Issuu on Google+

Distribuci贸n gratuita / Free copy - A帽o 2 Edici贸n 10 - Febrero / February 2011


Disponible en las principales tiendas del país, en Panasonic Boulevard Parque Arauco, Panasonic Plaza Oeste local D-330, a través de nuestra e-tienda (panasonic.cl) o llámanos gratis al 800 390 602.

panasonic.cl


EN TU MÚSICA OS LAD nic TODOnS os Panaso Audífo

RP-DJS400: Audífonos estilo DJ. Longitud de cable 1.2m. Potenciador de graves para un sonido envolvente. Respuesta de frecuencia 10 Hz - 27 kHz.


Director: Alejo Arretx Editor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Bárbara León, Rosita Massoud, Francisca Moreno, Francisco Yávar y Rodrigo Torres. Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo. Diseño gráfico / Graphic Designer: Vala Opazo. Diseño web: Natalia Vásquez. Fotografía / Photography: Macarena Larraín, Ignacio De La Cuadra. Colaboradores / Collaborators: Pancho Araya, Franca Cipriani, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Claudio Riveros, Slowman y Agente Himself . Director de Marketing / Marketing Director: Agustín Moragrega. Equipo de Venta / Sales Team: Amanda Guzmán. Contacto ventas / Sales Contact: publicidad@livinsantiago.cl Fono: (+562) 363 0500 Agradecimientos / Thanks to: Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Eduardo Vilches. Web: www.livinsantiago.cl Dirección / Address: Hernán Cortés #3078. Ñuñoa, Santiago, Chile. Impresión / Printing: R&R Impresores. Deja tus comentarios / Please leave your comments: comentarios@livinsantiago.cl Producción: www.altirocomunicaciones.cl www.cdcpublicidad.cl

Circulación 10.000 ejemplares. Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago. Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector Circulation: 10.000 copies The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine. Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended. Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

4


La capital está en llamas y no sólo por las elevadas temperaturas. Los panoramas que nos tiene preparado febrero la llevan. Este verano se viene con todo y las actividades al aire libre están 100% in. Visualiza este panorama: Arriba de un caballo paseando por la cordillera o junto a tus mejores amigos realizando Canopy o Paracaidismo. Todo esto y mucho más puedes hacer en Santiago. Una ciudad que no sólo tiene un increíble paisaje urbano, también una maravillosa cordillera que está con los brazos abiertos para recibirnos este mes. Porque en febrero, además, tenemos el mejor festival internacional de Latinoamérica, con grandes artistas que nos cantarán al oído desde la Quinta Vergara y que como cada año, no dejará indiferente a nadie. Podremos recorrer un Santiago menos atochado y disfrutar a destajo de todas las sorpresas que nos tiene preparado. Porque este mes en Livin Santiago es verano, aire libre y miles de panoramas que nos harán testigos de una verdad: Santiago sí es entretenido en febrero, y que nadie te diga lo contario.

The capital is on fire and not only because of the heat. The panoramas February has for us are fun, fun, fun. This summer has it all and the outdoor activities are 100% in. Check this out: up on a horse riding in the Andes, or next by your best friends doing canopy or parachuting. All of this and much more in available in Santiago this month. A city that not only has an incredible urban landscape but also the great Cordillera de Los Andes just at hand, and ready to give hugs to everybody. Because in February, we also have the greatest Festival of al Latin America, with tons of artists and bands that will sing to our ears from La Quinta Vergara, and like every year, no one will be indifferent to it. We will be able to travel in a less crowded town, and enjoy all the surprises Santiago has prepared for us in february. Because this month Livin Santiago means summer, outdoor activities and thousand of things to do that will prove something: Santiago it’s fun in February, let nobody tell you otherwise.

5


6


Editorial

08 Livin Santiago ¿Dónde? / Livin Santiago Magazine, Where? 10 News GASTRONOMY 14 Sukalde 16 Fuente Alemana 18 Franca Cipriani 19 A la Carta / A la Carte MÚSICA 20 Claudio Parra de Los Jaivas 24 LCD Soundsystem 25 Imperdibles de febrero / Two February shows you can’t miss! 26 Festival de Viña del Mar ENTREVISTA / INTERVIEW 32 Isabel Allende 36 Lola Arias EXPO 41 Plop Galería OUTDOOR 44 Parque Mahuída 46 Paracaidísmo 48 Slackline 51 Carting 52 “Maestros del Tenis”en Monticello / Monticello’s “Maestros del Tenis” Tournament CIUDAD 56 San Cristóbal FILMS 59 Documentales gratis y bajo las estrellas / Free under the stars documentaries. TIPS 65 Eventos de Papel LIBRO / BOOK 68 Emiliano Aguayo BAR 74 Bar Metropolitana

+Agenda febrero / + February schudule 7


www.galeriaceciliapalma.cl

www.galerialasala.cl

www.galeriaanimal.com

www.galeriaisabelaninat.cl

www.centroartealameda.cl

AMANDA

CENTRO CULTURAL

www.mnba.cl

www.mac.uchile.cl

www.m100.cl

www.centromori.cl

www.starwoodhotels.com

www.cocolegrand.cl

www.intercontinental.com

www.crowneplaza.com

www.mavi.cl

www.lastarria90.cl

www.teuc.cl

www.plazaelbosque.cl

www.hostalrioamazonas.cl

www.centroculturalamanda.cl

www.teatrosangines.cl

www.cinehoyts.cl

www.plazadearmashostel.com www.plazaelbosque.cl

www.vallenevado.com

8

www.ebanococinasoul.cl

www.marriot.com


www.pubnativo.cl

www.wain.cl

www.elhuerto.cl

www.starwoodhotels.com

www.comodo.cl

www.snscafe.cl

www.moloko.cl

www.35mm.cl

www.malditochef.cl

www.casaabarzua.com

www.tpuro.cl

www.uva.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.santoremedio.cl

www.boulevardlavaud.cl

www.artespacio.cl

www.metropolitanarestaurant.cl

www.luciabistro.cl

www.hoteltorremayor.cl

www.altolascondes.cl

www.skitotal.cl

www.applebees.cl

www.teatrofacetas.cl

www.aquiestacoco.cl

www.mood.cl

www.wasabi.cl

www.grancentral.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.cervecerianacional.cl

www.ciudadvieja.cl

www.mosaicafe.cl

www.artequin.cl

www.elcachafaz.cl

www.theaubrey.com www.clasicoeldante.cl

9

www.playback.cl

www.mo-store.cl


Cine / Film

35° Festival de cine UC Hasta el 8 de Febrero durará el “35° Festival de Cine UC”, a realizarse en la sala de cine del Centro de Extensión de la Universidad Católica. La entrada general tiene un valor de $ 2.000 pesos y el cine chileno cuesta $1.000 pesos. Destacan las películas “Criatura de la Noche”, de Tomas Alfredson, “Tendida Mirando las Estrellas”, de Andrés Racz y La Vida de los Peces (Matías Bize), película nominada a los premios Goya. Para más información visita el sitio www.cineuc.cl Dónde: Sala de cine del Centro de Extensión de la Universidad Católica. Alameda 390. Santiago. - Hora: 16:00, 19:00 y 21:30 hrs. Precio: $1.000 y $2.000 pesos

Until February 8 the “Festival de Cine UC” will show last year’s best movies. The festival will take place in the theater of the Centro de Extensión de la Universidad Católica. The general admission is $2.000 and local films are for $1.000. Some of the highlights are “Let the right one in” from Swedish filmmaker Tomas Alfredson, “Tendida mirando las estrellas” from “Andres Racz and Matias Bize’s “La vida de los Peces” (nominated in the Goyas”. For more info go to: www.cineuc.cl

Where: Theater of Centro de Extensión de la Universidad Católica. Alameda 390. Santiago. - Time: 16:00, 19:00 and 21:30 hrs. - Price: $1.000 and $2.000.

Concierto / Show

Adiós a los bunkers / Goodbye to Los Bunkers Blondie es el lugar escogido para el show de despedida de Los Bunkers. En esta ocasión seguirán con la promoción de su disco “Música Libre”, pero además podrás disfrutar de todos sus éxitos. El show será de largo aliento, razón suficiente para asistir y alabarlos por su próxima presentación internacional del 17 de abril en el importante festival Coachella.

Los Bunkers en vivo Dónde: Blondie, Alameda 2879. Santiago - Cuándo: 26 de febrero Horario: 22:30 hrs. - Precios: $3000 Primeras 200 Preventas, $4000 las siguientes 800 y $5.000 en puerta.

Los Bunkers choose Blondie Discoteque to say goodbye to Chile for a while. In this ocaccion the local band will continue to perform their latest album “Musica Libre” as well as their many hits. This is going to be a long show so be prepared so cheering for them as they leave for Coachella.

Los Bunkers en vivo Where: Blondie, Alameda 2879. Santiago - When: February 26 Time: 22:30 hrs. - Price: $3000 first 200 Presale, $4000 the next 800 and $5.000 at the door. 10


Show

Peleas y bellezas / Wrestle and Girls

Febrero es sinónimo de patadas voladoras e impactantes enfrentamientos, porque en la lona del Movistar Arena pelearán las estrellas de WWE. Los grandes de los grandes estarán presentes: Randy Orton, The Miz, Sheamus y por supuesto las divas de WWE que con su presencia le darán más calor a las peleas. ¡Estará que arde!

WWE Presenta Road to WrestleMania Dónde: Movistar Arena, Av.Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo: 23 y 24 de febrero - Horario: 20:30 hrs. - Precios: desde los $16.000 hasta $140.000 pesos a través de sistema Ticketmaster

February means wrestle and sublime fight because Movistar Arena is going to hold all the star fighters of the WWE. Some of the most ferocious fighters showing their strength are going to be Randy Orton, The MIz, Sheamus and of course all the beauties of the WWE which will bring the hot component to the shows. Get ready to rumble!

WWE Presenta Road to WrestleMania - Where: Movistar Arena, Av.Beaucheff 1204, Santiago - When: February 23 and 24 Time: 20:30 hrs. - Price: from $16.000 to $140.000 Ticketmaster

Ópera

Tragedia griega / Greek tragedies

“Ifigenia en Tauride” es una ópera basada en el trabajo de Eurípides, uno de los grandes poetas trágicos griegos, y relata los eventos posteriores a la Guerra de Troya y sobre la familia de los Atridas de Agamenón. Esta obra destaca en las composiciones de Gluck por estar incerta en un proceso reformador clave de este creador, quien estrenó esta pieza en 1779. Elenco: Susan Graham, Plácido Domingo, Paul Groves, Gordon Hawkins. Director: Patrick Summers.Ifigenia en Tauride Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032. Providencia, Cuándo: 26 de febrero - Horario: 15:00 hrs. - Precio: desde los $17.500 hasta los $30.000 a través de sistema Ticketmaster

“Ifigenia en Tauride” is an opera based on the work of Euripides, one of the most important Greek poets of all time and tells the story of the events after the Troyan War focusing on the family of the atreus of Agamenon. This play is also known because of the music by Gluck and because it’s immersed in a key event of this creator, who first showed this play in 1779. Susan Graham, Plácido Domingo, Paul Groves, Gordon Hawkins. Director: Patrick Summers. Ifigenia en Tauride Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032. Providencia, When: February 26 - Time: 15:00 hrs. - Price: from $17.500 to $30.000 Ticketmaster

11


Cine / Film

Ya pasó un año / One year later A un año de ocurrido el terremoto del 27 de febrero del 2010, llega a la pantalla grande “3:34”. La película está dirigida por Juan Pablo Ternicier y narra tres historias que tienen sus respectivos desenlaces en distintos lugares emblemáticos de la catástrofe. El elenco está compuesto por: Berta Lasala, Remigio Remedy, Gabriela Medina, Andrés Reyes y Claudio Castellón, entre otros. Definitivamente recordaremos… “3:34” Cuándo: 27 febrero

One year after February 27th earthquake, the movie “3:34” arrives to the big screen. The film, directed by Juan Pablo Ternicier narrates three stories that take place in emblematic places of the catastrophe. It stars Berta Lasala, Remigio Remedy, Gabriela Medina, Andrés Reyes and Claudio Castellón among others. We won’t forget. “3:34” When: February 27

Cuentacuentos / Storytelling

Violeta en nuestros oídos / Violeta in our ears

Los Cuentacuentos nunca pasan de moda y el Centro Cultural Palacio La Moneda los trae nuevamente para nuestro goce. Toda la familia podrá escuchar el cuento “La Niña Violeta”, escrito por Francisco Jiménez y que está inspirado en la vida de la famosa artista chilena. Además, el relato está acompañado por la proyección de las ilustraciones realizadas por Paloma Valdivieso. Cuenta Cuentos La Niña Violeta Dónde: Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía Nº 26. Cuándo: hasta el 27 de febrero - Horarios: 12:00 y 17:00 hrs. Precios: entrada liberada

The storytellers are never out of fashion and the Centro Cultural Palacio La Moneda will bring them one more time. The whole family will be able to listen to “La Niña Violeta” written bu Francisco Jimenez and inspired by the life of the famous Chilean artist Violeta Parra. The storytelling will be accompanied by projections of the original illustrations of Paloma Valdivieso. Cuenta Cuentos La Niña Violeta Where: Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía Nº 26. When: Until February 27 Time: 12:00 y 17:00 hrs. Price: free admission

12


ía om tron s a y g om tron gas

Luego de cambiarse de casa, desde el centro de Santiago al polo gastronómico de Nueva Costanera, Sukalde amplía su apuesta con una terraza llena de personalidad y novedades culinarias.

After moving from downtown to the gastronomic center of Nueva Costanera, Sukalde widens its bet with a terrace filled with personality and culinary novelties.

Matías Palomo – Chef – lleva años entregando sorpresas a la gastronomía chilena. Hoy, en Nueva Costanera, comienza a construir lo que podría convertirse en un centro gastronómico global, con charlas y clases, pero sin dejar de innovar en lo que a comida se refiere.

Matias Palomo – chef- has been delivering culinary surprises for years. Currently, in Nueva Costanera, he start to build what could turn out to be a new global gastronomic center, with courses and lectures, but without stopping to innovate in the food element.

