{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

WINTER 2020

MAGAZINE

M 04849 - 2H - F: 5,90 E - AL

3’:HIKOSE=^UZ^UZ:?k@a@a@c@p";

VILLAS DE LUXE

GOLFE DE SAINT-TROPEZ LUXURY VILLAS

IN THE GULF OF SAINT-TROPEZ # C O U R C H E V E L # M É R I B E L # VA L D’ I S È R E # M E G È V E


HORLOGERIE

Après le saphir, un matériau transparent inédit pour proposer un vert émeraude

Après avoir investi massivement dans l’industrialisation du saphir en plusieurs couleurs, pour disposer des quantités nécessaires à la création de ses modèles, et vu l’impossibilité de proposer un vert émeraude dans ce matériau, Hublot a exploré de nouvelles voies. La marque est aujourd’hui à même de revisiter le design ultra technique et contemporain du modèle MP-11 en façonnant son boîtier dans un matériau novateur inédit en horlogerie. Doté d’un vert profond rivalisant avec les plus belles émeraudes, le SAXEM allie une résistance hors pair à une brillance proche de celle du diamant. Dans cet écrin tout en transparence bat un calibre manufacture à remontage manuel avec réserve de marche exceptionnelle de 14 jours assurée par sept barillets visibles côté cadran.

AFTER SAPPHIRE COMESA BRAND-NEW TRANSPARENT MATERIAL TO GOEMERALD GREEN Having made a huge investment in the industrialisation of sapphire, to have the quantity necessary to create its models, and given the impossibility of offering an emerald green in this material, Hublot has now explored new avenues. Today, the brand is able to take a new approach tothe ultra-technical and contemporary design of the MP-11 model by shaping its case in an innovative material never before used in watchmaking.

4

Hublot Boutique Courchevel - 65, rue du Rocher, Courchevel 1850


EDITO

Joaquim PIRÈS

- magazine

Joaquim Pirès, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière / Real Estate Development

Une insolente santé pour le M et le marché immobilier ! L’année 2019 s’achève sur un constat très positif, tant pour Serip Groupe que pour le magazine M. En six ans d’existence, le M a su imposer durablement sa présence dans le paysage et dans le coeur de ses lecteurs. Face à ce succès croissant, nous avons choisi de le diffuser pour la première fois l’été dernier en kiosque, à travers toute la France. Un pari ambitieux mais largement gagné avec plus de 5000 exemplaires vendus dans 985 points de diffusion, ce qui nous permet d’ambitionner de l’implanter prochainement dans les grandes capitales européennes. En espérant séduire de nouveaux acheteurs potentiels, attirés par la beauté de villas prestigieuses au coeur d’une région qui demeure mythique et qui continue de faire rêver dans le monde entier… Comme les précédents, ce numéro du M vous offre un très bel aperçu des produits disponibles, soit un large éventail de maisons et appartements haut de gamme, au style et aux atouts variés. Depuis 2018, le marché immobilier dans le golfe de Saint-Tropez affiche une insolente santé, avec un regain d’intérêt pour les villas de grand luxe. 2020 s’annonce donc sous les meilleurs auspices, et quoi de plus sympa pour l’aborder du bon pied, que de profiter des pistes enneigées ? Le M vous invite à trouver à travers ses pages, les meilleures adresses pour passer des vacances inoubliables, sous le signe du sport, du luxe et de la détente ! La rédaction souhaite à tous ses lecteurs une très belle année ! Tremendous health for M and the property market! 2019 is coming to a very positive close for both the Serip Groupe and the magazine M. In its six years of existence, M has established a lasting presence on the scene and in the hearts and minds of its readers. Given this growing success, we decided for the first time ever this past summer to offer it at newsstands throughout France. Since 2018, the property market in the Gulf of Saint-Tropez has enjoyed tremendous health, with renewed interest in luxury villas. In fact, our agency Stil Immobilier closed the biggest sale in its history this year, for a grandiose home in Sainte-Maxime, which sold for a record-beating price. After this year, 2020 is looking very promising indeed. And what better way to begin the new year than by taking advantage of snow-covered slopes? M invites you to read on to discover the best spots for an unforgettable holiday under the banners of sport, luxury and relaxation! The editorial team wishes all our readers an excellent new year!

Joaquim Pirès

5


SOMMAIRE

/ Summary

SO M M A I R E P.10

INTERVIEW

JOAQUIM PIRÈS, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière Real Estate Development

P.20

COURCHEVEL

TEMPS FORTS et douceur de vivre STRONG TIMES and sweetness of life

P.24

NEWS COURCHEVEL

Une montagne enchantée avec de multiples activités... The magic of the mountains: with so many activities to enjoy together...

P.30

HOTELS DE LUXE COURCHEVEL

Les Airelles, Le Saint-Roch, Cheval Blanc, Le Chabichou, Le Saint-Joseph Luxury hotels in Courchevel

P.38

ULTIMA COLLECTION

s’implante dans la station luxueuse française de Courchevel Ultima Collection enters the luxurious French ski-station, Courchevel

P.41

MÉRIBEL

Le diamant de la glisse ! In the heart of the 3 Valleys

P.44

MONCLER

P.46

DIOR HAUTE COUTURE

Défilé Automne/hiver Parmi les inspirations de cette collection, les œuvres marquées par la puissance du noir et du blanc de Penny Slinger

6

GENIUS ONE HOUSE, different voices


Le Nouveau Bentayga Hybrid. La technologie Bentley a toujours rendu les trajets plus exaltants. Maintenant elle permet également de voyager sans effort. Découvrez en plus sur BentleyMotors.com/Bentayga Consommation de carburant du Bentayga Hybrid – Cycle WLTP, en l/100km : Combinée 3,5. Émissions de CO₂ – 82 g/km. Le nom « Bentley » et le « B » ailé sont des marques déposées. © 2019 Bentley Motors Ltd.

BENTLEY LYON


SOMMAIRE

/ Summary

P.53

MEGEVE

ou le Paradis Blanc ! MEGÈVE or the white Paradise

P.60

DESSERT

BÛCHES DE NOËL AU SOMMET, Park Hyatt, Café Pouchkine, Le Bristol Paris, The Peninsula à Paris, Fouquet’s, Royal Monceau Yule logs at the summit

P.63

VAL D’ISERE

AUTHENTICITÉ d’un village au domaine skiable unique au monde

P.75

GASTRONOMIE

Un MENU SPÉCIAL TRUFFE signé Philippe Da Silva

P.79

VILLAS DE LUXE Golfe de St-Tropez Les NOUVEAU PROGRAMMES et les annonces immobilières STIL Luxury Villas in the Gulf of St-Tropez Property for sale

Magazine « M » Winter 2019/20 SERIP GROUPE 2,avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime Chairman

Joaquim Pirès

Publisher SAS LES EDITIONS VICTOIRE 31, rue de Brest, 69002 Lyon Fabrice Mirabel Tél + 33(6) 22 28 93 21 « M » MAGAZINE Dépôt Légal à parution Distribution : Nationale 25.000 Ex N°ISSN : 2495-4268

8

National press distribution Presstalis Printer Rotimpres Graphic Design LilaVert

Journalists

Florence Delmas-Bernardin, et Carine Roux

Photographer

Arthur Photo Sainte-Maxime, Aerodrone83

Le magazine « M » est édité par Les Editions Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine « M » qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Editions Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont «droits réservés». « M » magazine is published by LES EDITIONS VICTOIRE. The copy of the texts, the drawings and the photos published in this magazine remain the exclusive property of the “M” magazine which reserves the right of copying and translating all over the world. Les Editions Victoire are not responsible for the documents spontaneously sent. All the photos of the magazine are “rights reserved”.


INTERVIEW

Le M s’inscrit désormais dans le paysage, bien au-delà des frontières du golfe de Saint-Tropez M is now a well-known magazine not only in the Gulf of St-Tropez but all across France.

Joaquim Pirès, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière Real Estate Development

10


- magazine

by Florence Delmas

JOAQUIM PIRES WINTER 2020

Le magazine

entame sa 6ème année d’existence.

Désormais vendu en kiosque à travers la France, le M poursuit sa mission de mise en avant du golfe de Saint-Tropez, ses événements et ses habitants, ainsi que des plus belles réalisations immobilières de Serip Groupe. Joaquim Pirès, p-d-g de Serip et fondateur du M, nous explique les raisons de ce succès et les futurs projets.

E MAGAZIN

M 04849 - 2H - F: 5,90

3’:HIKOSE=^UZ^UZ:?k@a@a@c@p";

E DINET-LTRUOX VILLFLEADESSA PEZ GO

LAS LUXURY VIL T-TROPEZ

IN THE GULF OF

SAIN

Parlez-nous de l’évolution du magazine M que vous avez créé en 2015 ?

E - AL

Dès la parution du premier numéro, le M a rencontré son public, puis il a connu un succès croissant au fil des années. Face à ce constat, nous avons donc décidé l’été dernier, parallèlement à sa diffusion gratuite sur les plages, dans les hôtels et les boutiques du golfe de SaintTropez, de le vendre en kiosque à travers tout le pays. Ainsi, plus de 5000 exemplaires ont été vendus en bureau de presse et, sur les 985 points de diffusion, 380 étaient en rupture de stock à la fin de l’été. On observe qu’il s’est écoulé aussi bien à Sainte-Maxime et Saint-Tropez, qu’à l’autre bout de la France. Nous sommes très satisfaits et projetons de le mettre en vente prochainement dans les pays francophones : Belgique, Suisse et Luxembourg. L’objectif à présent est de le faire connaître en dehors des frontières. Nous pensons aussi l’implanter dans les grandes capitales européennes telles que Madrid, Rome ou Berlin, ainsi que dans les pays scandinaves, sans oublier Londres car malgré le Brexit, les Anglais restent européens dans l’âme... L’idée étant toujours de cibler des investisseurs potentiels pour les villas de luxe.

#COURCH

EVEL

ÈVE ÈRE #MEG # VA L D’ I S #MÉRIBEL

The magazine is now moving into its sixth year of publication. Now sold at newsstands across France, M continues to pursue its mission of promoting the Gulf of Saint-Tropez, its events and its inhabitants, as well as the Serip Groupe’s top property developments. Joaquim Pirès, Serip MD and founder of M, explains the reasons for this success and talks about future projects. Could you please let us know more about the evolution of M Magazine that you created in 2015? In its six years of existence, M has established a lasting presence on the scene and in the hearts and minds of its readers. Given this growing success, we decided for the first time ever this past summer to offer it at newsstands throughout France. More than 5 000 magazines were sold in newsstands and, out of the 985 points of distribution 380 were out of stock at the end of summer. We can also notice that the distribution was as good in Sainte Maxime and Saint Tropez as in other places of France. We are really satisfied and we plan to put it on sale it in the short term in the French-speaking countries : Belgium, Switzerland and Luxembourg.

11


INTERVIEW

Comment expliquez-vous ce succès ? Nous réalisons un magazine très qualitatif, tant au niveau des écrits que du choix des photos. Il offre un tour d’horizon complet de tout ce que l’on peut trouver dans le golfe de SaintTropez : les hôtels, les bons restaurants, l’art de vivre, les plages branchées, les boutiques... Par ailleurs, les pages consacrées aux villas en vente dans le golfe de Saint-Tropez font rêver. Le M se différencie de ses concurrents en mettant en avant la région, en évoquant des lieux très variés, les événements de la saison, mais aussi les gens qui y travaillent et qui font l’âme de ce coin de la Méditerranée. En six ans, le magazine a su prendre sa place et s’inscrit désormais dans le paysage, bien au-delà des frontières du golfe de Saint-Tropez.

SUMMER 2019

Le magazine M est également présent sur les réseaux sociaux ? GOLFE

DE

PEZ SAINT-TRO

GOLFE Z DE SAINT-TROPE affiche

L’immobilier de luxe une bonne santé !

LES VOILES

les skippers Un défi unique pour du monde entier

PAMPELONNEs

La renaissance des

plage

INTERVIEW

nt Serip Groupe Joaquim Pirès, Préside !»

« Sainte-Maxime est

la ville qui monte

UX LES CHÂTEA du Var

et domaines viticoles es dévoilent leurs charm

M 04849 - 1H - F: 5,90 E -

3’:HIKOSE=^UZ^UZ:?a@k@k@b@f";

MODE

Les créatrices du golfe

à suivre

Oui, parallèlement au support papier, on fait vivre les réseaux sociaux en diffusant de nombreuses informations tout au long de l’année, axées sur les annonceurs et partenaires du magazine, mais aussi sur les actualités de Serip Groupe et de l’agence Stil Immobilier qui vend les biens, les différents projets…

AL

How do you explain this success? We produce a very high quality magazine, in terms of both the writing and the choice of photos. Not to mention the fact that the pages devoted to villas for sale in the Gulf of Saint-Tropez are the stuff of dreams. In the space of six years, the magazine has made a place for itself and is now a part of the property scene, far beyond the borders of the Gulf of Saint-Tropez. Does M also have a social media presence? Yes, in parallel to the printed magazine, we are active on social networks, where we post a plethora of information throughout the year, centring on the magazine’s advertisers and partners, but also on news from the Serip Groupe and Stil Immobilier (the agency that sells the properties), different projects, and more…

12


- magazine

A propos de Serip groupe, quelles sont les actualités ? Nous avons vendu de très grosses maisons cette année, et de nouveaux projets de construction de villas sont actuellement en cours. Concernant les programmes immobiliers, on peut annoncer qu’il reste quelques appartements à la vente dans la Résidence du Port aux Issambres ou dans celle des Moulins à Sainte-Maxime. En revanche, les ventes sont désormais closes pour les résidences de Park View et du Beau Rivage, lesquelles ont connu un vif engouement.

Le rythme de vente est-il le même qu’avant ou constatez-vous un ralentissement ? Je dirais qu’il est meilleur. Ce qui a changé, c’est que la fréquentation du golfe de Saint-Tropez par les touristes ne s’étale plus du mois de mai au mois de septembre. Les touristes viennent essentiellement au mois d’août, sauf les Scandinaves qui prennent leurs vacances en juillet. Ce rythme perturbe certains commerçants, d’autres s’y sont adaptés. Mais le fait est, que les clients sont là. Le pays est de nouveau à la mode, la Côte d’Azur reste et restera la Côte d’Azur… et Saint-Tropez demeurera toujours un lieu unique au monde, même si les grands acteurs mythiques de l’époque qui firent sa renommée, ont maintenant disparu. Le prix de vente des villas n’a pas baissé : j’observe simplement qu’il y a beaucoup de transactions conclues pour des budgets de 2 à 3,5 millions d’euros, tandis que le marché est plus compliqué pour des budgets autour d’un million d’euros. Serip Groupe est en tout cas dans une excellente dynamique actuellement…

Is the pace of sales the same as before, or are you seeing a slowdown? Speaking of Serip, what is the latest news from the group? We sold some very large houses this year, and new villa construction projects are currently under way. Concerning property programmes, we can announce there are still a few flats for sale in the Résidence du Port in Les Issambres and at the Résidence des Moulins in Sainte-Maxime.

I would say it’s actually better. The country has become fashionable again, the French Riviera remains and will remain the French Riviera, and Saint-Tropez will always be unique in the world. The selling price of villas has not declined. I have simply observed that many transactions are being concluded for budgets of €2 to 3.5 million, whilst the market has become more complicated for budgets around €1 million. In any case, the Serip Groupe is now enjoying outstanding dynamics…

13


INTERVIEW

C’est l’une des raisons pour lesquelles vous avez un cabinet d’architecture intégré ? Nous avons toujours eu au sein de SERIP un bureau d’architecture intégré avec une équipe d’architectes, ce qui nous permet de déposer des projets importants. J’ai recruté récemment un brillant professeur en architecture, Marcelo Moledo, lequel collabore au développement de nouveaux projets de villas avec une conception et un mode de vie particuliers, ce qui est un peu la marque de fabrique de Serip Groupe. J’ai toujours rêvé d’être architecte, et je dessine mes maisons depuis plus de 30 ans. Avec ce nouveau collaborateur, nous prenons un nouvel élan. Je précise que s’il crée des villas et des plans pour Serip, les clients peuvent aussi consulter le cabinet pour des projets individuels sans obligation de les faire réaliser ensuite par notre groupe. Nous avons également un bureau d’engineering pour les plans béton, les plans techniques et les études thermiques, afin d’accompagner les gens à 100 % dans leur projet. Vous chargez-vous également d’un service de conciergerie ? Nous proposons des contrats d’entretien à nos clients, nous intervenons sur la climatisation, la piscine ou les espaces verts. Tout ce panel de services nous a permis d’entretenir des liens d’amitié avec eux depuis plus de trente ans. Do you also offer a concierge service? Air conditioning maintenance as well as parks and gardens and swimming pool ones are suggested to our clients.

Une architecture, un mode de vie. Is that one of the reasons why you have an in-house architectural firm? At Serip, we have always had an in-house architectural firm employing a team of architects. This allows us to introduce substantial projects. I always dreamt of becoming an architect, and I have been designing my homes for more than 30 years. We also have an engineering office for concrete plans, technical plans and thermal studies so that we can support people’s projects from end to end.

Quels services proposez-vous à vos clients ? Tous ceux du groupe Serip ! Notre force est de disposer de différentes structures composées d’un cabinet d’architecture, d’une entreprise qui s’appuie sur des employés expérimentés (électricité, plombier, carreleur, peintre, climaticien…), et d’un show-room de 200 m2 qui présente les matériaux et le mobilier des villas à la vente. Car nous choisissons nos tissus, nous dessinons et faisons réaliser nos propres meubles haut de gamme en Europe ; bref nous livrons les maisons clé en main… Which kind of services your clients are offered? All the ones of Serip Group! Our strength is to have different structures made up of an architect’s office, a company that relies on skilled employees and a showroom of 200 square meters which displays the materials and the furniture of the villas on sale. Because we choose our fabrics, we draw each piece of our own top of the range furniture; In short our products are delivered turnkey to our clients…

14

Qu’en est-il du Portugal ? Comme chacun sait, beaucoup de Français se sont installés dans ce pays ces dernières années. Actuellement, nous déposons les permis au Portugal pour les clients qui souhaitent investir. Aussi, je réfléchis à la possibilité d’ouvrir une filiale làbas afin de les aider, de les accompagner au mieux dans la réalisation de leur projet, quelle que soit la ville... What’s happening in Portugal? As we all know, many French people have relocated to that country in recent years. At present, we are applying for permits in Portugal for clients who wish to invest.


- magazine

La saison d’hiver débute, comptez-vous passer du temps à la montagne ? Oui, je vais me rendre dans les Alpes comme chaque année. Je ne suis pas fan d’une station en particulier, chacune a son charme et ses atouts. J’apprécie la variété des hôtels et des chefs étoilés dans le domaine des Trois Vallées, mais j’ai aussi un penchant certain pour le domaine skiable de Val d’Isère, et suis un inconditionnel du restaurant d’altitude « Le Panoramique » à Tignes que j’aime pour son ambiance et sa décoration uniques...

The winter season is now beginning. Do you have any plans to spend some time in the mountains? Yes, I’ll be going to the Alps, as I do each year. I am not a fan of any one particular resort. They all have their own charms and advantages.

L’île de Saint-Martin est un endroit que vous appréciez également en hiver ? Oui, Saint-Martin est un bout de France paradisiaque de l’autre côté de la terre. Après le cyclone Irma qui a ravagé l’île il y a deux ans, de gros efforts ont été faits pour sa reconstruction. Désormais, Saint-Martin dévoile de nouvelles plages privées tout en bois flotté, plus belles qu’auparavant. J’aime me rendre sur l’île et plus particulièrement sur la plage de Kakao. Is the island of Saint Martin a location you also appreciate at wintertime? Yes, Saint Martin is a little slice of French heaven on the other side of the world. I intend to go there with my family, where I will spend time on Kakao Beach, one of the nicest on the island. What a great way to get the new year off on the right foot! 15


LUXURY REAL ESTATE GOLFE DE SAINT-TROPEZ

STIL IMMOBILIER, L’AGENCE HAUT DE GAMME POUR DES BIENS DE PRESTIGE Spécialiste en transaction et location d’immobilier de Luxe sur Sainte-Maxime et ses environs, Les Issambres, Saint-Tropez, Plan de la Tour, Gassin et Grimaud. STIL immobilier propose une large sélection de biens de prestige, à la vente ou à la location. Dotée d’un professionnalisme et d’un relationnel particulièrement soigné, l’agence STIL accompagne pas à pas ses clients dans la réalisation de leurs projets. Quotidiennement mis à jour, le site web propose une large sélection de biens à vendre ou à louer, classés selon différents critères d’achat.

STIL REAL ESTATE, THE TOP-OF-THE-RANGE AGENCY FOR PRESTIGE PROPERTIES A specialist in luxury property sales and rentals in the SainteMaxime area, Les Issambres, Saint Tropez, Plan de la Tour, Gassin and Grimaud, Stil real estate offers a wide selection of prestige properties, for sale or to rent. The Stil agency has a highly professional team that prioritises customer relations by supporting them every step of the way in carrying out their plans. The website is updated daily and offers a wide selection of properties for sale or to rent, classified according to different purchase criteria.

WWW.STILIMMOBILIER.COM SERIP / PROMOTION IMMOBILIÈRE 2, avenue de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 43 89 15 16

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 97 56 18 / +33(0)6 23 01 17 16 16


INTERVIEW

- magazine

L’ARCHITECTURE AVANT TOUT

by Florence Delmas

Cabinet d’architectes JM Golfe de Saint-Tropez Avec une quinzaine de projets par an réalisés dans le golfe de SaintTropez et au Portugal, le cabinet JM affiche un réel dynamisme et une notoriété croissante. Nos efforts se concentrent pour créer une très belle harmonie entre l’habitat et la nature. »

« Réaliser une maison dans un jardin et un jardin dans la maison, tel est notre souhait, souligne Joaquim Pirès. Notre architecture correspond à un mode de vie, et ce sont des constructions agréables à vivre, où la nature est omniprésente que propose le cabinet JM. Toujours doté de très belles ouvertures sur des espaces verts, le bâtiment doit s’incorporer dans le paysage de manière à ce que l’intérieur et l’extérieur se confondent.

Luxueuses villas, hôtels, résidences de grand standing... C’est l’intégralité de chaque projet et l’ensemble des démarches que le cabinet JM prend en main, depuis le dépôt du permis de construire jusqu’à la réception de l’ouvrage, et ce, grâce à son propre bureau d’études, le cabinet d’ingénierie A500. « Mon intégration dans le cabinet aux côtés de Joaquim Pirès nous a permis une évolution très positive, conclut Marcelo Moledo, architecte DPLG. Chaque nouveau projet est un challenge pour lequel nous proposons des idées novatrices, avec toujours une touche d’originalité qui fait notre particularité ! »

CABINET D’ARCHITECTURE J.M CABINET D’INGENIERIE A 500 2 av. de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tel: 07 53 89 24 36 / 04 94 43 89 15 17


INTERVIEW

by Florence Delmas

NUNO LUZ DE ALMEIDA Rencontre avec Nuno Luz de Almeida, Directeur général de Caixa Geral de Depositos France. Cette année, Caixa Geral de Depósitos fête ses 100 ans, forte d’une longue expérience et d’un grand savoir-faire. Quelles étaient vos priorités lorsque vous avez pris vos fonctions de Directeur Général au sein de la banque Caixa ? La CGD est présente en France depuis 100 ans. Elle a toujours su s’adapter aux changements et aux nouveaux défis, tout en accompagnant les exigences des économies mondiale et nationale. Notre devise est d’être proche de nos clients et de leur fournir un service de qualité. J’ai pris mes fonctions il y a un an avec la responsabilité d’initier la transition vers son deuxième centenaire par le biais du lancement d’un nouveau paradigme, d’une nouvelle vision de son approche traditionnelle du marché, capable d’apporter une modernité en phase avec ce début du 21ème siècle. Je peux vous dire que le nouveau paradigme repose sur une vision holistique de l’Institution de telle sorte que tous les collaborateurs sauront dans le détail comment apporter un service de qualité à nos clients tout en ne perdant pas de vue la rémunération de l’actionnaire de même que leur propre bienêtre. Avec des clients, des collaborateurs et un actionnaire satisfaits, nous poserons les fondations de l’avenir. Le Programme stratégique que nous avons lancé en 2019 et qui se prolongera jusqu’en 2023 pour parvenir à cette nouvelle vision, repose sur une simplification des processus de travail qui nous permettra de réduire le temps de réponse aux demandes émises par les clients. Et ce, dans un ensemble d’outils de travail qui permettent à nos agences de gérer leur activité comme si chacune d’elle était une petite banque et surtout dans une culture organisationnelle où tous les collaborateurs se sentiraient comme des commerciaux. 18


- magazine

En quoi la banque Caixa se différencie-t-elle des banques concurrentes notamment en termes de prestations à destination des promoteurs immobiliers et marchands de biens ? La Caixa a créé et consolidé au fil des ans un réseau d’agences qui se caractérise par un service de grande proximité avec les clients. Certains les considèrent même «comme faisant partie de notre famille de clients». Mais en quoi cela consiste-t-il et pourquoi les considère-t-on ainsi ? Tout simplement parce que nous cherchons à les connaître, à les accompagner dans les bons et les mauvais moments, à tel point que nous pouvons leur proposer des solutions sur mesure. Il est bien plus agréable pour un client d’être reçu par un conseiller plutôt que d’être traité par une série d’outils digitaux qui le classent d’emblée dans une catégorie de clients avec des propositions formatées. Bien évidemment, nous développons également nos modèles de «rating» et de «scoring» mais, en réalité, ce qui nous distingue ce sont la qualité de l’accueil humain et la capacité de dialogue. Chaque opération de promotion immobilière ou de «marchand de biens» possède ses caractéristiques propres et peut être réalisée par des clients très différents. Le même projet, avec exactement les mêmes paramètres, peut connaître un grand succès pour un client et se dérouler moins bien pour un autre. Le défi de CGD dans le secteur immobilier requiert-t-il le développement d’une communication plus directe et interactive ? Alors que nous comptons plusieurs milliers de clients professionnels parmi notre base de clients, nous assistons à l’augmentation de ce chiffre à un rythme bien supérieur à celui de la moyenne du secteur bancaire. L’une des clés pour parvenir à ce succès a été la création d’un « Club Affaires » constitué par ce que nous considérons être nos meilleurs clients. Nous savons que la communication se fait essentiellement sur les réseaux sociaux les plus puissants et, de cette façon, nous pouvons disposer d’une base de données où chacun de ses membres peut présenter son champ d’activité et créer des synergies auprès des autres membres. Des sujets comme l’échelle de valeurs où chacun se reconnaît, des opportunités de marché, des géographies à des alternatives pour investissement et de nouveaux partenaires sont débattus et je peux vous affirmer que cette initiative a déjà porté ses fruits en maintes occasions. Encore une fois, le contact humain, toujours au cœur de notre activité, a été le moteur pour la cooptation. Quels événements prévoyez-vous d’organiser au cours de l’année avec des professionnels de l’immobilier ? Nous sommes une banque ouverte à nos clients. En ce sens, nous organisons une série de réunions que je préside, avec des clients du secteur immobilier. Ces sessions ont lieu au siège de CGD France et ont pour objectif de renforcer le dialogue et les relations commerciales afin de surmonter les aspects

exigeants des processus et une réponse plus rapides. Nous voulons rendre la relation avec Caixa de plus en plus attrayante pour ce segment de clientèle. Ainsi, nous nous engageons à créer un réseau de travail solide et dynamique avec nos clients du secteur, depuis les promoteurs immobiliers jusqu’aux marchands de biens. Nous sommes convaincus que ce dialogue renforcé permettra de faire émerger ou de renforcer un réseau qui apportera de nouveaux clients avec lesquels nous allons travailler. D’autre part, nous organisons actuellement des réunions semestrielles pour présenter directement les nouveaux produits et services de CGD, et d’autres informations comme les informations juridiques, les assurances, etc. Ces conférences s’adressent à nos clients professionnels de l’immobilier ainsi qu’aux tiers qu’ils souhaitent inviter. La banque Caixa propose-t-elle par ailleurs de nouveaux services pour aider les Français à s’installer au Portugal ? CGD est le seul groupe bancaire portugais qui opère en France. Sa maison-mère étant la plus grande Institution financière établie au Portugal, il est tout naturel de fournir un service d’appui aux Français qui se sont installés dans notre pays. Et ce service s’avère d’autant plus intéressant que les banques françaises n’ont pas développé d’activité au Portugal alors que les financements octroyés sont garantis par des hypothèques qui y sont enregistrées. Nous renforçons actuellement l’effectif dédié qui sera constitué entièrement de cadres et de techniciens ayant longtemps travaillé en France et qui connaissent très bien également le marché portugais. Ils bénéficieront en outre du conseil d’avocats spécialisés dans le droit juridique des deux pays. Le développement de ce pôle d’appui coïncide avec la hausse de la demande de clients et d’investisseurs français au sens large, puisque concernant aussi des luso descendants, sur les marchés de Lisbonne et de Porto. Quels sont vos projets pour la banque Caixa durant votre mandat ? Nous avons défini pour CGD France une Vision et un Programme Stratégiques avec un ensemble de projets tactiques adaptés aux exigences d’un changement solide et durable. Par exemple, sur le plan interne, nous souhaitons parvenir à une approche générationnelle de la culture du travail, complétement différenciée et qui nous distingue. Et pour les clients, l’un de ces projets se traduira par la virtualisation d’une partie de l’offre des points de vente, pour les particuliers et les jeunes notamment, et donc de travailler sur des modèles différents. Cette évolution pourrait permettre aux banques de compenser les taux d’intérêt excessivement bas et s’assurer un minimum de garantie. Seule la créativité assurera l’avenir ! 19


©Courchevel Tourisme

COURCHEVEL

ARTICLE / COURCHEVEL

20

L’HOMME VOLANT À COURCHEVEL ! Cette année, ne manquez pas le passage de l’homme volant, Franky Zapata, inventeur du Flyboard, un appareil propulsé par des microsturboréacteurs capable d’emporter le pilote dans les airs… Spectaculaire ! UN NOUVEAU SERVICE DE CONCIERGERIE L’école de ski New Generation propose désormais un service de conciergerie en station pour organiser son séjour en un tour de main : héliski, aventures hors-piste, réservations au restaurant, transferts, garde d’enfants… De quoi profiter de votre séjour en toute sérénité !


- magazine

TEMPS FORTS

et douceur de vivre à Courchevel

Florence Delmas

Au coeur du domaine des Trois Vallées, Courchevel, la station de prédilection des sportifs, des familles et des épicuriens, figure parmi les plus célèbres et les plus prisées. Son hôtellerie de prestige, ses nombreuses tables étoilées, mais aussi la variété des activités et des événements proposés font de Courchevel une station unique, qui attire chaque année des touristes du monde entier. Cet hiver, Courchevel ne déroge pas à la règle et dévoile une multitude de nouveautés… STRONG TIMES and sweetness of life Courchevel ski resort, belonging to the Three valleys area, is an exceptional playful area which appeals to sportsmen, families and the hedonists from all over the world. Thanks to hotels of a high quality, varied and starred restaurants but also numerous activities, Courchevel remains one of the most famous and popular ski resorts.

Courchevel appartient au plus grand domaine skiable au monde et compte entre autres, 600 km de pistes reliées dont 388 pistes de ski alpin au coeur de 35 000 hectares de nature. Appréciée pour son ambiance festive, cette station de renom programme aussi chaque hiver de nombreux événements sportifs. L’hiver 20192020 n’échappe pas à la règle : la Coupe du Monde féminine de ski alpin se tiendra à Courchevel le 17 décembre prochain, (une étape incontournable du circuit féminin avec les meilleures skieuses du monde). La station accueillera aussi la première étape du Ladies Night Tour FFS, le 27 décembre, un slalom parallèle de ski alpin en nocturne auquel participeront les espoirs du ski féminin français et les athlètes des équipes de France. Unique en station, Courchevel propose également une multitude d’événements ouverts aux amateurs comme les Millet Ski Touring (ski de rando en nocturne), le Roc Merlet (un contre-la-montre individuel), le Winter Legacy by Alexis Pinturault (une course de ski inédite avec un enchaînement de plusieurs disciplines telles que bosses, ski cross et waterslide…), ou encore le Dynastar X3 (un triathlon hors-norme avec du cyclisme, du trail et du ski alpinisme). De belles occasions de se dépasser ! Enfin, la 1ère édition de la Winter Golf Cup aura lieu cet hiver et permettra aux golfeurs de jouer sur la neige... tout en profitant de moments gastronomiques et festifs !

21


ARTICLE / COURCHEVEL

Courchevel n’oublie pas les enfants et a de quoi séduire cet hiver les plus petits comme les adolescents. Le Family Park propose un boardercross facile avec whoops et virages relevés avec des sensations freestyle à la clé. Pour les amateurs de course F1, direction la piste Moriond Racing afin d’effectuer une descente en luge version Grand Prix. Quant au Village des Enfants de l’ESF Courchevel 1850, entièrement scénarisé sur le thème des chevaliers, princesses et dragons, il invite toute la famille à une étonnante fête foraine médiévale. Enfin, , le centre aqualudique Aquamotion propose de nager et buller en famille mais aussi de découvrir le tout nouveau Ludiboo Club qui encadre les petits de 3 à 6 ans...pendant que les parents profitent de leur journée de ski ! Labellisée Station «Famille Plus» depuis 2010, Courchevel est l’une des premières destinations de France à avoir adhéré au dispositif. A ce titre, elle s’engage sur plusieurs points bien précis tels que l’accueil personnalisé pour les familles, l’organisation d’animations et activités adaptées pour tous les âges, la présence de nombreux professionnels pour s’occuper de nos chères têtes blondes… A ski resort dedicated for families Courchevel does not forget families ! Certified as a ski resort «famille Plus» since 2010, it has been one of the first French destinations to become a member of the plan. Besides, the ski resort gives to all the children the possibility to discover the mountains from an unexpected angle.

22

©David Andre

©Alexi Cornu

Une station Kids friendly !

Des étoiles au sommet Aujourd’hui, pas moins de sept tables de Courchevel sont étoilées au Guide Michelin, soit la plus forte concentration d’étoiles en montagne. Le restaurant 1947 et son chef Yannick Alléno à l’hôtel Cheval Blanc Courchevel, le Chabichou et son chef Stéphane Buron, le Kintessence au K2 Palace et le Montgomérie au K2 Altitude, le Farcon, le Strato à l’hôtel Baumanière 1850, et enfin le Sarkara au K2 Palace (premier restaurant gastronomique de desserts récompensé par une étoile au Guide Michelin en février 2019), invitent les fins gourmets à s’attabler pour des expériences gastronomiques d’exception ! Stars at the top Courchevel offers an exceptional quality and variety of restaurant and has always been a pioneer when it comes to gastronomy. In 1979, Michel Rochedy’s Le Chabichou became the first Courchevel restaurant to earn a Michelin star. Five years later, in 1984, it received its second star. Today, 7 of the resort’s restaurants boast Michelin stars, making it the strongest concentration of Michelin stars in the mountains.

Pierre Gagnaire PieroTT aux Airelles


- magazine

Un hébergement de haute qualité Côté hôtellerie, un large choix s’offre également aux visiteurs, avec un grand nombre d’hôtels prestigieux. Courchevel est réputée pour la qualité de ses hébergements et compte aujourd’hui la plus forte concentration de palaces en montagne. Les hébergements ont en commun de proposer le meilleur en matière de services et de prestations. Par ailleurs, de nombreux chalets avec services hôteliers ouvrent à nouveau leurs portes cet hiver pour des vacances haut de gamme alliées au confort de se sentir chez soi. « Avec ses 5 villages, Courchevel propose un éventail d’ambiances sans équivalent en station, souligne Philippe Mugnier, Maire de Courchevel. A côté du Courchevel luxueux connu du monde entier, il existe un Courchevel accessible à tous, idéal pour une clientèle plus familiale. Notre grande force est de parvenir à faire en sorte que l’excellence du premier rejaillisse quotidiennement sur le second. »

Le Saint Roch

Palace Les Airelles

Cheval blanc

High quality accommodation Visitors are offered a large selection thanks to numerous and prestigious hotels. Courchevel is well known for a high quality accommodation and so nowadays gets the biggest concentration of palaces in the mountains. Besides,a lot of chalets with hotel services, once more this winter are welcoming luxury holiday combined with the sensation of being “at home”.

Un musée à ciel ouvert Chaque année, la station se transforme en véritable musée à ciel ouvert. Cet hiver, pour la 11ème édition de L’Art au Sommet, c’est l’artiste Bruno Catalano qui est à l’honneur. Célèbre pour ses bronzes de « Voyageurs » (hommes troués, valise à la main), l’artiste expose plusieurs sculptures en centre station et sur le domaine skiable. Tout l’hiver, de nombreux hôtels et restaurants de Courchevel invitent à contempler les œuvres d’artistes locaux ou non. L’occasion de faire de belles découvertes au détour d’une soirée, d’un repas ou d’une nuitée. L’Ateliershow-roomestouverttoute l’année, sur RDV. Every year, the resort becomes a true open-air museum. This winter, for the 11th edition of L’Art au Sommet, the artist Bruno Catalano is in the spotlight.

Le paradis des adeptes du shopping Il vous manque quelques vêtements pour partir à l’assaut des pistes ou quelques accessoires pour aller dîner au restaurant ? Pas de panique : la réputation de Courchevel en matière de shopping n’est plus à faire ! La station savoyarde est très prisée par la clientèle internationale pour son exceptionnel panel de boutiques de luxe. Louis Vuitton, Hermès, Valentino, Cartier, Fendi, Dior, Chanel ou encore Prada, Jitrois et Bulgari sont autant d’enseignes prestigieuses présentes dans la station, et qui font le bonheur des adeptes du luxe ! The Savoyard ski resort is very popular for the international clientele thanks to its exceptional range of luxury boutiques. Louis Vuitton, Hermès, Valentino, Cartier, Fendi, Dior, Chanel or more Prada, Jitrois and Bulgari are prestigious labels part of the ski resort, for the enjoyment of luxury enthusiasts! 23


nouve

au Les bonnes idées BIEN-ÊTRE des hôtels Chaque matin, Aman Le Mélézin***** propose une session de yoga de 30 minutes. Le top pour dévaler les pistes de ski en toute sérénité !

COURCHEVEL

©Courchevel Tourisme

NEWS

ARTICLE / COURCHEVEL NEWS

When hotels and well-being go hand in hand

SKI ALPIN

Les Championnats du Monde 2023 dans les starting-blocks

Every morning, guests at the Aman Le Mélézin***** can enjoy a 30-minute yoga session. The best way to speed down the slopes with total peace of mind!

Sur les pistes…

©Olivier Brajon

Sans les skis ! Dévaler les pistes avec un Fat Bike, un vélo tout-terrain aux pneus surdimensionnés, c’est possible en après-ski avec l’Espace VTT. En plus, cet hiver un nouveau parcours mène les Fat Bikers jusqu’à Courchevel Le Praz.

In May 2018, the FIS entrusted the organisation of the 2023 Alpine Ski World Championships to Courchevel and Méribel. This flagship event will enhance the sporting image of our resort even further. 24

Without skis! Hurtle down the slopes on a Fat Bike (a mountain bike with oversized tyres) as an après-ski activity with Espace VTT. What’s more, this winter a new route means Fat Bikers can go all the way to Courchevel Le Praz.

©Arthur Bertrand

ALPINE SKI The 2023 World Championships in the starting blocks

On the slopes… ©Scott

En mai 2018, la FIS a confié l’organisation des Mondiaux de ski 2023 à Courchevel et à Méribel, un événement majeur qui renforcera l’image sportive de notre station. Les cérémonies d’ouverture et de clôture seront également organisées dans la station, ainsi que les épreuves de qualifications.


- magazine

UN HIVER en famille

Une montagne enchantée avec de multiples activités à partager, voilà de quoi séduire petits et grands ! A family winter The magic of the mountains: with so many activities to enjoy together, there’s sure to be something to suit everyone!

Le Family Park aux couleurs des Incas, c’est un boardercross facile avec whoops et virages relevés, des modules accessibles pour des premières sensations freestyle et un Big Air Bag® pour s’entraîner à faire des figures. Une zone ludique incontournable pour s’initier et progresser en toute sécurité. Immediate takeoff The Inca-themed Family Park is home to an easy boardercross with whoops and banked turns, accessible modules to get your first taste of freestyle, as well as a Big Air Bag® to practice your moves.

Apprendre à skier au pays des contes de fées, c’est ce que propose le Village des Enfants de l’ESF Courchevel 1850, entièrement scénarisé sur le thème des chevaliers, princesses et dragons. The land of knights and princesses! Learn to ski in the land of fairytales and dragons at the ESF French Ski School’s Children’s Village in Courchevel 1850.

Glissez bolides La luge à Courchevel, en forêt ou version Grand Prix, c’est un moment de rigolade assuré ! Entre Courchevel 1850 et Courchevel Village, on serpente sur une piste de 2 km au cœur de la forêt. Racing car skids and slides In Courchevel, toboggan through the forest Grand Prix style, for a moment of fun and laughter! A 2km run winds through the forest from Courchevel 1850 to Courchevel Village.

Hiver indien

©Alexis Cornu

Au pays des princesses et des chevaliers !

©Courchevel Tourisme

©Courchevel Tourisme

Décollage immédiat

Petits papooses, grands chefs, jolies squaws et apprentis cowboys : tous sont invités au Western Ski Park, une zone fermée avec pistes larges, pentes douces et tapis dédiés pour apprendre à glisser en toute sécurité An Indian Winter Little papooses, big chiefs, pretty squaws and budding cowboys… are all very welcome at the Western Ski Park this winter - an enclosed area with wide runs, gentle slopes and magic carpets to learn to ski in total safety.

25


A R T DE VIVRE

ARTICLE / COURCHEVEL NEWS

Relié par tunnel souterrain privatif à Aquamotion, l’hôtel 4 étoiles Écrin Blanc se compose de 127 chambres de 2 à 8 personnes, 3 restaurants, 8 salles de séminaire, ski room, Kids Club, boutique multimarques, etc. Entre élégance et sobriété, le bâtiment est habillé de bois et de pierres. Le départ de la nouvelle remontée mécanique, installée juste à côté, permet de rejoindre Courchevel 1850 en ski ou à pied.

COURCHEVEL

Écrin Blanc 4-star hotel Connected by private underground tunnel to Aquamotion , the 4-star L’Écrin Blanc comprises 127 rooms for 2 to 8 people, 3 restaurants, 8 conference rooms, a ski room, Kids’ Club, multi- brand shop etc. The stone and wood-clad building is the picture of understated elegance. The departure station for the new ski lift installed just next door will provide access to Courchevel 1850 on skis or on foot.

Manali Lodge

©Alpine

Canyon Lodge

L’emblématique hôtel Manali de Courchevel Moriond se transforme en 18 appartements : du 2 chambres + une cabine à 5 chambres + une cabine (un penthouse de 260 m2 pour 14 personnes). On y trouve aussi spa, piscine, salle de sport, ski room, 2 restaurants, etc. Courchevel Moriond’s iconic Manali hotel has been turned into 18 apartments: from 2 bedrooms + alcove to 5 bedrooms + alcove (a 260 m2 penthouse for 14 people). You will also find a spa, swimming pool, gym, ski room, 2 restaurants... 26

Trois chalets d’exception au pied des pistes du quartier du Belvédère à Courchevel Moriond voient le jour cet hiver avec des prestations uniques : jacuzzi sur balcon, spa privé, ski room… Les chalets sur 4 niveaux peuvent accueillir jusqu’à 12 personnes. This winter sees the opening of three exceptional chalets at the foot of the slopes in Courchevel Moriond’s Belvédère quarter, with unique facilities including balcony Jacuzzies, private spa, ski room… Set over 4 floors, the chalets can sleep up to 12 people.

©Hôtel Ecrin Blanc

L’hôtel Écrin Blanc****


- magazine

Le Phoenix

©Emergence

À Courchevel Village, le Maeva Club Hôtel devient Le Phoenix, se caractérisant par une architecture aux lignes épurées, une orientation idéale, la pérennité et la noblesse des matériaux, des terrasses et balcons à vivre, des prestations soignées et une rénovation respectueuse de l’environnement.

ÉQUIPEMENTS Toujours plus de services FACILITIES

More services

In Courchevel Village, the former Maeva Club Hotel is now Le Phoenix, characterised by clean architectural lines, a prime position and outlook, durable, quality materials, equipped terraces and balconies, carefully selected facilities and environmentally friendly refurbishments.

This new development comprises 3 chalets, including 4 apartments featuring multiple facilities (well-being and fitness areas, swimming pools, ski room, garages) and balconies enjoying excellent views over the surrounding summits. In honour of David Poisson, an excellent World Cup skier who passed away in 2017, the four chalets are named after the different sections of the World Cup circuit he skied in La Stelvio (Bormio, Italy): Chalet Carcentina, Chalet Ciuk, Chalet San Pietro, Chalet Coston.

Un altiport unique en Europe Avec la pente la plus forte du monde (jusqu’à 18,5 %) et sa courte piste de 537 m, l’altiport de Courchevel est aussi le plus ancien des aérodromes de montagne. C’est également le seul accessible tout l’hiver en Europe, avec sa piste déneigée en permanence. NOUVEAU ! Cet hiver, une vraie zone d’accueil voit le jour avec un salon confortable pour patienter. The only altiport of its kind in Europe With the highest gradient in the world (up to 18.5%) and its 537 metre-long runway, Courchevel’s altiport is the oldest mountain-based aerodrome. It is also the only altiport in Europe to be kept clear of snow and accessible all winter.

Le Chabichou Maryse et Michel Rochedy, propriétaires du mythique hôtel-restaurant Le Chabichou depuis 1963, ont fait le choix de céder leur établissement à une nouvelle famille : celle de JeanClaude Lavorel, qui va désormais écrire la nouvelle histoire de ce lieu mythique, tout en conservant son esprit authentique et familial, et le chef exécutif du restaurant doublement étoilé, Stéphane Buron. Une nouvelle décoration savoyarde, à la fois authentique et actuelle, viendra habiller l’ensemble de l’établissement : la réception, les chambres, le kids club, le bar, et les deux restaurants.

©David André

Ce programme neuf est composé de 3 chalets, comprenant 4 logements aux multiples équipements (espace bien- être, fitness, piscine, ski room, garages) et balcons avec vue splendide sur les sommets environnants. En l’honneur de David Poisson décédé en 2017, skieur par excellence de la Stelvio (à Bormio en Italie) sur le circuit Coupe du Monde, les quatre chalets portent le nom des différents passages empruntés : Chalet Carcentina, Chalet Ciuk, Chalet San Pietro, Chalet Coston.

NEW! This winter welcomes the arrival of a brand new, comfortable departure lounge.

1961

Jean-Claude Lavorel

©Lavorel

©Valentin Studio

Les Chalets de la Stelvio

Maryse and Michel Rochedy, owners of the mythical Le Chabichou hotel & restaurant since 1963, decided to hand over the reins to a new family : the one of JeanClaude Lavorel, who is now going to write a new history for this legendary place while keeping its authentic and family spirit. Moreover, Stéphane Buron remains the executive chef of the doubly starred restaurant. A new Savoie inspired decor, authentic and contemporary, adorns the entire hotel: reception, bedrooms, Kid’s club, bar and both restaurants.

 Création de l’altiport. 2 007 m. : la piste la plus haute d’Europe. 537 m. de longueur de piste. 8 785 mouvements (hiver 2018/19) dont 73 % d’hélicoptères 15 093 passagers en transit. 240 heures de déneigement.

Altiport was built. 2,007 metres: the highest runway in Europe. 537 metre runway. 8,785 rotations (winter 2018/19), of which 73 % carried out by helicopters 15,093 passengers 240 hours of snow clearing. 27


ART

ARTICLE / COURCHEVEL NEWS

DE BELLES RENOVATIONS

Au Fahrenheit Seven Courchevel ****

Art (toujours) au sommet

©Fahrenheit

Chaque année, la station se transforme en véritable musée à ciel ouvert. Cet hiver, pour la 11e édition de L’Art au Sommet, un artiste est à l’honneur : Bruno Catalano. Célèbre pour ses bronzes de « Voyageurs », hommes troués, valise à la main, l’artiste expose plusieurs sculptures en centre station et une sur le domaine skiable, au sommet de la Vizelle. L’art est partout à Courchevel et surtout dans ses nombreuses et prestigieuses galeries. Dans la Galerie Frédéric Got, l’approche évocatrice et immersive du photographe David Yarrow de la vie sur Terre sera, par exemple, l’occasion d’une exposition du 21 décembre au 4 janvier. Du côté de la Galerie 337, on admire les peintures de Daniel Castan, Jerlef, Grangil ou les sculptures d’animaux cornus de Ge Pellini.

Les 24 appartements de l’ancienne résidence Les Cîmes Blanches de Courchevel Moriond font peau neuve et deviennent des appartements °F7. De 29 à 45 m² et dans le style « esprit vintage » et cosy de l’hôtel, ils peuvent accueillir jusqu’à 5 personnes avec toutes les prestations hôtelières de l’établissement. Le tout au pied des pistes ! Beautiful renovations

©David André

Détente ou fête après le ski

©Galerie 337

At the 4-star Fahrenheit Seven Courchevel, the 24 apartments in Courchevel Moriond’s former Les Cîmes Blanches residence have been updated and turned into the °F7 apartments. Ranging between 29m² and 45m² and decorated in the same cosy vintage style as the hotel, they can accommodate up to 5 people and boast the establishment’s full complement of hotel services. All at the foot of the slopes!

APRÈS SKI Détente en terrasse pour savourer les derniers rayons du soleil (Le Tremplin, à Courchevel 1850), bain de foule dans un pub survolté (Ski Lodge, à Courchevel La Tania), partage d’un verre et shopping de fin d’après-midi (concept-store La Luge, Courchevel 1850), live music acoustique (Le Zinc, à Courchevel Moriond)… il ne reste qu’à choisir son moment après-ski ! Après-ski relaxation and partying Relax on the terrace and soak up the last of the day’s sunshine (Le Tremplin, in Courchevel 1850), mingle with the masses in a buzzing pub (Ski Lodge, in Courchevel La Tania), enjoy a drink and some late afternoon shopping (La Luge concept store, Courchevel 1850), live acoustic music (Le Zinc, in Courchevel Moriond)… the après-ski choice is yours! 28

Art (still) at the summit Every year, the resort transforms into a genuine open-air museum. This winter, for the 11th edition of Art at the Summit, one artist is in the seat of honour: Bruno Catalano. Famous for his “Travellers” bronzes of men with missing sections holding suitcases, the artist is exhibiting several sculptures in the resort centre and one on the ski area, at top of La Vizelle. Art is everywhere in Courchevel, especially in the resort’s numerous prestigious galleries. As an example, at Galerie Frédéric Got, photographer David Yarrow’s evocative and immersive approach to life on Earth will be exhibited between the 21st of December and the 4th of January. Over at Galerie 337, you can admire paintings by Daniel Castan, Jerlef, Grangil and horned animal sculptures by Ge Pellini.


AGENDA

- magazine

Cet hiver, on skie du 7 décembre 2019 au 26 avril 2020 This winter, ski with us from the 7th of December 2019 to the 26th of April 2020 17 DÉCEMBRE 2019

Les reines de l’alpin Coupe du Monde féminine de ski alpin Place à une étape incontournable du circuit féminin avec les meilleures skieuses du monde. Au programme : un géant sur le stade Émile-Allais, et surtout, une grande fête du ski. 17th DECEMBER 2019

The belles of the Alpine skiing ball Ladies Alpine Ski World Cup This is a major stage of the ladies circuit, attended by the best female skiers in the world. On the programme: a giant slalom on the Émile-Allais stadium, as well as a huge ski festival and celebration. 11, 18 ET 25 FÉVRIER, 3 MARS 2020

Ski Show Du ski, du spectacle, des feux d’artifice…

11th, 18th & 25th FEBRUARY, 3rd MARCH 2020

COURCHEVEL

Ski Show Skiing, showtime, fireworks… it’s when the ski schools put on a show!

À PARTIR DU 25 DÉCEMBRE 2019

9 - 12 JANVIER 2020

From 25th DECEMBER 2019 / Millet Ski Touring Every Wednesday, Courchevel hosts night-time ski touring, with a different theme every week to celebrate the event’s 10th anniversary. The grand finale and concert is held on the 18th of March.

10 JANVIER, 7 FÉVRIER ET 6 MARS

Les PLUM MOONtain Races reprennent du service après 5 ans d’absence. C’est sous un ciel de pleine lune qu’a lieu cette montée de ski alpinisme exceptionnelle jusqu’au col de la Loze. Après un repas au restaurant d’altitude Le 1928, tout le monde redescend, flambeau à la main. Un moment sportif, mais accessible, et surtout très insolite ! au

The PLUM MOONtain Races are back after a 5-year absence. This exceptional ski mountaineering climb to the Col de la Loze takes place under a full-moon (10th January, 7th February and 6th March). After dinner at Le 1928 slopeside restaurant, everyone skis back down holding a torch aloft. An accessible, highly unusual sporting event!

9th-12th JANUARY 2020 / 1st edition of the Winter Golf Cup Play golf on snow and enjoy gourmet, celebratory experiences on the Belvédère cross-country skiing area in Courchevel Moriond. Maria Verchenova, professional golfer and number 1 in Russia is the event’s ambassador.

11 AVRIL 2020 / Le Winter Legacy by Alexis Pinturault, le défi le plus complet !

Ce nouvel événement ludique et festif mêle ski et musique. Au programme : un départ à quatre ou en individuel pour une course de ski inédite avec un enchaînement de plusieurs disciplines dans la combe de la Saulire (bosses, géant, ski cross, waterslide…), animations et concert.

11th APRIL 2020 / Winter Legacy by Alexis Pinturault, an all-new challenge! This fun new event combines skiing, music and a party atmosphere! On the programme: a 4-person or individual start for a brand-new ski race comprising a series of several disciplines over the Combe de la Saulire (moguls, giant slalom, skicross, waterslide…), entertainment and a concert.

19 AVRIL 2020 / Dynastar X3

Un triathlon hors-norme avec du cyclisme, du trail et du ski alpinisme. Objectif : 1000 participants amateurs en 2019 ! 19th APRIL 2020 / Dynastar X3

An exceptional triathlon comprising cycling, trail running and ski mountaineering. Target: 1,000 amateur competitors in 2019!

©Patrick pachod

©Patrick pachod

Tous les mercredis, c’est ski de rando en nocturne ! Chaque semaine, une thématique est proposée pour fêter les 10 ans de l’événement, jusqu’au 18 mars : jour de la grande finale avec concert.

1ère édition de la Winter Golf Cup Le principe ? Jouer au golf sur la neige, profiter de moments gastronomiques et festifs sur le plateau de ski de fond du Belvédère à Courchevel Moriond. Maria Verchenova, golfeuse professionnelle et numéro 1 en Russie est l’ambassadrice de l’événement. ©Daniel Durand

Les Millet Ski Touring

nouve

©Patrick pachod

Ou quand les écoles de ski font leur show !

29


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

LES AIRELLES Le Palace chaleureux

Séjourner à Courchevel dans le Palace historique du Jardin Alpin, c’est plus que jamais l’assurance d’une parenthèse merveilleuse, d’une escale plaisir dans la station la plus exclusive de Savoie. Le Palace conquiert chaque année une clientèle soucieuse de séjourner à Courchevel dans des conditions très privilégiées, reçue avec déférence et bienveillance. Pour la satisfaire, et mériter son classement au sommet des meilleurs hôtels de montagne du monde, Les Airelles enrichit tous les ans son offre grâce à des nouveautés toujours plus surprenantes. ESPRIT PALACE OBLIGE

CÔTÉ ÉPICURIEN Les Airelles, qui figure toujours dans l’excellence des Le fumoir tables les plus recherchées et appréciées de Courchevel, évolue à nouveau afin de surprendre ses convives. L’offre de restauration, qui fait désormais une grande place au bio, se décline en trois tables renommées pour satisfaire toutes les générations. Le Chef Pierre Gagnaire est un amoureux de la montagne et de ses paysages qui lui rappellent son enfance à Val d’Isère. Inspiré par tant de beaux souvenirs, il a offert aux Airelles un restaurant unique à Courchevel.

©Marco Strullu

« Promesse d’une ode à la gastronomie, au plaisir et à la gourmandise, le ton des Agapes est ainsi donné chez PieroTT aux Airelles »

30

©Fabirce Rambert

Les cadeaux d’accueil en chambre, outre le champagne Billecart-Salmon, les fameux cakes signatures Les Airelles aux différentes saveurs et les parfums Santa Maria Novella, sont enrichis de nouveaux partenariats conclus avec des Maisons prestigieuses qui permettent de gâter les hôtes comme jamais. Les doudounes Fusalp, pour femmes et hommes, siglées discrètement Airelles, viennent compléter les nombreuses attentions appréciées des hôtes.


- magazine

SkiRoom LE SKIROOM Inauguré récemment, le nouveau Skiroom Bernard Orcel aux Airelles est devenu en peu de temps un lieu de vie à part entière, avant de gagner les pistes ou après avoir déchaussé. On peut prendre rendez-vous et choisir son matériel parmi les dernières technologies, éditions limitées, pièces uniques ou gadgets high tech pour explorer le domaine des 3 Vallées. Le Palace accueillie cette année, en son sein une nouvelle boutique, mettant en l’honneur Brunello Cuccinelli.

Children’s Kingdom

Spa - Piscine

Lieu de villégiature idéal pour des vacances en famille réussies, cette Maison d’Hiver unique dévoile un programme d’activités gourmandes, pédagogiques, relaxantes mais surtout inoubliables qui promettent de ravir petits et grands : escape game dans une yourte, balade et conduite en dameuse, village polaire où prendre l’apéritif, piquenique livré directement sur les pistes ou encore déjeuner traditionnel au Chalet de la Traye et au Refuge du Christ … À travers, dégustation, détente et découvertes, Les Airelles ravit les sens de toute la famille !

INSTANT FORME ET BIEN-ÊTRE Le Spa du Palace offre un moment d’évasion unique guidée par l’expertise de La Mer, et invite ses hôtes à découvrir de nouvelles expériences bien-être à la pointe de la recherche, dans un cadre redesigné. Pour un simple instant de plaisir la piscine et le Jacuzzi apporteront bien être et détente. Pour un instant plus sportif la salle de sport, la cabine Cryoness, le service d’ostéopathie seront prisés. La beauté n’est pas en reste avec le salon de manucure- pédicure, le salon coiffeur-barbier mettant en avant les célèbres produits londoniens signés Carole Joy.

A Historic Palace and a magnificent Hotel nestled at the heart of the superlative Savoyard resort town of Courchevel, Les Airelles Palace promises and delivers the very best in hospitality for an unforgettable stay in a luxurious and comfortable haven. Built in the prestigious Jardin Alpin domain and on the edge of the 1850 Courchevel ski slopes, lavishly decorated and appointed, yet warm and relaxing, the Palace greatly resembles a 19th century Austro-Hungarian castle and every detail is a harmonious blend of intimacy and authenticity.

Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel. Tel. : +33 (0)4 79 00 38 38 lesairelles.airellescollection.com 31


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Le

SAINT ROCH*****

Un hôtel d’exception réservé à quelques hôtes privilégiés

A unique and exclusive hotel, for a few discriminating guests

Le Saint Roch, c’est la dernière réalisation du duo Tournier Bonnemaison, aujourd’hui à la tête d’une vingtaine de restaurants et hôtels. Un modèle du genre, qui associe modernité et convivialité, luxe et décontraction, le tout dans un environnement privilégié où règne l’esprit montagne. Le Saint Roch comprend 19 suites (de 56 m2 à 93 m2) et 5 chambres (de 36 m2 à 44 m2). Si chaque chambre et suite reste unique, toutes ont en commun une ambiance délicieusement cosy. Noëlle Bonnemaison a veillé à offrir à chacune d’elle une décoration tout en nuances, où les références à la montagne sont nombreuses sans pour autant oublier la touche moderne indispensable à l’équilibre de l’ensemble. The Hotel Saint Roch is the latest development from Tournier and Bonnemaison, who today run over twenty hotels and restaurants. It is the pinnacle of its class, blending modernity and warmth, combining luxury and relaxation in an exclusive setting with a decidedly alpine feel. The Hotel Saint Roch is home to 19 suites (with sizes ranging from 56m2 to 93m2) and 5 rooms (36 m2 to 44 m2). While each room and suite has its own unique character, they all share a deliciously cosy feel. Noëlle Bonnemaison has taken the utmost care so that each room and suite comes with a nuanced interior with abundant references to mountain living, without ever neglecting to give modern touch to balance the décor.

Bar

RESTAURANT ET BAR Une adresse, deux styles. Le yin et le yang. Blanc le matin, à l’heure du petit-déjeuner, la Table du Saint Roch s’habille de noir chic au moment du dîner, et s’éclaire alors à la lumière dansante des bougies. En cuisine officie le chef, inventif et respectueux des produits. Il inscrit sur sa carte des recettes du terroir, à la fois simples et raffinées. Le bar reste « the place to be », le rendez-vous obligé du tout Courchevel. Situé au rez-de-chaussée de l’hôtel, il s’anime à l’heure du thé, lorsque les skieurs ont quitté les pistes et viennent se régaler d’un goûter réparateur. Très couru aussi en before ou en after, il propose un large choix de cocktails ainsi qu’une jolie sélection de champagnes de prestige. Restaurant RESTAURANT AND BAR - One venue, two styles. Ying and yang. Wearing white in the morning, in time for breakfast, the Table du Saint Roch dresses up in a chic black number for dinner, subtly illuminated by dancing candlelight. Th e chef oversees the inventive cuisine and lets the ingredients shine in a menu that features regional dishes that are at once simple and refined. The bar is definitely the place to be, and the number one spot for all of Courchevel. On the ground floor of the hotel, things start to liven up in the bar at tea time when skiers return from the slopes and call in for a revitalizing snack. A popular spot either before heading out or after hours, the bar offers a range of cocktails as well as a fi ne selection of prestigious champagnes.

32


- magazine

APPARTEMENTS : LE LOVE Le Love, un penthouse en duplex de 400 m2. Son nom est à lui seul une invitation au bonheur et au bien-être. La décoration, à la fois contemporaine et cosy, reprend les codes couleur des chambres et des suites, déclinant à l’envi les gris, du perle jusqu’à l’ardoise, les marrons, du plus clair au chocolat, posant ici et là une touche de bronze. APARTMENTS : LE LOVE The Love penthouse, two floors, 400m² Its very name is an invitation to contentment and well-being. The decor is at once modern and cosy, and uses the same colour scheme as the hotel’s rooms, with skilful combinations of greys in shades from pearl to slate, light to deep chocolate browns, and splashes of bronze here and there.

Le Love « Suite »

LA PISCINE ET LE SPA Le spa, véritable parenthèse de bien-être invite au « lâcher prise » et au ressourcement. Les soins Skin Ceuticals du Spa : beauté du visage, beauté du corps, massages bien-être et mise en beauté. POOL AND SPA The Spa offers its guests a genuine sense of wellbeing, inviting them to let go and recharge their batteries. Skin Ceuticals spa treatments: facials, body care, massages, and beauty treatments.

Le Love « Salon »

Spa

Piste Bellecote - BP 3 73121 Courchevel 1850 - France TEL : +33(0)4 79 08 02 66 www.lesaintroch.com 33


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

by Florence Delmas

CHEVAL ***** BLANC

Le séjour en altitude haute couture

Au coeur du prestigieux Jardin Alpin, Cheval Blanc Courchevel est un refuge d’exception, qui offre un accès direct au domaine skiable des 3 Vallées.

Détente et bien-être sont aussi les maîtres-mots du Cheval Blanc, qui offre dans son spa d’exception, une expérience unique grâce à la collection de soins signés Guerlain. Inspirés des besoins liés au froid et à l’altitude, plusieurs massages et traitements ont été spécifiquement conçus pour les sports d’hiver et adaptés aux besoins des skieurs. Parmi les équipements : piscine majestueuse avec chromothérapie, puits d’eau glacée, douche expérience, sauna, hammam et Jacuzzi distillent un bienêtre tonique ou relaxant.

Restaurant

©S. Julliard

Et pour les interludes bien-être au grand air, une banya russe et un bain à remous extérieurs invitent à la contemplation face au paysage enneigé !

34

©Jean Christophe

Propriété du groupe LVMH, cet hôtel 5*, scénarisé par la décoratrice Sybille de Margerie, est un palace confidentiel de 36 chambres et suites qui offre un décor chaleureux et résolument contemporain. Côté gastronomie, le Cheval Blanc propose l’unique restaurant de la station à être auréolé de trois macarons Michelin : le 1947, où le chef Yannick Alléno bouleverse les codes avec finesse pour créer un éventail d’expériences culinaires inédites. Dans la plus pure tradition savoyarde et au gré des envies du marché, la Table de Partage invite quant à elle, à un moment convivial en famille ou entre amis. Enfin, Le Triptyque et sa terrasse ouverte sur le Jardin Alpin accueillent les convives à toute heure de la journée pour savourer une cuisine délicate aux saveurs contemporaines.


©F. Nannini

Piscine

Cigar Lounge

©F. Nannini

Spa

©F. Nannini

©S. Candito

©T. Malti

©F. Nannini

- magazine

Welcome to our maison cheval blanc courchevel Cheval Blanc Courchevel is already getting ready to put on its sparkling winter coat for the upcoming festive season. This year, an enchanted garden blooms in our Alpine Maison to the rhythm of the snowy landscapes, and enlivens this festive moment with delicacy and elegance. Ethereal gastronomic journeys, bucolic rituals at the Cheval Blanc Spa, delightful discoveries at Le Carrousel, unmissable glamour rendez-vous and exclusive events, we are already looking forward to sharing these precious moments of happiness, softness and poetry with you. The Ambassadeurs of Cheval Blanc Courchevel

Le Jardin Alpin - 73120 Courchevel 1850, Tél. : +33 4 79 00 50 50 www.chevalblanc.com 35


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

LE CHABICHOU **** La perle de Courchevel

Le groupe Lavorel Hotels vient de faire l’acquisition du mythique hôtel Le Chabichou à Courchevel 1850. Propriété de la famille Rochedy depuis 1963 et véritable institution, cet établissement 4*, connu pour son restaurant deux fois étoilé au Michelin, écrit désormais une nouvelle page de son histoire. Tel un nuage blanc flottant entre les sommets des Alpes, Le Chabichou bénéficie d’une situation idéale au cœur du village de Courchevel, au pied des pistes. Un refuge privilégié pour partir à l’assaut des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde. De 15 m2 à 65 m2, les 25 chambres et 16 suites du chalet offrent un cadre et un confort exceptionnels avec vue imprenable sur les sommets. Un décor montagnard, traditionnel et chaleureux, où les bois bruts se mêlent aux tons ocres et pourpres pour une interprétation contemporaine du style savoyard.

Piscine

Le Chabichou offre par ailleurs des prestations haut de gamme. Son restaurant, qui fut le premier étoilé de la station, conserve ses deux étoiles au Guide Michelin depuis plus de 30 ans, avec aujourd’hui à sa tête Stephane Buron. Respecter l’authentique, sublimer les produits du terroir, susciter des émotions, voilà les maîtres-mots de ce lieu gourmand qui sert une cuisine traditionnelle et raffinée, où le produit noble est à l’honneur. Petit frère du Chabichou, le Chabotté est un restaurant bistronomique de 300 m2 qui se distingue quant à lui, par ses spécialités savoyardes revisitées, ses savoureux poissons des lacs de montagne et ses irrésistibles desserts « grand-mères ». Autre atout du Chabichou : un Spa de 1100 m2 niché sous les pistes de ski ! Cet antre du bien-être se compose d’équipements de pointe : bassins sensoriels et hydrodynamiques, hammam, bain polaire, fontaine de glace, douches multi-sensorielles, grotte saline, canal de marche… De quoi se relaxer et se ressourcer en profondeur après une intensive journée de ski ! 90 Route des Chenus, Courchevel 1850, 73120 Saint Bon Tarentaise, Savoie, France Tel : +33 (0)4 79 08 00 55 - info@lechabichou.com 36

At the foot of Courchevel ski runs, “Le Chabichou” is one of the nicest, refined and gourmet break in the region. Its two white wooden chalets glitter in the snow under the sun of the Vanoise. A magnificent bubble of softness and finesse. Le Chabichou, a member of Relais & Chateaux group, has skillfully pushed the discreet style to its limits. Ultra-comfortable and sophisticated areas- such as the new bedrooms “Grand Confort”, an exceptional Spa equipped with 4 sensory and hydrodynamic pools, its hammam, its freezing bath, its fountain of ice, its sensory showers, its saline cave and its top of the range cares signed by Carita and Décléor. Le Chabichou is now part of Lavorel Hotels.


- magazine

Une véritable maison de famille Like a family home

LE SAINT JOSEPH *****

Echappée belle au cœur des Alpes Eric Tournier a imaginé une grande demeure où chaque hôte se sent comme chez lui. L’esprit d’une maison de famille plane désormais sur le Saint Joseph. Le Saint-Joseph compte 10 chambres, 4 suites et 2 appartements. Tous différents, chacun d’entre eux raconte une histoire. Ils ont en commun le raffinement des matières, le mariage harmonieux des couleurs, les équipements hightech qui voisinent avec les matériaux d’antan.

Le Saint Amour

Appartements : le Saint Amour Cet appartement en duplex de 300 m2 associe les matériaux les plus authentiques et les matières les plus nobles. Au nombre de ses plus : un sauna et un jacuzzi privé, un ski room avec sèchechaussures et une cuisine superbement équipée. Le bar et les 2 restaurants Le bar et les salons sont les rendez-vous incontournables de l’après-ski. À la fermeture des pistes, s’y retrouvent les beautiful people de Courchevel et d’ailleurs, venus déguster un goûter ou prendre un verre. Au bar ou dans l’un des confortables canapés, chaque moment devient alors unique. Aux gourmands et aux gourmets, le Saint Joseph propose deux cuisines très différentes dans ses deux restaurants. Le San Marco, c’est le royaume du Chef qui décline le meilleur des recettes transalpines et Le Grand Café, la table exotique de l’hôtel. Véritable parenthèse de bien-être, le spa de l’hôtel Saint Joseph propose les soins SkinCeuticals.

Salon Eric Tournier’s vision was that of a large house where every guest would feel completely at home. The Saint Joseph was now imbued with the spirit of a family home. The Saint-Joseph has 10 guestrooms, 4 suites and 2 apartments. Each one is different, and they all have a story to tell. Apartments: Le Saint Amour This duplex apartment with 300 square metres of floor space features the finest of traditional materials. It includes: private sauna and Jacuzzi, a ski room with boot dryer and a superbly equipped kitchen. The bar and two restaurants The bar and lounges are highly popular after-ski meeting points. For gourmets and epicureans, the Saint Joseph provides two very different styles of cuisine in its two restaurants. The Saint Joseph spa offers a true opportunity for relaxation and wellbeing with SkinCeuticals treatments. rue park city, 73121 courchevel 1850, France Tel : +33(0)4 79 08 16 16 www.lesaintjoseph.com 37


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

ULTIMA COLLECTION

s’implante dans la station luxueuse française de Courchevel Après un premier hôtel et résidences à Gstaad élu parmi les meilleurs hôtels de Suisse, ainsi qu’un concept de chalets privés ultra-luxe à Crans-Montana, Ultima n’en finit plus de se développer et ouvre son prochain établissement à Courchevel.

Ultima Collection enters the luxurious French ski-station, Courchevel

Cette propriété hors-normes de plus de 3 700 m2 sera composée de 13 chalets, d’un restaurant ainsi que de deux spas avec piscine intérieure et extérieure, sauna, hammam et jacuzzi. UN VILLAGE ULTRA-LUXE AU PIED DES PISTES Doté chacun de 4 master suites avec salles de bains et dressing attenants, les chalets de ce village luxueux offriront tous les services signature de la marque à la fleur de lys. Un concierge, un chauffeur, une gouvernante ou encore un chef privé sont à disposition pour offrir aux invités un service cinq étoiles dans l’intimité d’un chalet somptueux.

Le bois se mêle harmonieuRestaurant sement au cuir, nubuk et tissus prestigieux de chaque élément décoratif. Tout est ici conçu pour apporter aux clients le sentiment de se sentir comme chez soi avec un confort absolu : cheminées majestueuses habillées de bronze, têtes de lit en cuir capitonné, salles de bains en marbre et textiles luxueux. En plus des services hôteliers traditionnels, chaque établissement Ultima propose toute une gamme de service digne d’un 5 étoiles, cuisine signée parmi les plus grands chefs et restaurants, linge de maison personnalisé aux initiales du client, ou encore transferts en voiture ou hélicoptère.

38

©Ultima

Avec sa qualité et son design reconnaissable d’un regard, Ultima Courchevel conservera la ligne directrice des concepts de la marque.


- magazine

Salle de bain

Restaurant

Spa

Living Room After the first hotel and the residences were elected among the best hotels in Switzerland, and following the launch of the ultra-luxurious concept of private chalets in Switzerland, Ultima continues to develop and is soon opening its next establishment in Courchevel. Each endowed with 4 master-suites with connecting bathrooms and dressing rooms, the chalets of this luxury village offer all the signature services related to the fleur-de-lis brand. A concierge, a chauffeur, housekeeping governess and even a private chef, all at disposal to ensure guests a five-starred service in the intimacy of a gorgeous chalet. Additional to the traditional hotel services, each Ultima establishment proposes a whole collection of 5 starred-services; the kitchens are signed by the biggest star chefs and restaurants, house linen is personalized with the client’s initials, and even helicopter or limousine transfers to and back to nearby airports. www.ultimacollection.com

39


SHOPPING

SHOPPING

Shopping chic pour le ski et l’après-ski

by Florence Delmas

Chic shopping for skiing

Pull Brunello Cucinelli

Blouson The Mont Blanc F.D-B Gold Foil - Cordova

Tenue complète Fendi

Bonnet Simonetta Raviza

Bandeau Missoni Masque de ski Salomon

Pantalon ski Tony Sailer

Casque Torino GT Dénériaz Cache-oreilles Fendi

Après-ski Bogner

Après-ski fourrure Moonboot Skis Bomber Gants blancs Hestra

40

Magasin Bernard Orcel, rue du Rocher, 73120 Courchevel Saint Bon / Tél : 04 79 08 23 51 / e-shop sur www.bernard-orcel.com


ARTICLE / MÉRIBEL

- magazine

MÉRIBEL by Florence Delmas

le diamant de la glisse !

Des panoramas grandioses, un terrain de jeu illimité, une architecture élégante, une gastronomie gourmande et raffinée… Bienvenue à Méribel, au coeur du plus grand domaine skiable du monde et à la croisée de 600 kilomètres de pistes connectées par les sommets. Une station idéale pour les familles comme pour les sportifs, qui offre cet hiver de nouvelles expériences inédites !

Au coeur des 3 Vallées, Méribel est une station ambitieuse qui fourmille de projets. Que ce soit en termes d’aménagements du domaine skiable, de la mise en place d’une nouvelle offre d’hébergements haut de gamme, des nouvelles activités ou encore de la préparation de l’organisation des Championnats du Monde de ski alpin de 2023, Méribel est une station toujours en mouvement.

De nouveaux hébergements Cet hiver, Méribel annonce l’ouverture de nouveaux hébergements qui viennent enrichir une offre déjà très variée.

In the heart of the 3 Valleys, Méribel is a an ambitious station teeming with projects. Whether in terms of development of the ski area, the establishment of a new range of top-of-the-range features, new activities or preparing for the organization of the Alpine Skiing World Championships in 2023, Méribel is a station always in motion. New accommodations This winter, Méribel announces the opening of new accommodations that enrich an already varied offer.

41


ARTICLE / MÉRIBEL

Résidence Hévana 5* Le Refuge de la Traye

Cette toute nouvelle résidence de 95 appartements (du 2 au 4 pièces) conçus comme de véritables petits chalets, allie tradition et modernité. Un restaurant raffiné, un bar cosy, un salon de thé chaleureux mais aussi un spa Deep Nature avec piscine et jacuzzi figurent parmi les atouts de la résidence Hévana. À noter : les clients peuvent opter pour la nouvelle gamme « exception », avec 17 appartements de 3 à 4 pièces équipés d’un sauna et d’une cheminée… Expérience haut de gamme assurée !

Niché dans un cadre de verdure, le Refuge de la Traye est un nouvel hôtel en altitude, qui offre le confort de somptueux chalets allié à des services atypiques. Ici, la notion de lâcher-prise prend tout son sens. Elaboré à partir de matériaux naturels de la région (tels que pierre, vieux bois de mélèze, lauze…) le Refuge de la Traye a conservé toute l’âme d’un authentique refuge de montagne. Le Chef y propose les meilleures spécialités savoyardes dont de savoureuses raclettes et fondues, tandis que le spa prône l’harmonie entre le corps et l’esprit. Et il ne faut pas achever son séjour sans avoir profité d’un lit de foin ou d’un plongeon dans la baignoire de lait avec vue imprenable sur la forêt ! A beautiful escape in the middle of the mountains, the Refuge de la Traye, created in 1982 and completely renovated, makes the reception offer an exception! With the complete renovation and expansion of the Refuge de la Traye, a new model of hospitality has been born: this is the first high-end refuge in the French Alps... Welcome to this unique and atypical refuge with its charming mountain chalets, combining authenticity and refinement. In total immersion in this natural setting nestled in the heart of a preserved mountain range, Refuge de la Traye offers you the opportunity to experience and feel the mountain. With luxury service, sport, well-being, gastronomy, Le Refuge de la Traye offers its guests a quest an exceptional experience.

42

The five hamlets that make up the luxury residence can be found in the heart of Méribel. L’hévana combines tradition and modernity to provide its guests with an elegant atmosphere. This contemporary residence offers tranquility, a family friendly chalet life in a natural setting that favours wood, stone and slate. The residence enjoys a stylish restaurant and bar, a charming tea room and terrace, a luxury spa and facilities including an indoor pool and outdoor Jacuzzi®.

Le Coucou 5* Perché sur les hauteurs du Belvédère, l’hôtel Le Coucou a pris place dans l’un des plus beaux sites de Méribel, au pied des pistes. Designé par l’architecte Pierre Yovanovitch, Le Coucou propose 55 chambres, dont 39 suites et deux chalets privés, mais aussi deux restaurants : le Bianca Nieve, qui sert une cuisine italienne, et le Beef Bar. Un spa, un Kid’s Club et une piscine intérieure/ extérieure complètent l’offre de ce 5 étoiles atypique, qui domine la vallée et interprète un art de vivre à la montagne chic et décontracté. The two private chalets available for hire are spread over three floors and 590 square metres to comfortably accommodate family or friends, with four bedrooms and four bathrooms and the services of an exclusively dedicated concierge. The chalets also have a fully fitted kitchen so that guests can try their hand at traditional mountain dishes, a large cathedral living room with a vaulted ceiling and immense bay window for enjoying the boundless views over the Méribel valley from the cocooning sofa, an open dining area, a ski room, an indoor pool and a private spa.


- magazine

Faites pétiller les yeux de vos enfants

Niché dans le secteur de l’Altiport, l’espace « Family Cool » est un véritable trésor pour les familles, qui dévoile pistes débutantes et espaces ludiques. C’est aussi un lieu où les animateurs Inuits se donnent à coeur joie pour émerveiller les enfants, avec des jeux variés et de nouvelles animations. Spectacles d’aigles, initiations au biathlon, shows de sculpture sur glace, jeux gonflables géants et autres surprises... sont proposés gratuitement ! Autre lieu très prisé : le « Yéti Park », la piste préférée des skieurs en herbe ! A découvrir cet hiver : un nouvel espace sans les skis où les enfants pourront jouer avec trompettes himalayennes, courir autour du temple ou simplement prendre un petit goûter sur les transats en bois géants ! Enfin, n’hésitez pas à initier vos enfants au freestyle à « Elements Park » ! Glisse ludique, virages et petites bosses s’enchaînent au gré des arches et personnages géants en mousse. Toujours plus adapté à la découverte du ski sensation, « Elements Park » invite à découvrir un nouveau tracé autour du lac de Tougnète, combinant un superbe point de vue sur la vallée et sécurité, grâce à une zone exclusivement dédiée.

Nestled in the Altiport area, the «Family Cool» space is a real treasure for families, who reveals beginner tracks and play spaces. It is also a place where Inuit animators are there to delight children, with varied games and new animations.

Déconnectez-vous !

Sortir à Méribel… Jack’s is back ! Après une saison de fermeture, l’incontournable et populaire « Jack’s Bar » revient à Méribel pour le plus grand bonheur des amateurs d’après-ski animés ! Au programme cet hiver : live musics, soirées standup, happy hours avec un large choix de bières et de cocktails, des pizzas maisons mais aussi les meilleurs nachos de la vallée ! Autre lieu à découvrir : le restaurant « l’Atelier », au coeur du Raffort. Un ancien atelier de menuiserie repensé et réaménagé, qui offre de savourer dans une ambiance exclusive, une cuisine bourgeoise composée des grands classiques de la cuisine familiale française ! Un restaurant accessible skis aux pieds, ouvert midi et soir… Jack’s is back! After a closing season, the inevitable and popular «Jack’s Bar» is back to Meribel to the delight of après-ski enthusiasts! On the program this winter: live musics, stand-up parties, happy hours with a wide selection of beers and cocktails, homemade pizzas and the best nachos in the valley!

Impossible d’être à court d’idées à Méribel en ce qui concerne les activités insolites et les expériences mémorables ! Skiez au clair de lune avec la « Saulire by night » qui prévoit une descente au flambeau accompagné par des pisteurs après un apéritif au sommet ! Pour les amateurs de chevaux : des sorties en traîneau, en ski-joëring ou à dos d’animal sont proposées à travers les paysages fabuleux de la station. Osez également la raquette à neige pour découvrir le lac de Tuéda et le parc national de la Vanoise, ou initiez-vous au biathlon, encadré par des professionnels. Méribel propose également une expérience unique avec la championne du monde de snowboard Julie Pomagalski, qui vous fera partager sa passion sur les pistes ou hors-pistes. De même, une initiation au télémark, discipline ancestrale du ski, est à vivre avec les champions du monde Chris et Phil Lau. Par ailleurs, il ne faut pas quitter Méribel sans avoir testé la célèbre piste de luge « Mission Black Forest » ou encore le snake-gliss, qui consiste à dévaler les pistes avec des luges accrochées les unes aux autres... Sans aucun doute l’une des activités en après-ski parmi les plus funs ! Enfin, sorties en parapente, tandem, planeur et montgolfière sont également possibles à Méribel, pour tous ceux qui souhaitent admirer le paysage... vu du ciel ! Impossible to be short of ideas in Meribel with regard to unusual activities and memorable experiences! Ski in the moonlight with the «Saulire by night» which provides a torchlight descent accompanied by trackers after an aperitif at the top. For horse lovers: sled rides, ski-joëring or animal rides are proposed through the fabulous scenery of the resort. Dare to snowshoe to discover the lake of Tuéda and the national park of Vanoise, or introduce yourself to biathlon, supervised by professionals. Meribel also offers a unique experience with snowboard world champion Julie Pomagalski, who will share her passion on the slopes or off-piste. Likewise, an introduction to Telemark, the ancestral discipline of skiing, is to live with world champions Chris and Phil Lau. Finally, paragliding, tandem, gliding and hot air ballooning are also possible in Meribel, for all those who wish to admire the landscape... seen from the sky!

43


MODE

44


- magazine

GENIUS ONE HOUSE, different voices Un an après son début, fidèle à sa devise, Moncler Genius poursuit son évolution : one house, different voices. Pour cette saison, le groupe de designers s’élargit en accueillant de nouvelles personnalités : Richard Quinn, Matthew Williams, tandis que Veronica Leoni et Sergio Zambon partagent la direction de 2 Moncler 1952. Remo Ruffini a conçu Moncler Genius comme un nouveau modèle de communication et de business, qui reconnaît la diversité du consommateur contemporain à l’époque digitale. « Moncler Genius est une réponse au temps que nous vivons. C’est à la fois un ensemble d’esprits créateurs et un lieu d’inspiration ». Moncler Genius est un projet authentique, caractérisé par un nouveau dynamisme, focalisé sur le produit qui, selon la vision de chaque designer, prend différentes formes. Les différentes collections seront présentées, les unes après les autres, chaque mois, dans le cadre de projets aussi bien physiques que digitals. La continuité est ce qui permet au projet de vivre, de respirer et de s’étendre. Virtuel et réel, online et offline, tous les éléments opèrent ensemble. L’unicité du designer reflète l’unicité du client. Chaque projet dialogue avec un public spécifique en créant une communauté globale. Celle de Moncler.

En collaboration avec la ville de Milan et dans le cadre d’un projet visant à développer des espaces inexplorées, Moncler, en ligne avec sa philosophie d’inclusivité, ouvrira, au public, les portes du Moncler Genius Building, le 24 février prochain. Moncler, une seule maison qui continue à parler, par des voix différentes, une langue créative, unique et inclusive.

45


MODE

HAUTE COUTURE AUTOMNE/WINTER 2019-2020

©Dior

Parmi les inspirations de cette collection, les oeuvres marquées par la puissance du noir et du blanc de Penny Slinger - artiste féministe qui signe la scénographie du défilé - racontent la force alchimique du feu, de l’air et de l’eau, au coeur d’une nature hostile et mystérieuse, peuplée de créatures féminines. Celles-ci supportent depuis toujours le poids du monde, telle une interprétation contemporaine des cariatides, ces sculptures qui représentent des corps de femme soutenant l’architecture des temples antiques comme celle de certains édifices parisiens* qu’elles ornent, drapées dans des tuniques aux lignes pures. À l’image de l’unique robe blanche que Maria Grazia Chiuri a conçue pour cette collection qui explore la force plurielle du noir. « Je pourrais écrire tout un livre sur le noir », déclarait Christian Dior dans Le Petit Dictionnaire de la mode...

46


- magazine

47


©Dior

MODE

48

Robe du soir bustier drapée asymétrique en gaze jacquard dégradée de bordeaux à noir effet de laqué à mat.


- magazine

Robe courte asymĂŠtrique en ottoman de laine sur organza. 49


©Dior

MODE

50

Robe de bal en superposition de résilles brodée de volutes de biais de velours.


- magazine

Robe « sculpture » représentant le 30, avenue Montaigne recouvert de feuilles d’or.

Robe du soir « péplum » drapée à manches en lamé vieil argent et tee-shirt en résille noire. 51


ART DE LA TABLE

DIOR BEES « Une petite ruche pleine à craquer, voilà ce qu’était ma maison lorsque je présentai ma première collection », écrit Christian Dior dans ses mémoires. Cette métaphore des ateliers du 30, avenue Montaigne évoque les gestes des couturières, consciencieuses et affairées tel un essaim passionné et virtuose. Aujourd’hui, cet insecte majestueux se dessine au coeur d’une collection bucolique, imaginée par Cordelia de Castellane, la Directrice Artistique de Dior Maison, composée d’assiettes en faïence jouant de ses douces nuances miel qui colorent aussi les carafes et les verres. Déclinaisons d’exception habillées d’or 24 carats, telles des créations haute couture, de délicates abeilles et des coccinelles, symboles porte-bonheur, ponctuent des pièces en cristal - à l’instar des assiettes, de petits bols, des votives, des salières et poivrières - ainsi que du linge de table en lin brodé et peint à la main.

BAOBAB COLLECTION SIGNE «VITRAIL», Composition artistique formée à partir de pièces de verre, le vitrail est un art majeur qui prend son essor dès le Moyen-Âge et perdure encore aujourd’hui. L’assemblage de ces pièces, en fresques murales ou en objets décorations, forment des dessins géométriques ou figuratifs qui s’animent grâce à une lumière traversante. La direction artistique de Baobab Collection s’est inspiré de cet art et de ses techniques pour créer sa nouvelle édition limitée de bougies parfumées.

La Grande Dame by BACCARAT

La Maison HENNESSY Hennessy X.O apparaît avec un coffret givré et des modes de dégustations sur glace. Pour la fin d’année 2019, la Maison Hennessy revisite Hennessy X.O avec une édition limitée originale proposant un coffret qui se transforme en seau à glace pour découvrir de nouvelles expériences de dégustation.

52

©Simon Garnier

La Maison Veuve Clicquot est fière de dévoiler La Grande Dame by Baccarat, un encrier réalisé en hommage à Madame Clicquot. L’Encrier est un véritable chef-d’oeuvre, symbole de deux savoir-faire français d’exception. Sculpté à partir de 90 kilogrammes de cristal, L’Encrier par Baccarat est un trompe-l’oeil qui dévoile le plus précieux des seaux à champagne. Un exploit technique qui ne compte que 15 exemplaires uniques à travers le monde, signés et numérotés par Baccarat. Chacun des 15 Encriers est livré avec un étui en chêne noir cachant six bouteilles des meilleurs millésimes de La Grande Dame : 1989, 2004 et 2008, Brut & Rosé.


ARTICLE / MEGÈVE

- magazine

by Florence Delmas

MEGÈVE

ou le paradis blanc

Au cœur du Pays du Mont-Blanc, Megève est une station très prisée qui a su garder le charme et l’élégance d’un authentique village de montagne. Le ski à Megève, ce sont 445 kilomètres de pistes dans un décor de toute beauté, mais la station de Megève est aussi une référence en matière d’hôtellerie, de gastronomie, de shopping et d’activités diverses.

Pistes, forêt et terrasses ensoleillées sur plusieurs massifs constituent le domaine skiable de Megève, paradis des amateurs de glisse ! Avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc, un cadre naturel exceptionnel et un centre de village très charmant, Megève a su attirer une clientèle de tous âges issue du monde entier. En quelques années, elle a su se doter d’équipements innovants, dont le nouveau Palais, qui constitue à ce jour le plus grand complexe de loisirs indoor des Alpes. « Megève s’impose comme l’ambassadrice de l’art de vivre à la montagne, grâce à sa gastronomie et ses hébergements de haute qualité, parmi lesquels le prestigieux Four Seasons qui a ouvert ses portes en décembre », explique Christian Douchement, Directeur de Megève Tourisme.

Megève or the white Paradise At the heart of the Mont Blanc region, Megève is a very popular ski resort which has preserved the attraction and the style of a real village in the mountains. Skiing at Megève represents 445 kilometers of ski runs in an exquisite setting, but Megève ski resort serves also as a reference in hospitality, in gastronomy, in shopping and diverse activities. Ski runs, forests and sunny terraces on several mountains form Megève skiing area, the paradise for amateurs of winter sports! Thanks to a stunning view over the Mont Blanc, an exceptional and natural setting and a very charming village centre, Megève has attracted a clientele of all ages and coming from all over the world. 53


HÔTELS DE LUXE A MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

HÔTEL LE M ***** DE MEGÈVE L’Art de Vivre du M de Mégève dans un esprit contemporain, l’hôtel 5 étoiles « Le M de Megève », établissement membre du club très prisé des Small Luxury Hotels of the World, est lové au cœur d’un chalet authentique et chaleureux. Un symbole de l’art de vivre qui propose 42 chambres dont 21 suites, un espace balnéo, Spa et cabines de soins Cinq Mondes et deux espaces de restauration, « Les Grands Crus de Fondues » et « L’Avant-Comptoir des Neiges ». Cet hiver, le Bistrot du M, propose une carte au déjeuner avec une thématique « La marmite du jour » et une nouvelle carte pour les enfants. Chaque soir, une nouvelle Broche Rôtisserie débarque pour le plaisir de savourer des grillades variées. En nouveauté cette saison, la création d’une recette de Fondue 100% locale avec l’utilisation des fromages de Savoie et Haute Savoie, composée entre autre de Manigodine, Beaufort, Abondance et arrosée au Champagne pour toujours plus de finesse.

Restaurant

Le Spa du M comprend 4 cabines de soins et massages dont une double. Le Spa a sélectionné pour sa clientèle la marque Cinq Mondes® dont les produits associent les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. Cet hiver, vous découvrirez le nouveau massage Thaï traditionnel (80 minutes - 190 €). Plus qu’un hôtel, le M est un chalet luxueux contemporain et authentique où l’accueil personnalisé est au coeur de sa philosophie. Le M de Megève met à disposition sa calèche pour une promenade inoubliable. Rechauffés d’un drap de laine, profitez de la balade !

54

Lobby


- magazine

Chambre Deluxe

Spa

Piscine

Le «M de Megève’s way of life» In a contemporary spirit, the five-star hotel Le M in Megève, a hotel member of the very popular group called Small Luxury Hotels of the World, is curled up at the heart of a real and welcoming chalet. A symbol of the way of life which offers 42 bedrooms which 21 suites, a balneo area, a spa and wellness rooms «Cinq Mondes» and two restaurants, “Les Grands Crus de Fondues” and «L’Avant Comptoir des Neiges». Every evening, a new Rotisserie Spit offers the pleasure of tasting various grilled meats.

La calèche du M 15 route de Rochebrune, 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com / www.mdemegeve.com 55


HÔTELS DE LUXE A MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

GRAND HÔTEL

DU SOLEIL D’OR *****

Une adresse historique au cœur de Megève

The Grand Hôtel du Soleil d’Or first opened its doors in 1901 in Megève…

Au début du 20ème siècle, avant même que la station de Megève ne prenne son essor, le Grand Hôtel du Soleil d’Or accueillait déjà ses premiers hôtes… Le groupe Millésime, fidèle à ses habitudes, a su réveiller cette belle au bois dormant, sombrée dans l’oubli depuis trop longtemps et lui insuffler une nouvelle vie. Situé à l’entrée du mythique village, cet établissement emblématique se positionne comme gardien de l’identité megèvane et ses valeurs : générosité, hospitalité et accueil. Marie-Christine Mecoen, Directrice Artistique du groupe, a remis le Soleil d’Or au goût du jour avec élégance et chaleur, tout en respectant son authenticité. Chacune des 28 chambres et suites du bâtiment originel, de 21 m² à 39 m², révèle un décor unique, à la fois douillet avec ses alcôves, et empreint de liberté avec leur vue sur la montagne. A côté du bâtiment historique, trois chalets de village aux noms évocateurs, « Le Pionnier », « Les Trois Champions » et « La Benne Rouge », conçus pour accueillir les familles et groupes d’amis, vous entraînent dans les méandres du passé. Un hôtel gourmet et épicurien Partage, convivialité et authenticité sont les maîtres mots qui trouvent leur expression tangible dans la cuisine fédératrice et généreuse de la Cheffe Exécutive Flora Mikula. Aussi vertigineux qu’original, avec à son sommet un bar panoramique, dans une ambiance lounge ou festive, le bar du Grand Hôtel du Soleil d’Or sera assurément l’endroit où l’on voudra être.. Un supplément de bien-être L’Espace Bien-Être éc(h)o se veut non pas un SPA classique, mais une véritable bouffée de fraîcheur. Vous vous trouverez au plus près des éléments naturels : la pierre, l’eau, le végétal, comme une balade en montagne. 255 rue Charles Feige - 74120 MEGEVE Tél. : +33(0)6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr / www.lesoleildor-megeve.fr 56

This venerable building has undergone a dramatic facelift and emerged 120 years later as the 11th property of the MILLESIME collection. The hotel of the Soleil d’Or will soon offer you a real sensory experience. From its 28 different rooms, the views are extraordinary. The feeling of comfort and softness is total and the impression of being at home, of being able to indulge in a unique well-being, will let you succumb to the charm of this hotel in Megève. The three village chalets with evocative names, “Les Pionniers”, “Les trois Champions” and “La Benne rouge”, will take you into another world: the one of the history of Megève… Through three periods, each chalet is unique and tells its own little part of history. The Panoramic bar will be situated on the top floor of the building overlooking the village. Enjoy fabulous views of the historic old quarter and surrounding mountains in a cosy lounge Bar environment.


- magazine

FLOCONS DE SEL *****

Echappée belle au cœur des Alpes

©Francis Hammond

Comme un cocon douillet, l’hôtel est à l’image de Kristine et Emmanuel Renaut : atypique, accueillant, pétri de naturel et parfaitement intégré dans l’environnement. Espace bien-être, spa, découverte de la montagne en compagnie du chef : ici, tout n’est que générosité et envie de partage. Bien plus qu’un simple hôtel restaurant étoilé, c’est un lieu total, une destination en soi pour vivre des expériences uniques… qui rendent le départ difficile. Sa richesse ? Les souvenirs incroyables qu’il vous laissera en toutes saisons.

Piscine

Une incroyable vue sur la montagne, qui change et se teinte de couleurs au fur et à mesure que la nuit arrive : pas besoin d’en dire plus sur la magie qui se dégage du restaurant Flocons de Sel.

Chambre Couronné de 3 étoiles en 2012, Emmanuel demeure avant tout un amoureux de la montagne, qu’il arpente aussi bien pour marcher, skier, cueillir qu’observer les animaux : « Les bourgeons de sapin, les champignons, la reine-des-prés, la gentiane : pourquoi aller chercher loin l’inspiration alors que j’ai tout cela à portée de main ? Mon jardin, c’est tout ce qui m’entoure ». Pour parfaire le séjour, l’espace bien-être propose soins et activités dans le même esprit nature. Sauna, hammam, piscine permettant de nager à contre-courant, luminothérapie et appareils de cardiotraining sont mis à disposition des heureux voyageurs… sans oublier le bain nordique, situé à l’extérieur, pour un moment de détente très dépaysant ! Quant au spa, il propose des soins innovants, gourmands et naturels, inspirés par la flore montagnarde. Un mazot est même aménagé pour les massages, afin de profiter d’un cadre incroyable pour un moment unique. Des soins et des activités à essayer après une descente en ski l’hiver ou une marche l’été, voire… juste pour le plaisir !

Hammam

©Francis Hammond

©AE Thion

Niché sur les hauteurs de Megève dans un chalet contemporain, le Flocons de Sel d’Emmanuel Renaut est un paradis pour les gourmands de raffinement, où toute la richesse de la montagne se découvre dans l’assiette... et dans le lieu.

In Megève, in the heart of authentic Haute-Savoie, lies a 5-star Relais & Châteaux designed to be a family home. There, Kristine and Emmanuel Renaut have designed large, welcoming spaces with panoramic views over the surrounding mountains. In the rooms and suites of the 5-star Flocons de Sel Hotel, in the summer and winter, it is your pleasure to watch the path of the clouds along the valley, admire the flight of a bird as it hunts, gaze at the stars, or simply immerse yourself in a haven of well-being where time stands still during an exceptional stay. 1 775 route du Leutaz, 74120 MEGEVE Tél. +33 (0)4.50.21.49.99 / Fax. +33 (0)4.50.21.68.22 contact@floconsdesel.com / www.floconsdesel.com 57


CHALETS BAYROU / CONSTRUCTEUR DE CHALETS Bayrou Chalet / chalets builder

Les

CHALETS BAYROU

relèvent de nouveaux défis !

Depuis 1890, quatre générations de Compagnons charpentiers et menuisiers se sont succédé dans l’entreprise familiale avec passion et savoir-faire pour accompagner tout projet, de la construction de chalet ou maison en bois jusqu’à son aménagement et sa décoration. Depuis quelques années, l’entreprise s’est diversifiée...toujours dans le même esprit de performance et de perfection !

New challenges for Chalets Bayrou!

Véritable référence dans les Alpes et ailleurs, tant sur le Mélèze, bois local, (entreprise labellisée « Bois des Alpes ») que sur les autres essences rares et matériaux nobles, le groupe des Chalets Bayrou est largement reconnu pour le savoir-faire de son équipe, qui travaille également en collaboration avec des professionnels hautement qualifiés. Depuis quelques années, l’entreprise propose bien plus que du chalet : maisons contemporaines, rénovations à l’ancienne, extensions ou surélévations en montagne comme en milieu urbain, ossature bois mais aussi travail du béton, du métal, du verre... De multiples savoir-faire, de nouveaux visages, mais toujours l’empreinte unique « by Chalets Bayrou » ! Anne Bayrou, co-gérante de la société, précise : « Une extension ultra contemporaine en béton sur une maison bourgeoise au bord du lac Léman, un hôtel intérieurement métamorphosé façon bord de lac, une maison en ossature bois très « géométrique »... La société Chalets Bayrou signe aujourd’hui bien plus que des chalets, et c’est une évolution pour laquelle l’entreprise s’enthousiasme fortement ! » En accompagnant ses clients dans des aventures souvent hors normes, les Chalets Bayrou relèvent de nouveaux challenges, font évoluer leurs conceptions, adaptent leurs méthodes de réalisation et étoffent leurs prestations. « L’empreinte unique « by Chalets Bayrou » ouvre un territoire de liberté totale pour créer, transformer, agrandir, surélever ou rénover, conclut Guillaume Lebigot, co-gérant du groupe. Avec toujours pour objectif, d’atteindre l’excellence pour chaque nouveau projet ! ».

58


©P.Masclaux / JM.Palisse

- magazine

Since 1890, the family-run company has passed through four generations of journeymen carpenters and joiners, each of them putting their passion and expertise to work in support of all types of projects, from building a chalet or wooden house to its arrangement and decoration. The company diversified a few years ago, but always with its same emphasis on performance and perfection! Anne Bayrou, who co-heads the company, explains: “‘The unique stamp “by Chalets Bayrou” opens up complete freedom to create, transform, expand, raise and renovate’, as concluded by Guillaume Lebigot, the group’s other joint manager. ‘And always with the goal of achieving excellence in each new project!’”

Zone Artisanale Pont la Lame, 05 100 Puy-Saint-André. Tel : + 33 04 92 20 35 30 www.chalets-bayrou.com 59


PÂTISSERIE / Pastry

Bûches de Noël au sommet

Yule logs at the summit

Noël et le 1er janvier sont synonymes de fête. Cette année les meilleurs pâtissiers français se sont surpassés. Voici une sélection des sept bûches les plus emblématiques de ces jours hors du commun. À partager sans modération. Christmas time and New Year’s one are synonymous of celebration. This year the best pastry Chefs have surpassed themselves. Here is a selection of seven Yule logs, the most illustrative ones of these unusual days. To share with abandon.

Un conte de Noël à déguster sans modération Pour les fêtes de fin d’année, praliné - spéculos, petits sapins en guimauve, boules à croquer, Pères Noël, rennes… entrent aussi dans la danse. Et, la bûche - un entremet au grué de cacao et à la vanille - porte le sceau du Bristol : l’iconique porte clé de l’hôtel transformé en tablette croustillante au grué de cacao (éclats de fèves torréfiées) mâtinée de vanille grillée et dorée de chocolat blanc caramélisé. A briser et à partager pour célébrer ces fêtes de fin d’année. Le Bristol Paris - Bûche de noël (6/8 personnes) en édition limitée, 110 € sur commande auprès du Café Antonia.

60

La bûche de la Réserve Paris. L’impressionnante collection de livres anciens de La R éserve Paris a donné envie au Chef Pâtisser Adrien Salavert de rendre hommage à ce lieu très privilégié avec une bûche en trompe-l’œil formée de trois volumes. La couverture du premier livre tout en chocolat s’ouvre pour dévoiler à l’intérieurdes pages un coffret de ravissants chocolats parfumés au thé et aux agrumes, à déguster au moment du café pour terminer les agapes festives en légèreté. Quant aux deux livres du dessous, ils composent ensemble une bûche raffinée, où l’on retrouve le parfum des agrumes, du chocolat et du thé noir aux notes boisées. Bûche « Les Contesde Noël » – 95 € (6 à 8 personnes)


- magazine

LE SUDASHI Coup de cœur secret de la bûche du Chef pâtissier du Park Hyatt ParisVendôme, Jimmy Mornet C’est autour du sudashi, petit agrume vert et sauvage japonais que Jimmy Mornet joue la carte de l’audace pour sa bûche de Noël 2019. Le sudashi reste un fruit confidentiel et très peu utilisé en dehors du Japon. Doté d’une intense acidité, La bûche du Park Hyatt Paris-Vendôme se compose d’une mousse sudashi, confit poire et citron, biscuit moelleux citron jaune, sirop de poire et d’un croustillant amande et chocolat dulce. Un crémeux épicé spéculoos et pain d’épices,décoré d’anis étoilés vient sublimer la buche à l’esprit de Noël. La bûche 2019 est proposée sans gluten. Prix : 80 € (6/8 parts)

Noël magique à l’hôtel THE PENINSULA PARIS : La bûche de Noël « Vigne enchantée » Le Chef pâtissier Dominique Costa puise son inspiration au cœur des vignes, rendant hommage ainsi au savoir-faire français. Cette bûche se compose d’un bonbon praliné amande associé à un craquant au chocolat noir vanillé, le tout enveloppé d’un fin glaçage. Sous le glaçage croustillant chocolaté, se dévoilent : un aérien biscuit parfumé au pain d’épices, des délicieux morceaux de poire au vin exaltés par une légère mousse vanillée, et enfin, d’un croustillant amande caramélisée pour en sublimer les arômes. Bûche de Noël : pour 6 à 8 personnes, prévente à partir du 01/12 et retrait du lundi 16/12 au mardi 31/12 au prix de 118€, sur réservation 48h à l’avance minimum en édition limitée (150 exemplaires) A retirer à la boutique The Peninsula Paris située dans la galerie Kléber en face du bar, ouverte tous les jours de 10h à 21h.

CAFÉ POUCHKINE dévoile ses nouvelles créations gourmandes et festives imaginées par le Chef Pâtissier Patrick Pailler Le Café Pouchkine dévoile sa deuxième création pour Noël 2019 imaginée par Patrick Pailler : la bûche Tropiki Pouchkine. Elle est composée d’un biscuit amande, d’un confit de mangue avec des morceaux de mangues fraîches, d’un biscuit orange imbibé avec un sirop rhum blanc-passion, d’une mousse vanille de Madagascar et d’une gelée mangue. Bûche « Tropiki Pouchkine » Pour 6 à 8 personnes. En vente à partir du 16/12/2019 à 80 €

ROYAL MONCEAU : Agape, une invitation dans le monde féerique des marches de Noël Avec la majestueuse bûche Agapé, Pierre Hermé célèbre Noël et ses 10 ans de collaboration avec l’Hôtel Royal Monceau. La bûche conduit aux nacelles d’une grande roue entièrement réalisée en chocolat, garnies de macarons, nougats, bonbons de chocolats ou caramels. D’un tour de manivelle, la grande roue se met en mouvement offrant ses gourmandises, préparant l’entrée en scène du dessert. Bûche AGAPE - 8 personnes à 250€ (livraison Paris intramuros incluse). Disponible sur commande, en exclusivité au Royal Monceau du 13 au 25 décembre.

FOUQUET’S : « La buche de Noël de Louis Fouquet » À anniversaire exceptionnel, dessert exceptionnel. Cette année, le Fouquet’s a 120 ans.Pour célébrer dignement l’évènement, le Fouquet’s Paris a choisi d’offrir à ses hôtes un voyage unique au cœur de son identité. Le défi sera relevé par Nicolas Paciello, nouveau chef pâtissier de la maison parisienne en collaboration avec l’historienne Marion Godfroy-Tayart de Borms (À la table de l’Histoire). Biscuit Malmaison aux amandes torréfiées, beurre noisette et zeste d’agrumes, crème madame et insert bergamote, constituent une association inédite et originale. Une pièce toute en hauteur, sur un socle de chocolat croquant, qui modernise les plus fameuses créations de cette époque Bûche de Noël de Louis Fouquet - en édition limitée à 115€ sur commande uniquement, à partir du 01 décembre 2019.

61


MODE

AALLARD, ou la quête de l’excellence

Tradition et modernité caractérisent la maison Aallard, qui impose sa griffe depuis 1926. Aallard, c’est avant tout un esprit et un style connu et reconnu dans le monde entier…Mais disponible uniquement à Megève ! Savant mariage entre style et confort, chaque collection crée l’étonnement, avec une recherche permanente de l’excellence. Cette saison, Aallard ne faillit pas à sa réputation avec une collection qui combine haute qualité et technicité, pour frôler comme toujours la perfection !

Aallard seeking excellence Tradition and modernity are Aallard’s main features, that has become a label since 1926. Aallard, is firstly, a spirit and a well-known style, famous worldwide… But only available in Megève ! A perfect match between style and comfort, each collection creates a surprise, with a constant quest for excellence. This winter season, Aallard doesn’t fail to live up its reputation thanks to a collection that combines a high quality and technical nature, as usual to come close to perfection! Boutiques AALLARD 148, place de l’église et 37, quai du prieuré - 74120 Megève. Tél : 04 50 21 03 85. infos@aallard.com / www.aallard.com 62


ARTICLE / VAL D’ISÈRE

- magazine

VAL D’ISÈRE

Authenticité d’un village au domaine skiable unique au monde Val d’Isère, l’authenticité d’un village, la qualité d’un domaine skiable et plus de 80 ans d’histoire : celle des pionniers. Ces visionnaires qui ont fait d’un petit village séculaire, établi au fond d’une vallée des siècles auparavant, une destination touristique de renommée internationale.

©Andy Parant

C’est dans cet esprit que l’on voyage à Val d’Isère. C’est dans les traces de ses champions que l’on skie, dans les demeures de ses familles que l’on séjourne et par ses concepts innovants que l’on repart conquis.

Val d’Isère is a genuine old village with an outstandingly high quality ski area with more than 80 years of history since the first pioneers. These visionaries turned a little community tucked away at the end of a long and remote valley into a world class international tourist destination. It’s this historical backdrop that plays an important role in creating the kind of charming and challenging holiday environment that greets you on arrival in Val d’Isère today. You’re skiing in the footsteps of Jean Claude Killy and the other great ski champions of the past who learned their skills here. Your hotel or apartment may well be the former family home of one of those pioneers.

63


NEWS

ARTICLE / VAL D’ISÈRE NEWS

VAL D’ISÈRE Le chalet-hôtel IZIA par Village Montana

Déjà installé à Val d’Isère avec le Chalet Skadi, Village Montana ouvre ce mois de décembre un deuxième établissement : le Chalet Izia, 5 étoiles au pied des pistes. 51 grands appartements de 60 à 135 m² dans un style moderne à l’atmosphère réchauffée par le bois prédominant. Un espace bien-être avec piscine intérieure, bain bouillonnant, sauna, hammam et spa Cinq Mondes, est à la disposition des hôtes. Village Montana, owners of the luxury Chalet Skadi apartments, open a second establishment in the resort this December. Five-star Chalet Izia is located at the foot of the slopes and has 51 large apartments. These vary in size from 60 to 135m² and are built in a warm contemporary style using lots of natural wood. 64

Airelles Val d’Isère MADEMOISELLE En projet depuis 2017, l’hôtel Airelles Val d’Isère Mademoiselle ouvre ses portes le 19 décembre 2019. Mademoiselle propose 41 clefs avec des chambres Deluxe, Juniors Suites, Suites et des Appartements Privés avec majordome dédié. « Noblesse de style, élégance de cœur » pour ligne de conduite, l’offre d’hébergement s’accompagne d’un Spa Guerlain de 1200 m², d’un Royaume des enfants avec sa forêt enchantée de Brocéliande, d’un confortable salon à ski de 200 m², d’une galerie de boutiques iconiques et de 4 restaurants. AU CŒUR DU VILLAGE ET AU PIED DES PISTES, LES TABLES DE MADEMOISELLE Pour le déjeuner et le dîner, Le VI propose une cuisine raffinée avec un gigantesque buffet de desserts et une prestigieuse carte des vins, le tout accompagné par une musique live chaque soir. Le restaurant mythique de La Grande Ourse sur le front de neige est aujourd’hui géré par l’hôtel. Sa nouvelle équipe et sa nouvelle carte proposent une restauration de type brasserie aux clients de l’hôtel comme au public. Toutes les tables sont réservables en demi-pension. A glamorous new hotel which opens its doors this December is expected to become one of the most sought-after properties in the Alps. Airelles Val d’Isère Mademoiselle has been built on the edge of the piste beside the old village, on the site of the former Hotel Brussel’s. It’s part of the Airelles Collection, which also owns Hotel Les Airelles in Courchevel and La Bastide de Gordes in Provence. Its gourmet restaurant, Le VI, is open for dinner and there’s live music every evening. The cosy Le Carnotzet is a traditional Savoyard restaurant serving fondues, raclette and other regional specialities. The celebrated La Grande Ourse on the front de neige is now managed by the hotel. The restaurant serves brasseriestyle cuisine to hotel guests as well as being open to the general public. If you are staying in the hotel, you can book your half-board dinner here.


- magazine

Nouvelle restauration et ouverture complète du refuge de solaise THE REFUGE DE SOLAISE IS FULLY OPEN FOR THIS SEASON Perched on a ledge at an altitude of 2 551 m, the Refuge de Solaise has the distinction of being the highest hotel in France. Because of the short summer, work in transforming what was the country’s oldest cable car station into a luxurious and unique mountain hotel has taken a year longer than was originally expected. After a partial opening last season, Le Refuge is finally operating at full capacity from November 30, 2019. You can eat indoors or outside on the sun terrace that provides extraordinary views of the surrounding peaks. The main gourmet restaurant was open for part of last winter and has already established a strong reputation as one of the best addresses in the resort. It’s also open to visitors for dinner on Wednesday and Sunday evenings, with access via the gondola.

1939, Val d’Isère débute la construction de son 1er téléphérique pour accéder au massif ensoleillé de Solaise. 2016, la Société des Téléphériques de Val d’Isère remplace le téléphérique historique par une télécabine moderne. Jean-Claude Borel et Jean-Charles Covarel s’associent pour redonner vie à ce monument d’époque et bâtissent le Refuge de Solaise dans la gare supérieure du téléphérique. Perché à 2 551 m. d’altitude, le Refuge de Solaise est l’hôtel le plus haut de France. Le Spa À 2551m d’altitude, le contraste entre une nature brute, spectaculaire, parfois hostile et l’atmosphère douce et feutrée du Spa du Refuge est saisissant. Dans cet écrin de nature, le Refuge a sélectionné les soins professionnels et les cosmétiques de la marque Exertier. LES TABLES Pour déjeuner ou diner, on retrouve le restaurant Le Refuge de Solaise qui a fait sa réputation l’hiver passé avec sa vue imprenable sur Val d’Isère, sa terrasse et sa carte travaillée. Il sera ouvert les mercredis et dimanches soirs à la clientèle extérieure avec un accès par la Télécabine de Solaise. Pour les nouveautés, l’ancien snack sera transformé en véritable restaurant italien : La Cantinetta. Au programme, une carte de qualité mais simple, essentiellement des pâtes et des pizzas : celles du fameux et souriant Sergio ! Le Bar du Refuge accueillera ses clients dès le petit-déjeuner, puis tous les skieurs au moment du déjeuner avec des planches de fromages et charcuteries ainsi que des desserts, des goûters au coin du feu et enfin le soir pour un apéritif perché.

Rendez-vous au FORNET : repas 4 étoiles. Début avril 2020, BENOIT VIDAL charismatique Chef deux étoiles au Guide Michelin, invite dans son restaurant l’Atelier d’Edmond le Chef de la Table de l’Ours Antoine Gras et le Chef du restaurant l’Ursus Clément Bouvier, pour un repas à 6 mains et 4 étoiles d’exception. Tout au long de la saison, le Chef Benoit Vidal prévoit de belles surprises. MICHELIN FOUR-STAR MEALS IN LE FORNET. In April 2020 Benoit Vidal, the charismatic two-star Michelin chef at the Atelier d’Edmond in Le Fornet is joining forces with two other celebrity chefs to create a unique meal. He will be joined in the kitchen by Antoine Gras from Val d’Isère’s Table de l’Ours and Clément Bouvier from Restaurant Ursus in neighbouring Tignes - both these chefs have a Michelin star. So what they plan to create is a very special six-handed four-star feast. Throughout the season, Benoit Vidal has a range of gastro surprises in store.

Rendez-vous nocturnes de la FOLIE DOUCE « Une expérience sensorielle axée sur l’art et la gastronomie ». Night Experience c’est une ambiance, une atmosphère, une mise en scène artistique et une nouvelle carte. C’est un enchainement, un parcours rythmé au son de la musique. C’est un envol culinaire associé à l’univers créé spécifiquement pour l’occasion. La Folie Douce développe son concept et allie le temps d’une soirée la gastronomie, la musique et les arts du spectacle : le spectateur devient acteur d’une expérience multi-sensorielle. Les Night Experiences ont lieu chaque mardi du 24 décembre 2019 au 14 avril 2020, les places sont limitées pour garantir l’expérience du dîner incluant mise en bouche, entrée, plat, fromage et dessert. Le rendez-vous est à 19h00 au pied du Télécabine de La Daille qui assure le retour dès 22h30 pour fermer à 23h00. NIGHT EXPERIENCE EVENINGS AT THE FOLIE DOUCE « A sensual experience where art meets gastronomy ». Night Experience is a highly unusual evening where food, music, and visual arts all combine to create a grand spectacle. Diners are not just part of the audience, from apéritif to dessert they become personally involved in what can only be described as a multi-sensual happening. Night Experience takes place each Tuesday from December 24, 2019 to April 14, 2020. Places are limited for the evening which includes canapés, starter, main course, cheese and dessert. Meeting place is 7pm at the bottom of the La Daille gondola. Return journey is 10.30-11pm. 65


ARTICLE / VAL D’ISÈRE NEWS

VILLAGE

Le VILLAGE

SKI

Le SKI

Val d’Isère c’est le ski, le village de haute altitude connu internationalement pour son domaine, ses champions. VOILÀ PLUS DE 80 ANS QUE L’ON SKIE À VAL D’ISÈRE

C’est l’histoire de familles pionnières qui ont fait d’un petit village enfoui sous la neige plus de 6 mois par an, une destination authentique, sportive et naturelle. Val d’Isère est bien plus qu’une station de ski à la renommée mondiale. C’est une terre d’héritage. C’est l’histoire de familles pionnières qui ont fait d’un petit village enfoui sous la neige plus de 6 mois par an, une destination authentique, sportive et naturelle.

C’est sur ces pistes exigeantes que Val d’Isère forme ses grands champions du ski alpin. Henri Oreiller fait connaître Val d’Isère dans le monde entier dès 1948 aux Jeux Olympiques de Saint Moritz, en devenant le 1er champion Olympique de ski français. En 1964, les sœurs Goitschel s’illustrent aux JO d’Innsbruck en Géant et Slalom. 4 ans après aux JO de Grenoble, Marielle la technicienne remporte l’or en slalom et Jean Claude Killy imprime à jamais le nom de Val d’Isère dans les esprits en remportant trois médailles d’or. Le Club des Sports de Val d’Isère formera d’autres grands noms du sports tels que Mathieu Bozetto en snowboard alpin ou Léo Taillefer en ski freeride. Aujourd’hui les athlètes Victor Muffat Jeandet, médaille de bronze en combiné alpin des JO de Peyongchang en 2018, et Clément Noël, 2ème au classement général de la Coupe du Monde de Slalom 2019 continuent de faire briller Val d’Isère.

DANS LES TRACES DES PIONNIERS Depuis plus de 80 ans Val d’Isère n’a de cesse d’évoluer, tout en préservant son âme d’antan et ses vieilles pierres témoins de son passé. Un passé lointain que les visiteurs peuvent découvrir, en plein cœur du village. La vie s’articule autour de son clocher, véritable point de repère. En partant de la place Jacques Mouflier, on passe entre les imposantes colonnes du Val Village, qui illustre parfaitement l’architecture locale. On découvre un peu plus loin l’église Saint Bernard de Menthon, qui veille sur Val d’Isère depuis le 11ème siècle. De là il est possible de redescendre vers l’Avenue Olympique en passant devant la Maison de Famille des Cinq Frères et la maison Moris, l’une des plus vieilles bâtisses de Val d’Isère, datant du 17ème siècle. Autrement, le visiteur peut depuis l’église continuer dans la rue Nicolas Bazile et s’imprégner de l’histoire du village en contemplant ses authentiques chalets. THE VILLAGE Val d’Isère is a land of heritage set around the story of the pioneering families who built it and still live here. Val d’Isère is much more than a ski resort with a worldwide reputation. It’s a land of heritage set around the story of the pioneering families who built it and still live here. They turned their little village, buried under a blanket of snow for six months of the year, into a sporting holiday destination set in beautiful natural surroundings. IN THE FOOTSTEPS OF THE PIONEERS For more than 80 years Val d’Isère has continued to evolve. But, at the same time, it’s managing to retain its authentic charm, as visitors discover when they explore the streets of old stone buildings at the heart of the village.

66

The name Val d’Isère is synonymous with skiing. The high altitude French resort (1850 – 3456m) is internationally famous for the extent of its ski area that’s suitable for everyone from complete beginner to veteran powderhound. More than 80 years have slipped by since early tourists to Val d’Isère made their first turns. RACERS OF THE PAST Some of the great champions of Alpine skiing learned their skills on the challenging slopes of Val d’Isère. In 1948 Henri Oreiller put Val d’Isère on the map of the entire world at the St Moritz Winter Olympics when he won gold and became France’s first Olympic ski champion. In 1964 at Innsbruck, the Goitschel sisters took gold in the GS and Slalom. Four years later, at the Grenoble Olympics, Marielle Goitschel won the slalom and Jean Claude Killy swept the board with all three medals. It was a feat that firmly endorsed Val d’Isère as the ski-racing capital of the world. Present-day athletes: Val d’Isère’s Club des Sports has trained some great sportsmen and women down the years, including alpine snowboarder Mathieu Bozetto and freerider Léo Taillefer. The World Cup stars of today are Victor Muffat Jeandet, who won bronze in the combined at the Peyongchang Games in 2018, along with Clément Noël, who took second place in the general classification in World Cup Slalom in 2019. Both athletes continue to fly the flag for Val d’Isère.


AGENDA

- magazine

30 NOVEMBRE AU 1 DÉCEMBRE

Premières Traces

Week-end d’ouverture de la station & test du matériel ski et snowboard 2020 avec le Ski Force Winter Tour.

First Tracks - Resort opening weekend with ski and snowboard testing of the new skis and snowboards for 2020 with Ski Force Winter Tour; 13 AU 22 DÉCEMBRE

Critérium de la Première Neige - Vivez l’inoubliable -

VAL D’ISÈRE 23 - 28 DÉCEMBRE

64th édition of this high profile competition on the Alpine Skiing World Cup circuit.

24 AU 26 MARS

Magie de Noël

Le Village Ski de Randonnée Le village scintille de magie pour la semaine de Noël avec illuminations, concerts, spectacles de rue et autres animations.

The Magic of Christmas The village sparkles with magic during Christmas week with lights, concerts, street shows and other entertainment. Enchanted highlight is the arrival of Father Christmas on his sleigh. 20 AU 23 JANVIER - 9 AU 12 MARS

Classicaval

26ème Festival de musique classique de Val d’Isère au cœur de l’église baroque Saint Bernard de Menton. 26th classical music festival in the heart of Val d’Isère at the baroque church of Saint Bernard de Menton. 11 FÉVRIER

Ladies Night Tour 2020 Show de ski féminin nocturne (Slalom parallèle FIS)

Women’s night-time ski racing (Parallel Slalom and Slalom).

64ème édition du rendez -vous incontournable du circuit Coupe du Monde de ski alpin.

Test de matériels, initiations, conférences, animations et compétitions autour de la pratique du ski de randonnée.

©Patrick pachod

DU 13 AU 22 DÉCEMBRE 2019

20 AU 23 AVRIL

Festival du Film Aventure et Découverte

Ski touring event - Equipment test, introductory lessons, workshops, entertainment, and ski touring competitions. 31 MARS AU 3 AVRIL

La Scara

40ème Compétition internationale de ski alpin pour les jeunes.

40th international alpine skiing competition for juniors. 14 AU 18 AVRIL

Léo’s Invitational Deuxième édition de cet évènement freestyle - freeride - freefly unique en son genre. Rassemblement speed ridding, Banked Slalom, et concerts dans la vallée du Manchet. Second edition of this unique freeride and freefly event : speed riding, banked slalom, concerts in the Manchet Valley.

24ème édition de ce festival international du film documentaire sur l’aventure et la découverte, offert au public avec projections, animations, expositions en présence des aventuriers et réalisateurs.

24th edition of the international documentary film competition focussed on adventure and discovery. 25 AVRIL AU 3 MAI

Printemps du ski

Ski de printemps, concerts, spectacles et closing parties avec un train dédié au départ de Paris pour le dernier weekend. Spring skiing, concerts, shows and closing parties with a private train departing from Paris for the final weekend of the season. 67


HÔTELS DE LUXE À VAL D’ISÈRE Luxury Hotels in Val d’Isère

Les

BARMES DE L’OURS ***** Un écrin au cœur de Val d’Isère

Niché à plus de 1 850 m d’altitude dans l’authentique station de Val d’Isère, Les Barmes de l’Ours Hôtel & Spa***** accueille ses clients depuis 2003 dans un cadre exceptionnel, au pied de la célèbre piste de la Face de Bellevarde. Ce magnifique hôtel est devenu en quelques années l’une des plus belles adresses de Savoie où architecture intérieure, cuisine gastronomique, détente et bien-être sont les maîtres mots. Delphine André, propriétaire des lieux et amoureuse de la montagne a pensé Les Barmes de l’Ours pour que ses convives se sentent bien dans cette sublime nature qui l’entoure.

An exceptional site in Val d’Isère

Les 49 chambres et 27 suites aux identités marquées, sur quatre étages comblent les désirs et les goûts de chaque voyageur. Esprit scandinave, lodge du grand nord des Amériques, chalet d’alpage ou loft contemporain sont autant d’univers pour profiter du temps qui passe et se ressourcer aux Barmes de l’Ours. L’hôtel se réinvente chaque saison depuis sa création aux côtés des artisans locaux. Une grande importance est accordée à la décoration, au travail des matières bois et pierres bruts ainsi qu’à l’équilibre entre tradition et modernité. Une attention toute particulière est portée aux œuvres d’art et à la littérature, conférant à l’hôtel une atmosphère unique. Antoine Gras est le chef prometteur de l’hôtel. Inspiré par la gastronomie française, il sublime les produits du terroir Savoyard, sélectionnés parmi les meilleurs producteurs de la région, notamment grâce à un travail particulier sur les sauces et les cuissons. Les Barmes de l’Ours pour ceux qui aspirent à des vacances rythmées et sportives.

68


- magazine

Suite

Le Spa, une parenthèse zen Dans un cadre moderne, le spa accueille ses hôtes dans une atmosphère où la zen attitude se décline dans tous les espaces. Après une journée de ski ou une longue promenade, rien de plus réconfortant que de se laisser glisser dans la piscine, sous son ciel étoilé. Hammam, saunas et jacuzzi sont les autres étapes vers la quiétude absolue. Une toute nouvelle salle de fitness attend les plus sportifs avec des équipements à la pointe de la technologie. The Spa for a zen time-out the spa welcomes guests in a modern decor, an atmosphere where the zen attitude fills every space. After a day on the slopes or out trekking in the snow, nothing could be more comforting than slipping gently into a heated pool under the stars. Hammam, sauna and Jacuzzi are also key parts of your quest for absolute tranquillity. A brand new fitness room awaits guests who want to work out using today’s most technologically advanced equipment.

Piscine

Chambre Frst opened in 2003, hôtel les barmes de l’ours was built on our passion for the mountains. designed with noble and authentic materials, the hotel delights guests with its priviledged location at the foot of the legendary bellevarde run, not to mention its artistic and family spirit. The hotel offers 49 double rooms and 27 suites (including 11 family suites). All accommodations are designed to provide space and comfort, each one opening onto a private balcony with slatted railings. «Les Barmes de l’Ours» invites you to discover fine mountain dining at its three restaurants. treat yourself to a delicious fondue meal at the «Coin savoyard», savor tasty meat dishes at the «rotisserie», or enjoy a gastronomic menu at the «Table de l’Ours».

Montée de Bellevarde, Chemin des Carats, 73150 Val d’Isère Tel: +33 (0)4 79 41 37 00 / Réservation / Tél : 04 79 41 37 00 welcome@hotellesbarmes.com / www.hotellesbarmes.com 69


HORLOGERIE

70


L’aventure de Cory Richards sur l’Everest

- magazine

Cory Richards’ Everest adventure By Vacheron Constantin

VACHERON CONSTANTIN a célébré l’aventure de Cory Richards sur l’Everest à New York City, lors d’une conférence de presse et d’un événement réservé à ses clients. L’explorateur et photographe américain est ainsi revenu sur sa récente expédition, définitivement « One of not many ». Pour Cory Richards, photographe professionnel et explorateur au long cours, le monde est un univers de découvertes dont on ne se rassasie jamais. Parmi ses nombreuses pérégrinations, l’Himalaya occupe une place de choix dans le cœur de cet alpiniste chevronné qui l’a déjà conquis à deux reprises, dont une fois sans oxygène en 2016. Jamais à court de défi, il devait tenter une troisième ascension, cette fois par l’arête Nord-Est au Tibet, un itinéraire jugé parmi les plus difficiles vers le toit du monde. Las, les conditions météorologiques en ont décidé autrement. Malgré une préparation minutieuse de plus d’un an, Cory Richard a dû abandonner dans sa tentative vers le sommet. Une sage décision devant les caprices de mère Nature. Poussés par la passion, la même ouverture au monde, l’audace et l’envie de repousser les limites, l’explorateur-photographe américain et Vacheron Constantin ont décidé de faire route ensemble sur le chemin de l’exploit et de la découverte des beautés de la planète. Incarnant la beauté du monde et de la nature, les photographies et vidéos réalisées sur les pentes vertigineuses de l’Everest lors de cette nouvelle tentative d’ascension de Cory Richards seront exposées dans les boutiques Vacheron Constantin du monde entier. La collaboration créative avec la Manufacture a donné naissance à un prototype Overseas Dual Time que l’explorateur a porté au poignet durant son ascension. VACHERON CONSTANTIN celebrated Cory Richards’ adventure on Everest at a press conference and customer event. The American explorer and photographer took the opportunity to review his recent expedition, undoubtedly «One of not many». For Cory Richards, professional photographer and longdistance explorer, the world is brimming with discoveries of which one never tires. Among his many journeys, the Himalayas occupy a special place in the heart of this experienced mountaineer who has already conquered it twice, once without oxygen in 2016. Never short of a challenge, he was keen to undertake a third ascent, this time along the North-East ridge in Tibet, one of the most difficult routes to the roof of the world. Unfortunately, weather conditions decided otherwise. Despite over a year’s careful preparation, Cory Richard had to give up his attempt to reach the top. A wise decision in the face of Mother Nature’s whims. Embodying the beauty of the Earth and Nature, the photographs and videos taken on the dizzying slopes of Everest during Cory Richard’s new attempted ascent will be exhibited in Vacheron Constantin boutiques around the world. This creative collaboration with the Manufacture has also given rise to an Overseas dual time prototype that the explorer wore on his wrist during his ascent. 71


HÔTELS DE LUXE

HÔTEL DE PARIS

by Florence Delmas

SAINT-TROPEZ

Le goût de l’excellence

Au cœur du célèbre village, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est un lieu mythique qui, depuis son ouverture en 1931, a vu passer de nombreux peintres, écrivains et stars de cinéma. Doté de 52 chambres et 38 suites au design inspiré des seventies, cet établissement 5 étoiles est un havre de paix qui jouit d’un emplacement privilégié, à deux pas du port, des commerces et de la célèbre place des Lices. Le restaurant « le Pationata » ouvert sur un patio arboré, offre un cadre raffiné pour Danielle Lagrange savourer un petit-déjeuner gourmand avant de bien commencer la journée. De son côté, le restaurant rooftop « Les Toits » sert au déjeuner et au dîner la cuisine méditerranéenne ensoleillée du Chef Damien Cruchet - un amoureux des produits locaux, sublimés dans ses assiettes dont certaines incitent à succomber à la «veg’attitude» - et offre, depuis les tables autour de la piscine ou la salle panoramique, une vue spectaculaire à 180° sur le golfe de Saint-Tropez. Le bar Lounge « Les Toits » invite tout au long de la journée à de délicieux moments rythmés en soirée par des animations musicales, avec en toile de fond de mémorables couchers de soleil sur la mer Méditerranée. Le lobby bar contemporain «l’Atrium», quant à lui, dévoile une carte d’en-cas délicieux mais aussi des cocktails originaux à savourer à tout moment… Sur une surface de 250 m², le Spa by Clarins figure lui aussi parmi les atouts de l’Hôtel de Paris SaintTropez. Ce cocon soyeux et nacré dévoile cinq cabines dont une en duo, pour profiter de soins visage et corps très performants. Sauna, hammam et salle fitness haut de gamme complètent l’équipement de ce spa d’exception, qui assure aux âmes en quête de bien-être, un lâcher-prise total ! Enfin, l’hôtel de Paris Saint-Tropez est reconnu pour le chaleureux accueil et la bienveillance de ses équipes, qui lui confèrent une âme si particulière. Ainsi, la Loge est brillamment représentée par trois concierges Clés d’Or dont Samuel Andréo, (Clés d’Or depuis près de 20 ans), qui permettent d’assurer un service de conciergerie de très haute qualité pour le bonheur des clients !

72


- magazine

SAMUEL ANDRÉO

Un chef concierge en or

1, traverse de la Gendarmerie 83990 Saint-Tropez. www.hoteldeparis-sainttropez.com

Après un parcours riche qui l’a mené à travailler dans certains des plus prestigieux établissements de la Côte d’Azur comme la Pinède à Saint-Tropez (aujourd’hui Le Cheval Blanc Saint-Tropez) ou La Voile d’Or à Saint-Jean-CapFerrat, Samuel Andréo intègre l’Hôtel de Paris Saint-Tropez peu après son ouverture en 2014. « Ma rencontre avec Madame Simone Dray, la propriétaire, a été décisive, précise-t-il. Le métier de concierge à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez implique une grande réactivité et une vraie capacité à relever chaque jour de nouveaux défis. Nous devons répondre aux souhaits d’une clientèle festive, très exigeante, qui veut des résultats rapides. La conciergerie de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez figure aujourd’hui parmi les plus importantes du village. » Et chaque année, lors de la fermeture saisonnière de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Samuel Andréo s’envole vers des pays lointains, qui nourrissent son inspiration pour l’écriture de carnets de voyage, à la fois poétiques et instructifs. « J’aime exprimer mon ressenti et ma personnalité à travers ces carnets, explique-t-il. Histoire, politique et géopolitique se mêlent au fil des pages avec mon approche et ma vision très personnelle des différentes destinations que je parcoure. » Avec un livre publié tous les 4 ans, Samuel Andréo avoue ne jamais savoir à l’avance si la dernière publication sera suivie d’une autre… « J’ai la chance de rencontrer, par ma fonction à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, de nombreuses personnalités du monde littéraire qui m’ont fait l’honneur de lire mes carnets comme Patrick Poivre d’Arvor, l’Académicienne Dominique Bona ou encore Michel Goujon... Certains d’entre eux m’ont encouragé à poursuivre dans cette voie, mais je n’exclus pas de publier à l’avenir sous un autre format comme le roman, plus attrayant pour les grandes maisons d’édition. » Affaire à suivre...

