Issuu on Google+

TOURISMs eraisons

10 bonne rir de dĂŠcouv pole lille mĂŠtro en 2012 s n o s a e r t a 10 gre to visit lE o p o r t e m Lille in 2012

etropole.eu m e ll li n o ti a w w w.destin


bienvenue… 2012 ! Londres est le théâtre des plus grands exploits sportifs. Des milliers d’athlètes et des touristes venus du monde entier s’y donnent rendez-vous.

London 2012 is the stage on which the world’s greatest sporting achievements will be played out. Thousands of athletes and tourists from across the world will be there.

Sur le chemin des Jeux olympiques, Lille Métropole vous attend ! 85 communes et plus d’un million d’habitants. Une population jeune, pour qui l’accueil, la chaleur humaine, le goût de la fête sont autant d’évidences. Une terre d’échanges, d’ambiances, de découvertes, où le visiteur est toujours reçu comme un ami.

“Lille Metropole” is already waiting for you on the road to the Olympic Games! With 85 cities and over a million inhabitants, our youthful population is standing by with a hearty welcome, the warmth of friendship and a party atmosphere that come as second nature to us. In this land of exchanges, ambiance and discovery, visitors are always welcomed as friends.

Tradition et innovation se côtoient et s’enrichissent. De son héritage flamand, Lille et sa métropole conservent un charme d’autrefois ainsi qu’un patrimoine exceptionnel. Dynamiques, Lille et sa métropole les conjugue aujourd’hui avec les plus grandes audaces architecturales et le développement d’une culture à la Jean Vilar, “élitaire pour tous“. Dense, intense, la métropole allie tourisme d’exception et détente, shopping et culture, gastronomie et nature. Ici, tout est à portée de main ! Bienvenue !

Tradition and innovation live side by side and enrich one another. From its Flemish heritage, Lille and its metropolis have preserved the charms of a bygone era as well as exceptional monuments. As a dynamic city, Lille today combines these with the boldest architectural creations and the development of a culture in the same vein as Jean Vilar’s “elitism open to all”. Dense and intense, the metropolis mixes an outstanding touristic destination with relaxation, offering you shopping and culture, gastronomy and nature. Here, everything is within reach! Welcome!

2 1 0 2 …LILLE www.destination-lille-metropole.eu


RAISON 1

C’est à deux pas ! Reason #1 : It’s AT your doorstep ! Proche de Londres (80mn), de Paris (60mn), de Bruxelles (40mn), on prend le TGV à Lille comme on se déplace en métro. Avec l’aéroport de Roissy Charles de Gaulle (50mn), ceux de Zaventem et de Charleroi, en Belgique, ou enfin celui de Lesquin, à 15 Km à peine du centre historique, la métropole lilloise est aux frontières du monde.

Ga

urope re Lille E

/ Lille Eu

on ain stati ropean tr

4 aéroports, 2 gares, un métro automatique et les équipements d’une agglomération de plus d’un million d’habitants à portée de main : Cité Internationale, Grand Palais, Zénith, hôtels de prestige, résidences de services, commerces de luxe et patrimoine éclectique. Dès la sortie de la gare, Lille Métropole surprend ses visiteurs. Porte de France pour les touristes étrangers, sur la route de l’Europe du Nord pour les Français, elle intrigue, enchante, pousse à la découverte et se dévoile avant de séduire. Immanquablement ! e Euro Gare Lill

pe / Lille

ation n train st Europea

LONDON

In Lille Metropole, It ‘s as easy to get on a high-speed train (TGV) than to take the metro… Lille is within easy reach of London (80mn), Paris (60mn) and Brussels (40mn), amongst other destinations, and has practically the whole world at its doorstep with Airports Roissy Charles de Gaulle (50mn), or Zaventem and Charleroi, in Belgium, or even Lesquin, a mere 15 km from the historical centre of the city. 4 airports, 2 railway stations, an automatic tube… and all the facilities of an agglomeration with over a million inhabitants within easy access: Cité Internationale, Grand Palais, Zénith, prestigious hotels, serviced accommodation, luxury stores and an eclectic heritage. “Lille Metropole” has surprises in store for its visitors from the moment they step off the train. “Porte de France” for tourists from abroad and on the way to Northern Europe for French tourists… intriguing, enchanting and waiting to be discovered, the city of Lille unveils itself before seducing you – a city not to be missed!

