Page 1

Haití un país donde la lucha continúa

a country where the struggle continues

Megaproyectos y desarrollo comunitario en el Caribe

Megaprojects and community development in the Caribbean

“Chalkdust” en / in Costa Rica Calipsonians reciben capacitación de nivel mundial

Calypsonians are trained at the highest level


¿SABÍA USTED QUE APM TERMINALS HA RECIBIDO RECONOCIMIENTOS A NIVEL MUNDIAL POR SUS ESFUERZOS Y LOGROS EN CONVIVIR CON EL AMBIENTE?

Comprobado, SI SE PUEDE obtener el desarrollo económico en armonía con la naturaleza, adaptando tecnologías, promoviendo prácticas que reduzcan la contaminación, minimizando y compensando por impacto, conservando el ambiente APM Terminals, ganador por segunda vez del reconocimiento anual como Mejor Operador de Terminales a nivel mundial.

www.apmterminals.com


¡Suscríbase hoy mismo! Subscribe Today! Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Restaurante Gobi Mongolian Grill en Antares y Café (Frente Edif. Omni) / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Rescate Juvenil Afropanameño / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. L’ Pirate / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Consultorio Dra. U. Dolmus, Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland

Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com


Contenido / Content

4

Creditos / Credits Editor / Coordinador General

5.

Historia en Fotos / History in images.

6.

Editorial / From the Publisher

Ramiro Crawford

8-9. Comunidades y el crecimiento de la industria naviera en el Caribe / Communities and growth of the shipping industry in the Caribbean

Diseño Gráfico Roy Cameron Wendy Pérez

10-11. Calipso Costarricense recibe capacitación de altura, Chalkdust lleva su ritmo al Festival Internacional de Calypso en Cahuita

Apoyo Periodístico Eledith Díaz Silán Navarro Andrea Vinocour Sandra Álvarez

12. Año de la serpiente beneficia a Costa Rica / Tha Water Snake Year

Apoyo Fotográfico Limón Roots Pablo Cambronero, Dos Aguas Jorge Edwards Alfredo Jones Ruth Farquharson Roberto Montero Casa Presidencial, Costa Rica Traducción Limón Roots Denisher Carnegie Rosa Watson Apoyo Logístico y colaboradores Kalila Gittens Haydée Jiménez Candice Shade, Embajada Trinidad y Tobago, Costa Rica José Pablo Porras, Jota Pe Studio Delroy Barton Martha Johnson Kattya Abarca - KREA Embajada de Haití en Panamá Delia Crawford Fernando Allen Jorge Mena Cishel Crawford Teresita Ingianna Marswell Bless Celia Brown Hendell Bent SINART Colaboradores en el exterior Limón Roots Promoters abroad: Ruth Grant, N.Y. Glen Richards, N.Y. Marcia Robinson, N.Y. Carlos Watson, California, USA Alberto Barrow, Panamá Sandra Álvarez, Alemania - Cuba

13-15. Haití en una mirada / Haiti in one look. Situación actual de Haití. Haití un país donde la lucha continúa / Haiti, a country where the struggle continues 16. El SICA se proyecta al Caribe/ The SICA is projected to the Caribbean. Autosuficiencia y prosperidad 17. Visita de Obama con la mira puesta en Costa Rica 18-19. Afrocostarricenses han recorrido un largo camino... no debemos volver atrás / Afro Costaricans Have Come a Long Way... We Must Not Turn Back! 20. Hombre de lucha y justicia / Justice fighter man 21. Días de Surf y Música en Puerto Viejo / Surf in Puerto Viejo 22. Sandra Honoré en alto cargo de las Naciones Unidas / Sandra Honoré takes important office of the United Nations 23.

Película “Dos Aguas”

24. De muchos un pueblo” esto es Jamaica / “Out of many, one people”, this is Jamaica 25. Alcance de Limón Roots / Outreach 26.

De la cocina/ From the kitchen


2. Luis Mc. Rae (QdDg.), diputado por Limón (1958 - 1962), saluda al presidente de Costa Rica, Daniel Oduber (1974 - 1978) durante una visita a esta provincia.

5

Luis Mc. Rae (QdDg.), MP for Limón (1958-1962) greets President of Costa Rica, Daniel Oduber (1974-1978) during his visit to the province.

1 1. Roberto Montero, reconocido fotógrafo de la Casa Presidencial de Costa Rica por décadas, Celia Cruz, reina mundial de la música salsa y su esposo, el gran músico, Pedro Knight Roberto Montero, renowned photographer of the Presidential House in Costa Rica for decades, Celia Cruz, World Queen of Salsa music and her husband, the great musician, Pedro Knight

2

HISTORIA EN FOTOS H ISTORY I N I M AG ES

3. Earl Simms (der.) y Mearl Hall (QdDg.) en reunión con funcionarios de la Caja Costarricense del Seguro Social de Limón en los años 70´s. Earl Simms (right) and late Mearl Hall at a meeting with officials of the Social Security in the 70’s.

4

4. Vicente Wright (Chente), encabeza desfile de indepencia en el Puerto de Limón en la década de los 70´s.

3

Vincent Wright (Chente) ledas the Independence Day Parade in the port of Limón in the early 70’s.


6

L

EDITORIAL

imón Roots durante esta época de incesante cambio se ha renovado con una lectura más fácil, y al mismo tiempo brindando a sus lectores mayor conocimiento sobre el Gran Caribe incorporando artículos profundos relacionados con nuestra región y un sitio web cada vez más dinámico. Igualmente, se han dado acontecimientos de trascendental importancia y muy alto nivel en nuestra en el área con personas vinculadas con el quehacer de Limón Roots y su énfasis en la educación de los derechos humanos. Entre ellas el nombramiento de Sandra Honoré, de Trinidad y Tobago, a quien Ban Ki-moon, Secretario General de las Naciones Unidas, le encargó la delicada misión para la reconstrucción de Haití. Esto coincide con una decisión previa de dedicarle a este país el Festival Afrocultural Limón Roots 2013, el más grande en su género en Centro América y también el Festival de la Cultura Negra, cuyo editor de Limón Roots también fue cofundador. Otra noticia de alcance para la región fue el nombramiento del canciller Salvadoreño Hugo Martínez, como el nuevo Secretario General del Sistema de Integración Centroamericana (SICA), el cual mencionó con mucha visión que uno de los principales nortes es acercar áreas en particular al Caribe en materia de cooperación. La dedicatoria del Festival Limón Roots a la República de Haití en homenaje a este heroico pueblo nos enorgullece. Con Haití, primer Estado independiente de Latinoamérica y el Caribe y la primera república negra del mundo, tenemos una gran deuda. Los haitianos apoyaron con tenacidad las guerras del libertador Simón Bolívar, lo cual pocos han reconocido su magnitud. Hoy día, se siguen utilizando falsos argumentos para justificar el porqué se ha visto postergado el desarrollo de Haití, ocultando la inhumana realidad del abuso de sus ciudadanas y ciudadanos, el desvío de recursos y falta de efectividad en la ejecución de proyectos.

