PALIO

San Lorenzo

Wyndham Río Mar Beach Resort & Spa, 787-888-6000.

YIYA’S RESTAURANT

PASIÓN POR EL FOGÓN BY CHEF MYRTA

San Sebastián

Hacienda Muñoz, 787-736-8427.

Gran Meliá Golf Resort P.R. Coco Beach, 787-657-1051.

SHA’S

SHIMA’S

Santa Isabel

Wyndham Río Mar Beach Resort & Spa, 787-888-6000.

TEMPO ITALIAN CUISINE

Rd. 446 km 1.6 Int., 787-299-2632.

EL PLATANAR Rd. 153 km. 8.0, 787-219-6507.

Gran Meliá Golf Resort., 787-657-1026.

Toa Baja

Rd. 115 km. 12.0, 787-457-0069.

Salinas

EL KAMPESTRE

LA ANA DE COFRESI RESTAURANT

MOJITO GRILL & SPORT BAR

Rd. 115 km. 12.0, 787-823-2450.

Bo.Pueblo Carr. 3 Km 158.7 787-500-7796.

Utuado Bo. Don Alonso, 787-312-7118.

PARRILLERÍA VACAS GAUCHAS

RESTAURANTE EL BALCÓN DEL CAPITÁN

Rd. 115 km. 12.0, Vistamar Plaza 787-529-1200.

RESTAURANTE EL ROBLE

KONITOS

LA COPA LLENA Casa Isleña Inn, 787-823-1525.

54 A St., Bo. Playa, 787-824-6210.

PICOTEO RINCÓN Rd. 115, 787-590-1201.

79 A St., Bo. Playa, 787-824-2377

D 29 Boulevard Ave.,787-261-1188.

OTOAO RANCHO MARINA Lago Dos Bocas, 787-894-8034.

THE CAFÉ Casa Grande Mountain Retreat 787-894-3939.

Vieques CARAMBOLA Blue Horizon Boutique Resort 787-741-3318.

EL QUENEPO 148 Flamboyán St., Bo. Esperanza 787-741-1215.

GUAVATE EN VIEQUES Rd. 200 km 3.2, Bo. Martineau, 787-741-2264.

SORCÉ W Retreat & Spa Hotel, 787-741-4100.

Villalba MILANO RISTORANTE ITALIANO Rd. 149, km. 61.4, 787-847-5444.

Yabucoa PALMAS DE LUCÍA Parador Palmas de Lucía, 787-893-4423.

Yauco RESTAURANTE LA GUARDARRAYA Rd. 127 km. 6.0, 787-856-4222.

QPRT_84-86 86

2/22/16 2:49:31 PM


QPRT_87 1

3/5/16 11:45:00 AM


Toro Verde, Orocovis

Fun

Robert Colberg Orengo

E

ach spring, thousands of students and families from the continental United States select Puerto Rico as their perfect Spring Break destination.

And how could they not choose us, as unlimited fun is readily available on our island! Here you’ll find entertainment for everyone— including sun worshipers, art lovers, and even those who prefer to live unforgettable moments by conquering the challenges brought on by extreme sports. Passive Entertainment A walk through Old San Juan is a must! Centuries’ worth of tradition can be found within the 88

QPRT_88-89 88

walled city—and as you discover it you will be transported back in time to the days of the Spanish conquest. The colonial ambiance is particularly strong at El Morro and Castillo San Cristóbal. Do coordinate a visit to La Fortaleza, which together with the San Juan National Historic Site were declared a UNESCO World Heritage site. Idyllic Beaches The vast majority of visitors prefer to allow the sun, sand, and sea to caress their skin. Popular

Nature Encounters Some people prefer to go inland to discover the wonders of Puerto Rico. Different tours to underground caves are available, as well as visits to countryside locales that are best enjoyed on foot or on bicycle tours. El Yunque National Forest, the Río Camuy Cave Park, Toro Verde, and the Humacao Nature Reserve are some of the many outdoor options available. Nightlife Whether in the lobby of a hotel, on a town square’s surroundings or any other place you prefer, in Puerto Rico you’ll find the perfect nighttime entertainment so that your Spring Break includes a good dose of partying. Visiting La Placita in Santurce or the bars in Old San Juan will allow you to mingle with the locals. Check out our Events section to see many alternatives. For more information, go to www.seepuertorico.com/ experiences/nightlife.

Having fun in Old San Juan Diversión en el Viejo San Juan

©2016 Puerto Rico Tourism Company

Endless

Photo supplied / Foto suministrada

beaches located in the western region are favored by those who enjoy surfing. However, beaches in the metropolitan area—as well as those located in the nearby islands of Vieques and Culebra—receive thousands of locals and tourists. Thanks to their impressive views and white sands, they are sure to become some of our visitors’ favorite spots.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:49:39 PM


Diversión sin límites

EDITOR’S PICKS

Cada primavera, miles de estudiantes y familiares provenientes de los Estados Unidos continentales seleccionan a Puerto Rico como destino perfecto para pasar sus vacaciones de primavera.

MUSEUMS

¡Y cómo no escogernos, si en este pedazo de tierra encuentran diversión sin límites! Aquí hay entretenimiento para todos, incluidos los adoradores del sol, los fanáticos del arte y hasta quienes prefieren vivir momentos inolvidables con los retos que traen los deportes extremos.

• Museum of Contemporary Art – Featuring exhibits that give wings to the imagination of those who admire them.

Entretenimientos pasivos Un recorrido por el Viejo San Juan, ¡es obligatorio! La ciudad amurallada guarda siglos de tradición y al visitarla casi se transportará a los tiempos de la conquista española. El aire colonial se percibe con fuerza al visitar El Morro y el Castillo San Cristóbal. Coordine también una visita a La Fortaleza, que junto con el Sitio Histórico Nacional de San Juan fueron declarados patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Playas paradisíacas La inmensa mayoría de los visitantes prefiere dejarse acariciar por el sol, la arena y el mar. Son muy frecuentadas las de la región oeste, conocidas por los que practican el surfing. Sin embargo, las situadas en la zona metropolitana —al igual que las playas de las islas cercanas de Vieques y Culebra— reciben a miles de locales y turistas. Gracias a sus paisajes y arenas blancas, están destinadas a convertirse en favoritas de quienes las visitan. En comunión con la naturaleza Hay quienes prefieren irse tierra adentro para descubrir las maravillas de Puerto Rico. Son muy frecuentes las expediciones a cuevas subterráneas, así como las visitas a parajes campestres ya sea a pie o mediante recorridos en bicicleta. El Yunque, el Parque de las Cavernas del Río Camuy, Toro Verde y la Reserva Natural de Humacao son solo algunas opciones al aire libre. Vida nocturna Ya sea en el vestíbulo de un hotel, en las inmediaciones de una plaza urbana o en otro lugar de su preferencia, en Puerto Rico encontrará el entretenimiento nocturno idóneo para que sus vacaciones de Spring Break tengan una buena dosis de fiesta. Visitar La Placita en Santurce o los establecimientos en el Viejo San Juan será una experiencia que compartirá con los locales. Consulte nuestra sección de Eventos para ver múltiples alternativas.. Para más información acceda a www. seepuertorico.com/experiences/nightlife.

• Museum of Art of Puerto Rico - The structure is the perfect combination of traditional and modern influences. Touring the gardens is well worth it.

• Museo de Arte de Ponce - Located in the southern portion of the island, it is the home of the acclaimed Flaming June painting. NATURE & ADVENTURE • Toro Verde - Its new attraction “El Monstruo” (“The Monster”) promises to raise the adrenaline levels of even the most courageous visitors. • Castle Sightseeing Tours & Travel - The catamarans will turn you into the king or queen of the sea and master of all watersports. • Hacienda Campo Rico - If you prefer something less extreme but equally exciting, a horseback ride through a beautiful site is highly recommended. On page 100, you’ll find more businesses endorsed by the Puerto Rico Tourism Company that offer similar services. In addition, there is a list of endorsed hotels available in our Lodging section.

SELECCIÓN DEL EDITOR MUSEOS • Museo de Arte de Puerto Rico – Su estructura resulta ser la combinación perfecta entre el estilo tradicional y el moderno. Una vuelta por sus jardines bien merece la pena. • Museo de Arte Contemporáneo – Exposiciones que hacen volar la imaginación de quienes las admiran. • Museo de Arte de Ponce – Ubicado en la zona sur de la isla, es el hogar de la importante obra Flaming June. AVENTURA Y NATURALEZA • Toro Verde – Su nueva atracción El Monstruo promete aumentar los niveles de adrenalina hasta del más valiente. • Castillo Sightseeing Tours & Travel – Sus catamaranes le harán dueño del mar y de todos los deportes acuáticos. • Hacienda Campo Rico –Si prefiere algo menos extremo pero igualmente emocionante, una cabalgata a caballo por hermosos parajes es altamente recomendada. En la página 100 encontrará más empresas endosadas por la Compañía de Turismo de Puerto Rico que ofrecen servicios similares. Además, hay una lista de hoteles endosados en nuestra sección de Hospederías. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_88-89 89

89

2/22/16 2:49:47 PM


Museums/Museos CITY/CIUDAD Aguada Aguadilla Aibonito

NAME/NOMBRE Museo de Aguada Museo de la Historia de Aguadilla Casa Museo Federico Degetau

TEL. 787-868-6300 787-891-1005 x 2026 787-991-7219

Arecibo Barranquitas Bayamón

Museo de Arte e Historia de Arecibo Casa Luis Muñoz Rivera Casa Museo Dr. José Celso Barbosa Museo de Arte de Bayamón Museo de los Próceres Museo de Arte de Caguas Museo de Artes Populares Casa Jesús T. Piñero Museo del Niño Carolina Museo de Arte Dr. Pío López Martínez Museo del Café

787-879-4403 787-857-0230 787-798-8085 787-740-6878 787-255-1560 787-744-8833 x 1838 787-258-3505 787-876-0562 787-257-0261 / 787-641-2000 787-738-2161 x 2191, 2209, 2634 787-313-0925

Coamo Dorado

Museo Histórico Ramón Rivera Bermúdez Museo de Arte e Historia de Dorado Museo Casa del Rey

787-825-1150 x 2052, 3052 787-796-1030 / 787-796-5740 787-796-5740

Guánica Guayama Guaynabo

Museo de Arte e Historia de Guánica Museo Casa Cautiño Museo y Parque Histórico Ruinas de Caparra

787-821-4343 / 821-3898 787-864-9083 787-781-4795

Museo de la Transportación Museo Dra. Josefina Camacho de la Nuez Museo El Cemí Museo de los Tres Santos Reyes Museo Eugenio María de Hostos Museo Casa Pilar Defilló Museo del Mundillo de Puerto Rico Museo Palacete Los Moreau (Castillo Labadee) Fideicomiso Casa Ramón Power y Giralt Museo de Las Américas Museo de San Juan Museo del Niño Museo Felisa Rincón de Gautier Sala Pablo Casals

787-200-3900 787-743-7979 x 4135, 4121 787-828-1241 787-403-5915 787-834-4263 787-986-7850 787-877-3815 787-830-4475

Cabo Rojo Caguas Canóvanas Carolina Cayey Ciales

Gurabo Jayuya Juana Díaz Mayagüez Moca Old San Juan

Ponce

787-722-5834 x 242 787-724-5052 787-480-3548 787-722-3791 / 725-7214 787-723-1897 787-723-9185

Museo Casa Paoli Museo Casa Wiechers-Villaronga Museo Castillo Serrallés Museo de Arte de Ponce Museo de Historia de Ponce Río Piedras Museo de Historia, Antropología y Arte Sabana Grande Museo de Arte y Cultura Salinas Museo Puertorriqueño del Deporte San Germán Museo-Casa John Will Harris Museo y Casa Ramírez de Arellano Museo de Arte Religioso Porta Coeli Museo de Historia de San Germán San Sebastián Museo Agrícola Hacienda La Fe Museo de Historia de San Sebastián Santurce Museo de Arte de Puerto Rico Museo de Vida Silvestre de San Juan Trujillo Alto Fundación Luis Muñoz Marín

787-763-3939 / 764-0000 x 2456 787-873-2060 787-824-2200 x 206 787-264-1912 / 787-892-7265 787-892-8870 787-892-5845 787-892-3670 787-280-9014 787-280-9990 787-977-6277 787-480-5440 787-755-7979

Utuado Vieques

787-894-7325 787-741-1717

Centro Ceremonial Indígena de Caguana Museo Fuerte Conde de Mirasol

787-840-4115 787-843-2420 787-259-1774 787-840-1510 787-844-7071

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Taíno, African & colonial art & memorabilia/Arte taíno, africano y colonial City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad The home of Puerto Rico’s first Resident Commissioner in Washington, DC. / Hogar del primer Comisionado Residente de Puerto Rico en Washington, DC. City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Chronicles his life & contributions/Crónica de su vida y aportaciones Statesman’s home & history/Residencia e historia del prócer puertorriqueño Puerto Rican & international art/Arte puertorriqueño e internacional Art exposition, history, culture/Exhibición de arte, historia y cultura Permanent and special exhibits./Exhibiciones especiales y permanentes Puerto Rican arts & crafts/Arte y artesanías puertorriqueñas First Puerto Rican governor’s residence/Residencia del primer gobernador Interactive exhibitions for children/Exhibiciones interactivas para niños Puerto Rican art/Arte puertorriqueño Coffee museum with antique coffee pots and coffee bar. / Museo en honor al café con cafeteras antiguas y cafetería. Museum & home/Museo y residencia City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Exhibits of mid-19th century furnishings/Exhibiciones de mobiliario de mediados del siglo 19 City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Historic home of three generations/Residencia histórica de tres generaciones Juan Ponce de León’s first settlement/Primer asentamiento fundado por Juan Ponce de León Historic transportation equipment/Equipo histórico de transportación Archaeological and folk culture center/Centro cultural arqueológico y folklórico Pre-Columbian cultural exhibits/Exhibiciones de la cultura precolombina Dedicated to the Magi/Dedicado a los Tres Reyes Magos Art exposition, history & culture/Exhibición de arte, historia y cultura Art exhibits/Exhibiciones de arte History of bobbin lace/Historia del encaje de mundillo Home that inspired the novel La Llamarada/Residencia que inspiró la novela “La Llamarada” Historical displays/Exhibiciones históricas Art of the Americas/Arte de las Américas City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Interactive exhibitions for children/Exhibiciones interactivas para niños Politics & life of the former mayor/La vida personal y política de la exalcaldesa Memorabilia, photos and concerts of Pablo Casals / Memorabilia, fotos y conciertos de Pablo Casals Birthplace of tenor Antonio Paoli/Cuna del tenor Antonio Paoli Mansion built in 1911/Mansión construida en el 1911 Spanish-revival mansion/Mansión al estilo del Renacimiento español International & Puerto Rican art/Arte puertorriqueño e internacional City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad UPR Río Piedras art & history collection/Colección de arte e historia de la UPR City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Puerto Rico’s sports history/Historia del deporte puertorriqueño Home of the university’s founder/Hogar del fundador de la universidad Taíno artifacts and paintings/Pinturas y artefactos taínos Historic Christian art/Arte cristiano histórico The city’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Coffee & sugarcane antiques/Antigüedades del café y la caña de azúcar City’s culture & history/Cultura e historia de la ciudad Art by Puerto Rican artists/Arte de artistas puertorriqueños Wildlife exhibits & resources/Exhibiciones y recursos de vida silvestre Stateman’s political & personal life/Exhibiciones de la vida política y personal del prócer puertorriqueño Indigenous site & exhibits/Asentamiento indígena y exhibiciones Art exhibits, history, culture/Exhibiciones de arte, historia y cultura

Note: Please call for days & hours of operation and costs / Nota: llame para información sobre horarios y tarifas de admisión

QPRT_90 90

2/22/16 2:51:36 PM


A New Museum Devoted to Pharmacy Supplied / Suministradas

Puerto Rico has a new cultural venue: the Domínguez Pharmacy La Botica Museum. This is a project of the Museum of History, which is attached to the Círculo de Recreo de San Germán (San Germán Leisure Circle). Located on the corner of Dr. Santiago Veve and De la Cruz streets, the museum includes an area that re-creates a late 19th-century pharmacy and another used for conferences and social gatherings. The décor includes huge ceramic and glass apothecary jars, a bust of Hippocrates (carved by San Germán-born artist Julio Ayala), scales, mortars, and more. In addition, period artifacts and medicines are on display. The social gatherings area re-creates the famous conversations that took place at Domínguez Pharmacy and features photos of some of the distinguished thinkers of the day. For more information, call 787-892-3670 or go to www. mhisapr.org.

Un nuevo museo dedicado a la farmacia Puerto Rico cuenta con un nuevo lugar cultural: el Museo de la Farmacia Domínguez La Botica. Este es un proyecto del Museo de la Historia que está adscrito al Círculo de Recreo de San Germán. Ubicado en la calle Dr. Santiago Veve, esquina con la calle De la Cruz, el museo incluye un área en la que se recrea una farmacia de finales del siglo 19 y otra destinada para conferencias y tertulias. La decoración incluye enormes frascos apotecarios de cerámica y vidrio, un busto de Hipócrates (tallado por el artista sangermeño Julio Ayala), balanzas, morteros y mucho más. Además se muestran las medicinas y artefactos de la época. El área de tertulias recrea las famosas conversaciones que se daban en la Farmacia Domínguez y exhibe fotos de algunos de los distinguidos pensadores de la época. Para más información llame al 787-892-3670 o acceda a www.mhisapr.org. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_91 91

91

2/22/16 2:51:28 PM


Nuevos endosados There is always something new to do on the Island of Enchantment—or someone new to do it with! Here are some of the newest (or newly endorsed) tour operators and venues.

Siempre hay algo nuevo que hacer en la Isla del Encanto o alguien nuevo con quien hacerlo. Estos son algunos de los operadores turísticos y lugares más nuevos (o recién endosados).

NAUTICAL & WATERSPORTS / DEPORTES ACUÁTICOS

El Viequense Sea Tours • 787-741-4054 Live a fun day trip through the coastal waters of Vieques island from the perspective of a “viequense” local captain and crew who know the authentic history and secrets of each visited place. / Disfrute un divertido pasadía en las aguas costeras de la isla de Vieques desde la perspectiva de un capitán local y una tripulación viequense que conocen la auténtica historia y los secretos de cada lugar visitado. JAK Water Sports Biobay Tour & Rental 787-644-7112, 787-447-8697 • jakwatersports.com Join our amazing clear-bottom kayak biobay excursions and sky exploration by night and explore the best snorkeling sites onboard by day! These are unforgettable adventures not to be missed with JAK on Vieques Island! / Únase a nuestras increíbles excursiones nocturnas en kayak con fondo transparente por la bahía con bioluminiscencia y la exploración del cielo y visite de día los mejores sitios para hacer buceo. ¡No se pierda estas inolvidables aventuras con JAK en la isla de Vieques!

Melaya’s Tours • 787-222-7055 • melayastours.net Kayaking bio bay eco-tours, Jet Ski rentals, snorkeling and private tours. The magic, the adventure and the beauty is awaiting you... Don’t miss it! / Excursiones ecológicas en kayak por la bahía con bioluminiscencia, alquiler de motoras acuáticas, buceo libre y excursiones privadas. La magia, la aventura y la belleza le esperan... ¡no se las pierda!

Vieques Island Powercat • 787-980-9978 • viequesislandpowercat.com Vieques Island Powercat offers snorkel and sunset charters in Vieques, including paddleboard, kayak, several beverage choices and outstanding lunches or hors d’oeuvres for the sunset trip. / Vieques Island Powercat ofrece excursiones privadas para hacer buceo libre y paseos al atardecer en Vieques, incluyendo tabla larga con remo, kayak, varias opciones de bebidas y excelentes almuerzos o entremeses para el viaje durante la puesta del sol. WEDDING PLANNERS / COORDINADORES DE BODAS

Maité Canela • San Juan • 787-397-2277 francachelapr@hotmail.com • maitecanela.com Maité Canela is a certified wedding planner with 13 years of experience in Puerto Rico. Whatever you are looking for, she has all the contacts necessary to create your dream day and convert it into one of the most exciting times in your life. Leave everything in her hands. Relax, leave your worries behind and let her turn your fantasy wedding into a reality. / Maité Canela es una coordinadora de bodas con 13 años de experiencia en Puerto Rico. No importa lo que usted esté buscando, ella tiene todos los contactos necesarios para crear su día de ensueño y convertirlo en uno de los momentos más emocionantes de su vida. Deje todo en sus manos. Relájese, olvide sus preocupaciones y deje que Maité convierta su boda añorada en una realidad. Naya’s Idea Event Coordinator • San Juan • 787-533-7544 nayasidea.com • info@nayasidea.com Our services cover the simplest details to the most complex coordination to create an outstanding and memorable moment in Puerto Rico. / Nuestros servicios abarcan desde el detalle más simple hasta la coordinación más compleja con el fin de crear un momento excepcional e inolvidable en Puerto Rico. 92

QPRT_92 92

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:51:14 PM


©2015 Ana Lluch

Hotel Media Luna

H

otel Media Luna is nestled within the quiet and cool environment of Comerío’s mountainous area. It has 17 air-conditioned rooms, recreational facilities with swimming pools and picnic areas, and a convenient multipurpose events center.

Nearby Attractions There are many attractions located near Hotel Media Luna. In Barranquitas, the San Cristóbal Canyon offers visitors a spectacular volcanic fissure through which two rivers run—and there are several waterfalls. In Cidra you can discover the beautiful surroundings of the Hacienda Madrigal while enjoying a horseback ride. If you prefer a more relaxing kind of entertainment, visit the Coffee Museum located in Ciales or the Dr. Pío López Martínez Art Museum in the town of Cayey. Hotel Media Luna is perfect for business groups, vacation stays, domestic tourism, and short visits. For more information, call 787-695-5550.

E

n el área montañosa de Comerío, rodeado de un ambiente tranquilo y fresco, se encuentra el Hotel Media Luna. Cuenta con 17 habitaciones con acondicionador de aire, instalaciones recreativas con piscinas y merenderos y un conveniente centro de recepciones. Atractivos cercanos Son muchos los atractivos que se encuentran cerca del Hotel Media Luna. En Barranquitas, el Cañón San Cristóbal le ofrece a los visitantes una espectacular fisura volcánica en la que discurren dos ríos y hay varias cascadas. En Cidra, descubra en una cabalgata los hermosos parajes de la Hacienda Madrigal. Si prefiere un entretenimiento más relax, visite el Museo del Café, ubicado en

Ciales, o el Museo de Arte Dr. Pío López Martínez en el pueblo de Cayey. El Hotel Media Luna es perfecto para grupos de negocios, estadías vacacionales, turismo interno y visitas cortas. Para más información llame al 787-695-5550. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_93 93

93

2/22/16 2:50:56 PM


©2016 Municipio de Carolina

Museo del Niño de Carolina

Keep the Kids Entertained!

Robert Colberg Orengo

C

hildren love discovering the wonders of the Island of Enchantment so parents have almost endless possibilities when it comes to keeping them entertained.

An excellent idea to entertain children is to create a themed road trip. For example, take a map of Puerto Rico, identify all the lighthouses found throughout the island, and set off on a driving expedition. You can also choose

to visit local children’s museums. Old San Juan and Carolina have specialized museums most kids will love. There they will be entertained and have fun as they learn. For more information, go to page 26.

Get Creative Use your imagination, take your children’s tastes and preferences into account, and create a fun journey together. Your morning can start with a stop at a historical place brimming with tales and anecdotes. The streets of Old San Juan offer a perfect setting as its colorful houses and colonial buildings are full of history.

Water-Based Fun ¡Pequeños al agua! Who enjoys Puerto Rico’s warm climate the most? Kids, of course. So it’s no surprise that water attractions are among their favorite choices for having fun while visiting the island with their families.Many of our water parks have slides, crazy rivers, and other attractions that the whole family will enjoy. Some of them are / Sin lugar a dudas, los más chicos son quienes más disfrutan del clima cálido de Puerto Rico. Por ello, los atractivos acuáticos figuran entre sus alternativas predilectas de diversión mientras nos visitan junto a sus familias. Muchos de los 94

QPRT_94-95 94

How about letting your little ones venture into the fascinating world of photography? Visit the town squares near your hotel and allow your kids to take pictures. At the end of your stay you can print the photos and make a scrapbook, allowing your children to share the experience with their classmates. Photographs can also be posted on social media for other family members and friends to enjoy.

Additional Options At Museo del Mar (Maritime Museum), located in Old San Juan, you’ll find a collection of sea- and merchant marine-related objects. The Bayamón Science Park is an educational and recreational attraction that allows visitors to learn more about different branches of science in an interactive manner. Also, Luis Muñoz Marín Park, located in the heart of the San Juan metro area, is brimming with vegetation and possibilities for children to have a great time. Check with your hotel or go to www.seepuertorico.com/ familyandkids for suggestions on suitable venues for children who prefer more dynamic activities. There you will find everything from walking tours along the coast or up in the mountains to paddleboard classes and more.

parques acuáticos cuentan con chorreras (toboganes), ríos locos y otras atracciones que prometen hacer las delicias de toda la familia. Algunos de ellos son: • Aquasol, Carolina (787-633-3457) • Las Cascadas, Aguadilla (787-819-5555, ext. 221) • Albergue Olímpico, Salinas (787-824-2200) • Surf N’ Fun Water Park, San Germán (787-659-7440) • Monte Frío, Bayamón (787-740-4005) • Arecibo Water Park, Arecibo (787-597-5257) • Parque Acuático Infantil, Humacao (787-622-5200) In addition, some hotels feature swimming pools with extra attractions that their guests can enjoy / Por su parte, algunos hoteles cuentan con piscinas a las que se les

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 10:16:58 AM


¡Mantenga a los niños entretenidos!

Una excelente idea para entretener a los niños es crear un viaje temático en auto. Por ejemplo, pueden identificar en un mapa de Puerto Rico los faros que se encuentran por toda la isla y comenzar la expedición. También pueden optar por visitar nuestros museos infantiles. El Viejo San Juan y Carolina cuentan con museos especializados. Allí se entretienen y se divierten a la vez que aprenden. Obtenga más información en la página 26.

Inventiva al máximo Utilice su inventiva y, guiado por los gustos y las preferencias de sus niños, creen juntos una ruta de diversión. La mañana puede comenzar con una parada en algún lugar histórico repleto de anécdotas. Las calles del Viejo San Juan son idóneas para ello, pues sus casas coloridas y estructuras coloniales están llenas de historia.

Photo supplied / Foto suministrada

¿Qué le parece adentrar su pequeño en el fascinante mundo de la fotografía? Visite las plazas públicas de

©2016 Leonardo C. Thillet

L

os niños disfrutan mucho descubriendo las maravillas de la Isla del Encanto y por ello las posibilidades son casi infinitas a la hora de entretenerlos.

Dr. Juan A. Rivero Zoo / Zoológico

los pueblos cercanos al lugar donde se esté hospedando y deje que los chicos tomen las fotografías. Al final de la jornada pueden imprimir las fotos y hacer un álbum para llevar al salón de clases. De igual manera, pueden ser compartidas en las redes sociales para que otros familiares y amigos puedan disfrutarlas.

