Page 1

SUMMER 2019

GOLFE

DE

SAINT-TROPEZ

GOLFE DE SAINT-TROPEZ

L’immobilier de luxe affiche une bonne santé !

LES VOILES

Un défi unique pour les skippers du monde entier

PAMPELONNE

La renaissance des plages

INTERVIEW

Joaquim Pirès, Président Serip Groupe « Sainte-Maxime est la ville qui monte ! »

LES CHÂTEAUX

M 04849 - 1H - F: 5,90 E - AL

3’:HIKOSE=^UZ^UZ:?a@k@k@b@f";

et domaines viticoles du Var dévoilent leurs charmes

MODE

Les créatrices du golfe à suivre


The new Continental GT Convertible. Experience exhilaration, 365 days a year. Visit Bentley Monaco, 14 rue du Gabian, 98000, Monaco. +377 97 97 97 65. Bentley.mc The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2019 Bentley Motors Limited.


BENTLEY MONACO Continental GT Convertible WLTP drive cycle: fuel consumption, mpg (l/100km) – Combined 20.2 (14.0). Combined CO₂ – 317 g/km. Model shown: Continental GT Convertible.


HUBLOT

BIG BANG

UNICO RED MAGIC Hublot créé la première céramique de couleur vive Pour cette première céramique de couleur, Hublot a choisi symboliquement le rouge vif, la couleur de la puissance, de la passion et de la gloire. La Big Bang Unico Red Magic s’affirme comme une montre en céramique ultra résistante. Editée à 500 exemplaires, son boîtier de 45 mm et sa lunette arborent la céramique rouge brevetée par Hublot dans une finition polie. Au centre de toutes les attentions et captant tous les regards, la céramique rouge va faire parler d’elle. Une invention majeure qui démontre une nouvelle fois que Hublot ne cesse d’étendre son Art de la Fusion et que sous son impulsion l’univers des matériaux et des alliages se réinventent continuellement. Une matière 100% Hublot, fidèle à son motto « Être Premier - Unique – et Différent » !

Hublot creates the first vibrantly couloured ceramic For this first coloured ceramic, Hublot has chosen a vivid red, which symbolises power, passion and glory. The Big Bang Unico Red Magic is undoubtedly an ultra-resilient ceramic watch full of fire. With just 500 pieces released, its 45 mm case and bezel are made from Hublot’s patented red ceramic, boasting a polished finish. Drawing attention from every angle, and captivating all who see it, the red ceramic is set to be a showstopper. A major invention which once again demonstrates that Hublot is continuously pushing its Art of Fusion further, and that, under its impetus, the world of materials and alloys will never cease to be reinvented. This is a material true to the Hublot motto: «be the first, be unique, be different!»

HUBLOT BOUTIQUE SAINT-TROPEZ - 34, rue François Sibilli, 83990 Saint-Tropez - Tél 04 94 96 58 46 4


EDITO

Joaquim PIRÈS

- magazine

Le M Sainte-Maxime prend son envol L’été s’annonce et avec lui, son lot de fête, de soleil et… de renouveau ! Le golfe de Saint-Tropez réserve cette année encore à ses visiteurs de bien belles surprises. Les restaurants et hôtels rouvrent leurs portes en hâte, les commerçants s’affairent pour bien commencer la saison, et le rideau se lève enfin sur les toutes nouvelles plages de Pampelonne… A découvrir dans ce numéro : les créatrices de bijoux en vogue à Sainte-Maxime, les nouvelles villas de luxe à la vente dans le golfe, mais aussi les événements incontournables comme Les Voiles de Saint-Tropez… Le magazine donne également la parole à des personnalités diverses et des entrepreneurs ambitieux qui font la fierté du golfe et qui acceptent de partager au fil des pages, leurs rêves et leurs projets. Forts du succès rencontré par le M Sainte-Maxime depuis 5 ans, nous annonçons à nos lecteurs qu’il sera désormais présent dans les kiosques et diffusé sur l’ensemble du territoire national. Une belle évolution pour notre magazine, qui a su trouver un public fidèle et susciter l’intérêt au-delà du golfe de Saint-Tropez… Et qui n’a pas fini de vous étonner ! Nous vous souhaitons à tous, un bel été…

The M Sainte-Maxime takes off

Joaquim Pirès, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière / Real Estate Development

The summer is coming, bringing with it parties, sunshine and… revitalization! This year once again, an abundance of delights are in store for visitors to the Gulf of Saint-Tropez. The restaurants and hotels are hastily re-opening, the shops are bustling about to begin the season on the right foot, and the curtain is finally being raised to unveil the brand new beaches of Pampelonne… In this issue, you can read about the fashionable jewellery makers in Sainte-Maxime and the newest luxury villas for sale in the gulf, but also key events like the sailing regatta Les Voiles de Saint-Tropez and more… The magazine also shares the words of a variety of local figures and ambitious entrepreneurs who are the gulf’s pride and joy and who have agreed to share their dreams and their plans through these pages. Bolstered by the success of M Sainte-Maxime since its creation in 2015, we are thrilled to announce to our readers that it will now be available at newsstands nationwide. This is a fantastic development for our magazine which has been able to attract a loyal readership and raise interest beyond the confines of the Gulf of Saint-Tropez… and which looks forward to surprising you in the future! Wishing you all a wonderful summer…

Joaquim Pirès

5


SOMMAIRE

/ Summary

SO M M A I R E P.10

ACTUALITES

PAMPELONNE, Bienvenue au cœur de la nouvelle Plage

P.14

MODE

LES CRÉATRICES du Golfe de Saint-Tropez à Suivre

The designers in the Gulf of Saint-Tropez

P.18

GASTRONOMIE

Les lieux incontournables de St-Tropez, Cannes, Genève et Paris.

P.28

NTERVIEW

JOAQUIM PIRES, Président Serip Groupe Promotion immobilière Real Estate Development

P.32

INVESTISSEMENT

LE DOMAINE DE PARK VIEW surplombant le golfe de Saint-Tropez The Park View Domain Overlooking the Gulf of St Tropez

P.36

INTERVIEW

MARC-ETIENNE LANSADE, Maire de Cogolin

P.38

IMMOBILIER

La résidence du Port - Golfe de Saint-Tropez RÉSIDENCE HAUT DE GAMME AUX PRESTATIONS RAFFINÉES LUXURIOUS APARTMENTS WITH REFINED SERVICES

6


SOMMAIRE

/ Summary

P.42

VOILE

GIRAGLIA ROLEX CUP, Une course légendaire A legendary race

P.44

SPORT

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ, Un défi unique pour les skippers du monde entier A unique challenge lfor sailors from all round the word

P.78

PLAGES PRIVÉES

Private beaches Les Plages privées de Sainte-Maxime

P.87

VINS

LES CHÂTEAUX et les domaines viticoles du Var dévoilent leurs charmes Châteaux and wine-growing domains welcome you

P.91

IMMOBILIER

GOLFE DE SAINT-TROPEZ IMMOBILIER DE LUXE LUXURY REAL ESTATE

P.130

PEOPLE

Acteurs économiques, artistes, personnalités d’ici ou d’ailleurs, tous partagent le même intérêt pour le M Magazine Economic agents, artists, celebrities from this region or elsewhere, all of them share the same interest for the « M » magazine.

Magazine « M » Summer 2019 SERIP GROUPE 2,avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime Chairman

Joaquim Pirès

Publisher SAS LES EDITIONS VICTOIRE 31, rue de Brest, 69002 Lyon Fabrice Mirabel Tél + 33(6) 22 28 93 21 « M » MAGAZINE Dépôt Légal à parution Distribution : Nationale 25.000 Ex N°ISSN : 2495-4268

8

National press distribution Presstalis Printer Rotimpres Graphic Design LilaVert

Cover

Byblos Beach Ramatuelle ©JF Romero

Journalists

Florence Bernardin-Delmas, et Carine Roux

Photographer

Arthur Photo Sainte-Maxime, Aerodrone83

Le magazine « M » est édité par Les Editions Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine « M » qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Editions Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont «droits réservés». « M » magazine is published by LES EDITIONS VICTOIRE. The copy of the texts, the drawings and the photos published in this magazine remain the exclusive property of the “M” magazine which reserves the right of copying and translating all over the world. Les Editions Victoire are not responsible for the documents spontaneously sent. All the photos of the magazine are “rights reserved”.


