Page 1

rรณnin ronin der ronin ronin


autore

giuSeppe SALvioni giornalista e scrittore

Prvý raz som stretol Jána Ťapáka pred mnohými rokmi pri príležitosti jednej z mojich návštev slovenska. Jeho prvotiny vychádzajú zo skúseností študenta — praktikanta, mladého sochára a odhaľujú čistý talent, zameraný na hľadanie dobra a pozitívneho odkazu. Jeho diela boli predo mnou, ako keby sa chceli konfrontovať a porovnávať s mojím osobným názorom na klasické umenie a kultúrne tendencie talianskej estetiky, ktoré vyjadrujú vzrušujúcu krásu a dávajú priestor snom. Jánove neustávajúce experimentovanie mi umožnilo aj vizuálny kontakt s kreatívnou časťou jeho maľby : fantastický svet, pre mňa úplne nový, súbor techník, ktoré svedčia o používaní najrôznejších elementov spojených do jedného celku, ktorý predstavuje vedomé a harmonické prelínanie sa farieb. Celok schopný dať formu snovým momentom a predstavám v plastickom svete plnom obrazov. Pri ďalšej príležitosti som mohol oceniť Jánove výnimočne kreatívne schopnosti v taliansku počas medzinárodného sympózia súčasného umenia : sledoval som ho, ako sa prehrabáva v kovovom šrote ako zlatokop hľadajúci hrudku zlata medzi neužitočným, zhrdzaveným a prakticky mŕtvym materiálom, aby mu znova daroval dôstojnosť a život tým, že ho zmení na hodnotné sochárske dielo. i met Ján Ťapák for the first time many years ago during one of my visits to slovakia. his first-fruits emanate from the experience of a student — trainee, young sculptor and they reveal pure gift aimed at seeking the good and positive heritage. his works were in front of me as if wanting to confront and compare themselves with my personal view of the classical art and

culture and the tendencies of the italian esthetics expressing exciting beauty and giving space to dreams. Ján´s permanent experimenting enabled me also the visual contact with the creative part of his paintings : fantastic world, completely new for me, a set of techniques that prove using various elements connected into one whole that represents conscious and harmonic blending of colors, a whole able to give form to dreamy moments and visions in the plastic world full of images. on the next occasion i could appraise Ján´s unique creative abilities in italy during international symposium of contemporary Art : i watched him rummaging about in scrap-iron, he was like a gold-miner trying to find a nugget of gold among useless, rusty and practically dead material in order to give it again dignity and life by changing it to a valuable work of art. zum ersten Mal traf ich Ján Ťapák vor vielen Jahren anlässlich einer meiner Besuche in der slowakei. seine ersten erfahrungen stehen auf der grundlage student-Praktikant, einen jungen Bildhauer und sie enthüllen pures Talent, um für eine gute und positive Botschaft zu suchen. die Werke waren vor mir, als sie zu konfrontieren und zum vergleichen mit meinen persönlichen Ansichten über Kunst da waren : klassischen und italienischen Kultur und ästhetische Tendenzen, Ausdruck der schönheit und bieten einen spannenden raum für Träume. die laufenden experimente Jan‘s erlaubten mir dann auch den sichtkontakt mit dem kreativen Teil seiner gemälde : eine fantastische Welt für mich völlig neue reihe von Techniken, die Verwendung verschiedener elemente widerspiegeln, die miteinander durch eine bewusste und harmonische Mischung der Farben zusammengestellt ist. einheit, in der Lage die gestaltung der Traum Momente und ideen in einem Kunststoff eine Form darzustellen –die Welt voller Bilder.