Otras opciones En el Museo del Mar, ubicado en el Viejo San Juan, hay una colección de objetos relacionados con la marina mercante y el mar. El Parque de las Ciencias de Bayamón es un atractivo educativo y recreativo que hace posible que los visitantes conozcan más sobre las variadas ramas de las ciencias de una forma interactiva. Asimismo, el Parque Luis Muñoz Marín, localizado en plena zona metropolitana de San Juan, es un lugar repleto de naturaleza y de posibilidades para que los niños se diviertan a sus anchas. Verifique en su hospedería o visite www.seepuertorico. com/familyandkids para sugerencias sobre lugares idóneos para los niños que prefieren estar más activos. Allí encontrará desde recorridos a pie en la costa o montaña adentro hasta clases de paddleboard (tabla larga con remo) y mucho más.

han añadido diversas atracciones para el disfrute de sus huéspedes: • Courtyard Marriott, Aguadilla (787-658-8000) • Coquí Water Park, El Conquistador Resort, Fajardo (787-863-1000) • Coco’s Park, Fajardo Inn (787-860-6000) • Mayagüez Resort & Casino (787-832-3030)

Bayamón Science Park Parque de las Ciencias de Bayamón

The following places combine water attractions with other fun activities / Los siguientes lugares combinan las atracciones acuáticas con otras diversiones: • Skateboard and Splash Park, Aguadilla (787-891-1460) • Parque Julia de Burgos, Carolina (787-710-9300) • Parque Familiar, Jayuya (787-232-1731) Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_94-95 95

95

2/24/16 10:17:02 AM


Traveling

Fai h R

eligious tourism (also known as faith-based tourism) is a form of cultural tourism that allows visitors to discover the religious-historical heritage of a given destination.

For the Christian faithful, this is a very significant time of year. The spring equinox and especially Holy Week symbolize the death and resurrection of their savior, Jesus Christ. During Holy Week most churches feature different observances extending from March 20 (Palm Sunday) to March 27 (Easter Sunday). 96

QPRT_96-99 96

Other traditional events include those held on Holy Thursday (Maundy Thursday), Good Friday, and Holy Saturday. Religious Tours Regardless of your religious beliefs, these tours allow visitors to learn about Puerto Rico’s history, architecture, and culture from another perspective. San Juan: San Juan Bautista (St. John the Baptist) Trail You will visit the oldest Christian churches in Puerto Rico and Latin America, located in Old San Juan. You will also discover valuable sacred relics, religious ceremonies, people considered for beatification, beautiful stories,

miracles, religious art, and rich architecture. The walled city opens its doors to pilgrims so they can visit the oldest diocese in the New World (founded 500 years ago), which also played a key role in the formation of our cultural and religious identities. For additional information, call 787-721-2400 ext. 2067 or send an email to juan. vega@ tourism.pr.gov. Interesting Fact: • In Old San Juan there are sacred relics that include a splinter from Jesus’ Cross (at San Francisco Church) and a relic from St. John the Baptist (at Cristo Chapel), among others.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:52:04 PM


Viaje de fe

E

Iglesia Porta Coeli, San Germán

Caguas: Blessed Carlos Manuel Trail Named after Puerto Rico’s sole blessed and the Caribbean’s first. The trail allows people to discover Carlos’ spiritual legacy while seeing his places of birth, study, work and prayer—and ends with a visit to the Caguas Cathedral to view his remains. The tour is available only on Saturdays and reservations are recommended. For more information, call the Caguas Office of Tourism Development at 787-653-8833 ext. 2908 / 2984 / 2906. You can also send an email to info@ visitacaguas.com or go to www. visitacaguas.com.

OTHER TYPES OF ENTERTAINMENT Many visitors traveling to Puerto Rico at this time of the year prefer other kinds of activities. Our beaches are perfect to enjoy a sunny day and play sports—or even meditate according to your personal philosophy. Cuisine is also highlighted, particularly on Easter Sunday. Hotels throughout the island serve traditional brunches that you can share with your loved one or with family or friends. See our Restaurants section and call the one of your choice to find out whether it features a special brunch menu.

©2015 Ronald C. Flores

l turismo religioso (también conocido como turismo de fe) es una modalidad del turismo cultural que le brinda al visitante la experiencia de descubrir el patrimonio histórico-religioso de un destino. Para quienes profesan la fe cristiana, esta es una temporada de gran celebración. El equinoccio de primavera, particularmente la Semana Santa, simboliza la muerte y resurrección de Jesucristo, su salvador. Durante la Semana Santa, gran parte de las iglesias ofrecen actividades que se extienden desde el 20 de marzo (Domingo de Ramos) hasta el 27 de marzo (Domingo de Resurrección o Domingo de Pascua). Otras actividades tradicionales incluyen las que se realizan el Jueves Santo, Viernes Santo y Sábado Santo. Recorridos religiosos Indistintamente de su creencia religiosa, estos recorridos ofrecen al visitante la oportunidad de conocer sobre la historia, la arquitectura y la cultura puertorriqueña desde otra perspectiva. San Juan: Ruta San Juan Bautista – Conocerá los más antiguos templos continúa en la página 98 Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_96-99 97

97

2/22/16 2:52:08 PM


©2016 Puerto Rico Tourism Company

Santuario de Schöenstatt, Cabo Rojo

continuación de la página 97

cristianos de Puerto Rico y Latinoamérica ubicados en el Viejo San Juan. Además descubrirá valiosas reliquias sagradas, ceremonias religiosas, personajes en proceso de beatificación, bellas historias, milagros, arte religioso y riqueza arquitectónica. La ciudad amurallada les abre sus puertas a los peregrinos para que conozcan la diócesis más antigua del Nuevo Mundo (fundada hace 500 años) y la que dio paso a la formación de nuestra identidad cultural y religiosa. Para más información llame al 787-721-2400, extensión 2067, o envíe un correo electrónico a juan. vega@tourism.pr.gov. Dato interesante: En el Viejo San Juan hay reliquias sagradas que incluyen una astilla 98

QPRT_96-99 98

de madera de la Cruz de Jesucristo (Iglesia San Francisco) y una reliquia de San Juan Bautista (Capilla del Cristo), entre otras. Caguas: Ruta del Beato Carlos Manuel — Nombrada así en honor al único beato de Puerto Rico y el primero del Caribe. En este recorrido se descubre su legado espiritual a través de los lugares de su nacimiento, estudio, trabajo y oración hasta ver sus restos en la Catedral de Caguas. Disponible solo los sábados y se recomienda hacer reservaciones. Para más información llame a la Oficina de Desarrollo Turístico de Caguas al 787-653-8833, extensiones 2908, 2984 o 2906. También puede enviar un correo electrónico a info@visitacaguas.com o acceder a www.visitacaguas.com.

OTRO TIPO DE ENTRETENIMIENTO Muchos de los visitantes que viajan a Puerto Rico para esta fecha prefieren realizar otro tipo de actividad. Nuestras playas son las preferidas para disfrutar de un día soleado y practicar algún deporte e incluso meditar siguiendo la filosofía que practiquen. La oferta gastronómica también se pone de manifiesto, particularmente el Domingo de Pascuas. Los hoteles a través de toda la isla realizan el ya tradicional brunch que puede compartir tanto con su pareja como en familia o con amistades. Refiérase a nuestra sección de Restaurantes para llamar al de su predilección y saber si ofrece este menú especial.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:52:09 PM


Faith and History / Religiosidad e historia These religious buildings are brimming with history. Take advantage of the season to visit them and admire their impressive architecture. / Estas edificaciones religiosas están repletas de historia. Aproveche la temporada para visitarlas y dejarse impresionar por sus detalles arquitectónicos. Cathedrals / Catedrales • Catedral de San Felipe Apóstol, Arecibo • Catedral Dulce Nombre de Jesús, Caguas • Catedral Santiago Apóstol, Fajardo • Concatedral Dulce Nombre de Jesús, Humacao • Catedral Nuestra Señora de la Candelaria, Mayagüez • Catedral Nuestra Señora de la Guadalupe, Ponce • Catedral Metropolitana Basílica de San Juan Bautista, San Juan Catholic Churches (Chapels) in Use in Old San Juan Iglesias (capillas) católicas en uso en el Viejo San Juan • Iglesia de Santa Ana • Iglesia San Francisco • Catedral de San Juan • Convento de las Siervas de María • Convento Hogar La Providencia • Capilla de La Fortaleza • Capilla Padre Venard (La Perla)

Christian, Protestant Churches in Old San Juan Iglesias cristianas protestantes en el Viejo San Juan • Iglesia Evangélica Presbiteriana Hugh O’Neill • Iglesia Metodista La Santísima Trinidad • Iglesia Pentecostal (MI) • Iglesia Pentecostal Defensores de la Fe: Templo La Hermosa • Iglesia Pentecostal MI (La Perla)

Tourism Guides Specializing in Religious Trails Guías turísticos especializados en rutas religiosas Ada Patterne: 787-525-7008, depss@onelinkpr.net Alexis Agostini: 787-459-5880, alexisagostini@yahoo.com Antonio Sánchez: 787-967-1056, tonytourspr@msn.com Astacio Santiago: 787-344-9133, astaciosantiago@gmail.com Clemencia Cepeda: 939-244-7911, clem_cepeda@yahoo.com Clemente de Freitas: 787-414-2025, cltourspr@gmail.com Colonial Adventure: 787-662-5500, madrid8f@gmail.com Dixie Meléndez: 787-364-5671, dixiemelendez@yahoo.com Eda Patterne: 787-941-7113, edapatterne@hotmail.com Edwin Rivera: 347-414-0228, pandoratourpuertorico@gmail.com Erik Moccabee: 787-297-0443, prtours787@gmail.com Get Shopped: 787-381-2861, getshopped@yahoo.com

Other Places of Religious Interest Otros lugares de i nterés religioso • Casa Museo de los Santos Reyes, Juana Díaz • Ermita San Antonio, Isabela • Iglesia Católica San Blas de Illescas, Coamo • Iglesia/Museo de arte religioso Porta Coeli, San Germán • Santuario de la Inmaculada Concepción (Ermita Espinar), Aguada • Santuario Nuestra Señora de Fátima, Guánica • Basílica Menor Nuestra Señora de la Monserrate, Hormigueros • Santuario de la Virgen del Carmen en la Montaña Santa, San Lorenzo • Santuario de la Virgen del Rosario (Virgen del Pozo), Sabana Grande • Santuario de Schöenstatt, Cabo Rojo • Santuario Gruta de Lourdes, Trujillo Alto

Gonzálo de León: 787-377-6911, papalion@hotmail.com Héctor Sánchez: 787-960-3060, elturistolgo07@gmail.com Javier Ruiz: 787-525-6905, javruiz05@yahoo.com Johnathan Andújar: 787-216-9677, johnathan1978@hotmail.com Jorge Echevarria: 787-525-2994, jorgeechevarria@gmail.com José Aponte: 787-309-9826, frankie@prtourdesk.com José Marcano: 939-223-1736, jmm_marcano@hotmail.com Juan Amador: 787-397-1881, ventas@amadorislandtours.com Jutta Cosme: 787-914-9566, cosmejutta@gmail.com Karen González: 787-640-4070, kgonzalez@archtourspr.com Leopoldo Rosso: 787-210-2096, leopoldorosso@gmail.com Margaret Ramos: 787- 374-9783, mrctropic@hotmail.com María Rojas: 787-402-9189, rojasmarielena@hotmail.com María S. Pieras: 787-696-1159, ecosoles@hotmail.com Miguel Pantoja: 787-402-9188, pantojamiguel@hotmail.com Monika Serrano: 787-810-8727, juciel09@hotmail.com Moyra Meléndez: 787–281-0605, gemmelendez@gmail.com Noemí Cruz: 787-478-4823, nca.cruz@gmail.com Robert Talavera: 787-615-1168, rta939@yahoo.com Víctor Rivera: 787-604-8654, victorpaporivera@hotmail.com

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_96-99 99

99

2/22/16 2:52:11 PM


Child Care Services/Cuidado de niños COMPANY/COMPAÑÍA DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Nanny on Call Family assistance program for tourists: children and adult care/Programa de asistencia familiar para turistas: cuidado de niños y adultos The Entertainers A safe and reliable childcare and children’s activities agency/Agencia que brinda cuidado de niños y actividades infantiles divertidas y seguras

CITY/CIUDAD San Juan

TEL. 787-728-9999

San Juan

787-423-9639

Coffee Tours/Excursiones cafetaleras COMPANY/COMPAÑÍA Adventours Aventuras Puerto Rico Café Lucero * Café Nativo * Cafeitur Charlie’s Custom Tours Puerto Rico Encantos Ecotours Hacienda Tres Ángeles * Rico Suntours/RST VIP tours

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Coffee tours/Excursión cafetalera Visit Hacienda Buena Vista /Visita a la Hacienda Buena Vista Coffee hacienda tours and tastings/Excursión y degustación en hacienda cafetalera Coffee farm tours and coffee shop/Excursiones a finca de café y cafetería Urban and hacienda tours, San Juan/Excursiones urbanas y en haciendas, San Juan Utuado coffee and cave tours/Excursiones a fincas de café y cuevas en Utuado Coffee tours/Excursión cafetalera Coffee hacienda tours/Excursión de hacienda cafetalera Coffee tours/Excursión cafetalera Coffee tours/Excursiones cafetaleras

CITY/CIUDAD Mayagüez Ponce Ponce Jayuya San Juan San Juan San Juan Adjuntas Santurce Ponce

TEL. 787-530-8311 787-380-8481 787-848-8387 787-315-7881 787-633-7916 787-648-1912 787-272-0005 787-360-0019 787-722-2080 787-536-4683

- Certified Agrotourism Operation/ Operación agroturística certificada

*

Fishing/Pesca COMPANY/COMPAÑÍA

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN

CITY/CIUDAD

TEL.

AC Fish Finder Inc. Adventures Tourmarine

Fishing charters in lakes and lagoons/Alquiler privado para pesca en lagos y lagunas Deep-sea fishing/Pesca en mar abierto

San Juan Cabo Rojo

787-603-1974 787-255-2525

Bill Wraps Fishing Charters P.R. Capt. Osva Fishing Charters Go Tarpon P.R. Inc.

