Page 1

РОДНИК ISSN 1179-979X

New Zealand Russian Cultural Herald

выпуск 65 2021 год

info@russiandrama.co.nz

Культурные события в Новой Зеландии.

«БЫЛИНЕБЫЛИ»

«Я привык грустное выдавать за смешное. У меня такая жизнь…» (А.В. Вампилов). «Эта большая, сплоченная и хорошо вооруженная армия воздействует одновременно, общим дружным натиском на целую толпу зрителей театра, заставляя биться сразу, в унисон, тысячи человеческих сердец». (К.С. Станиславский) В июне в Окленде с аншлагом прошел спектакль “БЫЛИНЕБЫЛИ”, который смотрелся на одном дыхании, когда настолько соединяешься со сценой, что уже не чувствуешь дистанции между собой и актерами. Время пролетело незаметно. Спектакль - явная режиссерская удача. Вадим Игоревич Ледогоров - талантливый актер и режиссер, обладающий уникальным даром понимания человеческой природы, пристально и с нежностью всматривается в своих героев, с какой-то мудрой отеческой сентиментальностью. Зритель же все время сидит напряженно, не касаясь спинок кресел, с интересом наблюдая за развитием событий. В этот раз были выбраны сразу четыре пьесы-трагикомедии Александра Вампилова («Успех», «Цветы и годы», «Несравненный Наконечников» и “Воронья Роща”. Сюжет

«Успеха» полностью укладывается в схему вампиловских пьес. Счастливый влюблённый актер Погорелов (Иван Шестаков), репетирующий в театре роль негодяя, отправляется знакомиться с будущей тёщей Еленой Ивановной (Анна Кулашко) и вынужденно решает предстать перед матерью невесты

(Елизавета Зорина) в своем новом театральном амплуа - разрядить обстановку, а заодно и проверить на свежем человеке свои способности… «Цветы и годы» - маленькая пьеса, где Потапов (Владимир Гарин) пытается повторить поступок своей юности – нарвать жене букет цветов с городской клумбы, рискуя быть пойманным и быть оштрафованным милиционером (Алексей Кулашко). Жена Потапова (Нина Рыкова) совершенно не разделяет необъяснимый и небезопасный в ее глазах порыв супруга. Мария Сергеевна пытается, но не может (или не хочет?) вспомнить о первом свидании, когда ее мужа оштрафовали за сорванные им с этой же самой клумбы цветы. Комизм сменяется драматизмом «… когда-то ты была совсем другой… Я только хотел напомнить тебе, что здесь двадцать лет назад у нас с тобой было первое свидание»

Поначалу герой пьесы “Несравненный Наконечников” (Алексея Кулашко ), лихо орудующие ножницами, ни о чем другом не помышляет. Однако сбитый с толку возможностью легких заработков он с остервенением начинает искать в себе скрытые таланты. Профориентацией Наконечникова занимается известный эстрадный артист Эдуардов (Дмитрий Петренко). Жуткие завывания и дикие прыжки быстро убеждают их обоих, что ни вокалиста, ни танцора из Наконечникова не получится. А почему бы ему начать писать пьесы? В своих мечтах он уже готов предстать драматургом и страстно жаждет себе другого окружения. Зачем ему глухая теща (Анна Кулашко), лежащая в углу? Зачем ему супруга Капитолина с сумкой - авоськой и детьми (Елена Петренко,


1.

2 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

Тимофей Летунов, Виталий Мороз). Симпатичной девушке, агенту “Госстраха” (Ксения Нефедова), он гордо представляется известным драматургом… Хоть пьеса “Воронья Роща” и были написана более 50ти лет назад, своей актуальности она не утратила и сегодня. Да и мир с тех пор особо не изменился. Своего друга -алкоголика Лохова ( Владимир Павленко) предает успешный чиновник Баохин ( Алексей Кулашко) ради денег, из-за нелепых решений крупного чиновника страдают обычные люди, ревность , как и раньше, лишает людей рассудка, а добившийся карьерных высот мужчина оставляет жену и сына ( Ивана Шестакова) ради молодой жены (Анна Мороз), которую интересуют только деньги мужа, а она крутит роман с шофером ( Владимир Гарин), которого в свою очередь тоже интересуют только деньги, и всегда, для контраста, находится бескорыстная добрая душа - Виктория (Елизавета Зорина). И лишь предчувствие скорой кончины может заставить известного чиновника пересмотреть свои ценности. Но остается открытым вопрос:” Надолго ли?” Смысл рассказа состоял в остроумном и точном сюжетном вираже, четко разводящем героев по разные стороны представлений о добре и зле. Перед нами спектакль – комедия, но у такого драматурга, как Александр Вампилов ничего не лежит на поверхности, поэтому неожиданно смешное в спектакле становится печальным… как в жизни, а у такого режиссера, как Вадим Ледогоров, всегда идет какой-то воспитательный процесс …, а для этого у него новых идей предостаточно и все они воплощаются на сцене филигранно… По настроению зала было понятно, что зритель никуда не собирался спешить и с удовольствием бы посмотрел и пятую, и шестую пьесы… Нужно отметить, что он очень разный этот зритель, из разных стран и разных культур. В представленных на сцене лирических комедиях Александра Вампилова есть место всему: и трепетной мечте, и доверчивой наивности, и циничности бытия. Сы-

гранные актерами студии вампиловские герои сложны и неоднозначны. Для воплощения одной-двух красок мало. Нужна целая палитра цветов и оттенков. И Вадим Ледогоров не без изящества, и с некоторой долей иронии, предлагает вместе со своими персонажами очередную сюжетную метаморфозу. А зрители завороженно следят не за ходом сюжета, а за превращениями персонажей, за развитием их характеров, балансирующих на грани хорошего и дурного. Слова персонажей, их интонации часто противоречивы, а от этого внутренне динамичным становится и сами характеры, сами образы действующих лиц. Отношение зрителей к любому персонажу находится в постоянно балансирующем состоянии хрупкого равновесия, любой жест, любое слово способно склонить симпатию зрителей в ту или иную сторону, как на весах Фемиды. Опасность всех классических постановок, заключается в том, что режиссеру трудно не повторить опыт предшественников. Но с другой стороны, любые новшества – это серьёзный риск. Тут так легко ошибиться! А примет ли зритель? И зритель принял. И поверьте, результат получился яркий и очень самобытный. Ну, и как вишенка на торте - всегда открытый финал. Зритель ушел из зала ошеломленным и озадаченным. Спасибо вам всем! Браво!

Ольга Валентиновна Панасенко.

Рецензия от Ольги Андроповой «Былинебыли» В середине июня в Окленде с абсолютным аншлагом прошли спектакли Литературно-Драматической Студии Ледогоровых «Былинебыли» по произведениям известного драматурга Александра Вампилова. Был даже организован дополнительный спектакль, что говорит о растущем интересе публики к театральному искусству. Нельзя не отметить и преимущества новых технологий – удобная аудио-гарнитура для синхронного перевода на английский язык позволила расширить аудиторию и поделиться частичками русской культуры и театрального искусства с англоязычными зрителями, представив их вниманию прекрасную постановку и великолепную игру актёров студии. Творчество Александра Вампилова очень многогранно. Его пьесы, зарисовки, цитаты, афоризмы давно известны многим театралам.

Постановки по его произведениям пользовались успехом во многих театрах бывшего СССР и не менее популярны в современной России. Хотя, путь некоторых его произведений на сцену был в свое время тернист, можно с полной уверенностью сказать, что его талант не раскрыт полностью до сих пор, и только сейчас мы начинаем осознавать всю глубину и современность его произведений, полных человеческого тепла и юмора. Его герои – простые советские люди, живущие обычной повседневной провинциальной жизнью, но, в то же время, испытывающие, порой, бурные страсти, мастерски поданные автором в комедийных сюжетах. Очень жаль, что жизнь талантливого драматурга оборвалась так рано - он не дожил всего пару дней до своего 35-летия из-за несчастного случая: лодка, в которой они были в тот день со своим другом на озере


1.