Comentarios de Lectores

Vivo en Austria por lo que me es difícil de encontrar información sobre la cultura afrolimonense. Limón Roots es la primera revista que conozco que escribe sobre muchos aspectos diferentes de los afrodescendientes y los artículos son muy interesantes para mí. Escribo mi tesis sobre los afrolimonenses y quiero decir gracias a todos de Limón Roots y sobre todo a Ramiro Crawford por la ayuda. Sigrid Dorfner, estudiante en Austria

L

imón Roots during these months of change has been renewed with easy reading, at the same time provides deeper articles related to the Great Caribbean and an increasingly dynamic website.

Similarly, there have been very high-level events in our region related with the work of Limón Roots and its emphasis on human rights education. These include the appointment Sandra Honoré, Trinidad and Tobago, who Ban Ki-moon, General Secretary of the United Nations, entrusted the mission of the reconstruction of Haiti. This is consistent with a previous decision to devote the Limón Roots Cultural Festival 2013 to this country, also as the Black Culture Festival, witch the Roots Lemon editor is also the co-founder. Another story also important for the region is that Salvadoran Foreign Minister Hugo Martinez, was recently appointed as the new Secretary General of the Central American Integration System (SICA), which mentioned with great vision that one of the main nortes is bringing in particular areas the Caribbean cooperation. The dedication of the Limón Roots Festival to the Republic of Haiti in honor of this heroic people makes us proud. We owe a great debt to Haiti, the first independent state in Latin America and the Caribbean, and also the first black republic in the world. Haitians steadfastly supported the wars of Simon Bolivar, which few have recognized its magnitude. Nowadays, they continue to use false arguments to justify why it has been delayed the development of Haiti, hiding the reality of inhuman abuse of their citizens, the diversion of resources and lack of effectiveness in the execution of projects.

Ramiro Crawford Sterling Editor Limón Roots

No sabes la emoción que me dio ver la foto de mi Papá en tu revista, que de antemano le cuento que estoy muy impresionado con la calidad de su revista que llegó a mis manos. Y ya mismo chequeo el website y me averiguo sobre la membresía. Felipe Acón, Gerente Financiero, Departamento de Finanzas Versión Telecom


8

Comunidades y el crecimiento de la industria naviera en el Caribe Producto de nuevos mega proyectos en

E

la región caribe de Costa Rica se replantean las oportunidades y opciones de desarrollo de la comunidad

l Caribe puede afirmar en varias formas que está en el centro del mundo, pues permite el intercambio entre occidente, oriente y América del Norte con Suramérica. Este mar además se ha convertido en la puerta más importante hacia Norteamérica, el mercado más grande del mundo.

Actualmente, la Asociación Naviera del Caribe (ANC) es la organizadora regional que representa a todos los sectores de la industria naval en el Caribe, los estados y territorios que tienen una frontera caribeña y costa en el Golfo de México. En el 2006 los panameños, después de celebrar el 26 aniversario de la ANC, decidieron a través de un referéndum expandir su canal con una inversión superior a los $5 billones de dólares, cuya ampliación finalizará el próximo año. Las consecuencias para las economías de las comunidades caribeñas de esta decisión incluyen desde la posibilidad de incrementar la exportación hasta favorecer el turismo mediante la aparición de nuevos participantes en la industria de cruceros. Igualmente, brinda la oportunidad de replantear el sistema de transporte marítimo al crear una política común que una la región y el reto de potenciar los beneficios por medio de puertos comunitarios seguros, con opciones turísticas para compartir cultura y convivir amigablemente con el ambiente.

El Primer Ministro de las Bahamas, Honorable Perry G. Christie (centro), el jamaiquino Grantley Stephenson, Presidente de la Asociación Naviera del Caribe (der.) comparten con un miembro del equipo / The Right Hon. Perry G. Christie, MP Prime Minister -Commonwealth of The Bahamas (center), the Jamaican Grantley Stephenson, President of the Caribbean Shipping Association (right) share with a team member.

Rogelio Douglas, Gerente General / General Manager APM TERMINALS - Moín de Costa Rica, comparte opiniones con ejecutivo de la Asociación de Navieros del Caribe / sharing opinions with an executive of the Caribbean Shippin Association of the Caribbean.


9

Communities and growth of the shipping industry in the Caribbean Following new megaprojects in the Caribbean region Costa Rica restates opportunities and development options in its communities.

T

he Caribbean can be stated in various ways that is at the center of the world, allowing exchange between West, East and North America with South America. This sea also has become the most important gateway to North America, the world’s largest market.

exports and the promotion of tourism through the emergence of new players in the cruise industry. It also provides an opportunity to rethink the maritime transportation system to create a common policy that unite the region and challenge the boost of profits through safe community ports, sharing culture and live amicably with the environment.

Currently, the Caribbean Shipping Association (CSA) is the regional organizer representing all sectors of the marine industry in the Caribbean, states and territories of the Caribbean coast in the Gulf of Mexico. In 2006 after celebrating the 26th anniversary of the CSA the Panamanians decided through a referendum to expand its channel with an investment of over $5 billion dollars, whose expansion completed next year. The consequences for the economies of Caribbean communities include the possibility of increasing

Dionne Mason-Gordon (centro) Gerente de Operaciones y de la conferencia de la Asociación de Navieros del Caribe. Conference & Operations Manager for the Caribbean Shipping Association with staff members


10

Calipso Costarricense recibe capacitación de altura

“Chalkdust en Costa Rica” es el mayor exponente del calipso a nivel mundial

C

Hollis Urban Lester Liverpool, better known as Chalkdust (or Chalkie) is a leading calypsonian from Trinidad and Tobago. He has been singing calypso since 1967 and has recorded over 300 calypsos.He is an eight-time winner of Trinidad’s Calypso Monarch competition.

