Page 1

Welcome to Lingoport's October 2012 WorldReady Newsletter

In this Issue Internationalization Services Article: Internationalization for Canada Article: Character Encoding for Non-Techies Webinar Recording: Staying Global in an Agile World White Paper: Lingoport Resource Manager Stay in Touch

Quick Links Lingoport Resource Center Globalyzer Video Tutorial About Lingoport

While we are known for our i18n tools, many clients realize great value and successful globalized releases from our internationalization services team. We’ve got an expert team that puts our technologies to use to get i18n assessments, planning, implementation and ongoing consulting done efficiently and to high engineering standards. We can augment and work side by side with your developers and know how to plan and match a project to phasing and agile methodology demands. Back to the product side, we’re very close to the release of Lingoport Resource Manager. We had a webinar last month, which discussed the management and engineering issues it solves when having to keep localization in sync with application development, particularly when using Agile methodologies. This was a strong webinar for product, localization and development managers and we’ve made the recording available. We also have a corresponding white paper available. In this newsletter we're also highlighting two posts I recently wrote in response to a situation where perceptions of world readiness were greatly under appreciated, and a common need for simplified explanation of the basics of character sets and encoding. Lastly, Adam Blau and I will be at LocalizationWorld and hope to see you there. We’ll also be in the San Francisco/Bay area the week after coinciding with the Unicode Conference. Email if you’d like to meet. Cheers, Adam


Internationalization Services I have rarely (never) met an engineering team with nothing to do. The pull on their skills and time can make internationalization (i18n) and localization release demands difficult to fulfill. Companies with experience ranging from extensive global maturity to first time localization turn to us for expertise in i18n assessments, planning, implementation and ongoing consulting performed efficiently and to high engineering standards. We’re currently working on projects ranging from bi-di enabling a game for mobile platforms, to an extensive implementation effort for a scientific and medical instrument calibration system. In between are assessments and quick Globalyzer scans to determine global readiness and precisely scoping and identifying issues. We’ve also been regularly providing tailored i18n training. Please contact us to talk about your market and technical development challenges. Contact us here.

Article: What You Can Miss When You Internationalize for Canada As internationalization and localization go, Canada is a relatively easy locale to target. However, masked behind the same currency, numerical units and address formats (sans postal codes) is a false sense of internationalization compliance. It has been Lingoport's experience that firms who thought they had internationalized their code for Canada - notably Canadian French (YouTube video) - actually had much more missing... Read more here

Article: Character Encoding for Non-Techies We regularly encounter confusion from managers, localization professionals and even engineers when talking about character sets and encoding. It’s important as implementing the right choices will determine your product’s support for target locales. The trouble is the topic can make your eyes glaze over with confusion as much of the writing gets pretty deep pretty fast. This post aims to make it easy: Read more here

Webinar Recording: Staying Global in an Agile World Managing and coordinating resource files between development and localization teams is a hassle. Developers, program managers and localization coordinators now have an opportunity to alleviate this pain. Last month, we were pleased to be joined by localization expert Richard Sikes, who discussed with us how an automated resource file management system would benefit an Agile development cycle by syncing development and localization. The


recording of this webinar now available by request:

White Paper: Lingoport Resource Manager In a white paper authored by Richard Sikes, we learn that globally focused companies are able to create a scalable solution for ongoing releases and avoid the time sinks and quality issues when connecting development and localization. Other   

points of the white paper include: The manual inefficiency of typical file handling for translatable content How to bridge file management between development and localization Why Agile methodology is significantly helped by localization automation

Read here


Stay in Touch Follow @Lingoport for #i18n tips of the day and read our internationalization blog. Find us online @ www.lingoport.com Request a trial @ www.lingoport.com/request-trial Call us at (303) 444-8020 or email us @ info@lingoport.com

i18n Services & Resource File Management  

October 2012 newsletter highlighting i18n services for Canada and localized resource file management

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you