Inshore fishing, deep-sea fishing/Pesca de bajura, pesca en mar abierto Deep-sea fishing/Pesca en mar abierto Light-tackle fishing and ecotours/Pesca liviana y excursiones ecológicas

Fajardo Fajardo Carolina

787-364-4216 787-547-4851 787-376-1697

Light Tackle Adventures Maguro Fishing Charters/D&S Fishing

Fly- and light-tackle fishing/Pesca con mosca y pesca liviana Deep-sea, fly, and light-tackle fishing/Pesca en mar abierto, con mosca y liviana

Cabo Rojo Fajardo

787-849-1430 787-384-5188

Maragata Yacht Charters Peacock Bass & Tarpon Tours Parguera Fishing Charters Puerto Rico Freedivers Inc.

Light-tackle fishing and snorkeling trips/Pesca liviana y excursiones de buceo libre Sports fishing charters/Alquiler para pesca deportiva Deep-sea fishing/Pesca en mar abierto Freediving lessons, spearfishing, blue-water hunting/Clases suspendiendo la respiración, pesca con arpón, caza submarina Light-tackle charters at Torrecillas and San José lagoons/Alquiler de bote para pesca liviana en las lagunas Torrecillas y San José Kayak fishing/Pesca en kayak

Humacao San Juan Lajas Carolina

787-637-1802 787-364-6000 787-899-4698 787-319-5912

Carolina

787-644-1444

Vieques

787-692-9162

Stand-up paddleboarding tours and rentals/Excursiones en tablas con remo y alquiler de equipo

Aguadilla

787-546-1114

Puerto Rico Magic Tarpon Vieques Adventure Company West Paradise

Horseback & ATV* Riding/Cabalgatas y vehículos todoterreno COMPANY/COMPAÑÍA Campo Rico Adventures Hacienda 8A Hacienda Carabalí Hacienda Madrigal Potrero Brisas del Mar Rancho Buena Vista Taxi Horses.Com Tropical Trail Rides

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Horseback riding, ATV’s / Cabalgatas y vehículos todoterreno Horseback riding and equestrian services/Cabalgatas y servicios ecuestres Horseback riding, ATVs, mountain bikes, go-karts/Cabalgatas, vehículos todoterreno, bicicletas de montaña, carritos motorizados Horseback riding/Cabalgatas Horseback riding/Cabalgatas Horseback riding/Cabalgatas Horseback riding/Cabalgatas Horseback riding/Cabalgatas

CITY/CIUDAD Carolina Las Piedras Luquillo

TEL. 787-629-0222 787-567-0982 787-889-5820

Cidra Camuy Humacao Vieques Aguadilla/Isabela

787-315-6262 787-262-2229 787-479-7479 787-206-0122 787-872-9256

*All-terrain vehicles/Vehículo todo terreno

QPRT_100-104 100

2/22/16 2:51:57 PM


Kiteboarding, Surfing & Paddleboarding Deslizamiento sobre agua con cometa, surfing, tablas con remo COMPANY/COMPAÑÍA 15 Knots Kiteboarding School

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Kiteboarding school, kiteboarding tandem, lessons, and rentals/Deslizamiento sobre agua con cometa, deslizamiento en conjunto, clases y alquiler de equipo Aquatica Dive & Surf Surfing lessons/Clases de surfing Atlantic Surf & Bodyboarding School Surfing lessons/Clases de surfing Caribbean Surf School Surfing lessons and rentals/Clases de surfing y alquiler de equipo IMS SUP Stand-up paddleboarding tours and rentals/Excursiones en tabla con remo y alquiler de equipo KitesurfPR Inc. GoodWinds Kitesurfing lessons and rentals/Clases de tablavela y alquiler de equipo Paddle Paradise P.R. Stand-up paddleboarding tours/Excursiones en tabla con remo Puerto Rico Surf Academy Surf clinics & surf yoga / clínicas de surfing y clases de yoga Sotavento Watersports Windsurfing, kiteboarding, paddleboarding/Tablavelas, deslizamiento sobre agua con cometa, tablas con remo Surf Lessons P.R. Surfing lessons/Clases de surfing Surfing Puerto Rico Surfing lessons/Clases de surfing Tropical Pirates Ecotours Stand-up paddleboarding and kayak rentals/Paseos en tablas con remo y alquiler de kayaks Vela Uno Paddleboarding Stand-up paddleboarding tours and rentals/Excursiones en tablas con remo y alquiler de equipo VerdeAzul SUP* Stand-up paddleboarding tours and lessons/Excursiones en tablas con remo y clases West Paradise Stand-up paddleboarding tours and rentals/Excursiones en tablas con remo y alquiler de equipo WOW Surfing School Surfing lessons and rentals/Clases de surfing y alquiler de equipo

CITY/CIUDAD San Juan

TEL. 787-215-5667

Aguadilla Arecibo Piñones, Loíza Arecibo

787-890-6071 787-619-4038 787-637-8363 787-324-1144

Dorado Gurabo Condado, San Juan San Juan

787-605-5235 787-469-3397 787-671-0084 787-727-4617

Rincón La Pared, Luquillo Pozuelo, Guayama

787-617-4731 787-692-4571 787-600-3594

San Juan (Condado Lagoon) Aguadilla Aguadilla

787-470-9099

San Juan

787-955-6059

787-951-5702 787-546-1114

*Stand-up paddleboarding

Nature & Adventure/Naturaleza y aventura COMPANY/COMPAÑÍA Abe’s Snorkeling and Bio-Bay Tours * Acampa Nature Adventure AdvenTours Amador Island Tours Aquatica Dive & Surf Aventura Cueva Ventana * Aventuras Borincanas Hang Gliding Aventuras por el Río Espíritu Santo Aventuras Tierra Adentro Batey Zipline Adventure Inc. * Bio Island Bieque Eco Trips Black Beard Sports * Culebra Island Adventures Eco Action Tours Encantos Ecotours Enchanted Island Eco Tours Explora IO Puerto Rico Eco Tours

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Kayaking and snorkeling day tours/Excursiones en kayak y de buceo libre Hiking, zip-lining, rappelling, cave exploring, waterfall climbing/Senderismo, deslizamiento en tirolesa, descenso vertical, exploración de cuevas, escalada de cascadas Hiking, bird watching, and nature tours. Night tours./Excursiones de senderismo, observación de aves y naturaleza. Excursiones nocturnas. General tours/Excursiones generales Bicycle tours and rentals/Excursiones y alquiler de bicicletas Guided tours to “Window Cave”/Excursiones con guía a Cueva Ventana Hang-gliding trips/Vuelos en ala delta Riverboat trips/Paseos en bote por el río Hiking, rappelling, zip-lining, cave exploring/Senderismo, descenso vertical, deslizamiento en tirolesa, exploración de cuevas Tanamá River zip-lines and guided tours/Tirolesas del Río Tanamá y excursiones con guía Bio Bay tours of Laguna Grande, Fajardo/Excursiones a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo Mountain-bike and snorkeling tours, Vieques/Excursiones en bicicleta de montaña y buceo libre, Vieques Hiking, biking, kayaking, snorkeling, Vieques/Senderismo, ciclismo, paseos en kayak y buceo libre, Vieques Kayaking and snorkeling tours/Excursiones en kayak y buceo libre Sightseeing and nature tours across the island/Excursiones turísticas y de naturaleza a través de la isla Outdoor activities and educational tours/Actividades al aire libre y excursiones educativas Kayaking at Laguna Grande bio bay, Fajardo. Other nature and adventure tours./Paseos en kayak en la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo. Otras excursiones de naturaleza y aventura. Hiking, rappelling, cave exploring, interpretative guided tours/Senderismo, descenso vertical, exploración de cuevas, excursiones interpretativas con guía Bio bay kayaking tour, Laguna Grande, Fajardo/ Excursión en kayak a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo

CITY/CIUDAD Vieques Island San Juan

TEL. 787-741-2134 787-706-0695

Mayagüez

787-530-8311

San Juan Aguadilla Arecibo Arecibo Río Grande San Juan

787-397-1881 787-890-6071 787-322-3554 787-318-3473 787-612-3075 787-766-0470

Utuado Fajardo

787-484-3860 787-422-7857

Vieques

787-922-2701

Vieques

787-741-1892

Culebra Fajardo

787-529-3536 787-791-7509

San Juan

787-272-0005

Fajardo; Río Grande

787-888-2887

San Juan

787-406-1982

Fajardo

787-616-9594

Continues on page 102/Continúa en la pág. 102

QPRT_100-104 101

2/22/16 2:51:58 PM


Nature & Adventure/Naturaleza y aventura COMPANY/COMPAÑÍA Island Adventures Bio Bay Eco-Tours Island Kayaking Adventure JAK Water Sports Kayaking Puerto Rico Kiani Tours La Marquesa Canopy Tour Las Tortugas Adventures Inc. Melaya’s Tours Paddle Paradise P.R. Papayo Divers Inc. Puerto Rico Tour Desk Puerto Rico Tour Services Pure Adventure Rain Forest Zip Line Rocaliza Adventure Tours Corp. Team Spirit Hang Glidding Toroverde Nature Adventure Park Vieques Adventure Co. Watersports & Ecotours* Yokahú Kayak Yunke Zipline Adventure

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Bio bay eco-tours, electric boat, Vieques/Excursiones ecológicas a la bahía bioluminiscente, botes eléctricos, Vieques Bio bay kayaking tour, Laguna Grande, Fajardo/Excursión en kayak a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo Kayak Biobay tours; snorkeling, SUP & bicycle rentals / Excursiones en kayak y de buceo libre y alquiler de bicicletas Tours, bio bay kayaking tour, Laguna Grande, Fajardo/Excursiones; excursión en kayak a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo Hiking tours, Vieques/Excursiones de senderismo, Vieques Canopy trip through a rainforest/Travesía por las copas de los árboles en el bosque pluvial Bio bay kayaking tour, Laguna Grande, Fajardo/Excursión en kayak a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo Kayak biobay tours / Excursiones en kayak Zip-line, kayak, paddleboarding in Lake Carraízo/Deslizamiento en tirolesa, paseos en kayak y paseos en bote de pedales en el Lago Carraízo Bio bay and kayaking tours/Excursiones en kayak y a la bahía bioluminiscente Historical, nature, and adventure tours/Excursiones históricas, de naturaleza y aventura Hiking tours/Excursiones de senderismo Kayaking, snorkeling, bird watching, and bio bay, Fajardo/Paseos en kayak, buceo libre, observación de aves y excursión a la bahía bioluminiscente, Fajardo Zip-lining next to El Yunque rainforest/Deslizamiento en tirolesa cerca del bosque El Yunque Zip-lines, rock climbing, rappelling and hiking tours/Tirolesas, escalada de rocas, descenso vertical y excursiones de senderismo Hang gliding, tandem experience and lessons/Vuelo con ala delta, experiencias en conjunto y clases Largest aerial park in the world: zip-lines, bridges, and tours/El parque aéreo más grande del mundo: tirolesas, puentes y excursiones. Kayaking and bicycle tours/Excursiones en kayak y bicicleta Kayak tours, Humacao Nature Reserve/Excursiones en kayak a la Reserva Natural de Humacao Bio bay kayaking tour, Laguna Grande, Fajardo/Excursión a la bahía bioluminiscente Laguna Grande, Fajardo Zip-line and hiking tours next to El Yunque/Excursiones de senderismo y tirolesas cerca de El Yunque

CITY/CIUDAD Vieques Island

TEL. 787-741-0720

Fajardo

787-444-0059

Vieques

787-644-7112

Fajardo

787-435-1665

Vieques Island Guaynabo

787-556-6003 787-789-1598

Fajardo

787-809-0253

Vieques Gurabo

787-222-7055 787-469-3397

La Parguera, Lajas San Juan Carolina Fajardo

787-951-3014

Río Grande

787-370-1010

San Juan

787-268-0101

Humacao

787-850-0508

Orocovis

787-867-6606

Vieques Humacao Fajardo

787-692-9162 787-852-6058/ 787-209-5020 787-604-7375

Luquillo

787-242-3368

787-710-1109 787-632-6683 787-202-6551

- Certified Ecotourism Operation/Operación ecoturística certificada

*

Scuba Diving/Buceo COMPANY/COMPAÑÍA

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN

CITY/CIUDAD

TEL.

Adventures Tourmarine

Desecheo and Mona islands, other cays/Islas Desecheo, Mona y otros cayos

Cabo Rojo

787-255-2525

Aqua Adventure Inc.

Offshore cays, wall diving, snuba, sea trek/Cayos, buceo en paredes submarinas, snuba y más

787-636-8811

Aquatica Dive & Surf

Shore diving/Buceo costero

San Juan/Salinas/ Guánica Aguadilla

Black Beard Sports *

Vieques: shore and boat diving/Buceo costero y en bote, Vieques

Vieques

787-741-1892

Caribe Aquatic Adventures

Shore diving, Escambrón Beach/Buceo costero, Playa Escambrón

San Juan

787-281-8858

Casa del Mar Dive Center

Offshore El Conquistador Resort: cays and reefs/Cayos y arrecifes cercanos a El Conquistador Resort

Fajardo

787-860-3483

Culebra Divers

Culebra: cays and reefs/Cayos y arrecifes, Culebra

Culebra

787-742-0803

Island Scuba

Offshore wall diving/Buceo en paredes submarinas

Guánica

787-821-4373

Mona Aquatics

Desecheo and other cays/Desecheo y otros cayos

Cabo Rojo

787-851-2185

Ocean Sports Papayo Divers Inc. Pure Adventure Rincón Diving & Snorkeling

Shore diving/Buceo costero Wall diving and snorkeling/Buceo en paredes submarinas y buceo libre Cays and reefs/Cayos y arrecifes Shore diving, lessons and rentals/Buceo costero, clases y alquiler de equipo

Carolina La Parguera, Lajas Fajardo Rincón

787-268-2329 787-951-3014 787-202-6551 787-506-3483

QPRT_100-104 102

787-890-6071

2/22/16 2:51:58 PM


Scuba Diving/Buceo COMPANY/COMPAÑÍA

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN

CITY/CIUDAD

TEL.