in einer anderen gelegenheit konnte ich seine außergewöhnlichen kreativen Fähigkeiten in der internationalen symposium über zeitgenössische Kunst in italien schätzen, ich beobachtete ihn, wie er in Metallschrott grab, wie ein goldsucher, der gold sucht in dem nutzlosen verrosteten und praktisch toten Material, nur, dass er ihm wieder die Würde und das Leben gibt, mit dem es eine wertvolle skulptur wird. Ho incontrato Jan Tapak per la prima volta molti anni fa, in occasione di una delle mie visite in terra Slovacca. i suoi primi approcci, emersi dal percorso di studente-apprendista scultore, rivelavano un talento cristallino teso alla ricerca del meglio, del messaggio positivo; le opere erano lì davanti a me a confrontarsi e compararsi con la mia personale idea di arte : classica, di cultura e gusto italiano, tesa ad esprimere il bello che emoziona e fa sognare. L’incessante sperimentazione di Jan mi ha in seguito posto in contatto visivo anche con l’emisfero creativo della sua pittura : un mondo fantastico, per me totalmente nuovo, un insieme di tecniche che contemplano l’utilizzo di svariati tipi di elementi collocati all’interno dello scenario rappresentativo, ideato e costruito intorno all’armonico e sapiente intrecciarsi di colori, capace di dar forma ad attimi onirici o ad affascinanti galoppate nel mondo immaginifico e creativo a tutto tondo. in un’altra occasione ho potuto apprezzare le sue straordinarie qualità creative durante un simposio internazionale di arte contemporanea, in italia : l’ho osservato rovistare, come un cercatore di pepite d’oro, tra i rifiuti di una discarica di ferraglie alla ricerca di materiale inerte, arrugginito, praticamente defunto, per ridonargli dignità e vita tramutandolo in una pregevole rappresentazione scultorea.


The Archer der Bogenschütze Arciere

lukostrelec Cesta luku a šípu. The course of the bow and the arrow. Weg von Pfeil und Bogen. il viaggio dell‘arco e della freccia.

lukostreleC The Archer der BogenschÜTze Arciere

47 * 31 * 10


Balance die Balanse equilibrio

balans Pravá cesta vedie po lane, ktoré nie je napnuté vo výške, ale tesne nad zemou. Zdá sa, že je tu skôr na to, aby sme sa oň potkli, a nie aby sme po ňom vykročili. franz kafka The true way is along a rope that is not spanned high in the air, but only just above the ground. it seems intented more to cause stumbling than to be walked along. franz kafka richtige Weg führt am seil, der nicht in der höhe gespannt ist, sondern in der nähe zur Boden. es scheint, daß wir um ihn stolpern, eher daß wir ihn folgen. franz kafka La via giusta porta alla fune la quale non é tesa in altezza ma appena sopra la terra. Sembra essere più d‘inciampo che d‘aiuto per salirvi sopra. franz kafka

balans BALAnce die BALAnse equiLibrio

42 * 61 * 20


maSka The MAsK die MAsKe MAScHerA

38,5 * 20 * 25

Do zátylia mu vyrezali kruhový otvor. Slnko a celý svet tam nahliada. Znervózňuje ho to, odvádza ho to od práce, a tiež ho hnevá, že práve jemu je znemožnený tento pohľad. franz kafka A circular hole was cut into his nape. The sun and the whole world peeps in there. it makes him nervous, it disturbs him from his work and it is also irritating that exactly he is unable to peep in there. franz  kafka Man hat ihm ein kreisrundes Loch im nacken gesschnitten. die sonne und die ganze Welt sieht hinein. das macht ihn nervös, das entfernt ihn von der Arbeit und es ärgert ihn auch, daß ihm diese Ansicht abgelehnt ist. franz kafka gli hanno fatto un taglio circolare nella nuca. il sole e tutto il mondo gli sbirciano dentro. il fatto lo fa innervosire, lo deconcentra dal lavoro e nello stesso tempo lo fa arrabbiare che proprio a lui é impedita questa visione. franz kafka

maska The Mask die Maske Maschera


chlapec na nefajke The Boy on the not-a-Pipe der Junge auf der Keinpfeife il ragazzo su una non pipa kto by sa odvážil predstierať, že fajka je fajka? kto by fajčil fajku na mojom obraze? nikto. takže to nie je fajka. rené  magritte

Who would dare to pretend the pipe is a pipe? Who would smoke the pipe on my picture? nobody. so this isn´t a pipe. rené magritte Wer würde es wagen zu behaupten, daß die Pfeife die Pfeife ist? Wer würde eine Pfeife in meinem Bild rauchen? niemand. so ist es nicht eine Pfeife. rené magritte chi ha coraggio di far finta che la pipa é la pipa? chi potrebbe fumare la pipa rappresentata sul mio quadro? nessuno. e quindi essa non é la pipa. rené magritte