“Chalkdust en conversatorio con maestros y calypsonians, Costa Rica

C

Chalkie said that in Trinidad and Tobago they are taking the old calypso songs to present them as orchestrated elaborate music, which shows the deep affluence of calypso, for that fact calypso cannot be considered only classical.

halkdust el mayor exponente del calipso a nivel mundial compartió sus técnicas y experiencias en un interesante intercambio de conocimientos sobre el género musical. He also mentions that each country El oriundo de Trinidad y Tobago cahas its own music and the wealth pacitó a los exponentes del calipso of the calypsonians is natural. a nivel nacional, y dejó en claro el compromiso de capacitación continua entre los asistentes.

Los “Calipsonians” costarricenses Manuel Monestel, Johnny Dixon, Sergio Morales y un talentoso joven prospecto en el conversatorio

Candice Shade, Encargada de Negocios a.i. Embajada de Trinidad y Tobago, (Izq.), la Sra. David y Jennifer Siblal, funcionarias, promovieron la visita de Chaldust.

Chalkie como se le conoce también en el mundo artístico dijo que en Trinidad y Tobago están tomando los viejos calipsos para presentarlos como música elaborada orquestada, forma que muestra la profunda riqueza del calipso; por este hecho no se puede considerar música clásica solo la del período europeo sino que cada país tiene su propia música. El connotado agregó que lo más impresionante de los calypsonians es que la riqueza de ellos es Músicos, maestros y amantes del Calipso compartieron en conversatorio con Chalkdust algo natural.


Chalkdust lleva su ritmo al Festival Internacional de Calypso en Cahuita

S

u mejor repertorio en medio del sabor caribeño trajo a Chalkdust al Festival Internacional de Calypso en Cahuita en la provincia de Limón en Costa Rica, su amplia trayectoria y los reconocimientos lo han llevado a la cima de los músicos en su género.

y Ramiro Crawford, actualmente editor de Limón Roots. Este último recibió en el 2010 en Nueva York el Sunshine Award - categoría de más destacado Promotor de Comunicaciones por promover el intercambio y acercamiento en el Gran Caribe, de manos del Dr. Hollis Liverpool. “Chalkdust”.

11

El Caribe Sur de Costa Rica ya se está posicionando en este género, pues desde 1998 se había llevado a cabo el I Festival Mundial de Calypso y Soca en Punta Uva con la participación del rey del calypso Mighty Sparrow, organizado por Haydeé Jiménez entonces Directora Regional de Cultura de Limón

Negritas Riish & Toosh

Cel. (506) 87078053 E-mail: rishandtosh@hotmail.com www.rishandtosh.com www.facebook.com/RiishandToosh

Es una expresión culural afrocostarricense, que busca exponer nuestra herencia artística para evitar que esta se pierda.


12

Año de la serpiente beneficia a Costa Rica Tha Water Snake Year

Inteligencia, comprensión, sabiduría y producción augura el calendario chino. El año de la serpiente de agua simboliza según los asiáticos buenos resultados para quienes asuman riesgos

P

ara Costa Rica será un año positivo, pues la visita del presidente de China Xi Jumping trajo nuevas ideas de desarrollo que incluyen programas de cooperación, donaciones y préstamos que ascienden a más de 500 millones de dólares. Miembros de los gabinetes de Xi y de su homóloga costarricense, Laura Chinchilla, firmaron los convenios durante la visita del mandatario en el país centroamericano; de esta forma el Gobierno de China se constituye en uno de los máximos benefactores de Costa Rica, único país en la región que mantiene relaciones diplomáticas con Beijing. Uno de los acuerdos más importantes para la nación de Centroamérica fue el financiamiento para la ampliación de la ruta 32 San José-Limón que comprende 110km de extensión por 400 millones de dólares, dichas líneas de crédito para la carretera las facilitará el Banco de Exportación e importación Presidente de China Xi Jumping con Presidenta Laura de China (Eximbank). Chinchilla de Costa Rica A pesar de las buenas noticias, el año de la serpiente ya causó fuego en un conflicto por su rivalidad con el agua en donde según una investigación de la Contraloría General de la República, se encontraron vínculos entre la firma china que realizó los estudios de factibilidad del proyecto y la petrolera china CNPC, lo que ocasionó despidos y movimientos de diversas autoridades estatales en el país centroamericano.

C

hinese President Xi Jinping led a major trade into Costa Rica with agreements on projects worth nearly $2 billion, including upgrades of an oil refinery, a key highway and public transport. The biggest project will be the modernization of an obsolete oil refinery in the Caribbean port of Limón, which will be replaced with Esposa del Presidente de China Peng Liyuan, fue a new refinery capable of processing 65,000 barrels of oil a day recibida por la niñez de Costa Rica Another big project currently being developed is the upgrading of Route 32, a strategic highway that will connect San José and Uno de los acuerdos más importantes Limón, a $400-million dollar endeavor financed by China. para la nación de Centroamérica fue The bilateral agreements include health protocols that will ensure quality Costa Rican exporting of pork and dairy products to China. el financiamiento para la Costa Rican company Dos Pinos will send a first shipment in coming ampliación de la ruta 32 weeks to the Chinese cities of Beijing and Chongqing. China is also looking at opening lines of credit to Costa Rica for the San José-Limón que comprende purchase of 50,000 solar panels and speeding up the inclusion 110km de extensión por in the country’s public transport of more environmentally friendly 400 millones de dólares, transport fleets, Chinchilla said. Xi also formalized the delivery of 8,400 computers to public school dichas líneas de crédito students and another 800 for teachers, under an agreement signed para la carretera las during a visit Chinchilla made to Beijing last year. And China will facilitará el Banco de donate $25 million to a national police academy in Costa Rica. China’s growing interest in constructively investing in the Caribbean Exportación e importación region is a signal China has been taking Costa Rica seriously,and de China (Eximbank). they have responded to the openness this country have showed to their culture.


13

Niños haitianos con su padre participan de celebración cultural en Costa Rica

HAITÍ EN UNA MIRADA Haiti in one look

U

na lucha constante por defender sus ideales, derechos y mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos ponen la mirada fija en un país que retoma paso a paso un nuevo rumbo. Detrás se dejan entrever los conflictos económicos, políticos y sociales además de los desastres naturales que han afectado a los haitianos. Después de tres años tras un devastador terremoto que dejó un saldo de 316 muertos, 350 personas heridas y 1,5 millones de personas sin hogar Haití se recupera a paso lento. Según The World Factbook, el 80% de la población vive bajo el umbral de pobreza y dos tercios de ella son dependientes de un sector de la agricultura y pesca. En la actualidad, debido a las inclemencias de la naturaleza y los problemas económicos, Haití está incluido en el programa del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial para los países en vías de desarrollo altamente endeudados. No obstante, según un informe de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), este 2013 Haití crecerá en un 6%. constant struggle to defend their ideals, rights and improve the quality of life of its citizens put eyes on a country that takes step by step

A

in a new direction. The economic, political and social conflicts as well as natural disasters are a glimpse of what have affected Haitians. Three years after a devastating earthquake that left 316 dead, 350 injured and 1.5 million homeless Haiti recovers slowly. The World Factbook shows that 80% of the population lives below the poverty line and two-thirds of it dependent on agriculture and fishing. Currently, due to the ravages of nature and economic problems, Haiti program is included in the International Monetary Fund and World Bank highly indebted developing countries. However, according to a report from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), the grow that Haiti will have for 2013 is of 6%. Límites: al norte con el océano Atlántico, al sur y oeste con el mar Caribe o de las Antillas y al este con la República Dominicana. Territorio: 27.750km² Población: 10.033.000 habitantes (2009). Capital: Puerto Príncipe. Idiomas principales: Criollo, haitiano y el Francés. Política: república semipresidencialista Presidente actual Michel Martelly


Situación actual de Haití 14

P

ara el sociólogo, economista y profesor de investigación Boris Jean-Pierre, Haití sufrió un proceso en 1986 de desintegración de las instituciones que provocó una pérdida de valores que hoy podrían reconstruir y fortalecer la institucionalidad del país. Para el experto existen varios vectores en los que se deben de dar pasos importantes para cambiar el rumbo de país. En el plano económico, se deben implementar políticas de ajuste estructural y de destructuralización del sector productivo, con lo cual obligue a importar la mayoría de los productos. Además, institucionalmente, se debe desarrollar un esfuerzo vital para que el país pueda reconstruir las diferentes organizaciones que dan vida al mismo estado por medio del mismo desarrollo humano.

Haití independiente Haití proclamó su independencia el 1 de enero de 1804. Tras un singular proceso revolucionario de carácter abolicionista iniciado en 1791 que desembocó en una prolongada lucha armada contra Francia, la nación fue el segundo país del continente americano, y el primero de América Latina en independizarse.

Se debe fortalecer al estado de tal manera que se pueda poner en práctica una política social significativa. En cuanto al plano productivo, el experto recomienda reestructurar los espacios que están siendo ocupados en el mercado externo que sería un paso importante para la exportación y los productos para el consumo interno. Y por último el plano de la política social, Boris considera que los haitianos necesitan mucha ayuda profesional. La investigación argumentó que “la parte humana no la podemos dejar de reinstituir y fortalecer, es la base real pera éste proceso de desarrollo, porque no hay desarrollo sin ser humano y el desarrollo es el capital humano”.

F

or the sociologist, economist and researcher professor Boris Jean-Pierre, Haiti in 1986 underwent a process of disintegration of the institutions that caused a loss of values ​​that today could rebuild and strengthen the country’s institutions. For the expert there are several important steps to follow to change the course of country. Economically, it should be implemented structural adjustment policies and productive sector of destructuralization to import most products. Moreover, institutionally, it must develop a vital effort to rebuild the country organizations that give life to the state by using the human development.

Haiti independent Haiti declared its independence on January 1, 1804. After a unique revolutionary that begun in 1791 which led to a protracted ward against France, the nation was the second country in the Americas and the first in Latin America to become independent.

El activo embajador de Haití en Panamá, Philippe Archer compartió con el Dr. Julius Garvey, hijo del gran Líder Mundial Panafricanista Marcus Garvey en la ciudad de Panamá El activo embajador de Haití en Panamá, Philippe Archer compartió con el Dr. Julius Garvey, hijo del gran Líder Mundial Panafricanista Marcus Garvey en la ciudad de Panamá


Haití un país donde la lucha continúa Haiti, a country where the struggle continues

Luego de un profundo sentimiento de nostalgia y melancolía tras el terremoto de Haití, el artista dejó de pintar, pues el entorno no contribuía con la inspiración en sus trazos.

C

W

Luego de un profundo sentimiento de nostalgia y melancolía tras el terremoto de Haití, el artista dejó de pintar, pues el entorno no contribuía con la inspiración en sus trazos. Dichosamente en la actualidad, Exil ha regresado con fuerza y optimismo para deleitar por medio de su talento a quienes gustan de la buena pintura.

After the earthquake in Haiti, the artist stopped painting since the environment did not contribute to the inspiration in his paintings. Currently Exil has returned with strength and optimism to delight with his talent those who enjoy high quality painting.

on un estilo de pintura primitivo mediante la técnica del puntillismo, el pintor haitiano Exil Levoy, representante destacado de la escuela haitiana de Saint Soleil proporciona color y mística al Festival Afrocultural Limón Roots 2013.

Pintor haitiano Levoy Exil

El color y mística son parte de un Festival, ya de por sí su colorido anualmente remite ritmo y cultura; esta ocasión, en medio de los lienzos de influencias africanas provenientes de las más intrínsecas vivencias de la vida del pintor Exil Levoy, el Festival Afrocultural Limón Roots 2013 se llena de arte de la mano de un pintor haitiano.

Muestra de Pintura de Levoy Exill 1996

ith a primitive painting style using the technique of pointillism, the Haitian painter Levoy Exil outstanding representative of the school of Saint Soleil Haitian gives color and mystique to the Limón Roots Afrocultural Festival 2013.

The color and mystique are part are an integral part of this festival, its colors and rhythm are part of the culture, this time among the canvases of African influences from the most intrinsic experiences, the Limón Roots 2013 is proud to share the life of Levoy Exil, one of the greatest in the Haitian arts.

15


El SICA se proyecta al Caribe

The SICA is projected to the Caribbean

16

L

uego de la elección del canciller salvadoreño Hugo Martínez como secretario general del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA) para el período 2013-2017, este declaró que fortalecerá la integración de Centroamérica y el Caribe, además de hacer efectivas las medidas tomadas por el SICA. El secretario anunció que promoverá las relaciones políticas y económicas con otros bloques regionales como la Comunidad del Caribe (Caricom), la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur) y los países asiáticos, esto augura un desarrollo socioeconómico promisorio e impulso a la integración económica y el fortalecimiento de la institucionalidad democrática.