BRUSSEL

PARIS


RAISON 2

Un art de vivre …unique ! Reason #2 : A unique art de vivre ! Restaurants, terrasses, bars, boîtes de nuit, classiques ou originaux, mais toujours animés, on s’y retrouve toujours pour partager. Bien souvent, les tablées se mêlent, les histoires et les discussions aussi. Carbonnades, potjevleesch, fromages de caractère ou encore bières traditionnelles… Ces trésors se dégustent dans des estaminets centenaires comme aux tables les plus branchées, où la Cuisine Française combine terroir et recettes du monde. Parmi les gardiens du temple, une trentaine de chefs, fondateurs, toqués du Club des tables gourmandes, veille à la qualité. Cet art de vivre à la française, les Lillois aiment à le faire découvrir. Ils y ajoutent l’ambiance : une atmosphère conviviale, flamande, à déguster sans modération.

hantent elles enc titution s n a 0 5 une ins lus de 2 Depuis p les gaufres sont ombé à leurs  : c c is u les pala es et rois ont s couvrir dans é in d e s R . le nez locale iques. Ve ille. n u s m u parf r de L for s au cœu pleasure les salon s n a great

e bee waffle They hav ears and WAFFLES more than 250 y for everyone le institution. ith their in love w tab n ri e e ll v fa a e re v a ha d Queens Kings an ur. o av unique fl

minets Les esta

Restaurants, outdoor cafés, pubs, nightclubs and more, from the traditional to the avant-garde but always bubbling with life - this is where people get together to have a good time. Very often, tables mingle and the stories and discussions mingle too. Carbonnades, potjevleesch, quality cheeses, traditional beers are just some of the fine meals you can enjoy in both century-old taverns and gastropubs where French Cuisine is combined with local products and recipes from around the world. Among the guardians of the taste temple are several dozen top chefs who have founded the Club des Tables Gourmandes, and maintain the highest culinary standards. The people of Lille love sharing their typically French “art de vivre” to which they add their own ambiance: a friendly Flemish atmosphere to be enjoyed without moderation!


RAISON 3

Dépaysement garanti Reason #3 : A guaranteed change of scene De quartier en quartier, les ambiances se succèdent sans se ressembler et font se découvrir des trésors d’architecture : avant-garde autour de la gare Lille-Europe, maisons flamandes et riches demeures le long du Grand Boulevard qui a façonné la métropole, châteaux de l’industrie hérités du XIXème siècle, architecture espagnole, façades haussmaniennes, Art nouveau, Art déco, villages pittoresques, ville nouvelle. La diversité et la richesse des genres s’imposent ! Mais la ville sait aussi laisser place à la nature. A Roubaix, le parc Barbieux et ses arbres centenaires forment le plus grand espace vert urbain au nord de Paris. A Lille, le jardin autour de la “Reine des citadelles“ de Vauban rappel Louis XIV.

La vieille

Bourse /

From Lille to Armentières, from Tourcoing to Seclin, the varying landscapes roll on. Looking out onto Lille-Europe station are Flemish houses, bourgeois homes up on the Grand Boulevard which has shaped the city, alongside industrial monuments from the 19th century, Spanish architecture, Haussmanstyle façades, Art nouveau, Art déco, picturesque villages, through to the old “new town” where a number of architectural gems lie hidden - in short, eclecticism rules! Yet the city has also made room for nature. In Roubaix, Barbieux park and its hundred-year-old trees are part of the largest urban green spaces in the north of Paris, while in Lille, the garden surrounding the “Queen of the Citadels” is reminiscent of Vauban and Louis XIV.

ange ock exch The old st

Bourse , la Vieille s de Gand, le c iè s II nu Dès le XV s marchands ve n y flâne le i, o it u la ’h il e accu . Aujourd istes, pour s e g ru B u Anvers o vant les bouquin parfois les de rs e ecs et ti n volo urs d’éch e u jo s le regarder . de tango 17th danseurs From the ed ème

HANGE elcom STOCK EXC hange w THE OLD ards, the Old Exc or Brugges. nw erp century o om Ghent, Antw g the book fr lon ts a n ll a a stro merch an enjoy play chess and c u o y y, Toda people d watch stalls an dance Tango. ally occasion