Scuba Dogs

San Juan/ Guaynabo Fajardo

787-783-6377

Sea Ventures

Scuba, snorkeling and more at El Escambrón Marine Park/Buceo, buceo libre y más en El Parque Marino El Escambrón Boat diving to different cays and reefs/Buceo en diversos cayos y arrecifes

Taíno Divers Unlimited Divers

Desecheo Island/Isla Desecheo Shore diving and snuba/Buceo costero y snuba

Rincón San Juan/Fajardo

787-823-6429 787-645-4381

800-739-3483

- Certified Ecotourism Operation/Operación ecoturística certificada

*

Sightseeing Tours/Excursiones COMPANY/COMPAÑÍA AdvenTours

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN TEL. CITY/CIUDAD Customized tours: history, culture, nature/Excursiones personalizadas: historia, 787-530-8311 Mayagüez cultura y naturaleza 787-397-1881 San Juan Amador Island Tours General tours/Excursiones generales 787-826-6418 Rincón Amigos Tours & Travel General and nature tours in Porta del Sol (west)/Excursiones generales y de naturaleza en Porta del Sol (oeste) 787-640-4070 San Juan Arch Tours History and architecture tours/Excursiones de historia y arquitectura Atlantic San Juan Tours General tours/Excursiones generales 787-644-9841 San Juan 787-380-8481 Ponce Aventuras Puerto Rico Transportation and custom tours in Porta Caribe (south)/Transportación y excursiones personalizadas en Porta Caribe (sur) 787-791-6195 San Juan Castillo Tours General tours of top Puerto Rico attractions/Excursiones generales a los principales atractivos de Puerto Rico 787-648-1912 San Juan Charlie’s Custom Tours Puerto Rico Private tours/Excursiones privadas Colonial Adventure at Old San Juan Walking tours/Excursiones a pie 787-509-1209 Old San Juan Dragonfly Adventures DMC General tours and transportation/Excursiones generales y transportación 787-889-7430 Luquillo Eco Action Tours Nature tours across the island/Excursiones de naturaleza a través de la isla 787-791-7509 Fajardo Encantos Ecotours Outdoor activities and educational tours/Actividades al aire libre y excursiones 787-272-0005 San Juan educativas 787-406-1982 Arecibo Explora Interpretative guided tours/Excursiones interpretativas con guía Flavors of San Juan Food & Culture Tours Food and culture tours/Excursiones gastronómicas y culturales 787-964-2447 San Juan Fundación Luis Muñoz Marín Museum, History & botanical tour / Museo, historia y botánica 787-755-7979 San Juan 787-381-2861 San Juan Get Shopped P.R. Inc. Shopping and culinary tours/Excursiones culinarias y de compras Hacienda Don Carmelo * Horse breeding and training, hacienda tour / Cría y entrenamiento de caballos, 787-448-9474 Vega Baja excursión de la hacienda Innovation DMC Full services/Servicios completos 787-215-3287 Luquillo; San Juan 787-556-6003 Vieques Kiani Tours History and sightseeing in Vieques/Historia y turismo en Vieques Legends of Puerto Rico Storytelling tours, food and rum tastings/Excursiones de cuentos, degustación de 787-605-9060 San Juan rones y comidas Leisure Awakenings Private walking tours / Excursiones privadas a pie 787-525-6905 Old San Juan Old San Juan Heritage Walking Tours Walking Tours/Excursiones a pie 787-723-3848 San Juan 787-691-2773 San Juan One Aviation Group Helicopter tours and charter/Excursiones y alquiler de helicópteros Puerto Rico Helitours Helicopter tours and charter/Excursiones y alquiler de helicópteros 787-497-5323 San Juan Puerto Rico Tour Desk Historical, nature, and adventure tours/Excursiones históricas, de naturaleza y aventura 787-710-1109 San Juan Puerto Rico Tour Services Tours to top attractions/Excursiones a los principales atractivos 787-632-6683 Carolina 787-458-6345 Hatillo Quesos Vaca Negra * Cheese tours/Excursiones de quesos Rent the Bicycle** Bicycle tours and rentals/Excursiones y alquiler de bicicletas 787-602-9696 San Juan Rico Suntours/RST Tours, transfers, teamwork, and more/Excursiones, traslados, trabajo en equipo y más 787-722-2080 Santurce Seaplane in Paradise Seaplane scenic flights (Nov.-April)/Vuelos turísticos en hidroavión 602-377-8470 San Juan 787-598-9455 San Juan Segway Tours Old San Juan guided tours/Excursiones con guía en el Viejo San Juan Spoon Food Tours Culinary tours/Excursiones culinarias 787-249-4488 San Juan Trans Travel Transfers, general and sightseeing tours/Traslados, excursiones generales y turísticas 787-727-4479 Carolina Travel Services Inc. General tours and transportation/Excursiones generales y transportación 787-982-1200 San Juan 787-723-5578 San Juan United Tour Guides Co-op. of P.R. Transfers, sightseeing tours/Traslados, excursiones turísticas Vertical Solutions, Helicopter Helicopter tours and charters/Excursiones y alquiler de helicópteros 787-944-3014 San Juan Vieques Island Tours & Transportation Sightseeing tours and transfers/Excursiones turísticas y traslados 787-397-2048 Vieques VIP Tours Customized tours in Porta Caribe (south)/Excursiones personalizadas en Porta Caribe 787-536-4683 Ponce (sur) ** - Certified Ecotourism Operation/Operación ecoturística certificada * - Certified Agrotourism Operation/Operación agroturística certificada

QPRT_100-104 103

2/22/16 2:51:58 PM


Nautical & Watersports/Deportes Acuáticos COMPANY/COMPAÑIA 15 Knots Kiteboarding Action-Catamaran Fun Cat (Caribbean School of Aquatics Inc.)* Adventures Tourmarine* Airborne (Caribbean School of Aquatics Inc.)* Bare Foot IV (Castillo Sightseeing Tours & Travel)* Caribbean Lady Charters Caribe Rentals Catamaran Spread Eagle II* Coconut Water Sports East Wind Catamaran (East Island Excursions)* Eco Isleño (East Island Excursions)* El Viequense Sea Tours Erin Go Bragh Charters*

DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN Kiteboarding, kiteboarding courses and rentals/Deslizamiento sobre el agua con cometa, clases y alquiler de equipo 51’ Catamaran, 48 passengers/Catamarán de 51 pies, cabida para 48 pasajeros

PORT/PUERTO San Juan

TEL. 787-215-5667

Villa Marina, Fajardo

787-728-6606

32’ Luxury Boat, 12 passengers/Bote de lujo de 32 pies, cabida para 12 pasajeros 35’ Sailing, 6 passengers/Bote de 35 pies, cabida para 6 pasajeros

Cabo Rojo San Juan, Fajardo

787-375-2625 787-728-6606

46’ Catamaran, 45 passengers/Catamarán de 46 pies, cabida para 45 pasajeros

Villa Marina, Fajardo

787-791-6195

Boat charters, 6 passengers/Bote de alquiler, cabida para 6 pasajeros Pedal boats, kayak, and paddleboard rentals/Alquiler de botes de pedales, kayaks y tablas largas con remo 51’ Catamaran, 49 passengers/Catamarán de 51 pies, cabida para 49 pasajeros Jet skis, kayaks, banana boat, paddleboards/Motoras acuáticas, kayaks, botes inflables, tablas con remo 62’ Catamaran, 78 passengers/Catamarán de 62 pies, cabida para 78 pasajeros

Vieques La Guancha, Ponce

787-930-5610 214-310-8144

Villa Marina, Fajardo Rincón

787-887-8821 787-309-9328

Puerto del Rey, Fajardo Puerto del Rey, Fajardo Vieques

787-860-3434

Puerto del Rey, Fajardo Luquillo Rincón San Juan, Fajardo

787-860-4401

45’ Power Catamaran, 28 passengers/Catamarán de 45 pies, cabida para 28 pasajeros Snorkeling & History Trips, 6 passengers / Excursiones en buceo libre e historia, 6 pasajeros 50’ Sailing Ketch, 6 passengers/Queche de 50 pies, cabida para 6 pasajeros

Learn and live the flyboard experience/Aprende y vive la experiencia Parasailing, 12 passengers/Vuelos en paracaídas arrastrado por bote, 12 pasajeros 40’ Dive/Party Boat, 30 passengers/Bote de 40 pies para buceo o fiestas, cabida para 30 pasajeros 65’ Power Catamaran, 50 passengers/Catamarán de 65 pies, cabida para 50 pasajeros Puerto del Rey, Fajardo Island Venture Water Excursions 65’ Power, 132 passengers/Bote de 65 pies, cabida para 132 pasajeros Guancha, Ponce JAK Watersports Biobay Tour & Rental Daytime snorkeling tours, night time kayak tours. / Excursiones diurnas de buceo Vieques libre, paseos nocturnos en kayak Katarina Sail Charter* 32’ Sailing, 18 passengers/Bote de 32 pies, cabida para 18 pasajeros Rincón Kno Jet Ski Rental Jet ski rentals/Alquiler de motoras acuáticas Isla Verde, Carolina Melaya’s Tours Jetski rentals/ Alquiler de Jetski Vieques Motoragua Sports Jet skis, banana boats, kayaks/Motoras acuáticas, botes inflables y kayaks Río Grande Oceanía Beach Eventz Kayak and sailboat rentals/Alquiler de kayaks y botes Carolina Pino’s Boat & Water Fun Jet skis, banana boats, kayaks/Motoras acuáticas, botes inflables y kayaks Guánica Sail San Juan Bay Trips and sunset ride/Viajes y paseos al atardecer San Juan Villa Marina, Fajardo Salty Dog Catamaran* 46’ Catamaran, 45 passengers/Catamarán de 46 pies, cabida para 45 pasajeros Sailing Sun Charters* 41’ Private sailing catamaran, 6 passengers, day trips, overnights,Vieques & Fajardo Culebra/Catamarán privado de 41 pies para pasadias, dormidas y paseos a Vieques y Culebra. Cabida: 6 pasajeros San Juan San Juan Water Tours Charter boat tours/Excursiones privadas en bote Serenity Sea Tours* Private charters/Alquiler privado Fajardo Traveler Catamaran* 54’ Catamaran, 48 passengers/Catamarán de 54 pies, cabida para 48 pasajeros Villa Marina, Fajardo Tropical Pirates Eco Tours Boat trips and watersports, Jobos Bay/Viajes en bote y deportes acuáticos, Bahía Jobos Bay Pozuelo, de Jobos Guayama Vieques Island PowerCat 47’ private Catamaran, 6 passengers / Excursiones privada en Catamarán, 6 pasajeros Vieques Watersports 4 you Banana boat, parasailing, Hobbie Cat/Botes inflables, vuelo en paracaídas Isla Verde arrastrado por bote, veleros Hobie Cat West Paradise Banana boat, Jet skis/Botes inflables, motoras acuáticas Aguadilla WOW Surfing School Jet ski tours and rentals/Excursiones y alquiler de motoras acuáticas San Juan Bay Marina * Snorkeling trip/Viaje para hacer buceo libre Flyboard Puerto Rico East Flying Fish Parasail Innovation (Caribbean School of Aquatics Inc.)* Island Flyer (East Island Excursions)*

Destination Management Companies (DMCs)

787-860-3434 787-741-4054

787-909-1372 787-823-2359 787-728-6606 787-860-3434 787-842-8546 787-644-7112 787-447-8697 787-823-7245 787-373-8644 787-222-7055 787-368-6654 787-949-3542 787-484-8083 787-667-7778 787-717-6378 787-307-1690 787-624-6295 787-435-1358 787-863-2821 787-600-3594 787-980-9978 939-969-4510 787-546-1114 787-955-6059

Compañías de Manejo de Destinos

Castillo Tours

Dragonfly Adventures

Innovation DMC

RST Puerto Rico

Travel Services

787-791-6195 www.castillotours.com

787-889-7430 dragonflyadventurespr.com

787-215-3287 www.innovationdmc.com

787-722-2080 www.rstpuertorico.com

787-982-1200 destinationpuertorico.com

QPRT_100-104 104

2/22/16 2:51:59 PM


Sail & Snorkel from

Fajardo If you plan to drive to one of the wonderful sail and snorkel excursions that depart from the marinas in the eastern city of Fajardo, here is a handy map and directions to get there!

Driving Directions to the Marinas Villa Marina: From San Juan, take PR3 to Fajardo. Make a left on El Conquistador Avenue. At the end of the avenue, turn right onto PR 987. Pass Puerto Chico and Sea Lovers marinas. Villa Marina will be on your left. Sunbay Marina: From San Juan, take PR3 to Fajardo. Turn left at Valero Avenue, turn left again at A North Street, turn right at B Street, turn left at PR987, turn right at A Street, and make a slight left at the Dead End. Sunbay Marina will be on your right. Puerto del Rey Marina: From San Juan, take PR3 to Fajardo. PR3 eventually becomes PR53. Take exit No. 2, which returns to PR3. Continue on PR3 to Km. 51.4, where you’ll find Puerto del Rey on your left.

Navegación y buceo libre desde Fajardo

Lovers. Villa Marina se encuentra a su izquierda.

Si va a conducir para tomar una de las maravillosas excursiones de navegación y buceo libre que salen de las marinas en Fajardo (pueblo del este de la isla), he aquí un práctico mapa e indicaciones para llegar.

Sunbay Marina: desde San Juan, tome la PR3 hacia Fajardo. Vire a la izquierda en la avenida Valero, doble a la izquierda nuevamente en la calle A norte, vire a la derecha en la calle B, desvíese a la izquierda en la PR987, vire a la derecha en la calle A y vaya a la izquierda en el callejón sin salida. Sunbay Marina se encuentra a mano derecha.