A

fter the election of the Salvadorian Chancellor Hugo Martinez as general secretary of the Central American Integration System (SICA), he announced that he will promote political and economic relations with other regional Systems such as, the Caribbean Community (Caricom), the Union of South American Nations (UNASUR) and Asian countries; these partnerships predict a socioeconomic development growth. For Secretary Martinez, appointed for the period 2013 - 2017, generating change through transparency and civil participation will be critical in managing new partnerships for the Hugo Martínez, Secretario del Sistema de Caribbean. His work will focus on areas la Integración Centroamericana related to regional security, El secretario anunció que prointegrated risk management, moverá las relaciones políticas climate change, social integration, y económicas con otros bloques battle poverty, economic regionales como la Comunidad integration and strengthening del Caribe (Caricom) democratic institutions.

Autosuficiencia y prosperidad Juventud limonense Oportunidades del desarrollo a través de la filosofía de Marcus Garvey

Hoy día más que nunca, la juventud limonense tiene la oportunidad de retomar la filosofía de la autosuficiencia del visionario Marcus Garvey, primer Héroe Nacional de Jamaica, quien hace un siglo visitó varias veces y vivió en Limón, Costa Rica, donde estableció su sede principal de pensamiento para lo que después sería una de las principales escuelas ideológicas de prosperidad a nivel mundial. Marcus Mosiah Garvey (1887-1940) fue un editor, periodista y empresario jamaicano, quien fundó la Asociación Universal para el Avance de la Persona Negra (UNIA, por sus siglas en inglés)

“Fue una de mis grandes metas lograr promover entre la comunidad negra el respeto intra e interracial de amar uno al otro. Gracias a Dios que triunfé y tengo 11 millones de conocedores del verdadero arte del amor. La ambición de uno mismo y el auto-orgullo no es un defecto de ti mismo para odiar a tu propio hermano. Es el defecto de aquel que te enseñó a odiar a tu madre quien te trajo al mundo, para que tú te hicieras parte de un grupo desorganizado. Es hora de dejar atrás ese viejo abrigo de odio y cultivarse a uno mismo a través del verdadero amor, la verdadera comunidad,

auto-ambición, auto-orgullo, auto-respeto y cuando puedas cosechar todo eso el mundo a tu alrededor te respetara’’ Marcus Garvey (1928). English

versión

in

www.limonroots.com


La Presidenta de la República Laura Chinchilla explicó que en el encuentro se trataron temas de fortalecimiento institucional, involucramiento de Costa Rica en asuntos de la agenda internacional, reforzamiento de la seguridad, energía, emprendedurismo, desarrollo y educación.

Ricardo Martinelli, Presidente de Panamá con una copia de Limón Roots en sus manos durante la visita del Presidente Obama a Costa Rica.

Visita de Obama con la mira puesta en Costa Rica

E

n el marco de la visita de Obama a Costa Rica, la nación centroamericana sigue dando pasos hacia la integración económica. Ser el principal socio comercial en la región y el más afín en materia de política e ideología generó una oportunidad para tratar de canalizar la ayuda del “gigante” que empieza a brillar nuevamente después de la crisis económica. La Presidenta de la República Laura Chinchilla explicó que en el encuentro se trataron temas de fortalecimiento institucional, involucramiento de Costa Rica en asuntos de la agenda internacional, reforzamiento de la seguridad, energía, emprendedurismo, desarrollo y educación. Por su parte, Obama mencionó el énfasis al avance en materia de velocidad y eficiencia en lo que se refiere a la integración, cuyo fin es también enfatizar las regulaciones migratorias y comerciales internas en Centroamérica para propiciar un desarrollo justo y necesario hacia la región media del continente americano.

Obama also recognized Costa Rica for being a leader in sustainable development, and said that he U.S. will continue partnering on the search for cleaner energy sources by creating more opportunities to access it more cheaply. Chinchilla said bilateral talks focused on six areas: institution-building, international policy and Costa Rica’s expansion into the global economy, resident Obama visit to Costa Rica has meant the expanded regional trade, public security, reinforcement of the deep cultural, familiar, and development of new regional energy policies and education. economic ties that so many Americans share with Central America. The partnerships are creating more To conclude the U.S. president described Costa Rica opportunities for more small businesses and entrepreneurs as “an exceptional candidate” for membership in the including young people and women. Obama told President Organization for Economic Cooperation and Chinchilla, “United States will continue to be your partner as Development, a 34-member-country forum to develop Costa Rica modernizes its economy, so you’re attracting more market economies and democracy. Obama remained upbeat investment and creating even more trade and more jobs.” about Costa Rica’s chances of obtaining membership.

P

17


18

Afrocostarricenses han recorrido un largo camino... no debemos volver atrás

A

nte la nostalgia producida, al observarse el deterioro en la práctica de valores dentro de la provincia de Limón en Costa Rica, debemos mantenernos en pie, con cabeza erguida y demandando respeto hacia un cambio a favor del rescate de la cultura afrocaribeña. Con la disminución porcentual de la comunidad antillana, también se ha notado un efecto perjudicial en el respeto a sí mismo, al prójimo, a la persona adulta, además de la buena ética de trabajo.

l Parte

Por: Lolita Grant

Estos valores y acciones son menospreciados en la actualidad. Los principios morales fueron enseñados rutinariamente por los adultos, y transmitidos de generación en generación reforzando el respeto y cordialidad entre las personas; para los adultos disciplinar a un niño era un deber cívico de responsabilidad. Durante los años de 1950 a 1970, los Afrocaribeños eran los líderes dominantes en la provincia de Limón. Señores de negocios como Mr. Grant, residente en el Cairo de Siquirres, Mr. Hyman, de 28 Millas y Mr. Farquharson, vecino de Madre de Dios, eran empresarios privados en el ámbito agrícola y la cría de ganado. Los tres emplearon a trabajadores para cuidar sus plantaciones de cacao, el grano de oro de aquella época. En ese entonces la mayor parte de los trabajadores eran hispanos. La Northern Railway Company, empresa ferrocarrilera, era la fuente principal de empleo. Los Afrodescendientes fueron empleados para administrar los servicios del tren. Ellos hablaban inglés y esto era ventajoso. Los conductores como Mr. Essie Samuels, Mr. Powell y Mr. Blackwood residentes de Siquirres, eran íconos en los trenes que transportaron pasajeros y la carga de Limón a Guápiles, y viceversa. Ellos exigían firmeza y respeto por parte de pasajeros y trabajadores del tren equitativamente. En aquel entonces no era permitido a los pasajeros estar de pie en los pasillos o cualquier otra parte del tren mientras este estaba en movimiento, todos los viajeros tenían que estar sentados en sus asientos con boletos en mano para entregarlos al conductor antes de que el tren saliera y el maquinista diera la señal para poner el tren en marcha.

Mr. Farquharson, empresario tenaz, hombre elegante y afable. New generations rekindle the hope of the Afro Costa Rican community

Lea en la próxima edición. Nuevas generaciones reavivan la esperanza Afrocostarricense. Nuestros padres, abuelos y antepasados, personas visionarias, llegaron a Costa Rica procedentes de Jamaica y otras Islas de Las Antillas con sus sueños y proyectos, además del firme propósito de lograr alcanzar una vida mejor…

“Seguiremos subiendo en la escalera del éxito a pesar de todas las adversidades y obstáculos”


19

Grupo Nefertiti - Limón, Costa Rica

Afro Costaricans Have Come a Long Way... We Must Not Turn Back! By Lolita Grant

Part l

such as Mr. Essie Samuels, Mr. Powell and Mr. Blackwood, residents of Siquirres, were icons of the trains that transported passengers and cargo back and forth between Limon and Guapiles. These men were in charge of enforcing strict norms of order and respect among passengers and train workers as well. For example, passengers were not allowed to stand on the wagon exit steps or on any other parts of the train while the train was in motion. All passengers had These values, among others, are rapidly fading away to be seated before departing. They also had to have their in the Caribbean community contrasting a time when tickets at hand for the conductor to check them any time. they were religiously transferred from generation to generation, promoting respect for one another. Adults felt The motorman could not take off until he got the okay that training a child to develop such values was a moral signal, which consisted of a hand wave, from the duty and responsibility which they cherished and exercised conductor. The train workers took their jobs seriously, and without fearing retaliation from the parents or anyone else. passengers treated them with respect. In those days, the train was the only means of transportation in the Province of Limon. Since the 1950s, Afro Costa Ricans were the dominant leaders in the province of Limon. Businessmen such as Mr. Grant, resident of El Cairo, Mr. Hyman, resident of 28 Miles and Mr. Farquharson, resident of Madre de Dios, were Next edition pioneer entrepreneurs in agriculture and cattle-raising in the region. Mr. Farquharson was known for his polite manners, Decades ago our parents and grandpaeducated speech and elegant walk and appearance. The trio rents hard working ancestors came to used to employ workers for the cocoa plantation, the most Costa Rica from Jamaica and other West important crop in the region during those days. Most of these workers were hispanics (from San Jose / local hispanics). Indies Islands, looking for a better life…

W

e watch the progressive dwindling of the Afro Costa Rican community in the province of Limon, Costa Rica, a phenomenon followed by the deterioration of the most basic practical values such as hard work, good work ethics, honesty, and respect for oneself and others, especially for elders.

Back then, the Northern Railway Company was the main source of employment. Afro Costa Ricans were employed to manage the train services, and they had an advantage over Costa Rican hispanics: they spoke English. Conductors

and now…

“We have raised the bar of success despite all odds and obstacles”


Hombre de lucha y justicia Un Ícono de la Justicia Tica

20

L

Justice fighter man

uis Paulino Mora Mora, fue un luchador insaciable de la justicia, quizás el hecho de llevar en sus raíces la sangre campesina, le permitía entender mejor la verdad de la vida. Nació en 1944 y se convirtió en un político y abogado costarricense que ejerció como Presidente de la Corte Suprema de Justicia entre 1999 y 2013. También ejerció como Titular de Menores de Limón y Director del Área de Asistencia Técnica del Instituto Latinoamericano de las Naciones Unidas para el Delito (ILANUD), entre otros cargos.

Luis Paulino Mora, Foto el Financiero de Costa Rica

Su herencia a la patria, incluye 44 años de enfrentar desafíos sin que su pulso temblara cuando sentía que una decisión o cambio eran necesarios.

Foto histórica de Don Luis Paulino entregando materiales en Puerto Limón

Este hombre no era ministro de oficina, “gustaba palpar directamente las condiciones carcelarias y personalmente visitaba las cárceles, muchas veces en su tiempo libre los fines de semana, de la mano de alguno de sus hijos y aún de su madre que lo acompañaban”, indicó la Presidenta de la República. Fue un líder que logró modernizar la gestión judicial al impulsar la renovación tecnológica a través del expediente electrónico y los despachos cero papel.

L

uis Paulino Mora Mora, was an insatiable justice fighter, perhaps it bears its roots in his peasant blood, which allowed him to understand better the truth of life. Born in 1944 and became a Costa Rican lawyer and politician who served as President of the Supreme Court between 1999 and 2013. Also served as Tutelary of minors in Limón and as Director of the Area of Technical Assistance of the Latin American of the United Nations Institute for Crime, among other positions.

Alfredo Jones, orgullos limonense, Director Ejecutivo del Poder Judicial fue un buen discípulo de Luis Paulino Mora. / Alfredo Jones, proud of his “limonense” origin, Executive Director of the judiciary was a good disciple of Luis Paulino Mora.

His legacy to the country, includs 44 years of facing challenges without trembled of its pulse when he felt that a decision or a change was needed. This man was no office minister, “felt like prison conditions directly and personally visited prisons, often in their free time on weekends, from the hand of one of his children and even his mother who accompanied him” said the President of the Republic. He was a leader who managed to modernize the judicial management through the electronic file and paperless offices.


Días de Surf y Música en Puerto Viejo Surf in Puerto Viejo

Por: Marswell Bless 21

El surf es un deporte pujante en Latinoamérica, al parecer el surf inició hace más de 500 años en América del Sur y los Polinesios llevaron esta costumbre de deslizar olas hasta lugares como Hawai. La dificultad de este deporte radica, tanto en la velocidad, como en el tamaño y la forma de las olas.

E

n enero se vivió el “LimeCoral Caribbean Classic” , la segunda fecha del Circuito Nacional de Surf en Puerto Viejo (Wolaba’ Town) auspiciado por La Federación de Surf de Costa Rica. Alrededor de 7.000 personas se dieron cita en el “Beach Break” de Playa Cocles para presenciar el torneo que tuvo como ganador en la categoría Open al surfísta local Gilbert Brown. El organizador del evento y presidente de LimeCoral comentó: “Estamos muy contentos de haber sido parte de este fin de semana, pues disfrutamos inmensamente de la cultura Afrocaribeña que se vive en Puerto Viejo. Tenemos la esperanza de que más eventos de este tipo se den aquí en el futuro y estaremos presentes”. La fiesta oficial del evento llevó por nombre “Powered by Green” en el Multicentro de Puerto Viejo, a cargo de Beto Locks, promotor del Surf y el entretenimiento. El escenario se prendió con la banda suíza “Los Yucas”, al cual le siguieron DJ Shonetto, Marswell y el legendario artista local y favorito de la noche, Noah.

O

n January was experienced “LimeCoral Caribbean Classic”, the second date of the National Surf circuito in Puerto Viejo (Wolaba ‘Town) sponsored by The Federation of Surf of Costa Rica. About 7,000 people gathered at the “Beach Break” from Cocles Beach to witness the tournament that was won by the local surfer Gilbert Brown in the Open category. The event organizer and president of LimeCoral commented: “We are very pleased to have been part of this weekend, as we enjoyed immensely the Afro-Caribbean culture that exists in Puerto Viejo. We hope that more events of this type happens here in the future, we will be present” The official event party led by the name of “Powered by Green” was in the Multicenter Puerto Viejo, by Beto Locks, promoter of the Surf and entertainment. The stage was lit with the Swiss band “Los Yucas”, which was followed by DJ Shonetto, Marswell and the legendary local artist and favorite of the night, Noah.


Sandra Honoré en alto cargo de las Naciones Unidas

22

Sandra Honoré takes important office of the United Nations Al frente de la Misión de Estabilización en Haití

A

fter being published months ago Sandra Honoré was recognized by Costa Rica Ministry of External relations for her diplomatic mission in Costa Rica and her tenacity in the development of her labors. United Nations Secretary-General Ban Ki-moon announced Sandra Honoré of Trinidad and Tobago as his Special Representative and Head of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). She was Ambassador to Costa Rica until August 2012, and held a number of positions in the Foreign Service, including Chief of Protocol in the Foreign Ministry in 2007 and Director of the Caribbean Community (CARICOM) and Caribbean Affairs Division in 2005.

Sandra Honoré como Representante Especial y Jefe de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH)

E

l Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-moon anunció el nombramiento de Sandra Honoré como Representante Especial y Jefe de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). El año anterior, Honoré fue condecorada por su excelente misión en Costa Rica por parte del Ministerio de Relaciones Exteriores y hoy vuelve a ser noticia debido a su tenacidad en el desempeño de sus labores diplomáticas. Honoré fue la primera embajadora de Trinidad y Tobago en Centro América, con sede en Costa Rica hasta agosto de 2012, y ocupó varios cargos en el servicio exterior como Jefe de Protocolo del Ministerio de Relaciones Exteriores de su país en el 2007 y de Directora de la Comunidad del Caribe (Caricom) y la División de Asuntos del Caribe en el año 2005.

La Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití se estableció el 1 de junio de 2004 para promover un entorno seguro en el Gobierno de Haití. La finalidad es desarrollar un proceso político, mediante el fortalecimiento de las instituciones en Haití para brindar apoyo a la constitución de un estado de derecho en la promoción y protección de los derechos humanos. Actualmente, la misión ha seguido movilizando todos sus recursos logísticos para ayudar en la labor de atender a las víctimas, contener y abordar el brote de cólera. Fuente: MINUSTAH

MINUSTAH was originally set up to support the Transitional Government in ensuring a secure and stable environment; to assist with the restoration and maintenance of the rule of regulations, public safety and public order in Haiti; to protect United Nations personnel, facilities, installations and equipment and to protect civilians under imminent threat of physical violence; to support the constitutional and political processes; to assist in organizing, monitoring, and carrying out free and fair municipal, parliamentary and presidential elections; to support the Transitional Government as well as Haitian human rights institutions and groups in their efforts to promote and protect human rights; and to monitor and report on the human rights situation in the country.

Sandra Honoré con Ban Ki-moon, Secretario General de la ONU


23

L

a película DOS AGUAS es la historia de un niño que quiere a toda costa ayudar a su hermano mayor y a partir de su historia se va develando la realidad de una comunidad abatida por las pocas oportunidades. Este largometraje presenta de un modo muy sutil, casi como un subtexto, la realidad de un pueblo marcado por la coyuntura política y social, que arrastra los vestigios de una sociedad racista. En ella se refleja la gente fuerte del Caribe, que aprende temprano a sobrevivir entre las culebras y la lluvia imparable, pero que a la vez es alegre e incansable porque tienen el privilegio de vivir en uno de los lugares más hermosos. La película fue filmada en 2013 en el Caribe costarricense y se encuentra en etapa de edición. Su elenco estuvo formado por el talento de los habitantes del Caribe sur de Costa Rica.

T

he film TWO WATERS is the story of a boy who wants to help his big brother and from his story gradually reveals the reality of a community overwhelmed by the lack of opportunities. This movie reveals, in a subtle manner almost like a subplot, the difficult reality of a people beaten down by their economic and social situation as well as the remains of a racist society. The movie reveals the strength of Caribbean people, who often learn at an early age how to survive among snakes and endless rain, and who despite their struggles remain joyful for having the privilege of living in one of the most beautiful regions on earth. The film was shot in 2013 in the Costa Rican Caribbean and it is in the process of editing. It was featured by local actors from the counties of Puerto Viejo and Manzanillo.


De muchos un pueblo” esto es Jamaica

“Out of many, one people”, this is Jamaica

24

Desde las puertas del Caribe costarricense a Jamaica.

A

partir de su nombramiento en el año 2011 como Ministra Consejera y Cónsul General, en la Embajada de Costa Rica en Jamaica, Tanishia Ellis ha mantenido una afanosa labor en la búsqueda por revitalizar los vínculos tradicionales e históricos que Costa Rica ha tenido con Jamaica. Abogada de profesión, Ellis ocupó en las pasadas elecciones el tercer lugar en la papeleta por la provincia de Limón con el Partido Liberación Nacional.