ChlaPeC na nefaJke The Boy on The noT-A-PiTe der Junge AuF der KeinPFeiFe iL rAgAzzo Su unA non pipA

37,5 * 33,5 * 12


Venus die Venus venere

venuša Všetko čo jestvuje, žije… lampa chodí, steny domu majú svoju reč… kožušiny vo vreciach sa v zime zhovárajú… strom sa chveje a plače pod údermi sekery. čukčský šaman

All that exists is alive... The lamp walks, the walls of the house have their own language... The furs in the bags are chatting during the winter... The tree dodders and weeps under the hits of the axe. the čukča inyanga

Alles, was existiert lebt… die Lampe geht, die Wände des hauses haben ihre eigene sprache… Pelzfelle in säcken reden in der nacht… der Baum zittert und weint unter den schlägen der Axt. der tschuktschen schamane

Tutto ciò che esiste, vive... La lampada cammina, i muri della casa usano il proprio linguaggio… D‘inverno le pellicce nei sacchi si raccontano… L‘albero trema e piange sotto i colpi della scure. sciamano di chakassija


venuĹĄa Venus die Venus venere

33 * 38 * 32


The route die Weg il viaggio

cesta slon ju uchytil a zhltol. V jeho bruchu uvidela hlboké lesy, veľké rieky a návršia. bolo v ňom veľa skál a plno ľudí, ktorí si stavali dediny, bolo tam aj veľa psov a dobytka. uvidela aj svoje deti, ktoré tam sedeli. zulská rozprávka

The elephant seized her and swallowed her. in his belly she saw deep forests, huge rivers and uphills. There were many rocks and people building willages. There were also many dogs and the cattle. she also saw her kids sitting there. zulu fairy tale der elefant hat sie gefangen und geschluckt. in seinem Bauch sah sie die tiefen Wälder, große Flüße und hügel. es war dort eine Menge von Felsen und eine Menge Leute, die das dorf gebaut haben, es gab da eine Menge von hunden und rindern. sie sah auch ihre Kinder, die dort gesessen haben. zulu märchen L‘elefante l‘ha presa e ingoiata. nella sua pancia ella ha scorto i boschi profondi, grandi fiumi e colline. vi si trovavano tante rocce e molte persone che costruivano dei villaggi; c‘erano anche molti cani e tanto bestiame. Ha potuto vedere anche i suoi figli seduti là. fiaba zulù

Cesta The rouTe die Weg iL viAggio

55,5 * 53 * 33


Jánove diela sú aj plodom zhrnutia jeho cesty k vymazaniu zvyškov zla, trpezlivá práca sochára, ktorý chce znázorniť lepšiu časť ľudskosti, pozitívny duch, povzbudzujúci homo sapiens a jeho rast od počiatkov inštinktívnej inteligencie. sochy ako skok, strom alebo Venuša vyjadrujú nekonečné šťastie a nadšenie vychádzajúce z existencie a bytia na svete. Ján´s works are also the fruit of summing up of his journey in order to erase the rests of the evil. it is a patient work of the sculptor who wants to depict the better part of the humanity, positive spirit, cheering up the homo sapiens and his growth from the beginning of the instinctive intelligence. sculptures like The Jump, The Tree or Venus express neverending happiness and passion emanating from the existence and being in the world. Kunstwerke von Jan sind Werke einer zusammenfassung seiner reise in die deletion der reste des Bösen, geduldige Arbeit des Bildhauers, der den besseren Teil der Menschheit darstellen möchte, die positive stimmung, die Förderung homo sapiens und sein Wachstum vom Beginn der instinktiven intelligenz darstellen will. skulpturen wie der sprung, der Baum oder die Venus, stellen ewiges glück und Begeisterung, von der existenz und sein in der Welt, dar. Le opere di Jan sono anche il frutto della sintesi di un percorso ripulito dalle scorie del male, il paziente lavoro di uno scultore che raffigura la parte migliore dell’umanità, lo spirito positivo che sorregge l’homo sapiens e i risultati della sua intelligenza atavica. Statue come il Salto, l’Albero, o il prometeo, esprimono felicità infinita, entusiasmo generato dalla conoscenza, un inno alla gioia dell’esistenza e dell’esistere.