Cómo llegar a las marinas Villa Marina: desde San Juan, tome la carretera PR3 hacia Fajardo. Vire a la izquierda en la avenida El Conquistador. Al final de la avenida, doble a la derecha en la PR987. Pase las marinas Puerto Chico y Sea

Marina Puerto del Rey: desde San Juan, tome la PR3 hacia Fajardo. La PR3 eventualmente se convierte en la PR53. Tome la salida núm. 2, que retorna a la PR3. Continúe en la PR3 hasta el km 51.4, donde encontrará Puerto del Rey a su izquierda.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_105 105

105

2/22/16 2:52:39 PM


A Marvel of Nature Una maravilla de la naturaleza

F

or millions of years the waters of the Camuy River—the world’s thirdlargest underground river, discovered in 1958—have been responsible for carving an impressive cave system whose characteristics and length of 15 kilometers have earned it a spot among the world’s best. Today the Río Camuy Cave Park is among the island’s most popular sites for nature-loving tourists and residents.

Upon arrival, you get to watch a short video presentation as a preview of the wonderful adventure that is about to begin. We highly recommend that your attire for the day include long pants and sneakers or hiking footwear. The video is followed by a tour to see other Río Camuy Cave Park attractions. Beautiful grounds showcasing lush native flora, lovely and refreshing 106

QPRT_106-107 106

waterfalls, and the sweet song of the coquí tree frogs are just part of the wonders you’ll encounter. After the tour you can visit the park’s main attractions, which include: • Tres Pueblos Sinkhole An immense natural depression located within the borders of the municipalities of Camuy, Hatillo, and Lares. It is 400 feet (122 meters) deep and 650 feet (198 meters) in diameter. Down below you can see the Camuy River surrounded by lush vegetation. • Clara de Empalme Cave A large, spectacular cave that features trails, bridges, ramps, and artificial lighting. Development was done in harmony with the cave’s natural features to preserve the excitement of exploring the underground world. The cave’s geological formations are impressive—an undeniable wonder of nature.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:53:39 PM


©2016 Bonderenko

D

urante millones de años las aguas del Río Camuy —el tercer río subterráneo más caudaloso en el mundo, descubierto en el 1958— se han encargado de darle forma a un impresionante sistema de cavernas cuyas características y extensión de 15 kilómetros hace que compita con los más importantes del mundo. Hoy día, el Parque de las Cavernas del Río Camuy es uno de los lugares más frecuentados por los turistas y los residentes que son amantes de la naturaleza. Al llegar, pasará a un área donde se proyecta un corto vídeo que sirve de anticipo a la maravillosa aventura que minutos después vivirá. Es altamente recomendable que vaya vestido con pantalones largos y utilice calzado deportivo. A esto le sigue un recorrido para ver otras atracciones del Parque de las Cavernas del Río Camuy. Hermosos jardines que exponen la flora nativa en todo su esplendor, cascadas que salpican de frecura el trayecto y el dulce cantar del coquí son parte del ofrecimiento. Luego podrá descubir los atractivos principales, que son: • Sumidero Tres Pueblos Una inmensa depresión localizada en las colindancias de los municipios de Camuy, Hatillo y Lares. Tiene unos 400 pies (122 metros) de profundidad y 650 pies (198 metros) de diámetro. En el fondo se puede apreciar el Río Camuy rodeado de una impresionante vegetación.

Río Camuy Cave Park Parque de las Cavernas del Río Camuy

• Espiral Sinkhole You visit the entrance of an impressive cave by descending a 205-step staircase—and the trek is really worth it. Only experienced spelunkers are allowed to enter the cave. Other Amenities Within the park you’ll find gazebos for family gatherings, birthdays or picnics and there is a camping area with reasonable rates for natureoriented vacations. There is also a coffee shop and a gift shop. The Río Camuy Cave Park is located on road PR129 km 18.9 in the town of Camuy and is open from Wednesday to Sunday and holidays from 8:00 a.m. to 3:30 p.m. The last tour for Espiral and Three Pueblos sinkholes departs at 2:00 p.m.; later tours only go to Cueva Clara de Empalme Cave. For information or reservations, call 787-898-3100.

• Cueva Clara de Empalme Una amplia y espectacular caverna que cuenta con veredas, puentes, rampas e iluminación artificial. El desarrollo se realizó en armonía con las características naturales de la caverna para preservar la emoción de explorar el mundo subterráneo. Sus impresionantes formaciones dejan perplejos a todos. ¡Es toda una maravilla de la naturaleza! • Sumidero Espiral Se visita la entrada de esta impresionante cueva bajando una escalera de 205 escalones. ¡Bien merece la pena! El acceso al interior de la caverna está permitido solamente a los espeleólogos experimentados. Otros atractivos En los alrededores del parque encontrará merenderos para celebrar actividades, cumpleaños o pasadías y un área de acampar a precio módico para vacacionar en contacto con la naturaleza. Hay además una cafetería y una tienda de recordatorios. El parque ubica en la carretera PR129 km 18.9 en Camuy y está abierto de miércoles a domingo y días feriados de 8:00 a.m. a 3:30 p.m. La última excursión para los sumideros Tres Pueblos y Espiral sale a las 2:00 p.m.; después de esta hora solo llega a Cueva Clara de Empalme. Para información o reservaciones, llame al 787-898-3100. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_106-107 107

107

2/22/16 2:53:44 PM


International Tourism Expo The Caribbean International Tourism Expo—ETI Puerto Rico—will be held in Puerto Rico May 11-14, 2016. The expo will highlight the beauty, sports, nature, adventure, and gastronomic experiences available throughout the Caribbean and other locations. Members of the tourism industry from around the world will gather at the Puerto Rico Convention Center. The four-day expo will include group meetings, social and cultural events, tours, workshops, destination training and keynote addresses. The exhibition hall will be open for two days for the travel industry. There will also be Caribbean and other destination pavilions. For more information, go to www.etipuertorico.com.

Expo de Turismo Internacional La Expo Internacional de Turismo en el Caribe (ETI Puerto Rico) se llevará a cabo en Puerto Rico del 11 al 14 de mayo de 2016. La misma destacara la belleza, los deportes, la naturaleza, la aventura y las experiencias gastronómicas disponibles a través del Caribe y otras localidades. Se esperan miembros de la industria del

Approved by the State Election Commission CEE-SA-16-687

turismo provenientes de distintas partes del mundo que se reunirán en el Centro de Convenciones de Puerto Rico. Los cuatro días de la expo incluirán reuniones de grupos, eventos sociales y culturales, excursiones, talleres, capacitaciones de destino y conferencias. La sala de exposiciones estará abierta dos días para el sector de los viajes. También habrá pabellones del Caribe y de otros destinos. Para más información acceda a www. etipuertorico.com.

Porta del Sol Photo Fest 2015 Winners

Category / Categoría: Atractivos Turísticos Winner / Ganadora: Vanessa Jarves Brookes Location / Localidad: Faro Los Morillos, Cabo Rojo

108

QPRT_108-109 108

Category / Categoría: Naturaleza y Aventura Winner / Ganadora: Vanessa Jarves Brookes Location / Localidad: Atardecer, Cabo Rojo

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/24/16 11:21:32 AM


Photo supplied / Foto suministrada

A Wonderful Visit

A Green Monster! El Monstruo (The Monster) is the new one-of-akind attraction at Toro Verde ecotourism park that promises to increase the adrenaline levels of its adventurous riders. Its attributes definitely make El Monstruo a unique entertainment experience because it features the world’s longest zipline (2,142 meters). Participants travel at speeds between 80 and 150 km per hour at an altitude of 250 meters. Visitors will wear a jacket that incorporates special lights to enhance the ride’s excitement. As if that weren’t enough, the ride’s gear includes special shoes that have a device that expels green smoke. It will be an unforgettable experience! Upon completing the course, participants receive a badge with their visitor number, thus leaving their mark for posterity at El Monstruo in Toro Verde.

¡Un monstruo verde!

Every year, humpback whales migrate from the cold waters of the northwestern Atlantic Ocean to seek the warmth of the sea in our area in order to mate. This ritual is a sight to behold as males show off their abilities by breaching, shooting water through their blowholes, dancing, and even singing to attract females. The Rincón Lighthouse is the perfect place to enjoy this wonderful display, and precisely during these months the site is frequented by thousands of residents and visitors who enjoy whale-watching activities. The migration of these cetaceans that swim by our coast led to the creation of the Festival de la Ballena (Whale Festival), which in 2016 will be held March 26 & 27. The event will also feature certified artisans from different parts of the island, food and beverage kiosks, various artistic presentations and shows, and much more. For additional information, call 787-823-5024.

Visita maravillosa Cada año las ballenas jorobadas emigran desde las aguas frías del noroeste del océano Atlántico buscando la calidez de los mares de nuestra zona para aparearse. Este ritual resulta todo un espectáculo ya que para atraer la hembra, el macho muestra sus habilidades al saltar, lanzar chorros de agua, danzar y hasta cantar. El Faro de Rincón es el lugar perfecto para disfrutar de esta maravilla y precisamente durante estos meses es frecuentado por miles de residentes y visitantes para observar a las ballenas. La migración de estos cetáceos que pasan por nuestras costas da origen al Festival de la Ballena, que este año se celebra el 26 y 27 de marzo. Además contará con la participación de artesanos certificados de toda la isla, quioscos de comida y bebidas, programación artística variada y mucho más. Para información adicional, llame al 787-823-5024.

Sus atributos hacen de El Monstruo un entretenimiento ciertamente singular pues cuenta con el cable más largo del mundo (2,142 metros). Los participantes viajan a una velocidad aproximada de entre 80 y 150 km por hora a una altitud de 250 metros. A la vestidura que utilizan los visitantes se le incorporan unas luces especiales para realzar la emoción del recorrido. Como si fuera poco, los zapatos especiales que forman parte del atuendo cuentan con un dispositivo que expulsa humo verde. ¡Vivirá una experiencia inolvidable! Concluido el recorrido, la persona es reconocida con una insignia con su número de visitante, dejando así su marca para la posteridad en El Monstruo de Toro Verde.

María’s Beach / Playa María’s, Rincón

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_108-109 109

©2016 Javier Gil

El Monstruo es la nueva atracción del parque ecoturístico Toro Verde, única en el mundo, que promete aumentar los niveles de adrenalina en los más aventureros.

109

2/24/16 11:21:35 AM


GREEN CORNER / ESQUINA VERDE GREEN VOYAGE / TRAVESÍA VERDE ECOTOURISM IN PUERTO RICO IS ECOTURISMO EN PUERTO RICO ES

Aventura Cueva Ventana, Arecibo A Window to Paradise / Una ventana al paraíso www.cuevaventanapr.com 787-322-3554

Batey Zipline Adventures, Utuado. Discovering our Indigenous Roots by hiking, ziplining, caving or kayaking. / Descubrir nuestras raíces indígenas haciendo senderismo, deslizándose en tirolesa, explorando cuevas o paseando en kayak. www.bateydelcemi.com. 787-484-3860

Black Beard Sports, Vieques Means Exploring, Discovering, and Protecting / Significa explorar, descubrir y proteger www.blackbeardsports.com 787-741-1892

Rent The Bicycle, San Juan A Ride to Discover our Culture / Un paseo para descubrir nuestra cultura www.rentthebicycle.net 787-602-9696 /787-661-2728

AGROTOURISM IN PUERTO RICO IS AGROTURISMO EN PUERTO RICO ES

Café Lucero, Ponce Traveling Through History / Viajar a través del tiempo www.cafelucero.com 787-848-8387

Café Nativo, Jayuya Enjoying Flavors and Culture in our Highlands / Disfrutar los sabores y la cultura de nuestras montañas www.facebook.com/ cafenativojayuya 787-315-7881 Hacienda Tres Ángeles, Adjuntas Tasting the World’s Best Cup of Coffee / Degustar el mejor café del mundo www.haciendatresangeles.com 787-360-0019 Hacienda Don Carmelo, Vega Alta Live a Fine Equestrian Dream at a Hacienda / Vivir un fino sueño ecuestre en una hacienda www.haciendadoncarmelopr. com 787-774-7978 Quesos Vaca Negra, Hatillo Have the Experience of a Lifetime / Tener una experiencia inolvidable www.quesosvacanegra.com 787-262-5656

WaterSport and Ecotour, Humacao To Promote local Communities / Promover las comunidades locales www.inecoh.com 787-852-6058

110

QPRT_110-111 110

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:52:58 PM


GREEN CORNER / ESQUINA VERDE GREEN STAY / ESTANCIA VERDE GREEN PICK / SELECCIÓN VERDE GREEN LODGINGS HOTELES VERDES

Casa Sol B & B, Old San Juan Wake Up Your Senses / Despierte sus sentidos www.casasolbnb.com 787-399-0105

Hix Island House, Vieques A Journey to Improve your Ecological Footprint / Una travesía para mejorar su huella ecológica www.hixislandhouse.com 787-741-2302

La Jamaca, Lajas An Oasis Between Trees and Sea / Un oasis entre árboles y el mar www.lajamacapr.com/ 787-899-6162

Parador Turtle Bay Inn, Lajas Live an Experience of our Culture / Viva una experiencia con nuestra cultura www.turtlebayinn.com 787-899-6633

Ritz-Carlton, San Juan An Unforgettable Tropical Escape / Una inolvidable escapada tropical www.ritzcarlton.com 787-253-1700