Entrada al Museo de Bob Marley, Kingston, Jamaica on 240 km de largo y un máximo de 80 km de ancho Jaimaica es una isla situada en el mar Caribe que pertenece a las Grandes Antillas. El calor de su gente entre paisajes exuberantes destacan a la isla por su rica cultura y su música, las cuales han hecho a la isla famosa en el ámbito mundial. Como centro turístico regional de la zona del Caribe, la Tierra de Bob Marley basa su economía en la producción de azúcar y en la extracción de bauxita. Aparte de escuchar un buen reggae sus comidas como el ackee y saltfish, árboles del pan bammy, ñame amarillo asado y cabra al curry deleitarán su paladar.

C

W

ith 240 km long and up to 80 km wide Jamaica is an island located in the Caribbean Sea that belongs to the Great Antilles. The warmth of its people among exuberant landscapes highlights the island for its rich culture and music, which have made the ​​ island famous worldwide. As a regional resort in the Caribbean area, the land of Bob Marley bases its economy on the production of sugar and bauxite extraction. Apart from hearing a good reggae, meals such as ackee and saltfish, breadfruit Bammy, yellow yam, curry goat roast, also will delight your palate.

Jamaica, imágenes de héroes en aeropuerto

Su papel en Jamaica como encargada de negocios, destaca la participación activa de Ellis como promotora de la reactivación en las políticas económicas entre ambos países.

S

ince her appointment in 2011 as Minister Counselor and Consul General at the Embassy of Costa Rica in Jamaica, Tanishia Ellis has maintained a laborious work in seeking to revitalize traditional and historical ties that Costa Rica has had withJamaica. A lawyer by profession, Ellis ranked third as a candidate for Congress on the ballot for the province of Limon with the National Liberation Party. Her role in Jamaica as charge d’affaires, emphasizes the active participation of Ellis as a promoter of the reactivation in economic policies between the two countries.

Ministra Consejera y Cónsul General, en la Embajada de Costa Rica en Jamaica, Tanishia Ellis


Outreach

25

3

2

1 1. Otto Pérez Molina, Presidente de Guatemala, participó en encuentro con el Presidente Barrack Obama en San José / President of Guatemala, attended meeting with President Obama in San Jose, Costa Rica.

4

2. Roxana Campos, renombrada Actriz costarricense luego de su monólogo denuncia “Historia de una Cualquiera” recreando problemática de la provincia de Limón, Costa Rica / Costa Rican Actress after her monologue – claim, recreated an historical problem of the province of Limón, Costa Rica

4. La actriz y presentadora de televisión costarricense Thelma Darkins saludó y compartió con el propietario del popular Antro de “Polo” en Guadalupe, San José / The actress and TV presenter Thelma Darkins Rican greeted and shared with the owner of the popular Antro “Polo” in Guadalupe, San Jose

3. Juan Carlos López, Corresponsal - Jefe de de CNN en Español con el costarricense Jorge Edwards durante la visita del Presidente Obama a Costa Rica. / Juan Carlos Lopez, CNN en Español Chief - Correspondent - with the Costa Rican Jorge Edwards during President Obama’s visit to Costa Rica.

5

5. La comunidad Rasta de Panamá, la Dra. Falú, Ramiro Crawford y Martha Johnson compartieron con el Dr. Julius Garvey en Bocas del Toro, Panamá con motivo de la inauguración de la Avenida “Marcus Garvey”, en honor a su Padre / The Rastafarian community of Panama, Dr. Falu, Ramiro Crawford and Martha Johnson shared with Dr. Julius Garvey in Bocas del Toro, Panama on the occasion of the opening of the Avenue “Marcus Garvey”, in honor of his father.

6 6. Byron Lee Jr. Gerente del famoso conjunto jamaiquino Byron Lee Dragonaires y Cecil Warren, Director Financiero en Kingston. / Byron Lee Jr. , Manager of famous Jamaican Band Byron Lee Dragonaires and Cecil Warren, Chief Financial Officer in Kingston.

7

7. El comediante más prestigioso del Caribe, Oliver Samuels (Oliva), con el Rev. Earl Morgan, costarricense radicado en Jamaica desde la décadas de los 60’s Garvey”. / The Caribbean’s most prestigious comedian, Oliver Samuels (Oliva), with Rev. Earl Morgan, Costa Rican based in Jamaica from the 60’s “.


26

DE LA COCINA FROM THE KITCHEN

Banana Bread

Pan de Banano

Ingredients

Ingredients

1/2 cup margarine 1 cup brown sugar 2 eggs 2 cups mashed ripe bananas 2 cups flour 3 tsp baking powder 1 tbsp vegetable oil 2 tbsp honey 1/2 tsp cinnamon pinch of nutmeg 1 tbsp white rum (optional) Cream butter and sugar together. Mix eggs with creamed butter and sugar. Mix bananas into creamed mixture. Sift flour with baking powder, cinnamon and nutmeg. Add dry ingredients to creamed mixture, and mix well. Mix in vegetable oil and white rum. Pour into a greased loaf pan. Before baking, drizzle honey on top. Bake at 350F (180C) for 1 1/2 hours.

½ taza de margarina 1 taza de azúcar Moreno 2 huevos 2 tazas de puré de banano maduro 2 tazas de harina 3 cucharaditas de polvo de hornear 1 cucharada de aceite vegetal 2 cucharadas de miel ½ cucharadita de canela Pizca de nuez moscada 1 cucharada de ron blanco (opcional) Mezclar la mantequilla y el azúcar. Agregar huevos. Añadir el puré de bananos a la mezcla. Cernir la harina con el polvo de hornear, canela y nuez moscada. Añadir los ingredientes secos a la mezcla, y revolver bien. Adicionar el aceite y el ron. Echar en un molde para pan engrasado. Antes de hornear, rociar la miel encima. Hornear a 350F (180C) por 1 ½ horas.

Restaurante Malanga Fusión Caribe

El Colombiano ama su cultura Afro

Los Ángeles de la Esquina noroeste de la Basilica de los Ángeles o del PARQUE de la Basílica 25 metros norte. 30101 Cartago (Costa Rica) Tel. (506)2551 0750 email: malangafusioncaribe@hotmail.com


Tel: (506) 2750-0598

Puerto Viejo, Costa Rica


Limon Roots - The Greater Caribbean Magazine - 40 Edition  

imón Roots durante esta época de incesante cambio se ha reno- vado con una lectura más fácil, y al mismo tiempo brindando a sus lectores...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you