The Jump der sprung il Salto

skok … v tú chvíľu sa ma zmocnila obrovská sila... nasledoval skok. tak silný, že na jeho vrchole sa moja hlava dotýkala ľadových kryštálikov. Vtedy som zbadal oblú krivku zeme. ... in that very moment enormous power got hold of me... A jump followed. so powerfull that on its peak my head touched icy crystals. Just then i saw the round curve of the earth. … in dem Moment hatte mich enorme Kraft ergreift… ein sprung folgte. so stark, daß in der höhe die spitze von meinem Kopf die eiskristalle berührt hat. dann sah ich die runde Kurve der erde. … in quel momento ho sentito una forza enorme... Ha fatto seguito il salto. così potente che giunto all‘estrema altezza ho toccato con la testa i cristalli di ghiaccio. in quel momento ho visto la linea rotonda della Terra.


skok The JuMP der sPrung iL SALTo

37 * 31 * 14


prométeuS ProMeTheus ProMeTheus proMeTeo

48,5 * 34 * 32


Prometheus Prometheus prometeo

prométeus raz ukradol a odniesol som v tŕní iskierku ohňa čo sa stala pre ľudí prameňom všetkých umení a pokladov. aischylos once i stole and carried away in the thornbush the spark of the fire that became source of all treasures and art for the people. aeschylus einmal habe ich den schimmer des Feuers gestohlen und trug ihm im gebüsch, das die Quelle aller menschlichen Künste und schätze wurde. aischylos una volta ho rubato e portato via nel roveto una scintilla di fuoco che é diventata per l’umanità la sorgente di tutte le arti e dei tesori. eschilo

V Jánových dielach je trochu artura Martiniho, trochu Pia Manzùa a tiež Donatella a iných európskych sochárskych umelcov. Mix klasiky a modernosti, spirituality, modlitby a poézie, ktorý spôsobuje emotívnu silu, jedinečnú a originálnu. in Ján's works there is a bit of Artur Martini, a little bit of Pio Manzù and donatello as well and other european sculptors; it is a mixture of the classical and the modern, of spirituality, prayer and poetry, resulting in emotive power, unique and original. in seinen Arbeiten ist ein bisschen von Arturo Martini, leicht Pia Manzùa, sowie donatella und andere europäischen Künstler, Bildhauer, Mix der Klassik und Moderne, spiritualität, gebet und Poesie, die emotionale stärke bewirkt, einzigartig und originell. nelle sue opere c’è un po’ di Arturo Martini, di pio Manzù, di Donatello e di altri artisti europei della scultura; un mix di classicità e modernità, spiritualità, preghiera e poesia, che lo rendono unico facendolo prepotentemente emergere dal guscio della propria arte che rifugge dalle regole del mercato, spesso fuorvianti condizionatrici della “non arte”.


The Tree der Baum L‘Albero

Videl som Jána Ťapáka, ako sa „hrá s materiálom", z ktorého čerpal výrazové prostriedky. kamenné bloky, drevo, kov, láskané, brúsené, leštené, tvarované, zložené, zvárané a spojené tak, aby z nich dostal tie znaky duše, ktoré len umelec dokáže vystihnúť a premeniť na odkazy nádeje, viery a ľudskosti, ktoré zanechá svetu. i saw Ján Ťapák playing with the material, from which he drew his means of expression. stone blocs, wood, iron, loved, pumiced, polished, formed, composed, welded and put together in such a way as to get from them those signs of the spirit, that only an artist can see and transfer to messages of hope, faith and humanity that he leaves to the world. ich sah Ján Ťapák, wie er „mit dem Material spielt“, aus den er den Mittel des Ausdrucks zog. steinblöcke, holz, Metall, gestreichelt, geschliffen, poliert, geformt, gefaltet, geschweißt und verbunden, so, dass er von dem das zeichen der seele bekommen hatte, dass nur ein Künstler erfassen kann und konvertierte sie in eine Botschaft der hoffnung, glauben und Menschlichkeit, die er der Welt überlässt. Ho visto Jan Tapak “giocare” con la materia di cui percepiva la sensibile potenzialità espressiva: blocchi di pietra, di legno, di metallo, accarezzati, levigati, scolpiti, piegati, saldati e congiunti per ricavarne quei segni dell’anima che solo l’artista può catturare trasformandoli in messaggi di speranza, di fede, di umanità da consegnare in eredità al mondo.

strom lebo sme ako kmene stromov v snehu. napohľad k nemu hladko priliehajú, a zdá sa akoby sme ich nepatrným nárazom mohli odsunúť. nie, to nejde, sú pevne so zemou zrastené. Pravda, aj to je len zdanie. franz kafka For we are like tree trunks in the snow. in appearance they lie smoothly and a little push should be enough to set them rolling. no, it can´t be done, for they are firmly wedded to the ground. But see, even that is only appearance. franz  kafka Weil wir wie Baumstämme im schnee sind. zum Anblick passen sie zu ihm reibungslos und es scheint, daßβsie mit geringen einflußβaufgeschoben werden können. nein, es geht nicht, sie sind fest mit dem Boden verwachsen. Jawoll, auch das ist nur erscheinung. franz kafka perché noi siamo come le radici degli alberi nella neve. osservandoli, aderiscono appena, sembra che con un colpetto si potrebbero spostare. no, non é così, sono radicate fortemente nella terra. naturalmente, anche quello é solo apparenza. franz  kafka


stroM The Tree der BAuM L'ALbero

79 * 64 * 54


The sail die Kreuzfahrt navigazione

plavba Prúd, proti ktorému pláva, je taký dravý, že si v akejsi roztržitosti niekedy až zúfa nad pustým pokojom, v ktorom sa plačká, tak nekonečne ďaleko ho totiž strhlo späť v jedinom okamihu zlyhania. franz kafka he swimms opposite the stream so wild that in somewhat distractedness he sometimes even despairs the dreary calmness in which he toils along because it took him back so endlessly far in the only moment of failure. franz kafka

strom, gegen dem sie schwimmt, ist so heftig, daß sie in irgendeiner Art von Ablenkung manchmal verzweifelt über die öde ruhe weint, in der sie schwimmt, so unendlich weit wieder in einem Augenblick von Versagen abgerissen wurde. franz kafka La corrente contro la quale naviga é così impetuosa che in un qualsiasi momento di distrazione arriva a disperarsi per la calma piatta nella quale si dondola; così infinitamente lontano é stato travolto in un momento di fallimento. franz kafka


plavba The sAiL die KreuzFAhrT nAvigAzione

44 * 96 * 26


Ajax and Achilles Playing dice Ajax und Achilles beim Würfelspiel Aiace e Achille giocano a dadi

aJax a aChiles… AJAx And AchiLLes… AJAx und AchiLLes… AiAce e AcHiLLe…

60 * 110 * 62


ajax a achiles hrajú kocky Život mi nemôže vyvážiť nič, ani to všetko, čo si vraj získala trója, to krásne a ľudnaté mesto, za časov mieru, prv ako sem synovia achájcov prišli. ani to všetko, čo foibov kamenný prah v sebe skrýva v posvätnej svätyni jeho, tam v priestoroch skalnatej Pýthó. úryvok z  ílias — homér The life cannot rebalance anyhing to me, not even everything that was allegedly taken by Troja, that beautiful and populous town at times of peace, before the sons of Achaean came here. not even everything that hides the stone sill of Phoibos and in his sacred sanctuary there in the space of the rocky Pýthó. an extract from illiad by homer

boJoVník The WArrior der KäMPFer LoTTATore

64 * 30 * 27


aChiles AchiLLes AchiLLes AcHiLLe

74 * 52 * 32


das Leben kann mir nichts kompensieren, nicht einmal alles, was warscheinlich Troja bekamm, das schön und dicht besiedelte stadt in zeiten des Friedens, bevor sie hierher Aecheans söhne kamen, nicht einmall alles, was steinerne schwelle von Foib verbirgt in seinem heiligtum, dort in felsigen gebieten von Pythia. die passage von der ilias — homer La vita non mi può compensare niente, neppure tutto quello che, secondo quel che si dice, ha ottenuto Troia, quella bellissima e popolosa città nel periodo di pace prima che arrivassero qui i figli degli Achei. neanche tutto quello che la polvere di sasso di phoebe nasconde dentro di sé e nel suo sacro santuario, là negli spazi della rocciosa pytho. tratto dall’iliade di omero