73


ARTICLE

VANILLE & CHOCOLAT,

un premier roman... passionné ! Attirée depuis toujours par l’écriture, Mylène Maccio a commencé à écrire ses premières pages dès l’âge de 12 ans. Mais c’est avec son roman Vanille & Chocolat qu’elle décide l’an dernier de participer à des concours lancés sur une plateforme internet. « A l’issue du concours « Roman de l’été 2018 », mon manuscrit est arrivé dans les 12 premiers », précise Mylène Maccio. Un résultat encourageant qui lui donne envie de poursuivre l’aventure ! Soutenue par son mari, elle décide d’éditer son roman via Stories bu fyctia, qui lui permet de le diffuser dans les

plus grandes librairies en ligne telles que Amazon, la FNAC, Cultura… « Vanille & chocolat relate l’histoire d’une jeune fille nommée Stella Mendes, qui, bien que d’origine latine, est aussi blanche qu’un cachet d’aspirine, raconte l’auteur. Son chemin croise celui de Luca Romano, un homme séduisant au bronzage parfait, qu’elle manque de renverser avec sa voiture. Depuis ce jour, le destin s’amuse avec eux et les remet sans cesse en présence, au gré des hasards de la vie. » Dans ce premier roman, Mylène Maccio joue avec ses personnages en créant des situations cocasses et des coïncidences incroyables. « Ce que je souhaite avant tout, c’est partager mon monde imaginaire et connaître les avis des lecteurs, leur ressenti... » Mylène Maccio annonce d’ores et déjà une suite à Vanille & Chocolat, qui devrait paraître en décembre 2020 !

CAMILLE,

coiffeuse chez YG Coiffeur Lorsque Camille revient avec son père dans le golfe de Saint-Tropez après plusieurs années d’absence, la jeune varoise tombe très vite sous le charme du salon YG Coiffeur, avenue Georges Clémenceau, au coeur de Sainte-Maxime. « J’ai eu un coup de foudre pour le lieu, son ambiance cocooning et sa situation, mais surtout pour l’étage consacré à l’homme et doté d’un corner barber, expliquet-elle. J’avais déjà effectué le métier de barber dans un salon de quartier sur Toulon quelques années auparavant, mais j’ai demandé à partir en formation à Paris pour me remettre au courant des tendances actuelles, avant de prendre mon poste. » Depuis deux ans, le talent et la dextérité de la jeune Camille ont contribué à faire de YG Coiffeur, l’un des salons les plus réputés de Sainte-Maxime.

Un corner barber qui séduit des hommes de toutes générations

74

« Le bouche-à-oreille a très bien fonctionné et j’ai réussi à capter une clientèle masculine de tous âges », précise-t-elle. Barbe, moustache, bouc ou collier... La passion et la créativité de cette jeune coiffeuse de 23 ans s’expriment avec brio pour chaque personnalité. Formée par Mika Caiolas, le coiffeur de l’Equipe de France de football, Camille reconnaît se tenir tojours informée des nouvelles tendances et de l’actualité notamment grâce aux réseaux sociaux, afin de « garder une longueur d’avance et de proposer régulièrement des choses nouYG Coiffeur Tél : 04 94 55 21 51 velles à mes clients ! » www.ygcoiffeur.com


- magazine

by Florence Delmas

UN MENU SPÉCIAL TRUFFE

s n a 25 Tartelette de Saint Jacques aux truffes, ravioli de foie gras et truffes, langoustine rôtie aux truffes...

signé Philippe Da Silva

L’année s’achève en beauté pour le chef Philippe Da Silva qui a fêté récemment ses 50 ans de métier mais aussi les 25 ans de l’étoile pour l’Hostellerie Les Gorges de Pennafort. Réputé pour son accueil chaleureux et sa belle cuisine créative et généreuse, Philippe Da Silva dévoile pour cet hiver un menu spécial truffe qui a de quoi séduire ! Tartelette de St Jacques aux truffes, ravioli de foie gras et truffes, langoustine rôtie aux truffes ou encore fromage truffé et pomme tatin aux truffes font partie des mets qui figurent dans ce très beau menu. « C’est toute la magie de Noël que j’ai souhaité faire ressortir à travers cette déclinaison de la truffe tout au long du repas, précise le chef. Ce menu sera proposé au déjeuner et au dîner à partir du 10 décembre et jusqu’en mars ». De même, à l’occasion du Nouvel an russe le 17 janvier, Philippe Da Silva propose un menu spécial accompagné d’une large gamme de vodkas aromatisées (cerise, mélisse, gingembre, caramel ou cassis…) « Un orchestre sera présent, et pas moins de 100 convives sont attendus aux Gorges de Pennafort pour célébrer l’événement ! » Après avoir entrepris de grands travaux de rénovation des cuisines et modernisé la salle de séminaire, Philippe Da Silva annonce de nouveaux projets pour 2020, notamment la création d’une véranda pour le printemps prochain. « Cette véranda sera conçue comme un lieu de détente où il sera plaisant de prendre un digestif et de savourer des rhums ou des cognacs », précise Philippe Da Silva. Toujours en mouvement et soucieux de répondre aux attentes de sa clientèle, le chef annonce également la mise en place, sur le parking de l’établissement, de bornes électriques rechargeables pour les Porsches. Et à l’approche des fêtes, le chef propose de très belles bûches originales et savoureuses à emporter… Laissez-vous tenter !

8660 RD 25 - 83830 Callas. Tél : 04 94 76 66 51 www.hostellerie-pennafort.com 75


MODE

SHESJONES,

la petite marque qui monte by Florence Delmas

Fraîchement diplômée d’un Bac international en Art HL, Julia Jones, 18 ans, se lance un défi l’été dernier en créant des casquettes d’une grande originalité, qui ont immédiatement trouvé leur public à Saint-Tropez. « J’ai passé une grande partie de mon enfance à Saint-Tropez, j’y ai encore de la famille et beaucoup d’amis, explique-t-elle. J’affectionne cette ville où les gens viennent de tous horizons et sont ouverts d’esprit. C’est donc tout naturellement celle que j’ai choisie pour lancer mon business. » Dès la sortie des premiers modèles, le succès est au rendez-vous. Jean-Michel Aulas, président de l’Olympique Lyonnais (qui lui passe commande d’une série sur le thème de la Madrague), mais aussi le célèbre pâtissier Sébastien Bouillet ou encore Jacky, DJ aux caves du Roy, sont séduits et contribuent au lancement de cette toute jeune marque. « Ce qui plaît, c’est non seulement le design aux tons clairs et vifs, mais aussi le fait que chaque modèle est unique, précise Julia Jones. Je crée au gré de mon inspiration mais certaines personnes viennent me trouver aussi pour réaliser un modèle selon leurs envies et leur propre idée... » Julia Jones a récemment été sollicitée par le chef Davy Tissot pour concevoir une casquette aux couleurs du Bocuse d’Or. Pas moins de 120 casquettes composent à ce jour la collection Shesjones… Affaire à suivre !

76

INSTAGRAM : shesjones


INTERVIEW

ANTHONY ROSSI

©Arthur Photo Sainte-Maxime

by Florence Delmas

Marc-Etienne Lansade

Quand avez-vous intégré STIL IMMOBILIER et quel est votre rôle au sein de l’agence ?

Trois questions à Anthony Rossi

dynamique, et il se trouve que la nationalité des acheteurs change d’année en année. L’intérêt pour notre région demeure très fort, c’est pourquoi je me montre confiant et positif : je suis certain que 2020 nous réserve de belles surprises !

Je suis arrivé dans le golfe de SaintResponsable de l’agence Stil Immobilier Tropez en 2001, et c’est après une Golfe de Saint-tropez rencontre avec Joaquim Pirès en 2012 que j’ai intégré son agence Stil ImmoNous assurons une excellente diffusion de bilier. En tant que responsable, je fais toutes les annonces sur de nombreuses pasde la recherche foncière pour trouver de nouserelles y compris à l’étranger. Par ailleurs, When did you come on board at Stil Immobilier, and what veaux terrains et réaliser de nouveaux projets. is your role at the agency? l’équipe de Stil Immobilier se veut très réactive, Chez Stil Immobilier, on accompagne le client s’applique à relancer les clients et à les suivre I moved to the Gulf of Saint-Tropez in 2001 and, after de A à Z : trouver le terrain, dessiner le proau mieux. Au fil des années, l’agence s’est domeeting Joaquim Pirès in 2012, I decided to join his esjet, obtenir le permis de construire... Cela peut tée d’une bonne réputation et c’est pourquoi tate agency, Stil Immobilier. At Stil Immobilier, we support concerner une rénovation ou impliquer de raeach client from A to Z: finding their land, drawing up their de plus en plus de gens nous confient leur ser une vieille maison pour en construire une project, obtaining a building permit, and so on. Stil Immobien. Nous travaillons sur tout type de produit, nouvelle. Je vends également les programmes bilier functions like traditional estate agents who will sell du petit studio aux très grandes propriétés. neufs réalisés par Serip Groupe pour lesquels any product, even those of our colleagues. Quels ont été les faits marquants de STIL nous avons l’exclusivité. Mais l’agence ne se What are Stil Immobilier’s key strengths? IMMOBILIER en 2019 ? limite pas du tout à la vente des villas et des One of our advantages is our visibility in local media, programmes de Serip groupe : elle fonctionne which guarantees our sellers the best possible expoOn a notamment vendu l’une des plus comme une agence traditionnelle qui vend sure of their properties to the market. Over the years, the belle propriétés de Sainte-Maxime dans tout produit, même ceux de nos confrères. agency has earned a solid reputation, which is why more le Sémaphore. On observe qu’il y a sur Quels sont les atouts de STIL IMMOBILIER ?

L’un de nos points forts est notre visibilité sur les médias de proximité. Ce qui garantit à nos vendeurs la plus forte exposition de leurs biens sur le marché. 78

le marché des produits exceptionnels, en nombre croissant dans le golfe de SaintTropez. Nous proposons de plus en plus de villas dont le prix varie entre 5 et 7 millions d’euros, et certaines ventes passent même la barre des 10 millions. En 2018 et 2019, le marché dans le golfe s’est montré très

and more people are entrusting us with their properties. What were the highlights of 2019 for Stil Immobilier? We are listing more and more villas at prices between €5 and 7 million, and some sales have even exceeded the €10 million mark! Interest in our region remains very strong, which is why I feel confident and positive: I am certain that wonderful surprises are in store for us in 2020!


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ

WWW.STILIMMOBILIER.COM

Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez

- magazine

VILLAS DE LUXE Golfe de Saint-Tropez LUXURY VILLAS IN THE GULF OF SAINT-TROPEZ

UN MODE DE VIE A WAY OF LIFE

C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour un large choix de propriétés d’exception, à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de prestations recherchées. La convivia lité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à SainteMaxime dans le Golfe de Saint-Tropez.

This is what we offer you through our property selection. Our website is daily updated so you can browse the internet for a wide range of exceptional properties for sale and to rent. Our property advertisements reflect a selection of properties of a high quality with refined services. Our estate agency is well known for its friendly expert staff and is ideally located in Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 0,5M > 2,5M €

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €

WWW.STILIMMOBILIER.COM

> 7M €

79


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

Les Issambres

RÉSIDENCE

DU PORT

Coup de cœur pour la RÉSIDENCE DU PORT La RÉSIDENCE DU PORT, composée de 33 appartements du T2 au T4, et de deux magnifiques villas sur le toit, a de quoi séduire. Idéalement située face au port, en plein cœur des Issambres, elle offre non seulement une vue panoramique sur la Méditerranée, mais également un accès facile aux plages et aux commerces.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 80

« En quelques minutes à pied, on accède au bord de mer comme au petit centre-ville, explique Anthony Rossi. Cette résidence, tout en pierres apparentes, offrira de très belles prestations telles que cuisine haut de gamme, sols en pierre ou douches italiennes…»


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

« Située en plein cœur du Golfe de Saint-Tropez, la RÉSIDENCE DU PORT offrira un accès facile aux plages et aux commerces »

PLUS QUE 18 APPARTEMENTS DE LUXE

A crush on the Résidence du Port The Résidence du Port, 33 one to three bedroom apartments, and two magnificent penthouses, is highly seductive. Ideally located opposite the harbour, at the heart of Issambres, it offers panoramic views of the Mediterranean and also easy access to the beaches and shops. «The sea-front and the little town centre are just a few minutes’ walk away», explains Anthony Rossi. “This complex, built in stone, offers excellent features, such as high-end kitchens, stone floors and Italian showers...» 81


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

RÉSIDENCE HAUT DE GAMME AUX PRESTATIONS RAFFINÉES

RÉSIDENCE

DU PORT Parmi les 33 appartements de la résidence, 7 sont en rez-de-jardin. « Quant aux deux villas sur le toit, elles jouissent d’atouts exceptionnels » poursuit Anthony Rossi. « D’une surface de 190 m2 environ, ces deux appartements de luxe bénéficieront chacun d’une très belle terrasse de 120 m2 » avec des prix au mètre carré à partir de 7 800 euros, cette résidence unique, qui sera livrée pour la saison printemps-été 2018, est à découvrir absolument !

82


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

DU STUDIO À LA VILLA SUR LE TOIT

AVEC JACUZZI

LUXURIOUS APARTMENTS WITH REFINED SERVICES

FROM THE STUDIO TO THE VILLA ON THE ROOF WITH A JACUZZI

Amongst the 33 apartments in the complex, 7 are at garden level. «The penthouses also offer exceptional qualities», Anthony Rossi continues. With a surface area of about 190 m2 these two luxury apartments will enjoy, each of them, a very beautiful terrace of 120m2. At a cost of 7800 euros per m2, this unique complex will be achieved next 2018 spring-summer season ! A must-see !

83


IMMOBILIER À LA VENTE / À LA LOCATION / Property for sale / Rent

Luxe, calme et volupté Luxury, quietness and delight

Ravanassier Grimaud

Sublime Propriété (réf : 101m) : Laissez-vous séduire par la vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud qu’offre cette sublime propriété de 8 pièces d’environ 360 m2, édifiée sur un terrain de 12 000 m2. Dotée de volumes très généreux, elle se compose notamment d’un double séjour traversant avec patio, fontaine et jacuzzi, mais aussi d’une salle à manger, d’une spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, et de 5 suites avec salles de bains et dressing. Une piscine traditionnelle agrémente le parc paysagé aux essences méditerranéennes de la propriété, qui offre aussi une cave à vins et un vaste garage. Calme et douceur de vivre sont les maîtres-mots de cette splendide villa conçue en harmonie avec la nature. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 84

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

A Sublime Property (rĂŠf : 101m) : With a breathtaking over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq. m., built on a plot of 12,000 sq. m. It offers very generous room sizes and includes: an entrance hall, a dual-exposure living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious and modern fitted kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool enhances the splendid planted garden. A unique property where tranquillity and proximity to nature offer an exceptional quality of life.

85


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Elégance, charme et vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez

Sainte-Maxime

Pointe des Sardinaux (réf : 504m) : Superbe piscine à débordement et solarium avec vue à 200° ne sont qu’un aperçu des prestations très haut de gamme de cette exceptionnelle villa, qui séduit aussi par son emplacement exceptionnel et sa vue époustouflante sur le golfe de Saint-Tropez. Elle comprend hall d’entrée, vestiaire, vaste séjour ouvrant sur terrasse couverte, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, buanderie, 3 chambres en suite avec dressing, bains et wc. A l’étage : une très belle suite parentale avec bains, wc et dressing donnant sur un solarium avec vue panoramique sur le golfe. Salle de sport, hammam, cave à vins et double garage. Une villa aux atouts remarquables à découvrir absolument ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 86

Prix

Price

5,5M > 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Close to the Beaches (réf : 504m) : A superb infinity swimming pool and a sun lounge with a 200° view give an insight of the top of the range services of this exceptional villa whose amazing location and breathtaking view onto the Gulf of Saint Tropez, charm everybody. It offers : An entrance hall, a cloakroom and a guest toilet, a large living room opening onto a covered terrace, a dining room, an open-plan and fitted kitchen, a cellar, a laundry room, 3 suites with a dressing room, bathroom and toilet. Upstairs : A very nice master bedroom with a bathroom, a toilet and a dressing room overlooking a sun lounge with a 200° view. A fitness area, hammam, a wine cellar and a double garage. Avilla with great advantages, to be seen.!

87


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Luxe, calme et volupté Luxury, quietness and delight

Sainte-Maxime

Sublime Villa contemporaine (réf : 586M) : A couper le souffle ! Cette luxueuse propriété de 650 m2, qui offre une vue panoramique exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez, réunit des prestations de haute qualité. Exposée plein sud, elle se compose de 10 pièces dont 5 suites vastes et lumineuses, un large séjour, une cuisine américaine équipée, mais aussi un hall de réception, une salle de jeux, une salle de sport et un grand garage. A noter  : une très belle piscine à débordement avec vue sur la Méditerranée agrémente un jardin joliment arboré. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 88

(réf : 586) : An exceptional location for this splendid and contemporary property of 650 square meters with luxury services. With a superb and panoramic sea view onto the Gulf Of Saint Tropez it offers : an entrance hall, a large living room, an open-plan and fitted kitchen, a cellar, 5 suites. A fitness area, a large garage. A very large piscine lined with wide terraces

Prix

Price

> 7M €


- magazine

Vue époustouflante et cadre verdoyant An overlooking view and a verdant setting

Grimaud - Guerrevielle

Dans un écrin de verdure (réf : 434m) : Nichée dans un écrin de verdure et proche des plages, cette villa contemporaine baignée de soleil, surplombe le golfe de Saint-Tropez et offre une vue époustouflante. 4 suites avec bains et dressing, ouvertes sur l’extérieur, avec vue mer ou sur le jardin luxuriant. Bureau et garage 3 voitures. Emplacement exceptionnel !

(réf : 434m) : A contemporary villa nestled in a verdant setting and close to beaches, a contemporary villa bathed in sunshine, overlooking the Gulf od Saint Tropez and enjoying a stunning view. Four suites with bathrooms and dressing-rooms. A lush garden. Reduced fees. To be seen!

Frais réduits. A voir !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix

Price

5,5M > 7M €

89


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

NOUVEAU PROGRAMME SEMAPHORE Reste 1 Villa - Projet sur demande One Villa Left, project on request

Vue mer Golfe de Saint-Tropez

Dernière Villa sur un terrain d’environ 1 500 m2 avec une vue mer exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez. Projet sur demande.

Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille.

Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides ou encore Stil Immobilier. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les futurs propriétaires : pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout. C’est en interne, dans le bureau d’étude et dans le cabinet d’architecte intégrés du groupe, que toute la partie conception

SERIP GROUPE CRÉATEUR DE VILLAS SUR-MESURE

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 90

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Nouveau Domaine de 3 villas contemporaines Vue mer Golfe de Saint-Tropez A new estate of 3 contemporary villas A sea view over the Gulf of Saint Tropez

A sea view over the Gulf of Saint Tropez

This holding company, specialized in the construction and the development of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is managed by Joaquim Pirès as a family business.

CREATOR OF CUSTOM-MADE VILLAS se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée. Les travaux de menuiserie sont réalisés sur-mesure par une filiale de l’entreprise : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités.

Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir -faire avec créativité et caractère.

Une réalisation Serip Groupe

A Serip Group’s construction

2, avenue de la Liberté, 83120 SAINTE-MAXIME Tél : 04 94 43 89 15

It includes several companies and business organizations such as Provence Bastides ans Stil Immobilier. Over sixty employees try hard to meet their customers’ needs. Whether the projects are extralarge or modest, Serip commits to delivering turnkey villas ready to be inhabited by ownersto-be: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; Suppliers, skilled artisans eager to do good work. The whole design process takes place in the company’s internal design office and in the architect’s one. Designers and decorators are in charge of creating unique villas in order to meet the requirements of a customized design. Carpentry work is made to measure by a subsidary of the company, where everything is created in accordance to professional standards and according a selection of materials of a high quality: bathrooms, floors, beds, kitchens, etc. Drawing on a long and professional experience, Serip-Group combines efficiency and savoir-faire with creativity and style. 91


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Grimaud

Vue mer panoramique

(réf : 570m) : Cette somptueuse propriété de 428 m2 sur un terrain de 3700 m2 aux couleurs du sud jouit d’une vue panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle offre des prestations uniques telles que : vaste séjour, cuisine équipée, mais aussi 5 suites avec bains et dressing. Salle de projection, cave à vins et buanderie complètent les atouts de cette villa d’exception.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 92

(réf : 570m) : This splendid property of 428 square meters in true Provençal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South facing, it offers unique services and includes: an entrance hall, large living room, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms.

Prix

Price

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Domaine de la plage, dernière villa restante ! Domaine de la plage, last villa remaining!

Sainte-Maxime

Villa prestigieuse à la Nartelle (réf : 489V629M) : À Sainte-Maxime, dans un domaine sécurisé à deux pas des plages de la Nartelle, cette magnifique villa contemporaine neuve de plain-pied a de quoi séduire ! Vaste séjour lumineux ouvrant sur une large terrasse, salle à manger, cuisine US équipée, cellier, 3 chambres en suite avec douche… Une charmante piscine agrémente le jardin complanté de cette très belle villa qui offre aussi un grand garage et un sous-sol aménageable. Livraison courant 2020. Frais de notaire réduits. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V629M) : In a safe community in Sainte-Maxime, just a few steps from La Nartelle’s beaches, this new construction of a magnificent, contemporary single storey villa abounds with features to win you over! A spacious and bright lounge opens onto a large terrace, not to mention a dining room, fully fitted open-plan kitchen, a wine cellar and three en suite bedrooms with showers. A charming pool enhances the luxuriant garden of this gorgeous villa which also offers a large garage and a convertible basement. Scheduled to be completed in 2020. Reduced conveyancing fees.

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

93


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue mer Golfe de Saint-Tropez A sea view over the Gulf of Saint Tropez

Sainte-Maxime Semaphore

Vue mer époustouflante (réf : 103m) : Magnifique propriété bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Grande piscine à débordement bordée de larges terrasses. Produit rare et exceptionnel ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 94

(réf : 103m) : Splendid property enjoying a breathtaking and stunning sea view that will give yiu the opportunity to admire the coastline that stands out well before your eyes. In one of the most popular area, close to the town centre and Sainte Maxime’s beaches, a famous seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location.

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Villa moderne avec vue mer panoramique Modern villa with panoramic sea views

Sainte-Maxime

Vue mer panoramique (réf : 489V642M) : À deux pas des plages, au cœur d’un secteur calme et résidentiel, cette superbe villa de 280 m² offre une vue époustouflante sur la mer et le golfe de Saint-Tropez. Un séjour salle à manger ouvert sur une belle terrasse, une large cuisine indépendante, 5 chambres, 3 salles d’eau et une buanderie figurent parmi les atouts de cette villa lumineuse. Entourée d’un beau jardin arboré, cette belle propriété comprend aussi une jolie piscine et un pool house. A découvrir… STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V642M) : A short distance from the beaches, in the heart of a peaceful residential district, this superb 280 m² villa offers breathtaking views of the sea and the Gulf of Saint-Tropez. A living / dining room opening onto a gorgeous terrace, a large separate kitchen, five bedrooms, three bathrooms and a laundry are just some of the advantages of this brightly lit villa. Surrounded by a beautiful tree-lined garden, this beautiful property also boasts a lovely swimming pool with a pool house. A property definitely worth a look…

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

95


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Charme et vue mer Charm with a sea view

Sainte-Maxime

Nichée dans un écrin de verdure (réf : 549m) : Coup de coeur assuré pour cette magnifique villa de 471 m² rénovée entièrement avec des matériaux de haute qualité. Edifiée sur une parcelle de deux hectares, elle offre une vue exceptionnelle sur la mer et les collines environnantes. Un double séjour ouvrant sur une large terrasse, cuisine équipée, salle à manger, 9 chambres, 7 salles d’eau et une salle de jeux composent cette villa au charme rare, qui jouit aussi d’une splendide piscine avec pool house, et d’un court de tennis au coeur d’un parc verdoyant. A noter : le domaine comprend également un appartement 2 pièces indépendant et une maison de gardien. A découvrir d’urgence ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 96

(réf : 549m) : You are sure to fall in love with this magnificent, fully renovated 471 m² villa made from the highest quality materials. Built on a 20,000 m² plot of land, it offers an extraordinary view of the sea and the surrounding hillsides. This exquisitely charming villa possesses a double lounge opening onto a large terrace, a fully fitted kitchen, a dining room, nine bedrooms, seven toilets and a game room, plus a splendid swimming pool with pool house and a tennis court in the heart of a lush green park. Other noteworthy features include a separate two bedroom annexe and a gatehouse. Don’t let this listing slip through your fingers!

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Proche des plages, Domaine sécurisé Close to beaches, secure domain

Sainte-Maxime

Elégance et charme

(réf : 489V645M) : À Sainte-Maxime, dans un domaine sécurisé et résidentiel situé à 400 mètres des plages et des restaurants de la Garonnette, cette magnifique villa de 300 m² séduit par son charme et ses attraits. Dotée d’un vaste séjour cheminée et d’une cuisine indépendante équipée, elle comprend aussi 2 chambres avec salle d’eau, une suite parentale avec salle de bains et dressing, ainsi qu’un très beau solarium avec aperçu mer. Une piscine chauffée entourée d’un jardin verdoyant et une cuisine d’été entièrement équipée invitent à profiter de vacances ensoleillées ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V645M) : Located in a safe residential area of Sainte-Maxime, just 400 metres from the beaches and restaurants of La Garonnette, this magnificent 300 m² villa possesses captivating charm and appeal. Endowed with a spacious lounge centred around a chimney and a fully equipped separate kitchen, it also includes two en suite bedrooms, a master suite with a bathroom and dressing room, and a dazzling solarium with a view of the sea. A heated pool surrounded by a lush garden and a fully equipped summer kitchen offer an invitation to take advantage of holidays in the sun!

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

97


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue mer panoramique Panoramic sea view

Sainte-Maxime

Semaphore

(réf : 489v529M) : In the popular district of « Le Sémaphore », all the rooms of the villa enjoy a sea view over the Gulf of Saint Tropez. Close to the town centre and the beach it offers: An entrance hall, a large living room with a fireplace, a dining room, a totally fitted and open-plan kitchen, a storeroom, three bedrooms, one of them is a parental one with a bathroom, a dressing room and a shower room. A pool facing the sea and lined with large terraces. A great potential for this rare location.

(réf : 489v529M) : Dans le quartier prisé du sémaphore, vue mer exceptionnelle de toutes les pièces sur le Golfe de Saint-Tropez pour cette superbe villa. proche du centre vile et de la plage, elle propose : Hall d’entrée, vaste séjour avec cheminée, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, 3 chambres dont une suite parentale avec bains et dressing, salle d’eau. Piscine bordée de larges terrasses face à la mer. Fort potentiel pour cet emplacement rare ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 98

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

NOUVEAU PROGRAMME RÉALISATION

Les Issambres

Sublime villa (réf : 489V649M) : Cette villa d’exception aux prestations luxueuses, située à proximité du village de San Peire, dévoile une splendide vue mer panoramique. Hall de réception, séjour salle à manger ouvrant sur une large terrasse, mais aussi 4 suites avec dressing, salle de sport, cave et grand garage composent cette villa prestigieuse, qui séduit aussi avec sa jolie piscine, entourée d’un beau jardin paysager.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V649M) : This extraordinary villa with its luxurious amenities, located nearby the village of San Peire, unveils a splendid panoramic view of the sea. This prestige villa includes an entrance hall and a living / dining room opening onto a large terrace, not to mention five suites with dressing rooms, a gym, a cellar and a large garage. You will also be delighted by its lovely swimming pool surrounded by a beautiful landscaped garden.

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

99


IMMOBILIER À LA VENTE / À LA LOCATION / Property for sale / Rent

Luxe, calme et volupté Luxury, quietness and delight

Sainte-Maxime

Prestige et charme (réf : 489V626M) : Dans le quartier prisé du sémaphore, non loin du centre-ville de Sainte-Maxime, cette magnifique villa avec vue mer offre des prestations remarquables. Hall d’entrée, vaste séjour ouvrant sur de larges terrasses, salle à manger, cuisine US équipée avec cellier, font partie des points forts de cette villa qui dévoile aussi de très belles chambres dont une chambre de maître avec salle de bain et accès au solarium. En rez-de-jardin : 2 suites avec salle d’eau, bureau, salle de sport et jacuzzi. Une piscine à débordement chauffée et une maison de gardien complètent l’offre de cette belle propriété… A visiter sans tarder ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 100

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

A Sublime Property (réf : 489V626M) : In the highly prized Sémaphore district, not far from SainteMaxime’s town centre, this magnificent villa with sea views offers remarkable amenities. An entrance hall, a spacious lounge opening onto large terraces, a dining room and a fully fitted open-plan kitchen with a wine cellar are some of the best features of this villa, which also boasts gorgeous bedrooms, including a master suite with a bathroom and access to the solarium. At the garden level: two suites with bathrooms, an office, a gym and a jacuzzi. A heated infinity pool and a caretaker’s cottage round out the attributes of this beautiful property. Don’t delay, come quickly for a tour!

101


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Sublime propriété

(réf : 489V654M) : Dans une résidence calme et sécurisée, non loin de la plage de la croisette, cette très belle villa a été entièrement rénovée avec des matériaux de qualité. Vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine US équipée ouverte sur une grande terrasse avec coin barbecue, et 2 chambres en suite avec salle d’eau figurent parmi les atouts de cette très belle propriété. A l’étage, la villa comprend aussi une grande chambre de maître avec dressing et salle de bains ouvrant sur solarium. Une buanderie, un hammam, une cave à vins et un grand garage 3 voitures complètent cette élégante propriété, qui jouit aussi d’une belle piscine au coeur d’un jardin verdoyant. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 102

(réf : 489V654M) : In a quiet and secure residence, not far from the beach of the Croisette, this beautiful villa has been completely renovated with quality materials. Large living room fireplace, dining room, open plan kitchen open to a large terrace with barbecue area, and 2 bedrooms en suite with bathroom among the assets of this beautiful property. Upstairs, the villa also includes a large master bedroom with dressing room and bathroom opening onto solarium. A laundry room, a hammam, a wine cellar and a large 3 car garage complete this elegant property, which also boasts a beautiful pool in the heart of a green garden.

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Incontournable, à Saint-Tropez

Incontournable, à Saint-Tropez

A home in Saint-Tropez not to be missed

Let yourself be tempted…

Saint-Tropez

les Parcs de Saint-Tropez

(réf : 606m) : Luxe, calme et volupté ! Dans le secteur très prisé et recherché des Parcs de Saint-Tropez, à deux pas des plages, cette superbe villa de plus de 260 m², saura vous charmer. Conçue sur un terrain de 2607 m² complanté d’essences méditerranéennes, elle se caractérise par un double séjour avec cheminée, une grande salle à manger, une très belle cuisine équipée et 5 chambres avec salle de bains ou salle d’eau. Une très jolie piscine, un garage et une buanderie complètent l’offre de cette villa d’exception, qui comprend aussi un appartement indépendant avec chambre, séjour et élégante cuisine ouvrant sur une cour anglaise ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 606m) : Luxurious, harmonious and sumptuous! In the highly prized and much sought-after district of Les Parcs de Saint-Tropez, just a few steps from the beach, this superb 260+ m² villa is sure to charm you. Laid out on a 2,607 m² property planted with Mediterranean species, it is characterized by a double lounge with a chimney, a large dining room, a gorgeous, fully fitted kitchen and five en suite bedrooms. A lovely pool, a garage and a laundry room round off the features of this extraordinary villa, that also boasts a separate annexe with a bedroom, a lounge and an elegant kitchen opening onto an enclosed patio!

Prix

Price

3,5M > 5,5M €

103


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Volumes généreux et prestations haut de gamme Generous spaces and high-end amenities

Sainte-Maxime

Sémaphore, Superbe vue mer (réf : 489V617M) : Située dans le secteur prisé du Sémaphore, proche du centre-ville et des plages (1200 mètres), superbe villa avec une belle vue mer sur le Golfe de Saint-Tropez. Elle offre : double salon d’hiver avec cheminée et véranda, salon d’été donnant sur terrasse, salle à manger, 2 cuisine équipée, 6 chambres, 3 salles d’eau, salle de bains et salle de billard. Garage. Une piscine à débordement agrémente le jardin joliment complanter. A voir !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 104

(réf : 489V617M) : Located in the highly prized Sémaphore district, close to the town centre and beaches (1,200 metres), this superb villa offers a charming view of the sea and the Gulf of Saint-Tropez. A double winter lounge with a chimney and veranda, a summer lounge opening onto a broad terrace, a dining room, two fully fitted kitchens, six bedrooms, three bathrooms, a separate bath and a billiard room are amongst the fabulous amenities of this sumptuous villa, which also includes a large garage and an infinity pool. An absolute must-see!

Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

NOUVEAU PROGRAMME RÉALISATION

Les Issambres

Somptueuse propriété (réf : 489V668M) : Aux Issambres, dans un cadre naturel et calme, cette magnifique villa contemporaine de 300 m² offre une vue mer panoramique et des prestations luxueuses d’exception. Elle se caractérise par ses très beaux volumes et comprend hall de réception, vaste séjour ouvert sur de larges terrasses, salon et cuisine d’été, salle à manger, cuisine US équipée, bureau, 3 suites avec dressing, salle de sport, cave, buanderie et grand garage, ainsi qu’une élégante piscine au cœur du jardin arboré. Coup de cœur assuré ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V668M) : In a peaceful, natural setting in Les Issambres, this magnificent contemporary villa spans 300 m², offering panoramic views and extraordinary luxury amenities. It is characterized by its large spaces and includes and entrance hall, a vast living room opening onto broad terraces, a summer lounge and kitchen, a dining room, a fully equipped open-plan kitchen, an office, three suites with dressing rooms, a gym, a cellar, a laundry room and a big garage, as well as an elegant pool in the heart of a tree-lined garden. You are sure to fall in love with this property!

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

105


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Domaine sécurisé à la Nartelle (réf : 489V614M) : Située dans un domaine fermé, non loin des plages de la Nartelle, cette magnifique villa récente aux prestations de qualité, charme par sa jolie vue dégagée. Hall d’entrée, vaste séjour ouvrant sur une jolie terrasse, cuisine équipée, quatre chambres dont une de plain-pied et 2 salles de bains composent cette élégante villa, dotée également d’un sous-sol aménageable de 150 m² et d’une piscine au cœur d’un jardin arboré. Calme et sans vis-à-vis…

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 106

(réf : 489V614M) : Located in a gated community not far from La Nartelle’s beaches, this magnificent, recent villa with its quality amenities will charm you thanks to its lovely, unobstructed view. An entrance hall, a spacious lounge opening onto a lovely terrace, a fully equipped kitchen, four bedrooms including one on the ground floor and two bathrooms are included in this elegant villa, which also boasts a convertible 150 m² basement and a swimming pool in the heart of a tree-lined garden. Peaceful with no buildings directly opposite…

Prix

Price

0,5M > 2,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Sainte-Maxime

Vierge Noire, vue exceptionnelle

(réf : 489V633M) : Dans le secteur prisé du Sémaphore, MAGNIFIQUE PROJET de villa contemporaine avec des prestations luxueuses et une vue exceptionnelle sur la mer et le golfe de Saint-Tropez. Elle comprend : hall de réception avec vestiaire, vaste séjour salle à manger, cuisine US équipée, cellier et 6 chambres avec salle d’eau ainsi qu’un large garage. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré. Frais de notaire réduits. Dossier sur demande. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V633M) : In the popular sector of Semaphore, MAGNIFICENT PROJECT of contemporary villa with luxurious services and exceptional views of the sea and the Gulf of Saint-Tropez. I t includes: reception hall with cloakroom, large living room dining room, fitted kitchen, pantry and 6 bedrooms with shower room as well as a large garage. A swimming pool decorates the garden nicely trees. Reduced notary fees. File on request.

Prix

Price

5,5M > 7M €

107


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Villa Contemporaine proche plage

Proche plage

A Contemporary Villa close to beaches

(réf : 563M) : Dans un écrin de verdure et proche des plages, cette villa contemporaine offre 200 m2 habitable. Elle propose : Hall d’entrée, wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur salle à manger, cuisine us équipée, 5 chambres dont la suite parentale avec salle d’eau et wc, 2 salle d’eau et wc séparé. Garage. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré. (réf : 563M) : A contemporary villa of 200 square meters nestled in a verdant setting and close to beaches. It features : Entrance hall with a cloakroom and guest toilets, a large living-room , us kitchen, 4 bedrooms and a master bedroom with bathroom and dressing.

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

Grimaud

Beauvallon

(réf : 489V515M) : Coup de foudre assuré cette charmante villa d’environ 180 m2, qui offre une magnifique vue mer et qui domine le Golfe de Saint-Tropez ! Elle propose : entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, 2 chambres dont une avec salle d’eau. A l’étage : mezzanine, chambre avec salle d’eau ouvrant sur terrasse. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré de cette demeure qui comprend également un studio indépendant. Domaine sécurisé. (réf : 489V515M) : Fall in love with this charming villa of about 180 square meters offering a splendid sea view and overlooking the Gulf of Saint Tropez. It offers : an entrance, a cloakroom and a guest toilet, a large living room with a fireplace, a dining room, a separate and fitted kitchen, 2 bedrooms one them has a shower room. Upstairs : a mezzanine, a bedroom opening on a terrace, a shower room. A swimming pool brightens up the nicely planted garden of this dwelling which also offers a private studio.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 108

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Vue mer exceptionnelle Coup de coeur : Superbe maison traditionnelle Exceptional sea view

Les Issambres

Proche centre ville et plage

(réf : 489V573M) : Belle vue mer pour cette superbe villa d’environ 300 m2 habitable. Elle offre : Entrée, vaste séjour salle à manger ouvrant sur terrasse, cuisine avec cellier, 3 chambres dont une avec salle d’eau et wc, la suite parentale avec salle de bains donnant sur solarium. Grand garage et cave. Une piscine avec pool house agrémente le jardin joliment complanter d’essences méditerranéennes.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489573M) : Splendid villa of 300-square-meter villa located in the popular district so called «the Semaphore» in Sainte-Maxime. Offering a large swimming pool at the heart of a nicely planted garden, this villa with a panoramic sea view onto the Gulf of Saint Tropez has everything to charm you. Must be seen…

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

109


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Laissez-vous tenter… Let yourself be tempted…

Sainte-Maxime

Semaphore

(réf : 353m) : Face à Saint-Tropez, dans le secteur très prisé du sémaphore, cette superbe villa entièrement rénovée avec des matériaux de qualité, offre une très belle vue mer. Elle comprend hall d’entrée avec vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur terrasse, cuisine indépendante équipée, salle à manger, 4 chambres avec bains, dressing et WC, bureau, buanderie cave à vins et abri voiture. Une belle piscine agrémente le jardin arboré de cette splendide villa à découvrir. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 353m) : A superb villa with a magnificent sea view, totally renovated with high-quality materials, is located in the popular district so called «the Semaphore», opposite Saint Tropez. It features : Entrance hall with a cloakroom and guest toilets, a large living-room with a fire place overlooking a terrace, a separate and fully equipped kitchen, a dining-room, 4 bedrooms with bathrooms, dressing rooms and toilets, an office, a laundry, a wine cellar and a car-shed. A beautiful swimming pool brightens up the well planted garden.

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

111


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Au cœur de la verdure, à proximité du centre ville At the heart of the nature, nearby the town centre

17 VILLAS CONTEMPORAINES

AUX PRESTATIONS RAFFINÉES

Sainte-Maxime

Domaine des Moulins (réf : 489V480m) : A Sainte-Maxime, au cœur d’un oasis de verdure, à proximité du centre-ville et des plages, le DOMAINE DES MOULINS est un havre de paix où il fait bon vivre. Dix-sept lots de villas contemporaines aux matériaux de qualité et finitions soignées, sont proposés à la vente pour un budget compris entre 500 K€ et un 1 M€ d’euros. Une très belle opportunité à saisir rapidement !

Prix

Price 112

0,5M > 2,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

VILLA NEUVE 4 PIECES AVEC PISCINE ET JARDIN PAYSAGÉ A new-built villa, 4 rooms, with a swimming pool and a planted garden

DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

«Moulins» Estate

(réf : 489V480m) : In SainteMaxime, in a greenery oasis, next to the town-centre and the beaches, the domain called «DOMAINE DES MOULINS» is a haven of peace and a good place to live. 17 plots for contemporary villas built with high-quality materials and meticulous finishing touches, are for sale between 500 K€ to 1 M€ of euros.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 113


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

WWW.STILIMMOBILIER.COM

Megève

Chalet d’exception Situé à 500 mètres de la place du village, ce somptueux chalet de 788 m² dont 520 m² habitables, bâti sur 4 niveaux, jouit de très belles prestations. Conçu en 2018, ce chalet neuf propose un vaste séjour lumineux, 5 chambres aux volumes généreux, 5 salles de bain, une cave et un garage de 260 m²... Sur une parcelle arborée de 2200 m², ce chalet jouit de larges baies vitrées ouvertes pour certaines sur de larges terrasses. Possibilité de construire un petit chalet attenant. Un produit rare aux finitions élégantes et raffinées... A découvrir sans tarder !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 114

Extraordinary chalet Located just 500 metres from the village square, this sumptuous chalet covers 788 m² (520 m² of living space). It is built on four levels and offers wonderful amenities. Designed in 2018, this new chalet boasts a bright and spacious lounge, five generous bedrooms, five bathrooms, a cellar and a 260 m² garage. On a 2,200 m² plot of land planted with trees, this chalet enjoys large bay windows, some of them opening onto large terraces. Possibility of building a small adjacent chalet. A rare listing with elegant and refined finishing touches… Hurry and schedule your tour! Prix

Price

5,5M > 7M €


Année après année, toujours à vos côtés…

PROFESSIONNELS DE L’IMMOBILIER

Imaginons l’avenir ensemble Caixa Geral de Depósitos est spécialisée dans l’accompagnement et le financement sur-mesure(1) des projets des promotions immobilières, marchands de biens et investissements immobiliers. Premier groupe bancaire au Portugal, Caixa Geral de Depósitos est l’unique banque portugaise en France. Forts de notre savoir-faire, la relation personnalisée que nous entretenons avec chacun de nos clients nous a permis de nous distinguer. De l’origine de votre projet à sa concrétisation, nos conseillers sont à vos côtés et mettent leur expertise à votre service. Pour en savoir plus, renseignez-vous auprès d’une agence Caixa Geral de Depósitos. Liste des agences sur www.cgd.fr (1) Voir conditions en agence, sous réserve d’acceptation de votre dossier. Caixa Geral de Depósitos. S.A. • Succursale France - Banque • 38, rue de Provence – 75009 PARIS • Téléphone 01 56 02 56 02 • Fax 01 56 02 56 01 • Mandataire d’assurance lié immatriculé au Portugal à l’ASF sous le n° 207186041, notifié à l’ORIAS en tant qu’intermédiaire d’assurance en libre établissement en France • Siren 306 927 393 RCS Paris • APE 6419Z • Ident. Intracommunautaire FR 88 306 927 393 • Siège Social: Av. João XXI, 63 – 1000-300 Lisboa, Portugal • Capital Social € 3 844 143 735 [www.cgd.pt] • CRCL et NIPC n.º 500 960 046 • terng99/Getty Images • Document non contractuel.


BIG BANG MECA-10 BOUTIQUE COURCHEVEL

65 rue du Rocher T. +33 4 79 41 18 82 • courchevel@hublot.com

hublot.com

Blue ceramic case. In-house manual movement, with a 10-day power reserve.

Profile for LilaVert

Magazine M Immobilier Hiver 2019-20  

Magazine M Immobilier Hiver 2019-20 Villas de luxe SERIP GROUPE - Biens de prestige de l'agence STILL IMMOBILIER spécialiste en transaction...

Magazine M Immobilier Hiver 2019-20  

Magazine M Immobilier Hiver 2019-20 Villas de luxe SERIP GROUPE - Biens de prestige de l'agence STILL IMMOBILIER spécialiste en transaction...

Profile for lilavert
Advertisement