Байкал, перевернулась, и Александр не смог спастись. Вниманию зрителей были предоставлены несколько историй с разными сюжетами и персонажами, но объединенными какой-то общей канвой – теплотой и человечностью. Получился такой многослойный пирог из жизней и судеб, каждый слой которого имеет свой собственный вкус, один – послаще, другой – с горчинкой, иногда даже кажется, что они совсем не сочетаемы, но все вместе они пропитаны глубиной чувств и украшены искрометным юмором. И как же увлекательно было отведать его. Благодаря мастерской режиссуре, удалось переместиться в советские реалии 60-х годов прошлого столетия, чему способствовали прекрасно подобранные костюмы и декорации. Комедийно выглядит начинающий актер («Успех»), пытающийся сыграть в жизни роль серьёзного дельца-подлеца в диалоге с потенциальной будущей тёщей. В итоге, окончательно запутавшийся в исполняемых ролях – где жизнь, где сцена, - и настолько хорошо вошедший в образ, что в реальной жизни выйти из него уже сложно – как современно это и узнаваемо. А вот перед нами уже немолодая семейная пара, встретившаяся на скамеечке в парке («Цветы и годы»). Но как одновременно трогательно и комично выглядят действия обоих супругов: он решил тряхнуть стариной и повторить «подвиг», вспомнив, что именно здесь и проходило их первое свидание, когда он нарвал цветов с клумбы и был оштрафован. Но реакция супруги уже иная, да и проходящий мимо милиционер совсем не заинтересован вмешиваться… И жена, стараясь защитить супруга, чтобы избежать штрафа, представляет мужа не совсем здоровым человеком… Эх! Где вы, молодые годы, безрассудство и удаль?.. Калейдоскоп судеб, а после и семейная и жизненная драма, разворачиваются на сцене в следующей истории («Воронья роща»). Кто лучше прожил жизнь? Чиновник, который известен, но погряз во лжи, ведь всю жизнь он прожил по прин-

ципу «сперва отличиться - после выкрутиться», или выпивающий пенсионер, до сих пор живущий в том же самом общежитии, в котором они жили вместе, когда начинали свою карьеру матросами? Один шел подкупить друга, чтобы выкрутиться в очередной раз, а другой искал старого друга, чтоб предупредить и уберечь от возмездия… Несомненно, «вишенкой на

РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

тью». Вот и получается смех сквозь слезы: как бы комично, порой, не складывалась ситуация, но как же жить дальше после всех откровений? Куда возвращаться? В какую жизнь? И как туда вернуться? Последнее произведение в жизни драматурга, которое он так и не успел окончить - комедия «Несравненный Наконечников» о парикмахере, который решил стать драматургом. Толчком «к творчеству» и смене сферы деятельности Наконечникова послужил случай: в небольшую парикмахерскую ворвался известный эстрадный артист Эдуардов, чтобы скрыться там от назойливой поклонницы. Успех и слава произве-

3

По сюжету Наконечникова посетила страховой агент. Вот некоторые строки их диалога: ЖЕНЩИНА (улыбается). (…) Вы где работаете? НАКОНЕЧНИКОВ. Я?.. Как вам сказать... Профессия у меня непростая... И нелегкая. Отчасти даже с риском... ЖЕНЩИНА. Вот как? Чем же вы занимаетесь? НАКОНЕЧНИКОВ. Как бы вам объяснить... Вы ходите в театр? ЖЕНЩИНА. Еще бы. Я безумно люблю театр. НАКОНЕЧНИКОВ. Да?.. Значит, вы меня поймете. Я - драматург. ЖЕНЩИНА. Вы? НАКОНЕЧНИКОВ. А что?.. Вы не верите? ЖЕНЩИНА. Нет, почему же! Просто я первый раз вижу живого драматурга. А вот это последние строки неоконченного произведения, которое так и осталось лежать на столе, и автор к нему уже не вернулся… НАКОНЕЧНИКОВ. Какое имущество, у меня так. Временное. И квартира временная... Все это, можно сказать, временное явление... ЖЕНЩИНА. Понятно... Значит, для начала мы застрахуем вашу жизнь. (Взялась было за сумочку, но Наконечников ее остановил.) НАКОНЕЧНИКОВ. Жизнь? А зачем так спешить? (Придвинулся поближе.) Поговорим... Вас как зовут? ЖЕНЩИНА. Эльвира... [...]

торте» был образ Анны Тимофеевны, молодой жены чиновника. Как современен этот образ, - даже злободневен, - несмотря на то, что пьеса была написана в середине 60-х годов прошлого века, и сколь много он несёт в себе и заставляет задуматься. Весь фарс ситуации проявляется из-за случайного стечения обстоятельств, которые вскрывают все события, копившиеся годами. У чиновника Баохина случается сердечный приступ, который провоцирует его на откровения «перед смер-

ли должное впечатление, и после состоявшейся беседы со знаменитостью, решение было принято. Однако, Эдуардов предупреждает будущего драматурга, что написать — это полдела, главное - пробиться. Тут, конечно, не повредили бы связи, знакомства... Как и все прочие диалоги, этот не явился исключением – ирония сквозит всюду. Но каким невольным пророчеством явились строки неоконченной пьесы!

*** Пользуясь предоставленной здесь возможностью, хотелось бы выразить своё почтение и передать поклон Вадиму Ледогорову за талантливую режиссуру и всем, кто принимал участие в спектакле и его организации. Актеры были неподражаемы! К моему мнению присоединились англоязычные зрители, которые были на спектакле студии впервые, и были совершенно уверены, что вся актерская труппа – исключительно профессионалы. От души желаю новых творческих успехов всем студийцам! С нетерпением ждем ваших новых постановок! С уважением, Ольга Андропова


1.

4 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

Культурные события в Новой Зеландии.

29 июня 1900 года родился французский писатель, летчик, один из величайших философов ХХ века-

АНТУАН ДЕ СЕНТ ЭКЗЮПЕРИ... Самая известная аллегорическая повесть-сказка Экзюпери «Маленький принц» была издана в 1943 году в Нью-Йорке. Цитаты и выражения из «Маленького принца»: - Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. - Там хорошо, где нас нет. - Есть такое твёрдое правило. Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету. - Слова только мешают понимать друг друга. - Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. - Мы в ответе за тех, кого приручили...

ЕСЛИ РУССКИЕ СОБИРАЮТСЯ, будет весело - так говорит мой новозеландский друг знакомый с русской культурой. А теперь представьте восемьсот с лишним русских в одном месте! Не скрою, доля скептицизма у меня была, но я шла на долгожданный концерт «Hit Pump» послушать, потанцевать и попеть любимые песни, и несомненно увидеть знакомых, и друзей. Когда жизнь насыщенна ежедневными делами, проблемами, бытом,

- Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать. - Знаешь... когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... - У каждого человека свои звезды. - Дружбу я узнаю по отсутствию разочарований, истинную любовь по невозможности быть обиженным. - Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал. - Себя судить куда труднее, чем других. Если ты суме-

такие “разрядки” ждёшь с предвкушением, они нужны и необходимы. «Hit Pump» это русская рокгруппа. Ребята существуют четыре года. В этот раз ребята собрали восемьсот человек практически русской аудитории. Для меня это был вечер незабываемой энергетики, позитива и колоссальных эмоций. Лично я увидела огромное количество счастливых людей, настроенных на “хорошо отдохнуть”, пообщаться и разрядиться. Было ощущение что все здесь знаю

ешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. - Истина — это не то, что можно доказать; это то, что делает мир проще. - Настоящая любовь начинается там, где ничего не ждут взамен. - Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении. - Освободи человека, и ему захочется творить. - Спасенье в том, чтобы сделать первый шаг. - Если ты любишь без надежды на взаимность, молчи о

друг друга, обнимаются как старые знакомые (а может и не “как”). Когда начался концерт, случилось что-то энергетически невероятное. Музыка, такая до боли в душе знакомая и родная поглотила, и накрыла всех одной волной. Огромная толпа, поглощенная ритмом и аккордами любимыми с молодости, поющая в унисон - это невероятно, это потрясающе “бомбическое” ощущение до мурашек. Лично мне, хотя я уверенна, что очень многим, дало невероятный эмоциональный заряд. Мы

своей любви. В тишине она сделается плодоносной. - Разлука научит тебя любить по-настоящему. - Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал, что я такой же, как он. - Земля сама знает, какое ей нужно зерно... - Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг. И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. - Хорошо иметь друга, даже если тебе скоро помирать. - Когда мы осмыслим свою роль на земле, пусть самую скромную и незаметную, тогда лишь мы будем счастливы. - Горюют всегда об одном — о времени, которое ушло, ничего по себе не оставив, о даром ушедших днях. - Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться.