BEAUTÉ / Beauty

- magazine

Créée en 2016 par Sylvia Rossel, la marque CHADO est devenue en moins de trois ans une référence en maquillage soin. Pionnière grâce à ses ingrédients naturels et non toxiques, CHADO est désormais présente dans plus de 250 points de vente, à travers 15 pays dont la France, le Danemark, l’Allemagne, l’Angleterre et la Suisse. De l’eau micellaire à la crème généreuse, en passant par le gloss, le mascara, l’huile cristal ou encore le soin pyjama pour des sourcils parfaits, CHADO offre une trousse de maquillage complète, tout en prenant soin de la peau avec des produits aux ingrédients exclusifs.

Le crayon à sourcils Brow Boost

(en 3 teintes : ardoise, brun ou taupe)

À noter : le PhytoCellTec Malus Domestica, une biotechnologie créée à partir de la Uttwiler Spätlauber, ancienne variété de pomme suisse, appréciée pour son action bienfaisante et son innocuité. Marque favorite des palaces en Europe, CHADO, avec ses couleurs fraîches, ses extraits botaniques énergisants et ses parfums légers, est la marque idéale des femmes qui ont conscience de l’importance de se maquiller avec des produits naturels et protecteurs…

Karine Bauzin / CoffeeAndMilk

le meilleur de la beauté suisse !

NOUVEAUX PRODUITS EXCLUSIFS POUR 2019

La poudre scintillante www.chado-cosmetics.com 9


PAMPELONNE

PAMPELONNE

by Carine Roux

Bienvenue au cœur de la nouvelle Plage

A la suite du Schéma d’Aménagement de la Plage de Pampelonne conçu par la mairie de Ramatuelle et approuvé par décret, 26 nouvelles concessions sont désormais attribuées pour une durée de 12 ans. Quels établissements allez-vous retrouver sur le sable ? Quels sont les nouveaux qui s’installent ? Quels services de qualité vous sont proposés ? une mise au point s’impose à l’heure de profiter de la beauté de cet espace naturel remarquable, plébiscitée dans le top 10 des plus belles plages de France par les internautes*. (* source TripAdvisor) 26 nouvelles concessions Quatre kilomètres et demi de côte, 27 hectares d’une magnifique plage de sable fin bordée de vignobles et de pinèdes et 26 nouvelles concessions désormais attribuées pour une durée de douze ans. Une plage en mutation, dont le visage naturel ne se dévoilera qu’après trois saisons hivernales de travaux, avec ses nouveaux établissements (2019), sa dune (2020) et ses parkings paysagés (2021)...

10


©JF Romero

- magazine

Byblos 11


PAMPELONNE

Following on from the Land Use Plan for Pampelonne Beach designed by the Ramatuelle Town Council and approved by decree, 26 new concessions have been granted for a 12-year period. What establishments will you now find on the sand? What new businesses are moving in? What quality services will be on offer? New developments are called for so that visitors can take full advantage of the beauty of this remarkable natural setting, named one of the top 10 most beautiful beaches in France by web users. (source: TripAdvisor).

PA M P E LO N N E

Welcome to the new beach

Brigitte Bardot

Des plages mythiques Sur ce site exceptionnel, vous retrouverez avec bonheur les plages historiques de Pampelonne fréquentées depuis des décennies par les personnalités du monde artistique, les intellectuels, les capitaines d’industrie et les vacanciers du monde entier : Tahiti Beach, Le Club 55, Moorea (les trois sont en partie implantées sur des terrains privés), Tropézina, l’Esquinade, tout comme les institutions présentes depuis plusieurs années : le Bar du soleil, Cabane Bambou, Cap 21, Tropicana, Indie Beach... 70 % des exploitants reconduits sont des sortants. Notez que le Club Les Palmiers et l’Orangerie changent d’adresse, à la suite de leur préférence exprimée dans le dossier de candidature.

Nikki Beach

La disparition de 11 établissements

©JF Romero

Dix projets de sortants n’ont pas été retenus par la municipalité, conséquence de la disparition des établissements suivants : Bagatelle, Nioulargo, Shellona, les Jumeaux, Key-West, Maison Bianca, Manoha, Pago Pago, Eden plage et Tabou Beach. Le tribunal administratif a quant à lui annulé le 1er février 2019 l’attribution du lot E1 à la plage Polynésie.

Byblos 12


- magazine

6 nouveaux projets Trois établissements de plage liés à des hôtels ramatuellois ou tropéziens s’installent, La Réserve à la Plage designée par Philippe Starck, (hôtel la Réserve-Ramatuelle) quartier de l’épi, Byblos Beach (Hôtel Byblos) et la Séréna (Hôtel de Paris-Saint-Tropez) boulevard Patch. La plage Loulou à Ramatuelle gérée par Gilles Malafosse (restaurants du Palais de Tokyo et du musée des Arts Décoratifs à Paris) accueillera ses clients toute l’année dans le secteur des Tamaris. La plage Playamigos s’installe à quelques pas du camping la Toison d’Or. Route de l’Epi, à proximité de Nikki Beach (club situé sur un terrain privé) le nouvel établissement Verde by Yeeels, ouvrira ses portes sous la direction de Yannick Maillot.

Les plages Tropézina, plage partenaire de l’hôtel de la Messardière depuis 1997, Loulou à Ramatuelle, le Club les Palmiers, l’Orangerie, Cabane Bambou, indie Beach, l’Esquinade et Tropicana, dont les bâtiments d’exploitation sont situés sur des terrains communaux, bénécieront, ce qui est le souhait de la commune, de possibilités d’ouverture élargies à l’année, pour une période de 48 semaines minimum.

©R. Brun

Des possibilités d’ouverture toute l’année La Réserve à la plage

Fidèle à sa tradition de plage authentique, conviviale mais également hautement qualitative, Pampelonne est sublimée cette saison par une configuration plus naturelle. Les établissements aux architectures intégrées au site sont composés de matériaux naturels (bois, verre, lin, chanvre, coton, etc. Béton et plastique étant désormais interdits...), dans une palette de tons pastels. Les établissements dont les ambiances et les tarifs s’adressent à tous les publics proposent des services balnéaires de grande qualité pour tous les budgets : restauration, bains de soleil, boutiques d’articles de plage, leçons de natation, massages et soins de remise en forme.

©E. Bertrand

Une architecture écolo chic et des services haut de gamme

Baie de Pampelonne

La commune de Ramatuelle a tenu à faire entrer ses exploitants de plage de plain-pied dans le tourisme du XXième siècle, avec dans leur dossier de sélection un volet « responsabilité sociale de l’entreprise », qui exige de respecter salariés, fournisseurs, clients au cœur de la magnifique nature environnante… Bienvenue !

©C. Margarit

Une plage du XXIème siècle

La Réserve à la plage La Réserve à la plage Michel Reybier - Philippe Starck 13


MODE

MODE

LES CRÉATRICES

du Golfe de Saint-Tropez à Suivre Elles aiment la mode, les accessoires, la déco et l’univers de la beauté. Ces créatrices du golfe de Saint-Tropez ont choisi de vivre et de créer au cœur de notre petite paradis qui les inspire chaque jour. Avec naturel et élégance.

The designers in the Gulf of Saint-Tropez

They like fashion, accessories, the decoration and the beauty world. These designers in the Gulf of Saint Tropez have made the choice to create at the heart of our little paradise that inspires them every single day. With

©freepic

nature and style.

14


- magazine

Les JOLIES ROBES de Julie et les Tropéziennes Le rêve d’enfant de Julie Vallotti se réalise en 2017, date de la création de sa marque de vêtements made in France Julie & les Tropéziennes. Ses modèles aux imprimés doux et éphémères sont confectionnés en série limitée dans des tissus français au cœur d’un authentique atelier Marseillais. C’est son artiste de mari qui réalise toutes les photos de sa muse, mettant en scène ses modèles, dans les plus beaux lieux de la presqu’île de Saint-Tropez. Ces images de rêve propulsées aux quatre coins du monde par la magie des réseaux sociaux lancent avec succès la première collection de la belle. La collection JULIE & LES TROPÉZIENNES est à découvrir sur la plage de MOOREA à Pampelonne. Julie Valloti’s childhood dream came true in 2017, the day of the creation of her label designer clothing made in France and called Julie & Les Tropeziennes. Her soft printed designs, short-lived ones, are created limited series with a French fabric, at the heart of an authentic workshop in Marseille. Her husband, an artist, makes all the photos of his muse, orchestrating her models in the greatest sites of Saint Tropez peninsula.