14


Además de la clásica y sofisticada carta de Sukalde, hoy ofrece dos terrazas, llenas de espíritu veraniego y con cartas sorprendentes para cada segmento del día. Se proyecta tener hora del té, brunch los fines de semana y almuerzos diarios. Por el momento es posible visitarlas desde las 12:30 a las 16:00 hrs., y desde las 19:30 a las 23:00 hrs. La idea de Palomo es presentar una carta más informal, con bocados más relajados, que siguen el espíritu de Sukalde. Es el caso de la excelente Hamburguesa Sukalde, preparada con carne madurada por 40 días aproximadamente, servida con tomate, lechuga, mix de quesos y encurtidos preparados en el mismo local ($5.900). Se puede disfrutar de este tremendo sándwich hasta las 19:30 hrs. A la hora de tomar un trago la terraza se destaca con cócteles en base a té, como por ejemplo la Caipirinha Canela (ron blanco, pimienta, limón de pica, jugo de mango y té de canela, $4.500) trago que le valió un premio en su reciente visita a Sri Lanka. Si prefiere algo sin alcohol, el jugo de Mango/Albahaca ($2.500) es una gran elección. Si su opción es picotear, lo invitamos a probar “El tesoro del Caleuche”, mix de mariscos para dos personas servidos al estilo Sukalde ($20.000), o el Guacamole con Nachos preparado en la mesa ($3.500).

That’s why besides the classic and sophisticated menu of Sukalde, today there’s two terraces filled with summer spirit and with surprising menus for every occasion. They’re projecting to have tea time, brunch on weekends and daily lunches. At the moment it is possible to visit from 12:30 to 16:00 and from 19:20 to 23:00hrs. Palomo’s idea is to present a more informal menu, with more relaxed preparations following Sukalde’s spirit. That’s the case of Sukalde Burger, prepared with matured meat (for forty days approximately) served with tomato, lettuce, cheese mix and with pickles made there ($5.900). You can enjoy this great sandwich until 19:30 hrs. If you want to have something to drink, the terrace is known for offering tea based cocktails, like the Caipirihna Canela (white rum, pepper, mango juice, cinnamon tea and lemon, $4.500)A drink that was worthy of an award in his recent visit to Sri Lanka. If you rather drink non alcohol brewages, you can try the basil/ mango juice ($2.500) a great choice. If you want to have a quick bite, you can try the “Tesoro del Caleuche” a mix of sea food for two people served Sukalde style ($20.000) or you can try the Guacamole with nachos prepared at the table ($3.500).

Dónde / Where: Av. Nueva Costanera 3451, Vitacura T: (02)228 5516 - Web: www.sukalde.cl 15


a omí tron s a y g om tron gas

Ubicada en pleno centro de Santiago, este es uno de los destinos culinarios obligados de la ciudad. Con más de 40 años de historia, este lugar está lleno de tradición y sabor.

Located in the middle of Santiago’s centre, this restaurant is one of the gastronomic destinys that you can´t miss in the city. With more than 40 years of history, this place is full of flavor and tradition.

Durante años ha sido uno de los emblemas de Santiago en materia culinaria y aún cuando su nombre es foráneo, es una de las mejores definiciones de cómo come el chileno. La Fuente Alemana es buena, bonita y barata. Con una calidad insuperable, llena de sabor, de historia y de momentos. Generaciones han pasado por sus mesones, y aún cuando hay dos en la ciudad -Providencia y Santiago Centro- es esta última la que se lleva el premio a la tradición. La misma gente trabajando en sus planchas por 20 años o más, una receta que nunca ha variado y el reconocimiento del público a su calidad patrimonial.

For years it´s been one of the emblems of Santiago in culinary matters, and even though it´s name is foreign, this restaurant defines perfectly how the chilean people eats. Fuente Alemana is good, pretty and cheap. With an unsurpassed quality, full of flavor, history and moments. Many generations have passed through it´s tables, although there are two in the cityProvidencia and Santiago centre- is this last the one that wins on tradition. The same people working for more than 20 years, the recipe that`s always been the same and the public´s recognition for it´s quality assets.

16


El restaurant funciona así. Cuando llegas, te sientas –o esperas que algún asiento se desocupe-y le pides a tu cocinera lo que quieres comer. La especialidad de la casa es el lomito, un clásico de la cocina santiaguina. ¿La mejor forma de acompañarlo? Palta y mayonesa ($3.500), preparada en el mismo local.

The restaurant function’s like this. When you arrive, you seat – or you wait still some table turns availableand you ask the kitchener what you want to eat. The house speciality is the lomito, a classic of the city. The best way to eat it? With avocado and mayonnaise ($3.500), prepared in the same place.

Otra opción, menos conocida, es uno de los sándwich más potentes de la escena capitalina: el Rumano. Una hamburguesa con carne de vacuno y cerdo, ajo, especias, y ají, cocinada lentamente y siempre acompañada con salsa de tomates, chucrut y mayonesa ($3.500). Un plato para valientes. Para acompañar tu elección, te recomendamos una garza de cerveza, rubia o negra, o un jugo natural del día. Sin duda, este rincón de Santiago es un imperdible para los visitantes y habitantes de la ciudad. Un lugar para repetirse una y otra vez.

Other option, less known, is one of the biggest sanwiches of Santiago; el Rumano. A hamburger with beef and pork meat, garlic, spices and chilli, cooked slowly and always accompanied with tomato salse,chucrut and mayonnaise ($3.500). A dish for courageous. To accompanied your election, we recommend a chop of beer, blond or dark, or a natural juice of the day. Certainly, this corner of Santiago has to be visited by the turists and the city residents. A place for repeating always.

Dónde / Where: Alameda 58, Plaza Italia, Santiago / Av. Pedro de Valdivia 210, Providencia T: (02) 639 3231 / (02) 233 4705 17


t rme gou ni ipria aC c n Fra

No hay nada más chileno que los porotos granados y nadie nos puede decir lo contrario. Un plato idealmente veraniego y aunque no lo crea su preparación no es nada del otro mundo: primero debe freír cebolla con ají de color, luego incorporar los porotos y revolver, atento a esto, con un cucharón de palo. Después se aliñan con ají verde, hojas de albahaca y sal. Agregar agua hirviendo. Una vez que estén blandos se agrega el zapallo picado en cubitos y sólo cinco minutos antes de servir el choclo desgranado. Acompañamiento: ensalada chilena. Ahora bien, si no le pega nada a la cocina y teme que le queden secos o que definitivamente se le quemen, existen en Santiago lugares perfectos para disfrutar de este delicioso plato nacional. Uno de ellos es el restaurante “Sal y Pimienta” ubicado en Los Leones 2500 L.31, también se puede deleitar en “Venezia” emplazado en Pio Nono 200, Bellavista y en los “Liguria” de Manuel Montt, Pedro de Valdivia y Luis Thayer Ojeda. Lo precios varían desde los $3.000 hasta los $7.000 aprox.

There nothing more Chilean than the “porotos granados” and nobody can say the contrary. A typical summer dish and even if you don’t believe so, its preparation is very easy: first you got to fry an onion with chili, and then incorporate the beans, which are supposed to be mixed with a wooden spoon. Then you got to spicy up with green chili and basil leaves and some salt. Add boiling water and once they’re soften you need to add little pieces of pumpkin and only five minutes later you need yo add sweet corn with no grain. To accompany with: Chilean salad. Now, if you ain’t a master chef and if you fear the beans will turn out wrong, there’s plenty of places in Santiago where you can enjoy this exquisite local dish. One of those places is the Sal O Pimienta Restaurant in Los Leones 2500 L.31, you also can taste them in Venezia, located in Pio Nono 200 (Bellavista) and of course in the different Ligurias around town; Pedro de Valdivia, Manuel Montt and Luis Thayer Ojeda. The prices start at $3.000 to $7.000. 18


La Punta de Vitacura Premiada por años como la mejor empanada de pino de la ciudad, La Punta de Vitacura ofrece pasteles, distintos tipos de masas, ensaladas, sopas y entretenidos menús de almuerzo. Un buen lugar para arrancarse a comer liviano. Los Abedules 3016, Vitacura Fono: 2445685 Awarded for years as the best empanada de pino in town, La Punta de Vitacura offers pies, different kinds of pastries, salads, soups and fun lunch menus. A nice place to go for a light quick bite. Los Abedules 3016, Vitacura Fono: 2445685

Capel Ice Mojito De las nuevas bebidas alcohólicas de baja graduación, esta se presenta como una de las más innovadoras. Capel Ice Mojito tiene 7 grados alcohólicos, vienen en envase de 290 cc. y con tapa twist off. En supermercados, en pack de 4. Of the new alcoholic drinks of low alcohol level, this one is one of the most innovate ones. Capel Ice Mojito has only 7 alcoholic grades and comes in a 299 cc. bottle. With twist off bottle cap. In supermarkets. 4 pack.

Gran Reserva Serie Riberas Malbec 2009 Concha y Toro incorpora el Malbec a la línea Gran Reserva Serie Riberas, convirtiéndose en la quinta cepa tinta de esta marca (compuesta por Cabernet Sauvignon, Carmenere, Syrah y Merlot). A la venta en febrero. Concha y Toro has just incorporated a Malbec strain in their line Gran Reserva Serie Riberas, becoming the fifth strain of the brand, joining Cabernet Sauvignon, Carmenere, Syrah y Merlot. In February.

Queulat Carménère Una excelente puntuación obtuvo Queulat Carménère 2008 (91/100) de Viña Ventisquero, de acuerdo a la selección de los mejores vinos chilenos bajo US$20 realizada por Robert Parker, destacado crítico estadounidense que cató más de 300 vinos del país. En tiendas especializadas. An excellent score achieved the Queulat Carménère 2008 (91/100) wine of Viña Ventisquero according to the selection of best Chilean wines under us$20 by Robert Parker, a renowned American critic that tasted more than 300 wines from all over the country. Only in the best wine shops. 19


sica mú sic mu

Claudio Parra llega caminando al emblemático Café Colonia y rápidamente es rodeado por media docena de personas que lo reconocen y le piden fotografiarse, él accede sin problemas. Parra tiene poco más de 50 años y su altura supera el promedio, tiene un bigote frondoso y al igual que su cabello, está casi completamente cano. Miembro de Los Jaivas desde sus inicios, y junto a Mario Mutis son los únicos integrantes originales que van quedando de esta banda viñamarina con más de cuatro décadas de historia.

Claudio Parra arrives on foot to the emblematic Café Colonia, and its quickly surrounded by half a dozen fans that want his picture taken, and as usually, he’s up for it. Parra is a little over 50 years old and his height surpasses the average, has a big mustache which as is hair, is turning completely gray. Member of Los Jaivas since their beginnings, he’s currently the only original member of this vinamarian band with more than four decades of history.

Claudio lidera la banda que antes tenía a “Gato” Alquinta en la voz, hasta que falleció. El grupo en que hasta hace un año estaba Eduardo Parra pero que dejó debido a la polio. La agrupación en que estaba Gabriel Parra hasta morir en un accidente. Claudio está al mando de la banda que por tercera vez se presenta en el Festival de Viña del Mar, uno de los escenarios más importantes del verano.

Claudio currently leads the band that formerly had “Gato” Alquinta as vox, until he passed away. The band in which Eduardo Parra played but left because of his polio. The band Grabriel Parra was in until he died in a car crash. Claudio leads the band that for the third time is playing in the Festival de Viña del Mar, one of the summer’s most relevant scenarios.

20


Claudio Parra


Claudio Parra

Los Jaivas, en sus diferentes encarnaciones, se han presentado dos veces en el Festival. La primera el año 83, la segunda el 2002 y estuvieron a punto de actuar la versión pasada del evento, si no fuera por el terremoto que azotó al país el 27 de Febrero pasado, que impidió que el conjunto actuara al día siguiente.

Los Jaivas have performed, in its different incarnations, two times in the festival. The first one in 1983, and the second in 2002, they were also scheduled to play in the past version if the event, but the earthquake that shook Chile on February 27th prevented the show to happen, because they were supposed to play the next day.

No han grabado desde el 2001 y este año se cumplen diez años desde su último disco, ¿tienen planes para volver a grabar? Sí, pero no es cosa de llegar y ponerse a grabar, porque si fuera así podríamos haber grabado hace cinco años. Queremos hacer algo bueno, que tenga nuestra esencia y hemos estado hablando con el resto del grupo para juntarnos bien, con tiempo y que quede bonito.

You haven’t recorded anything since 2001, and this year it’s been 10 years since your last release, do you have any plans to record again? Yes, but recording isn’t just sitting and start recording, if that was the case we would have recorded a new album five years ago. We want to do something good, that has our essence, and I’ve been talking with the rest of the band to get together, with time, and make a nice album.

22


¿Qué significó para la banda el alejamiento de Eduardo? Bueno, no es un alejamiento cien por ciento. Él tiene su enfermedad y está dedicado a escribir y a publicar, pero a veces toca con nosotros, como en “El Abrazo” donde se subió tres veces al escenario y tocó con nosotros.

When Eduardo left the band, was it difficult? Well, it’s not like he’s a hundred percent away. He has his condition and he’s dedicated to writing and publishing, but sometimes he plays with us, like in Festival “El Abrazo”, where we got three times onstage and played with us.

Actualmente existe una “Fundación Cultural Los Jaivas”, ¿en qué consiste ese proyecto? Tenemos la suerte de tener todos nuestros masters y archivos de prensa, recortes, todo. Tenemos toda nuestra historia en video, etc. Entonces lo que queremos hacer es abrir una especie de museo de Los Jaivas, pero tenemos que encontrar un lugar y ponernos de cabeza a seleccionar el material, etc.

What’s Fundacion Los Jaivas about? We are lucky enough to have all our master tapes and a big press archive, paper clips, etc. We even have our entire musical history on video, So what we’re trying to do is to open some sort of museum, a los Jaivas Museum, but we have to find the place and have time to choose what’s going to be in it and what’s not.

¿Tienes alguna impresión de esta nueva edición de Viña? Tocamos la misma noche que Sting, creo que él primero que nosotros y bueno, me gusta su música y el público nuestro con el suyo se parecen en algo. Siempre dicen que en los festivales es mejor ir antes por que después se puede atrasar mucho al otro artista y la gente comienza a cansarse, pero no creo que nos toque tan tarde.

Do you have any opinion of this new edition of the festival? We play the same night as Sting, I believe he’s playing first, and I like his music of course, and our audience and his are very much alike. People always say in festivals is better to open, because the next show usually y late and people tend to get tired, but I don’t think we’ll be that late.

Han tocado en la Quinta en dos ocasiones, ¿qué podremos esperar en esta tercera incursión? Bueno, en realidad estuvimos a punto de tocar el año pasado y nos tocó el terremoto, por lo que no pudimos. Para nuestra actuación aún nos estamos poniendo de acuerdo para ver lo que vamos a hacer porque no es llegar y armar un show, sino pensar que debe tener algo especial.

You’ve played already two times in La Quinta, what can we expect for this third incursion? Well, last year we almost played but you know, because of the earthquake we had to cancel, as well as many other artists. For this show we’re still thinking of the set list, because it’s not like we’re here, let’s play. It has to be something special.

23


sica mú sic mu

James Murphy

Desde el primer segundo, desde el primer beat sabes que “This is Happening” es un tremendo discazo. Todo se corrobora cuando escuchas el primer tema del disco “Dance Yrself Clean” o singles como “Drunk Girls”, “I Can Change”, para avanzar por una travesía de canciones que terminan en sinceros halagos.

From the first second, from the first beat you can tell “This is happening” is a great album. And you can corroborate it when you listen to the first track of the album “Dance Yourself Clean”, or singles like “Drunk Girls Can Change” to travel trhough a travesty of songs that end up in flatters.

Los que nos quejábamos que LCD Soundsystem (James Murphy y Tim Goldsworthy) se sustentaba únicamente sobre sus prodigiosos singles previos vemos como, de nuevo, prácticamente todos los track son bencina pura, incluso más sólido de lo que pudimos escuchar en “Sound of Silver”, su disco del 2007. El año pasado fue quizás el premio a la constancia y al profesionalismo que han insertado en sus trabajos, y la calidad desvergonzada que muestran en sus presentaciones en vivo. Los LCD van mucho más allá, apañando buenos músicos con el sello de Murphy llamado DFA, remixando sus propios temas y los de otros, en fin, contribuyendo a la escena musical neoyorkina y europea. Esta es la oportunidad que estábamos esperando muchos. El próximo 27 de febrero estarán presentando todo su repertorio en el Teatro Caupolicán, un triunfo completo para todos los amantes de la electrónica, el pop y el dace-punk.

Those who claimed that LCD Soundsystem (James Murphy and Tim Goldsworthy) sustained only on their previous singles can be proved wrong while listening to their last album, pure gasoline, even more solid songs than the previous record, “Sound of Silver”. Last year was maybe an award to their perseverance and professionalism they put in their work and the shameless live sets they perform. LCD goes beyond everything, and they even make time to help rising stars with their label DFA, while remixing their own songs or others, contributing to the NY and European music scene. This was the opportunity many of us where waiting for. Next February 27 they’ll be performing all their repertoire in Teatro Caupolican, al triumph for all the lovers of electronic music, pop music, and dance-punk.

Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago - Cuándo / When: 27 de febrero / february 27 - Precio / Price: $20.000 - $40.000 / www.puntoticket.com 24


mú sica mu sic

Toquinho, el popular guitarrista cantautor brasilero, y María Creuza, la cantante bahiana, prometen ofrecer lo mejor de la Bossa Nova. Inmejorable ocasión para disfrutar de su personalidad musical y de una carrera plagada de éxitos. Toquinho sigue siendo un grande. Toquinho the popular Brazilian vocalist and guitar player and Maria Creuza, the bahiana singer, promise to offer the best of Bossa Nova. Unmisseable ocation for enjoying their musical personality and their history of worldwide hits. Toquinho, as always will not disappoint his fans. Dónde / Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia Cuándo / When: Miércoles 9 de febrero - Precio / Price: $30.000 - $65.000 / Web: www.Ticketmaster.cl

El reconocido grupo Australiano llega a Chile con dos novedades: su nuevo vocalista J.D Fortune y su nuevo disco de reversiones “Original Sin”. Una cita imperdible para los nostálgicos de los 80, quienes podrán rememorar clásicos como “Beatiful Girl”, “Disappear”, “New Sensation”, entre otros. The renowned autralian band arrives in Chile with two novelties: it’s new vocalist J.D. Fortune and a new record of reworked songs calles “Original Sin”. An appointment you can’t miss if you’re a fan of the eighties and you want to dance to such classic anthems such as “Beatiful Girl”, “Disappear”, “New Sensation”, among others. Dónde / Where: Movistar Arena, Av.Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo / When: 18 de febrero - Hora: 21:00 hrs - Precio / Price: Desde $18.000 - $70.000/ Web: www.puntoticket.com

25


sica mú sic mu

Enters February and automatically Festival de Viña del Mar comes to our minds. A new version, that as always isn’t extent from controversy because of the choice for artists, the beginning of the explosive critics and gossip from all the local media. Queens, reporters chasing the artists, romance the “Quinta’s Monster”, and of course music and laughs. Six days of crazyness in Viña del Mar. Because Viña has a Festival, and believe it or not, the best of Latin America.

Llega febrero y automáticamente se nos viene a la mente el Festival de Viña del Mar. Una nueva versión, que como es costumbre no está exenta de polémica, producto de la elección de sus artistas, el comienzo de las explosivas críticas y copuchas de todos los medios faranduleros del país. Reinas, noteros persiguiendo a los artistas, romances, el “Monstruo de la Quinta”, y por supuesto música y humor. 6 días de locura en Viña del Mar. Porque Viña tiene festival y créalo o no, el mejor de Latinoamérica.

26


El origen de este festival fue sumamente modesto. En 1959, el director del departamento de turismo y relaciones públicas de la Municipalidad de Viña del Mar, Carlos Ansaldo, reunió a un grupo de músicos para tocar mientras se realizaba una feria organizada por alumnos de la Escuela de Bellas Artes en los jardines de la Quinta Vergara.

The origins of the Festival were very modest. In 1959, Carlos Ansaldo, head of the Tourism and Public Relations in Viña del Mar’s city council gathered a group of musicians to play while a faire from the students of the Escuela de Bellas Artes was held at the gardens of the Quinta Vergara.

Después de esta iniciativa, en 1964, se comenzó a construir un anfiteatro de madera al aire libre, en cuya superficie existía una “concha acústica” que ayudaba a mejorar el sonido y proteger a los artistas de la lluvia. Esta construcción se transformó en todo un ícono del festival.

After this iniciative, in 1964 a wooden open air amphitheater started to be build and in its surface there was an “acoustic shell” that helped to improve the acoustic and protected the artists from the rain. This building turned into a symbol of the festival.

En los primeros años, el Festival de Viña del Mar fue animado por Ricardo García y Raúl Matas, para luego, en 1968, lo animara César Antonio Santis. Finalmente en 1976 tomó su lugar Antonio Vodanovic, quien se convirtió en todo un símbolo al ser el anfitrión del certamen por 29 años.

In the first years, the Festival de Viña del Mar was presented by Ricardo Garcia and Raul Matas, and the in 1968 Cesar Antonio Santis took over. Finally in 1976 Antonio Vodanovic took the spot and turned into another symbol of the event for leading it for more than 29 years.

27


Fue recién en la década del 70 cuando el Festival de Viña comenzó a popularizarse masivamente, producto de la compra de todos los derechos por parte de Televisión Nacional de Chile. Esos años quedaron marcados por una fuerte polémica en la competencia folclórica, tras un encontrón entre Quilapayún y Los Huasos Quincheros que tuvo como consecuencia, que en 1974 se suspendiera la realización de la competencia folclórica. Lo curioso fue que ese mismo año, el evento fue transmitido por primera vez internacionalmente. Posteriormente el Festival de Viña pasaría a la historia por otro importante hecho. En 1978 fue el primer programa de la televisión en Chile que se transmitió en señal de colores. Pasaron muchos años en que el Festival de Viña fue transmitido por “TVN”, hasta que en 1993 se licita la transmisión íntegra del festival. ¿El ganador? Megavisión, en conjunto con Televisa de México. Posteriormente, en 1999, los derechos fueron comprados por Canal 13, para finalmente ser adjudicado este 2011 a Chilevisión.

It was just in the seventies that the Festival de Viña del Mar started to get the popularity it deserved thanks that Television Nacional de Chile bought the rights to transmit the shows. Those years are also remembered by the controversy between Los Huasos Quincheros and Quilapayun who were disputing the award in the “Competetencia Folclorica”, that fight led to the suspension of that part of the show in 1974. The curious thing is that those years the festival was transmitted internationally for the first time. Later, the Festival de Viña took its place in history when in 1978 was the first shown in Chile that was transmitted in color TV. Many years passed with TVN having the exclusive to transmit the Festival, until in 1993 the transmission was put in tender, the winner? The then called Megavision in a joint venture with Mexico´s Televisa. Later, in 1999 the rights were bought by Canal 13 and this year the rights were bought by Chilevision.

La tradición festivalera no sólo se caracteriza por su historia o sus artistas, también existe un componente clave que convirtió al Festival de Viña del Mar en el más importante de toda Latinoamérica, y ese componente es su público, bautizado como el “monstruo”. Dicho apodo nace cuando el público asistente al festival interrumpe la presentación de los artistas con imparables silbatinas cuando encuentran que el show no está a la altura. ¿Víctimas? Tantas, que daría para un reportaje completo.

The festival’s tradition it’s not only characterized by its artists or its music, but also because of one key element that turned the Festival de Viña del Mar in the most important festival in Latin America, and that element is the audience, known as “El Monstruo” or the Monster. That nickname was given because when the audience isn’t satisfied by the artists performing onstage, in that case the Monsters screams and yells for the artist to leave the stage. Victims? So many that a whole book can be written about that.

28


1969 fue el año de Julio Iglesias quien recurrió a todo su repertorio musical, provocadores movimientos de cuerpo y su extenso diccionario de frases que quedaron inmortalizadas en el escenario de la Quinta Vergara. Ejemplos claros como “os quiero, os amo, os adoro”, y la promesa de ponerle el nombre de Chile a uno de sus hijos, entre otras. 1988 fue para el “Puma” Rodriguez con su magistral “a veces hay que escuchar la voz del pueblo”, razonada cuando la organización no quería entregarle el máximo galardón: la “gaviota de plata”. En 1987 fue el turno de Marta Sánchez. Recordado fue el provocador gesto de la vocalista del entonces grupo “Olé Olé”, quien tras recibir la “antorcha de plata” el monstruo comenzó a gritar “la colita, la colita” y de esta forma la joven respondió levantándose la falda y moviendo su cintura, entregándole al público más de lo que pedía. Una presentación, que hoy es considerada de culto, fue la entregada por el grupo “Faith No More” en 1991. Esa presentación culminó con un recordado agarrón de Mike Patton a Antonio Vodanovic en su trasero, acto que produjo la notoria incomodidad del clásico animador.

1969 was the year Julio Iglesias turned to all his repertoire of music and catch phrases, and also provocative Elvis-type movements that left a memory that still lingers after all these years. A few examples: “I like you, I love you, I adore you” and the promise of naming one of his sons Chile, among many others. In 1988 “El Puma” Rodriguez said “sometimes you have to hear the voice of the people” when the presenters didn’t want to hand out the award the audience claimed he deserved. In 1987 Marta Sanchez left the audience screaming for more when she was handed out the “Gaviota de Plata”. As she received the award the audience started asking for “the booty, the booty!” As she heard the petition she lifted up her skirt and danced in a very provocative fashion, leaving the audience breathless. A show that now has cult status is the one Faith No More offered in 1991. Whe the band was leaving the stage and with former presenter Antonio Vodanovic onstage along with them, Mike Patton grabbed Vodanovic’s arse.

29


Dónde / Where: Quinta Vergara, Errázuriz 563-596, Viña del Mar. - Cuándo / When: del 21 al 26 de Febrero. - Precio / Price: De $14.800 hasta $143.000. www.puntoticket.com

30


www.kolor.cl

WINDMILL WHITE 4011P*

ROCKY NOOK 4013D*

MEADOW DAISY 251A*

CRUSHED ROCK 4015P*

FIELD STONE 4014T* *Colores referenciales.

GRAYSTONE 4012T*

tu Kolor Gris LLENA TU ESPACIO DE TI

Esmalte al agua terminaci贸n satinada, secado en 15 minutos. Alto poder de adherencia, resistente a la corrosi贸n. Uso profesional, desempe帽o industrial de alta calidad. Uso interior y exterior. Disponible en tiendas Homecenter Sodimac.


ta evis entr w rvie inte Isabel Allende

The National Prize of Literature 2010 was polemic and the critics arrived immediately. However Isabel Allende has enjoyed her triumph and feels like “a prophet in her own lands”. From California she talked about her prize the envy of other authors and about her continuous fight for women rights. An author who’s not afraid of success, a woman who criticizes those who say she’s a sell-out and a woman who’s ready for taking a sabbatical.

El Premio Nacional de Literatura 2010 causó revuelo y las críticas no se hicieron esperar. Sin embargo, Isabel Allende ha disfrutado de su triunfo y se siente una “profeta en su propia tierra”. Desde California nos habló sobre el premio, la envida de sus pares y sobre su continua lucha por los derechos de las mujeres. Una literata de armas tomar, que no le teme al éxito, que critica a quienes dicen que es una escritora comercial y que este año estará de sabático.

32


Eres la cuarta mujer en ganar el Premio Nacional de Literatura, ¿cuál fue tu sensación al saber que habías ganado? Me sentí profundamente emocionada, creo que hasta se me saltaron algunas lágrimas. Mi nombre estaba entre los candidatos, pero no me hacía muchas ilusiones. Este premio lo da Chile, por eso es el más importante para mí.

You are the fourth woman who has won the prize, how did you felt when you knew you were the winner? I felt deeply excited; I even lost some tear drops I think. My name was amongst the other candidates but I didn’t have many illusions about it. This prize is given by Chile, that’s why it was so important.

Cuando ganaste este premio se dijo mucho que Chile estaba en deuda contigo, ¿tú lo ves así? No creo que Chile me debiera nada. Hay muchos escritores que merecen el premio.

When you won the prize many people said that Chile owned you in many ways, do you see it that way? I don’t believe Chile owes me anything. There are many writers who deserve this prize.

Algunos de tus pares te han descrito como una “escritora comercial”, ¿qué opinas sobre esta crítica? A algunas personas les molesta que mis libros se vendan. Les parece que el éxito comercial necesariamente implica mala literatura. Eso es una terrible subestimación de los lectores y en muchos casos es una señal de envidia solapada, porque la mayoría de los escritores desean que sus libros tengan mucha difusión. Muy pocos escriben con la intención de que sólo lo lean los críticos y los amigos.

Some of your pairs have said you are a commercial writer, what is your opinion on this critic? Some people dislike books being sold. They believe commercial success necessarily implies bad literature. That’s a terrible sub estimation of readers and in many cases it’s a sign of sly envy, because most writers want their books to have as many readers as possible. Just a few of them want their book to be read by critics and friends. You said if this prize was given by your colleagues you’d never won the prize, why? My colleagues tend to be elitists and a little jealous of someone else’s success and they often help each other out. I don’t belong to that private club of Chilean authors.

Dijiste que si este premio lo entregaran tus colegas, no te lo habrías ganado nunca ¿por qué? Mis colegas suelen ser elitistas, un poco celosos del éxito ajeno y se ayudan entre ellos. Yo no pertenezco a ese club privado de los literatos chilenos.

33


Cuando ganaste el premio dijiste: “junto con agradecerle a Chile este reconocimiento, quiero darle las gracias a los espíritus que me cuentan sus historias para que yo pueda escribirlas”, ¿a qué te referiste con esa metáfora? Me refiero a la inspiración, que siempre viene cuando la llamo, y a la fuerza espiritual y física que se requiere para escribir diez o más horas al día durante 30 años. Me protegen algunos espíritus bondadosos.

When you received the prize you said: “Alongside thanking Chile I’d like to thank the spirits that tell me their stories so I can write them down”. What did you mean with this metaphor? I was referring to the inspiration, which always comes when I call it; also about the physical and spiritual force needed two write ten or more hours a day for more than thirty years. I’m protected by some kind spirits.

Afirmas que en Chile no se perdona el éxito, ¿por qué lo dices? Es parte de nuestro carácter nacional. No nos gusta que otras personas sobresalgan de la media. De las reinas de belleza, dicen que se acostaron con el jurado; de los millonarios, que robaron; de los premiados, que tienen pitutos. Sólo a los futbolistas se les perdona el éxito.

You say in that in Chile success is not forgiven, why? It’s part of our national character. We don’t like other people to surpass the average. If we talk about beauty queen we say they slept with the jury; if someone is millionaire, it’s because they’re thieves; if someone wins a prize, it has contacts. Only soccer players are forgiven of having success.

Le dedicaste el premio a los 33 mineros que estuvieron atrapados en el norte, ¿qué te motivó a homenajearlos y dejar de lado a otras personas que han estado presentes durante toda tu carrera? Les dediqué el premio a los mineros por su coraje, pero cuando llegó el momento de agradecer el premio en la ceremonia, agradecí a muchas personas que me han ayudado.

You dedicated the prize to the 33 mine workers that were trapped in the north, why did you thank them instead of thanking the people who has being there all your career? I dedicated the prize to the mine workers because of their courage, but when I received the prize in the ceremony I thanked a lot of people who have helped me in my career.

Has ganado más de 30 premios… para ti ¿cuál es la diferencia entre este y el resto de los que has recibido? Como dije antes, el premio me lo dio el gobierno de Chile. Ser reconocida en mi país tiene un significado especial, porque pocos pueden ser profetas en su propia tierra.

You’ve won more than 30 prizes… is there any difference from this prize to the other ones you’ve won? As I was saying, the prize was given to me by the Chilean government. Being recognized by my country has a special meaning to it, because only few people can be prophets in their own land.

34


Cada vez que te nombran se hace alusión a “La Casa de los Espíritus”, ¿crees que esta novela marcó tu carrera más de lo que querías? Me alegra mucho que “La Casa de los Espíritus” haya marcado mi vida y mi carrera, que sea considerado un libro clásico, siga vigente y se estudie en 30 idiomas. Es mi primera novela, abrió el camino para todas las demás. Le debo muchísimo a ese libro.

Every time you’re named people talk about “The House of Spirits”, do you believe that book maybe marked your career more than you wanted? I’m very pleased that “The House of Spirits” marked my career and my life, that it’s considered as a classic, still strong after all these years and being read in more than 30 languages. It was my first novel and it opened the way for many more. I owe that book a lot.

El ministro Joaquín Lavín te denominó la “embajadora cultural de Chile en el mundo”, ¿qué opinas al respecto? Modestia aparte, creo que lo soy, porque mis libros han cruzado muchas fronteras y mi nombre siempre está ligado a Chile. He vivido casi toda mi vida afuera, pero soy profundamente chilena. Llevar nuestra imagen y cultura por el mundo no es una tarea, porque no lo hago conscientemente, simplemente ocurre así porque la gente lee mis libros y me abre sus puertas.

The minister Joaquin Lavin called you “the Chilean cultural ambassador of the world” how do you feel about that? Leaving my modesty aside, I believe I am, because my books have crossed many frontiers and my mane is linked to Chile. I’ve lived almost my whole life outside Chile but I’m profoundly Chilean. Carrying our image and culture around the world isn’t a task because I don’t do it consciously; it just happens because people read my books and open their door for me.

En tus inicios como periodista fuiste una mujer a favor del movimiento feminista, ¿qué parte de tu vida ocupa este tema ahora? Tengo una Fundación (www.isabelallendefoundation.org) que se dedica a ayudar a programas de mujeres y niñas en las áreas de salud, educación y protección. Mi preocupación por la situación de la mujer se ha profundizado.

At the beginning of your career as a journalist you where in favor of the feminist movement, is there any part of your life that concerned about that anymore? I have a charity (www.isabelallendefoundation.org) that dedicates to help women and children programs related to health, education and protection. Mi concern for the wellbeing of women has even more depth now.

¿En qué estarás el 2011? ¿Cuáles son tus proyectos? Este año 2011 pienso descansar, será mi primer sabático al cabo de medio siglo de trabajo intenso.

Do you have any new projects for this year? This year I intend to rest, It will be my first sabbatical in more than half of century of work.

35


ta evis entr w rvie inte

Lola Arias, directora de teatro

Lola Arias was in Chile a few weeks ago where she was showing her newest play at “Festival Santiago a Mil”, the play, calles “Mi Vida Despues” is just a little glimpse of what Lola’s all about, she’s one of argentina’s most renowned artists an her plays, loaded with emotions and realism are usually very successful. Know a little more about Lola, a true renaissance women.

Aprovechando su visita al Festival Santiago a Mil hace algunas semanas, conversamos con Lola Arias, esta tremenda directora argentina, que presentó “Mi vida después”, obra cargada de emociones y de realismo, característica impregnada en todas sus presentaciones. Conozca un poco más a Lola, una grande.

36


Eres escritora, directora de teatro, performer y compositora de canciones, ¿cómo se es tan completa artísticamente, a tan corta edad? No me considero completa, más bien curiosa. De niña escribía poemas sobre tortugas y relatos de ciencia ficción. A los dieciocho años entré a la universidad para estudiar Letras y me puse a aprender teatro. La literatura y el teatro se convirtieron en vidas paralelas. A los veintidós escribí mi primera obra de teatro y decidí ponerla en escena yo misma, así mis dos vidas se hicieron una. A la vez, la música siempre fue muy importante en mi trabajo. Desde hace seis años trabajo con Ulises Conti haciendo la música de mis obras.

You’re a writer, theater director, performance artist, and lyricist, how did you achieved all this things so young? I don’t consider myself as complete, but curious. As a child I wrote poems about turtles and science fiction stories. At eighteen at went to college to study Literature and soon I was learning theater. Literature and theater turned in parallel lives. At twenty two I wrote my first play and I staged it myself, so my two lives turned into one. And also, music was always very important in my work, I’ve been working with Ulises Conti for six years now, composing for my plays. You’re also one of the founding members of the “Compañia Postnuclear”, how did you created this interdisciplinary collective? It’s an artist’s collective with whom I’ve staged my last plays. They come from different disciplines: Ulises Conti is a mucisian, Luciana Acuña is a choreographer, Alejo Moguillansky is a film director, and recently Sofia Medici, a playwright and theater director also joined in. The company took its name from a story I wrote, called “Los Postnucleares”, about a retarded kid and his obese mother that lingered at the corner of their house watching the cars go by, because I felt like they were the sole survivors of a nuclear war.

Fundaste la Compañía Postnuclear, ¿cómo llegaste a crear este colectivo interdisciplinario? Es un colectivo de artistas con los que monté mis últimas obras. Ellos vienen de distintas disciplinas: Ulises Conti es músico, Luciana Acuña es coreógrafa, Alejo Moguillansky es director de cine. Y ahora también se sumó al grupo Sofía Medici, que es dramaturga y directora. La Compañía tomó su nombre de un cuento que escribí llamado “Los Postnucleares”, sobre un niño retardado y una madre obesa que pasaban la noche en la esquina de mi casa mirando pasar los autos, porque me parecía que ellos eran como los sobrevivientes de una guerra nuclear.

37


You also work with Stefan Kaegi in documentary theater, what’s this format about? We’ve directed several plays. The first “Chachara Paraiso” and then we made “Airportkids”. Both were based on the lives of the actors who starred in it. I suppose that’s what they call documentary theater but I rather called simple theater, because I believe the genre restriction sucks the force, as it was supposed to be looked as strange phenomena, or a lesser genre.

Trabajas con Stefan Kaegi en teatro documental, ¿en qué consiste específicamente este formato? Hemos dirigido varias obras. La primera, “Chácara paraíso” y luego hicimos “Airportkids”. Ambas obras estaban basadas en la vida de las personas que actuaban en ellas. Supongo que eso es lo que llaman teatro documental, pero yo prefiero llamarlo simplemente teatro, porque creo que la restricción de género le quita fuerza, como si se pretendiera verlo como un fenómeno extraño, menor.

Have you ever personally wondered about those incognitos that you show in “Mi vida despues”? Yes, of course. The plays was born out of a very personal question about the past. About the relationship between parents and kids, and about my generation. There’s a pictre of me at nine wearing my mother’s clothes, her glasses, and a newspaper in my hands. In that picture I act like my mother and I act my future as well.

¿Te has preguntado, en lo personal, esas incógnitas que muestras en “Mi vida después”? Sí, claro. La obra surge de una pregunta muy personal sobre el pasado, sobre la relación entre padre e hijos y sobre mi generación. Hay una foto mía a los 9 años vestida con la ropa de mi madre, sus anteojos y un diario en la mano. En esa foto yo actúo de mi madre y actúo mi futuro al mismo tiempo.

38


¿Qué opinas del teatro latinoamericano? ¿Hay diferencias notorias entre Chile y Argentina? Lo que más me impresionó cuando empecé a ver teatro chileno era el modo de hablar de los actores. Tan correcto y artificial, tan lejos de como se habla en la vida real. En general, los actores argentinos del teatro independiente son más secos, más lacónicos al hablar. Luego conocí el trabajo de varios directores y autores chilenos que hacían un trabajo radical, poético y muy singular como Alejandro Moreno o Manuela Infante. En lo personal me gusta el teatro íntimo, portátil, impredecible, vivo.

What is your opinion on LatinAmerican Theater? Is there any difference between Chilean and Argentinean theater? When I first saw Chilean theater I was impressed by the way actors talked, so correctly and artificial, so far away from how people talk in real life. In general Argentinean independent actors are better, more laconic in their talking. Then I got to know the work of many Chilean directors and play writers that did a much more radical, poetic and singular theater, as Alejandro Moreno or Manuela Infante. Personally I prefer the plays that are more intimate, live, unpredictable and portable.

¿Qué viene para ti ahora? Voy a estar haciendo el Festival “Ciudades Paralelas”, que se hizo en 2010 en Berlín y en Buenos Aires y ahora se hará en Varsovia y Zúrich. “Ciudades Paralelas” es un proyecto curado por Stefan Kaegi y por mí, que surge de la necesidad de salir de la claustrofobia del teatro para mirar la ciudad. El festival sucede en espacios funcionales que existen en todas las ciudades del mundo y que hacen nuestra vida posible: una estación, un hotel, una fábrica, un edificio, etc. Para eso convocamos a artistas de distintos países (Christian García, Ant Hampton y Tim Etchells, Dominic Huber, Grupo Ligna, Gerardo Naumann, Mariano Pensotti) para que pensaran una idea dedicada a estos espacios. Luego elegimos los proyectos que nos parecieron más originales y diferentes entre sí.

What’s next for you? I’ll be doing the Ciudades Paralelas Festival that in 2010 was held in Berlin and Buenos Aires and now it will be held in Warsaw and Zurich. Ciudades Paralelas is a project curated by Stefan Kaegi and by myself and it was born out of the need for leaving the claustrophobia of theater and looking into the city. The festival takes place in functional places that you can find in any city: a station, a hotel, a factory, a building, etc. With that purpose we were joined by artists from different countries (Christian García, Ant Hampton and Tim Etchells, Dominic Huber, Grupo Ligna, Gerardo Naumann, Mariano Pensotti)so that they thought about an idea dedicated to these places. Then we chose the projects that we found more interesting and different between them.

39


Mujeres al Vapor / Obra que muestra una cruda realidad de nuestro país: el maltrato hacia la mujer. Esta pieza retrata los diversos tipos de maltratos, dirigidos específicamente a mujeres ABC1. A través del humor como uno de los principales ingredientes, se pretende dar otra mirada a un tema tan presente en la sociedad. Dónde: Teatro Mori Parque Arauco, Santiago. Dirección: Avda. Kennedy 5413 Subsuelo Boulevard Parque Arauco, Las Condes / Fechas: Del 17 al 27 de febrero, jueves a sabado 22:30, y domingo 21:30 hrs. / Precios: $18.000 pesos / Web: www.centromori.cl

This plays shows the crude side of town, violence towards women. This piece shows multiple types of violence, specifically to high-class women. Thanks to humor, and some other ingredients, this plays try to disclose an issue we all should worry about. Where: Teatro Mori Parque Arauco, Santiago. Dirección: Avda. Kennedy 5413 Subsuelo Boulevard Parque Arauco, Las Condes Dates: February 17 to 27 Tuesdays to Saturdays 22:30 Sundays 21:30 hrs./ Price: $18.000 / Web: www.centromori.cl

Obra Ceasar´s Palace / Este espectáculo cuenta la historia de los hermanos Palacios, quienes han tenido un tormentoso pasado: a su padre lo asesinaron en el patio del hogar familiar en tiempos de la dictadura, por lo que la madre enloqueció. La mujer nunca pudo recuperarse y crió a sus hijos de manera bastante peculiar, llegando a convertirlos en caníbales. Luego de la muerte de la madre, los hijos utilizarán la casa para realizar un espectáculo de circo. Así podrán atraer gente, y concretar sus macabras desviaciones. Dónde: Centro Cultural Fanor Velasco, Fanor Velasco 17. Metro Los Héroes / Fecha: Desde el 21 de enero al 27 de febrero / Precios: $3.000 pesos.

This show tells the story of the Palacios Brothers, who had a dark past: his father was murdered in his backyard in the dictatorship and his wife went crazy about it. She never healed and raised her children in a very peculiar manner; they even turned into cannibals due to their upbringing. After the mother’s death, the sons will use the house to perform a circus show. That way they can attract people into their house and then… well, you can imagine. Where: Centro Cultural Fanor Velasco, Fanor Velasco 17. Metro Los Héroes / Date: Until February 27 / Price: $3.000

40


exp o

Las historietas e ilustraciones se han tomado el panorama santiaguino gracias a PLOP! Galería, espacio que reúne lo mejor de este arte, que tiene una tienda en su interior y que promete una experiencia novedosa. ¿Se atreve a vivirla?

Comics and illustrations have taken Santiago thanks to Plop Gallery, a place where you can find the best of these fun arts, Plop Gallery also has a store inside the building and it promises to be a one great experience. Do you dare to live it?

Claudio Aguilera, María Isabel Molina, Patricia Aguilera y Fito Holloway son los creadores de PLOP! Galería, espacio que abrió sus puertas en agosto del año pasado. ¿Por qué instalarse con un espacio de este tipo? “Por que no existía un espacio de difusión y comercialización de las obras de historietistas e ilustradores chilenos. Nos parece que la ilustración y la historieta son expresiones más cercanas, que nos permiten llegar a un público nuevo”, asegura María Isabel Molina, encargada de comunicaciones. En la galería podemos encontrar una tienda de objetos de autor que posee una edición limitada y que nos deleita con libretas, chapitas, calendarios, entre otros.

Claudio Aguilera, María Isabel Molina, Patricia Aguilera y Fito Holloway are the creators and ownersof Plop Gallery, a place that opened its doors last August. Why opening this kind of place? “Because there wasn’t a place where you could show and sale the work of local comic books artists and illustration artists. We think that comic books and illustrations are familiar expressions that allow us to relate to a new audience” says Maria Isabel Molina, head of the public relations department. Inside the gallery we can find a store that sells limited edition art objects from different authors, like pins, calendars, schedules, notebooks, etc. Because art is not only scultures, paitings, and photograph. There’s also illustration and comic books, elements that are no longer considered lesser arts and thanks to places like Plop! We can know a little more about them.

Porque el arte no es sólo esculturas, óleo y fotografía. Es también ilustración e historietas, elementos que han dejado de ser considerados arte “menor” y que con PLOP! Galería pretenden cautivar nuestros sentidos.

Dónde / Where: Merced 349, local 7, Barrio Lastarria - Horario / Time: martes a domingo de 12:00 hrs. a 21:00 hrs / to Sundays from 12:00 hrs. To 21:00 hrs. - Precio / Price: desde $500 hasta $17.000 y serigrafías desde $30.000 hasta $490.000 / from $500 to $17.000 silkscreen paintings from $30.000 to $490.000 41


“Arte Cubano Contemporáneo” La Galería Isabel Aninat ha seleccionado obras de artistas cubanos contemporáneos que se han destacado y hoy, son autores consagrados dentro del circuito expositivo internacional latinoamericano. Entre ellos destaca K´cho que dibuja el encierro cubano. También destacan Carlos Quintana y José Bedia Nombre: Arte Cubano Contemporáneo - Dónde: Espoz 3100, Vitacura Cuándo: 20 de Enero hasta el Sábado 5 de marzo - Hora: Lunes a Viernes de 10:00 a 23:00 hrs y Sábado de 11:00 a 14:00 hrs.

Isabel Aninat Gallery has selected works by renowned contemporary Cuban artists, highlighted as one of the best artistic international scene. Among them it’s K’cho, who draws the Cuban life. There’s also works by Carlos Quintana and Jo´se Bedia. Arte Cubano Contemporáneo - Where: Espoz 3100, Vitacura-When: January 20 Til March 5- Time: Mondays to Fridays from 10:00 to 23:00 hrs and Saturday de 11:00 to 14:00 hrs.

“Rock and Plop” Rock and Plop se la jugó por un colectivo musical de varios artistas que sorprenderán tanto a los adictos del arte como de la música.

Nombre: Rock and Plop-Dónde: Galería Plop, Merced 349 local 7 Barrio Lastarria - Cuándo: 22 de enero a principios de Marzo - Hora: Martes a Domingo de 12:00 a 21:00 hrs.

Rock and Plop is a musical collective from various artists that will surprise both arts lovers and music lovers.

Rock and Plop - Where: Galería Plop, Merced 349 local 7 Barrio Lastarria-When: January 22 to March- Time: Tuesdays and Sundays from 12:00 to 21:00 hrs

“Geometría Orgánica” Exposición de la obra de Luis Vargas Rozas, artista que inicia el arte moderno en Chile. En esta oportunidad presenta un arte abstracto en una línea muy geométrica. El gusto por su obra será una ocasión para que se introduzcan en la mente del autor, dejando volar la imaginación. Nombre: Geometría Orgánica - Dónde: Galería Stuart Contemporany Av Pedro de Valdivia 0180 (esquina Costanera Andrés Bello) Cuándo: Todo febrero. Hora: Lunes a viernes de 10:30 a 19:30 hrs. y sábados de 11:00 a 14:00 hrs.

Exhibition of the work of Luis Vargas Rozas, a local modern artist. In this occasion she presents her abstract art in a very geometrical line. With this work you can introduce yourself to her mind and then let your mind fly away.

Geometría Orgánica - When: Galería Stuart Contemporany Av Pedro de Valdivia 0180 (esquina Costanera Andrés Bello)

42


“La razón del Bicentenario” Museo Histórico Natural, Matucana 520, interior del Parque Quinta Normal, Santiago. Abierto todo el verano de martes a domingo de 10:00 a 17:30 hrs. Precio: $600 entrada general, $300 estudiantes y tercera edad y escolares gratis. Los Domingos es gratis, www.dibam.cl/historia_natural Museo Histórico Natural, Matucana 520, inside of Parque Quinta Normal, Santiago. Open all summer from Tuesdays to Saturdays 10:00 to 17:30 hrs. Price: $600 general admission, $300 students and seniors gratis. Sundays Free, www.dibam.cl/historia_natural “El Universo de la Luz” Museo Interactivo Mirador, Punta Arenas 6711, La Granja. Lunes de 9:30 a 13:30 hrs y martes, domingos y festivos de 9:30 a 18:30 hrs. Precio: $3.900 adultos y $2.600 niños. Los miércoles la entrada está a mitad de precio, www.mim.cl Museo Interactivo Mirador, Punta Arenas 6711, La Granja. Mondays 9:30 to 13:30 hrs y Tuesdays, Sundays and Holidays from 9:30 to 18:30 hrs. Price: $3.900 G. Admission and $2.600 Kids. Wednesday half price www.mim.cl “Volver a los ochenta” Museo de la Moda, Avda. Vitacura 4562, Santiago. Abierto todo el verano de martes a viernes de 10:00 a 18:00 hrs. Sábados y domingos de 11:00 a 19:00 hrs. Precio: $3.500 entrada general, $2.000 estudiantes y tercera edad y $1.800 los días miércoles, www.museodelamoda.cl/ Museo de la Moda, Avda. Vitacura 4562, Santiago. All summer (Tuesdays to Fridays) 10:00 to 18:00 hrs. Saturdays and Sundays from 11:00 to 19:00 hrs. Precio: $3.500 General Admission, $2.000 Students and Seniors y $1.800 Wednesdays, www.museodelamoda.cl/ “Textil” Museo Precolombino, Bandera 361, Santiago. Abierto todo el verano de martes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Precio: $3.000 adultos y $1.000 niños, www.precolombino.cl/ Museo Precolombino, Bandera 361, Santiago. All sumer from Tuesdays to Fridays 10:00 a 18:00 hrs. Price: $3.000 adults y $1.000 kids, www.precolombino.cl/ “Exhibición Histórica de la Educación en Chile” Museo Pedagógico, Chacabuco 365, Santiago. Abierto de lunes a viernes de 10:00 a 17:00 hrs. Sábados de 10:00 a 12:00 hrs. Entrada gratuíta, www. dibam.cl/subdirec_museos/m_pedago Museo Pedagógico, Chacabuco 365, Santiago. Open from Mondays to fridays 10:00 a 17:00 hrs. Saturdays 10:00 to 12:00 hrs. Free Admission.

“Joyas de la Chimba” Museo de las artes decorativas, Recoleta 683, Santiago. Abierto de martes a viernes de 10:00 a 17:30 hrs. Entrada gratuíta. Museo de las artes decorativas, Recoleta 683, Santiago. Open Tuesdays to Fridays 10:00 to 17:30 hrs. Free Admission. 43


r doo out

Si estás aburrido de calles atoradas de gente, el taco capitalino y las agotadoras tardes de trabajo, Parque Mahuida es la opción. Con su variada gama de atracciones te hará olvidar de tu rutina en la ciudad. Rugby, Fútbol, club de equitación, Rodelbahn y una relajada zona de pícnic te harán dejar atrás tus preocupaciones. La pregunta es clara. ¿Te atreves a disfrutar del excitante Vértigo Park que Mahuida tiene para ti?

If you’re tired of the streets stoked with people, the rush hour and the exhausting work afternoons Parque Mahuida is your choice. With its wide variety of attractions it will make you forget your city life routine. Rugby, Soccer, riding school, Rodelbahn and a great picnic area your troubles are going to vanish. The question is, do you dare to enjoy Mahuida’s Vertigo Park?

La temporada 2011 ya comenzó y el Parque Mahuida inició las actividades con las pilas cargadas. En un ambiente conectado con la naturaleza ofrece la mejor diversión. Para los amantes del deporte, la práctica de Rugby, Fútbol y Equitación son una opción imperdible. Claro que si la celeridad es parte de tu vida, la pista del Rodelbahn te hará vibrar: un trineo que baja serpenteando 1.500 metros por el cerro a través de un camino que permite experimentar la velocidad que tú desees, traspasando tus propios límites.

Season 2011 has started and Parque Mahuida iniciated the activities fully loaded. In a place where nature offers the best fun. For sports buffs the Horse Riding, the Rugby matches and the Soccer playing are just IT. Of course if speed is part of your life the track of the rodelbahn it will make you vibrate: a sledge that travels 1.5 kms snake wise in the mountain through a road that allows you to experience speed, breaking your own limits.

44


Si en febrero te quedas en Santiago, eres amante de los deportes extremos y crees que en la ciudad no tendrás una buena alternativa para experimentar las más potentes sensaciones de velocidad y altura, tranquilo, “Vértigo Park es tu opción. Acá podrás practicar Canopy, Swing, Paintball, torres y muros de escala tanto para niños como adultos. Para este verano existen excelentes promociones que no te puedes perder. Por sólo $10.000 podrás hacer Canopy en plena cordillera y cruzar la copa de los arboles en un recorrido de 1.600 metros de longitud, divididos en 12 estaciones. También por $6.000 pesos podrás hacer Swing, fulminante caída libre donde podrás volar a dos metros del suelo a gran velocidad. Ahora si te gusta simular que estás en una guerra y necesitas estrategias para realizar en grupo, juega Paintball por $10.000 los 150 tiros. Disfruta de 2 hectáreas de bosque y equipos de primera calidad. “Vértigo Park” atiende de martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs, sábados, domingos y festivos de 10:00 a 22:00 hrs. Sin duda, una excelente alternativa para los calurosos días de febrero en la ciudad.

If in February you’re staying in Santiago, in you’re an extreme sports fan and you think that in Santiago you won’t have the chance of experiencing one of the most powerful sensations of speed and height… easy, Vertigo Park is your choice. Here you can Canopy, Swing, Paintball, climb, (children and grownups). And this summer you’ll have the best deals you’ll ever get. For just $10.000 you’ll be able to canopy in the Andes and cross through the trees on a 1.6km path, divided in 12 stations. Also, for just $6.000 you can swing a free fall where you can fly at just a few feet from the floor at high speed. Now, if you like war-play, and you like strategies, you can play Paintball for $10.000 (150 shots). Enjoy two hectares of woods and top of the line equipments. Vertigo Park opens from Tuesdays to frydays from 10:00 to 20:00 hrs, saturdays, sundays y festives from 10:00 a 22:00 hrs. An excelent choice for hot summer days in Santiago.

Parque Mahuída / Vértigo Park Dónde / Where: Av. Larrain 11095 - La Reina Horario / Time: martes a jueves de 9:00 a 22:00 hrs. Viernes a sábado de 8:00 a 00:00 hrs. Domingos y festivos de 8:00 a 22:00 hrs. / Tuesdays to Thursdays 9:00 to 22:00 hrs. Fridays and Saturdays 8:00 to 00:00 hrs. sundays y festives from 10:00 a 22:00 hrs Precio / Price: $2.500 pesos los vehículos hasta 6 personas /$300 por peatón Precio Vértigo Park: Desde $2.500 hasta $20.000 / 2.500 (cars with 6 people tops) /$300 por peatón Web: www.parquemahuidalareina.cl


r doo out

Volar a más de 200 kilómetros por hora, caer desde 10.000 pies de altura durante más de 6 minutos, te hará sentir lo que es volar o a lo menos, caer. Eso es lo que promete el paracaidismo, deporte que día a día gana más adeptos gracias a lo arriesgado –pero seguro- de su propuesta.

Flying at more than 200 kilometers per hour, falling from more than 10.000 feet from the sky, more than 6 minutes of free fall where you’ll feel like flying, or at least falling. That’s the deal of parachuting, a sport that is making more fans on a daily basis, thank to the daring but safe proposal.

Josefina Allendes sabía que su novio le tenía una sorpresa para navidad, pero jamás imaginó cual era hasta que él dijo la palabra clave: paracaídas. Josefina pasó de estar ansiosa por el regalo, a estar reticente y luego rabiosa. No es de las personas que gusten mucho de este tipo de emociones, pero se envalentonó y aceptó el reto. Hoy no sólo no se arrepiente, sino que repetiría la experiencia. Lo que el novio de Josefina le regaló se apoda “Salto Tándem” que consiste en que el pasajero está amarrado al instructor y ambos se tiran juntos. Esta modalidad es la más común y la más económica.

Josefina Allendes knew her boyfriend was preparing a surprise for her, but she never imagined till he said to her the magic word: Parachute. Josefina was first eager to get her present but soon that feeling turn to doubt and later to rage. She’s not the kind of girl who likes this kind of thrill but she later accepted the challenge. Today she not only doesn’t regret it, but she would also do it again. What Josefina’s boyfriend gave to her was called “Tandem Jump”, that consists of a passenger tight to the instructor and they both jump together from a moving plane. This kind of jump is the cheapest and most common one.

46


En Chile, el Paracaidismo se realiza principalmente en centros turísticos costeros o cerca de lagos y ríos, pero poco a poco la Región Metropolitana se está uniendo a estos polos y ofrece a lo menos tres alternativas distintas para disfrutar de esta exquisita experiencia. “Orbital Flyers” es un club ubicado en el aeródromo de Curacaví, a solo 30 kilómetros de Santiago. Allí, el paracaidista tendrá una vista privilegiada, pues verá desde 10.000 pies de altura las costas del Pacifico y la Cordillera de los Andes simultáneamente. “SkyDive Los Andes”, ubicado en el Aeródromo Los Cuatro Diablos en Melipilla, también es una excelente opción. El lugar además cuenta con un bar-restorán donde se puede comer y beber algo antes o después del salto. Recomendable hacerlo después.

Parachuting in Chile is performed in touristic centers from the coast or near lakes or rivers, but slowly it’s beginning to take place in the Region Metropolitana where you can find at least five places to fly like a bird. “Orbital Flyers” is a club located in the Aerodrome of Curacaví, a 20 minute ride from Santiago. There the parachute will have the most amazing view because when falling from 10.000 feet high will be looking simultaneously at the Pacific Coast and also at the Andes. “Sky Dive”, located in the Cuatro Diablos Aerodrome is also a great choice. The place also has a restobar where you can eat and drink something before or after the jump, we obviously recommend you do it after.

Orbital Flyers: Aerodromo de Curacaví orbital@orbitalflyers.com || 9 5194729 (llamar para reservar) Salto Tandem / Tandem Jump:: $160.000 Curso de Instrucción / Instruction Course: $560.000 SkyDive Los Andes: Aeródromo Los Cuatro Diablos, Melipilla 56+9+79795835 // 56+29460385 // info@skydiveandes.cl Salto Tándem / Tandem Jump:: $130.000 Curso de Instrucción / nstruction Course: $800.000

47


r doo out

La leyenda cuenta que un par de escaladores californianos, Adam Grosowsky y Jeff Elligton, comenzaros a instalar cuerdas y cadenas entre dos extremos y comenzaron a caminar sobre ellas. Esto ocurrió hace veinte años y hoy, ese pasatiempo azaroso es un deporte profesional que en Chile se ha instalado rápidamente. Nombre: Slackline.

The legend goes like this: Two Californian mountain buffs, Adam Grosowsky and Jeff Ellington where killing time when they installed ropes and chains between two extremes and started walking on top of them. This happened nearly 20 years ago, and today, that random walk is a pro sport that has become popular not only in Chile, but everywhere: the Slackline.

Auspiciados por la marca Gibbon dos jóvenes raiders chilenos están logrando éxitos internacionales en este deporte extremo. Carlos Zúñiga (26) y José Pablo Muñoz (21), quienes luego de conocer este deporte gracias a un profesor de ecoturismo en la universidad donde estudiaban, quedaron prendados y al par de días ya tenían sus propias slacklines. El Slackline es un deporte extremo que consiste en amarrar una cinta por sus dos extremos a un árbol a cierta altura y caminar, correr y hacer trucos sobre ella. Existen diversas maneras y lugares donde practicar este deporte, pero en Chile es común ver a diversos raiders practicando en plazas.

Sponsored by Gobbon, two young local riders are accomplishing international wins in this extreme sport, they are Carlos Zuñiga (26) y José Pablo Muñoz (21), who after being presented to this sport by one of their teachers at Ecoturism, adopted the sport as their own and in a couple of days they already had their own slacklines. Slackline, for those who don’t know yet, is an extreme sport that consists in tighten up the two extremes of the slackline to a tree and with some height, then you just got to start walking, running, or doing tricks above it. There are many ways and places where you can practice this sport, but in Chile is common to see raiders practicing in squares.

48


José Pablo Muñoz

Carlos Zúñiga

Jose Pablo and Carlos started practicing more than three years ago and little by little they’ve made a name for themselves not only in the local slacker community, but also internationally, where sponsored by Gibbon (their official sponsor), went to Germany to compete in a tournament, where they arose as the best Latin-American raiders.

José Pablo y Carlos comenzaron a practicar hace más de tres años y poco a poco han conseguido hacerse un nombre, no sólo en la comunidad slacker chilena, sino también en el ambiente internacional. Auspiciados nuevamente por Gibbon (su sponsor oficial), fueron a competir a Alemania, donde obtuvieron los mejores lugares de todo Latinoamérica.

49


El Slackline no distingue género ni edad, hombres, mujeres y niños pueden aprender con facilidad y no es necesaria la adquisición de muchos implementos más allá de la cinta. La marca Gibbon se ha especializado en la venta de productos relacionados con este deporte y actualmente es la líder de la industria, con presencia es varios países del globo. Hoy organiza torneos y auspicia raiders de todo el mundo.

Slackline doesn’t distinguish from genre or age. Men, women and children can easily learn and it isn’t necessary (for starters) to buy a lot of equipment besides de slackline. Gibbon has specialized in manufacturing slackline related products and currently in the industry leader, with presence in various countries around the world, organizing championships and sponsoring raiders all around the globe.

Fueron ellos, Gibbon, quienes se contactaron con estos dos raiders nacionales, luego de ver sus videos en Youtube y sus fotos. Las hazañas vistas fueron suficientes para convencer a la marca que debían tenerlos en sus lides. Actualmente José Pablo y Carlos presiden la comunidad Chileslackers y organizan torneos en Santiago y en regiones. Además se juntan de manera periódica con otros raiders chilenos con quienes comparten nuevos trucos y vivencias. Los precios de las slacklines varían según su largo y su ancho. Además, existen diversos tipos de cintas que según su función cambian su valor. Para comenzar sólo bastan 50 mil pesos, de ahí en adelante el abanico de posibilidades es infinito. Atrevéte.

Gibbon where the guys who contacted this two local riders first, after watching their video on YouTube and their pictures. They didn’t need much else to convince themselves they wanted this raiders to slackline with them. Currently Jose Pablo and Carlos preside the virtual community Chileslackers and organize matches en Santiago and all over the country, besides, they gather periodically with other local raiders with whom they share new tricks and tips. Slackline prices vary depending on their length and their wide, there are also multiple types of slacklines depending on what you want to do with them, but for starting out you just need a $50.000, from there on the possibilities are infinite.

50


out doo r

Conducir sin licencia es problema de muchos, pero no cuando estás conduciendo un GoKart, pequeños automóviles que aseguran entretención para el fin de semana, cumpleaños, eventos para empresas o para conductores solitarios que sólo quieren manejar por diversión.

Driving without licence is something many people do, but as you know, it’s against the law. But when you’re driving a GoKart (little cars) that’s no trouble. This cars will make you have a blast on weekends, birthday parties, company events or even if you are a solo driver that wants to have as much fun as you can.

En Ramón Ibarra Karts puedes conducir uno de los muchos modelos que tienen por sólo $5.000 y lo mejor es que está abierto todos los días del año, incluyendo festivos. El Karting, además, cuenta con un Club Housepara que los padres puedan comer o beber algo mientras sus hijos se vuelven campeones en la pista. Otra opción es Prokart, ubicado en Mall Plaza Sur, y pronto en Mall Plaza Norte, que cuenta con varios Go Karts de 200cc que pueden ser utilizados por niños desde los siete años. También se hacen cumpleaños y precios para grupos de más de 6 personas.

In Ramon Ibarra Karts you can drive one of the many models they have available to drive for just $5000, and the best thing of all is that they’re open every day of the year, including the festivities. This place also has a club-house, so if you’re a parent that has to wait your kid, you can have a drink or eat something while you kid is making a champ out of himself. Other choice is ProKart, located in Mall Plaza Sur and soon in Mall Plaza Norte, this carting has lots of 200cc go karts that can be used by children starting in seven years. You can also celebrate your birthday party and there´s price deals if the group is bigger than six.

Más Info: www.gokarts.cl - www.prokartchile.cl 51


r doo out

Imagina almorzar, beber y apostar, para luego ver a los grandes del tenis en acción. El torneo “Maestros del Tenis” llega para instaurar esta dinámica en un espectáculo deportivo que promete ser a lo menos interesante, pues marca el regreso a la cancha de Marcelo Ríos, luego de ocho años de ausencia.

Picture this: Having lunch, drinks, gamble, and later watching a bunch of pro tennis players in an epic match. “Maestros del Tenis” Tournament arrives to install this new dynamic in a sports event that at least will be very interesting, because the main star of the event is Chino Rios, who hasn’t play in more than 8 years.

El Casino Monticello, acostumbrado a los espectáculos de envergadura, no quiso quedarse atrás este verano, ya que si antes organizó mega conciertos con figuras como Jennifer López y Mark Anthony, hoy hace lo propio rindiéndole tributo a uno de los deportes más populares del mundo: el tenis. El torneo “Maestros del tenis”, que se realizará entre los días 17 y 19 de febrero – en una cancha para 3 mil espectadores y especialmente construida para la ocasión, albergará a figuras insignes de este deporte, como Marcelo Ríos, Yevgeny Kafelnikov, Stefan Edberg, entre otros. Otro dato interesante: Marcelo Ríos no juega hace más de ocho años, por lo que este evento marca su retorno al deporte que lo convirtió en el tenista nacional más importante de la historia, llegando a ostentar el primer lugar en el ranking ATP, hazaña que ningún otro jugador local ha conseguido lograr hasta el día de hoy. Así que ya saben, si desean pasar un buen rato a menos de una hora de Santiago, disfrutar de modernas instalaciones que incluyen hotel, bares, restoranes, además de máquinas, juegos, lujos, suculentos premios, no puede perderse el torneo “Maestros del Tenis”, que Monticello Gran Casino tiene preparado.

Monticello Casino, used to top of the line shows and events wouldn’t want to get behing, and so this summer, as it was in past occasions where artists like Jennifer Lopez and Mark Anthony have performed, decided to change the focus of their summer shows to this: Tennis at at one of Chile’s best Casinos. The “Maestros del Tenis” Tournament will be held in February 17 and 19th in a tennis arena build only because of this for more than 3000 people, you’ll be able to see tennis heroes such as Marcelo Ríos, Yevgeny Kafelnikov, Stefan Edberg and many more. Another interesting fact, Marcelo Rios hasn’t played in over eight years, so this event will be remembered as the one that brought Chile’s best tennis player in history back in the court, Chino as we call him, even was top one in the ATP ranking, a triumph nobody else in Chile has accomplished after or before him. So now you know, if you want to have a blast at just one hour drive from Santiago, enjoying the high tech facilities that includes hotel, gambling, juicy prizes and restorants, you can’t miss “Maestros del Tenis” tournament, that Monticello Gran Casino Has Prepared for you.

Maestros del Tenis Dónde / Where: Casino Monticello: KM. 57 Ruta 5 Sur (Camino a Rancagua). Cuándo / When: Jueves 17 a viernes 19 de febrero - Precio / Price: Desde $19.800 / Starting at $19.800 - www.ticketpro.cl 52


ad ciud city


ad ciud city

Desde cualquier punto céntrico de Santiago se logra divisar. Es el principal pulmón de la capital, un importante generador de panoramas y un excelente lugar para combinar actividades deportivas y recreativas.

Nombrado en honor a San Cristóbal de Licia (patrono de los viajeros) por el conquistador Pedro de Valdivia, se da el lujo por si solo de capturar desde sus alturas las imágenes más sorprendentes de nuestra ciudad en expansión, de sur a norte, de oriente a poniente. Con sus recorridos ondulantes promueve la vida natural, cargada de variada vegetación y aromas silvestres, obligando sutilmente a quienes lo visitan a pasar un momento pausado y reflexivo. Porque aún cuando se encuentra inserto físicamente en la gran ciudad, nos hace sentir que estamos fuera de ella.

Sobre el recortado perfil urbano de Santiago, se levanta un suave manto natural a 1.182 metros de altura sobre el nivel de la ciudad, lleno de nativa sabiduría otorgada por sus años y de pasividad religiosa absoluta, así se presenta ante nuestros ojos, el principal hito urbano de la capital: “El Cerro San Cristóbal”.

56


Named after San Cristobal Of Lycia (patron saint of the journeymen) by the conqueror Pedro de Valdivia it has the luxury to capture the images of our ever expanding city, from south to north and from east to west. In his paths it promotes nature life, loaded with vegetation and wild aromas, softly making walkers to pause and think. Because even being inside the city, it makes us feel as we’re on another place, completely unaware of anything else.

It’s visible from almost anywhere in Santiago, it’s the main lung of the city, an important place to meet and to combine sport and recreational related activities. Above the scarped urban profile of the city, a soft natural mantle of 1182 meters high above town this mountain is found. Filled with native wisdom given to it by its years and with religious calmness it’s presented in front of our eyes the main urban milestone: Cerro San Cristobal.

57


San Cristóbal es un cerro amable, lo podemos comprobar desde su principal entrada por calle Pio Nono en barrio Bellavista. Desde aquí, es inevitable no aferrarse a la piel fértil y accidentada de este enorme cuerpo verde lleno de vida, sin ser cargados por el nostálgico y antiguo ferrocarril vertical conocido como funicular (del latín funículos, cuerda). Sus rieles envejecidos, se muestran por contrastes y dejan al descubierto lentamente los tonos secos de sus tensores, característica pendiente del San Cristóbal.

San Cristobal is a kind mountain, we can check that fact as we enter by its main entrance on Pio Nono street in Bellavista. From there it’s impossible not to cling on this huge green body filled with life while being carried by the nostalgic and old vertical railroad known as the railway (from Latin funiculus, rope). Its old rails are shown by contrast and slowly discover the dry tones of its tensors, a very characteristic image in the San Cristobal.

Luego y más arriba, variados programas dan dinamismo a este importante pulmón natural de la ciudad: el Zoológico Metropolitano, la Plaza México, la piscina Tupahue, la Casa de la Cultura Anahuac, los juegos infantiles Gabriela Mistral, entre otros programas. Pero donde se pone en evidencia el mejor de sus actos, es en la cima a brazos abiertos de la cálida y maternal estatua de la Virgen María. Una excelente opción para combinar diferentes actividades o simplemente ocupar este gran espacio para pasear y disfrutar de todas las bondades que posee, por supuesto, al natural.

Then, and higher, various fun things to do are found, the metropolitan zoo, the Mexico Square, the Casa de la Cultura Anahuac, the Grabriela Mistral playground, etc. But where the best of all is evident it’s on top of the hill, where a statue of the Virgin Mary of raising her arms. An excellent choice for combining different activities, or simply hanging out and distracting yourself with all the good things it offers all natural of course.

58


cine film

Entre árboles, museos y bajo las estrellas, se realizará el ciclo de cine veraniego “Documentales en el Parque”, iniciativa que se efectúa de forma consecutiva desde el año 2004, con una pausa en el año 2010. Esta vez dicho ciclo vuelve con 15 documentales, entre ellos, clásicos nacionales como “Paseo a Playa Ancha” (1903), uno de los primeros films chilenos de la historia. También el público podrá disfrutar de “Tres semanas después” un documental que muestra las secuelas del terremoto del pasado 27 de febrero y además “Chile, una galaxia de problemas” del destacado documentalista Patricio Guzmán. A él se le suman cintas de Ignacio Agüero y Sebastián Sepúlveda, entre otros. Desde el 2 al 5 de febrero, los films serán exhibidos en una pantalla gigante que estará en el frontis del Museo de Arte Contemporáneo (MAC) a partir de las 21:00 hrs.

Amongst trees, museums, and under the stars, that’s where “Documentales en el Parque” will be showing films for doc fans. This initiative started out in 2004, with a pause in 2010. Now, the cycle returns with 15 documentaries from local filmmakers. Classics such as “Paseo a playa ancha” (1903) one of the first Chilean films in history will be one of the highlights. The audience can also enjoy “Tres semanas despues” a documentary film about the after effects of the past earthquake of February 27th. There’s also “Chile, una galaxia de problemas” from renowned local filmmaker Patricio Guzman. There’ll also be films by Sebastian Sepulveda and Ignacio Aguero, among many others. From February 2 to 5 the films will be shown in a big screen at the frontis of the Museo de Arte Contemporaneo (MAC) starting at 21:00 hrs.

59


“El principal aporte de la muestra es que logra combinar calidad y contenido” Viviana Erpel creadora y directora de “Documentales en el Parque” nos cuenta sobre esta innovadora iniciativa. ¿Cuál es la génesis de este ciclo de cine documental? “Documentales en el Parque” nace de la importancia que reviste para nosotros como equipo de producción, la difusión de los documentales chilenos hacia un público amplio. Vemos en ello una manera concreta de colaborar en el enriquecimiento del acervo cultural de nuestra sociedad y la valoración de nuestra identidad.

“The main goal of the showing is that it combines quality and substance” Viviana Erpel creator and director of “Documentales en el Parque” talks to us about this innovate initiative. What’s the genesis of this documentary showing? “Documentales en el Parque” was born out of the importance for us production team, to spread Chilean documentaries to a wide audience. We see in that a real way to collaborate in the enrichment of the cultural heritage of our society and the appraisal of our local identity.

60


¿Por qué utilizar un espacio público para este ciclo? Pensamos que es inminente que la cultura se tome los espacios públicos y proponga desde allí a la comunidad discursos artísticos y creativos que no son posibles de encontrar en los medios de comunicación clásicos, ni en las pantallas de exhibición de las multi-salas comerciales. Esos espacios tienden a no arriesgar editorialmente, porque su negocio es el lucro y eso ha incrementado la estandarización de la oferta, dejando fuera un sinnúmero de trabajos de gran valor, tanto en lo cinematográfico como en lo relativo al contenido de sus discursos.

Why using public spaces to do so? We believe that sooner or later culture will take public spaces, and from there start suggesting the community of artistic and creative voices that you can’t find on mass media or in multiplexes. Those places avoid risking their editorialization, because their busyness is to make money and that has increased the standardization of the offer, ignoring a vast quantity of high quality work, in the cinematographic sense or in the discourse. What is the main contribution of this initiative towards culture in our country? The main goal of the showing is to combine quality and substance. In that way we can see work where there´s technical achievements and in the same way disclosing very far-reaching issues involving social, artistic and cultural elements of society. FImmakers that communicate with their unique view and call us to reflect on the world we live. For more information visit: www.documentalesenelparque.cl.

¿Cuál crees que es el aporte de esta iniciativa para la cultura de nuestro país? El principal aporte de la muestra es que logra combinar calidad y contenido. Es así como podemos ver obras en donde se ve un buen desarrollo técnico desde lo cinematográfico y al mismo tiempo se revelan temáticas trascendentes tanto en lo cultural, social y artístico. Realizadores que comunican su mirada y llaman a reflexionar sobre el mundo en que vivimos. Para más información visita el sitio: www.documentalesenelparque.cl.

Dónde / Where: Frontis del Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Sede Parque Forestal s/n frente a calle Mosqueto. / Frontis of the Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Parque Forestal n/n in fron of Mosqueto street - Hora /Time: 21:00 hrs. - Precio / Price: Gratis / Free. 61


127 HORAS / 127 Hours Basada en la historia de Aron Ralston. Un excursionista se encontraba en un alejado paraje de Utah (Estados Unidos), y sufre un lamentable accidente, su antebrazo derecho queda atrapado bajo un enorme bloque de piedra y así está durante casi cinco días. Un relato de sobrevivencia donde se ponen a prueba los límites del ser humano. Género: Drama - Director: Danny Boyle. - Elenco: James Franco; Amber Tamblyn, Kate Mara, Clémence Poésy. - Fecha Estreno: 3 de febrero

Based on the story of Aaron Ralston, an excursionist that in an remote park in Utah (United States) suffers from an accident and his right arm gets trapped under a big rock, leaving him caught for five days. A survival story where the limits of human behavior are tested. Genre: Drama - Director: Danny Boyle. - Cast: James Franco; Amber Tamblyn, Kate Mara, Clémence Poésy. - Release Date: February 3

NOCHE DE ENCANTO / Burlesque Alí es una muchacha con enorme talento pero sin experiencia en la vida. Recién llegada a la gran ciudad, termina en el Burlesque Lounge, un local nocturno cuya tiránica dueña tal vez sea la guía que Alí necesita para sacar su voz en el escenario.

Género: Drama - Director: Steven Antin. - Elenco: Cher, Christina Aguilera,Eric Dane, Cam Gigandet - Fecha Estreno: 3 de febrero

Ali s a talented girl that has no experience in life whatsoever. She recently moved to the city and ends up in the Burlesque Lounge, a nightclub commanded by a tiranic boss who just may be what Ali needs to raise her voice in the stage. Genre: Drama - Director: Steven Antin. - Cast: Cher, Christina Aguilera, Eric Dane, Cam Gigandet - Release Date: February 3

EL DISCURSO DEL REY / The king’s speech Jorge VI de Reino Unido se vio obligado a reinar tras la abdicación de su hermano Eduardo VIII. Es tartamudo, y por esta razón busca a un terapeuta de trastornos del habla. Lionel Logue intenta ayudarlo pero con métodos poco ortodoxos. Género: Drama - Director: Tom Hooper Elenco: Firth, Geoffrey Rush, Helena Bonham Carter. - Estreno: 17 de febrero

King George VI of Britain has to take charge of the reign after his brother Edward VIII abdicates. He has a stutter so he looks for a vocal coach and finds one in Lionel Logue, who tries to help him with unorthodox mediums. Genre: Drama - Director: Tom Hooper. - Cast: Colin Firth, Geoffrey Rush, Helena Bonham Carter. - Release Date: February 17th 62


DE AMOR Y OTRAS ADICCIONES / Love and Other Drugs Jamie Randall es un visitador médico que le gusta estar con muchas mujeres. Hasta que conoce a Maggie, una mujer manipuladora y audaz. Ambos van a descubrir que el dolor y el amor están muy cerca uno del otro. Género: Romance / Drama / Comedia. -Director: Edward Zwick Elenco: Anne Hathaway, Jake Gyllenhaal - Fecha Estreno: 10 de febrero

Jaime Randall is a medical visitor who likes being with lots of women, but soon she meets Maggie, a manipulative and audacious woman. Both will discover sooner than later that love and pain are much closer than they expected. Genre: Romance / Drama / Comedy. - Director: Edward Zwick - Cast: Anne Hathaway, Jake Gyllenhaal - Release Date: February 10

EL TURISTA / The Tourist La trama gira en torno a Frank, un americano que viaja a Italia para tratar de recuperarse de un fracaso amoroso. Elise es una extraordinaria mujer que deliberadamente se cruza en su camino. Frank se deja llevar por la atracción del romance, pero en poco tiempo él y Elise se verán envueltos en un torbellino de intriga y peligro. Género: Acción - Director: Florian Henckel von Donnersmarck. Elenco: Johnny Depp, Angelina Jolie, Paul Bettany. - Fecha Estreno: 10 de febrero.

Frank, an American tourist in Italy is trying to recover from a past relationship. Elize is an extraordinary woman that deliberately croses his path. Frank is attracted to her but soon both will have to overcome the dangers of her occupation.

Género: Action - Director: Florian Henckel von Donnersmarck. - Cast: Johnny Depp, Angelina Jolie, Paul Bettany. - Release Date: February 10

VENGANZA LETAL / Faster Es la historia de un antiguo estafador que se propone vengar la muerte de su hermano, que perdió diez años atrás durante un robo. Al mismo tiempo tendrá que esquivar a otros hombres que intentan acabar con su vida. Género: Acción - Director: George Tillman Jr. - Elenco: Dwayne Johnson, Billy Bob Thornton, Carla Gugino. - Fecha Estreno: 24 de febrero

The story of an ex con man who is trying to revenge the death of his brother, who was murdered ten years ago in a robbery. But at the same time we will have to fight other men who will try to kill him as well. Genre: Action - Director: George Tillman Jr. - Cast: Dwayne Johnson, Billy Bob Thornton, Carla Gugino. - Release Date: February 24

CINE HOYTS DE LA REINA: Av. Ossa 665, La Reina CINE HOYTS PARQUE ARAUCO: Av. Kennedy 5413 L. 250, Las Condes CINEMARK ALTO LAS CONDES: Av. Kennedy 9001, local 3092, Las Condes CINE MOVIELAND: Av. Vicuña Mackenna 6100 Int 3004, La Florida

63


tips

Las casualidades pueden traer grandes proyectos. Así nace “En Papel”, una empresa de montajes de eventos que pretende cambiar la forma de relacionarse con la comida y la mesa. Aquí lo fundamental es la aplicación del Origami en la presentación de la comida. El resultado: un evento lleno de sorpresas.

Great projects come from coincidences. “En Papel” was born that way, a busyness of event montages that aims to change the way of relating to food and fine cuisine. In “En Papel” the deal is to present their food with Origami. The result: events filled with surprises.

Erlend Oye, músico noruego, vino a Chile y cambió el destino de las arquitectas Mitsue Kido y Javiera Jadue. Ambas querían ir a su concierto pero las entradas estaban agotadas, entonces surgió la oportunidad de realizar el catering del evento. “Hicimos unas bandejas de cartón para darle un valor agregado a la comida. Tuvo tan buena recepción que quisimos repetirlo”, comenta Javiera. En todos los proyectos utilizan sus conocimientos de Origami. “La gracia del papel es que al ser un material económico y accesible, permite trabajar a modo de prueba y error”, cuenta la arquitecta. Con “En Papel” está asegurado un evento original. Ellas ya han realizado decoración de espacios, caterings, matrimonios y coffee breaks. Una gama de opciones para lucirte con mucho estilo ante tus invitados. ¡Oooh! Será el comentario.

Erlend Oye, a Norwegian musician, arrived in Chile and changed the destiny of the architects Mitsue Kido and Javiera Jadue. Both wanted to go his concert but the tickets were sold out, later the opportunity of catering for the event present itself. “We made cardboard trays to give the food more value. It had so great reception that we wanted to repeat it” says Javiera. In every project that make they use their knowledge of Origami. “What’s great about paper is that it’s cheap so you can work with it with trial and error sort of way” says the architect. With “En Papel” and original event is assured. They have already decorated caterins, weddings, coffee breaks and tons of events. A whole lotta options to show off with your guests and clients, and surely everyone will leave saying Ohhhh!

En Papel - Dónde / Where: José Victorino Lastarria 26 depto 22 Contacto / Contact: jjadue@enpapel.cl, mkido@enpapel.cl Tel. (02) 9559699 65


libro k boo

Emiliano Aguayo

After a long chat about music, Emiliano Aguayo, author of books like “Carta Abierta a Bonvallet” (1999) and “Maldito Sudaca: Conversaciones con Jorge González” (2005), talked to us about his upcoming project, a book that will surely know down each and every myth surrounding the local music scene of the 80’s.

Después de una larga conversación sobre música, Emiliano Aguayo, autor de los libros “Carta Abierta a Bonvallet” (1999) y “Maldito Sudaca, Conversaciones con Jorge González” (2005), se decide a adelantarnos información exclusiva de su último libro cuyo nombre no quiso revelar, pero que sin duda, viene a derrumbar todos los mitos existente sobre el movimiento musical de los 80.

68


¿Cómo comenzó tu interés por escribir? No soy escritor, soy periodista. Creo que todos los periodistas al menos deberían escribir un libro en sus vidas y no quedarse en la nota diaria. En mi caso fue una necesidad de hacerlo y de hablar de las cosas que pienso.

How did your interest in writing started? I’m not a writer, I’m a journalist. I believe that every journalist should write at least one book in their lives and not just conforming with their work in newspapers and whatnot. In my case this was born out of need and because I wanted to talk about the things I believe.

¿Por qué comenzar escribiendo una carta abierta a Bonvallet? En ese momento era un personaje sumamente mediático, podría haber sido lo que es ahora Edmundo Varas, Kenita Larrain, etc. Esos fenómenos tan penosos a los que se expone la prensa hacen que los periodistas no se hagan respetar. Eso de estudiar por años para que después Edmundo te de la noticia y no que él tenga que leer lo que el periodista hace.

And why starting out writing an open letter to Bonvallet? At the time he was a very famous character, it could have been what Edmundo Varas or Kenita Larrain are right now. These sad phenomena are exposed by or to the press and this doesn’t allow journalist to owe the respect they deserve. It’s like having to study for years for Edmundo to be news it’s just awful.

Después de una carta abierta, ¿por qué escribir sobre Jorge González? Me gusta escribir sobre muchos temas y decidí escribir algo sobre González desde la admiración, pero no me gustan las biografías, pienso que son poco realistas. Se prestan para un carácter de novela fantasiosa. Además, ya habían biografías de “Los Prisioneros”, una muy entretenida de Freddy Stock, y otra muy fome de Julio Osses, por lo tanto como nunca me interesaron tanto “Los Prisioneros” como Jorge González, sentí que faltaba algo sobre él.

And after that, why Jorge Gonzalez? I like to write about a lot of topics, and I decided to write a book about Gonzalez out of admiration but I don’t like biographies because they tend to be kind of fake. Bios are sort of fiction novels. Besides, there was a highly entertaining bio about Los Prisioneros by Freddy Stock and another one that was very boring, by Julio Osses. And I wasn’t so interested about Los Prisioneros as I was by Jorge Gonzalez, I felt something was missing.

69


Jorge González

Si no era una biografía sobre “Los Prisioneros”, ¿qué buscabas hacer con González? Quería un libro de conversación, pero sobre el mundo de Jorge González, rescatar el valor social, musical y político de él. Además quería lograr hablar con él aunque sea sólo 10 minutos para que esa conversación fuera la primera del libro.

So if it wasn’t a bio about Gonzalez, what where you looking for? I wanted a book of conversations, but about Jorge Gonzalez’ wolrd, rescuing his social, musical and political value. Besides, I wanted to talk to him even for just 10 minutes, so that that conversation was the book’s first conversation.

¿Cuánto demoraste en concretar la reunión con González? Pasó un año después de pedir la entrevista y un día Carlos Fonseca (ex manager de los Prisioneros) me dice: “Emiliano, Jorge ahora está más desocupado y acepta tus preguntas, pero primero mándaselas a este mail”. Como estaba preparado, envié 180 preguntas. Al rato González me responde que no podía contestar tantas preguntas por mail (lógico), pero me invitó a su casa. Después de esa primera reunión, le pregunté si podíamos juntarnos otra vez, entonces desde ese momento nos reunimos hasta terminar el cuestionario.

Was it difficult to set an interview with him? One year after I asked for the interview Carlos Fonseca (former Los Prisioneros manager) tells me: Emiliano, Jorge is now free and accepts your questions, but first send them to his email. Because I was prepared I had 180 questions, later Gonzalez told me he couldn’t answer so many question by mail (logical) so he invited me to his home. After that first reunion I asked him if we could reunite, from that moment on we reunited till we finished the questionnaire. And what are your thoughts on this book? If this book was an album, many singles would come from it. At every page there’s a remarkable quote from Gonzalez about different things and subjects, things one doesn’t know about, because Gonzalez doesn’t give too many interviews and having the opportunity to read these things is a real treat.

¿Qué rescatas de este libro que llamaste “Maldito Sudaca”? Si este libro fuera un disco, acá habría mucho single. A cada rato hay una tremenda frase de González sobre distintos hechos y temas, cosas que no se conocen, porque González no ha dado muchas entrevistas y tener la oportunidad de que esas cosas se digan en este libro es realmente un privilegio.

70


Estás a las puertas de lanzar tu último libro, háblanos de él. En “Maldito Sudaca” me quedó una pregunta dando vuelta. Sabía que González había estudiado en el conservatorio de la U. de Chile al igual que Pablo Ugarte de “Upa”, Igor Rodríguez de “Aparato Raro”, Robert Rodríguez de “La Banda 69”, Andrés Bobe y Luciano Rojas de “La Ley”. Ahí me di cuenta que aquí hay un tremendo tema que nadie había analizado, que es ver la música de la década de los ‘80 como un movimiento universitario.

You’re on the verge of releasing your next book, tell us about it. In Maldito Sudaca there was a question that left me thinking. I knew Gonzalez had studied in the Universidad de Chile’s conservatory, just like Pablo Ugarte from Upa, Igor Rodriguez from Aparato Raro, Robert Rodriguez from La Banda 69 and Andres Bobe and Luciano Rojas from La Ley. There I realized that here there’s a gigantic subject nobody had analyzed before, the local scene from the eighties as a college movement.

¿De qué forma vas fundamentando esto en el libro? Con hechos que voy analizando y descubriendo con ellos mismos. Mientras todos estos músicos de la U. de Chile formaban sus bandas, en Valdivia se estaba formando “Aterrizaje Forzoso”, de estudiantes de la Escuela de Sonido de la U. Austral. En Concepción estaba Yogui Alvarado que estudió Pedagogía en música y creó “Emociones Clandestinas”. En Viña estaba Pancho Puelma que llevaba 7 años en el Conservatorio, y tipos como Álvaro Scaramelli, que no estudiaron en la universidad, pero estudiaba piano en un centro de música popular que tenia a Guillermo Rifo como profesor, un gran músico.

How do you fundament this thesis in your book? With facts that I’m analyzing and discovering with themselves. While all these musicians from U. de Chile were forming their bands, in Valdivia Aterrizaje Forzoso was forming with students from the Escuela de Sonido of U. Austral. In Concepcion Yogui Alvarado (who studied pedagogy in music) creates Emociones Clandestinos. In Viña Pancho Puelma was for 7 years in the conservatory and guys like Alvaro Scaramelli (who didn’t study in college) had a great teacher, Guillermo Rifo, an awesome musician. Which is, according to you, the contribution of this book in Chilean music? This work looks in a very respectful manner this movement and erases the idea that these were school kids that started playing, this wasn’t that way. It also rejuvenates this decade that was only referred as Free-cola, Don Francisco, etc. This is a serious look about college students that were forming their future. I think that talking with all the protagonists of the phenomena, with more than 50 interviews is a massive journalistic achievement.

¿Cuál crees que es el aporte de este trabajo a la música chilena? Este trabajo mira de manera respetuosa el movimiento y saca esa idea de la prensa que eran cabritos de colegio que comenzaron a tocar, situación que no es así. Rejuvenece esta década que hasta ahora sólo se referían a los 80 como la bebida Free, Don Francisco, etc. Pero esto es una mirada seria sobre estudiantes universitarios que estaban forjando su futuro. Creo que conversar con todos los protagonistas del fenómeno, en más de 50 entrevistas, es un tremendo logro periodístico.

71


Soñar lo imposible / Dreaming the impossible Geraldine Villegas es diseñadora y paisajista de áreas verdes sustentables y además la dueña y creadora de Maat. Según ella, este es “un espacio de abstracción de la rutina, una invitación a sorprenderte y a descubrir nuevas propuestas en torno al diseño”.

Maat Tienda de Ideas Dónde: Gerónimo de Alderete 1500, Vitacura Horarios: lunes a viernes de 11:00 a 20:00 hrs. y sábados de 11:00 a 14:30 hrs. Precios: desde $1.990 (accesorios) hasta $390.000 (muebles)

Geraldine Villegas is a designer and a landscaper of green autoviability areas and also she’s the creator and the owner of Maar. According to her, this is “a place to abstract yourself from routine” and invitation to surprise yourself and to discover new proposals of design. Maat Tienda de Ideas Gerónimo de Alderete 1500, Vitacura Time: Mondays to fridays 11:00 to 20:00 hrs. Saturdays from 11:00 to 14:30 hrs. Price: from $1.990 (accesories) hto $390.000 (furniture)

Marcos con relieve / Dmaestre Faltaba una idea así. Diego y Claudio Desmadryl le dieron vida hace cinco años cuando comenzaron a fabricar marcos de fotos con relieve. Dmaestre es una propuesta innovadora, especial para decorar espacios o para regalos de matrimonio. Los productos son hechos en Chile y son una solución para recuperar aquellas fotografías perdidas. Dmaestre Dónde: Piso Diseño Parque Arauco, Avda. Kennedy 5413, ED 12, Las Condes y Espacio Urbano La Dehesa, Avda. El Rodeo 12.850, local 39, Lo Barnechea. - Horarios: Parque Arauco de 10:00 a 21:00 hrs. y Espacio Urbano de 9:30 a 21:00 hrs. - Precios: desde $13.500 hasta $58.900

An idea like this was lacking, but five years ago Diego and Claudio Desmadryl started frabricating rugged picture frames. Dmaestre is an innovate proposal, great for decorating or for giving as marriage gifts. The products are Chilean made and are a great solution for recover those old pictures.

Dmaestre Where: Piso Diseño Parque Arauco, Avda. Kennedy 5413, ED 12, Las Condes y Espacio Urbano La Dehesa, Avda. El Rodeo 12.850, local 39, Lo Barnechea. - Time: Parque Arauco from 10:00 to 21:00 hrs. and Espacio Urbano from 9:30 to 21:00 hrs. - Price: $13.500 - $58.900

72


Cortes simples, muchos detalles / Simple Cuts, lost of details. Las hermanas María Luisa y Paulina Navarro crearon el 2009 la marca “Píndara”. Nombre con el que deciden confeccionar prendas femeninas de cortes simples que mezcladas con géneros, texturas, estampados, teñidos, tejidos y muchos colores, logran dar un toque distintivo. Estas hermanas comprendieron que existía un espacio en el diseño nacional para ellas, utilizaron todos sus conocimientos de moda y textiles. Así rápidamente han logrado tener varias seguidoras.Píndara Dónde: Tienda Monjitas a la Moda, Monjitas 578, Barrio Lastarria y Alonso de Córdova 3890, piso 2. Y tienda Engracia, Providencia 2563, local 10. Horarios: desde las 11:00 hrs. hasta las 20:00 hrs. Precios: desde los $13.000 hasta los $38.000

Sisters Maria Luisa and Paulina Navarro created in 2009 the brand “Pindara”. The name was chosen to create female clothes of simple cuts that when mixed with fabrics, textures, patterns, dyed fabrics and many colors achieve a very distinctive look. These sisters understood that a there was a place in local design for them, and they used all her knowledge of fashion and fabrics and quickly made a bunch of fans. Píndara Where: tienda Monjitas a la Moda, Monjitas 578, Barrio Lastarria y Alonso de Córdova 3890, piso 2. Engracia, Providencia 2563, local 10. Time: 11:00 hrs. - 20:00 hrs. - Price: $13.000 $38.000

Peinados con detalle / Look in Style Este verano los cintillos están de moda y no sólo por su utilidad en la playa, río o lago, sino porque definitivamente le entregan a nuestras tenidas un detalle entretenido. Mb Diseños los confecciona con diferentes tipos de telas exportadas, cada uno es hecho a mano y por lo tanto, único. No dejes que tu pelo vuele y con un detalle lúcelo como corresponde. Mb Diseño Dónde: mb.macabravo@gmail.com o al 09-4328626 Precios: $4.000

This summer headbands are in, and not only because they’re very useful at the beach, at lake or river, but because they bring to our looks a fun detail. Mb Diseños are made with different kinds of exported fabrics, each and every one of them handmade and therefore unique. Don’t let your hair fly, and with these little details where as it’s supposed to. Mb Diseño Where: mb.macabravo@gmail.com o al 09-4328626 Price: $4.000

73


es bar bar

En medio del histórico barrio Yungay se encuentra el Bar Metropolitana. En un clima familiar, ofrece la mejor comida mediterránea e italiana.

Right in the center of the historical neighborhood of Yungay Bar Metropolitana is located. With a familiar fashion, it offers the best Mediterranean and Italian food.

Al entrar al Bar Metropolitana, sus visitantes se ven inmersos en un ambiente absolutamente moderno. En el primer nivel un comedor al más puro estilo italiano, con poofs en la parte superior del local, que dan un toque de relajo y vanguardia. Las ventanas con barras metálicas son enfundadas en cojines, dando ese aire místico característico de este bar-restaurant. Especialidades como “crostinis de humus con merquén”, “queso de cabra con tomate cherry” o “panitas al cognac” son algunas de las delicias que se pueden degustar. Claro que nunca está de más acompañar estos delicados platos con una carta de vinos de primer nivel, o simplemente con un “Metropolitana”, que en buen chileno vendría siendo un “Terremoto”, preparado con sauvignon blanc y helado. Si se le antoja una cena donde abunde el aceite de oliva, los quesos y las pastas, su próxima parada sin duda será el Bar Metropolitana. La mejor comida en un ambiente vanguardista, que evocará por segundos, la sensación de estar disfrutando en un boliche italiano.

Enter Bar Metropolitana and you’ll find yourself in an absolute modern place. In the first story a dining room with Italian undertones with poufs in the second story give the place a bit of relaxation and vanguard. The windows with steel bars are covered by cushions giving a mystical aura to this classic bar-restaurant. Specialties like humus crostinis with merquen, or goat cheese with cherry tomatoes, or livers with cognac are some of the delights of the place. Of course you can also accompany these excellent dishes with the great wine menu with a wide variety of … wines. Or you can simply ask of the Metropolitana, or as we Chileans call it “terremoto”; sauvignon blanc with ice cream. If you crave for a dinner where olive oil, cheese and pasta are the protagonists, crave no more and go to Bar Metropolitana. The best food in a vanguard ambience that will evoque the sensation of eating at an Italian diner.

Dónde / Where: Huérfanos 2897 esquina Esperanza, en pleno barrio Yungay / Huérfanos 2897 corner of Esperanza, at the center of Yungay Neighborhood- Horario / Time: De lunes a viernes, de 12:30 a 16:00 horas, y de lunes a sábado de las 19:30 horas en adelante / Tuesdays to Fridays from,12:30 to 16:00 hrs, And from Mondays to Saturdays from 19:30 hrs - Precio / Price: Consumo promedio: Entre $7.000 y $12.000 / per person: Between $7.000 and $12.000 74


Ají amarillo Con más de 30 variedades sour y una cocina simple pero sabrosa, Ají Amarillo es un pub que mezcla la buena mesa con la mayor variedad de piscos sour imaginable. Al abrir la carta, predominan todo tipo de sabores de este trago: con jugo de limón hasta algunos que marcan tendencia como el “after eight sour” o el “chirimoya sour”. Para acompañar estos aperitivos unas brochetas de lomo o unas fajitas son una excelente opción. Dirección: Manuel Montt 1719, Providencia - Horario: Martes a Domingo de 13:00 a 15:30 hrs y de 18:30 a las 03:30 hrs. Precio: $ 8.000 p/p

With more than 30 varieties of sour and a simple but tasty cuisine, Aji Amarillo is a bar that mixes to cuisine with the widest range of pisco sour varieties available. When you check the menu, the familiar taste of this local drink will have you asking for more. You can find pisco sour with lemon juice, and some rarities like the after eight sour (after the famous chocolate) and the cherimoya sour. If you also want to eat while drinking, we recommend the pork brochettes or the fajitas. An excellent choice.

Address: Manuel Montt 1719, Providencia - Time: Tuesdays to Sundays from 13:00 to 15:30 hrs and from 18:30 to 03:30 hrs. - Price: $ 8.ooo p/p

Bar Dos Gardenias En un ambiente tan cómodo y relajado como el living de tu propia casa nace Dos Gardenias. Con un concepto clásico que te hará disfrutar al son de la mejor música iberoamericana, este bar es ideal para escuchar música en vivo y tomarse un buen traguito. Además cuenta con una terraza, para así poder lidiar con los calurosos días de verano. Dirección: Antonio López de Bello 0199 Bellavista, Chile. Horario: Martes a Jueves de 18:30 a 2:30 hrs, Viernes de 18:30 a 3:30 hrs y los Sábados de 19:00 a 3:30 hrs. Precio: $5.000 p/p

In a place as comfy as your house’s living room Dos Gardenias is born. With a classic concept that will make you enjoy while you listen to the best ibero American music, this bar is ideal for listening live music and have a nice drink. Besides, it has a terrace that’s open till midnight, so you don’t melt with the heat of the summer days and summer nights. Address: Antonio López de Bello 0199 Bellavista, Chile. Time: Tuesdays to Thursdays from 18:30 to 2:30 hrs, Fridays from 18:30 to 3:30 hrs y Saturdays from 19:00 to 3:30 hrs. Price: $5.000 p/p 75



Livin Santiago