WATER SPORT AND ECOTOURS: ONE OF THE BEST-KEPT SECRETS FOR KAYAKING IS THE EFRAÍN ARCHILLA DIEZ HUMACAO NATURAL RESERVE / DISFRUTE EN KAYAK DE LA RESERVA NATURAL DE HUMACAO EFRAÍN ARCHILLA DIEZ Water Sports and Ecotours is a small concession managed by its owners, Christina Vázquez and Benny González, who have been providing their services for more than 15 years. This young couple resides in the Punta Santiago community and specializes in ecotourism interpretations of aquatic and land trails within the Humacao Nature Reserve. In addition, they rent kayaks, paddleboats and paddleboards. They offer walking tours as part of the ecotourism experience. Kayak rentals provide a self-guided experience through channels and marshes. The lagoons are very shallow and there are no waves or strong currents. They provide a laminated map with the kayak route. Water Sports and Ecotours provides the experience of exploring and learning along the tranquil waters of coastal lagoons, wetlands, mangroves, and Pterocarpus forests that are home to a wide variety of native and migratory birds in a protected area. You can spot iguanas, turtles, and birds during your aquatic adventure. Visitors will have a unique experience in this corner of paradise. 787-852-6058 El concesionario de kayak mejor conocido como Water Sports and Ecotours es administrado por sus dueños, Christina Vázquez y Benny González, quienes han estado prestando sus servicios por más de quince años. Este joven matrimonio es residente de la comunidad de Punta Santiago y se especializa en la interpretación ecoturística de veredas acuáticas y terrestres dentro de la Reserva Natural de Humacao. Además, alquilan botes de pedales, kayaks y tablas de remo. Ofrecen caminatas guiadas como parte de la actividad ecoturística. El alquiler de kayak es una experiencia auto guiada a través de canales y pantanos. Las lagunas son poco profundas y no hay olas o corrientes fuertes. Proporcionan un mapa laminado con la ruta para kayaks. Water Sports and Ecotours ofrece la experiencia de explorar y aprender a través de la tranquilidad de las aguas de varias lagunas costeras, humedales, manglares y bosques Pterocarpus que albergan numerosas aves nativas y migratorias en el área protegida. Usted puede ver iguanas, tortugas y aves durante su aventura acuática. Aquí los visitantes tendrán una experiencia única en esta esquina del paraíso. 787-852-6058

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_110-111 111

111

2/22/16 2:53:03 PM


Photo supplied / Foto suministrada

Shopping/De compras

The Mall of San Juan

Where to Shop in Puerto Rico? Passionate about shopping? On an island with more than a score of major shopping centers, you are always close to one—and you won’t be alone. Puerto Ricans love to shop. Visitors are often surprised to see the crowds at the malls, especially at Plaza Las Américas in Hato Rey—the largest shopping center in the Caribbean and one of the largest in Latin America—and Plaza Carolina, just minutes from Luis Muñoz Marín International Airport. Luxury goods are featured at our newest shopping mecca, the Mall of San Juan, located across the bridge from the airport. For budget shoppers, two major outlet malls are a pleasant drive away (The Outlet Route 66 and Puerto Rico Premium Outlets). Malls are convenient, but few things match the joy of wandering the narrow streets of Old San Juan and browsing its unique shops or checking out the chic boutiques in Condado.

¿Dónde comprar en Puerto Rico? ¿Le apasiona ir de compras? En una isla con innumerables centros comerciales, siempre habrá uno cerca y seguramente no le faltará compañía. A los puertorriqueños les encanta ir de compras. A menudo los visitantes se sorprenden al ver multitudes en los centros comerciales, especialmente en Plaza Las Américas ubicado en Hato Rey —el centro comercial más grande del Caribe y uno de los más grandes de América Latina— y en Plaza Carolina, situado a pocos minutos del Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín. Hay mercancía de lujo disponible en la nueva meca de las compras, el Mall of San Juan, situado al otro lado del puente que conduce al aeropuerto. Para aquellos que buscan ahorros, hay dos centros de tiendas de descuentos que quedan a cómoda distancia en auto (The Outlet Route 66 y Puerto Rico Premium Outlets). Los centros comerciales son convenientes, pero poco compara con la experiencia de caminar por las adoquinadas calles del Viejo San Juan y descubrir sus tiendas exclusivas o visitar las boutiques de moda en el área turística de Condado. 112

QPRT_112 112

SHOPPING CENTERS

CITY

TEL.

Aguadilla Mall

Aguadilla

787-882-0014

Centro Gran Caribe

Vega Alta

787-791-6032

Galería Paseos

Río Piedras

787-283-0100

Las Catalinas Mall

Caguas

787-745-4105

Los Colobos

Carolina

787-704-2670

Mayagüez Mall

Mayagüez

787-834-2761 / 622-8108

Montehiedra Town Center

Río Piedras

787-720-6165 / 745-4105

Plaza Carolina

Carolina

787-768-0514

Plaza Centro Mall

Caguas

787-704-2670

Plaza Escorial

Carolina

787-778-8724 / 784-5527

Plaza del Caribe

Ponce

787-259-8989 / 474-7474

Plaza del Norte

Hatillo

787-878-0700 / 784-5527

Plaza del Sol

Bayamón

787-778-8724 / 784-5527

Plaza Guayama

Guayama

787-864-8010

Plaza Las Américas

San Juan

787-767-1525 / 474-7474

Plaza Palma Real

Humacao

787-285-0545 / 784-5527

Plaza Río Hondo

Bayamón

787-795-6490 / 784-5527

Puerto Rico Premium Outlets

Barceloneta

787-846-5344

San Patricio Plaza

Guaynabo

787-277-0545 / 792-5328

The Mall of San Juan

San Juan

787-759-6310

The Outlet Route 66

Canóvanas

787-256-7040

Yauco Plaza Shopping Center

Yauco

787-856-5994

Hours: Monday - Saturday 9:00 a.m. - 9:00 p.m.; Sunday 11:00 a.m. - 7:00 p.m. Schedule are subject to change; please call to confirm.

SHOPPING TOURS SPECIALIST Adventours (787-530-8311), Mayagüez ez Amador Island Tour (787-397-1881), SSan Juan Get Shopped P.R. (787-381-2861), San Juan Travel Services Inc. (787-982-1200), San Juan

Official Magazine P.R. Tourism Co.

2/22/16 2:54:52 PM


Puerto Rico National Parks Co. ©2016 Bonderenko

Compañía de Parques Nacionales de Puerto Rico (787-622-5200)

Río Camuy Cave Park Parque de las Cavernas

Public Bathing Beaches Balnearios públicos Some beaches have campgrounds and other special facilities. Call for information. / Algunos balnearios tienen áreas de acampar y otras instalaciones especiales. Llame para más información. • Tres Hermanos, Añasco: 787-8261610 • Boquerón, Cabo Rojo: 787851-1900 • Caña Gorda, Guánica: 787-821-5676 • Punta Guilarte, Arroyo: 787-839-3565 • Cerro Gordo, Vega Alta: 787-883-2515 • Manuel “Nolo” Morales, Dorado: 787-796-2830 • Punta Salinas, Toa Baja: 787-795-3325 • Punta Santiago, Humacao: 787-852-1660 • La Monserrate, Luquillo: 787-889-5871 • Sun Bay (Sombé), Vieques: 787-7418198 • Seven Seas, Fajardo: 787-8638180. Vacation Centers / Centros vacacionales: 787-622-5200 x 122, 370, 128. Most have beaches, pools, game rooms and recreation areas, plus basketball, volleyball, and tennis courts. / La mayoría tiene playa,

piscina, salones de juegos y áreas recreativas, además de canchas de baloncesto, voleibol y tenis. • Villas de Añasco, Añasco • Monte del Estado, Maricao • Boquerón, Cabo Rojo • Punta Guilarte, Arroyo • Punta Santiago, Humacao • Villa del Lago Caonillas, Utuado. For information (in Spanish) / Para detalles: www. parquesnacionalespr.com.

Specialized Parks Parques especializados

Urban Parks Parques urbanos PLAZA LA LIBERTAD “Urban” National Park / Parque Nacional Urbano (787721-6133), Condado, San Juan. Passive recreation park / Parque de recreación pasiva. PLAZA LAS NEREIDAS “Urban” National Park / Parque Nacional Urbano (787721-6133), Condado, San Juan. Pocket park featuring benches, gardens, and Lindsay Daen’s sculpture Niño con Gaviota (Boy with Seagull). / Pequeño parque con asientos, jardines y la escultura Niño con Gaviota de Lindsay Daen. LUIS MUÑOZ RIVERA Park / Parque (787-721-6133), Puerta de Tierra, San Juan. This 27.2acre urban park has walking trails, gardens, fountains, play areas for children, and a pavilion. / Este parque urbano de 27.2 acres tiene veredas para caminar, jardines, fuentes, áreas de juegos para niños y un pabellón.

DR. JUAN A. RIVERO Zoo / Zoológico (787-834-8110), Mayagüez. Open Wednesday to Sunday and holidays/Abierto de miércoles a domingo y días feriados. 8:30 a.m.-4:00 p.m.

JULIO ENRIQUE MONAGAS Park / Parque (787-269-6600), Bayamón. The park, surrounded by karst formations, has recreational areas, trails, gazebos, and a multiple-use facility. / Este parque rodeado de formaciones de karst, tiene áreas recreativas, veredas, merenderos y una instalación multiusos.

RÍO CAMUY Cave Park / Parque de las Cavernas (787-898-3136), Camuy. Open Wednesday to Sunday and holidays/Abierto de miércoles a domingo y días feriados. 8:00 a.m.-3:30 p.m. weather permitting / si el clima lo permite.

ISLA DE CABRAS Park / Parque (787-788-0440), Toa Baja. A passive park with gazebos, El Cañuelo (a small fort), gardens, play area, and a spectacular ocean view. / Un parque pasivo con merenderos, el Fortín El Cañuelo, jardines, área de juegos y una espectacular vista al mar.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_113 113

113

2/22/16 2:54:42 PM


Marketplace A Acommodations d ti

114

QPRT_114-126 114

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 11:49:00 AM


Marketplace Acommodations A d ti

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 115

115

2/25/16 11:49:03 AM


Marketplace Car Rental / Flying School / Fishing Charters / Golf / Kaayak

116

QPRT_114-126 116

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 11:49:06 AM


Marketplace Car Rental / Flying School / Fishing Charters / Golf / Kaayak

Official Magazine P.R. Tourism Co. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 117

117 117

2/25/16 11:49:09 AM


QPRT_114-126 118

2/25/16 11:49:12 AM


Marketplace Restaurants / N Nature atture & Adventure

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co. OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 119

119 119

2/25/16 11:49:14 AM


Marketplace Restaurants t /N Nature t &A Adventure d t /T Transportation t ti / Tours

120

QPRT_114-126 120

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

120

2/25/16 11:49:16 AM


Marketplace Restaurants t /N Nature t & Ad Adventure d t /T Transportation t ti / Tours

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co. OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 121

121 121

2/25/16 11:49:19 AM


Suscríbete a

Mantente al día para que tú y tu familia puedan disfrutar de nuestra bella isla. Paga tu suscripción por teléfono o Internet Es fácil, llámanos ahora mismo para pagar con tu tarjeta de crédito, cheque o ATH o para darnos tu dirección de correo electrónico para enviarte tu factura.

Departamento de Circulación 787-728-7670 Fax 787-728-0195 Servicio al Cliente/Suscripciones Área Metro: 787-728-8280 • Toll-Free: 1-844-723-2351 Email: cservice@latinmediahouse.com Tarifa de suscripción anual $10.50 + 11¢ (1% Municipal Tax) + $1.10 (10.5% State Tax) = $11.71 Suscripciones aplican solo a Puerto Rico y Estados Unidos Published quarterly by Latin Media House, LLC. The Official Magazine of the Puerto Rico Tourism Company 1700 Fernández Juncos Ave., San Juan, Puerto Rico 00909-2938 www.latinmediahouse.com

QPRT_114-126 122

2/25/16 11:49:22 AM


Marketplace Nature N t &A Aventure t

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 123

123

2/25/16 11:49:37 AM


Marketplace Transportation T t tii /T Tours / W Watersports t t

Bio Bay Kayak Adventures Island & Historical Tours Snorkeling, Kayaking & Biking Tours & Equipment Rentals All tours meet at west end of El Malecon in Esperanza www.ViequesOutdoors.com info@viequesoutdoors.com www.viequestours.com

SNORKELING 10AM-1PM MANGROVES KAYAKING - CUSTOM TOURS RENTALS Puerto Rico Tourism Company Endorsement Liscenced & Insured

BIO-BAY TOURS 6PM MALECON ESPERANZA IN FRONT OF TRADE WIND GUEST HOUSE 787-447-4104 939-630-1267 124

QPRT_114-126 124

Official Magazine P.R. Tourism Co.

Official Magazine P.R. Tourism Co.

124

2/25/16 11:49:41 AM


Marketplace Transportation T t ti /T Tours / W Watersports t t

Official Magazine P.R. Tourism Co. Official Magazine P.R. Tourism Co.

QPRT_114-126 125

125 125

2/25/16 11:49:45 AM


Marketplace W t Watersports t

126

QPRT_114-126 126

OfďŹ cial Magazine P.R. Tourism Co.

2/25/16 11:49:48 AM


Useful numbers/Números útiles

Useful info/Datos útiles Official Name/Nombre oficial Commonwealth of Puerto Rico/Estado Libre Asociado de Puerto Rico Population/Población - 3,548,397 (2014 est.) Capital - San Juan Size/Tamaño - 100 x 35 miles/millas (160 x 56 km) Area Codes/Códigos de área - 787 and 939 Currency/Moneda - U.S. dollar/Dólar estadounidense Climate/Clima - Average annual temperature/ La temperatura promedio anual es: High/Alta 88°F/31°C; Low/Baja 71°F/22°C Driving/Manejar un vehículo - Driving is on the right side of the road. A valid driver’s license from elsewhere can be used for up to three months./Se maneja en el lado derecho de la carretera. Puede utilizar una licencia de conducir de otra jurisdicción o país por hasta tres meses. Electricity/Corriente - 110-220 volts/voltios, 60 Hz. Official languages/Idiomas oficiales Spanish and English/Español e inglés Liquor Laws/Expendio de licor - Legal drinking age is 18./La edad legal para consumir alcohol es 18 años. Mail/Servicio Postal - 787-622-1756 or 787-622-1758. U.S. Postal Service rates and services are the same as on the U.S.

mainland/Las mismas tarifas y servicios del Servicio de Correos de los Estados Unidos que aplican en el continente están disponibles en Puerto Rico. Passports/Pasaportes - Not necessary for U.S. citizens. Foreign nationals should have valid passports and visas as required. For more information, call the Puerto Rico State Department at 787-250-7371 or 787-7222121./No son necesarios para los ciudadanos estadounidenses. Las ciudadanos extranjeros deben tener pasaportes válidos y visas según requeridas. Para más información, llame al departamento de Estado de Puerto Rico al 787-250-7371 o 787-722-2121. Time of Day/La hora exacta - 787-7289595 - Puerto Rico is on Atlantic Standard Time (AST), which is one hour later than U.S. Eastern Standard Time (EST) from October through April, and the same as Eastern Daylight Saving Time from April through October./Puerto Rico está ubicado en la zona de Hora Estándar del Atlántico (AST), una hora más tarde que la Hora Estándar del Este (EST) de octubre a abril y la misma hora que la Hora del Verano del Este (DST) de abril a octubre. Tipping/Propinas - 15% to 20% suggested/ Se sugiere del 15% al 20%. Smoking/Fumar - Prohibited in all public places, fines $250 to $2,000./Prohibido en todas las áreas públicas, multas de $250 a $2,000.

Holidays 2016/Días feriados HOLIDAY / FERIADO B Jan./enero 1, 2016, New Year’s Day / Año Nuevo (1) z Jan./enero 6, Three Kings’ Day / Día de Reyes (1) z Jan./enero 11, Eugenio María de Hostos’ birthday / natalicio de Hostos z ** Jan./enero 18, Martin Luther King’s birthday / natalicio de Luther King z Feb./febrero 15, Presidents’ Day / Día de los Presidentes z ** March/marzo 22, Emancipation Day / Día de la Abolición z ** March/marzo 25, Good Friday / Viernes Santo (1) z March/marzo 27, Easter Day / Domingo de Resurrección z April/abril 18, José de Diego’s birthday / natalicio de José de Diego z ** May/mayo 8, Mother’s Day / Día de las Madres (1) z May/mayo 30, Memorial Day / Día de la Recordación z ** June/junio 19, Father’s Day / Día de los Padres (1) z July/julio 4, Independence Day (U.S.) / Día de la Independencia de los EE.UU. z ** July/julio 18, Luis Muñoz Rivera’s birthday / natalicio de Muñoz Rivera z* July/julio 25, P.R. Constitution Day / Día de la Constitución del ELA z ** July/julio 27, José Celso Barbosa’s birthday / natalicio de Barbosa z ** Sept./septiembre 5, Labor Day / Día del Trabajo z ** Oct./octubre 10, Columbus Day / Día del Descubrimiento de América z ** Nov./noviembre 8, Election Day / Día de elecciones z Nov./noviembre 11, Veteran’s Day / Día del Veterano z ** Nov./noviembre 19, Discovery of P.R. Day / Día del Descubrimiento de P.R. z ** Nov./noviembre 24, Thanksgiving Day / Día de Acción de Gracias (1) z Dec./diciembre 25, Christmas Day / Navidad (1) z B-Banks/Bancos; C-Commerce/Comercio; z-Closed/Cerrado; z-Open/Abierto

QPRT_127 127

C z z z* z* z* z* z z z* z z* z z* z* z* z* z* z* z z* z* z z

• American Red Cross / Cruz Roja Americana ...... 787-758-8150 • Life-Threatening Emergencies / Emergencias (vida o muerte)................................................ 911 • National Weather Service / Servicio Nacional de Meteorología .................... 787-253-0855

English-Language Worship BAPTIST - Isla Verde Baptist Church 787-726-3055 or 787-722-3255, Isla Verde. 11:00 a.m. English Sunday Service. BUDDHIST - Ganden Shedrub Ling Center 787-783-2996, Río Piedras. Padmasambhava Center 787-722-7156, Santurce. 10:00 a.m. Sunday Meditation and Practice. EPISCOPAL - St. John the Baptist Cathedral 787-722-3254, Santurce. 8:00 a.m. & 11:00 a.m. English Sunday Holy Eucharist. INTERDENOMINATIONAL - Union Church of San Juan 787-726-0280, Punta Las Marías. 10:20 a.m. English Sunday Service. JEWISH - Chabad Lubavitch Synagogue, Congregation Sharee Torah, Santurce. 9:00 a.m. English Saturday Service. Jewish Community Center at Shaare Zedeck Synagogue 787-724-4157, Miramar. Services alternate between Spanish, English and Hebrew: 6:30 p.m. Friday, 9:00 a.m. Saturday, 7:00 p.m. Monday, and 7:00 p.m. Thursday. Jewish Reform Congregation of Temple Beth Shalom (787-721-6333) Santurce. English Services: 8:30 p.m. Friday and 10:00 a.m. Saturday. LUTHERAN - Grace Lutheran Church 787-722-1137, Santurce. 10:30 a.m. English Sunday Worship Service. METHODIST - Holy Trinity Methodist Church 787-725-8728, Old San Juan. 11:00 a.m. Sunday Worship Service in Spanish with English translator. ROMAN CATHOLIC - La Piedad Church 787-726-2880, Isla Verde. Services in Spanish and English. Stella Maris 787723-2240, Condado. 12:30 p.m. English Sunday Mass. Schedules are subject to change, so please call to confirm. (1) Mandatory all-day closing for commerce/Cierre de todo el día obligatorio para el comercio. * Check with the commercial establishment for specific schedules/ Verifique el horario específico con el establecimiento comercial. ** Check with your bank. Branches in shopping centers or stores sometimes are open during regular hours./Verifique con su banco. Las sucursales ubicadas en los centros comerciales a veces están abiertas durante el horario regular. Work Days/Días laborables: Commercial establishments may be open to the public on workdays from 8 a.m. until 9 p.m. On Jan. 5, Dec. 24 and 31, work hours are from 5 a.m. until 9 p.m., even when they fall on a Sunday./ Los establecimientos comerciales pueden estar abiertos al público en días laborables de 8 a.m. a 9 p.m. Los días 5 de enero, 24 y 31 de diciembre, el horario de apertura es de 5 a.m. a 9 p.m., aun cuando sean domingo. Sundays/Domingos: Commercial establishments may be open to the public from 11 a.m. until 7 p.m. If a holiday falls on a Sunday, it is observed as a holiday and Monday is a regular workday./Los establecimientos comerciales pueden estar abiertos al público de 11 a.m. a 7 p.m. Si un día feriado cae domingo, se cierra al público como feriado y el lunes es un día regular de trabajo. Gov’t./Gobierno: Mandatory all-day closing/Cerrado obligatoriamente todo el día. Come and enjoy Puerto Rico’s many world-class attractions. Live your own five-star vacation story.

2/22/16 2:54:19 PM


Old San Juan Important Sites 1. Castillo San Felipe del Morro 2. Santa María Magdalena de Pazzis Cemetery 3. Ballajá Barracks & Las Américas Museum 1 4. El Tótem & Quincentennial Plaza 5. Dominican Convent & Iglesia San José 6. Plaza San Jose 7. Sala Pablo Casals 8. Casa de los Contrafuentes 9. San Juan Museum 10. Casa Blanca 11. La Rogativa 12. San Juan Gate 13. Felisa Rincón de Gautier Museum 14. La Fortaleza, Santa Catalina Fort 15. Paseo de la Princesa 16. Las Palomas Park 17. Capilla del Cristo 18. La Princesa, PR Tourism Company 19. Alcaldía (City Hall) 20. Plaza de Armas 21. Arsenal de la Marina 22. PRTC Tourism Information Center 23. Museo de la Familia 24. Plaza Colón 25. Castillo San Cristóbal 26. Casino de P.R. 27. Tapia Theater 28. Capitol Building 29. Museo del Niño 30. San Juan Cathedral 31. Casa Olímpica 32. El Convento Hotel 33. Hotel Milano 34. Sheraton Old San Juan 35. Plaza de Armas Hotel 36. Casa de España 37. Ateneo Puertorriqueño 38. Casa Sol Bed and Breakfast 39. Treasury Department 40. State Department 41. US Customs House 42. Asilo de Beneficiencia 43. Escuela de Artes Plásticas 44. Da’ House Hotel 45. Plaza Arturo Somohano 46. Old US Court House 47. San Juan Suites Hotel 48. Plaza de la Dársena 49. Plaza Salvador Brau & Plaza La Barrandilla 50. Plaza de Hostos 51. Bahía Urbana 52. La Terraza de San Juan

OLD SAN JUAN

2

43

4

7

5

9

3

42

6

8

25

52 38

28 10

49 11 13 29

38 44

32 30

12

19 40

23

33

47

31

26

24

36

37

27 45

20

39

35 14

34

16 17 46

50

18 15 41

22

51

51

48

21

27

CONDADO

1 5 5

21

20

6

11

12

8

9

13

15

24

18

17

14 4

7

28

26

25

16

2 10

3

19

31

22

4 29

30

Condado Important Sites 1. Caribe Hilton Hotel 2. Club Náutico Marina 3. San Juan Bay Marina 4. Sheraton P.R. Convention Center Hotel 5. The Condado Plaza Hilton 6. La Concha, A Renaissance Resort 7. Le Consulat 8. Comfort Inn San Juan 9. El Canario by the Lagoon Hotel 10. Quality Inn El Portal

23

11. Alelí by the Sea Guest House 12. O:live Boutique Hotel 13. Sandy Beach Hotel 14. Best Western Plus Condado Palm Inn & Suites 15. Coral Princess Inn 16. Casa Condado Hotel 17. San Juan Marriott Resort & Stellaris Casino 18. El Canario Inn 19. Hotel Iberia 20. Condado Vanderbilt Hotel 21. Ashford Presbyterian Hospital

22. Doubletree By Hilton San Juan 23. Museo de Arte de P.R. 24. Acacia Seaside Inn 25. At Winds Chimes Boutique Hotel 26. Número 1 on the Beach 27. Hostería del Mar 28. Tres Palmas Inn 29. Hotel Miramar 30. Hotel Olimpo Court 31. Courtyard by Marriott San Juan

1

1. Hotel La Playa 2. Howard Johnson Hotel 3. Borinquen Beach Inn 4. San Juan Water & Beach Club 5. Verdanza Hotel 6. Embassy Suites Hotel & Casino 7. Hotel Inter-Continental San Juan 8. El San Juan Hotel & Casino The Waldorf Astoria Collection

QPRT_128 128

ISLA VERDE 9. ESJ Towers 10. Hampton Inn & Suites by Hilton 11. Coral by the Sea 12. Villa del Sol 13. The Ritz-Carlton San Juan Hotel, Spa & Casino 14. Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort & Casino 15. San Juan Airport Hotel

14 12 13

7 4

11

8

15 10

3 2 5

6

©2016 Latin Media House LLC

Isla Verde Important Sites

9

2/22/16 2:54:10 PM


Photo supplied / Foto suministrada

Capilla del Cristo, Old / Viejo San Juan

QPRT_129 129

3/4/16 5:26:01 PM


QPRT_MAPA 1 QPRT_GATEFOLDER INSIDE (MAP) 1

3/4/16 2:48:55 PM


See Puerto Rico

QPRT_MAPA 2

@PRTourismCo

3/4/163:08:39 2:48:56 PM 2/22/16 PM


A VISIT TO PUERTO RICO IS NOT COMPLETE UNTIL YOU EXPERIENCE

IN PONCE A Rum Dynasty’s Castle - Serrallés One of the oldest carnivals of the Americas dating back to 1858 - Ponce Carnival An island where, according to legend, a pirate buried his treasures and his love - Caja de Muertos

IN MAYAGÜEZ A World Class Zoo on a Tropical Setting A Neo-Baroque Opera House where Tango Legend Carlos Gardel Started his Final Tour - Teatro Yagüez Red and Orange Sunsets that Seem to Last Forever

WE’VE GOT YOU COVERED WITH 3 GREAT HOTELS TO MAKE THE MOST OF YOUR PONCE/MAYAGÜEZ JOURNEY

Holiday Inn & El Tropical Casino Ponce, Puerto Rico

fantastic facilities, great food and a lively casino within a

Howard Johnson

Holiday Inn & El Tropical Casino Mayagüez, Puerto Rico

Closer to town, this fantastic hotel is the perfect place to stay to

The perfect place to start your western tour of the island. From here you can drive to an incredible water park, bowling alleys,

a base for short drives to several great spots in the south coast of Puerto Rico. The ideal family hotel, with kid’s suites, home

the newly renovated La Guancha Boardwalk.

hemisphere... Fantastic rooms, great service, excellent rates, a dynamic casino to try your luck, and Fat Tuesday Daiquiri Bar.

and great rates.

www.holidayinn.com/ponce

www.hojo.com

CORPORATE RATES, FAMILY & HONEYMOON PACKAGES AVAILABLE.

QPRT_H 1

www.holidayinn.com/mayaguezpr E-mail: avicente@hitcmayaguez.com www.hidpr.com

3/4/16 3:05:47 PM


QPRT_bespoke 1

3/4/16 3:13:14 PM

¡Qué Pasa! magazine, March-May 2016  

Qué Pasa! magazine. The Official Magazine of the Puerto Rico Tourism Company. It's all about the beauty of the Caribbean island of Puerto Ri...

¡Qué Pasa! magazine, March-May 2016  

Qué Pasa! magazine. The Official Magazine of the Puerto Rico Tourism Company. It's all about the beauty of the Caribbean island of Puerto Ri...

Advertisement