Dnes vidím nové diela Jána Ťapáka, dospelého umelca, ktorý nikdy neprestal skúmať nepokoj svojho podvedomia; vidím ho, ako neustáva v hľadaní a ako vtláča dušu svojim trojdimenzionálnym výtvorom, ktoré prezentuje vnímavému pozorovateľovi opierajúc sa o myšlienky veľkých osobností z filozofie a literatúry. nepokojný umelec je čistá expresia umenia vnímaného ako vibrujúca komunikácia čistého citu. Citu, ktorý je stvárnený vo forme odzrkadľujúcej priepaste duše a vedome premenený na poetickú emóciu. Cesta na loďke, na koni, na chrbte býka predstavujú úzkosť pri hľadaní prístavu, méty, ktorá dáva pocit bezpečia, upokojuje a chvíľkovo tíši zármutok človeka na jeho nekonečnej ceste. Today i see new works of art of Ján Ťapák, an adult artist who never stopped to examine anxiety of his subconscious, i see he never stops to seek and imprint spirit to his three-dimensional works. he presents them to the perceptive observer, leaning on the thoughts of grand personalities of philosophy and literature. restless artist is a pure expression of the art, perceived as a vibrating communication of the pure feeling shaped in the form that reflects abysses of the spirit and that is consciously transformed into poetical emotion. The journey on the boat, on the horse, on the bull´s back represent anxiety of seeking the harbor, a meta that offers the feeling of safety, that calms and for a while soothes the sorrow of the man on his endless journey. heute sehe ich neue Arbeiten von Jan Ťapák, den erwachsenen Künstler, der nie aufgehört hat die unruhe seines unterbewußtseins zu erforschen, ich sehe ihn, als verfassungswidrig in der suche und drückt die seele zu seinen dreidimensionalen Kreationen.

er präsentiert sie dem aufmerksamen Beobachter, auf grund den ideen der großen Persönlichkeiten der Philosophie und Literatur. der restless Künstler ist ein reiner Ausdruck der Kunst, wie eine vibrierende Kommunikation von purer emotion betrachtet wird. emotion, die in der Form von spiegelten Abgründe der seele dargestellt wird, konvertiert zur poetischen emotion. die reise zum Boot, reiten auf dem rücken eines stieres sind bestrebt beim suchen des hafen, geben das gefühl von sicherheit, die beruhigt, und ist wohltuend auf das momentane Trauer von Mann auf seinem endlosen reise. ora rivedo le nuove opere di Jan Tapak, artista maturo che non ha mai smesso di scandagliare l’inquietudine del suo inconscio in un incessante cammino di studio alla ricerca di instillare l’anima nelle sue figure tridimensionali, presentandole all’attento osservatore quale summa di pensiero sorretto da alcuni grandi personaggi della filosofia e della letteratura. L’artista irrequieto é limpida espressione dell’arte intesa quale vibrante comunicazione di un sentimento puro, affidato alla forma plasmata suggerita dagli abissi dello spirito, sapientemente trasformata in emozione poetica. il viaggio su di una barca, in groppa a un cavallo, sul dorso di un toro rappresentano l’apprensione nella ricerca dell’approdo, del porto, della meta che rassicura, tranquillizza, placa momentaneamente l’affanno dell’essere umano in perpetuo travaglio. giuSeppe SALvioni novinár a žurnalista the journalist and writer der Journalist und der schriftsteller giornalista e scrittore


Samuraj 2 sAMurAi 2 der sAMurAi 2 SAMurAi 2

samurai der samurai Samurai

98 * 63 * 37

samuraj Predstavte si, že proti vám stojí desať mužov, každý z nich je pripravený vás zasiahnuť svojím mečom. V okamihu, keď sa zbavíte jedného, musíte okamžite prechádzať k ďalšiemu bez toho, aby ste dovolili svojej mysli zastaviť sa pri ktoromkoľvek útočiacom. ak už jednotlivé údery nasledujú po sebe s akoukoľvek rýchlosťou, nesmiete dovoliť, aby medzi dvoma z nich vznikla akákoľvek prestávka. to je možné len vtedy, ak dokážete svojou mysľou kĺzať od jedného k druhému, alebo bez toho, aby vaša myseľ bola čímkoľvek zastavená alebo spútaná. suzuki

imagine ten men facing you, every one of them prepared to hit you with his sword. The moment you get rid of one you have to go immediately to the next one without allowing your mind to stop by any of the attackers. if the hits follow one another with any speed, you cannot let any pause among two of  them. This is possible only when you can slide with your mind from one to another or without your mind being stopped or bound by anything. suzuki


rรณnin ronin der ronin ronin

100 * 63 * 85


stellen sie sich vor, daß sie gegen zehn Männer stehen, jeder von ihnen ist bereit sie mit seinem schwert zu treffen. in dem Moment, wenn sie einen los werden, müssen sie sich sofort zum nächsten bewegen, ohne daß sie ihren geist auf einigen Angreifenden stoppen. sobald die einzelnen Takte aufeinander folgen mit jeder geschwindigkeit, lassen sie sich keine Pause zwischen dem. dies ist nur möglich, wenn ihr geist von einem zum anderen schlüpfen kann, oder ohne alles, was ihr Verstand stoppt oder fesselt. suzuki immaginatevi di avere davanti a voi dieci uomini, ognuno di loro é pronto a colpirvi con la spada. nell’attimo in cui vi sbarazzate di uno dovete subito arrivare all’altro senza permettere alla vostra mente di fermarsi davanti a qualsiasi attaccante. Se i singoli colpi seguono regolarmente, uno dopo l’altro, con velocità diverse non dovete permettere che tra due di questi colpi si venga a creare una qualsiasi pausa. questo é possibile solo se con la vostra mente siete in grado di scivolare dall’uno all’altro senza che il vostro pensiero venga fermato o legato. suzuki

Samuraj 1 sAMurAi 1 der sAMurAi 1 SAMurAi 1

76,5 * 48 * 38


ján ťapák

— narodil sa 27. decembra 1962 v Bratislave — 1978–1982 — študoval na SUPŠ v Bratislave, odbor rezbárstvo, prof.

samostatné výstavy — 1990 — Klub umeleckého súboru Lúčnica, Bratislava — 1991 — Galéria Art Deco, Nové Zámky — 1992 — Galéria mesta

Ľ. Korkoš a prof. J. Šicko — 1983–1989 — študoval na VŠVU odbor sochárstvo, prof. L. Snopek a prof. J. Kulich —

Bratislavy, Pálffyho palác, Bratislava — Oravská galéria, Dolný Kubín — Galéria Poľnohospodárskej banky, Bratislava — 1993 — Americkopodnikateľský fond, Bratislava — 1994 — Galéria J. Jakobyho, Košice — Kubov sen, Medzinárodný dom detí Bibiana, Bratislava — 1995 — Galéria mesta Bratislavy, Mirbachov palác, Bratislava — Deutsche Welle, Kolín nad Rýnom, Nemecko — 1996 — Spišská galéria, Prešov — Galéria firmy Digital Equipment Slovakia, Bratislava — 1997 — Spišské múzeum, Levoča — 1998 — Žltý dom Vincenta van Gogha, Poprad — Galéria Michalský dvor, Bratislava, (s M. Komáčkom) — 2001 — Porsche Interauto Slovakia, Bratislava, (s M. Komáčkom) — 2002 — Galéria mesta Bratislavy, Bratislava — Medzinárodný dom detí Bibiana, Bratislava — 2003 — Oravská galéria, Dolný Kubín — 2004 — Galéria Pohoda, Bratislava — Luxor Business Club, Bratislava, (s M. Komáčkom) — Galéria Heffner, Bratislava, (so Š. Polákom) — Arcotel, Linz, Rakúsko — 2005 — Arcotel, Linz, Rakúsko — 2010 — Galéria Byzant, Bratislava — Galéria Stará Bystrica — „Samuraji", výstavná sieň kostola Klarisky, Bratislava — Hotel Empire, Trnava — 2011 — Hotel Marrol's, Bratislava — Kaštieľ RVS Studené — 2012 — Slovenský inštitút v Budapešti, Maďarsko — spoločné