RaIson 4

Culture pour tous, partout et toujours REASON #4 : Culture for all, everywhere, and always.  Effervescente et marquée par toutes les influences, la culture se vit à Lille et dans sa métropole au rythme des expositions, des concerts, des festivals et des bravos ! Dans l’intimité des petites salles ou à l’opéra, la culture est présente partout et sous toutes ses formes. Elle a transformé les lieux les plus improbables : Maisons Folies, anciennes usines, gare de marchandises. Partout, place au théâtre, à la danse, à l’imaginaire, et au «Fantastic», prochain grand événement organisé par lille3000 : on y attend plus d’un million de personnes à partir du 6 octobre 2012. Les musées sont tout autant atypiques. Roubaix, une piscine art déco est devenue l’un des plus beaux musées de France. A Lille, Goya, Delacroix ou Rodin subliment le Palais des Beaux-Arts. A Tourcoing, le musée a fait peau neuve pour accueillir l’oeuvre d’Eugène Leroy. Et bientôt, à deux pas de Lille, le Louvre-Lens ouvrira fin 2012…

LaM, Lille

Marked by various influences and very lively, culture is all over Lille, with concerts, festivals and cheers. From the more intimate atmosphere of the smaller venues to plush opera houses, life is but a performance. Culture, in all its forms, has taken up residence in the most unlikely venues: “Maisons Folies”, old factories, a goods station. All over the city, there is space for theatre, dance, the imaginary and the Fantastic – the next event organised by Lille 3000 for which over a million people are expected to attend! Even the museums are out of the ordinary. In Roubaix, an art déco pool has become one of the most beautiful museums in France. In Lille, Goya, Delacroix and Rodin adorn the Palais des Beaux-Arts. In Tourcoing, the museum has been transformed to host the work of Eugène Leroy. And, just around the corner, the Louvre-Lens is coming soon...

m

ar t museu

et apaisante tales, re tu a n n e e um d’un Au coeur e sculptures mon rite une d b a rc i a u p q et d’un onnel moderne e excepti un musé le collection d’art la première e ab remarqu mporain, ainsi qu . Une te c n n o Fra e d’art c rt brut en uer ! ’a d n o ti c colle s manq e à ne pa cket of escapad calm, po

the es a Nestled in um hous T HE LA M exceptional muse ontemporar y is ,c nature, th ection of modern leneuve ll il o V c fabulous . An escapade at rt a t and bru t to be missed! no d’Ascq is


DU 6 OCTOBRE 2012 AU 13 ANVIER 2013 FROM OCTOBER 6 TH 2012 TO JANUARY 13 TH 2013


RAISON 5

LE Shopping À LA MODE REASON #5 : FASHION shopping De son passé, Lille et sa métropole ont gardé la tradition du commerce avec ses marchés, ses salons et ses belles boutiques. Au cœur de Lille, les plus grandes enseignes promettent des heures de balades et de lèche-vitrine inoubliables. A chaque quartier sa spécialité : du luxe au vintage dans le Vieux Lille, le branché, le design et le cosmopolite un peu partout, et aussi les bonnes affaires à Roubaix où 170 magasins d’usine garantissent le meilleur des marques au meilleur prix ! Les deux villes font aussi la part belle à la création : les Maisons de Mode regroupent de jeunes stylistes, créateurs de pièces uniques et inspirées de la haute couture. Métro et tramway vous y déposent directement.

The city has maintained its historical tradition of trade with its markets, fairs and stunning boutiques. In the heart of Lille, the biggest fashion brands ensure you hours of walks and tantalising window shopping -and all within a short walk. Each neighbourhood has its speciality, from luxury to vintage in Old Lille, to design and cosmopolitan in the trendy part of town, not to mention the bargains in Roubaix where 170 factory outlets guarantee the best the brands have to offer at the best price! But both cities also support creativity and the fashion houses bring together young stylists with unique garments inspired by French haute couture. The tube and the tramway take you to their doorstep.

merces de Les com

mode

hés pro, les marc n : marchés rs u le u o de c ditio Vibrants inventent la tra marché des ré t s, e n e t s n e iser t les long ui agiten e, pour accessoir un q s é s s ti g r mé ta u o in p V l, arché e Noë Modes, m be ou marchés d pain d’épices e -ro sa garde rnal au parfum d e iv h e g voya t chaud... eir vibran et de vin ets and th are mark here KETS The adition. T the THE MAR nd or re-invent tr se u xte ot to aro colours e ring a melting-p ssorize your offe to acce r Markets n Markets rkets for a winte io h s a F , s a M ad s re a sense rb e tm g , or Chris as of gin wardrobe ed with the arom pic journey s wine... d e ll and mu