танцевали, прыгали и пели, открывали руки, души и сердца навстречу любимым песням и растворялись... в эмоциях, в абсолютном удовольствии. Поразило насколько по-семейному добродушно и весело было. Даже в абсолютной толпе и давке, тебя не толкали, а “нежно” двигали и мило извинялись - это так необычно, забавно, радостно и вдохновляет на хорошее. Ведь “могём” когда хотим. Возможно, были и менее приятные моменты, и “казусы”- кто-то столкнулся, кто-то нет. Могу сказать одно, мы шли получить эмоции, пообщаться и отлично провести время, и мы выполнили, и даже перевыполнили программу. Ребята из группы «Hit Pump» - вы зажгли! Вы это сделали! Вы зарядили нас всех! Вы создали потрясающую атмосферу она чувствовалась, ощущалась - воздух можно было как будто разрезать, подняв руку и забрать с собой кусочек, когда “ладонь превратилась в кулак…” …Вот так! Благодарный зритель.


1.

О произведениях друзей или литераторов, чье творчество тебе близко, пишут, как правило, комплиментарно. Да и как иначе? Ведь ты знаешь автора – ну если не как себя самого, то достаточно хорошо; видишь симпатичную тебе личность, воплотившуюся в поэтические или прозаические строки. Закрываешь глаза на возможные огрехи, - не в них суть. Взнуздываешь к р и т и ч е с к у ю беспристрастность – и все же не в силах одолеть благожелательного расположения к новому сочинению своего собрата. Хотя бывает и иначе. Неистовый Виссарион, отдававший должное пушкинскому гению, весьма невысоко оценивал Повести Белкина. И еще. «Эта поэмка, которая могла бы составить главный капитал известности для иного поэта, у Пушкина есть только роскошь, избыток, который тратится без внимания и без сожаления», - скептически отозвался о пушкинском шедевре Граф Нулин Белинский… Ваш покорный слуга некогда не одобрил некоторые прозаические опыты своего старого товарища Сергея Муравина (не стану раскрывать псевдоним), что, однако, не помешало нашим хорошим отношениям. Но все-таки я остаюсь в убеждении, что рецензии и статьи критиков определенно не могут – да и не должны! - претендовать на объективность. Хотя – как знать? – возможны варианты… Но в данном случае меня не упрекнуть в дружеской предвзятости; слишком кратким, к сожалению, было наше личное общение. С Жан Бахытом я душевно сошелся, когда мы встретились в Москве; в тот день он улетал в Алматы (мне-то привычней – Алма-Ату, во времена Российской империи носившую название Верный), подарив мне на прощание несколько томиков своих стихов и прозы. И вот – новый чудесный подарок. Книги прозы, выпущенные

РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

НАШЕЙ ПАМЯТИ ЧУТКИЕ КОНИ* К 70-летию Жан Бахыта (Бахытжана Канапьянова) Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят… Пушкин

издательством Жибек жолы (Шелковый путь) совсем недавно: Иноходец судьбы (2018) и Летний кинотеатр (2020). Жан Бахыт увенчан многими наградами и почетными званиями. Он широко известен и признан на родине, в Казахстане, в России (Бахытжан пишет порусски) и во многих странах зарубежья; его произведения переведены на европейские, и даже вполне экзотические языки. Бахытжан Канапьянов отлично использует свой творческий инструментарий. Поэзия, переводы, редакторские труды, проза, всем арсеналом литературных жанров и средств он владеет мастерски, очевидно, памятуя высказывание Михаила Булгакова, заметившего, что проза и драматургия необходимы

ему как правая и левая рука пианисту. Важно отметить: что бы ни делал на литературной ниве Жан Бахыт, к каким бы формам творчества ни обращался, - в его произведениях неизменно главенствуют общечеловеческие, гуманистические темы. Некоторые из литераторов поколения Канапьянова (он родился в 1951 году), погрузившись в реалии ХХI века, порой забывают, что совсем еще недавно по историческим меркам все мы жили в одном государстве, и судьбы народов, населявших его, теснейшим образом переплелись, а «… русская речь была и осталась «окном» в мировую культуру. Атмосфера дружбы народов сформировала Бахытжана Канапьянова». Так высказался о своем слушателе Станислав Лесневский, у которого

5

Бахытжан занимался в поэтическом семинаре на Высших литературных курсах в Москве. (Другим его наставником был Александр Межиров). А открывшиеся в конце 80-х – начале 90-х границы, падение «железного занавеса» вернули нас в многоликий мир, - окрепли культурные связи народов, возможным стало личное общение поэтов, писателей, художников, взаимное духовное обогащение… При этом Бахытжан Канапьянов, которого напутствовал в юности мэтр казахской и советской литературы Олжас Сулейменов, остается прежде всего казахским поэтом, литератором ярко выраженного национального характера. И это хорошо и правильно, как говорил Михаил Зощенко. Таково, видимо, свойство истинного таланта: прикасаясь, как Антей, к клочку родной почвы, описывая ее людей, быт, нравы и предания, подниматься к вечным, всечеловеческим темам. И куда бы судьба ни заносила художника, ареной действия становятся по преимуществу отеческие края: у Джойса – в Дублине, у Бунина – в России, у Искандера – в Абхазии. У Бахытжана Канапьянова – в казахских степях, в аулах Казахии… «Человек всегда должен, хотя бы раз в десять, в пять лет, навещать свою малую родину, даже если ничего не осталось от былого аула, да и нет уже того аула, что был в нашем понимании, - пишет он в повести «Иноходец судьбы», давшей название сборнику. - И родные и близкие, отец и мать, завещали предать их земле именно на родине предков, где такой простор и небесный свод, что, кажется, звезды лежат в траве. И что-то эпическое в этом есть. И музыкальная сфера родной казахской степи, разумеется, и горных вершин, ибо «казахская степь» понятие чисто условное. И эта музыкальная сфера ночного неба и звезд сродни органу, хоралу – от цокота копыт былых аргамаков до верхней *Строка из стихотворения Бахытжана Канапьянова


1.

6 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

струны домбры. И велик народ, живущий на этой древней и молодой земле…» Читая эти строки, нельзя не почувствовать, что принадлежат они, конечно, поэту, тонко и глубоко воспринимающему божественную симфонию дорогой сердцу земли, «музыку сфер». Что это за свойство? Конечно, особенный эмоциональный строй души. Вероятно, и некие психофизические особенности; так, скажем, человеку, лишенному музыкального слуха, самая прекрасная гармония представляется какофонией звуков, а для дальтоника буйство красок – нечто монохромное, серое. Но природа, лишив некоторых особей драгоценной способности восприятия своих богатств, щедро наделила счастливцев – поэтов, музыкантов, художников – талантом многогранного мирочувствования. «Каждый пишет, как он слышит», утверждал Окуджава. Жан Бахыт, как немногие, слышит эту «музыку сфер»… Но можно еще предположить, что в неких таинственных недрах личности просыпается прапамять, дремлющие в глубинах сознания ощущения кочевника, скитавшегося со своими табунами коней и отарами овец, присевшего у ночного костра или встречавшего в степи рассвет, обонявшего немыслимые ароматы. Нашел подтверждение своей догадке в повести Бахытжана Тамга Иссык-Куля (2009 г.): «Оседланный конь ревниво и с некой укоризной взглянул на меня, потомка конно-кочевой цивилизации. Его взгляд как бы говорил о том, что я позабыл великое прошлое своих предков, позабыл, если вновь бреду пешком, опираясь на заранее приготовленную палку». Эти соображения сами собой возникают, когда читаешь образную, историософскую и, рискну сказать, стереофоническую прозу Бахытжана Канапьянова.