výstavy — 1990 — Salón ’90, Dostojevského rad, Bratislava — 1992 —

Salón ’92, Dostojevského rad, Bratislava — Garden party, Turčianska galéria, Martin — 1993 až 1994 — 6+6, Galéria mesta Bratislavy, Mirbachov palác, Bratislava — 1994 — Po roku…, Galéria firmy Digital Equipment Slovakia, Bratislava — 1995 — Trenčín ’95, Galéria M. A. Bazovského, Trenčín — 1997 — Art Diagonal, Visionen 21, Haus Wittgenstein, Viedeň, Rakúsko — Art Diagonal, Visionen 21, Mestská galéria, St. Pölten, Rakúsko — 1998 — Trenčín ’98, Galéria M. A. Bazovského, Trenčín — 1999 — Art Diagonal, Haus Wittgenstein, Viedeň, Rakúsko — Art Diagonal, Kunstmesse, Salzburg, Rakúsko — Art Diagonal, Galerie Telekom, Graz, Rakúsko — 2000 — Socha a objekt, nádvorie Primaciálneho paláca, Bratislava — Socha a objekt, park Grassalkovichovho paláca, Bratislava — Múzeum moderného umenia Danubiana, Bratislava, Čuňovo — 2002 — Art Diagonal, M-Art Gallery, Viedeň, Rakúsko — Socha a objekt, park Grassalkovichovho paláca, Bratislava — 2003 — Art Diagonal, Záhorská galéria, Senica — 2004 — Socha a objekt, nádvorie Slovenskej národnej galérie, Bratislava — Umelci Záhoria, Záhorská galéria, Senica 2005 — Cow Parade, Bratislava — Sochárske sympózium, Sen sochárovi. …O soche v meste, Turčianska galéria, Martin, (s J. Bartuszom a I. Mosným) — 2009 — Galéria time, Viedeň, Rakúsko — Kunstgalerie, Bruck an der Mur, Rakúsko — Galéria mesta Olomouc, Česko — Arcotel, Linz, Rakúsko — Galéria „Zu ebener Erde und im ersten Stock“, Korneuburg, Rakúsko — 2010 — Pálffyho palác vo Viedni, St. Pölten, Rakúsko — 2011 — Galéria vo Tulln an der Donau, Rakúsko — 2012 — Schlosshof Marcheg, Rakúsko —

tvorivé štipendiá — 1998 — Tvorivé štipendium Mikuláša Galandu — 1995, 2000, 2003 — Tvorivé realizácie v architektúre —

štipendium SFVU — 2004 — Štipendium nadácie Pollock-Krasner Foundation —

1993 — Hewlett Packard, Bratislava, interiér — 1994 — Hotel Dukla, Bratislava, interiér — 1996 — Slovenské národné divadlo, Bratislava, scéna l. Stravinský : Svätenie jari — Hotel Devín, Bratislava, interiér — 1998 — Lúčnica, scéna Karpaty k 50. výročiu Lúčnice — Coca Cola, Bratislava, interiér firmy — 2002 — EXPO2000 Hannover, Nemecko, účasť na dotvorení slovenského pavilónu — Kaviareň Thália, Bratislava, interiér — Liptovské Sliače, brána Archa Locus pred kostolom — Shopping center Aupark, Bratislava, výtvarné objekty vo foyeri — 2003 — Hotel Marrol‘s, Bratislava, interiér — 2005 — Jurki dom, Bratislava, interiér — Hotel Crowne Plaza, Bratislava, interiér — Apollo, HB Reavis, Bratislava, výtvarné riešenie priestorov firmy — 2009 — Grand hotel Kempinski, Vysoké Tatry — Hotel Doubletree by Hilton, Košice — Tulip house, Bratislava — 2011 — socha „Slovensko srdce Európy" pre OSN Nairoby, Keňa —

kontakty

— Ateliér : Družstevná 14, 900 26 Slovenský Grob, GSM : +421 905 581 559, e-mail : jan@tapak.sk, virtuálna galéria : www.tapak.sk


immarma

17,5 * 43 * 12,5

sponzori

www.menton.sk, brany@menton.sk

www.jurki.sk, jurki@jurki.sk

copyright ján ťapák text giuSeppe Salvioni preklaD angličtina — erika mináriková, nemčina — bibiana žigová, taliančina — iva Salvioni Foto šteFan Seko, baSe et Silhouette, S·r·o, 2012 a šteFan Strapák, 2008 DeSign, retuš, print baSe et Silhouette, S·r·o, 2012

Ján Ťapák Sochy  

V roku 2010 zorganizoval veľkú výstavu "Samuraji", nad ktorou prebral patronát japonský veľvyslanec Yoshio Nomoto.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you