RAISON 6

L’AMOUr DE LA FÊTE REASON #6 : A LOVE OF PARTIES Lille Métropole est une terre de fête ! Défilés, carnavals et ducasses rassemblent depuis toujours les familles et les amis. Sous les clochers, on attrape des louches à Comines, des nieulles à Armentières et des berlouffes à Wattrelos. On célèbre les allumoirs dans de nombreux villages et la « chine » s’invite à Lille, pour sa célèbre et gigantesque braderie. A Roubaix, les allées nocturnes de la Braderie de l’Art rassemblent une foule d’artistes pour 48h de création ! Avec un sens de l’accueil incontestable, les Lillois aiment à faire découvrir leurs traditions, au son des fanfares et aussi dans les musées qui rappellent leur passé, comme à Roubaix.

La Brad

Art erie de l’

Since the Middle Ages, Lille Metropole has been a land of feasts! Parades, carnivals, fairs never cease to bring families together. Under the bell tower, catch the “louches” in Comines, the “nieulles” in Armentières, the “berlouffes” in Wattrelos. “Allumoirs” are celebrated in many villages and bargain-hunting is the order of the day in Lille for the giant flea-market. In Roubaix, in the evening, the lanes of the art market gather a crowd of artists for 24 hours of live art in-the-making! With their indubitable sense of hospitality, Lille inhabitants, the “Lillois”, love sharing their traditions, to the sound of fanfares or, sometimes, in museums that remind them of their past as in Wattrelos, or Roubaix, so you can find out about the daily life of common people, or the story of textiles which were the source of the region’s wealth.

ortant plus imp age le t s e le rie de Lil un déball La Brade puces d’Europe, end ux ier weekmarché a e. Chaque prem ons de air illi extraordin , plus de deux m rpentent re b pe a m de septe s de toute l’Euro pour tout u n e les-frites u o curieux v M . le il de la v les rues  ! e raderie le mond e“ The “B Europe. l l Li e d rket in aderie The “Br e largest flea-ma et up in early

et s is th de Lille” lls miraculously g argain-hunters ta s s u e o curi b After th o million ssels and French tw r, e b m ts. Mu Septe city stree e th e s w bro ll! fries for a


RAISON 7

SE METTRE AU VERT REASON #7 : GOING GREEN Forêts, sentiers et canaux ne sont qu’à quelques minutes des centres-villes. Le plat pays offre de charmantes balades où villages typiques, fermes carrées ancestrales et clochers historiques jouent à cache-cache, dans les Weppes ou dans la Pévèle. A Houplin-Ancoisne, le Jardin Mosaïc mêle avec bonheur nature et culture. Il y a quelques années, artistes et paysagistes internationaux s’y sont rencontrés pour offrir un ensemble d’ambiances magiques de jardins cosmopolites et métissés. Les 110 hectares du Parc du Héron et le Musée de Plein Air, à Villeneuve d’Ascq, ou encore le village du Septentrion, à Marcq-en-Barœul, s’immiscent presqu’au cœur de la ville.

Prom

r la Deu enade su

Forests, country lanes and canals are all around, just a few minutes away. The flat landscape offers delightful walks to typical villages where ancestral square yards and historic bell-towers are part of a great game of hide and seek. Villages like Weppes , Pévèle, or Houplin-Ancoisne, where the Mosaic Garden mingles the pleasure of nature and culture. There, a few years ago, artists and landscape architects joined forces to create a series of magical atmospheres. Even closer are the 275 Acres of the Parc du Héron and the Open Air Museum in Villeneuve d’Ascq, or the Septentrion village in Marcq-en-Barœul wich is practically embedded in the heart of the city.

le / Boat-

rideone th

e Deule

ateau, le l ou en b les canaux a v e h c à ’hui vélo, A pied, à découvre aujourd é autrefois re r n u o e ç t fa n t promen ole qui on u développemen p o tr é M a é u e ib de Lille rt tr n ve ges et co ne décou les paysa . Ils permettent u . Ils filent ue ue économiq n patrimoine uniq e jouent des s ’u t d e le t, a n e in orig lmem a c rs u jo u encore, to . s eback re è ti n fro , on hors

y bicycle n On foot, b g around Lille ca s S CANAL in me ll ti o THE tr n s e people h in old a t, ic a h o w b y ls b a or can uch cover the d made s now redis the landscape an ic development. ed om has shap to the city’s econ y, just as n cit o e ti u th ib s s tr con n acro ru ll ti s daries. n ls The cana ying with its bou y, to peacefull


RAISON 8

DES SOUVENIRS VIVACES REASON #8 : VIVID MEMORIES Les traces de l’Histoire sont partout présentes sur le territoire. Avec ses beffrois classés au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, véritables clochers laïques, symboles des libertés communales, à Armentières et Lille. Avec la citadelle érigée à Lille par Vauban en 1671 ou la Porte de Paris. Avec, enfin, des édifices religieux remarquables comme l’Hospice Comtesse à Lille, les églises Saint-Joseph à Roubaix, Saint-Christophe à Tourcoing ou l’hôpital NotreDame de Seclin. L’industrie a marqué le territoire et les hommes. “Châteaux de l’industrie”, les usines sont des chefs d’œuvre architecturaux qui abritent aujourd’hui des activités high tech. Les luttes sociales d’hier ont forgé l’esprit des hommes et des femmes emprunt de solidarité et de volonté d’entreprendre. Du commerce international de la laine est née la vente à distance et, aujourd’hui, ces savoir-faire donnent vie aux textiles innovants, à découvrir à l’exposition Futurotextiles fin 2012.

Le M émor

lie ial Austra

n / The Au

stralian M

emorial

Here, history is all around you, in the belfries, secular bell towers and symbols of communal freedoms, which you can visit in Armentières and in Lille; Lille’s Citadel, erected by Vauban in 1671, or the Porte de Paris. And finally, remarkable religious buildings such as the Countess Hospice in Lille, Saint-Joseph’s Church in Roubaix, Saint-Christopher’s Church in Tourcoing or the hospital of Notre-Dame de Seclin. Industrialisation has left its mark on the landscape and the people. While the factories have gradually been transformed into offices or lofts, the social struggles of yesterday have also forged a metropolitan spirit with a strong sense of solidarity and entrepreneurship. The Mail Order Selling was born with the international trade of wool, and today, this expertise has given rise to innovative textiles.

convoitée ette terre ème siècle c e d s e rr e ssi. Au XII ire des gu La mémo s persiste, elle au é à fonder la p ibu m de tout te e Bouvines a conetr Xème siècles ont èm d et X la Bataille onflits des XIX proximité entier. à de c e s d le n , o e c m n Fra lage es du des armé u petit vil vu défiler ole, le mémorial d tralie. Non loin, op Aus de la métr t connu jusqu’en nce de s la Résista s e e s d e ll e e é s m u ro F le m de ce Seclin et s heures le fort de acent les grande néral de Gaulle Gé retr Bondues . Et la Maison du s é it g a . temps né à Lille qu’il est ries, too, rappelle ar memo lles W ANCE BR me F REMEM oving Fro A DUTY O particular, the m . Not far, the . In olis linger on se by the metrop useum of the lo c e ry u d on s M cemete and the B oments of these n li c e S f Fort o the key m ce trace Resistan es. tim troubled


RAISON 9

UN GRAND TERRAIN DE JEU REASON #9 : A HUGE SPORTS GROUND La métropole lilloise est aussi un très grand terrain de jeux ! Son club de football, le Losc-LM a été champion de France et vainqueur de la Coupe de France en 2011. Le Paris-Roubaix, l’une des courses cyclistes les plus célébres et exigeantes au monde, et le nouveau vélodrome couvert de Roubaix font de la métropole une terre de cyclisme. Les clubs sportifs de la métropole brillent dans tous les championnats de France et d’Europe. A l’été 2012, le grand événement sera l’ouverture du Grand Stade. Unique en son genre grâce à sa toiture mobile et une pelouse rétractable, il sera à la fois un stade de 50 000 places, noté cinq étoiles par l’UEFA, et une boîte à spectacle unique au monde. Il accueillera le Championnat d’Europe de football 2016. Et il permettra d’organiser les plus grandes compétitions internationales et les concerts les plus gigantesques !

Le Grand

S tade Li

lle M étro

pole

Cou

-Roubaix / the Paris Roubaix rse Paris-

Bike race

“Lille Metropole” is also a huge sports ground: Lille has a football team that has won the last French Championship and the French Cup; Thanks to the “Paris-Roubaix”, one of the most demanding bike race in the world, and soon a brand new velodrome Lille is a famous land for bike; a large number of clubs with outstanding performances in the championships; and an international half marathon - sport is part of the scenery! However in summer 2012, the main event here will be the opening of the Grand Stade! Unlike any other, with a sliding roof and retractable pitch, the stadium will be both an exceptional venue with seating for 50,000 fans, a five-star grading from UEFA, and an extraordinary area for leisure and shows. It will host the 2016 European Football Championship. Alongside this asset comes the hope of organising major international competitions and first-class concerts!


RAISON 10

SE LAISSER BERCER REASON #10 : LET YOURSELF OFF TO SLEEP S’endormir à bord d’une péniche ou dans une roulotte, à deux pas de la Citadelle, compter les étoiles sous le ciel transparent d’une bulle, au cœur de la ville, apprécier la chaleur des chambres d’hôtes, des gîtes  ou se retrouver entre copains dans un “hostel“. A Lille et dans sa métropole, tout est possible ! Les hôtels se sont installés dans des anciens couvents, dans des hospices réhabilités, au-dessus du casino, dans les chambres design du quartier d’affaires. Il y a aussi des appart’ hôtels pour les amateurs d’indépendance !

Les hôtel Les hôtel

s

s

En centre-ville ou au milieu des champs, les hébergements sont nombreux et répondent à tous les besoins. Le visiteur peut alors prendre son temps, flâner dans les rues, découvrir quelques bonnes tables ou quelques musées, apprécier l’ambiance et se dire qu’il reviendra très vite ! Fall asleep on a barge or a horse-drawn cart, a stone’s throw from the Citadel, discover the beauty of the countryside from the shelter of a yurt; count the stars above from beneath the transparent sky of a dome in the heart of the city; enjoy the warmth of our B&B; stay on a farm or in a country cottage – here anything is possible! Even staying in a hotel has something special: in a former convent or this renovated hospice; above the casino, after the game or the show; in the designer bedrooms of the business district; in hotelapartments for those who love their independence. In the city centre, or out in the country, with a king-size bed or a tent, a wide range of accommodation are available to suit your every need. So tourists can take their time to stroll along the streets, try out a few top restaurants and museums - and plan to come back very soon! On the rear cover, there will be a map of the Metropolis along with travel information and opening hours.


city pass IDÉAL POUR VISITER PLUS ET DÉPENSER MOINS, EN TOUTE LIBERTÉ !

City pass : Just the ticket for seeing more and paying less, at your own pace!

• Valable 24, 48 ou 72 heures :

• Valid 24, 48 or 72 hours:

> Il vous donne un accès gratuit à 26 sites et offres touristiques de Lille Métropole (Palais des Beaux-Arts de Lille, Musée de l’Hospice Comtesse, Maison natale Charles de Gaulle, musée La Piscine à Roubaix, musée LaM à Villeneuve d’Ascq, Lille City Tour, etc…)

> It gives you free access to 26 places at attractions across “Lille Metropole” (Palace of Fine Arts of Lille, Museum of the Hospice Countess, the Birthplace of Charles de Gaulle, La Piscine museum in Roubaix, LaM museum in Villeneuve d’Ascq, Lille City Tour, etc…)

> Un accès gratuit et illimité aux transports en commun (métro, tramway, bus) de Lille Métropole (réseau Transpole)

> Free and unlimited access to public transport (tube, tramway, bus) in “Lille Metropole” (Transpole network)

> Un apéritif maison offert pour tout repas dans les restaurants du club des Tables Gourmandes (restaurants gastronomiques de Lille Métropole)

> A free home made aperitif for every meal in restaurants belonging to the Tables Gourmandes club (gastronomic restaurants in Lille Metropole)

> Un chéquier de réductions vous est offert dans les centres de magasins d’usines de Roubaix (McArthur Glen et A l’Usine)

> A free booklet with discount vouchers is available in the factory store centres Roubaix (McArthur Glen and A l’Usine)

> Ainsi que de nombreux avantages “shopping”, “loisirs” et “restaurants”.

> As well as various other “shopping” “leisure” and “restaurant” special offers.

• Le City Pass 72 heures comprend également : > Un accès gratuit et illimité au réseau TER de la SNCF (trains express régionaux) dans tout le Nord-Pas de Calais > Un accès gratuit à 6 sites et attractions touristiques en région (Arras, Douai, Dunkerque, Le Cateau-Cambrésis, Lens et Valenciennes).

Lille Cit y

• The 72-hour City Pass also includes: > Free and unlimited access to the TER network of the SNCF (regional express trains) across the Nord-Pas de Calais area. > Free access to 6 sites and tourist attractions in the region (Arras, Douai, Dunkerque, Le Cateau-Cambrésis, Lens and Valenciennes).

Tour

20 e day s 30 e 2 jours / day s 4 5 e 3 jours / 1 jour / d

ay


INFORMATIONS PRATIQUES  : vélos en libre service Parfaits pour les petits trajets, les 1100 vélos en libre service sont disponibles dans 110 stations réparties sur Lille, La Madeleine et Mons-en-Baroeul. L’abonnement 24h est de 1e40, 7 jours 7e et 1 an 36e. L’utilisation est gratuite les 30 premières minutes puis facturée 1e€par demi-heure. Plus d’infos sur www.vlille.fr

GETTING AROUND  : self-service bicycle Perfect for short journeys, 1100 bikes are available at 110 stations all around Lille, La Madeleine and Mons-en-Baroeul. Subscription to the cycle-hire service is 1e40 for 24 hours,€7e for 7 days and 36e for a whole year. Using the bikes is free for the first 30 minutes, and then billed at€1e per half-hour. www.vlille.fr.

AMSTERDAM Rotterdam

LONDON //1h20 Düsseldorf

Brugge Calais

BRUSSEL //35mn

Köln

LUXEMBOURG

Amiens Reims

Caen

PARIS //1h

STRASBOURG //2h20


Office de tourisme d’Armentières Tél : +33 (0)3 20 44 18 19 Site : www.armentières.fr/tourisme Mail : ot.armentieres@wanadoo.fr Office de tourisme de Comines Tél : +33 (0)3 20 14 21 51 Site : www.ville-comines.fr Office de tourisme Fournes en Weppes/ Pays des Weppes Tel: +33 (0)3 20 50 63 85 Site : http://paysdeweppes.free.fr Mail : paysdeweppes@gmail.com Office de tourisme de Marcq en Baroeul : Tél : +33 (0)3 20 72 80 87 Site : http://www.ot-marcqenbaroeul.com Mail : office.du.tourisme.marcq@wanadoo.fr Office de tourisme de Roubaix : Tél : +33 (0)3 20 65 31 90 Site : www.roubaixtourisme.com Mail : contact@roubaixtourisme.com

Retrouvez-nous sur le facebook

lilleMétropole

www.destination-lille-metropole.eu

Office de tourisme de Seclin Tél: +33 (0)3 20 90 12 12 Site : www.seclin-tourisme.com Mail : contact@seclin-tourisme.com Office de tourisme de Tourcoing Tél : +33 (0)3 20 26 89 03 Site : www.tourcoing-tourisme.com Mail : tourcoingtourisme@wanadoo.fr Office de tourisme de Villeneuve d’Ascq Tél : +33 (0)3 20 43 55 75 Site : www.villeneuvedascq-tourisme.eu Mail : ot@villeneuvedascq-tourisme.eu Office de Tourisme de Wambrechies/ Val de Deûle Tél : +33 (0)3 28 38 84 21 Site : www.valdedeule-tourisme.fr Mail : tourisme59118@wambrechies.fr Office de tourisme de Wasquehal Tél : +33 (0)3 20 65 73 40 Site : www.tourisme-wasquehal.fr Mail : officedetourisme@ville-wasquehal.fr Office de tourisme de Wattrelos Tél : +33 (0)3 20 75 85 86 Site : www.wattrelos-tourisme.com Mail : tourisme@ville-wattrelos.fr

Crédits photos : Pascaline Chombard, Vincent Lecigne, Max Lerouge : Lille Metropole Communauté Urbaine. Grand Stade : Elisa / Valode & Pistre architectes / Atelier Ferret architectures. Rédaction, photographie, coordination: Services de Lille Métropole Communauté urbaine / Conception et réalisation graphique: Les Enchanteurs - Lille. Impression: La Centrale - Lens - Avril 2012 / Document imprimé sur papier PEFC - Avril 2012

Office de Tourisme et des Congrès de Lille depuis la France : Tél : 0891 56 2004 (0,225€ TTC / mn) depuis l’étranger : Tél : +33 (0)3 59 57 94 00 Site : www.lilletourism.com Mail : info@lilletourism.com


Lille Metropole 10 bonnes raisons