Page 1

Immobilier de Luxe Luxury Real Estate

UN MODE DE VIE A WAY OF LIFE

Saison Hiver 2017/18

MEGÈVE - COURCHEVEL


MASERATI LEVANTE

À découvrir dans le réseau Maserati THE MASERATI OF SUVs* • • RETROUVEZ PLUS D’INFORMATIONS SUR : WWW.MASERATI.FR /

MASERATI FRANCE

* La Maserati des SUV. Consommation en cycle mixte (l/100 km) : 7,2 - Émissions de CO 2 en cycle mixte (g/km) : 189. Photo et coloris non contractuels. Maserati West Europe - 487526 931 RCS Paris - Siège Social : 2, rue de Messine 75008 Paris - Création :


E

GAUDUEL * La Maserati des SUV. Consommation en cycle mixte (l/100 km) : 7,2 - Émissions de CO 2 en cycle mixte (g/km) : 189. Photo et coloris non contractuels. Maserati West Europe - 487526 931 RCS Paris - Siège Social : 2, rue de Messine 75008 Paris - Création :

172 RUE DE L’ETANG 69760 LIMONEST 04 78 35 14 00


LUXURY REAL ESTATE GOLFE DE SAINT-TROPEZ

STIL IMMOBILIER, L’AGENCE HAUT DE GAMME POUR DES BIENS DE PRESTIGE Spécialiste en transaction et location d’immobilier de Luxe sur Sainte-Maxime et ses environs, Les Issambres, Saint-Tropez, Plan de la Tour, Gassin et Grimaud. STIL immobilier propose une large sélection de biens de prestige, à la vente ou à la location. Dotée d’un professionnalisme et d’un relationnel particulièrement soigné, l’agence STIL accompagne pas à pas ses clients dans la réalisation de leurs projets. Quotidiennement mis à jour, le site web propose une large sélection de biens à vendre ou à louer, classés selon différents critères d’achat.

STIL REAL ESTATE, THE TOP-OF-THE-RANGE AGENCY FOR PRESTIGE PROPERTIES A specialist in luxury property sales and rentals in the SainteMaxime area, Les Issambres, Saint Tropez, Plan de la Tour, Gassin and Grimaud, Stil real estate offers a wide selection of prestige properties, for sale or to rent. The Stil agency has a highly professional team that prioritises customer relations by supporting them every step of the way in carrying out their plans. The website is updated daily and offers a wide selection of properties for sale or to rent, classified according to different purchase criteria.

WWW.STILIMMOBILIER.COM SERIP / PROMOTION IMMOBILIÈRE 2, avenue de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 43 89 15

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 97 56 18 / +33(0)6 23 01 17 16


EDITO

- magazine

Le M prend de la hauteur Fort de cinq belles années d’existence dans le golfe de Saint-Tropez, Le M Magazine prend ses quartiers d’hiver à la montagne et vous présente sa première édition Megève Courchevel 2017/2018. Dans ce numéro exceptionnel, vous retrouverez toutes les passions qui m’animent : l’architecture, la décoration, les grands noms de l’hôtellerie et de la restauration, palaces, tables étoilées, adresses de charme, créateurs talentueux, Spa de rêve…. Au fil de nos pages, vous découvrirez aussi les dernières réalisations de villas de luxe de mon entreprise SERIP GROUPE, ainsi que les biens de prestige de mon agence STIL IMMOBILIER spécialiste en transaction et location de luxe dans le golfe de Saint-Tropez… Je suis très fier de sceller le mariage heureux de la Mer et la Montagne dans votre magazine Lifestyle réalisé pour vous séduire et vous faire rêver. Bonne lecture et très belle saison d’hiver à vous tous ! « LE M » gains height Drawing on five great years of existence in the Gulf of Saint Tropez, « Le M » magazine settles in mountains for this winter and presents its first edition Megève Courchevel 2017/2018. In its exceptional issue, you will find all the passions that fill my life with: architecture, decoration, famous hotels and restaurants, palaces, starred restaurants, charming addresses, talented creators, beautiful Spa… While reading, you will also discover the last developments of luxury villas achieved by my company Serip Group, as well as prestige properties of my estate agency STIL IMMOBILIER, specialized in transactions and luxury renting in the Gulf of Saint Tropez… I’m very proud to seal the great match between the Sea and the Mountains in your magazine “LIFESTYLE” that has been imagined to seduce and to make you dream. Enjoy your reading and have an amazing winter season!

Joaquim Pirès PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière Real Estate Development

5


SOMMAIRE

/ Summary

SOMMAIRE 10

JOAQUIM PIRÈS,

Promoteur incontournable du Golfe de Saint-Tropez

A leading figure in the Gulf of Saint Tropez

16

COURCHEVEL,

ou la magie des sommets !

COURCHEVEL or the magic of the summits !

22 25

NEWS COURCHEVEL

YANNICK ALLÉNO A Courchevel, le « 1947 », à l’hôtel Cheval Blanc

Yannick Alléno’s Cuisine at the summits

26

HÔTELS DE LUXE À COURCHEVEL

Le Cheval Blanc, Les Airelles, Chabichou, K2, Les Suites de la Potinière

Luxury Hotels in Couchevel

38 40

SHOPPING FENDI

42 44 46

6

Hublot, Vacheron Constantin

MODE MONCLER

DÉFILÉ CHANEL

MODE

54

HORLOGERIE

Haiku

MEGÈVE ou le paradis blanc ! MEGEVE or the white Paradise


Prendre la route, à la perfection. Bentayga.

Le SUV extraordinaire. À découvrir chez Bentley Lyon. Consommation de carburant en l/100 km: urbaine 19,0; extra-urbaine 9,6; combinée 13,1. Emissions de CO2: 296 g/km. Pour plus d’information, contactez Nicolas Tardy au +33 6 43 57 51 03, ou par email: nicolas.tardy@bentley-lyon.com. Bentley Lyon, Passion Automobiles Prestige, 2 Chemin des Cuers, 69570 Dardilly, France. Tel: +33 4 72 29 12 29. Lyon.BentleyMotors.com Le nom ‘Bentley’ et le ‘B’ ailé sont des marques déposées. © 2018 Bentley Motors Limited. Modèle présenté: Bentayga W12.

BENTLEY LYON


SOMMAIRE

/ Summary

58

BÛCHES DE NOËL

Yule logs at the summit

62

ATELIER GECA, De l’Art pur

63

Pure Art

AALLARD MEGÈVE

ou la quête de l’excellence

Aallard seeking excellence

66

HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Le « M », Les Fermes de Marie, L’Alpaga, Four Seasons, Chalets Bayrou, Le Chalet Keystone

Luxury Hotels in Megève

80

VILLAS DE LUXE GOLFE DE SAINT-TROPEZ Domaine de Park View, Villa Plein Sud, Résidence du Port aux Issambres Luxury villas in the Gulf of Saint-Tropez

94

ANNONCES IMMOBILIERES

Property for sale

AGENCE STIL / Immobilier à la vente

Magazine « M » Hiver 2017/18 SERIP GROUPE 2,avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime

Graphic Design

Hair Artist

LilaVert

Yusuke @ B Agency Floral

Journalists

Ambiance

Chairman

Florence Bernardin-Delmas, Gilles Brochard et Carine Roux

Wiliam AMOR (creationsmessageres.com)

Publisher SAS LES EDITIONS VICTOIRE 31, rue de Brest, 69002 Lyon Fabrice Mirabel Tél + 33(6) 22 28 93 21

Translator

Backstage video

Joaquim Pirès

« M » MAGAZINE Dépôt Légal à parution

8

Valerie Buck / 06 74 94 93 23 passedavail17@gmail.com

Michel Duprez

Photographer

Camille

Stylist assistant

Isshogai Paris, Arthur Photo Sainte-Maxime

Photo assistants

Stylist

Deco assistants

Christelle Santabarbara

Distribution : Megève & Courchevel

Model

10.000 Ex N°ISSN : 2495-4268

MakuP Artist

Ann K @Women managment Kasia furtak

Guillaume & Loic Aurelie & Isabelle

Post Production

Feelgood Creative Agency

Le magazine « M » est édité par Les Editions Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine « M » qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Editions Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont «droits réservés». « M » magazine is published by LES EDITIONS VICTOIRE. The copy of the texts, the drawings and the photos published in this magazine remain the exclusive property of the “M” magazine which reserves the right of copying and translating all over the world. Les Editions Victoire are not responsible for the documents spontaneously sent. All the photos of the magazine are “rights reserved”.


- magazine

Photos : P.Masclaux

Chalets Bayrou, une empreinte unique…

Depuis 1890, le savoir-faire d ’une lignée de compagnons charpentiers, menuisiers, couvreurs pour des chalets, maisons bois et rénovations sur-mesure.

www.chalets-bayrou.com

www.chalets-bayrou.ch

Tél. +33 (0)4 92 20 35 30

Tél. 0041 (0) 21 711 43 66

BRIANÇON I SUISSE I MEGÈVE 9


PROMOTION IMMOBILIERE

Joaquim PIRÈS

Real Estate Development

Personnalité du GOLFE de SAINT-TROPEZ Autodidacte qui a toujours mené sa carrière selon son instinct et ses envies, Joaquim Pirès,

fondateur

de

SERIP

-GROUPE, une holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de luxe, est aujourd’hui une figure Saint-Tropez.

A leading figure in the Gulf of Saint Tropez Joaquim Pirès, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière Real Estate Development

10

An autodidact who has always led his career according to its instinct and his wishes. Joaquim Pires, Serip Group’s founder, a holding specialized in the construction and the development of luxury villas, is today an unmissable figure in the Gulf of Saint-Tropez

©Arthur Photo Sainte-Maxime

incontournable du Golfe de


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

SERIP GROUPE, Créateur de villas sur-mesure

Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille. Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides, Stil Immobilier ou encore la Société du Corail. Plus de soixante collaborateurs s’efforcent de répondre aux besoins de leurs clients. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les

futurs propriétaires : pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, colonnes, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout. C’est en interne, dans le bureau d’étude et dans le cabinet d’architecte intégrés du groupe, que toute la partie conception se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée.

Les travaux de menuiserie sont réalisés sur-mesure par une filiale de l’entreprise : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités. Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir-faire avec créativité et caractère.

11


PROMOTION IMMOBILIERE Real Estate Development

SERIP GROUP, CREATOR OF CUSTOM-MADE VILLAS This holding company, specialized in the construction and the development of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is managed by Joaquim Pirès as a family business. It includes several companies and business organizations such as Provence Bastides, Stil Immobilier and Société du Corail. Over sixty employees try hard to meet their customers’ needs. Whether the projects are extralarge or modest, Serip commits to delivering turnkey villas ready to be inhabited by owners-to-be: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; Suppliers,skilled artisans eager to do good work. The whole design process takes place in the company’s internal design office and in the architect’s one. Designers and decorators are in charge of creating unique villas in order to meet the requirements of a customized design. Carpentry work is made to measure by a subsidary of the company, where everything is created in accordance to professional standards and according a selection of materials of a high quality: bathrooms, floors, beds, kitchens, etc. Drawing on a long and professional experience, SERIP GROUP combines efficiency and savoir-faire with creativity and style.

12


- magazine

©Arthur Photo Sainte-Maxime

WWW.STILIMMOBILIER.COM

13


PROMOTION IMMOBILIERE Real Estate Development

Quand décoration rime avec art de vivre SERIP fait appel aux meilleurs décorateurs. Professionnels belges, espagnols ou portugais, mettent tout en oeuvre afin de n’offrir que ce qui se fait de mieux, et de proposer des demeures personnalisées par les maîtres des lieux, au travers des couleurs, du mobilier, ou des aménagements intérieurs. Seuls les matériaux nobles ont leur place dans la villa. Et c’est Joaquim Pirès qui choisit avec minutie le moindre objet : qu’il s’agisse d’une lampe, d’un tapis de bain ou d’un canapé, pas de place aux fautes de goût et à « l’à peu près ». Villas d’inspiration mexicaine, plafonds modernes ou classiques, lignes futuristes, tant qu’il y a de l’imagination, les possibilités sont infinies…

WHEN DESIGN GOES WITH A WAY OF LIFE SERIP calls on the best designers’ services. Belgian, Spanish and Portuguese skilled workers do their best to offer only the very best and to customize properties through the use of colours, furniture, and interior layouts. Only finest materials are set up in the villa. Joaquim Pirès carefully chooses each item, whether it is a lamp, a bath mat or a sofa; there’s no time for bad taste or approximation. Villa of a Mexican inspiration with modern or classic ceilings, futuristic lines; As long as there is imagination, the possibilities are endless...

14


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

©Arthur Photo Sainte-Maxime

SERIP GROUPE 2 avenue de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tél +33 (0)4 94 43 89 15

15


ARTICLE / COURCHEVEL

COURCHEVEL,

ou la magie des sommets ! La station de Courchevel, qui appartient au domaine des 3 Vallées, est un terrain de jeux exceptionnel, qui séduit les sportifs, les familles et les épicuriens du monde entier. Avec une hôtellerie de grande qualité, une variété de tables étoilées, mais aussi de nombreuses possibilités d’activités, Courchevel demeure l’une des stations de montagne les plus célèbres et les plus prisées. Florence BERNARDIN

Courchevel crée l’événement du début à la fin de l’hiver. Son savoir-faire d’exception lui permet d’organiser des manifestations de renommée mondiale, à l’image du Festival International d’Art Pyrotechnique. La célèbre station a la réputation de donner le meilleur aux skieurs, mais séjourner à Courchevel, c’est aussi profiter de plus de 50 activités sur terre comme dans les airs, et dans des domaines très divers. Chute libre, nuits en igloo, conduite d’engins de damage… Chacun est libre de vivre «son» expérience montagne, à la fois unique et d’une grande originalité !

Courchevel ski resort, belonging to the Three valleys area, is an exceptional playful area which appeals to sportsmen, families and the hedonists from all over the world. Thanks to hotels of a high quality, varied and starred restaurants but also numerous activities, Courchevel remains one of the most famous and popular ski resorts.

16

COURCHEVEL

or the magic of the summits !


- magazine

COUPE DU MONDE DE SKI

un nouveau slalom parallèle Depuis 2010, Courchevel accueille tous les ans, en début d’hiver, la Coupe du Monde de ski alpin féminin. Cette année, elle aura lieu les 16 et 17 décembre prochains… Un week-end qui s’annonce spectaculaire avec un tout nouveau slalom parallèle. Courchevel vous donne rendez-vous pour cette nouvelle édition qui va enflammer la station !

THE SKIING WORLD CUP

A new parallel slalom

© Photo David Andre

Since 2010, each year, at the beginning of the winter season, Courchevel has hosted the downhill skiing World Cup for women. This year, it will take place next December, 16th-17th . A remarkable end of week with a brand new parallel slalom. Couchevel is waiting for you for this new occasion which will fire the ski resort!

17


ARTICLE / COURCHEVEL

Une myriade d’étoiles Avec huit restaurants totalisant pas moins de 14 étoiles, Courchevel propose une gastronomie très variée et de haute volée. Le 1947, première table triplement étoilée de la station en est sa plus récente illustration. En effet, le 1947, restaurant de l’illustre Cheval Blanc Courchevel 5 étoiles, a créé l’événement dans le monde de la gastronomie en février dernier : il a été l’unique restaurant récompensé par 3 étoiles au Guide Michelin, et le premier de Courchevel à recevoir cette distinction. Une consécration pour la Maison Cheval Blanc et le chef Yannick Alléno: « Cela récompense d’abord le travail coordonné de tout un groupe », précise-t-il. A 48 ans, ce chef qui défend une gastronomie française forte, fait partie du cercle très fermé des plus grands chefs du monde. Parmi les autres tables étoilées incontournables de Courchevel, citons le célèbre Chabichou de Michel Rochedy, père de la gastronomie en montagne, Pierre Gagnaire pour Les Airelles, le Kintessence au K2 Palace ou encore Le Baumanière 1850 de Jean-André Charial.

A myriad of stars Thanks to eight restaurants, adding up 14 stars, Courchevel offers a varied Haute Cuisine. The so called “1947”, the first restaurant in the ski resort with three Michelin stars is its most recent example. Actually, Le 1947 , the restaurant of the renowned five-star Cheval Blanc in Courchevel, created a buzz in the gastronomy world in February this year : it has been the only restaurant awarded with three Michelin stars and the first one in Courchevel to receive this honour. Not to forget amongst the other must-see and starred restaurants, Michel Rochedy’s famous Chabichou, the creator of the Haute Cuisine in the mountains, Pierre Gagnaire for Les Airelles, from Le Kintessence to K2 Palace or more Jean-André Charial’s Le Baumaniere 1850.

Un hébergement varié Côté hôtellerie, un large choix s’offre également aux visiteurs, avec un grand nombre d’hôtels prestigieux. Courchevel est réputée pour la qualité de ses hébergements et compte aujourd’hui la plus forte concentration de palaces en montagne.

A varied accomodation Visitors are offered a large selection thanks to numerous and prestigious hotels. Courchevel is well known for a high quality accommodation and so nowadays gets the biggest concentration of palaces in the mountains. Besides,a lot of chalets with hotel services, once more this winter are welcoming luxury holiday combined with the sensation of being “at home”. “Thanks to its 5 villages, Courchevel offers a range of unique atmospheres never created in ski resorts“ emphasizes Philippe Mugnier, the mayor in Courchevel.

18

Les hébergements ont en commun de proposer le meilleur en matière de services et de prestations. Par ailleurs, de nombreux chalets avec services hôteliers ouvrent à nouveau leurs portes cet hiver pour des vacances haut de gamme alliées au confort de se sentir chez soi. « Avec ses 5 villages, Courchevel propose un éventail d’ambiances sans équivalent en station, souligne Philippe Mugnier, Maire de Courchevel. A côté du Courchevel luxueux connu du monde entier, il existe un Courchevel accessible à tous, idéal pour une clientèle plus familiale. Notre grande force est de parvenir à faire en sorte que l’excellence du premier rejaillisse quotidiennement sur le second. »


- magazine

Le paradis des adeptes du shopping Il vous manque quelques vêtements pour partir à l’assaut des pistes ou quelques accessoires pour aller dîner au restaurant ? Pas de panique : la réputation de Courchevel en matière de shopping n’est plus à faire ! La station savoyarde est très prisée par la clientèle internationale pour son exceptionnel panel de boutiques de luxe. Louis Vuitton, Hermès, Valentino, Cartier, Fendi, Dior, Chanel ou encore Prada, Jitrois et Bulgari sont autant d’enseignes prestigieuses présentes dans la station, et qui font le bonheur des adeptes du luxe !

The paradise for shopping addicts. The Savoyard ski resort is very popular for the international clientele thanks to its exceptional range of luxury boutiques. Louis Vuitton, Hermès, Valentino, Cartier, Fendi, Dior, Chanel or more Prada, Jitrois and Bulgari are prestigious labels part of the ski resort, for the enjoyment of luxury enthusiasts!

Courchevel offre un terrain de jeu idéal pour toutes sortes d’activités. A partir des pistes, les amateurs d’émotions fortes peuvent s’essayer au deltaplane ou au parapente tout en admirant de magnifiques panoramas. Vols en avion, en hélicoptère, en montgolfière, baptêmes de chute libre ou encore descente aux flambeaux sont également proposés. Courchevel offre aussi un large choix de chemins damés, qui permet aux amateurs de marche nordique de profiter de sites facilement accessibles. De nombreux itinéraires de randonnée donnent accès en raquettes aux plus beaux champs de poudreuse. Enfin, les dameuses qui entretiennent les pistes vous impressionnent ? Courchevel vous invite à prendre les commandes d’une dameuse, accompagné d’un professionnel… Une expérience originale, reconduite cette année en raison de son succès !

© Photo David Andre

Sensations fortes garanties

Strong emotions are guaranteed Courchevel offers a perfect playful area for all kinds of activities. From the ski runs, lovers of strong emotions can try their hand at hand-gliding or paragliding while admiring amazing sceneries. Flights in planes, in helicopters, in hot-air ballons, first time free-falls or more a torchlight parade are also provided.

19


© Photo David Andre

ARTICLE / COURCHEVEL

Une station «Famille Plus» Courchevel n’oublie pas les familles ! Bien au contraire : labellisée Station Famille Plus depuis 2010, elle est l’une des premières destinations de France à avoir adhéré au dispositif. A ce titre, elle s’engage sur plusieurs points bien précis tels que l’accueil personnalisé pour les familles, l’organisation d’animations et activités adaptées pour tous les âges, la présence de nombreux professionnels pour s’occuper de nos chères têtes blondes… La station permet par ailleurs à tous les enfants de découvrir la montagne sous un angle inattendu. Ainsi, Courchevel Aventure propose de s’initier à la conduite de véritables motoneiges dès 6 ans sur un circuit spécialement aménagé de 700 mètres de long, situé à proximité du Family Park, à environ 2000 mètres d’altitude. Des sorties trotti-ski, snakegliss ou air-board offrent de s’amuser en famille. Et en fin de saison, la Féria Blanche est l’occasion d’une sortie familiale pour rencontrer les champions de la station lors de la «Alexis Pinturault Cup», et de s’amuser dans le Family Park, où des water-slides sont installés à proximité du Big-Air bag et du parcours de boardercross ! Avis aux jeunes amateurs…

20

A ski resort dedicated for families Courchevel does not forget families ! Certified as a ski resort “ famille Plus “ since 2010, it has been one of the first French destinations to become a member of the plan. Besides, the ski resort gives to all the children the possibility to discover the mountains from an unexpected angle. So Courchevel adventure gives the opportunity to take up to snowmobiles driving from 6 years old, on a 700-meter-long track, especially refitted and located very nearby the Family Park at 2000 meters high.

Trips such as trotti-ski, snake-gliss or air-board will enjoy all the family. Finally at the end of the winter season, La Feria Blanche, is the opportunity to enjoy a family outing in order to meet the champions of the ski resort while Alexis Pinturault Cup and to have fun inside the Family Park where there are water-slides near the Big Air Bag and the boardercross course!


ARTICLE / COURCHEVEL NEWS

N EWS COURCHEVEL

LES AIRELLES***** PALACE

2 nouvelles suites Une junior suite prestige « Vallée » de 58 m2 avec salle de bain Monsieur composée d’une douche-hammam et salle de bain Madame avec bain ; la suite « Myosotis » avec balcon et vue sur le domaine du Jardin Alpin. Le ski-room triple de volume avec un espace dédié aux marques exclusives de vêtements, accessoires et équipements de ski. Un nouveau fumoir prend désormais place sur deux niveaux dans une ambiance feutrée et cosy. Les Airelles - five-star PALACE, two new suites : A junior prestige suite named « Vallée » of 58 square meters with a bathroom for men equipped with a hammam and a shower, a bathroom for ladies with a bath; The suite named “ Myosotis” with a balcony and a view over the Alpin garden. The area dedicated to the ski-room is tripled thanks to a space consecrated to unique designer clothes, accessories and ski equipment. Now, a new smoking room extends on two levels, in a cosy and muted atmosphere.

ANNAPURNA***** Coup de neuf pour l’hôtel le plus haut de Courchevel, qui refait sa façade et ajoute des balcons. Annapurna - five-star hotel - A restoration for the highest hotel in Courchevel which renovates its facades and adds balconies

CHABICHOU**** Rénovation des cinq chambres de catégorie Grand Confort Mezzanine, toujours dans un esprit montagne et cosy. Chabichou - five star hotel - a Renovation of its five bedrooms “ Grand Confort Mezzanine”, in a cosy and mountains spirit as usual.

22

LA SIVOLIÈRE

GRAND HÔTEL AU ROND-POINT DES PISTES**** Rafraîchissement des façades et balcons et nouvelle illumination de l’hôtel. Un «nouveau look» qui permet de mettre en valeur son emplacement exceptionnel en station et en bord de piste. Grand Hôtel Au Rond-Point des Pistes – Four star hotel : A refreshing of the facades and balconies and a new lighting up of the hotel. A new style that highlights its exceptional location in the ski resort and on the edge of the ski runs.

LA SIVOLIÈRE*****, un écrin d’expertise et de nature Florence Carcassonne, Directrice de La Sivolière***** a sélectionné pour cet hiver la marque de cosmétiques Nuriss. Cette gamme, alliance de l’expertise médicale et d’une démarche « naturelle », est une création de la dermatologue Anita Sturnham. La Sivolière- five -star, a setting for skill and for nature. Florence Carcassonne, the manager of « La Sivolière, has selected for this winter the cosmetic products brand named Nuriss. This product range, the union between the medical skill and a natural approach, is the dermatologist Anita Sturnham’s creation.

Le célèbre chef Pierre Gagnaire signe un nouveau concept de restaurant italien à découvrir cet hiver, de belles surprises gastronomiques en perspective… A « Dolce Vita » at the five-star “ Airelles” PALACE

OUVERTURE DE L’HÔTEL K2 DJOLA**** Inspiré de l’emblématique K2***** PALACE et du récent K2 Altitude*****, le K2 DJOLA**** est le tout nouveau joyau de la famille Capezzone. Situé en centre station, tout y est imaginé dans la tradition et l’esprit de la K2 Collections : 24 chambres et suites allient confort exceptionnel et grands espaces, salons cosy décorés de boiseries raffinées, faisant écho aux contrées himalayennes. Pour des moments de gourmandise et de bienêtre ultimes, buffet de petit déjeuner, tea room, pâtisserie et espace bien-être avec hammam.

DOLCE VITA AUX AIRELLES ***** PALACE

Inspired by the famous five-star K2 PALACE and by the recent K2 altitude, the four-star K2 DJOLA hotel is the family Capezzone’s very new pearl. Located at the heart of the ski resort, all is created in the tradition and the spirit of the k2 collections: 24 bedrooms and suites combine an exceptional comfort and large spaces, cozy living rooms decorated with sophisticated woodworks, echoing the Himalayan region. For gourmet instants and serenity ones, the breakfast as a buffet, a tea room, pastries and a wellness area with hammam

The well-known Chef named Pierre Gagnaire presents a new Italian restaurant concept, beautiful and gourmet surprises to be discovered this winter

K2 DJOLA


- magazine

Le groupe FAHRENHEIT SEVEN implante sa marque à

Courchevel Moriond Situé au centre du village, sur le front de neige, orienté plein Sud, l’hôtel Fahrenheit Seven Courchevel**** offre un accès direct aux pistes, à la toute nouvelle télécabine de l’Ariondaz et à la nouvelle piste de luge ! L’ancien hôtel trois étoiles les Cimes Blanches a été entièrement rénové, et devient un quatre étoiles : le FAHRENHEIT SEVEN COURCHEVEL. Dans l’hôtel, tout a été rénové : les 44 chambres, le spa, les deux restaurants, le bar, et un spacieux ski room de 100 m2. La volonté du propriétaire, Stéphane Vidoni, est d’offrir un lieu de séjour chaleureux et décontracté où se conjuguent confort et design.

© David Andre

FAHRENHEIT SEVEN COURCHEVEL

CHEVAL BLANC

un lagon Véritable lagon intérieur, cette piscine est pensée pour que le regard se tourne vers l’extérieur, la neige et une forêt de bouleaux. Les ondes sereines des nageurs se reflètent dans un plafond miroir, le lustre aux cercles d’argent et aux boules de verre fait écho au vibrant tumulte des flocons. Les silhouettes des skieurs filent entre les arbres, pendant que le nageur, en totale discrétion, se glisse dans ce bain apaisant.

Un nouveau chapitre culinaire s’ouvre pour l’hôtel Aman Le Mélézin***** : bienvenue à un style de cuisine japonais simple et élégant, le « washoku », classé au patrimoine mondial immatériel de l’humanité par l’Unesco en 2013. Le chef Keiji Matoba propose des mets japonais authentiques, sushis et sashimis, ainsi que des plats signatures comme le bœuf wagyu.

Located at the heart of the village, snow front, south facing the fourstar Fahrenheit Seven hotel Courchevel offers a direct access to the ski runs, to the new Ariondaz telecabin and to the very new sledging run! The former three-star hotel named “Les cimes blanches” has totally been renovated and becomes a four-star one: the FAHRENHEIT SEVEN COURCHEVEL. Inside the hotel all has been renovated: the 44 bedrooms, the spa, the two restaurants, the bar and a spacious ski room of 100 square meters. The owner’s will, Stephane Vidoni, is to offer a welcoming and relaxed place to stay where comfort and design are reunited.

A new five-star Japanese restaurant at Mélézin : LE Nama

A new culinary chapter begins at the five-star Aman Le Mélézin hotel : Welcome to a new Japanese cooking style, simple and elegant, «Le washoku», designated a Unesco Immaterial World Heritage Site In 2013. The Chef named Keiji Matoba offers real Japanese dishes, sushis and sashimis, as well as characteristic meals such as the Wagyu beef.

The Five-star Cheval Blanc PALACE - A swimming pool as a lagoon

A true indoor lagoon, this swimming pool has been created to make you look towards outside, the snow and a forest of birches. The swimmers’ relaxed waves are reflected in a mirror ceiling, the silver -circled and crystal- balled chandelier echoes to the vibrant tumult of the snowflakes. The skiers’figures fly by between the trees while the swimmer , totally with discretion, slips in this soothing bath CHEVAL BLANC

© S. Julliard

© M;Berenguer

CHEVAL BLANC***** PALACE, une piscine comme

© F. Nannini

NOUVEAU RESTAURANT JAPONAIS AU MÉLÉZIN***** : LE NAMA

The Fahrenheit Seven Group sets its brand up at Courchevel Moriond

23


ARTICLE / COURCHEVEL NEWS

2 RESTAURANTS AU FAHRENHEIT SEVEN COURCHEVEL**** 2 restaurants at the four-star Fahrenheit Seven Courchevel

« Le Fahrenheit Seven à Courchevel Moriond », is also two places to eat. The grill-house welcomes its guests in a modern and mountains setting and in a friendly atmosphere. This grill-house gives the opportunity, when sunny, to have lunch outside while enjoying a large snow front terrace, facing south. Thanks to the “Zinc”, a festive bar-restaurant, located at the 3rd floor, we gain altitude… to share great moments while enjoying tapas or Savoyard specialities, the place is ideal to hold discussions while having a drink with a concert as a backdrop or a live DJ

UNE SOIRÉE DES AMBIANCES

Des soirées à thèmes sont organisées aux Airelles***** PALACE. Pour Noël par exemple, avec « Les Airelles Sweet Christmas » : un décor sucré et gourmand avec une maison en pain d’épices, des sucres d’orge géants… La soirée du Nouvel An se déroule dans une ambiance tzigane et la journée de la femme se célèbre avec une diseuse de bonne aventure et des arts forains… Les Suites de la Potinière***** proposent des soirées orientales les mardis, et, la Friday Party avec DJ les vendredis. La yourte de Cheval Blanc Courchevel***** PALACE est l’un des endroits les plus confidentiels de la Maison. Venue des steppes russes elle s’est posée sur la terrasse de Cheval Blanc. Si elle évoque une vie dans les grands froids et des espaces immenses, sa conception de bois, de feutre et de peaux lui confère une atmosphère intérieure singulière et chaleureuse. Les grands fauteuils en bois de cerf et le fumoir, situé sous le chapiteau de bois, sont également le décor idéal pour rêver à des voyages immobiles et des récits imaginaires : des volutes de cigares rares envoûtent les hôtes et les palais se préparent à la dégustation d’un cognac parmi les plus élégants du monde. Atmospheres party

Theme evenings are organized at the five-star « Airelles « PALACE. For example, at Chrismas’ Eve, thanks to « Les Airelles Sweet Christmas « : A sweet and gourmet setting with a house made of gingerbread, gigantic candy canes… New year’s Eve takes place in a Gypsy atmosphere and the Women Day is celebrated with a fortuneteller and fairground arts… The five-star Potinière’s suite offer Eastern evenings and on Fridays the Friday party with DJS. The Five-star Cheval Blanc Courchevel PALACE and its yurt is one of the most confidential place in the Palace. Coming from Russian steppes, it has settled down on the terrace of “Le Cheval Blanc”. If it reminds us of a life in extremely cold and huge areas, its wood, felt and hides give it a singular and friendly atmosphere. The big armchairs made of stag’s antlers and the smoking room located under the wooden tent are part of an ideal setting in order to dream of motionless travels and fantasy writings. Plumes of smoke of rare cigars captivate the guests and the palates get prepared to the savouring of a Cognac , the one amongst the most elegant worldwide.

24

PETITE MARMOTTE

PETITE MARMOTTE A 60 ANS Tout petit mais tellement douillet… Avec ses 30m2, ce charmant mazot s’est fait une jolie place dans la large gamme des hébergements proposés dans la station. Il est classé 5* et labellisé Montagne d’Exception. Construit en 1958, en lisière de forêt et perché à 1750 m d’altitude, il était à l’époque la seule construction au Belvédère, quartier de Courchevel Moriond. Ancienne réserve à foin, il est devenu un adorable chalet cosy, idéal pour les amoureux… de nature et de silence ! Un salon, une salle de bain et une chambre mansardée à l’étage ; tout est réuni pour savourer cette atmosphère unique en duo… « Petite Marmotte “ is 60 years old !

So small but so cozy… with its 30 square meters, this lovely “chalet” has taken its place amongst the large range of accommodations offered in the ski resort. This five-star “chalet” is certified “mountain of exception”. Built in 1958 at the forest edge and sit at an altitude of 1750 meters, it was at that time the only building located at “Le Belvédère”, a district of Courchevel Moriond. As a former hayloft it became a cozy and delightful chalet, ideal for lovers… Of nature and silence. A living room, a bathroom and an attic bedroom upstairs. All is reunited to enjoy a unique atmosphere as a duo.

AMAN LE MÉLÉZIN

NOUVEAU SPA À L’HÔTEL AMAN LE MÉLÉZIN***** Dans une décoration minimaliste d’inspiration japonaise, ce sanctuaire du bien-être est installé sur deux étages. Il dispose de 5 cabines de soins, dont deux doubles. Un instructeur qualifié propose des sessions de yoga pour se préparer à l’effort et libérer toutes les tensions ! Un équipement TRX permet aussi de pratiquer des exercices axés sur le développement de la force, de l’équilibre… parfait pour améliorer les performances en ski ! Au deuxième étage, l’espace bien-être propose hammam en pierres, sauna en bois, différentes zones de relaxation, douches sensorielles, piscine de 14 m et 2 jacuzzis. A new spa at the five-star Aman Le Mélézin hotel

In a minimalist and Japanese decoration, this sanctuary for wellness extends over two floors. It offers 5 wellness rooms which two of them are double ones. A qualified trainer suggests Yoga sessions in order to get prepared to physical efforts and to ease all the tensions! A TRX equipment gives opportunity to do exercises based on the strength development, on the balance one…which is perfect to improve the performances while skiing! At the second floor, the wellness room offers a hammam made of stone, a wooden sauna , different areas for relaxation, sensory showers, swimming pools of 14 square meters and 2 jacuzzis.

© C. Tollemer

Le Fahrenheit Seven à Courchevel Moriond, c’est aussi 2 lieux de restauration… LA RÔTISSERIE accueille ses convives dans un décor montagne moderne et une atmosphère conviviale. Cette brasserie offre le délice, les jours de beau temps, de déjeuner en extérieur en profitant d’une grande terrasse en front de neige, exposée sud. Avec LE ZINC, bar-restaurant festif situé au 3ème étage, on prend de l’altitude… Pour des moments à partager autour de planches tapas ou spécialités savoyardes, l’endroit est propice aux discussions autour d’un verre sur fond de concert ou de live DJ…


PORTRAIT

- magazine

À Courchevel, le « 1947 », à l’hôtel Cheval Blanc

©F. Nannini

At Courchevel, the « 1947 » Cheval Blanc Hotel

La cuisine des cimes de

YANNICK ALLÉNO ©Philippe Vaurès

Gilles BROCHARD

Yannic Alléno est l’enfant chéri des neiges. Ici, à Courchevel 1850 il semble être chez lui, fier de proposer chaque année une carte à sa mesure, pour ne pas dire à sa démesure. Celle-ci prend de la hauteur, dans tous les sens du terme. Le restaurant « 1947 » est au comble du luxe, avec seulement quelques tables pour vingt-deux convives aimant les ambiances tamisés et l’intimité des repas d’exception. En séducteur, amoureux des produits, il a habitué la clientèle du Cheval Blanc, l’année passée, à célébrer le filet de brochet rôti à l’os à moelle, au poivre et au vin jaune ou le céleri rave albuféra selon son procédé d’extraction, et truffe blanche râpée. Dans ce décor blanc, décoré comme une alcôve, Yannick Alléno propose cette saison des pommes de terre au barbot à la moelle, condimentées au cumin, une pièce précieuse de bœuf de Gunma (située à 60 km de Tokyo) au feu d’enfer, ainsi qu’une salade aux croustilles pulvérisées des cristalliers. Rappelons que le chef triplement étoilé à Paris, au Pavillon Ledoyen, comme à Courchevel se sert d’un procédé mis au point par Bruno Goussault au Centre de Recherche et d’Études pour l’Alimentation, obtenu par le froid, appelé cryoconcentration (le produit est pris dans un glaçon pendant une trentraine de minutes, avant d’obtenir une pulpe assez cocentrée). Cela donne par exemple une extraction cryo-concentrée de parmesan mélangée à un bouillon de cresson, qui renforce la saveur des filets de bar cuits à la salamandre. Goûts justes et saveurs démultipliées en bouche. Yannick Alléno sait toujours bien s’entourer. On apprécie le talent de son chef pâtissier lyonnais, Aurélien Rivoire, qui officie au Pavillon Ledoyen et qui veille sur la carte des desserts en altitude. Il travaille l’extraction de pois chiche qu’il émulsionne pour donner l’aspect d’une meringue version « Merveilleux »… Et nous gardons le souvenir de son étonnante tarte à la bière Guiness ainsi qu’une cryoconcentration de lait à la noisette posée sur une feuille épaisse de chocolat à croquer. Des sommets de gourmandise !

YANNICK ALLÉNO’S Cuisine at the summits Yannic Alléno is the beloved child of the snowy lands. In Courchevel, he is like at home, proud to offer, every year, a menu ,up to his standards, not to say his excessiveness. This one gains height, in every meaning of the word. The restaurant « 1947 » is walking on luxury, with only a few tables for 22 guests, fond of subdued atmospheres and the privacy of exceptional meals. This winter season, Yannick Alléno suggests potatoes with a fish called Barbot” and cumin as a condiment, a precious piece of beef from Gunma (located at 60kms far from Tokyo) as well as a salad with crushed and fried potatoes. We must remember that this Chef starred in three ways in Paris, at Pavillon Ledoyen, like in Courchevel, uses a process, developed by Bruno Goussault in the Nutrition Research Centre, which is obtained through cold temperatures, it is called “Cryoconcentration” (during 30 minutes the product is set in an ice cube before getting a pulp). Yannick Alléno surrounds himself with very good people. Coming From Lyon, his pastry Chef, Aurelien Rivoire is appreciated for his talent. He works at Pavillon Ledoyen and takes care of the menu for desserts at altitude. He works on the extraction of chickpea that he emulsifies in order to give the appearance of a meringue version “ Wonderful”… Remember his amazing Guiness pie as well as a cryo concentration of some hazelnut milk laying on a thick chocolate leaf. Heights of greed!

Cheval Blanc Courchevel, Le Jardin Alpin 73120 Courchevel 1850 - France +33 4 79 00 50 50 www.chevalblanc.com

25


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Couchevel

26


- magazine

LUXURY HOTELS IN COURCHEVEL

27


HÔTELS DE LUXE À COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Le CHEVAL BLANC Escale enchantée Carine ROUX

Au cœur de ce diamant des neiges, propriété du groupe LVMH, brillent la table de l’un des plus grands chefs au monde, des chambres et suites de rêve, un Spa d’exception, des services personnalisés tout à fait exclusifs… Pour un séjour en altitude haute couture… L’art de vivre à la française, expression ultime du raffinement et de la convivialité, prend ici tout son sens. Invitation au luxe et à la détente, ce chalet contemporain, scénarisé par la décoratrice Sybille de Margerie, est un palace confidentiel de 36 chambres et suites qui orchestre le 1947, le seul et unique restaurant gastronomique de Courchevel auréolé de la distinction suprême : trois macarons au Guide Michelin. Une consécration pour le chef parisien Yannick Alléno qui scelle une collaboration de neuf années avec Cheval Blanc Courchevel.

Une maison intime et chaleureuse Une collection exclusive de soins et de massages Cheval Blanc by Guerlain, un salon de coiffure dirigé par le coiffeur des stars John Nollet, une magnifique piscine à débordement qui vous invite à nager en contemplant la neige, une salle de cinéma, des œuvres d’art exposées qui captivent le regard, des boutiques où brillent les plus grands noms de la création française et internationale… Ici tout n’est que beauté, luxe et volupté…

Des évènements exclusifs L’ouverture du Pop-Up Store Louis Vuitton, le dîner « Bulles d’Or » des chefs triplement étoilés Yannick Alléno et Arnaud Donckele au restaurant le 1947 (le 6 février), le Slalom Hublot (le 28 février) sont quelques-uns des temps forts d’une saison qui s’annonce particulièrement élégante.

28

Piscine / Swimming pool


- magazine

« LE CHEVAL BLANC » A delighted stop At the heart of this diamond of snowy lands, LVMH’s property, stand out the restaurant of one of the most famous Chefs worldwide, amazing bedrooms and suites, an exceptional Spa, customized and unique services…. For a haute couture stay at high altitude…. The French way of life, the ultimate expression for the elegance and the friendliness, is fully realized. An invitation to luxury and to relaxation, this contemporary chalet, staged by the decorator named Sybille de Margerie, is a confidential palace of 36 bedrooms and suites which orchestrates the “1947”, the one and only gourmet restaurant in Courchevel endowed with the supreme honour : three stars in Michelin Guide. A recognition for Yannick Alleno , the Chef from Paris, who seals a nine-year association with “Le Cheval Blanc Courchevel.

A private and welcoming House

Hammam

©S. Julliard

©F.Nannini

A unique collections of cares, treatments and massages Cheval Blanc by Guerlain.

Unique events The opening of the Pop-Up Store by Louis Vuitton, the dinner “Golden Bubbles “ served at the restaurant “LE 1947” by the Chefs, starred in three ways and named Yannick Alléno and Arnaud Donckele (February 6TH), “Le Slalom Hublot” ( February 28th), are some of the highlights of the season that promises to be particularly elegant.

Le 1947 Cheval Blanc Courchevel Le Jardin Alpin - 73120 Courchevel 1850, France Tél. : +33 4 79 00 50 50 www.chevalblanc.com

29


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Les AIRELLES Le Palace mythique des Alpes Françaises Carine ROUX

Depuis plus de 25 ans, cette adresse exclusive, devenue Palace en 2011 est l’escale coup de cœur des amoureux de Courchevel. Cette nouvelle saison pilotée par Jean-Pierre Lerallu, récemment nommé Directeur Général, vous réserve de belles surprises ! De nouvelles suites dont la Junior Prestige et la sublime Myosotis, ouverte sur la forêt du Jardin Alpin. Comme les autres chambres, elles portent la signature du designer Christophe Tollemer dont le style marie à merveille « les matières anciennes, les peintures, les myriades de tissus méticuleusement choisis… ». Cette saison, l’hôtel renouvelle son offre gastronomique et restructure ses espaces de restauration. Trois lieux de choix vous invitent à savourer l’instant : Piero TT où vous découvrirez la carte italienne haute couture imaginée et concoctée à quatre mains par deux maestro des fourneaux : les chefs Pierre Gagnaire et Marco Garfagnini. La Table des Airelles, sous l’égide du Chef exécutif Christophe Perrin, revisite avec talent les trésors du patrimoine culinaire français. Enfin, le Coin Savoyard, agrandi et réaménagé, vous propose les spécialités traditionnelles de la région que vous adorez dans l’esprit d’une table d’hôtes chic et chaleureuse. A découvrir également, le nouveau Fumoir des Airelles, repensé pour vous offrir toujours plus de confort, au coin du feu. Le Ski Room, triple de volume, devenant un espace de vie à part entière avec son salon de lecture, sa bibliothèque, son espace gourmand… Autre privilège, les hôtes pourront désormais réserver une session de ski avec Antoine Dénériaz, médaillé d’or aux Jeux Olympiques de Turin. C’est ici que vous pourrez réserver également votre dépose en héliski. Un must ! Première mondiale exclusive pour les Airelles, l’appareil high tech Icaros qui permet de faire du sport en réalité virtuelle est à tester dans la salle de fitness. « Pousser la porte des Airelles, c’est entrer dans un autre monde ! » conclut Jean-Pierre Lerallu, des étoiles plein les yeux.

30


- magazine

«Les AIRELLES» The legendary Palace in the French Alps This unique address which became a Palace in 2011, has been the lovers’ favourite stop in Courchevel for more than 25 years. This new season, managed by Jean-Pierre Lerallu, recently appointed as Managing Director, has some surprises in store for you! New suites such as the Junior Prestige one and the magnificent “Myosotis”, opening onto the forest of the Alpine Garden. As for all the bedrooms, they are signed by the designer named Christophe Tollemer. This winter season, the hotel changes its gourmet suggestions and reorganize its eating areas. Three great areas invite you to enjoy the moment: Piero TT where you will discover the Italian and sophisticated menu, four-hands created and concocted by two experts in stoves: the chefs Pierre Gagnaire and Marco Garfagnini. The restaurant “Les Airelles”, under the aegis of the Chef Christophe Perrin, skillfully adapts the French culinary heritage. Finally “Le coin Savoyard” reorganized and extended, offer traditional specialities of the region you will enjoy, in the spirit of a welcoming and sophisticated table d’hôte. The ski room, multiplies by three its volume, becoming a full area to live in with its reading room, its library, its gourmet area…. Another privilege, the guests will have the opportunity to book a ski session with Antoine Dénériaz who has been awarded with a golden medal at the Olympic Games in Turin. There you will also offer the possibility to be dropped off by “Héliski”. A must! A unique and a worldwide first for “Les Airelles” the high technology device named Icaros which gives you the opportunity to practice a sport in a virtual reality, is to test in the fitness area.

Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel. Tel. : +33 (0)4 79 00 38 38 lesairelles.airellescollection.com

31


HÔTELS DE LUXE À COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Echappée Belle au

CHABICHOU Carine ROUX

Ses deux chalets de bois blanc brillent dans la neige sous le soleil de la Vanoise. Sublime bulle de délicatesse et de douceur. La maison de la famille Rochedy (depuis 1963), membre du groupe Relais & Châteaux, joue la carte de l’élégance discrète. Avec talent. Des espaces ultra confortables et raffinés - dont les nouvelles chambres Grand Confort, Un Spa d’exception avec ses 4 bassins sensoriels et hydrodynamiques, son hammam, son bain polaire, sa fontaine de glace, ses douches multi-sensorielles, sa grotte saline et ses soins haut de gamme signés Carita et Décléor. Mais aussi et surtout le restaurant gastronomique des chefs Michel Rochedy et Stéphane Buron honoré de deux étoiles au Guide Michelin depuis 1984 ! Une longévité exceptionnelle ! La complicité de ces orfèvres du bon goût sublime leurs créations depuis plus de 25 ans. Des produits nobles et authentiques à l’image des spécialités de la carte : le poireau de Patrick Evrard, de Cognin, servi tiède en vinaigrettes d’huîtres comme un tartare aux truffes, copeaux de Mélanosporum, huître Tabouriech sur une gelée de pommes vertes ou encore le cochon de la châtaigneraie Cantal, poitrine confite lentement puis caramélisée à la verveine chou farci à la châtaigne, parmentier de pieds de porc joue braisée au vin de Savoie poêlon de légumes d’hiver… Une véritable symphonie culinaire ! Et du grand art au cœur de votre séjour.

32

©MerciCreative

Au pied des pistes de Courchevel, Le Chabichou est une des plus belles escales raffinées et gourmandes de la région.

Michel Rochedy et Stéphane Buron


- magazine

A nice break at CHABICHOU At the foot of Courchevel ski runs, “Le Chabichou” is one of the nicest, refined and gourmet break in the region. Its two white wooden chalets glitter in the snow under the sun of the Vanoise. A magnificent bubble of softness and finesse. The family Rochedy’s property (since1963), a member of Relais & Chateaux group, has skillfully pushed the discreet style to its limits. Ultra-comfortable and sophisticated areas- such as the new bedrooms “Grand Confort”, an exceptional Spa equipped with 4 sensory and hydrodynamic pools, its hammam, its freezing bath, its fountain of ice, its sensory showers, its saline cave and its top of the range cares signed by Carita and Décléor. But also and particularly, Michel Rochedy’s and Stéphane Buron’s gourmet restaurants, honoured with 2 Michelin stars since 1984!. An exceptional longevity! The involvement of these experts of the “ good flavour”, has enhanced their creations for more than 25 years. A real culinary symphony! A great art at the heart of your stay.

rue des Chenus, Courchevel 1850, 73120 Saint-Bon-Tarentaise Tél. : +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

33


HÔTELS DE LUXE À COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Les nouvelles pépites des neiges signées

K2 Collections Carine ROUX

Un nouvel hôtel à Courchevel, un restaurant gastronomique dédié aux mets sucrés, cet hiver encore, la famille Capezzone a imaginé de belles nouveautés exclusives pour vous séduire et vous surprendre.

Esprit Lodge Chic au K2 Djola

Les délices sucrés du Sarkara Le K2 Palace présente cet hiver une grande première nationale. L’inauguration d’une adresse gastronomique entièrement dédiée aux mets sucrés. Sous la signature artistique de Sébastien Vauxion, Chef pâtissier « quatre étoiles Michelin » de K2 Collections, la carte du Sarkara décline l’art de la pâtisserie dans toutes ses subtilités. A la carte, une savante alchimie de grands classiques revisités et de nouvelles créations contemporaines très inspirées. Un menu Collection orchestrera même une sélection de desserts signatures. Autant de pépites haute couture à savourer à l’heure so chic du Tea Time.

34

Sébastien Vauxion : le meilleur pâtissier C’est un des meilleurs de sa génération. Formé à l’Ecole Nationale Supérieure de la Pâtisserie, Sébastien Vauxion a fait ses classes auprès de deux grands noms de la gastronomie française Pierre Gagnaire et Pierre Hermé. Sous la direction de Jean-Alain Baccon, codirecteur général du groupe K2 Collections, celui qui dirige avec succès les tables gastronomiques « Le Montgomerie » et « Le Kintessence » relève cette saison le nouveau défi de signer la carte du premier restaurants haut de gamme entièrement dédié à l’art de la pâtisserie. Un doux rêve sucré…

©Didier Bouko

Son nom signifie « petit frère » en tibétain. Dernier-né des hôtels imaginés et conçus par la famille Capezzone, Le K2 Djola ouvre ses portes cet hiver au cœur du village de Courchevel. En digne successeur de ses illustres aînés - le K2 Altitude et le K2 Palace, ce Boutique Hôtel 4 étoiles dévoile ses 24 chambres et suites d’exceptions aux tonalités chaleureuses et design, son espace bien-être Spa et hammam raffiné ainsi que sa carte Lunch Time résolument contemporaine.


- magazine

The new treasures of the snowy lands signed by K2 COLLECTIONS A delighted stop A new hotel in Courchevel, a gourmet restaurant dedicated to sweet dishes, once again this winter, the Capezzone family has created great and unique novelties to please and surprise you.

A Lodge Chic spirit at K2 Djola Its name means “little brother” in Tibetan. The youngest of the hotels created and designed by the Capezonne family, “Le K2 Djola” opens this winter season at the heart of Courchevel village. This little brother is worthy of his famous elders- “Le K2”Altitude and “Le K2” Palace, this 4-star Boutique Hotel unveils its 24 bedrooms and suites of exception with its welcoming tones and its design, its wellness area, a refined spa and hammam as well as its absolutely contemporary Lunch Time menu.

Sarkara sweet deliciousnesses « Le K2 Palace » unveils, this winter, a national big first. The inauguration of a gourmet address totally dedicated to sweet dishes. Signed by Sébastien Vauxion, an artistic personality of K2 Collections and the pastry Chef, holder of 4 Michelin stars, the Sarkara menu presents the professional standards of baking in all its refinements.

Sébastien Vauxion : The best pastry Chef

©Marc Berenguer

©Matthieu Cellard

He is one of the best in his generation. Trained at the National Baking Higher School, Sébastien Vauxion did his basic training with two famous names of the French Gastronomy Pierre Gagnaire and Pierre Hermé.

Le K2, 238 Rue des Clarines, 73120 Courchevel Tél. + 33 (0) 4 79 40 08 80 www.lek2palace.com

35


HÔTELS DE LUXE A COURCHEVEL Luxury Hotels in Courchevel

Les Suites de la POTINIÈRE Une perle à Courchevel Florence BERNARDIN

Un restaurant-bar lounge très convivial… Ambiance intimiste et détendue caractérise le restaurant-lounge bar de l’hôtel, où chacun peut venir savourer des tapas, un plat raffiné, ou tout simplement boire un verre à toute heure de la journée. « Il s’agit d’un espace de dégustation où l’on aime à se retrouver  », précise Frank Citerne. «  Le chef propose une cuisine traditionnelle, et le service se veut personnalisé mais décontracté. On tient à ce que nos clients s’y sentent un peu comme chez eux… ».

A friendly bar-restaurant lounge Known for its intimate and relaxing atmosphere where everybody can enjoy tapas, a sophisticated meal or simply have a drink of any time of the day. «It’s a place of tasting where people enjoy meeting up» explains Franck Citerne, «The Chef suggests traditional meals, a personalized service but an unformal one . We want our clients to feel at home...».

36

The POTINIERE’S SUITES

A treasure located in Courchevel


- magazine

…Et un Spa de haute qualité Le Spa, de la marque anglaise réputée ESPA et d’une surface de 450 m2 est doté d’une piscine intérieure chauffée, d’une douche sensorielle, d’un hammam et d’un sauna, est une bulle de bienêtre et de sérénité. « Certains massages ont été pensés pour les skieurs après leur journée de ski », poursuit Frank Citerne. Le « Lighter Legs », qui atténue les douleurs musculaires des jambes, le soin « Détox Altitude » ou encore le rituel « Voyage dans les Montagnes », assurent une relaxation en profondeur… Pour une remise en forme assurée !  Enfin, l’hôtel met à la disposition de ses clients un ski shop privé, où il est possible de louer son équipement et son matériel de haute qualité comme Zaï (marque de ski suisse), mais aussi de réserver un moniteur et acheter son forfait !

... A high quality Spa The 450 m2 Spa, created by the famous brand ESPA and boasting a heated indoor swimming pool, a sensory shower, a hammam and a sauna, is a wellness and a calm area. ~Some of the massages were thought out for skiers after their skiing day. The lighter-legs which eases the muscular ache on legs, the Detox Attitude care or more the ritual one called the Voyage in the Mountains, ensure a deep relaxation... A real getting back into shape ! Finally the hotel provides a private ski shop where our clients can rent their high quality skiing equipment and material such as ZAÏ (the Swiss ski brand). but also book their ski instructor and their ski pass!

Rue de Plantret, 73 120 Courchevel 1850 Tél : 04 79 08 00 16

37


SHOPPING

FENDI la collection chic et graphique

Combinaison noire grand confort et snowboard Karlito assorti. An ultra-comfortable and black ski suit and a well-matched Karlito snowboard

The stylish and graphic collection

Combinant élégance et matériaux de haute technologie, la collection Hiver de Fendi, parsemée aussi de petites touches d’excentricité ludiques, dévoile des tenues modernes, résistantes et ultra-confortables, idéales pour le ski et l’après-ski.

Mixing elegance and materials of a high technology, the winter collection by Fendi, also sprinkled with a little touch of a fun eccentricity, unveils modern clothes, hard-wearing and ultra-comfortable, ideal for skiing and after it.

F.D-B

Cache oreille avec vison et motif fleur doré Earmuffs with mink and a golden flower as a pattern

Gant avec vison et motif fleur doré Gloves with mink and a golden flower as a pattern

Casque confort extrême Helmet. Extremely comfortable helmet from Helmet

Moufles Brocade en noir et or Brocade black and gold mitten

Pantalon et veste de ski avec col de fourrure en renard teint Ski trousers and ski jacket with a fur collar made from dyed fox

Masque avec touche fourrure vison Mask with a touch of mink

38

Moufles avec motif Karlito

Black Mink Moonboots.

Masque haute performance

Mitten with a Karlito pattern

Black Mink Moonboots

Hight performance mask


- magazine

Sac à dos Bonbon Flowers Bonbons Flowers Backpack

Combinaison high-tech avec revêtement doré aux accents métalliques

Veste luxe en fourrure de renard et sac à dos Bonbon Flowers

A High-tech ski suit with a golden protective coating, metallic traces

A luxury jacket made from fox fur and a Bonbons Flowers backpack

Combinaison graphique avec micro-rayures Pequin emblématiques A graphic ski suit with Pequin emblematic micro stripes

Ski Brocade Brocade ski

Après-ski velours Rockoko Velvet Rockoco Moonboots

FENDI COURCHEVEL, 80 Rue du Rocher - Courchevel 1850 / +33 0479 06 1195 39


HORLOGERIE

VACHERON CONSTANTIN Historiques American 1921

Depuis près de 20 ans, la collection Historiques fait revivre les icônes du patrimoine technique et esthétique de Vacheron Constantin. Production confidentielle pour une gamme composée de montres mythiques, revisitées de manière contemporaine. De forme coussin, cette montre d’avant-garde se démarque par son affichage diagonal et sa couronne décentrée. Un modèle de légende, proposé pour la première fois dans une taille plus réduite de 36.50 mm. Côté fond, il révèle en transparence ses finitions main, signature d’une montre de Haute Horlogerie. En touche finale, un bracelet en alligator brun foncé à grandes écailles carrées, cousu main et équipé d’une boucle ardillon en forme de demi-croix de Malte, emblème historique de la Maison. Cette pièce sera également livrée avec un second bracelet en cuir d’alligator rouge brillant pour un style plus féminin.

40

For almost 20 years, the Historiques collection has been giving a new lease on life to the icons of Vacheron Constantin’s technical and aesthetic heritage. This range composed of legendary watches revisited with a contemporary twist is produced in modest quantities, implicitly extending a discreet invitation to collectors of rare pieces and vintage watch connoisseurs. This avant-garde cushionshaped watch stands out with its diagonal display and its off-centred crown. A fabled model now offered for the first time in a smaller 36.5 mm size. The transparent caseback reveals the hand-crafted finishing of the movement, a true signature of Fine Watchmaking. Setting the perfect final touch, the hand-stitched dark brown alligator leather strap with large square scales is fitted with a pin buckle shaped like a half Maltese cross, the historical emblem of the Maison. This watch will be also delivered with a second red alligator shiny leather strap to match a feminine style.


HUBLOT - magazine

La

Big Bang sugar skull se met à l’heure d’hiver

La désormais emblématique Big Elle évoque une dentelle fine dont le motif se dessine sous les sillons en forme d’arabesque tracés par la glisse des skieurs. Elle, c’est la Big Bang Sugar Skull. Avec la montagne comme décor, une nouvelle histoire d’amitié est née. Celle unissant Hublot, Bischoff et AK SKI. La fusion de trois savoirfaire helvétiques qui partagent les mêmes valeurs : passion, performance, innovation, exigence, créativité et plaisir. La fine broderie de Saint-Gall et son art ancestral signé par la maison suisse de référence Bischoff et les skis AK SKI, à l’esprit fusion, taillé dans le caoutchouc portent fièrement l’emblème Hublot SKULL. FUSION HELVETIQUE AU SOMMET Francesca et Marco Kuonen perpétuent la vision et la passion de leur père, Aldo. Amoureux des belles matières, esthètes, le temps chez les Kuonen est rythmé par des Big Bang. C’est alors tout naturellement que Francesca contacte Ricardo Guadalupe pour signer des skis au nom de la prestigieuse Manufacture. 9 mois plus tard, alors que les premiers flocons viennent apposer leur or blanc sur les cimes, l’édition limitée BIG BANG SUGAR SKULL et leurs alter ego – des lattes noires, usinées d’arabesques florales dans la masse, aux semelles de couleurs et leurs bâtons assortis –, sortent tout juste des ateliers. AK SKI a révolutionné le monde de la glisse en étant la première manufacture à utiliser du caoutchouc sur ses skis. Un matériau qui s’inscrit également dans l’esprit pionnier de Hublot. Extrêmement élastique, il présente un coefficient d’étirement et une résistance imbattable. Un caoutchouc qui unit les performances et la destinée de deux Maisons devenues amies. Boutiques d’altitude Hublot – Gstaad et Zermatt. Courchevel débute la saison 2016/2017 en mode chalet et rejoint le cercle des boutiques Hublot d’altitude.

2 NOUVEAUX MODELES ET DES SKIS SIGNÉS AK SKI

2 NEW MODELS AND SKIS BY AK SKI

The Big Bang sugar skull changes to winter time It evokes fine lace whose pattern is drawn beneath the arabesque tracks left by skiers. This is the Big Bang Sugar Skull. With the mountain as a backdrop, the story of a new friendship has begun. A story that unites Hublot, Bischoff and AK SKI. The fusion of three traditions of Swiss expertise that share the same values: passion, performance, innovation, demanding standards, creativity and pleasure. The fine Saint Gall embroidery and its ancestral art made by the Swiss flagship company Bischoff and the skis by AK SKI, in a spirit of fusion, cut in rubber, proudly bear the Hublot SKULL emblem. SWISS FUSION AT ITS PEAK Francesca and Marco Kuonen are perpetuating the vision and passion of their father, Aldo. As lovers of fine materials, and as true aesthetes, time for the Kuonens is set by Big Bangs. So it was perfectly natural for Francesca to contact Ricardo Guadalupe in order to make skis in the name

of the prestigious Manufacture. Nine months later, as the first flakes come and pose their white gold on the peaks, the BIG BANG SUGAR SKULL limited editions and their alter egos—from the black strips, cut in floral arabesques from the block, to the coloured bases and their assorted poles—are just coming out of the workshops. AK SKI has revolutionised the world of winter sports by becoming the first manufacturer to use rubber on its skis. This material is also part of Hublot’s pioneering spirit. It is extremely elastic, it has an unbeatable stretch factor and resistance. Rubber brings together the performances and the destiny of the two Houses that have become friends. Hublot’s high-altitude boutiques-Gstaad and Zermatt. Courchevel starts the 2016/2017 season in chalet mode and joins the Hublot high-altitude boutique club.

HUBLOT BOUTIQUE COURCHEVEL 1850 - 65, rue du Rocher / Tel : +33479411882 / E-mail: courchevel@hublot.com 41


MODE

MONCLER

l’élégance sportive inimitable

MONCLER, the sporting and inimitable elegance

MONCLER GRENOBLE APRES SKI

La collection Hiver 2017/2018 combine le style emblématique de la marque et un look résolument sportswear. Confectionnées dans des matières légères et techniques, ces modèles offrent un confort optimum sur les pistes et une allure unique ! The 2017-2018 winter collection combines the emblematic style of the label with a firmly sportswear look. Created in technical and light materials, these designs offer an optimum comfort on ski runs and a unique appearance!

MONCLER GRENOBLE APRES SKI

MONCLER - Galerie Le Chamois, 12 Rue Monseigneur Conseil, 74120, Megève +33 (0)4 50533265

42

MONCLER - LE CHALET DE PIERRES Le Jardin Alpin Courchevel 1850

MONCLER GRENOBLE PERFORMANCE & STYLE

MONCLER Place du Tremplin Courchevel 1850


| 11


DEFILÉ CHANEL

Chanel Show

Broche en résine et métal ornée de strass Brooch in resin and metal embellished with rhinestones

Collier ras-de-cou en fausses perles Faux pearl choker necklace

Collier ras-de-cou orné de strass Choker in metal embellished with rhinestones

AUX COULEURS DE L’ESPACE Noir profond, gris argent, blanc opalin, rouges et violets électriques: les matières de la collection Automne Hiver 2017/18 sont à l’image de l’obscurité céleste constellée d’astres. Les spationautes s’impriment sur des robes aériennes et légères. Les vestes texturées invoquent l’infini de l’univers brillant de milles éclats. «C’est un voyage dans le ciel, au cœur des constellations» explique Karl Lagerfeld.

WITH THE COLORS OF SPACE Intense black, silver grey, opaline white, electric reds and purples: The materials of the 2017-2018 Autumn and Winter collection are just like the celestial darkness spangled with stars. The spacemen are printed on aerial and light dresses. The texturized jackets alluded to the infinity of the dazzling universe. “This is a journey in the sky, at the heart of the constellations“ explains Karl Lagerfeld

Long collier en fausses perles et métal Multi-strand metal and faux pearl long necklace 44

Bandeau tricoté de couleur grise et brodé de strass et de fausses perles Grey knitted headband embroidered with rhinestones and faux pearls

Mitaines en cuir argent métallisé Fingerless gloves in metallized silver leather


- magazine

Sac gris brillant en tricot Lurex matelassé Light grey bag in quilted lurex knit

Minaudière en cuir verni et résine pailletée Minaudiere in black patent leather and sequined resin

Cabas tricot en Lurex noir Shopping bag in black lurex knit

Sac à dos en nylon gaufré de couleur argent Silver embossed nylon backpack

Bottes noires pailletées, embouts en cuir verni Sequined black boots with black patent leather toe caps

Bottines en cuir, paillettées et argentées embouts en cuir verni Sequined silver short boots with black patent leather toe caps

Baskets noires et argent en matière stretch ornées de paillettes Black and silver sneakers in stretch fabric and rubber embellished with sequins 45


MODE

Photographer : Isshogai Stylist : Christelle Santabarbara Model : Ann K @ Women managment Make up : Kasia furtak Hair artist : Yusuke @ B Agency Floral Ambiance : Wiliam AMOR (creationsmessageres.com) Stylist assistant : Camille Photo assistants : Guillaume & Loic Deco assistants : Aurelie & Isabelle Post production : Feelgood creative agency Photo shooting made at studio deux choses lune (www.studio-photo-deux-choses-lune.com) 46


- magazine

HAIKU The moon in the water; Broken and broken again, Still it is there. Ueda ChĂ´shĂť

Chanel dress, fine jewelry and shoes. 47


MODE

Valentino dress, Van Cleef & Arpels bracelet. 48


- magazine

Giorgio Armani PrivĂŠ dress and shoes, Damiani bracelet and earrings. 49


MODE

Dany Atrache dress, Philippe Tournaire necklace and ring. 50


- magazine

Ralph & Russo dress, Estarte bag. 51


MODE

Alexandre Vauthier dress, De Beers earrings and bracelet. 52

Ashi Studio dress, Steiger Paris shoes.


- magazine

Tony Ward jacket and skirt. 53


ARTICLE / MEGÈVE

FINALES DE LA COUPE DU MONDE DE SKI DE BOSSES ET SKI CROSS Après le succès de 2015, Megève se voit confier à nouveau l’organisation des finales de la coupe du monde de ski de bosses et de ski cross. Du 14 au 18 mars 2018, sur la piste du stade de descente de la Cote 2000, le show promet d’être spectaculaire : les plus grands du circuit s’affronteront sur une piste de 1200 m de long et quelque 24 modules. Le Mègevan Anthony Benna, champion du monde 2015, réalisera ici sa dernière course en coupe du monde. Un grand moment d’émotion !

THE FINALS OF THE WORLD MOGUL SKIING CUP AND THE WORLD SKI-CROSS CUP After the 2015 great success , Megève has been entrusted to organize the finals of the World mogul skiing Cup and the World skicross Cup. From March, 14th to March,18th, on the Cote 2000 ski run, the show should be interesting and spectacular : the most famous Ones of the will meet one a ski run of 1200 meters long and a few units.

54


- magazine

MEGÈVE

ou le paradis blanc ! MEGEVE

or the white Paradise At the heart of the Mont Blanc region, Megève is a very popular ski resort which has preserved the attraction and the style of a real village in the mountains. Skiing at Megève represents 445 kilometers of ski runs in an exquisite setting, but Megève ski resort serves also as a reference in hospitality, in gastronomy, in shopping and diverse activities.

Au cœur du Pays du Mont-Blanc, Megève est une station très prisée qui a su garder le charme et l’élégance d’un authentique village de montagne. Le ski à Megève, ce sont 445 kilomètres de pistes dans un décor de toute beauté, mais la station de Megève est aussi une référence en matière d’hôtellerie, de gastronomie, de shopping et d’activités diverses. Florence BERNARDIN

Pistes, forêt et terrasses ensoleillées sur plusieurs massifs constituent le domaine skiable de Megève, paradis des amateurs de glisse ! Avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc, un cadre naturel exceptionnel et un centre de village très charmant, Megève a su attirer une clientèle de tous âges issue du monde entier. En quelques années, elle a su se doter d’équipements innovants, dont le nouveau Palais, qui constitue à ce jour le plus grand complexe de loisirs indoor des Alpes. « Megève s’impose comme l’ambassadrice de l’art de vivre à la montagne, grâce à sa gastronomie et ses hébergements de haute qualité, parmi lesquels le prestigieux Four Seasons qui a ouvert ses portes en décembre », explique Christian Douchement, Directeur de Megève Tourisme. Ski runs, forests and sunny terraces on several mountains form Megève skiing area, the paradise for amateurs of winter sports! Thanks to a stunning view over the Mont Blanc, an exceptional and natural setting and a very charming village centre, Megève has attracted a clientele of all ages and coming from all over the world.

55


ARTICLE / MEGÈVE

Une hôtellerie qui monte en gamme Si Megève compte pas moins de huit établissements 5 étoiles, le tout nouveau Palace Four Seasons (le premier Four Seasons des Alpes), s’ajoute désormais à la liste des hôtels haut de gamme de la station. Construit sur le Mont d’Arbois, le Four Seasons Hôtel Megève propose 55 chambres dont 14 suites réparties sur quatre chalets connectés, et un accès direct aux pistes. Côté cuisine, c’est le restaurant doublement étoilé du 1920 et son chef Julien Gatillon qui ont pris possession du lieu. A découvrir également, un restaurant japonais conceptuel et une restauration légère à la française au bar de l’hôtel. Enfin, ce très élégant palace contemporain réserve à ses hôtes une très belle surprise avec un spa grandiose, déjà perçu comme l’un des plus beaux d’Europe. Parallèlement aux hôtels, Megève compte plus de 200 chalets d’exception proposant services et prestations sur-mesure. Sérénité, luxe et privilège sont les mots d’ordre des équipes professionnelles et attentionnées qui accueillent leurs hôtes pour un séjour haut de gamme et très privilégié.

An upmarket hospitality Even if Megève gets no fewer than 8 five-star hotels, the brand new Four Seasons Palace ( the first Four Seasons in the Alps), is now part of the list of the top- of- the range and fivestar hotel in the ski resort. At the same time with the hotels, Megève gets more than 200 exceptional chalets offering made-to measure services. Serenity, luxury and privileges are the professional and attentive teams’ keywords who welcome their guests for a top of the range and magic stay.

Un large panel d’activités indoor… L’an passé, Megève dévoilait les nouveaux espaces de son Palais, devenant ainsi le plus grand complexe de loisirs indoor des Alpes. Hormis l’extraordinaire balnéothérapie, citons la salle d’escalade XXL, l’espace forme connecté avec vue imprenable sur la montagne, ou encore la plaine de jeux aqualudiques. Une clientèle de tous âges et notamment les familles trouvent de quoi s’amuser et se détendre au Palais de Megève. Cette année, une toute nouvelle activité est proposée : le woga, qui n’est autre qu’un cours de yoga en eau chaude, pour une relaxation totale assurée !

A large range of indoor activities… Last year, Megève unveiled her very new areas of her Palace, becoming the biggest indoor complex for leisure activities in the Alps. Except the extraordinary balneotherapy, quote the XXL space for climbing, the connected fitness area with a stunning view over the mountains, or more the water-playful area.

56

…et d’activités outdoor Parmi les nombreuses activités proposées à Megève, il en est de bien originales et de bien insolites. Ainsi, Megève invite à vivre par exemple des moments inoubliables dans un élevage de rennes, à tester une balade Grand Nord en chiens de traîneaux, à découvrir la sublime cascade de glace de la Stassaz, prendre l’apéritif en famille ou entre amis dans un igloo, ou encore partir à l’aventure sur les sentiers enneigés du Jaillet en Fatbike, mais aussi survoler en avion les glaciers grandioses du Mont-Blanc. Sensations garanties !

… and outdoor activities Amongst the numerous activities offered at Megève, there are some original and unusual ones. Thereby, Megève invites us to live, for example, unforgettable moments in a reindeer farm, to test a Far North ride with sled dogs, to discover the magnificent Stassaz ice waterfalls, to have a drink with your family or with some friends in a igloo, or more to see where the wind takes you on the Jaillet snowy trails with a Fatbike, but also to fly over the Mont Blanc’s spectacular glaciers.


- magazine

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ À MEGÈVE

MEGÈVE JAZZ FESTIVAL After two successful occasions, the international Jazz festival in Megève is back for a third execptional one! From March 30th to April 1st, no fewer than 250 musicians and artists from all over the world will be around, in the streets of the village until the top of the ski runs.

Après deux éditions couronnées de succès, le festival international Jazz à Megève revient pour une 3ème édition exceptionnelle ! Du 30 mars au 1er avril, pas moins de 250 musiciens et artistes originaires des quatre coins du monde seront présents dans les rues du village, et jusqu’au sommet des pistes de ski. Au programme : des concerts sur les pistes et des groupes itinérants dans les rues du village en journée. À la tombée de la nuit, des concerts avec têtes d’affiche seront proposés au Palais et dans les Jazz Clubs. En after, les groupes joueront dans une ambiance intimiste. On vous attend nombreux !

Megève compte sept galeries d’art exposant des oeuvres uniques mélange d’art moderne, contemporain et ancien. Au cœur du village, il est possible d’apprécier des tableaux de maîtres de renom tels que Buffet, Chagall, Dufy, Picasso ainsi que des sculptures de César, Arman, Marty ou Regazzo. Cette année, l’artiste Olivier Tops fête ses 10 ans de création à Megève à travers une exposition d’une cinquantaine d’œuvres présentant ses différents univers et techniques artistiques : des photographies sur Megève aux instantanés de voyages, du Nailshading au Textportait, en passant par des photographies sur toiles peintes, jusqu’au Smart Art. Quelques toiles géantes ponctuent cette balade artistique qui fait la part belle au village natal de l’artiste. Megève annonce déjà poursuivre sur sa lancée dans les trois prochaines années avec 300 millions d’euros qui seront investis pour les remontées mécaniques, les équipements de loisirs et de nouveaux hébergement de grand standing. Affaire à suivre…

©Bruno Malegue

L’art sur le devant de la scène

The art at the centre stage Megève gets seven art galleries, exhibiting unique works, a mix between modern, contemporary and ancient art. Megève has already announced to sustain her momentum over the next few years thanks to 300 million of euros invested for the ski lifts, the equipment for leisure activities and new top of the range accommodations. Watch this space…

57


PÂTISSERIE Pastry

Bûches de Noël au sommet

YULE LOGS AT THE SUMMIT

Noël et le 1er janvier sont synonymes de fête. Cette année les meilleurs pâtissiers français se sont surpassés. Voici une sélection des sept bûches les plus emblématiques de ces jours hors du commun. À partager sans modération. Gilles BROCHARD

Christmas time and New Year’s one are synonymous of celebration. This year the best pastry Chefs have surpassed themselves. Here is a selection of seven Yule logs, the most illustrative ones of these unusual days. To share with abandon.

RARE Bûche Le Gâteau de Noël Écorces Produite en édition limitée (20 bûches) avec la complicité de la céramiste Sylvianne Lüscher, cette bûche est signée Pierre Hermé. Biscuit viennois au chocolat, crème Chantilly au chocolat noir et à la framboise, compote de framboises, sables au chocolat noir et à la fleur de sel. L’intégralité de la somme récoltée suite à la vente sera reversée à l’association La Voix de l’Enfant. YULE LOG CHRISTMAS CAKE ” PEELS” Created in a limited edition (20 Yule logs)with the ceramist Sylvianne Lüscher’s involvement and signed by Pierre Hermé. A chocolateVienna biscuit, a chocolate and raspberry whipped cream, raspberry fruit purée, chocolate and fleur de sel shortbread biscuits. All the money raised thanks to the sale will be donated to the charity called “La voix de l’enfant” .

PIERRE HERMÉ . 8 pers : 390 € . www.pierreherme.com

58


- magazine TRADITIONAL

FOREST

BUCOLIC

CHOCOLATE-FLAVOURED

TRADITIONNELLE

FORESTIÈRE

BUCOLIQUE

CHOCOLATÉE

Bûche sous-bois

Bûche Colibri

Bûche Kléber

Le pâtissier parisien propose une de ses bûches les plus créatives qui semble rendre hommage à la forêt avec ces champignons qui masquent des saveurs subtiles : derrière une coque fine de chocolat, s’additionnent une crème intense au chocolat noir de Tanzanie (75 %), une gelée de griottes et une chantilly légère infusée à la vanille de Madagascar. Streusel et biscuit léger à l’amande. Un trompe l’œil bien tentant.

Le Lyonnais Richard Sève rend hommage aux colibris qui survolent les plantations de cacao qu’il a l’habitude de sillonner. Il fallait des saveurs tropicales pour leur rendre hommage : compoté de mangue et passion, ganache montée à la fraise et biscuit dacquoise. De la fraîcheur et de la tendresse.

Chez Bernachon, on prend au sérieux les bûches de Noël dans leurs variétés. Le chocolatier lyonnais mise sur le chocolat : biscuit amande, biscuit chocolat, perles croquantes, mousse chocolat. Gourmande à souhait.

Bûche aux marrons d’Ardèche Pour La Pâtisserie des rêves, Vincent Lemains a choisi la tradition des marrons d’Ardèche pour cette bûche « grand cru ». Biscuit pain de Gênes imbibé d’un sirop au vieux rhum qui donne du moelleux, complété par une crème de marron et des brisures de marrons confits. D’une gourmandise élégante. CHESTNUT YULE LOG FROM THE REGION OF ARDÈCHE For the «Patisserie des rêves», Vincent lemains has chosen the tradition of the chestnuts coming from Ardèche to create this Yule log “grand cru”. A Genoa biscuit, soaked with a rum syrup that gives a soft texture to the Yule log, completed with a chestnut cream and pieces of crystallized chestnuts. For an elegant greed!

WOODLAND YULE LOG The pastry Chef from Paris offers one of his most creative Yule logs which paies tribute to the forest with its mushrooms hiding subtle flavours: behind a thin layer of chocolate, an intense cream of chocolate from Tanzania (75%) is added with a jelly of Morello cherry and a light whipped cream flavoured with vanilla from Madagascar. Streusel with an almond biscuit. A tempting trompe-l’oeil.

LA PÂTISSERIE DES RÊVES

LAURENT DUCHÊNE

. Individuel : 7, 90 € 5-6 pers : 59 € . www.lapatisseriedsreves.com

. Individuel 7, 50 € 4 pers : 55 € . www.laurentduchene.com SOUR

HUMMINGBIRD YULE LOG Richard Sève, from Lyon, paies tribute to the hummingbirds that fly over the cocoa plantations he is used to crossing. Tropical flavours were necessary to pay tribute to them. Fruit purée of mango and passion fruit, strawberry ganache and dacquoise biscuit. Tenderness and freshness.

KLÉBER YULE LOG At Bernachon’s, the varieties of Yule logs are taken seriously. The chocolate maker from Lyon, counts on the chocolate: an almond biscuit, a chocolate biscuit, crunchy pearls, chocolate mousse. Incredibly gourmet.

BERNACHON . 4 pers : 36 €, 6 pers. : 54 €

RICHARD SÈVE . 4 à 6 pers : 39, 90 € . www.chocolatseve.com LITERARY

LITTÉRAIRE RUSSIAN

RUSSOPHILE

ACIDULÉE Bûche Gatsby

Bûche Matriochka Bûche Inzecca Une bûche de Noël est forcément une fête des papilles. Le nantais Vincent Guerlais atteint des sommets avec cette bûche composée d’une mousse aux zestes de citrons de Menton, d’un crémeux au Gianduja (chocolat et noisette), d’un confit de citrons et d’un biscuit madeleine au citron vert. Un régal.

En clin d’oeil à la tradition, la nouvelle responsable de la creation du Café Pouchkine, Nina Metayer, a mis en avant cinq poupées russes rouges de tailles différentes. Avec des notes mandarine ou noix de coco. Du grand art.

Jean-Paul Hévin, le plus doué d’entre eux, propose une bûche dont la forme rappelle une grille d’ascenseur de l’Empire State Building à new York. Car cette année, Hévin joue sur les années 1930. Une écorce chocolatée cache un biscuit au chocolat noir, sans gluten, un caramel à la fleur de sel, une dacquoise à la châtaigne et une mousse au chocolat noir (68 % e cacao). Sensationnelle.

INZECCA YULE LOG A Yule log is likely to be a party for our taste buds. Vincent Guerlais, from Nantes, reaches new heights thanks to this Yule log made with a mousse, flavoured with zest of lemons coming from Menton, a Gianduja creamy cake (nuts and chocolate ), a confit of lemons and a lime madeleine biscuit. Just delicious.

MATRIOCHKA YULE LOG As a nod to the tradition, the new manager of the creation at Café Pouchkine, Nina Metayer has featured five red Russian dolls of different sizes. Some mandarin and coconut hints. Nicely done!

GATSBY YULE LOG Jean-Paul Hévin, the most gifted of them offers a Yule log which shape reminds us of one of the Empire State Building’s railings in New York. As this year, Hevin plays with the 1930s. A chocolate-flavoured peel hides a chocolate biscuit, gluten free, a sfleur de sel toffee, a sweet chestnut dacquoise and a chocolate mousse (68% of cocoa). Terrific.

VINCENT GUERLAIS

CAFÉ POUCHKINE

JEAN-PAUL HÉVIN

25 €, 34 €, 42 € www.vincentguerlais.com

6 à 8 pers : 78 € www.cafepouchkine.com

. 6 pers : 38 € / 9 pers : 52 € . www.jeanpaulhevin.com

59


| photo © Skidress

Homme Homme et Femme Femme

www.smart.fr

46 bd des Brotteaux, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème

T.+33(0)4 78 24 54 93 T. +33(0)4 78 52 33 62 T.+33(0)4 78 24 50 49

Parking clients P. Morand Parking clients


PAL ZILERI ORLEBAR BROWN MONCLER ROY ROBSON TAGLIATORE SANTONI BREUER PARAJUMPER TOD’S 8JS PAUL SMITH TRAMAROSSA FULSAP MASON’S MAJESTIC NOTIFY AERONAUTICA HOGAN D SQUARED² MAX ET MOI MM6 MAISON MARGIELA Boutiques smart

PIERRE LOUIS MASCIA


ART

COUP DE CŒUR ! DE JOAQUIM PIRÈS (SERIP GROUPE)

Snow 100 x 100

Profil de femme 60 x 60

Atelier GECA De l’Art Pur

Sur la vague 100 x 65 Carine ROUX

La montagne est un de ses paysages favoris et la neige une de ses thématiques de prédilection. Après Megève, Tignes et Chamonix, l’artiste Georges Cabot expose ses toiles vivantes et colorées au Grand Bornand du 23 décembre au 6 janvier. Ses skieurs survolent la poudreuse, ses snowborders s’élancent vers le ciel, dans un style ultra réaliste que l’artiste lui-même défini comme se situant entre « l’abstrait et le figuratif ». Ces silhouettes en mouvement ultra modernes réalisées à l’acrylique semblent percer la toile sous l’effet d’une « impression pixélisée et une grande fluidité sur le mouvement. » C’est sous le soleil du golfe de Saint-Tropez, au cœur de l’Atelier Geca que Georges Gabot a posé ses tubes de peinture et son chevalet il y a une vingtaine d’années. Comme les impressionnistes avant lui, ce grand voyageur qui a exposé aux quatre coins du monde - l’Europe, Rio, la Chine, l’Afrique du Sud puise dans la lumière de la Côte-d’Azur toute l’inspiration et la force qui animent ses œuvres. L’exposition a lieu à l’Espace Grand-Bo, 243 route du Borne au Grand-Bornand.