Нет, он не позабыл прошлое! Поэт в своих рассказах и повестях воскрешает былое, обращается к событиям и ощущениям давно минувшего, органично вплавляя в художественную ткань повествования собственные воспоминания. Память детства неотступно живет в сознании взрослого, умудренного опытом человека. И как по тропинке мальчик бежал, По забытой тропинке И как по арыку плыл лист пожелтевший, Лист пожелтевший, И как по дороге, впрягшись в телегу, Шла лошадь понуро, И как по щеке слеза пролегла, на губах горький привкус. Высохли слезы, сгнил лист пожелтевший, А мальчик остался. Птицы исчезли, скрылась лошадка, А мальчик в матроске Стоит на обочине детства, Взглядом меня провожая… О, эта дивная вселенная детства! Счастлив тот, кто и в зрелые годы сумел сохранить взгляд на мир широко раскрытых доверчивых глаз ребенка, непосредственность восприятия окружающего, чистую веру в разумность и доброту всего сущего! «… дойдя до определенного возраста, начинаешь понимать, разумеется, не сразу, не вдруг, но осознаёшь, согласно состоянию души, что асык твоего детства уже никогда не встанет на попа, на алшы, и навсегда останется только в памяти, не раз возвращая тебя во сне в неповторимую страну детства, туда, где был первый мушель, откуда все мы родом, как говорил когда-то в своей бессмертной сказке французский летчикписатель. Хотя ничего странного нет, просто ты вошел в тот самый период жизни, когда воспоминания о былом, и только они, приходят на смену мечтам юности и молодости, многие из которых так и не воплотились, а те, что отчасти сбылись, пополнили собой эти самые воспоминания, что теснятся в памяти, наплывают ненароком, невзначай в эти

поздние часы земного бытия». …Меня, может, упрекнут, что, рассуждая о прозаических вещах моего друга Жан Бахыта, цитирую и стихи, - на это отвечу: потому и привожу стихотворные строчки, что, как сказано уже, проза Канапьянова - это проза поэта, в которой, по точному замечанию Александра Жовтиса, слышна «словесная музыка» Паустовского, патриарха отечественной литературы, блистательно использовавшего лексические и интонационные сокровища нашей речи. Известная формула К о л ь р и д ж а , характеризующая поэзию, как лучшие слова в наилучшем порядке, применима, полагаю, и к прозе. Иосиф Бродский уточнил: поэзия - это высшая форма существования языка. «Чисто технически, конечно, она сводится к размещению слов с наибольшим удельным весом в наиболее эффективной и внешне неизбежной последовательности. В идеале же — это именно отрицание языком своей массы и законов тяготения, это устремление языка вверх — или в сторону — к тому началу, в котором было Слово». Но кто возразит, что и стихи порой бывают корявы, и проза, случается, косноязычна и убога. В лучших своих проявлениях, уверен, проза поднимается до высот истинной поэзии и музыки… Собственно говоря, так ли уж велика пропасть между поэзией и прозой? Иван Алексеевич Бунин, которого мы чтим как непревзойденного мастера русской прозы, считал себя прежде всего поэтом. Фазиль Искандер вспоминал: «Прозу начал писать лет в тридцать. Как раз в то время издали Бабеля. Я прочитал и был ошеломлен Конармией, одесскими рассказами. И тогда понял: принципиальной разницы между прозой и поэзией нет. Новеллы Бабеля это, в сущности, стихи в прозе…» А Андрей Белый с его ритмической прозой?

Можно привести и другие примеры. …Русский язык, несколько упрощая явление, именовали языком межнационального общения. Многие из литераторов национальных республик писали порусски. И на то были веские причины. Так Чингиз Айтматов вспоминал, что главный редактор «Нового мира» Александр Твардовский посоветовал ему писать сразу на двух языках – русском и киргизском, но печатать вначале в Москве на русском, чтобы обезопасить себя от местных партократов. Жан Бахыт соглашается с Чингизом-ага, как он почтительно именует Мастера. «Во всем этом прослеживается та самая творческая взаимосвязь и, если хотите, искренняя, сердечная поддержка интеллектуальной России и Москвы, как это всегда и было по отношению к Мухтару Ауэзову, Расулу Гамзатову, Василю Быкову, Ивану Драчу, Мумину Каноату, Иону Друцэ, Олжасу Сулейменову, Нодару Думбадзе, Эдуардасу Межелайтису, Тимуру Пулатову, Тимуру Зульфикарову, а также ко многим блистательным национальным именам громадной империи Страны Советов», - замечает Жан Бахыт. И в самом деле, столичные публикации существенно снижали градус вздорных претензий местных критиков. При этом однако возникала весьма деликатная проблема, которую в статье «Судьба поэта» обозначил Станислав Лесневский. «Бахытжан Канапьянов пишет на русском языке. Но пишет с тайной (и открытой) тоской по языку предков и сородичей – казахскому языку. К естественной для поэта муке «невыразимого» - «мысль изреченная есть ложь» добавляется мука «измены». Изреченная на неродном языке, передастся ли мысль родного народа?» Споры на эту тему велись издавна. Кем считать Гоголя, писавшего по-русски, украинцем или русским?


1.

Есть, между прочим, легенда, что Николай Васильевич призывал украинских писателей писать по-русски, иначе их никто не будет знать. Какой литературе принадлежит Фазиль Искандер? Русской или абхазской? Наверное, я привел нехарактерные примеры. Тогда процитирую весьма точное наблюдение Орынбая Жанайдарова. В его рецензии на выход двух поэтических сборников Канапьянова говорится: «Будучи носителем двух национальных культур, творчески мыслящий человек не мог, да и, думаю, не смог бы отдать предпочтение одной из них. Обе они для него дороги, обе любезны его сердцу…В связи с этим я бы хотел сказать о том, что сам термин «казахские русскоязычные поэты» крайне неудачен. Если казахские, то какое значение имеет, на каком языке они пишут? Если русскоязычные, то при чем здесь казахские?» Обратимся, однако, к прозаическим произведениям Жан Бахыта, собранных в двух томиках - Летний кинотеатр и Иноходец судьбы. Вот рассказ, давший название первому из сборников. Нет в нем вроде бы сюжета, - просто рассказчик вспоминает о том, что есть открытый, то есть, летний кинотеатр, носящий имя Ахмета. Возникает сама собой цепочка видений: когда-то, во времена детства, прибегал он сюда с приятелями мальчишками смотреть новый фильм. Мест в огороженном пространстве не хватало, и детвора забиралась на ветви деревьев, высившихся вдоль саманных стен и, как зачарованные, глядели на экран, следя за приключениями Тарзана, забавными перипетиями музыкантов легендарного Глена Миллера и других персонажей фильмов тех давних лет, как «трофейных», так и отечественных. Старый киномеханик Ахмет не гонял безбилетных зрителей, а в День Победы и в День защиты детей пускал

в зал под открытым небом бесплатно. Этот Ахмет прошел великую войну, совершая неприметное, но такое важное дело: в минуты фронтового затишья крутил бойцам любимые картины. И из предельно лаконичного, короткими штрихами набросанного портрета киномеханика возникает образ доброго и мужественного человека, умудренного долгим тяжелым опытом. Плавное течение повествования взрывается неожиданно: во время очередного сеанса Ахмета убивают какие-то пьяные бандиты! Для юного рассказчика и его друзей, да и взрослых жителей городка – это ужасное потрясение. Пройдут годы, пришлют другого киномеханика, жизнь-то продолжается. И нынче мало кто из сидящих в зале знает, почему летний кинотеатр носит это имя. А знать надо - справедливости и правды ради. Нет в рассказе ненужного пафоса, выспренних слов, и эта сдержанность усиливает впечатление от прочитанного. Повесть Иноходец судьбы Жан Бахыт посвятил известному казахскому ученомуэкономисту и дипломату Берлину Иришеву. И не просто посвятил – в несколько юмористическом ключе описал вполне реальный эпизод из его многогранной деятельности на разных постах. Оказавшись в служебной командировке в Париже, Берлин узнал о трудной ситуации, в которой оказались юные члены спортивной делегации и … восемь отборных скаковых лошадей из Алма-Аты. Приехав во Францию для участия в юношеских военных играх, они застряли в чужой стране: не оказалось средств, чтобы расплатиться за гостиницу, питание и стоянку двух самолетов. Детей надо было отправить домой, в Россию, а скакунов – в Казахстан. Берлин ценой больших усилий находит необходимые средства, ребята летят пассажирским авиалайнером, а лошадей, среди которых выделяется

РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

красавец вороной иноходец, отправляют военнотранспортным АН-22. С ними летит и Берлин, испытывая некоторые неудобства путешествия на неприспособленном для пассажиров самолете… «…есть четвертое измерение нашей жизни и судьбы, где душа и память несут бессмертие духа. Память – неистребимая плазма, вбирающая в себя это самое измерение нашего мира и нашего сознания, заполняет и зачастую переполняет безбрежное пространство нашей души. И есть нечто большее, чем просто приобретенный опыт бытия. Это нечто большее – мудрость, суровая и лукавая, степенная и внешне безразличная ко всему окружающему, погруженная в невидимые уголки памяти, изредка извлекающая оттуда, из колодца времен, ночные образы воспоминаний». Это размеренное философское рассуждение о таинственных свойствах нашей памяти, о «времен связующей нити» предваряет рассказ о парижских приключениях героя. А вспоминает эту историю Берлин, сидя у камина в своем кабинете и созерцая свою коллекцию статуэток коней – из мрамора и металла, хрусталя и разных пород дерева, привезенных из зарубежных поездок. И автор заключает: может так и рождается эпос и фольклор двадцать первого века, как в далеком детстве, когда герой повести слушал сказителя «Кыз Жибек», сидя у костра в родном ауле… «Среди разнообразного, в основном модернистского потока современной литературы… встречаешь вдруг написанную простым языком без всяких модернистских пассажей повесть Бахытжана Канапьянова Светлячки, после прочтения которой остается ощущение глотка свежего воздуха», - писала Умит Тажикенова о другом произведении сборника. Написанная на «зарубежном» материале, история малазийских Ромео и Джульетты незатейлива. Помимо юноши Кемала и его возлюбленной Лэчан в

7

повести возникает и третий «герой» - мотоцикл «Хонда», гордость и страсть Кемала. Автор сравнивает машину с породистым жеребенком, ненароком выбегающим из табуна, но волей судьбы «двухколесный конь» Кемала погибает, как погибает любовь юноши и девушки. Толчком к возникновению этой лирической новеллы послужило пребывание Жан Бахыта в Малайзии; зоркий глаз писателя и его не менее изощренный слух выхватили из будней жизни далекой азиатской страны трогательный сюжет. Сказался, конечно, кинематографический «багаж» Бахытжана Канапьянова, - действие динамично, образы персонажей зримы. И вот что получилось: повесть понравилась переводчикуориенталисту Виктору Погадаеву, который перевел ее на малайский язык. А национальное телевидение заинтересовалось произведением казахского писателя… А вот рассказ (я бы, пожалуй, определил его жанр как эссе) с интригующим названием Заморский гость. О чем же он? Да о такой вполне обыденной вещи, как банные веники! Меня, приверженца банных наслаждений, он заинтересовал чрезвычайно! Казалось бы, чего проще: купил на базаре (а нынче есть даже специализированные магазины) веник – и вперед, в парную! Но нет, все, оказывается, не так примитивно. И, читая проникновенную, восторженную лекцию о свойствах разных деревьев, чьи ветки используются в банном искусстве, воспринимаешь ее как гимн природе, расточающей человеку свои дары. И еще возникает неодолимое желание немедленно отправиться в парную! Вдохнуть ароматы березы, дуба, хвойных веток или даже, как в рассказе, заморского гостя, эвкалипта. Очистить тело и душу, обновиться и подивиться жизни с ее нехитрыми плотскими радостями. Вечное и сиюминутное


1.

8 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

присутствуют в рассказах и повестях Бахытжана Канапьянова, о чем сам писатель сказал так: «…соседствуют два мира: мир текущего времени, который древние греки называли «панта реи», и мир непреходящих ценностей, прекрасных образов, где человеческая личность, гордость, достоинство, власть добра и красоты непобедимы, не подвержены тлению и искаженному восприятию. Это священный храм, куда люди ходят охотнее, чем в мечети, ибо именно в храме искусства душа народа, его надежды, чаяния, распускаются богаче, пышнее, прекраснее, чем все райские деревья и цветы в обетованном мусульманском эдеме». В своего рода пантеизме, н е н а в я з ч и в о й философичности, полагаю, кроется обаяние поэтической прозы Жан Бахыта. Так повествует он в прелестной миниатюре о вишенке, которую судьба сберегла от участи ее сестер. Она не упала на дорожку между домами под ноги прохожим, не склевали ее воробьи и горлинки, не оборвали сорванцымальчишки. Осталась лишь рана на боку от воробьиного клюва, но спасла ее листва и продолжала вишенка зреть и наливаться соком. Но налетела осень, ее сменила зима, а весной новая плодоножка вытолкнула ее на асфальт. И старухауродина, пережившая цветение минувшей жизни, слышала лишь шуршание метлы дворника. Удивительна эта метафора – в ней легко прочесть мысль о скоротечности человеческой жизни с ее тревогами, горестями и неизбежным концом… Не меньше впечатляет короткий рассказ, скорее даже притча, - Жалгыз агаш, что означает Одинокое дерево. С предгорных пастбищ спускается со своей отарой в долину старый чабан. У берега горной речки старик устраивается передохнуть возле Одинокого дерева – старой березы. И далее следует бессловесный диалог дерева и чабана. Береза спрашивает старика,

как живут в горах ее братья и сестры, о которых здесь, в долине, она ничего не знает, обреченная одиноко выситься у горной реки. А чабан, гладя шершавый ствол, готов ответить, что тем и дорого это дерево людям, что оно единственное на всю долину, и долина эта – родина березы. И потому незачем скорбеть. И можно догадаться, что печалящаяся береза – это символический образ, это тоскующая душа человека, занесенного на чужбину. В нерасторжимом родстве человека и природы, будь то уцелевшая чудом вишенка или одинокая береза, - и состоит мудрость, только родство это, увы, не все чувствуют и ценят… «Я, как китайская золотая рыбка, выискиваю среди водорослей притчи и сказания того или иного народа. И эти мотивы на молекулярном уровне присутствуют в ткани моей прозы», - говорит Жан Бахыт. Эта всемирная отзывчивость писателя (слова Достоевского) придает его прозаическим миниатюрам невероятное обаяние и глубину, свойственные лучшим образцам фольклора. В этом отношении особый интерес представляет замечательная повесть Тамга Иссык-Куля, занимающая, как мне кажется, очень важное место в творчестве Жан Бахыта. Драматическая история японского солдата Мияно Ясуши из Квантунской армии разворачивается на берегу изумрудного озера, куда его вместе с другими военнопленными забросила судьба. Не сделавшему ни единого выстрела 19-летнему юноше, можно сказать, повезло: он и его товарищи по несчастью оказались в благословенном краю, где прекрасная природа хранит предания глубокой древности. Здесь в неразрывном единении обитают люди, животные, произрастают деревья. «Там, где слегка видны зеленобокие холмы, а за ними обрываются древними моренами ледники, вот уже не одно столетие паслись

черные горбатые яки – топазы. Тяжеловесные, они прекрасны своим устрашающим видом. Вместе с молоком и мясом яков в горных жителей вливается сила и молодость их поднебесного мира». В этом мире бытует легенда о жизни и судьбе горного животного. Старый як, завершая жизненный путь, спускается с горных вершин в долину смерти на берег озера жизни, Иссык-Куля. Однако несколько глотков живой воды возродили душу животного, и она воплотилась в крылатого скакуна, взмывшего в небесные выси… Наделять животных человеческим сознанием – прием в литературе не новый. Вспомним хотя бы историю сторожевого пса из повести Георгия Владимова Верный Руслан. Или рассудительного мула из Рассказа мула старого Хабуга Фазиля Искандера. Такой взгляд как бы со стороны позволяет трезво и непредвзято оценить людей и события, придав многомерность повествованию… Сказание это, замечу, вполне уместно соединено с движением рассказа, герои которого Мияно и Сабуро в сопровождении охранников едут за яком, дабы было чем накормить военнопленных. А потом везут вниз, в долину, старое животное, и як покорно и обреченно подчиняется людям, словно понимая, что его ждет. В кыргызской юрте японцев угощают зеленым чаем, и старший из них, Сабуро, вспоминает о чайной церемонии, принятой на родине, рассуждает об искусстве икебаны, которое «может быть прочитано и на самом глубинном, философском и религиозном уровне». И еще важный в смысловом отношении вираж сюжета совершает Жан Бахыт. Купаясь в небесном озере, Мияно обнаруживает жертвенный котелок с какими-то металлическими украшениями. А на боку котелка виднеется … свастика. Растолковать п р о и с х о ж д е н и е

загадочных символов начальство приглашает женщину-ссыльную, Янгу Цыбульскую, историка по образованию. Тибетская свастика, объясняет она, - символ огня и вечного движения. Этот знак связан с культом Солнца и с VII века до нашей эры входит в буддийскую символику, означая тайную доктрину Будды. «У народов Индии и Ирана этот знак воспроизводился на древних монетах еще до нашей эры, во времена Авесты, проник в Китай и даже в Центральную Америку, где у народов майя олицетворял круговорот Солнца». Все в этом мире связано и переплетено: легенды и мифы, символы и религиозные верования, языки и обряды разных народов, и незачем вести бесплодные споры, чьи боги более правильные, чья религия древнее. Любовь к ближнему, милосердие и справедливость, - вот что важнее, вот на чем стоит свет и чего так не хватает нам… Цыбульская замечает, что свастика не пугает ее, польскую еврейку, знающую, что, изменив расположение сторон, нацисты включили его в свою человеконенавистническую идеологию. И добавила: не следует путать историю с мракобесием, с фашистской чумой… Пересказывать содержание повести, тем более столь обильное сведениями, далеко не всем известными, занятие явно неблагодарное. И потому даже центральный, полудетективный эпизод – бегство японца Тосиро с его возлюбленной, кыргызской девушкой Чолпон, приходится оставить без внимания. А вот финал, величественный как последние раскаты органной фуги, хочу процитировать. Спустя целую вечность восьмидесятилетний старец Мияно Ясуши посетил те места на берегах небесного озера, где тосковал по далекой родине и все-таки был счастлив, неспешно прошел всю лестницу, что строил он и его товарищи. Мияно Ясуши ступил на


1.

последнюю, сто двадцать пятую ступень. Это была его ступень – самого молодого японского военнопленного. И хотя с годами надстраивали другие люди другие ступени этого терренкура, Мияно Ясуши нашел ее, свою ступень прожитой здесь юности. Он исполнил свой долг перед ушедшими из жизни товарищами. Он помянул каждого из ста двадцати четырех, пройдя по ступеням их земной жизни. Все миновало, - война, плен, тяжкие испытания, возвращение в Страну Восходящего Солнца. Прожита жизнь, но то, что испытал в этих прекрасных краях японский юноша, оставило неизгладимый след в душе, - такова глубоко символическая концовка повести… И с т о р и о с о ф с к и е отступления, естественным образом врастающие в основной сюжет произведения, равно как и короткие притчи, я бы не стал считать некоей перебивкой или «рекламной паузой». Мне думается, они, напротив, усиливают интеллектуальное напряжение, являются о п р е д е л е н н ы м и эмоциональными акцентами прозы Жан Бахыта. И еще одну тему разрабатывает писатель в некоторых произведениях. Тему чудовищных страданий и бедствий, выпавших на долю целых народов, что населяли Советский Союз. Рассказ Бахчисарай написан от первого лица. Мальчик вспоминает старика Кемаля, который в местности, мало пригодной для садоводства, превратил свой клочок земли в пышный цветущий сад. Возясь со своими растениями, старик время от времени напеваетбормочет: «Бахчисарай, Бахчисарай». Отец объяснил мальчику, что это – городок в Крыму, где находился дворец крымских ханов, а переводится загадочное слово как Город-сад. В книжке, привезенной отцом из Крыма, мальчик прочитал

древнюю легенду о трех змеях, которую и пересказал однажды Кемалю, страшно взволновав старика. Не стану цитировать рассказ; скажу только, что у трагической истории репрессированных народов (в данном случае речь о крымскотатарском народе) благополучный финал так и не наступил. Я сам, побывав в советские времена в Узбекистане, встречал потомков высланных с Кавказа турок-месхетинцев, немцев Поволжья. Изгнанные с родных земель, уцелевшие переселенцы укоренились в чужих краях, преодолевая трудности, как-то наладили жизнь, вырастили детей. Надо однако подчеркнуть, что простые казахи, народ Степи, видели в них не просто ссыльных, но в первую очередь таких же по облику и подобию близких людей, попавших в беду, страдающих и нуждающихся в помощи и сочувствии. И, конечно, помогали выстоять, делились последней лепешкой. И об этом помнят представители этих народов - поволжские немцы, народы Крыма и Кавказа. Но в генетической памяти людей хранятся и передаются из поколения в поколение предания исторической родины, язык и традиции, мечты и надежды когда-нибудь вернуться в отеческие края. И юный герой рассказа, не осознавая еще детским умом всей глубины трагедии старика, прикасается к ранам, нанесенным народам бесчеловечной тиранией Большеусого (так именовал Фазиль Искандер гения всех времен и народов). Беды, как из рога изобилия сыпавшиеся на страну и ее народы, уродовали как тела, так и души. В 30-е годы прошлого столетия кремлевский горец в угоду своим людоедским планам начал кампанию раскулачивания. Об этой жуткой странице истории написаны тома исследований, предъявлены ужасающие свидетельства. Бахытжан

РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

Канапьянов обходится без нагромождения страшных подробностей, эпически повествуя о событиях тех дней в рассказе У реки. …На севере Казахстана, почти на границе с омскими землями, был аул ТюреТумсук. Когда герою рассказа Мукашу было десять лет на аул надвинулся голод, - следствие конфискации зажиточных хозяйств. У каждого, что имел живность, даже небольшое поголовье лошадей и овец, отбирали все, зачисляя хозяев в баи. Не спасала и ловля рыбы, рыбная похлебка не унимала сосущее чувство голода… «Люди Тюре-Тумсука вначале держались в стороне от этих напастей новой власти и старались сообща пережить эту страшную зиму, когда свирепый джут лишил их аул больше половины поголовья овец, а после весны уполномоченные зачастили и на земли Тюре-Тумсука, пересчитывали оставшийся скот и затем забирали его, оставляя аулчан на полуголодное существование. А тех, кто пререкался или оказывал сопротивление, увозили с собой, размахивая какими-то мандатами и угрожая наганами». Обреченные на голодную смерть, оставшиеся в ауле главы родов решили сняться с обжитых мест и двинуться в омские земли. И отрядили трех отважных жигитов – угнать лошадь из числа отнятых властями. Опасная экспедиция завершилась успешно, кобыльим мясом накормили оставшихся жителей аула. Сироты, дети безвинно сгинувших жителей аула, выросли, один из них, Муса, стал учителем истории. А Мукаш, едва поступив в учительский институт, ушел на фронт. И, может быть, самое болезненное в этой истории – не убитое для спасения жителей аула животное, а то, что случилось с людьми, старыми и молодыми… «Они были признательны той самой власти, благодаря которой и появился новый уклад их когда-то кочевой жизни, той самой власти, которая лишила их самого дорогого, ничем и никем не

9

заменимого – их родителей, дав взамен этот казенный порядок существования, но при этом щедро одарив знаниями и новыми ремеслами, загнав в дальние глубины сознания и цепкой неумирающей памяти этих молодых людей, ровесников этой самой новой власти, неутолимую тоску по простой родительской ласке». Большинство произведений мастеров слова в той или иной мере автобиографичны. Примеров тому – великое множество. В гениальном пушкинском романе в стихах помимо Онегина встречаем мы и самого поэта. В «Анне Карениной» легко прочитывается образ и характер Льва Толстого. Раскольникова Иван Бунин напрямую связывал с личностью нелюбимого им Достоевского, - что, впрочем, спорно. Во многих произведениях Жан Бахыта, несомненно, присутствуют автобиографические детали. Переплавляя в раскаленном тигле творчества художественный вымысел и впечатления собственной жизни, писатель не удаляется от реальности, а, напротив, обогащает свою палитру, «глаголом жжет сердца людей». Восклицая вслед за Антуаном СентЭкзюпери «Я родом из детства», Жан Бахыт вольно или невольно следует этому мудрому высказыванию. И, рассказывая историю молодого перспективного боксера Сакена (повесть Удар вне ринга), писатель окунается в те далекие дни, когда сам он легко и грациозно, словно в танце, двигался по замкнутому канатами пространству ринга, отражая и нанося удары, встречался в бою с разными противниками, честно боролся за победу. И победы были! В 1968 году Бахытжан Канапьянов, кандидат в мастера спорта, стал чемпионом Казахстана среди юниоров. Вот откуда такое знание деталей этого достаточно жесткого вида спортивных единоборств, понимание спортивной этики. Повесть заканчивается


1.

10 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

неожиданно. В одном шаге буквально от победы, сулящей звание мастера спорта, Сакена признают… побежденным! Судейское решение, очевидное своей несправедливостью, настолько потрясает юношу, что, покидая ринг, он наносит свой коронный удар, короткий хук, тренеру, который так предательски, подло, подставил его. Спортивная карьера оборвалась, Сакена дисквалифицировали. Но неписанный кодекс боксера соблюден, зло наказано… Бывает так, что в детстве нашем мелькает некое знамение, звучит какойто неуловимый сигнал, смысла которого ребяческое сознание не улавливает. Мало ли каких только интересных событий ни происходит вокруг! Любопытно же заглянуть в колодец, куда опускают для охлаждения бидон с молоком, а из него вылетает эхо! Стоит остановиться возле дома, где помещается общество глухонемых, а дважды в неделю показывают кино. И в совершенно обычном походе за хлебом случается встреча, которую можно назвать судьбоносной. Мальчик прибегает в одну лавку – а хлеб там вчерашний, зачерствелый. Отправляется дальше, в следующую лавку, и встречает отца, вместе они отправляются в городской сад, где выступает известный писатель. Впрочем, ребенок еще не знает о нем ничего, его больше интересует количество пуговиц на костюме писателя. А книгу с автографом писателя он сунул в авоську с хлебом… И в доме мальчика собралась вся семья – отец и мать, братья и сестры, няня. И был душистый, вечерний хлеб, белый и черный, и была книга писателя, которую отец плавно и певуче уже читал вслух маме, подчеркивая интонацией самые примечательные места. И оказалась та мимолетная встреча с писателем знаковой. Мальчик вырос, стал известным поэтом, издателем, выпустившим не

одно собрание сочинений, как легко понять, классика казахской и мировой литературы Мухтара Ауэзова. И вдыхая запах типографской краски свежего тома, вспоминает хлебный аромат того вечера… В повести Дань Всевышнему пунктиром обозначена история семьи автора, представителей разных поколений, каждого со своей биографией, что, впрочем, нисколько не утомляет читателя. Подробности живы, интересны, поучительны, порой забавны. Так автор припоминает эпизод – поездку с женой и сыном в Москву на съезд писателей. В пути членов делегации осыпали гостинцами, в том числе канистрами с верблюжьим и кобыльим молоком, шубатом и кумысом. От жары и тряски дар приаральских степей перебродил, и в номере гостиницы «Россия» канистры рванули, наполнив мощным ароматом помещение. Маленькому сыну автора, Ике, (имя дань любимому писателю, Фазилю Искандеру, и в частности, напоминание о книге Детство Чика. Кстати, Фазиль Абдулович объяснял, что имя маленького героя рассказов произошло от уменьшительного Фазильчик) настолько запомнился запах, связанный с московскими впечатлениями, что, оказавшись в юрте табунщика в родных краях, он заметил: пахнет как в гостинице «Россия»… То есть по-детски непосредственно поменял последовательность, сопоставив ароматы юрты с благоуханием гостиничного номера. Прелестная яркая деталь! И завершается повесть следующим взволнованным пассажем: Дорогие мои родичи! Слава Всевышнему и небесному божеству Тенгри, что дети мои застали вас в своем далеком уже детстве живыми и здоровыми, веселыми и мудрыми. Они, спустя годы,

признательны вам, что окружили их своей лаской и заботой. Но время стремительно вращает шестеренки своего хронометра и неумолимо оно, время, своей безвозвратностью. И нет уже рядом с нами многих из вас, проживших прекрасную жизнь, полную радости и тревог, любви и печали бытия. И всегда и везде вы были хранителями семейного очага, во имя детей, внуков и правнуков. Во имя нас с вами, дорогие мои!» Сборники Иноходец судьбы и Летний кинотеатр адресованы, в первую очередь, молодым читателям. Не сомневаюсь, что для юной аудитории это захватывающее и весьма познавательное чтение; рассказы, повести и притчи, их составляющие, вместе с тем заставляют думать, сопоставлять, мобилизовать собственное воображение. Они, что немаловажно, отсылают читателя к казахскому эпосу, к мудрым сказаниям Кыз Жибек, мотивы которого звучат на страницах книг, к истории и культуре великого народа степей. Я уже никак не принадлежу к категории читателей, которых принято считать молодыми. Однако, раскрыв книгу, уже не мог остановиться, пока не перевернул последнюю страницу. И испытал радостное волнение, познакомившись с прозой большого мастера. *** Осенним прохладным днем сидели мы втроем в симпатичном ресторанчике на Большой Никитской. Такой мини-интернационал: казах, армянин и русский – Бахытжан Канапьянов, Сергей Мнацаканян и я, Юрий Крохин. Курить выходили во дворик дворик той самой усадьбы Ростовых, что описана в «Войне и мире». И было это очень символично и знаменательно! Ибо разговоры наши, как легко догадаться, велись о литературе. Мой старинный друг Сергей представил меня Бахытжану, и с первого мгновения

я расположился к этому невероятно обаятельному, мудрому и эрудированному человеку. Разумеется, я напомнил Жан Бахыту стихи Леонида Мартынова о Достоевском, «сосланном к черту в турки» и ведущим разговор со знаменитым Чоканом Валихановым. Жан Бахыт засмеялся и объяснил мне, несведущему, что казахский друг Достоевского – его далекий предок. И еще больше поразил меня, сообщив, что он к тому же – один из многочисленных потомков Чингисхана, чингизид. Соприкосновение с такой древностью потрясло меня до глубины души. Вернувшись домой, бросился читать подаренные мне Жан Бахытом книги и открыл для себя прекрасного поэта, умного и доброго прозаика, философа. Бесконечно благодарен судьбе и Сергею Мнацаканяну за эту встречу. Наша дружба – к сожалению, только виртуальная – продолжается. И, верю, будут новые радостные встречи и задушевные беседы. И я прочту новые тома стихов и прозы Жан Бахыта. А в заключение – древняя молитва, которую произнес Жан Бахыт у священного камня у берега Иссык-Куля, размышляя о судьбе Миято Ясуши и других людей, родных и близких. «Боже, даруй мне просветленность, чтобы принять то, что я не могу изменить, мужество, чтобы изменить то, что я могу, и мудрость, чтобы увидеть разницу; дай мне жить сегодняшним днем, радуясь каждой минуте, принимая трудности лишь как тропинку к миру; дай мне принимать этот мир таким, какой он есть, а не таким, каким бы я хотел его видеть; дай мне верить, что ты все устроишь так, как надо, если я повинуюсь твоей воле, дабы я мог быть понастоящему счастлив в этой жизни и в высшей степени счастлив в будущей. Аминь». Юрий КРОХИН, Москва, март 2021


1.

РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

100th anniversary of the birth of Astor Piazzolla

On May 30, the Tango Quartet “Milonga De Cuatro” concert took place, in honor of the 100th anniversary of Astor Piazzolla. I experienced... a great creative vibe and would like to share this event with our dear readers. I approached Natalia Meyta to discuss her wonderful work on this project. Many people know the name and music of Astor Piazzolla. Could you share with us a little more about this extraordinary and talented person. - Musicians around the world are celebrating Astor Piazzolla’s 100th anniversary this year. Tango Quartet “Milonga De Cuatro” was happy to dedicate the whole concert to this great Argentine composer. Piazzolla wrote about 800 pieces and was that lucky composer who performed all of them himself and became famous during his lifetime. He was born on March 11th, 1921, in Mar del Plata (not far away from Buenos Aires) into a family of Italian migrants. The family moved to New York (USA) for a few years where young Piazzolla learnt English and started to play

bandoneon (the gift from his “Nonino” father). Astor was lucky to meet his “Idol” – Argentine star Carlos Gardel in New York. That was the fateful meeting! When the family came back to Argentina, Astor was 16 and he was full of ideas! He started

to perform with the famous musicians and orchestras, write arrangements and his own compositions. Later he won the prize with one of his Tango compositions (“Triunfal”) and received the scholarship in Paris with Nadia Boulanger who inspired his talent as a Tango musician and a Tango composer. That was a turning point for Piazzolla. Maestro was fond of classical music (Johann Sebastian Bach and Bella Bartok) and could express his passion in Tango, using classical structures, jazz harmonies and the technique of fuga. Also, he was fond of cultivating and developing Tango Nuevo - a modern style of Tango. Since then, great success never left Astor Piazzolla. He was

travelling around the world with his ensembles, bringing Tango passion to his listeners and followers. That was not easy for Maestro to get recognition in his own country. Probably, because there is no easy way to change such beloved and cherished traditions of Tango. “El Gran Astor” (Great Astor) - this is how Argentina calls him now. Astor Piazzolla is the most impressive figure in Tango culture!

Natalia, tell us about yourself, where did you come from, where did you study, work, how did you end up in New Zealand? - I was born in Vladivostok (Russia) and have a classical music education. In my young age I was

11

a big fan of jazz. I participated in a few jazz bands in my hometown, also I was teaching in the Far East State Academy of Arts (Vladivostok). Since 2002 I lived and worked in South Korea where I lived in Seoul for almost 16 years. I’ve met amazing Russian musicians there who introduced me to tango music. I joined their ensemble “Coamorous” for a few concerts and festivals and it change my life! I arrived to New Zealand with my husband in 2018 and dreamed to continue and work with tango music. I’ve been lucky to meet such incredible people here in Auckland and start the project! Tango Quartet “Milonga De Cuatro” played its premier concert on the 24th of February, 2019. This September we are going to celebrate our 3rd anniversary! How did your Tango Quartet Milonga De Cuatro come about? - All quartet members are very special people to me, my soulmates! We are all from different countries and cultures: Marija Dimitrijevic (Double Bass) is from Serbia, Lian Jones (Accordion) is from China, Celina Reyes Badger (Viola) is from Argentina. I think this is what makes us so unique! We create “our new Tango”, new experience, new sound, new expression. I am so proud to have them in my life! What are your plans for the future? - I see great opportunities for “Milonga De Cuatro”. We hope to do as many concerts as we can around the country. We are looking forward to the Tamaki Tango Festival (November 6th, 2021) where we will perform for our friends from the Auckland Tango Community. I’m looking forward to growing my Meyta Music Classes studio in Birkenhead. We already did a few interesting projects and activities this year. I have big plans for my students ahead: concerts, shows, meetings with great musicians! Our upcoming event is on its way: Masterclass on the 5th of September, 2021 with talented pianist Jason Bae. What would you like to wish for the readers of our cultural herald, Rodnik? - Support creative people and be creative. Stay in connection with your community, support your culture and be open to the new ones. Thank you for your interest! See you at our concerts! Thank you, Natalia. All the best to you. Galina Ledogorova.


1.

12 РОДНИК Russian cultural herald, ВЫПУСК 65 2021 год

РЕКЛАМА И ОБЪЯВЛЕНИЯ

ДОРОГИЕ, ДРУЗЬЯ! ПРИГЛАШАЕМ ВАС НА ПРАЗДНИК МУЗЫКИ, ПЕСЕН И ТАНЦЕВ! 18 сентября 2021г, в субботу, в 17 00 состоится концерт

«Good, better, best...» с участием наших любимых исполнителей! В новой концертной программе, подготовленной Александром Радченко, примут участие: вокальная фольк-группа «Singing Nations», танцевальный коллектив «Смуглянка», рок-группа «Hit Pamp», а также много новых исполнителей! Адрес: The Rose Centre, School Road, Belmont, Auckland. Заказ билетов: 09 947 08 09, 021 029 588 05 Bookings for English: 027 306 30

Большой выбор костюмов 43 Omega Str. Rosedale Auckland 0211316224

СТИЛИСТ-ВИЗАЖИСТ Наталья Минина Chatswood North Shore 0211277888

*** Auckland Translation Services Ltd, Ольга Робертсон Заверенные переводы: русский, украинский, английский Тел. (09)5229417, E- mail: translation@xtra.co.nz www.russian.co.nz *** Pakuranga Medical Centre 11-13 Cortina Place, Pakuranga. Телефон (09)9507351 Доктор Bushra Kadhim (говорит по русски) *** Магазин Crystal Symphony. Богатый выбор российских сувениров, фарфора и хрусталя. Адрес: Shop 11, 34- 40 Queen St. Auckland. www.uniquegift.co.nz

Russian Youth Cultural Centre центр сохранения русского языка и развития творческих способностей. www.russiandrama.co.nz E-mail: rycc@ russiandrama.co.nz Ph (09) 974 36 92 Наши координаты: Вебсайт www.russiandrama.co.nz Фэйсбук: Russian NZ Drama и Rodnik NZ

Почтовый адрес: P O Box 82273 Highland Park Auckland 2143 E-mail: info@russiandrama.co.nz Вестник «Родник» выпускается на общественных началах с 2010 года Учредитель газеты RYCC

Мнение редакции может не всегда совпадать с точкой зрения авторов публикаций

Редактор Галина Ледогорова ©Russian Youth Cultural Centre 2020

Profile for litdramastudia

RODNIK 65 (2021)  

Очередной выпуск "Родника" - культурного вестника Новой Зеландии на русском языке. Статья Юрия Крохина. Премьера Литературно-драматической с...

RODNIK 65 (2021)  

Очередной выпуск "Родника" - культурного вестника Новой Зеландии на русском языке. Статья Юрия Крохина. Премьера Литературно-драматической с...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded