__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 40

E

S

C

O

N

D

I

D

O

S

Julia Osuna Aguilar

Traductora española de varios idiomas, Julia estuvo a cargo de novelas tales como Puro e Interworld. Po r : Leo encanta trabajar en casa porque puedo cocinar al mismo tiempo y estar mucho más concentrada que en una oficina. Es cuestión de disciplina, pero una vez que la conviertes en rutina no cuesta mucho.

J

ulia Osuna Aguilar es una reconocida traductora española de inglés, francés, griego e italiano. Ha traducido diversas novelas de distintos géneros entre las que se destacan: Interworld de Neil Gaiman, Puro de Julianna Baggott, Perturbado de Paul Harper y Aguas gélidas de Michael Koryta, entre otros. También es profesora de los talleres: “Propuestas de traducción” y “Corrección editorial” en el Master de Traducción Editorial de la UMA.

Leonel: Julia, es un placer tenerte como invitada en Huellas de Tinta. ¡Gracias por tu tiempo! Primero contanos un poco sobre vos. J: Puesto que el trabajo que tenemos suele marcarnos la vida, podría decir que soy una feliz traductora de libros con tiempo para más cosas en su vida, como ver a sus amigos y viajar siempre que puede y, bueno, eso ya es decir mucho. L: ¿Por qué elegiste la carrera de traducción? J: No tenía ni idea de qué estudiar cuando llegó el momento, solo me atraía, en un principio, el mundo del cine y la escritura de guiones. Pero un día me di cuenta de que podía combinar dos de mis hobbies en un oficio: los idiomas y 40

Hay quien echa de menos relacionarse con el mundo, pero yo lo hago a través de internet y una vez que termino mi trabajo, así que no lo echo en falta. También procuro hacer estancias en residencias de traductores para cambiar de escenario y de ambiente de vez en cuando. L: ¿Qué libros tradujiste?

la lectura. L: ¿Nos queres contar un poco sobre tu trabajo? ¿Cómo es un día de tu vida? J: Me dedico en exclusiva a la traducción de libros y combino diversos tipos de literatura desde la más comercial, thrillers o ensayos periodísticos, pasando por clásicos contemporáneos, hasta la literatura juvenil o el cómic. Traduzco del inglés, del francés, del griego y del italiano al castellano, aunque de estos dos últimos idiomas hay menos trabajo. Mi día a día consiste en levantarme bien temprano por la mañana, hacerme el café y subir a trabajar. Trabajo entre siete y ocho horas y luego tengo toda la tarde libre. Me

J: Bueno, me temo que empieza a ser una lista bastante larga para detallarla aquí, así que os remito a mi página web: www.confeccionesliterarias.es Pero, por daros algunos nombres de distintos idiomas y géneros, citaré algunos de los libros que más me ha gustado traducir (y entre ellos se cuenta la saga de Puro): Me acuerdo de Joe Brainard, Manual de Saint-Germain-des-Près de Boris Vian, Rue de l’Odéon de Adrienne Monnier o Logicomix de Apóstolos Doxiadis. L: Dado que el libro crea un mundo totalmente fantástico, ¿cómo fue la experiencia de traducir Puro de Julianna Baggott? J: Siempre había tenido ganas de traducir un libro que presentase un mundo nuevo, con realidades y seres distintos, que diesen juego

Profile for Huellas de Tinta

Huellas de Tinta: Noviembre 2012  

Edición de noviembre del 2012 de la revista online de literatura juvenil Huellas de Tinta http://www.revihuellasdetinta.com.ar/

Huellas de Tinta: Noviembre 2012  

Edición de noviembre del 2012 de la revista online de literatura juvenil Huellas de Tinta http://www.revihuellasdetinta.com.ar/

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded