Page 1


1. 2. 3.

4. 5. 6. 7. 8.

Introducción. Influencia en la literatura posterior. ¿Qué influencia ha ejercido este relato en autores como Borges, Cortázar, García Márquez, Isabel Allende y otros? Influencia de las mil y una noches en la edad media y en el renacimiento. Estilo e influencias. Ediciones y versiones. Conclusión. Web grafía.


• El ejemplo más famoso de literatura de

ficción árabe es Las mil y una noches, que no solo es su obra más conocida sino la que todavía ejerce más influencia a la hora de mantener determinadas ideas que los no-árabes tienen sobre la cultura árabe.


• Diversos cuentos de Las mil y Una Noches fueron conocidos en la Edad Media europea, a través posiblemente de versiones árabes y judías en su mayoría pérdidas. Como el Conde Lucanor, el Decamerón, el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell.


— Las similitudes entre las obras de los autores

latinoamericanos y las mil y una noches es el mundo fantástico, metafísico y totalmente subjetivo de sus narraciones. Constituye un retrato, en clave surrealista, del mundo exterior, — Mezclan realismo y elementos de naturaleza fantástica, realismo mágico, (Una técnica literaria que consiste en mezclar lo real con lo sobrenatural).


La influencia de Las mil y una noches sobre la literatura universal que se produjo despuĂŠs es de la mayor amplitud e importancia.


• (Siglos XI al XIV) se desarrollaron especialmente en Inglaterra, Francia y España. La influencia de las Cruzadas hizo que la visión del Oriente fuera una de confrontación entre culturas y, un choque de credos religiosos. En el mundo bizantino y en el árabe, esa temática también aparece.


• La influencia de Las mil y una noches sobre la literatura barroca y moderna europeas es innegable.


—

Miguel de Cervantes (1547-1617).Reconoce la deuda de El Quijote a los romances caballerescos, tanto occidentales como ĂĄrabes.


— El barón Charles de Montesquieu escribió también una obre de ficción denominada Cartas persas, en la que critica la condición de la mujer y la organización social de Oriente a partir del cuadro general de Las mil y una noches.


— El filosofo y escritor francés de la Ilustración,

François-Marie Arouet, mejor conocido como Voltaire (1694-1778), fue un ávido lector de la primera traducción al francés de Las mil y una noches. Esa influencia se aprecia en Zadig o el destino: una historia oriental, en El fanatismo, en Los viajes de Escarmentado y en Cándido o el optimismo.


— La sensibilidad romåntica, gobernada por las

emociones, los escenarios exĂłticos y los grandes dramas fue especialmente propensa al encanto de Las mil y una noches.


— El escritor estadounidense Washington Irving

(1783-1859) es famoso por su obra Historias de La Alhambra, en cuya dedicatoria reconoce su deuda hacia Las mil y una noches. — Alexandre Dumas padre (1802-1870) menciona Las mil y una noches varias veces en el curso de una de sus obras mås importantes, El conde de Montecristo.


— Las hermanas Brontë también se vieron influenciadas por la lectura de la obra. Charlotte (1816-1855) dice en su novela Jane Eyre que el personaje principal leyó Las mil y una noches en su juventud, y de allí resulta evidente que Sheherezade es un modelo espiritual para ella. Emily Brontë (1818-1848), por su parte, escribió sus Cumbres borrascosas pensando también en Sheherezade.


— Las Mil y una Noches es una obra que incluye cuentos narrados, transmitidos y redactados en lenguas, tradiciones y épocas muy diferentes. Se supone que entre ellos hay aportaciones indochinas, indias, persas, iraquíes, egipcias, sirias y judías, entre otras. Entre sus particularidades figura el hecho de que, a diferencia, por ejemplo, de las narraciones de Calila y Dimna, las de Las Mil y Una Noches no tienen una función esencialmente instructiva ni sentenciosa, sino más bien de pura evasión y entretenimiento.


•Sendebar o Libro de los engannos e asayamientos de las mujeres”. Esta obra se trata de un texto oriental, en la misma línea argumental # del “Calila e Dimna1” e, incluso, de Las mil y una noches.


— La primera versión europea fue una traducción al francés de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe, Les Mille et une nuits. Las tres fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez, que tradujo también directamente del árabe.


— Tras realizar este trabajo, nos hemos dado cuenta de la importancia de la obra, puesto que tiene una gran influencia en la literatura oriental y occidental. Lo elegimos porque como se trata de la obra mås importante del mundo oriental, nos pareció interesante para fomentar nuestros conocimientos de manera divertida, puesto que los cuentos que se dan en Las mil y una noches son bastante entretenidos.


— http://www.raco.cat/index.php/BoletinRABL/article/v iewFile/196385/269868 — http://jose.navarro.eresmas.net/milnoches.html — http://traiecto.blogspot.com/2010/11/almuerzocultural-las-mil-y-una-noches.html — http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_%C3%A1rabe #Literatura_.C3.A9pica — http://es.wikipedia.org/wiki/Las_mil_y_una_noches# Ediciones_y_versiones


Ă˜Realizado por: Soraya Tuhami Faris Sukaina Mohamed Mohamed Sara Omar Abdelhamid Adil Chaib Mohamed Mari Carmen Pelegrin Lamia Mohamed Abdelkader

Las 1001 noches. Influencias  

Trabajo del alumnado del Literatura Universal del IES Miguel Fernández (Melilla)

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you