Georges Cabot

Pas de danse, 60x60

GECA ART STUDIO Pure Art The mountains are one of his favorite sceneries and the snow one of his preferred theme. After Megève, Tignes and Chamonix, the artist named Georges Cabot exhibits its lively and coloured paintings at Grand Bornand from December, 23rd till January, 6th. Its skiers fly over the powder snow, its snowboarders launch themselves into the sky, in an ultra and realistic style that the artist himself describes between “ abstract and figurative. These ultra-modern figures in motion, created with an acrylic paint seem to pierce the painting thanks to a “pixelated print and a large fluidness of the move”. There, under the sun of the Gulf of Saint Tropez, at the heart of Geca art studio, Georges Gabot settled down about twenty years ago with his tubes of paints and his easels. Like the impressionists ,before him, this great traveler who has exhibited worldwide- Europe, Rio, China, South Africa, gets his inspiration and the strength that livens up his works, from the French Riviera’s light. The exhibition takes place at Espace Grand-Bro, 243 route du Borne au Grand-Bornand.

Backside 116 x 89

62

1293 Route du Littoral - 83310 Grimaud - France 00 33 (0)4 89 25 11 01 / 00 33 (0)6 11 05 38 15 / 00 33 (0)6 12 17 19 89 geca.cabot@gmail.com / www.atelier-geca.com


MODE

- magazine

AALLARD seeking excellence

AALLARD

ou la quête de l’excellence Tradition et modernité caractérisent la maison Aallard, qui impose sa griffe depuis 1926. Aallard, c’est avant tout un esprit et un style connu et reconnu dans le monde entier…Mais disponible uniquement à Megève ! Savant mariage entre style et confort, chaque collection crée l’étonnement, avec une recherche permanente de l’excellence. Cette saison, Aallard ne faillit pas à sa réputation avec une collection qui compte peu de pièces mais qui combine haute qualité et technicité, pour frôler comme toujours la perfection ! Tradition and modernity are Aallard’s main features, that has become a label since 1926. Aallard, is firstly, a spirit and a well-known style, famous worldwide… But only available in Megève ! A perfect match between style and comfort, each collection creates a surprise, with a constant quest for excellence. This winter season, Aallard doesn’t fail to live up its reputation thanks to a collection that presents not many designs but combines a high quality and technical nature, as usual to come close to perfection!

. Veste cintrée en vison et laine cachemire «tissu Loro Piana». . Jean coton extensible. . Bottes cavalières en suède stretch. . Bonnet en laine et cachemire, pompon renard.

.¾  réversible en agneau bordé vison. . P antalon en flanelle extensible. . C haussures Mountain AA à talons en cuir brio.

. V este en laine et cachemire «tissu Loro Piana» col et poignets amovibles en patchwork de vison confectionnés à la main. . F useau bicolore AA. . B ottines fourrées mouton. . C apeline en feutre

. Doudoune duvet satinée manches et capucine en baby-agneau bordées vison . Pull en cachemire mailles «punto» bicolore . Pantalon en nubuck d’agneau extensible. . Sac à main nubuck stampé façon tressée.

. Bottines à talons bordées lapin déclinées en cuir gainé et en suède velours.

Boutiques AALLARD, 148, place de l’église et 37, quai du prieuré - 74120 Megève Tél : 04 50 21 03 85. infos@aallard.com / www.aallard.com

63


RESTAURANT

COUP DE CŒUR ! DE JOAQUIM PIRÈS (SERIP GROUPE)

Les TANTES JEANNE Gilles BROCHARD

Comment ne pas se sentir bien dans le restaurant du chef Octave Kasakolu, d’origine Kurde, formé par l’étoilé corrézien Henri Faugeron, passé par la Belgique et qu’on avait connu au « 18ème Barathym » ? Installé au pied de la Butte Montmartre, dans un nouveau décor élégant, le restaurant « Les Tantes Jeanne », qui affiche son implication chez les « Maîtres restaurateurs » et un 13 /20 avec deux toques cette année dans le guide Gault et Millau, propose une carte très portée sur les viandes et les charcuteries : bœuf de Galice et Black Angus maturés comme il faut, Wagyu séché, jambon noir de Bigorre, Bellotta Pata Negra, lard de Colonnata… Les amateurs de produits de la mer ne sont pas oubliés puisque la maison a mis à la carte du thon rouge, des poissons sauvages ou un carpaccio de saint Jacques et citron noir ayant raflé le premier prix au concours de chef à Montmartre. Saluons la carte des vins, à majorité des bordeaux et des bourgognes, la plupart issus de vignobles travaillés en biodynamie, sélectionnés par le sommelier Gabriel Callegarin, qui ne dédaigne pas les accords avec de la bière, du rhum et des liqueurs.

AUNTS JEANNE! How is it possible not to feel well in the restaurant of the Kurdish Chef named Octave Kasakoku, trained by the native of Corrèze and starred Henri Faugeron, who came in Belgium and we had met at «18éme Barathym»? Located at the foot of «La Butte Montmartre», in a new and stylish setting,the restaurant so called «Les Tantes Jeanne» involved at «the Masters Restaurateurs’» and a 13/20 with two «Head Chef» this year in Gault et Millau guide, offers a menu established on meats and cold meats: Galice and Black Angus beef, well cured, dried Wagyu, Bigorre black ham, Bellotta, Pata Negra, Colonnota bacon... the lovers of seafood are not to be forgotten as the restaurant suggests red Tuna, wild fish or a carpaccio of scallops with black lemon which has won the First Prize at the Chefs’ competition in Montmartre. A tribute to the wine list, a majority of them coming from Bordeaux and Bourgognes wine-growing regions, selected by Gabriel Callegarin the sommelier who doesn’t refuse the harmonies of the beer, rum and liqueurs’ ones.

Octave K. - LES TANTES JEANNE, 42 rue Veron - 75018 Paris Tel : 01 42 51 14 21 info@lestantesjeanne.fr / www.lestantesjeanne.fr

64


- magazine

COUP DE CŒUR ! DE JOAQUIM PIRÈS (SERIP GROUPE)

LE RED LINE, Raffiné et branché !

Valérie du RedLine

Nouveau décor et nouvelle ambiance ! Après un relooking complet, le El Latino a fait place au Red Line, un restaurant chic et cosy, doté d’un club privé. Un lieu idéal pour se retrouver en couple ou entre amis, et particulièrement adapté à l’organisation de tout type d’événement.

Avec deux espaces restaurant et un espace bar entièrement repensés et privatisables, le Red Line, doté aussi d’un espace fumeur en terrasse, reçoit désormais ses hôtes uniquement au dîner, du jeudi au dimanche et dates exceptionnelles, pour des soirées privilégiées. « Le Red Line est plutôt destiné à une clientèle d’adultes, bien que nous recevions parfois les ados souhaitant accompagner leurs parents, explique Valérie Alleman, gérante associée. J’ai souhaité créer un endroit différent, élégant, agréable et festif, où l’on est bien reçu. Avec ce complexe polyvalent que l’on peut privatiser partiellement ou en totalité, et une équipe très professionnelle capable de s’adapter aux besoins et envies de notre clientèle toutes générations confondues, j’espère répondre à des demandes diverses et très variées. Un DJ résident est aux platines au restaurant (ambiance deep music), et de nombreux performers de talent tels que saxo, danseuses ou chanteuses sont très fréquemment programmés lors des différentes soirées à thème…pour le plus grand plaisir de nos hôtes ! Soirée d’entreprise, anniversaire, mariage, enterrement de vie de jeune fille ou de garçon, sont quelques-uns des événements que l’on peut organiser au Red Line. »

THE RED LINE Sophisticated and cosy! A new décor and a new atmosphere! After a total restyle, The El Latino has made way to the Red Line, a stylish and cosy restaurant, provided with a private club. An ideal place to meet up as a couple or with friends and appropriate to organize events. With its two restaurant-areas and a bar-area, utterly redesigned and can be privatized, the Red Line, provided with a smoking-area open onto a terrace, welcome its guests for dinner from Thursday to Sunday as well as for exceptional dates. “The Red Line is aimed to an adult clientele but teenagers can go with their parents” explains Valérie Alleman, the associate manager.” This is a chic and festive place you can partially or totally privatize, capable of getting used to the clientele’s all wishes. A DJ is at the turntables at the restaurant and performers are planned when theme evenings. Birthday, wedding, business lunch, hen party are some of the events organised at the Red Line.”

Le Red Line - 250, route du Plan de la Tour, 83 120 Sainte-Maxime. Tél : 04 94 56 18 61 / 06 29 05 83 24 / 06 10 21 91 09 www.red-line.com / Page Facebook Red Line Ste Maxime Ouvert du jeudi soir au dimanche soir, de 19h à 3h. Service restauration à partir de 20 h jusqu’à 23 h. Parking privé gratuit.

65


HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

66


- magazine

LUXURY HÔTELS IN MEGÈVE

67


HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

HÔTEL M ***** de Megève Le bon goût du M Carine ROUX

C’est un des pères de la bistronomie, orfèvre de la cuisine de terroir, passionné par le bon produit local et de saison… Si vous n’avez pas eu l’occasion de dîner dans ses restaurants parisiens autrefois la célèbre Régalade, aujourd’hui Le Comptoir à Saint-Germain - vous l’avez sûrement déjà vu à la télévision où ses talents de chefs, son contact facile et son accent du Béarn font merveille… Yves Camdeborde, formé dans les plus grandes maisons - Le Ritz, La Tour d’Argent, Le Crillon - signe une carte de tapas originales et exclusives pour la clientèle du M. Un « Croquemonsieur truffe noire Melanosporum et comté », des « œufs à la coque, mouillette au beurre de caviar », un « burger pressé, foie gras de canard et bœuf », une « gaufre tiède, jambon ibaiama d’Eric Ospital et artichaut fondant… » Autant de petits délices à déguster au coin du feu dans « ce lieu magnifique qu’est le M » conclut cet épicurien auteur de nombreux livres de cuisine.

THE FIVE-STAR M’s good taste This exceptional hotel which combines at every instant, the way of life, offers to discover, this season, the unique menu of Tapas created by the Chef Yves Camdeborde at the restaurant called “L’Avant Comptoir des Neiges”. He is one of the fathers of the «bistronomy», an expert in the local cuisine, passionated in the good local product of the season… Yves Camdeborde, trained in the greatest Hotel - LE Ritz, La Tour d’Argent, Le Crillon - has signed a menu of original and unique tapas for the M’s bar and bistrot. A “Croque-Monsieur”, Melanosporum black truffle and comte cheese, “Soft-boiled egg”, soldier with caviar butter, a “squeezed burger, foie gras and beef” “a lukewarm waffle, ibaiama d’Eric Ospital ham and meltingly soft artichoke”

68

Yves Camdeborde

©Stéphane de Bourgies

Cet hôtel d’exception, qui conjugue l’art de vivre à tous les instants, vous propose de découvrir cette saison la carte de tapas exclusive du chef Yves Camdeborde à la table de l’Avant Comptoir des Neiges.


- magazine

L’Art de Vivre du M Dans un esprit contemporain, l’hôtel 5 étoiles M de Megève, établissement membre du club très prisé des Small Luxury Hotels of the World, est lové au cœur d’un chalet authentique et chaleureux. Un symbole de l’art de vivre qui propose 42 chambres dont 21 suites, un espace balnéo, Spa et cabines de soins Cinq Mondes et deux espaces de restauration, « Les Grands Crus de Fondues » et « L’Avant-Comptoir des Neiges » avec la fameuse carte de tapas du chef palois qui a conquis Paris et désormais Megève.

The M’s way of life”

©Karin Creuzet

In a contemporary spirit, the five-star hotel M in Megève, a hotel member of the very popular group called Small Luxury Hotels of the World, is curled up at the heart of a real and welcoming chalet. A symbol of the way of life which offers 42 bedrooms which 21 suites, a balneo area, a spa and wellness rooms “Cinq Mondes” and two restaurants, “Les Grands Crus de Fondues” and “L’Avant Comptoir des Neiges “.

15, route de Rochebrune, 74120 Megève - Tel.: +33 (0)4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com / www.mdemegeve.com

69


HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

Les Fermes de MARIE

*****

Beauté, luxe et volupté Carine ROUX

Au cœur de Megève, dans un domaine de deux hectares, l’hôtel organisé en un charmant petit hameau de fermes d’alpages, se compose de chalets savoyards au luxe authentique et discret. Ici chaque pierre plusieurs fois centenaire, chaque poutre, chaque objet chiné par madame Sibuet elle-même, se raconte comme le plus doux des secrets. Les 70 chambres et suites personnalisées sont autant de bulles de douceur où les draps en laine de Bonneval, les coussins recouverts d’agneau de Mongolie et les rideaux de lin ou de feutre sont de belles promesses de confort et de pureté.

La magie de « l’après-Ski » Après une journée ensoleillée sur les pistes, les salons de l’hôtel vous accueillent, au coin du feu, pour savourer un thé ou un chocolat chaud accompagné de délicieuses pâtisseries maison. Le temps s’écoule paisiblement jusqu’à l’heure de l’apéritif et du dîner qui vous offre le choix du roi à la carte des restaurants de la maison, déclinant les meilleures spécialités alpines mais aussi de savoureuses réalisations autour du diamant noir. Le SPA PURE ALTITUDE DES FERMES DE MARIE, élu meilleur Spa de montagne de France lors de la première édition des Gala Spa Awards 2017, vous offre de précieux moments de bien-être à découvrir au fil des rituels de soin PURE ALTITUDE qui regroupent les bienfaits d’actifs rares issus des plantes et des minéraux de montagne aux propriétés anti-oxydantes et reminéralisantes. Profitez de l’occasion pour tester le soin visage anti-âge « Alp-Cells Repair » aux feuilles d’or, un véritable rituel Spa Haute pour un coup d’éclat immédiat. Pour mieux repartir à l’assaut des sommets et de votre quotidien. 163 chemin de Riante Colline - 74120 Megève - FRANCE Tél : +33 4 50 93 03 10 / Réservation : +33 4 57 74 74 74 Coordonnées GPS : 45.856186 / 6.611934 contact@fermesdemarie.com / www. Fermesdemarie.com

70

Les Fermes de MARIE, FIVE-STAR HOTEL Beauty, luxury and delight At the heart of Megève, in a property of 2 hectares, the hotel, arranged in a charming hamlet of alpine farms, offers real Savoyard chalets whose luxury is authentic and discreet. There, each stone, some centenarian, each beam, each item, bargain-hunted by Mrs Sibuet, is related as one of the softest secrets.

The magic of « after skiing » After a sunny day on the ski runs, the living rooms of the hotel welcome you, by the fireside, in order to enjoy a tea or a hot chocolate served with delicious hand-made pastries. “Le SPA PURE ALTITUDE DES FERMES DE MARIE”, elected as the best mountains SPA in France while the first 2017 Gala Spa Awards edition, offers precious instants of well-being , to discover over the traditional cares called PURE ALTITUDE which reunite the benefits of rare and active ingredients from plants and mountains minerals with antioxidant and re-mineralizing properties.


- magazine

©David Andre

CHAMONIX

Terminal Neige Refuge Cool Chic TERMINAL NEIGE – REFUGE DU MONTENVERS, tel est nom du dernier né des établissements de montagne de la famille Sibuet. Perché sur le massif du Mont-Blanc à 1913 mètres d’altitude, avec une vue plongeante sur la Mer de Glace et les aiguilles mythiques des Drus, le site rénové dans un esprit Refuge Cool Chic offre une nouvelle jeunesse au Grand Hôtel du Montenvers qui hébergea les premiers alpinistes aventuriers. Les vingt chambres et suites newlook jouent la carte du néo rétro alpin cosy et chaleureux : parquet au sol, boiseries au mur, dressing métallique, malles… Pour un séjour grandeur nature !

A cool and chic mountain hut « TERMINAL NEIGE » – MONTENVERS mountain hut, this is the name of the Sibuet family’s very last hotel . Sit on the Mont Blanc mountains range at an altitude of 1913 meters, overlooking the Mer de Glace and the mythical DRUS needles, the place has been renovated in a spirit of a Cool and Chic mountain hut and gives Montenvers Grand Hotel which has welcome the first alpinists fond of adventures.

Refuge du Montenvers, Chamonix Mont-Blanc. Réservations : +33 4 57 74 74 74 http://montenvers.terminal-neige.com

71


HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

L’ALPAGA

*****

Doux comme L’ ALPAGA Carine ROUX

Riche d’une belle expérience internationale dans de prestigieux établissements (le Palm Beach Resort Florida, le Canary Whart London, le Ritz Carlton Barcelone, le George V et le Park Hyatt Paris…), Julien Mathon dirige désormais les équipes de cet hôtel chic et chaleureux qui diffuse la douce mélodie du hameau. Les habitués vous le diront. On vient à l’Alpaga pour le luxe de ses chambres mais aussi pour la réputation de sa table honorée en 2014 d’une étoile au Guide Michelin. Particulièrement « inspiré par les produits du terroir alpin » le jeune et talentueux chef Anthony Bisquerra signe la carte gastronomique de La Table de l’Alpaga « Les cueillettes, les balades en montagne et les rencontres avec les artisans forgent ma carte qui est au service d’une cuisine conviviale… Je me concentre sur le goût originel des ingrédients, de l’écrevisse patte rouge à l’omble chevalier en passant par les tomates ou la gentiane pour retrouver le goût des produits du jardin de mes grands-parents.
La vue sur le val d’Arly et les chalets de l’Alpaga forment un cadre idéal pour savourer ce terroir extraordinaire ». explique cet amoureux de la nature qui propose aussi un menu « Tout Végétal » qui sublime la tomate, l’artichaut, les girolles… Totalement au goût du jour !

72

Anthony Bisquerra

©Benoît Linero

A l’image des établissements du jeune groupe de la compagnie des HÔTELS D’EN HAUT, L’ALPAGA***** est une adresse de charme qui s’illustre par son raffinement. Un nouveau directeur et un nouveau chef vous accueillent cette saison.


- magazine

Soft as the « ALPAGA » Like the hotels of the young group of the company named « HOTELS D’EN HAUT », the five-star ALPAGA hotel is a charming hotel which wins fame thank to its elegance. A new manager and a new Chef welcome you for this winter season. Offering a great and international experience gained through prestigious hotels (le Palm Beach Resort Florida, Canary Whart London, Le Ritz Carlton Barcelona, Le George V, Le Park Hyatt in Paris…) Julien Mathon, now, manages the teams of this stylish and welcoming hotel that releases the soft melody of the hamlet. The regular guests will tell you about it. We come to the Alpaga for its luxurious bedrooms but also for the reputation of its restaurant, holder of a Michelin star. Particularly inspired by Alpine local products, the young and skilled Chef named Anthony Bisquerra, has invented the gourmet menu of the restaurant. The pickings, the walks in the mountains and the meetings with the artisan have created my menu which serves a friendly Cuisine… I focus on the original taste of the ingredients in order to find again the taste of the products of my grandparents’garden.

©Benoît Linero

“The view over the “Val d’Arly” and the chalets of the Alpaga forms an ideal setting to enjoy this extraordinary local cuisine” explains this lover of nature who also suggests a “ all green “ menu which enhances the tomato, the artichoke, the girolle mushrooms… totally up-to-date!

66 Allée des Marmousets, Route de Prariand - 74120 Megève Réservations : +33 (0)4 79 00 93 70 alp@hehhotels.com

73


HÔTELS DE LUXE À MEGÈVE Luxury Hotels in Megève

Bienvenue au

FOUR SEASONS Megève,

nouveau temple du Grand Luxe Carine ROUX

C’est une des ouvertures les plus attendues de cet hiver. Sur les hauteurs du village so chic, le premier fleuron alpin de Four Seasons, piloté par le puissant groupe hôtelier canadien et l’incontournable famille Rothschild brille de tous les codes de l’ultra luxe… Il va concurrencer les plus beaux hôtels de Montagne. Ceux de Courchevel, Gstaadt ou Saint-Moritz. Après trois ans de travaux et cent millions d’euros d’investissements, il est aujourd’hui couronné des plus beaux superlatifs. Le Four Season Megève est le premier hôtel de la station à posséder un accès direct aux pistes. Il est également équipé du plus grand Spa de la région (900 m2), une bulle de douceur aux lignes contemporaines. Il est aussi le seul et l’unique à proposer des « skis safaris » en hélicoptères à ses hôtes, un concept exclusif pour transporter les skieurs passionnés vers la meilleure neige du monde. Il est encore riche de nombreuses autres pépites : trois restaurants gastronomiques dont le 1920 aux deux étoiles Michelin (directement transféré du Chalet du Mont d’Arbois), une cave à vins de 12 000 bouteilles et 1000 références, un ski room d’exception, un kid’s club et une Teen Zone spécialement dédiés à vos enfants … Les 55 chambres et suites décorées par Pierre-Yves Rochon dévoilent des trésors d’art et d’artisanat dont des pièces provenant de la collection personnelle de la baronne Ariane de Rothschild. De quoi prendre de la hauteur et faire tourner bien des têtes, avant d’obtenir c’est certain le fameux label Palace.

74


- magazine

WELCOME TO THE FOUR SEASONS MEGÈVE, THE NEW TEMPLE FOR LUXURY. This is one of the most expected openings of the winter season. Up above the so stylish village, the first Alpine jewel of the Four Seasons, managed by the most powerful Canadian hotel group and the key family named Rothschild, glitter with all the codes of the ultra-luxury… IT’s going to compete with the nicest hotels in mountains. The ones in Courchevel, Gstaadt or Saint Moritz. After three years of works and an investment of one hundred million of euros, the hotel is now crowed with the most beautiful superlatives. The Four Season Megève is the first hotel of the ski resort to get a direct access to ski runs. It is also provided with the biggest Spa in the region (900 m2), a peace and quiet little world with contemporary lines.it is also the one and only to offer its guests “ski safaris” by helicopter, a unique concept to take passionate skiers to the best snow worldwide. It is filled with numerous other wonders : three gourmet restaurants such as the two-star 1920 hotel ( directly coming from the Chalet du Mont D’Arbois), a wine cellar of 12000 bottles and 1000 major ones, an exceptional ski room a kid’s club and a Teen Zone especially dedicated to your children…

The 55 bedrooms and suites ; decorated by Pierre-Yves Rochon unveil treasures in terms of crafts and art which some items come from the baroness Ariane de Rothschild’s private and personal collection. There is good reason to rise and make your head spin before getting, for sure, the famous label Palace . 373 Chemin des Folières, Megève Tél. : +33 (0)4 50 211 211 www.fourseasons.com

75


CHALETS BAYROU / CONSTRUCTEUR DE CHALETS Bayrou Chalet / chalets builder

Chalets BAYROU Pour l’amour du bois Carine ROUX

Depuis 1890, quatre générations de Compagnons charpentiers et menuisiers se sont succédées dans l’entreprise familiale avec passion, savoir-faire et esprit d’excellence. Ces artisans accompagnent vos projets, de la construction de votre chalet ou votre maison en bois jusqu’à son aménagement ou sa décoration. « Une maison en bois se construit aussi avec le cœur », telle est la douce philosophie de cette maison familiale et artisanale tout à fait incontournable. L’expertise des « mains d’or » Bayrou est une référence dans les Alpes et ailleurs. Tant sur le Mélèze que sur le bois local (entreprise labélisée « Bois des Alpes ») que les autres essences rares et matériaux nobles parfaits en outdoor comme en intérieur. Le bureau d’études des Chalets Bayrou s’étend également à la rénovation de votre bien et la conception intégrale de votre projet : de l’architecture, à la décoration en collaboration avec des professionnels choisis pour leur talent et la qualité de leurs produits. Dans les mêmes valeurs d’authenticité et de préservation durable des forêts. « Chaque réalisation conforte l’entreprise dans sa conviction que tout est possible et chaque expérience enrichit ses savoir-faire ».

76


- magazine

BAYROU CHALETS The passion for « wood » Since 1890, four generations of Carpenters and Joiners succeed each other in the family business with passion, skill and a spirit of perfection. These artisans help you with your projects, from the building of your chalet or your wooden house till its moving in and its decoration. «A wooden house is also built with the heart» this is the sweet philosophy of this major family and hand-crafted business. The skill of these Bayrou“ Golden hands” serves as a reference in the Alps and elsewhere. Not only on wood larch but also on local wood ( a certified company as “Alps Wood”) or other rare varieties of wood and high-quality materials, perfect for outdoor constructions or indoor ones. The design office of Chalets Bayrou, extends to the renovation of your property and to the whole conception of your project: from the architecture to the decoration in association with professionals, selected thanks to their talent and the quality of their products. Sharing the same values for authenticity and protection of the forests. “Each construction validates the conviction of the company in the way that everything is possible and each experience improves its skill”

Rideaux et coussins Arpin de l’Atelier Arpin curtains and cushions from «L’Atelier Légende»e s Frères

Range documents Altiligne

Tissus Arpin de l’ Atelier des Frères

Altiligne document storage

Arpin fabric from «L’Atelier des Frères»

.Masclaux & JM.Palisse pour les Chalets Bayrou

Tête de cerf Altiligne - Rideaux Arpin de l’Atelier des Frères Altiligne Stag head - Arpin curtains from «L’Atelier des Frères»

Zone Artisanale Pont la Lame, 05 100 Puy-Saint-André. Tel : + 33 04 92 20 35 30 www.chalets-bayrou.com

77


CHALET DE LUXE À MEGÈVE Luxury Chalet in Megève

Le chalet KEYSTONE Icone de style Carine ROUX

A quelques centaines de mètres du centre de Megève, le CHALET KEYSTONE, bijou de confort et de design, vous accueille pour un séjour d’exception. Son nom rappelle la prestigieuse station de ski du Colorado ou le célèbre studio Hollywoodien où Charlie Chaplin fit ses débuts. Son ADN est le fruit d’une subtile alchimie entre architecture traditionnelle et élégance contemporaine. D’autant plus que le chalet Keystone reprend les codes de la baronne Noémie de Rothschild qui créa Megève dans les Années Folles. So chic…

Des prestations exceptionnelles Ce luxueux chalet de 500 m2 doté de 6 chambres, dispose d’une capacité d’accueil de 12 personnes. Spacieux et très lumineux, avec ses nombreuses baies vitrées, il s’illustre par une magnifique piscine intérieure avec nage à contre-courant avec vue sur le fabuleux paysage de montagne. Le salon, agrémenté d’une cheminée et d’un billard se prolonge par un balcon chauffé, (exposition Est et sud-ouest). La cuisine, digne de celle d’un grand chef, est séparée de l’espace repas par une belle cave à vins.

Des services sur mesure Sur place, toute la palette des services hôteliers haut de gamme vous sont proposés : ménage, linge, produits d’accueil dans chaque salle de bain, chaussons, bois de cheminée, panier de bienvenue, champagne… Le chalet Keystone est proposé à la location à partir de 13 500 € la semaine par l’agence CIMALPES MEGÈVE.

78


- magazine

KEYSTONE CHALET Icon in style At around a few hundred meters of the centre of Megève, KEYSTONE CHALET, a gem of comfort and design, welcome you for an exceptional stay. Its name remind us of the prestigious ski resort located in Colorado or of the famous Hollywood studio where Charlie Chaplin started out. It DNA is the fruit of a subtle alchemy between a traditional architecture and a contemporary elegance. Especially as Keystone Chalet takes over Noemie de Rothschild’s codes , who created Megève in the roaring twenties. So stylish…

Exceptional services This luxurious chalet of 500 square meters, provided with 6 bedrooms can welcome 12 people. Spacious and very bright thanks to its numerous patio windows, it wins fame with a splendid indoor swimming pool, swimming against the tide and offering a stunning view over the fabulous mountains scenery. The living room brightened up with a fireplace and a snooker is extended by a heated balcony

©Erick Saillet

( East and south-west exposure). The kitchen, worthy of the one of a great Chef, is separated from the eating area by a beautiful wine cellar.

Made to measure services A wide range of top of the range services are offered : cleaning, laundry, welcoming products in each bathroom, slippers, firewood, welcome hamper, champagne… The estate agency named CIMALPES MEGEVE Suggests Keystone Chalet at a rent of 13 500€ per week

Agence Cimalpes Megève, 2956 Route Edmond de Rothschild, 74120 Megève. Tel : + 33 4 50 21 12 91 www.cimalpes.ski

79


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ

©Arthur Photo Sainte-Maxime

Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez


- magazine

LUXURY VILLAS IN THE GULF OF SAINT-TROPEZ


SAINT-TROPEZ

Dolce Saint-Tropez Carine ROUX

Brigitte Bardot, Alain Delon, Johnny Hallyday, les trois grandes stars françaises sont indissociables du mythe du Saint-Tropez vintage et glamour.

Brigitte Bardot

Il y a d’abord Brigitte - la petite fiancée de Saint-Tropez sacrée plus belle femme du monde - se promenant pied-nus en ville, ou cheveux au vent dans sa mini-moke, BB sur le pont de son magnifique Riva, mademoiselle Bardot dans le jardin de la Madrague, déesse qui crève l’écran à tout jamais dans Et Dieu créa la femme, le film qui révéla la beauté de la jeune actrice et celle du petit port varois au monde entier … Il y a aussi Alain Delon, à la plastique parfaite, qui enlace la délicate Romy Schneider, son amour de jeunesse, sous le soleil de la presqu’île cet été 1968, pour les scènes cultes de la Piscine de Jacques Deray. L’image révèle également le sourire mutin de Jane Birkin, une jeune anglaise sublime encore inconnue du grand public. Il y a enfin l’idole des jeunes, Johnny Hallyday qui illumine les jours et les nuits du célébrissime village. Biker flamboyant sur sa Harley, prince des nuits tropéziennes, ami au grand cœur animant de joyeuses tablées en ville ou sur le sable de Tahiti Beach, le rockeur préféré des français laisse à la cité du Bailli de fabuleux Souvenirs Souvenirs… Sur la pellicule l’âge d’or de Saint-Tropez restera éternel…

82

Romy Schneider et Alain Delon


- magazine

Brigitte Bardot

Johnny Hallyday

Alain Delon Brigitte Bardot et Johnny Hallyday

Saint-Tropez 1963

Brigitte Bardot

Brigitte Bardot, Alain Delon, Johnny Hallyday, the three great French celebrities are inseparable from the myth of the vintage and glamorous Saint Tropez. Firstly here is Brigitte- Saint tropez’s « Fiancée » sacred as the most beautiful woman worldwide – strolling in the town, barefoot, or feeling the wind in her hair in her mini-moke, BB on the deck of her splendid Riva, Miss Bardot, in the garden of “La Madrague, a goddess who has great presence in “ Et Dieu crea la femme”, the movie which has revealed to the entire world the young actress’s beauty and the one of the small harbor located in the Var region…Secondly here is Alain Delon, a perfect physique, who takes the fragile Romy Schneider in his arms, his first love, under the sun of the peninsula, this summer of the year 1968, during the cult scenes of “La piscine” from Jacques Deray. The movie also reveals Jane Birkin’s mischievous smile, a young and splendid British woman, unknown from the audience. Finally here is the youth’s star, Johnny Halliday who brightens the days and the nights of the very famous village. As a showy biker on his Harley, as a prince of Saint tropez’s nights, as a big-hearted friend livening great restaurants up in the town or on the sand of Tahiti Beach, the French favorite rocker provides Bailli city with unforgettable memories. Memories… On the film reels, Saint Tropez’s golden age will remain eternal.

©Arthur Photo Sainte-Maxime

83


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez

INVESTISSEMENT IMMOBILIER Property Investment

Ici il y a le ciel bleu, les collines, les vignobles magiques, une lumière sublime et la mer. Saint-Tropez et son golfe… Une destination mythique et glamour. Escale rêvée des businessmen, des sportifs de haut niveau, des artistes.

Here the sky is blue, there are hills, magic vineyards, a stunning light and the sea. Saint Tropez and its Gulf... A legendary and glamorous destination. An ideal stop for businessmen, elite athletes, artists. Since 1985, Serip Group, Joaquim Pires’s company has worked skillfully in the development, the building and the achievement of unique and luxury properties.

Depuis 1985 Serip Groupe, la société de Joaquim Pirès, exerce son savoir-faire dans la réalisation de villas de luxe exclusive…

Joaquim Pirès

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 84


WWW.STILIMMOBILIER.COM

DE

- magazine

DOMAINE

PARK VIEW

Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le nouveau domaine Park View se compose de quatre villas contemporaines aux prestations luxueuses et raffinées. Seulement une d’entre elles est encore disponible à la vente ! N’attendez plus pour la découvrir...

©Arthur Photo Sainte-Maxime

The Park View Domain Overlooking the Gulf of St Tropez, the new Park View site consists of four contemporary villas with luxurious and refined services. Only one of them is still available for sale! Don’t wait any longer - it’s a must-see!

85


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

Vue mer panoramique Panoramic Sea View

86


- magazine

Nouveau domaine prestigieux et sécurisé avec gardien composé de 4 demeures contemporaines surplombant le golfe de Saint-Tropez. La vue mer panoramique, les prestations luxueuses et raffinées sauront répondre aux attentes les plus difficiles, conséquence d’une volonté de perfection au regard de la qualité de la construction et des finitions. Les 4 propriétés développent une superficie habitable entre 250 et 300 m2 avec des terrains privatifs de 2 500 m2 et bénéficient de piscine à débordement bordées par de spacieuses terrasses afin de profiter pleinement de la qualité de vie de la Côte d’Azur. La configuration des lieux assure une parfaite intimité, un ensoleillement maximal et un panorama de rêve. Plages accessibles à pied.

©Arthur Photo Sainte-Maxime

WWW.STILIMMOBILIER.COM

87


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

New prestigious and secure estate with a caretaker, made up of 4 contemporary homes ovelooking the Gulf of Saint-Tropez. The panoramic sea view with luxurious and elegant services will meet the toughest expectations, it reflects a desire for perfection in terms regarding the quality of construction and the finishes. The 4 properties extend across a surface area of 250 to 300 sq m with 2500 sq m of private land,and include an infinity pool surrounded by spacious terraces to fully enjoy the quality of life of the French Riviera. Their configuration ensures complete privacy, maximum sunshine and a fantastic view. The beaches are within walking distance.

88


- magazine

©Arthur Photo Sainte-Maxime

WWW.STILIMMOBILIER.COM

89


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

Emplacement exceptionnel, avec une vue mer époustouflante sur le golfe de Saint-Tropez, pour cette superbe villa neuve.

Sainte-Maxime

VILLA

PLEIN SUD

A splendid and new villa with a breathtaking sea view over the Gulf of Saint Tropez is exceptionally located.

(réf : 343m) : Emplacement exceptionnel, avec une vue mer époustouflante sur le golfe de SaintTropez, pour cette superbe villa neuve. Elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour ouvrant sur terrasse couverte, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, buanderie, 3 chambres en suite avec dressing, bains et WC. A l’étage : suite parentale avec bains, WC et dressing donnant sur un solarium avec vue à 200°. Salle de sport, hammam, cave à vins et double garage. Une superbe piscine à débordement agrémente le jardin entièrement complanté d’arbres fruitiers et d’oliviers centenaires.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 90


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

©Arthur Photo Sainte-Maxime

(réf : 343m) : A splendid and new villa with a breathtaking sea view over the Gulf of Saint Tropez is exceptionally located. The villa features : Entrance hall, a cloakroom and guest toilets, a large living-room, a fully equipped and open plan kitchen, a store-room, a laundry, 3 suites with dressing rooms, bathrooms and toilets. Upstairs : a parental suite with a bathroom, toilets and a dressing room overlooking a sun lounge with a 200° view. A fitness area, a hammam, a wine cellar and a double garage. A superb infinity swimming pool brightens up the garden totally planted with fruit trees and one-hundred-year-old olive trees.

Prix

Price 91


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

À LA VENTE 33 APPARTEMENTS DE LUXE On sale 33 luxury apartments

Les Issambres

RÉSIDENCE

« Située en plein cœur du Golfe de Saint-Tropez, la RÉSIDENCE DU PORT offrira un accès facile aux plages et aux commerces »

DU PORT Coup de cœur pour la résidence du port

La RÉSIDENCE DU PORT, composée de 33 appartements du T2 au T4, et de deux magnifiques villas sur le toit, a de quoi séduire. Idéalement située face au port, en plein cœur des Issambres, elle offre non seulement une vue panoramique sur la Méditerranée, mais également un accès facile aux plages et aux commerces. « En quelques minutes à pied, on accède au bord de mer comme au petit centre-ville, explique Anthony Rossi. Cette résidence, tout en pierres apparentes, offrira de très belles prestations telles que cuisine haut de gamme, sols en pierre ou douches italiennes…»

A crush on the Résidence du Port The Résidence du Port, 33 one to three bedroom apartments, and two magnificent penthouses, is highly seductive. Ideally located opposite the harbour, at the heart of Issambres, it offers panoramic views of the Mediterranean and also easy access to the beaches and shops. «The sea-front and the little town centre are just a few minutes’ walk away», explains Anthony Rossi. “This complex, built in stone, offers excellent features, such as high-end kitchens, stone floors and Italian showers...» STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 92


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

RÉSIDENCE HAUT DE GAMME AUX PRESTATIONS RAFFINÉES LUXURIOUS APARTMENTS WITH REFINED SERVICES

Parmi les 33 appartements de la résidence, 7 sont en rez-de-jardin. « Quant aux deux villas sur le toit, elles jouissent d’atouts exceptionnels, poursuit Anthony Rossi. D’une surface de 190 m2 environ, ces deux appartements de luxe bénéficieront chacun d’une très belle terrasse de 120 m2 ». avec des prix au mètre carré à partir de 7 800 euros, cette résidence unique, qui sera livrée pour la saison printempsété 2018, est à découvrir absolument !

Résidence de Luxe de 33 Appartements

Du Studio à la Villa sur le toit avec jacuzzi From the studio to the villa on the roof with a jacuzzi

Amongst the 33 apartments in the complex, 7 are at garden level. «The penthouses also offer exceptional qualities», Anthony Rossi continues. With a surface area of about 190 m2 these two luxury apartments will enjoy, each of them, a very beautiful terrace of 120m2. At a cost of 7800 euros per m2, this unique complex will be achieved next 2018 springsummer season ! A must-see !

93


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

UN MODE DE VIE A WAY OF LIFE

C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection

This is what we offer you through our property selection.

de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidien-

Our website is daily updated so you can browse the internet

nement mis à jour un large choix de propriétés d’exception,

for a wide range of exceptional properties for sale and to rent.

à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont

Our property advertisements reflect a selection of properties

le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de pres-

of a high quality with refined services. Our estate agency is

tations recherchées. La convivialité et le savoir-faire font la

well known for its friendly expert staff and is ideally located in

renommée de notre agence immobilière, idéalement située

Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez .

à Sainte-Maxime dans le Golfe de Saint-Tropez.

Anthony Rossi Responsable de l’agence STIL iMMOBiLIER à Sainte-Maxime

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

WWW.STILIMMOBILIER.COM

0,5M > 2,5M €

94

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

NOUVEAU PROJET A New Development

Grimaud - Guerrevielle

Villa Contemporaine A new project in progress, nestled in a verdant setting and close to beaches, a contemporary villa bathed in sunshine, overlooking the Gulf od Saint Tropez and enjoying a stunning view. Four suites with bathrooms and dressing-rooms. A lush garden. Reduced fees. To be seen!

Nouveau projet en cours, nichée dans un écrin de verdure et proche des plages, villa contemporaine baignée de soleil surplombant le golfe de Saint-Tropez et bénéficiant d’une vue époustouflante. 4 suites avec bains et dressing. Jardin luxuriant. Frais réduits. A voir !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix

Price 95


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Le Domaine de Beau rivage (réf : 321m) : Idéalement situé face aux plages de la Nartelle, le Domaine de Beau Rivage dévoile de splendides villas aux prestations très haut de gamme, qui jouissent d’une vue mer exceptionnelle. Il ne reste plus que deux villas disponibles : à visiter sans hésiter ! « A deux pas des plus belles plages privées et publiques de Sainte-Maxime, le Domaine de Beau Rivage se distingue par ses nombreux atouts, explique Anthony Rossi, directeur de l’agence Stil Immobilier. Nos deux dernières villas en vente ont pour point commun des matériaux de haute qualité et des finitions très luxueuses. Livrées cette année, elles bénéficient de frais de notaire réduits ». STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 96

(réf : 321m) : Ideally located in front of the Nartelle beaches, the real estate named Beau Rivage unveils villas with top ,of the range services enjoying an exceptional sea view. Only two villas are still available ! A must-see! “Just a few steps from the most beautiful private and public beaches in Sainte-Maxime, the Domaine de Beau Rivage stands out for its many features,” explains Anthony Rossi, Director of Stil Immobilier. “Our last two villas fo sale, were both built with high quality materials and luxurious fitting works. Ready this year, they benefit from reduced notary fees.”

Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

PROGRAMME IMMOBILIER NEUF DE 9 VILLAS RESTE 2 VILLAS A property programme of 9 new-built villas - 2 Villas Left !

A partir de 1 950 000 €

VUE MER EXCEPTIONNELLE ! AN EXCEPTIONAL SEA VIEW!

©Arthur Photo Sainte-Maxime

97


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Les Issambres

San Peïre (réf : 110m) : A proximité immédiate du village et des plages, somptueuse propriété aux couleurs du sud bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle propose des prestations uniques et comprend : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, cuisine équipée, buanderie, 5 suites avec bains et dressing dont une de maître à l’étage ouvrant sur solarium et bureau. Double garage, piscine intérieure, hammam, salle de projection et cave à vins.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 98

(réf : 110m) : Close to the village and beaches, this splendid property in true Provençal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South facing, it offers unique services and includes: an entrance hall, large living room with fireplace, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, including a master bedroom on the upper level which opens out onto a solarium and office. Double garage, indoor pool, hammam, screening room and wine cellar.

Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez Sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez

99


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Propriété contemporaine proche du centre-ville et des plages Contemporary property close to the town centre and the beaches

Sainte-Maxime

Cactus (réf : 2m) : Magnifique propriété contemporaine bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Hall de réception, séjour spacieux, 5 chambres en suite avec bains et logement de gardien. Salle vidéo, cave à vins et grand garage. Une Piscine à débordement chauffée de 17m surplombe le golfe de Saint-Tropez. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 100

(réf : 2m) : Splendid and contemporary property enjoying a breathtaking and stunning sea view that will give yiu the opportunity to admire the coastline that stands out well before your eyes. In one of the most popular area, close to the town centre and Sainte Maxime’s beaches, a famous seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location. A reception area, spacious living room, 5 bedrooms each with their own bathroom and caretaker lodgings. Video room, wine cellar and large garage. A 17-m heated infinity pool which overlooks the Gulf of Saint-Tropez. Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Luxueuse propriété vue mer panoramique Luxurious and sea view property

Sainte-Maxime

Villa proche plages (réf : 268m) : Dans l’endroit le plus recherché de Sainte Maxime. À cinq minutes à pied du centre-ville, proche des plages. Bénéficiant d’un terrain luxuriant de 5250 m2, d’une vue exceptionnelle mer et Golfe sur 200°, cette magnifique propriété d’environ 1000 m2, a toutes ses chambres avec vue mer et sur son jardin exceptionnel. Elle comprend : Vaste hall d’entrée avec vestiaire et WC d’invité et cage d’escalier. Le grand séjour, la salle à manger, et la très belle cuisine aménagée donnent sur la mer, comme la plupart des chambres. Également cellier, 10 chambres avec bains et dressing, salle de cinéma, cave à vin et grand garage. Nombreuses terrasses couvertes et découvertes avec vue mer. Endroit avec plancha et son conduit de cheminée ( vue mer). Climatisation reversible. Forage. Alarme et vidéo surveillance extérieure. Possibilité d’acquérir maison d’ami sur 250 m2 de terrain. Quatre pièces climatisées, cuisine, équipée, salon, deux chambres avec salle d’eau. (Env. 80 m2). STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 268m) : In the most popular area of Sainte Maxime. 5mn far from the town centre, on foot. Close to the beaches and enjoying a lush site of 5250 square meters, a stunning and a 200-degree view over the sea and the Gulf , this magnificent villa of about 1000 square meters has all its bedrooms offering both a view over the sea and over the exceptional garden. It features : a wide entrance hall with a cloakroom, guests toilets and a stairwell. The large living room, the dining room and the very beautiful and full equipped kitchen overlook the sea as well as most of the bedrooms. A cellar, ten bedrooms with bathrooms and dressing-rooms, a cinema, a wine cellar and a large garage. Numerous sea-view and covered terraces as well as uncovered ones. A plancha area and its chimney (sea view). A reversible airco, a drilling , an alarm system. The opportunity to buy a house to welcome friends (about 80 square meters) on a site of 250 square meters. 4 air-conditioned rooms, a full equipped kitchen, a living room, two bedrooms with shower rooms. Prix

Price 101


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez Sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez

Sainte-Maxime

Villa contemporaine (réf : 269m) : A proximité du centre-ville et des plages, magnifique villa moderne de 400 m2 avec une vue mer panoramique extraordinaire sur le golfe de Saint Tropez. Elle se compose de : Hall d’entrée, vaste séjour avec salle à manger, cuisine entièrement équipée, 5 chambres, 2 salles de bains, 2 salles de d’eau, suite parentale de 70 m2 avec dressing et salle de bains, 4 wc, bureau, salle de jeux et cave à vins. Une piscine agrémente le jardin. Garage fermé et parkings.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 102

(réf : 269m) : Sainte-Maxime Villa for sale. Close to the town centre, a magnificent modern villa of 400 m2 with panoramic sea view over the Bay of Saint Tropez. It offers: Entrance hall, vast living room with dining room, fullly equipped kitchen, 5 bedrooms, 2 shower rooms, 2 WCs. A master bedroom of 70 square meters with a dressing room and a bathroom, 4 toilets, an office, a playroom anda wine cellar. A swimming pool enhances the garden. a garage and car parks..

Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Calme et la proximité de la nature Tranquillity and proximity to nature

Ravanassier Grimaud

Sublime Propriété (réf : 101m) : Vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud pour cette sublime propriété 8 pièces d’environ 460 m2 édifiée sur un terrain de 12 000 m2. Elle offre des volumes très généreux et se compose de: Hall d’Entrée, double séjour traversant donnant sur un patio avec fontaine et jacuzzi, salle à manger, spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, 5 suites avec salles de bains et dressing, cave à vins, et vaste garage. Une piscine traditionnelle agrémente le magnifique parc paysagé aux essences méditerranéennes. Propriété unique où le calme et la proximité de la nature proposent une qualité de vie extraordinaire. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 101m) : With a breathtaking over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq. m., built on a plot of 12,000 sq. m. It offers very generous room sizes and includes: an entrance hall, a dual-exposure living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious and modern fitted kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool enhances the splendid planted garden. A unique property where tranquillity and proximity to nature offer an exceptional quality of life.

Prix

Price 103


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Les Hauts du Golf (réf : 489V468M) : Dans un environnement calme et verdoyant, charmante villa avec vue sur le green et aperçu mer. Édifiée sur une parcelle de 1.500m² dans un domaine sécurisé, elle propose : Hall d’entrée, wc invités, vaste séjour avec cheminée, salle à manger, cuisine us équipée, 4 chambres avec bains, grande cave et double garage. Belle piscine à débordement.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 104

(réf : 489V468M) : In a quiet and green environment, a lovely villa with a view on the golf course and an overview on the sea. Built on a site of 1500 square meters, in a secured estate, it offers : an entrance hall, guests toilets, a large living room with a fireplace, dining room, an open-plan and fitted kittchen, 4 bedrooms with baths, a large cellar and a double garage. A beautiful infinity swimming pool.

Prix

Price


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Sainte-Maxime

Semaphore, vue mer panoramique (réf : 331m) : Emplacement exceptionnel dans le quartier prisé du sémaphore, disposant d’une magnifique vue mer panoramique sur le golfe de Saint-Tropez, superbe villa d’env 300 m2. Elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et WC invités, vaste séjour, salle à manger, patio traversant, cuisine indépendante équipée, chambre de maître, 2 chambres avec bains, dressing et wc, cellier, bureau, et salon-salle à manger d’été. Grand garage et cave à vins. Une grande piscine agrémente le jardin joliment arboré. Important COS résiduel.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 331m) : A superb 300-square-meter villa with a magnificent sea view over the Gulf of Saint Tropez is located in the popular district so called « the Semaphore ». It features : Entrance hall, a cloakroom and guest toilets, a large living-room, a dining-room, a dual- aspect patio, a separate and fully equipped kitchen, a master bedroom, two bedrooms with bathrooms, dressing rooms and toilets, a store-room, an office and a summer lounge-dining-room. A large garage and a wine cellar. A huge swimming pool brightens up the planted garden. An important and residual building density.

Prix

Price 105


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Double amarrage et parkings A double mooring and car parks

Port-Grimaud

Superbe Villa avec 2 amarrages (réf : 402m) : Superbe maison de maître avec amarrages. Jolie maison de maître de 145 m2 entièrement rénovée dans un quartier résidentiel de Port-Grimaud. Vaste séjour ouvrant sur terrasse qui prolonge le jardin. 4 chambres dont une au rez de chaussée et la suite parentale à l’étage. Double amarrage et parkings.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 106

(réf : 402m) : A splendid mansion with mooring posts. A nice mansion of a size of 145 square meters, totally restored in a residential district of Port Grimaud . A Large living room opens onto a terrace which extends the garden. 4 bedrooms, including one bedroom at the ground floor and the parental suite upstairs. A double mooring and car parks.

Prix

Price


VILLA NEUVE 4 PIECES AVEC PISCINE ET JARDIN PAYSAGÉ à partir de 690 000 €

A new-built villa, 4 rooms, with a swimming pool and a planted garden

Au cœur de la verdure, à proximité du centre ville At the heart of the nature, nearby the town centre

GOLFE DE ST-TROPEZ Reste 18 parcelles à partir de 180.000€ !

Sainte-Maxime

Domaine des Moulins

18 parcelles situées dans le quartier des Moulins sont proposées à la vente à partir de 180 000 €

26 plots, located in the Moulins area, are offered for sale from 180 000 €

WWW.STILIMMOBILIER.COM SERIP / PROMOTION IMMOBILIÈRE 2, avenue de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 43 89 15

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 97 56 18 / +33(0)6 23 01 17 16


BAR REFAELI by Chen Man

T

H

E

A

R

* L’art de la fusion

Spirit of Big Bang Moonphase. Boîtier en King Gold 18K serti de 204 diamants. Mouvement automatique avec grande date et phase de lune. Bracelet en caoutchouc blanc.

BOUTIQUE COURCHEVEL

65 rue du Rocher T. +33 4 79 41 18 82 • courchevel@hublot.com

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Profile for LilaVert

Magazine M - Winter 2017/18  

Magazine M Immobilier - Villas de luxe SERIP GROUPE - biens de prestige de l'agence STILL IMMOBILIER spécialiste en transaction et location...

Magazine M - Winter 2017/18  

Magazine M Immobilier - Villas de luxe SERIP GROUPE - biens de prestige de l'agence STILL IMMOBILIER spécialiste en transaction et location...

Profile for lilavert
Advertisement