julieetlestropeziennes

15


MODE

Les ACCESSOIRES Must Have de Mana Saint-Tropez

L’histoire de la marque MANA SAINT-TROPEZ est celle d’une success Story tropézienne. En 2017, les très jolies sœurs de la Cruz, Sabrina et Marie, lancent leur marque de sacs dans leur village mythique. Des paniers Boho Chic inspirés de leur style naturel et celui de leurs icones, Brigitte Bardot, Jane B et Romy. Chaque modèle, unique est sublimé par de précieux détails, une broderie hand made - un prénom, des initiales, un message cool chic, une anse en cuir ou en tissu liberty… Symboles, de soleil, de plage et de bonheur, ils sont immédiatement adoptés par les it girls de la planète fières d’arborer les codes de la Dolce vità tropézienne. Les modèles imaginés et personnalisés à Saint-Tropez par Sabrina et Marie sont aujourd’hui diffusés en série ultra limitée dans les boutiques to Be des quatre coins du monde. Mana’s Must have accessories in Saint Tropez The story of the label MANA SAINT-TROPEZ is a success Story one from Saint Tropez. In 2017, the very nice sisters de la Cruz, Sabrina and Marie, launches their brand of bags in their mythical village. Boho Chic baskets inspired by their natural style and their icons’ ones, Brigitte Bardot, Jane B and Romy. Each unique style is enhanced with precious details, a handmade embroidery- a first name, initial letters, a cool and chic message, a handle in leather or in a liberty fabric… As symbols for the sun, the beach and happiness, they are immediately adopted by all the girls worldwide, proud to wear the codes of the Dolce Vita in Saint Tropez… The styles, created and customized in Saint Tropez by Sabrina and Marie are released, limited series, in the stores to Be all over the world.

Mana Saint-Tropez

16


- magazine

MELY & The sailors La mode fait-maison pour les adeptes du grand large. Le coup de foudre pour les marins, Mely l’a eu en mer. A mesure des navigations, la fougue s’est transformée en une histoire d’amour durable, qui permet aujourd’hui à la créatrice au petit atelier niché dans le mythique Golfe de Saint-Tropez de concilier cette passion et son goût pour l’artisanat made in France. Depuis 2016, la marque propose des articles en édition limitée, exemplaires uniques et numérotés. Le tout, entièrement fait à la main, guidée par le bruit des vagues au loin. Retrouvez toutes les créations originales de « Mely and the Sailors » en vente en ligne sur www. melyandthesailors.com The handmade fashion for the open sea lovers. Mely has fallen madly in love with sailors while sea trips. As sailing, the spirit has changed in a lasting love story which gives the creator the opportunity to reconcile this passion and her love for the crafts Made in France in her little workshop located in the mythical Gulf of Saint Tropez. Since 2016, the label offers limited edition items, unique and numbered ones. Entirely handmade and led by the sound of the waves far away. Pour plus d’info, contactez le capitaine, Mely, contact@melyandthesailors.com

Les BIJOUX Arty de Titamalà Lors d’un voyage à Katmandou, Tita Mercurio tombe littéralement sous le charme des Màlà, ces chapelets bouddhistes en bois. De retour à Saint-Tropez, guidée par sa spiritualité et son énergie créatrice, elle décide de revenir à ses premières amours, la fabrication de bijoux. La belle aventure TITAMÀLÀ commence. Nourrie par le Flower Power des Seventies, elle aime bousculer les codes, mixer la force du bois, la puissance des croix ou le rock des Skulls avec la douceur des pierres naturelles. Elle s’inspire également des sautoirs couture, des joyaux antiques et baroques, des bijoux religieux, des parures ethniques… Pour styliser l’allure des hommes et des femmes de caractère. Rock, Folk ou Bohème … En saison, de mars à octobre, Tita vous présente au cœur de sa boutique tropézienne ses Must-Have et ses nouveautés. Des pièces uniques et exclusives hand made with love pour un voyage aux sources de la création où l’artisanat devient parure… L’Atelier show-room est ouvert toute l’année, sur RDV.

Titamalà’s Arty Jewels When travelling in Katmandu ; Tital Mercurio totally fell in love with the Màlà, these Buddhist wooden-prayer beads. When in Sainte Tropez, guided by her spirituality and her creative energy, she decides to come back to her first loves, the handcrafted jewels. The great adventure TITAMALA begins. During the season, from March till October, Tital offers, at the heart of her shop in Saint Tropez, her Must Have and her new creations. Unique handmade pieces, created with love for a journey to the root of the creation where crafts become jewellery… The workshop as an exhibition area is opened all year long, by appointment. 26 rue de la Citadelle. Tél. : 06 25 59 47 32 titamala.bijoux.sainttropez

titamala.sainttropez

17


GASTRONOMIE & SAVEURS / Gastronomy

Délicieuse Invitation à l’Art de Vivre Méditerranéen

Pierre-Alain Garnier

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 1, Traverse de la Gendarmerie, Saint-Tropez. Tél : +33 (0)4 83 09 60 00

18

www.hoteldeparissainttropez.com


- magazine

HÔTEL DE PARIS Saint-Tropez

Carine Roux

Danielle Lagrange, la Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez et son nouveau chef de cuisine Pierre-Alain Garnier vous invitent à profiter d’une escale gastronomique d’exception au cœur de Saint-Tropez. Issu d’une solide formation auprès de maisons étoilées (Apicius, Le Bristol, Guy Savoy), Pierre-Alain Garnier apporte à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez son expérience de l’hôtellerie de luxe et une grande maitrise technique. Sa cuisine libre, généreuse et gourmande annonce une belle saison gastronomique au cœur du restaurant Le Pationata au fil de cartes inspirées par les meilleurs produits de saison : l’artichaut violet de l’arrière-pays grosse raviole truffe d’été copeaux de Jabugo, loup de Méditerranée en écaille de poulpe d’Italie risotto crémeux, courgette violon de pays, tomates confites à l’ail doux émulsion au citron de Menton, la fraise accompagnée de chocolat blanc cœur de fraise thym citron mousse vanillée… Sur les Toits Lounge avec vue magique sur le village et la mer, les saveurs légères et ensoleillées d’une cuisine d’été ont trouvé leur cadre idéal : poulpe fondant d’Italie à la méridionale, burrata au cœur coulant tomate ananas, côtelettes d’agneau aux herbes de Provence, plats à la plancha qui se dégustent au bord de la piscine et autour du comptoir du chef qui cuisine sous les yeux des convives… Pour répondre à toutes les envies, Pierre-Alain Garnier et son second Damien Cruchet vous proposent une carte 100 % végétale très créative. A l’heure de l’apéritif Sunset magique sur le golfe de Saint-Tropez, le bar lounge décline de réjouissantes propositions à grignoter sur les Toits, au rythme des DJ sets tous les soirs de 17h à minuit, les yeux dans le bleu du ciel azur et de la Méditerranée.

HÔTEL DE PARIS

Saint-Tropez

Danielle Lagrange, General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez, and its new Chef Pierre-Alain Garnier invite you to take advantage of an extraordinary venue for fine dining in the heart of Saint-Tropez. With a solid background working at Michelin-starred restaurants (Apicius, Le Bristol and Guy Savoy), Pierre-Alain Garnier now brings his experience in luxury hospitality and his excellent technique to the Hôtel de Paris Saint-Tropez. At cocktail hour, guests can enjoy a magical sunset over the Gulf of Saint-Tropez, as they enjoy the delightful nibbles on offer at the rooftop lounge bar, their feet bouncing to the rhythm of nightly DJ sets from 5 pm to midnight and their eyes focused on the blue of the sky and the Mediterranean. 19


NEWS

succès pour la 29ème édition

de la

by Florence Delmas

NAPOULE BOAT SHOW Le magazine M Sainte-Maxime était présent lors de la 29ème édition de La Napoule Boat Show, consacrée à la vente de bateau d’occasion en Méditerranée, et qui a accueilli les passionnés de bateaux du 11 au 14 avril dernier au port La Napoule. Véritable vitrine de la plaisance, du day-cruiser au yacht, cette manifestation permet de découvrir en entrée libre plus de 300 bateaux à flots de 6 à 25 mètres neufs et d’occasion. Sur 10 000 m2 d’exposition à terre et 2 km de quais, La Napoule Boat Show a offert 5 jours intenses en découverte, au cours desquels plus de 50 marques internationales ont été présentées par les professionnels du nautisme : Absolute Yacht, Apreamare, Bayliner, Beneteau, Prestige, Princess, Regal, Rio Yachts, Sessa Marine, Sirena Yachts, Sunseeker, Windy ou encore Zodiac… La société Aérodrone 83, spécialisée en reportages photo et vidéo, était présente également lors de la manifestation, pour offrir des images à couper le souffle !

Le baromètre du marché du bateau

20


GASTRONOMIE / Gastronomy

- magazine

LA MÔME Cannes

A Cannes l’univers LA MÔME se décline désormais au cœur de deux lieux glamour Day & Night. La Môme à la Plage vous accueille tous les jours de l’année à l’heure du déjeuner sur le sable de la mythique croisette et le soir du 26 juin à la mi-septembre pour de sublimes dîners sous les étoiles. À quelques pas de là, en ville, dans le carré d’or cannois, le restaurant La Môme & son Cocktail Bar orchestrent vos soirées tous les soirs à partir de 19h, avec une carte méditerranéenne, une atmosphère trendy et les meilleures créations signatures des bar men à savourer dans le confort feutré d’une salle raffinée ou au calme sur la terrasse. Deux adresses d’exception de plus pour la capitale internationale du cinéma.

La Môme Plage, Bd de la Croisette, Cannes. Tél. : 04 93 38 22 00

Restaurant la Môme, 6, rue Florian, Cannes. Tél. : 04 93 38 60 95 21


© Duchessa

GASTRONOMIE / Gastronomy

DUCHESSA

by Florence Delmas

nouveau concept store à Genève

A Genève, le nouveau concept store culinaire et restaurant Duchessa, temple de la gastronomie traditionnelle italienne, ouvre ses portes sur la mythique place de Neuve. Doté d’un cadre élégant et raffiné, le nouveau concept store italien Duchessa promet de devenir le nouveau lieu incontournable de Genève, pour le plus grand bonheur des fins gourmets. Pas moins de 1000 m2 sont dédiés à la gastronomie italienne, avec des ateliers entièrement ouverts pour offrir une vraie transparence sur les produits. L’établissement offre tous les services de la marque avec un restaurant, mais aussi une boulangerie, une pâtisserie, une épicerie fine, un traiteur, une cave à vin, ainsi qu’une salle de conférence avec bar. Après Duchessa Etoy ouvert en 2016, et Duchessa Gstaad, niché au coeur de l’hôtel 5 étoiles Ultima Gstaad, le concept Duchessa, qui connaît un engouement croissant, est désormais présent à Genève. Animée par l’envie de révolutionner l’expérience culinaire, la marque a développé avec audace et innovation, un concept inédit en Suisse, qui associe bonne cuisine, art de vivre et ambiance chaleureuse… A découvrir absolument !

DUCHESSA

22

In Geneva, there is a new food concept store and restaurant, and a temple to traditional Italian fine dining: the Duchessa, now open on the mythical Place de Neuve. In an elegant, refined setting, the new Italian concept store promises to be the new place to be in Geneva, to the great delight of the most discerning palates.


DUCHESSA GENÈVE Rue Jean François Bartholoni, 10 1204 Genève Suisse

DUCHESSA ETOY iLife City Route Suisse 8A 1163 Etoy Suisse

DUCHESSA GSTAAD Ultima Gstaas Hôtel, Résidences, Spa & Clinic Gsteigstrasse 70 3780 Gstaad, Suisse

© Duchessa

- magazine

www.duchessa.ch 23


© Yann Féron, J-F Romero, Maxime Sauvant, Rayclame / ©bennytachephotographe

NEWS

Ronit Raphael, fondatrice de la marque

L.RAPHAEL

by Florence Delmas

lève le voile sur les dernières innovations

C’est lors du 72ème Festival de Cannes, que la célèbre marque suisse L.RAPHAEL a dévoilé ses dernières innovations. Le Masque Diamond Powder by L.RAPHAEL for Chopard, basé sur le masque Cure-C L.RAPHAEL (avec de la poudre de diamant fournie par la Maison Chopard), offre à la peau un éclat instantané. « Je suis ravie de partager la création de notre édition limitée du Masque Diamond Powder avec Mme Caroline Scheufele, la Directrice Artistique et Co-Présidente de Chopard, qui a fourni la poudre de diamant, explique Ronit Raphael. C’est la première fois qu’une marque de joaillerie de luxe collabore avec une marque de beauté haut de gamme. » Par ailleurs, la marque L.RAPHAEL est fière d’être la première à lancer un nouveau traitement ultra-efficace, le traitement Oxy Green Caviar, qui exploite les bénéfices de la nouvelle ligne de soins de la peau Green Caviar Oxygen, combinés à la technologie Oxy-Jet L.RAPHAEL, pour une pénétration profonde des ingrédients actifs. « La nouvelle collection de soins de la peau Green Caviar Oxygen combine les bénéfices du caviar vert, de la Niacinamide et du LEC-40, précise Ronit Raphael. Il s’agit d’une ligne qui optimise la santé de la peau très rapidement. » Des soins et des innovations à découvrir sans tarder au Beauty Spa L.Raphael, au 7ème étage de l’hôtel Martinez à Cannes !

Beauty spa L.RAPHAEL Hôtel Martinez 73, La Croisette - 06 400 Cannes. Tél : 04 92 98 74 90 24


RESTAURANT / BAR À VINS

- magazine by Florence Delmas

Le RIWI

ouvre ses portes sur la Butte Montmartre

Plat légumes

Dessert Guanaja

Brunch

C’est juste à côté de leur restaurant gastronomique Les Tantes Jeanne, au cœur de la Butte Montmartre, qu’Octave et Laëtitia Kasakolu ont choisi d’ouvrir le Riwi, un bar à vins et cocktails chaleureux, où est proposée une cuisine à « l’esprit tapas».

Octave et son équipe

« Le Riwi est un bistrot qui se veut convivial et facile d’accès, sans réservation, à la fois élégant et décontracté, précise Octave Kasakolu. Nous souhaitons que ce soit un lieu de passage, de rencontre et de partage en famille, entre amis mais aussi entre collègues qui peuvent s’y donner rendezvous après la journée de travail. »

Octave Kasakolu

Le Riwi 40, rue Véron 75 018 Paris. Tél : 01 44 85 21 80

Au Riwi, 4 entrées, 4 plats et 4 desserts sont proposés chaque jour pour un prix variant entre 8 et 12 euros. « Tout comme aux Tantes Jeanne, on travaille le produit frais, mais à travers une cuisine plus brute et en petites portions, poursuit le Chef Octave. Côté mobilier, on a souhaité un cadre épuré et une belle déco, avec la participation de l’artiste Shaka qui nous a réalisé une fresque de 17 mètres ! »

Entrée grenouilles

Les Tantes Jeanne 42, rue Véron 75 018 Paris. Tél : 01 42 51 14 21

Quant aux Tantes Jeanne, avec l’arrivée d’un nouveau sommelier et l’installation de deux viviers pour proposer des poissons vivants et des crustacés, Octave Kasakoku ne cache pas ses ambitions de décrocher prochainement un premier macaron ! www.lestantesjeannes.fr 25


HOTEL

Le M DE MEGÈVE

un hôtel à vivre en hiver comme en été Pour la première fois, l’hôtel M de Megève 5 étoiles ouvre ses portes en été ! Du 26 juin au 1er septembre, les amoureux de la montagne pourront profiter des nombreuses activités estivales proposées à Megève, tout en séjournant dans cet établissement au luxe discret.

42 chambres et suites avec vue imprenable sur le village

Bâti au cœur de Megève, le M est un hôtel à découvrir désormais aussi en été. Combinant tradition savoyarde et style contemporain, le M comprend 42 chambres et suites avec vue imprenable sur le village. Pour cet été, le chaleureux Bar du M offre de découvrir les saveurs de produits d’exception dans un cadre convivial et raffiné. Côté restauration, de petites assiettes signées Yves Camdeborde seront servies au bar ainsi qu’un petit-déjeuner brunch savoureux. Avis aux amateurs de belles voitures : un cabriolet Mercedes de 1952 avec chauffeur débarque au M pour faire découvrir les beautés de Megève et de ses environs. Des formules personnalisées (incluant apéritif, pique-nique, fondues…), au déjeuner ou en fin de journée, permettront aux invités de partir en escapade, au bord d’un lac en pleine nature ou au sommet d’une montagne...Pour profiter d’une vue spectaculaire sur les massifs au cours d’une incroyable journée ! De nouveaux soins Spa pour l’été

©Karin Creuzet

Hôtel M de Megève 15, route de Rochebrune 74120 Megève. Tel : 33 (0)4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com 26

Au cœur de l’hôtel, un espace balnéo doté d’une piscine avec nage à contre-courant, d’un espace fitness, d’un sauna et d’un hammam taillé dans la roche, accueille les âmes en quête de bien-être et de sérénité. Alliant subtilement le bois et la pierre, le spa, qui comprend 4 cabines de soins dont une double, propose un nouveau massage cet été,: «le Sublime de Polynésie délassant». Inspiré d’une pratique des guérisseurs de Polynésie et des manœuvres du Lomi-Lomi, ce massage bienfaisant associe les vertus du baume et de l’huile sublime à base de Monoï de Tahiti et de Noni. Un massage très dépaysant qui permet de se ressourcer en profondeur, pour retrouver forme et énergie !


- magazine by Florence Delmas

Les GORGES DE PENNAFORT une escale idéale pour se ressourcer

Idéal pour se faire plaisir et se ressourcer !

A Callas, l’Hostellerie Les Gorges de Pennafort est une institution qui offre dans un cadre naturel de toute beauté, une table étoilée réputée mais aussi des chambres très cosy pour un séjour divinement apaisant… Nichée dans un écrin de verdure et d’eau, l’Hostellerie Les Gorges de Pennafort invite à expérience de haut vol, qui mêle plaisirs gustatifs et bien-être du corps et de l’esprit. Après avoir savouré l’un des exceptionnels menus signés par le chef étoilé Philippe Da Silva, le visiteur n’a qu’une envie : s’attarder dans ce lieu unique. «  Nous proposons 13 chambres et suites de style ethno chic, avec vue sur les gorges ou le jardin, explique Martine Da Silva, directrice de l’établissement. Conçue avec des matériaux nobles tels que le verre ou le bois, chaque chambre est un véritable cocon de douceur empreint de sérénité. » Mais un séjour aux Gorges de Pennafort ne serait pas parfait sans un petit détour par le spa Thalgo, face à la piscine extérieure, qui offre de tester des soins visage et corps de qualité. «  Nous proposons toute l’année un coffret « Escale Bien-Etre » qui permet à nos clients de faire une expérience complète aux Gorges de Pennafort, poursuit Martine Da Silva. Ce coffret comprend deux dîners, une nuit en chambre double, deux petits-déjeuners et deux soins au spa. »

© David Emmanuel Cohen

©Image-Inside

Idéal pour se faire plaisir et se ressourcer !

Menus : 85 €, 95 €, 160 € (Dégustation), 390 € (Prestige) avec coupe de Taittinger Comte de Champagne 2005 ou Laurent Perrier Grand Siècle.

83830 - Callas Tél : + 33 (0)4 94 76 66 51

Pennafort Gorges, an ideal stop to revitalize yourself In Callas, the Pennafort Gorges charming hotel is an institution which offers in a exquisite and natural setting, a famous and a Michelin- starred restaurant as well as very cozy bedrooms for a beautifully and relaxing stay… Nested in a verdant setting along the riverside, the Pennafort Gorges charming hotel invites us to a high-level experience which mixes taste enjoyments with serenity and well-being. After having enjoyed one the exceptional menus created by the starred-Chef named Philippe Da Silva, the guest can’t help lingering in this unique area. “We offer 13 bedrooms and suites with a stylish and ethno style and a view over the gorges or over the garden, explains Martine Da Silva, the manager of the establishment. But a stay at Pennafort Gorges charming hotel will not be perfect without going out of the way and enjoying the Spa Thalgo, opposite the outdoor swimming pool, which gives you the opportunity to try facial cares and body treatments of a high-quality. Ideal to revitalize yourself and enjoy a great time! www.hostellerie-pennafort.com 27


INTERVIEW

Sainte-Maxime est la ville qui monte, et je suis fier d’avoir participé à son ascension Sainte-Maxime is a town on the rise, and I am proud to have participated in its ascension

Joaquim Pirès, PRÉSIDENT SERIP GROUPE Promotion immobilière Real Estate Development

28


- magazine

by Florence Delmas

JOAQUIM PIRES

Installé depuis toujours dans le golfe de Saint-Tropez, Joaquim Pires, p-d-g de Serip Groupe, a largement participé à son développement et à son rayonnement au cours des années. Il nous offre sa vision de l’évolution du golfe, et notamment de la ville de Sainte-Maxime, qui poursuit une ascension irrésistible... Selon vous, le golfe de Saint-Tropez est-il toujours aussi attractif aujourd’hui que dans le passé ? Joaquim Pirès - Au fil des années, le golfe de Saint-Tropez demeure un lieu aux nombreux attraits, qui véhicule une image positive. Il y fait bon vivre, la sécurité est présente, et l’on trouve notamment d’excellents restaurants. Le mode de vie est sympathique, les familles s’y plaisent et l’on s’y sent bien. Nous continuons à vendre de nombreuses villas à tous les prix, de 550 000 à 25 millions d’euros. Les Européens sont-ils toujours nombreux à vouloir acquérir une propriété dans le golfe de Saint-Tropez ? Joaquim Pirès - Ces derniers temps, de nouveaux clients arrivent. On observe un vrai engouement pour le golfe de Saint-Tropez chez les Norvégiens ou les Suédois, qui ne venaient pas auparavant. Depuis peu, les Anglais reviennent également. En revanche, il y a moins de Suisses et moins d’Allemands. Ces derniers ont beaucoup acheté en Grèce, ce qui explique leur absence, mais en ce qui concerne les Suisses, je le comprends moins. Cependant, j’observe que, malgré l’attraction qu’exercent certains pays comme la Grèce, l’Espagne et le Portugal, les plus grosses fortunes viennent quand même sur la Côte d’Azur. Et le golfe de Saint-Tropez demeure le golfe de Saint-Tropez !

Joachim Pires, the Managing Director of the Serip Groupe, has always lived in the Gulf of Saint-Tropez. Over the years, he has largely contributed to its development. Today, he shares with us his vision for the gulf’s future, particularly Sainte-Maxime, which is enjoying ongoing, unflagging growth... In your opinion, is the Gulf of Saint-Tropez still as attractive today as in the past? The Gulf of Saint-Tropez has retained its positive image. Life is good here, it is a safe place, and it boasts excellent restaurants. We sell many villas at a wide range of prices, from €550,000 to €25 million. Are there still as many Europeans looking to acquire a property in the Gulf of Saint-Tropez? New clients have recently appeared on the market. There is a real appetite for the Gulf of Saint-Tropez amongst Norwegians and Swedes. And the British are also coming back to us. Conversely, we are seeing fewer Swiss and German clients today, who have been snatching up properties in Greece. But despite the appeal of countries like Greece, Spain and Portugal, the biggest fortunes are still coming to the French Riviera.

29


INTERVIEW

Pour autant, on dit que Saint-Tropez change, qu’elle a perdu ces dernières années son authenticité et son âme. Qu’en pensez-vous ? Joaquim Pirès - Depuis l’époque Brigitte Bardot, Saint-Tropez a beaucoup évolué. Mais il faut savoir qu’avant BB, ce village n’existait pas. Dans les années 40, les Grimaldi, les Onassis et toutes les grandes personnalités se donnaient rendez-vous aux Issambres et non à Saint-Tropez. Ce village de Provence a commencé à sortir de l’ombre grâce au film de Roger Vadim «Et Dieu créa la femme» en Brigitte Bardot 1956. Plus tard, Eddy Barclay avec ses soirées blanches, a fait venir pendant des années de nombreuses stars comme Johnny Hallyday ou Eddy Mitchell, mais aussi toute la presse. Plus récemment, Christian Audigier a redonné un coup de projecteur à Saint-Tropez jusqu’à son décès en 2015. Maintenant, tout ça c’est terminé. Aujourd’hui, on a de grandes fortunes qui s’installent et qui, comme Bernard Arnault ou Stéphane Courbit, investissent beaucoup d’argent dans le golfe. Désormais, de grandes enseignes comme Hermès, Dior ou Vuitton sont présentes à Saint-Tropez, et on voit aussi de très beaux établissements comme l’Hôtel de Paris ouvrir leurs portes... Quant aux plages de Pampelonne qui ont été démontées, il faut d’abord voir ce qui va les remplacer avant de juger. Saint-Tropez attire désormais une autre clientèle, plus riche, moins «peace and love», 30

mais je suis de ceux qui pensent que c’est une bonne chose. Que répondez-vous à ceux, notamment les Tropéziens, qui trouvent cela dommage ? Joaquim Pirès - Je réponds qu’ils ont beau jeu de se plaindre car ce sont eux qui ont vendu leurs terrains à prix d’or. Pour ma part, je pense que Saint-Tropez va véhiculer désormais une image plus luxe, plus haut de gamme. Et quand le niveau monte, c’est bon pour tout un chacun. Les gens à fort pouvoir d’achat qui viennent dans le golfe, dépensent leur argent et font vivre les commerçants. On peut dire que Saint-Tropez reste la vitrine mythique du golfe : on vient la visiter comme on visite la Tour Eiffel. Parlez-nous de Sainte-Maxime : c’est une ville également en pleine évolution ? Joaquim Pirès - Absolument. Alors qu’à Saint-Tropez, le marché immobilier est plutôt en baisse, on trouve à Sainte-Maxime des maisons à 25 millions d’euros. On est passé de la petite maison provençale à la jolie maison contemporaine très moderne, et de nombreuses villas à Sainte-Maxime rivalisent désormais avec certaines villas tropéziennes. Il est important de maintenir le règlement actuel qui permet de construire de belles maisons avec de grands sous-sols (afin de garer voitures, motos, scooters des mers, zodiac…) Il faut continuer à concevoir des villas pensées pour les touristes qui ont de l’argent. On ob-

serve par ailleurs que beaucoup d’acheteurs évitent par choix de s’installer à Saint-Tropez et lui préfèrent Sainte-Maxime. C’est une tendance qui va s’accentuer et il existe plusieurs raisons : Sainte Maxime est une ville plein sud qui permet de profiter d’une très jolie vue sur Saint-Tropez. De nuit, elle offre aussi un magnifique panorama sur le golfe éclairé. A l’inverse, les belles maisons de Saint-Tropez (hormis peut-être celles proches de Pampelonne), n’ont pas une aussi jolie vue car elles sont tournées de l’autre côté. Enfin, l’ambiance de fête en continu à Saint-Tropez n’est pas propice pour les familles qui préfèrent le calme de Sainte-Maxime. Qu’est-ce qui manque aujourd’hui à SainteMaxime ? Joaquim Pirès - Il manque essentiellement des boutiques de luxe et des hôtels haut de gamme. Pour le moment, il n’y a pas de 4 étoiles à Sainte-Maxime. Ces dernières années, des aménagements intéressants ont été décidés comme la réalisation de nouveaux parkings ou le prolongement de la piste cyclable. Cet effort en faveur des cyclistes doit être poursuivi : il faut à terme relier les villes du golfes par les pistes cyclables. Avec ses 22 000 résidents, Sainte-Maxime est une ville dynamique qui vit à l’année et qui progresse. Elle n’est pas la seule : Grimaud et la côte des Issambres jouissent aussi d’un bel engouement. Mais Sainte-Maxime est celle qui connaît l’évolution la plus exceptionnelle, avec des villas de plus en plus belles, et je suis fier d’avoir participé à son ascension.


©Arthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

Qu’est-ce qui, selon vous, peut encore être amélioré pour que Sainte-Maxime attire toujours plus de touristes et d’acheteurs ? Joaquim Pirès - Il me paraît essentiel de réaménager le port pour avoir des unités plus importantes. En effet, si on avait un port capable d’accueillir plus de bateaux, il y aurait davantage de visiteurs toute l’année... Le problème, ce sont les bateaux qui ne sortent plus depuis 10 ans : la place de port se transmet de père en fils, ce qui est contraire aux règles. Par ailleurs, il serait judicieux de créer un quai d’honneur. Le port va venir dans le giron de la mairie en 2022. C’est le moment d’attirer les bateaux de luxe qui paieront des taxes, avec des propriétaires et un équipage qui consommeront dans les restaurants et les magasins... Avez-vous un souhait pour les années à venir ? Joaquim Pirès - Que l’on puisse réformer tout ce système pour redonner aux entrepreneurs et au monde du travail un vrai dynamisme et une grande bouffée d’oxygène. Car ce sont eux les vrais créateurs d’emplois et de richesses dans notre pays !

It has been said that Saint-Tropez has lost some of its authenticity. What do you think? Saint-Tropez has changed a lot since the time of Brigitte Bardot. Nowadays, very wealthy people are moving in who, like Bernard Arnault and Stéphane Courbit, are investing a lot of money in the gulf. At present, major designers like Hermès, Dior and Vuitton have a presence in Saint-Tropez, and fabulous establishments like the Hôtel de Paris are opening all the time... Saint-Tropez now attracts a different clientele, one that is more well-to-do and less focused on “peace and love”, but that is a good thing. Is Sainte-Maxime also changing? Absolutely. At a time when the property market in Saint-Tropez is on the decline, houses are being sold in Sainte-Maxime for €25 million. We need to continue to design villas for tourists with money. Many buyers intentionally avoid settling in Saint-Tropez, preferring instead to move to SainteMaxime. This trend is likely to become even more dramatic, as the party atmosphere of Saint-Tropez is not ideal for families who would rather enjoy the peace and quiet of Sainte-Maxime.

What is lacking in Sainte-Maxime? Essentially, luxury shops and high-end hotels. In recent years, attractive developments have been approved like new car parks and an extension of the bicycle path. With its 22,000 residents, SainteMaxime is a dynamic town all year round and is experiencing the most extraordinary growth, with villas of increasing beauty, and I am proud to have participated in its ascension. What would you say could still be improved to ensure that Sainte-Maxime continues to attract more tourists and more buyers? We need to restructure the port to allow for larger units. If our port could accommodate more boats, we would have more visitors throughout the year... It would also be a good idea to create a VIP wharf. What is your hope for the coming years? To reform the whole system in order to introduce new dynamics and a breath of fresh air for entrepreneurs and the business world. Because they are the ones who truly create jobs and wealth for our region!

31


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

DOMAINE DE

PARK VIEW

Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le nouveau domaine Park View se compose de quatre villas contemporaines aux prestations luxueuses et raffinées. Seulement une d’entre elles est encore disponible à la vente ! N’attendez plus pour la découvrir... The Park View Domain Overlooking the Gulf of St Tropez, the new Park View site consists of four contemporary villas with luxurious and refined services. Only one of them is still available for sale! Don’t wait any longer - it’s a must-see!

Ici il y a le ciel bleu, les collines, les vignobles magiques, une lumière sublime et la mer. Saint-Tropez et son golfe. Une destination mythique et glamour. Escale rêvée des businessmen, des sportifs de haut niveau, des artistes. Depuis 1985 Serip Groupe, la société de Joaquim Pirès, exerce son savoir-faire dans la réalisation de villas de luxe exclusive…

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 32


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

INVESTISSEMENT IMMOBILIER Property Investment

Here the sky is blue, there are hills, magic vineyards, a stunning light and the sea. Saint Tropez and its Gulf... A legendary and glamorous destination. An ideal stop for businessmen, elite athletes, artists. Since 1985, Serip Group, Joaquim Pires’s company has worked skillfully in the development, the building and the achievement of unique and luxury properties.

33


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

VUE MER

PANORAMIQUE Panoramic Sea View

Nouveau domaine prestigieux et sécurisé avec gardien composé de 4 demeures contemporaines surplombant le golfe de Saint-Tropez. La vue mer panoramique, les prestations luxueuses et raffinées sauront répondre aux attentes les plus difficiles, conséquence d’une volonté de perfection au regard de la qualité de la construction et des finitions. Les 4 propriétés développent une superficie habitable entre 250 et 300 m2 avec des terrains privatifs de 2 500 m2 et bénéficient de piscine à débordement bordées par de spacieuses terrasses afin de profiter pleinement de la qualité de vie de la Côte d’Azur. La configuration des lieux assure une parfaite intimité, un ensoleillement maximal et un panorama de rêve. Plages accessibles à pied. New prestigious and secure estate with a caretaker, made up of 4 contemporary homes ovelooking the Gulf of Saint-Tropez. The panoramic sea view with luxurious and elegant services will meet the toughest expectations, it reflects a desire for perfection in terms regarding the quality of construction and the finishes. The 4 properties extend across a surface area of 250 to 300 sq m with 2500 sq m of private land, and include an infinity pool surrounded by spacious terraces to fully enjoy the quality of life of the French Riviera. Their configuration ensures complete privacy, maximum sunshine and a fantastic view. The beaches are within walking distance.

34


- magazine

PARK VIEW

WWW.STILIMMOBILIER.COM

RÉSIDENCE

DU PORT

35


INTERVIEW

Maire de Cogolin

by Florence Delmas

MARC-ETIENNE LANSADE

Marc-Etienne Lansade

« Agir concrètement pour améliorer la vie de mes concitoyens »

Lorsqu’il est élu maire de Cogolin en 2014, MarcEtienne Lansade est un novice en politique. Cependant, très à l’écoute de ses concitoyens, il a réussi en quelques années à mener à bien différents grands projets et à répondre aux attentes des habitants de Cogolin. Rencontre avec un maire énergique, sans langue de bois, qui met tout en œuvre pour atteindre ses objectifs... Quelles sont les grandes étapes qui vous ont mené à la mairie de Cogolin ?

Je suis né et j’ai grandi à Paris, mais je suis venu chaque été passer mes vacances dans le golfe de Saint-Tropez. Je connais cet endroit depuis toujours et j’y suis particulièrement attaché. En 2012, lorsque j’ai choisi de me lancer en politique et que Louis Aliot m’a demandé de me présenter à Cogolin, j’étais convaincu que je pouvais être très utile ici. J’ai commencé à venir de plus en 36

plus régulièrement et je me suis finalement installé à Cogolin en septembre 2013, en vue des élections municipales qui avaient lieu six mois plus tard...C’était un véritable challenge et beaucoup pensaient que j’avais peu de chances de l’emporter face au maire sortant, Jacques Sénéquier, qui était là depuis 1995. Ce fut donc pour certains une grande surprise et, pour mon équipe et moi, le début d’une belle aventure... Qu’est-ce-qui, selon vous, a contribué à vous faire gagner les élections ? Je pense que je porte un discours qui, à Cogolin, dans le golfe de Saint-Tropez et plus largement dans la région Sud, reçoit un accueil très favorable. Je me qualifie de néo-poujadiste, je suis identitaire, sécuritaire et libéral. J’ai quitté le Front National il y a deux ans pour des désaccords de fond, ce qui ne m’empêche pas de voter Rassemblement National aux élections européennes. En réalité, je suis de ceux qui militent pour l’union

des droites. Je rejoins en effet le RN sur des valeurs essentielles comme la défense de notre identité ou la lutte contre la dissolution de notre nation dans l’Union Européenne, mais en revanche, sur un plan économique et social, je me sens plus proche des Républicains qui ont un discours un peu plus mature. Nous avons besoin d’une personne compétente pour créer cette union des droites, et je pense sincèrement que Marion Maréchal aurait la capacité de rassembler les troupes. Quelles étaient vos priorités lorsque vous êtes arrivé à la mairie de Cogolin ? Le premier axe sur lequel ont porté mes efforts, est celui de la sécurité : nous avons doublé les forces de police dès ma prise de fonctions. Les personnes âgées recommencent à sortir sans crainte après 19h, et la délinquance qui était grandissante, a été enrayée. La police municipale et la gendarmerie ne lâchent rien, même si le système judiciaire a un fonctionnement aberrant et remet en liberté les délinquants que l’on appréhende... Selon moi, il faut réformer en profondeur ce pays et construire au minimum 100 000 places


- magazine

de prison. Je suis de ceux qui pensent que sans sécurité, rien n’est possible, et il faut tout faire pour que la vie reste paisible. Sur ce plan, la population de Cogolin m’a vu à l’œuvre, et a pu constater une évolution positive depuis mon arrivée… Enfin, je l’espère ! Quels autres axes avez-vous ciblé ? Le deuxième concernait le cadre de vie. J’ai concentré mes efforts sur la propreté, mais aussi sur l’embellissement de la ville. Une mission difficile lorsque l’on manque de budget, cependant, je pense que mes concitoyens ont observé au quotidien les nombreux changements. Autre axe important sur lequel nous nous étions engagés : l’animation. Objectif atteint avec des événements que j’ai souhaité à la fois populaires et élitistes... Si aujourd’hui, de nombreux habitants du golfe de Saint-Tropez viennent vivre ou investissent à Cogolin, c’est que le pari a été réussi, les engagements tenus. Je veux une ville calme, joyeuse, agréable, sans violence ni agressivité, et je mets tout en œuvre pour y arriver... J’ai été élu par des gens qui m’ont fait confiance, je leur dois ce que

je suis politiquement, je tiens à être à la hauteur de leurs attentes. Quels sont les projets en cours à Cogolin ? Cette année, une résidence senior va être réalisée à la place de l’ancienne EHPAD. Il s’agit de locations à des tarifs à partir de 800 euros, ce qui est, pour une résidence services, plus qu’abordable. Par ailleurs, nous avons repris en régie les Marines de Cogolin qui étaient confiées hier en délégation de services publics. J’ai souhaité la création d’un nouveau Yacht Club qui ouvrira ses portes en 2021, avec un niveau de prestations haut de gamme ; une partie a été recommercialisée à travers une opération qui a eu un énorme succès. A titre d’information : lorsqu’on était en délégation de services publics, la mairie touchait 250 000 euros de redevance ; depuis que nous sommes en régie, la mairie perçoit plus de deux millions d’euros. De 1700 places, nous sommes passés à 1400, mais on accueille désormais de plus grosses unités, qui créent plus d’activité. Parallèlement, une association a été maintenue à Cogolin pour les plaisanciers qui n’ont pas

de gros moyens, afin qu’ils puissent garder leur place de bateau pour un prix annuel de 400 euros. Pour le reste, nous avons essayé d’optimiser économiquement cette opération : on a donc cédé 30 % des places en allocation (pour 10 ans, 20 ou 30 ans), afin de rentrer de la trésorerie, payer les travaux... et au final, tout auto-financer ! Serez-vous candidat aux prochaines municipales ? Nous verrons cela en temps utile. L’objectif serait de remporter aussi la présidence de l’intercommunalité. J’ai été élu ici en expliquant que je suis contre les grandes métropoles qui avalent tout autour d’elles, ce qui est catastrophique. Je pense qu’on peut développer un modèle cohérent en défendant les intercommunalités jusqu’à 50 000 habitants. Aussi, je serais très fier d’assurer les fonctions de président, car selon moi, si l’on veut faire changer les choses dans le golfe de Saint-Tropez, ce sera par le biais de son intercommunalité, en portant un projet profitable à l’ensemble des communes !

37


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

SAN PEÏRE

La salle de La Batterie by Florence Delmas

SAN PEÏRE Les Issambres

Située en plein cœur du Golfe de Saint-Tropez, la RÉSIDENCE DU PORT offrira un accès facile aux plages et aux commerces

Situé sur la commune de Roquebrune-sur-Argens, dans le Var, le petit village de San Peïre est un lieu au charme fou, qui fut le lieu de vacances des grandes fortunes et personnages célèbres, durant les années 30 à 50… Un passé glorieux que l’on redécouvre aujourd’hui avec la réhabilitation de la mythique salle de la Batterie. C’est lors de l’apparition du train et la construction de routes à la fin des années 20, que les grands industriels du nord et leurs familles ont commencé à descendre dans le sud. Dans leur sillage, des architectes, décorateurs, mais ausLa plage de San Peïre, principale plage si les artistes célèbres de la station balnéaire des Issambres. de l’époque comme Fernandel, Martin Caroll ou Michèle Morgan… « L’ingénieur Célestin Montcocol, qui a participé à la construction du métro parisien, a joué un rôle essentiel en créant La Résidence du Val d’Esquières, le tout premier hôtel haut de gamme de la région, explique Martine Vieu, élue à l’environnement. Dès lors, tout le gratin s’est greffé autour de cet hôtel, et de grosses propriétés se sont construites aux alentours. » Célestin Montcocol a ensuite fait aménager les plages et construit un magnifique dancing : la célèbre salle de La Batterie. « Depuis peu, nous avons décidé de faire de La Batterie un lieu patrimonial et culturel avec une vraie volonté de lui redonner sa notoriété et de remettre la culture au cœur de la vie de San Peïre et des Issambres, poursuit Martine Vieu. Aujourd’hui, notre objectif, avec la PHACI*, est de préserver les villas des années 1930 et l’authenticité qui font le charme unique du coin et notre exception sur la Côte ! » *Association PHACI : Patrimoine Historique Architectural Culturel des Issambres 38

Coup de cœur pour la RÉSIDENCE DU PORT La RÉSIDENCE DU PORT, composée de 33 appartements du T2 au T4, et de deux magnifiques villas sur le toit, a de quoi séduire. Idéalement située face au port, en plein cœur des Issambres, elle offre non seulement une vue panoramique sur la Méditerranée, mais également un accès facile aux plages et aux commerces. « En quelques minutes à pied, on accède au bord de mer comme au petit centre-ville, explique Anthony Rossi. Cette résidence, tout en pierres apparentes, offrira de très belles prestations telles que cuisine haut de gamme, sols en pierre ou douches italiennes…» STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Les Issambres

RÉSIDENCE

DU PORT

PLUS QUE

18 APPARTEMENTS DE LUXE A crush on the Résidence du Port The Résidence du Port, 33 one to three bedroom apartments, and two magnificent penthouses, is highly seductive. Ideally located opposite the harbour, at the heart of Issambres, it offers panoramic views of the Mediterranean and also easy access to the beaches and shops. «The sea-front and the little town centre are just a few minutes’ walk away», explains Anthony Rossi. “This complex, built in stone, offers excellent features, such as high-end kitchens, stone floors and Italian showers...»

39


DOSSIER VILLAS DE LUXE GOLFE DE ST-TROPEZ / PROPRIÉTÉ A LA VENTE / Luxury villas in the Gulf of Saint Tropez / Property for Sale

RÉSIDENCE HAUT DE GAMME

AUX PRESTATIONS RAFFINÉES Parmi les 33 appartements de la résidence, 7 sont en rez-de-jardin. « Quant aux deux villas sur le toit, elles jouissent d’atouts exceptionnels » poursuit Anthony Rossi. « D’une surface de 190 m2 environ, ces deux appartements de luxe bénéficieront chacun d’une très belle terrasse de 120 m2 » avec des prix au mètre carré à partir de 7 800 euros, cette résidence unique, qui sera livrée pour la saison printemps-été 2018, est à découvrir absolument !

40

LUXURIOUS APARTMENTS WITH REFINED SERVICES Amongst the 33 apartments in the complex, 7 are at garden level. «The penthouses also offer exceptional qualities», Anthony Rossi continues. With a surface area of about 190 m2 these two luxury apartments will enjoy, each of them, a very beautiful terrace of 120m2. At a cost of 7800 euros per m2, this unique complex will be achieved next 2018 spring-summer season ! A must-see !


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

DU STUDIO À LA VILLA SUR LE TOIT

AVEC JACUZZI

FROM THE STUDIO TO THE VILLA ON THE ROOF WITH A JACUZZI

RÉSIDENCE

DU PORT

41


VOILES / Sailing

GIRAGLIA ROLEX CUP

42

7 au 15 juin 2019 7 -15 june 2019

©Arthur Photo Sainte-Maxime

A legendary race

Une course légendaire

Photos : Arthur Unglik


©Arthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

TROIS COURSES EN UNE Réputée pour son esprit corinthien et ses fières traditions, la Giraglia Rolex Cup se décline en plusieurs courses : elle combine des régates de nuit partant de Marseille et Sanremo pour SaintTropez, une série de courses côtières se déroulant à SaintTropez et « la Giraglia », la célèbre course au large de 241 milles nautiques entre Saint-Tropez et Gênes, via l’îlot qui a donné son nom à la course. La 67ème édition débutera le vendredi 7 juin 2019.

TRADITION MÉDITERRANÉENNE Née en 1953, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, cette compétition a été créée dans le but de rétablir de bonnes relations entre l’Italie et la France. Depuis, quelque 3000 membres d’équipage professionnels et amateurs, provenant d’Europe et d’ailleurs, s’illustrent chaque année à l’occasion de cette fête nautique en Méditerranée.

UN ESPRIT DE CAMARADERIE Né d’une rencontre entre les présidents du Yacht Club Italiano et du Yacht Club de France dans un bistro parisien, la compétition est toujours organisée conjointement par des yacht clubs issus des deux pays. Aujourd’hui, la Société Nautique de Saint-Tropez et le Yacht Club Italiano, deux partenaires prestigieux de Rolex, font perdurer le même esprit de fraternité et d’amitié qui a inspiré la création de la course.

UNE RENCONTRE INTERNATIONALE

THREE EVENTS IN ONE Renowned for its prevailing Corinthian spirit and proud traditions, the Giraglia Rolex Cup is three events in one, comprising overnight races from Marseilles and Sanremo to SaintTropez; an inshore series in Saint-Tropez; and the famous offshore race ‘La Giraglia’, which runs 241 nautical miles from Saint-Tropez to Genoa via the islet that gives the event its name. The 67th edition starts on Friday, 7 June 2019.

MEDITERANEAN TRADITION The event was established in 1953, in the aftermath of the Second World War, to help repair relations between Italy and France. It has been held every year since and has developed into one of the biggest sailing festivals of the Mediterranean season, with around 3,000 professional and amateur crew members from all over Europe and beyond taking part.

A FRIENDSHIP SPIRIT Created by the then presidents of the Yacht Club Italiano and the Yacht Club de France in a Paris bistro, the event is still organized by a combination of French and Italian yacht clubs. Today, the Société Nautique de Saint-Tropez and the Yacht Club Italiano, both prestigious partner yacht clubs of Rolex, maintain the founding principles of friendship and fraternity.

AN INTERNATIONAL MEETING The three-race inshore series in Saint-Tropez provides both fierce competition on the water and a cherished opportunity ashore for crews to meet and exchange stories in one of France’s most convivial and enviable Mediterranean ports.

Les trois courses côtières à Saint-Tropez permettent aux équipages, qui se livrent une lutte sans merci sur l’eau, de se rencontrer en marge des régates dans une ambiance décontractée dans l’un des ports méditerranéens les plus conviviaux et agréables de France. 43


©Arthur Photo Sainte-Maxime

VOILES / Sailing

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ

by texte : Florence Delmas Photos : Arthur Unglik

Un défi unique pour les skippers du monde entier

Evénement incontournable du yachting, « Les Voiles de Saint-Tropez » accueille chaque année 300 voiliers modernes et classiques pour des régates spectaculaires dans le golfe de Saint-Tropez. C’est aussi l’occasion pour le public d’admirer des bateaux d’exception, dont certains figurent parmi les plus beaux du monde. Organisé par la Société Nautique de Saint-Tropez, ce rendez-vous unique, qui aura lieu du 28 septembre au 6 octobre prochain, rassemble 4000 navigateurs expérimentés et amoureux de la mer venus des quatre coins de la terre. Cette édition 2019 offrira aux spectateurs éblouis un panorama féerique et coloré de multiples voiles et de tons paysagers. Peu de régates dans le monde peuvent se targuer de réunir une flotte aussi diversifiée et passionnante que celle qui se présente chaque année dans le golfe de Saint-Tropez. Ainsi, différentes classes de voiliers modernes et de voiliers de tradition sont rassemblés, et deux parcours côtiers par jour sont proposés : un pour les modernes et un pour les classiques avec un départ différé. Le mélange de yachts classiques avec des bateaux ultra-modernes est la caractéristique principales des « Voiles » et sa véritable marque de fabrique…Tout comme le sont la fête et les nombreuses animations à terre, largement ouvertes aux Tropéziens et au public !

A unique challenge lfor sailors from all round the word 44

«Les Voiles de Saint-Tropez» is an incomparable event in the world of yachting, which each year attracts some 300 modern and traditional sailing ships to spectacular regattas in the Gulf of Saint-Tropez. It also gives the public the opportunity to admire exceptional ships, some of which are among the most beautiful in the world. Organised by the Sailing Club of Saint-Tropez, this unique gathering, which will take place from next 28 September to 6 October, brings together 4000 experienced sailors and lovers of the sea from the four corners of the globe.


ŠArthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

www.lesvoilesdesaint-tropez.fr 45


NEWS

La cavalière

by Florence Delmas

MANDY MENDES COSTA

sous les couleurs du drapeau portugais Participer aux jeux Olympiques : le rêve de tout cavalier !

Si Mandy Mendes Costa compte de nombreuses victoires en équipe de France Poney, elle poursuit depuis deux ans sa carrière à cheval. Sacrée championne de France l’année dernière, c’est désormais sous les couleurs du drapeau portugais qu’elle souhaite décrocher ses prochains trophées. Dès sa plus tendre enfance, Mandy Mendes Costa fut prise par la passion des chevaux et participe à ses premiers concours dès l’âge de 6 ans. « Je me suis d’abord concentrée sur les poneys car on avait des objectifs en équipe de France, préciset-elle. Puis, il y a deux ans, alors que j’avais atteint la limite d’âge de 16 ans, je suis passée définitivement au cheval. Aujourd’hui, j’ai une écurie de valorisation avec plus d’une dizaine de chevaux en pension et je me prépare aux championnats d’Europe junior qui auront lieu en juillet. » Depuis janvier dernier, la jeune cavalière a fait le choix de prendre la nationalité portugaise. « J’ai été sollicitée par le Portugal (qui est le pays de mon père), pour le représenter dans les concours. Ce fut pour moi une réelle opportunité car les entraîneurs sont plus proches des cavaliers et leur accordent plus d’importance qu’en France… » Si Mandy Mendes Costa poursuit en parallèle ses études en 1ère ES, son ambition est de devenir cavalière professionnelle. « C’est un milieu qui demande beaucoup d’investissements financiers, souligne t’elle. Actuellement, mon plus gros sponsor est Collector Park, une société de voitures vintage de luxe, gérée par Nicole et Lucien Ponsot : c’est en grande partie grâce à eux si j’ai pu atteindre un tel niveau, car ce sont les propriétaires de la plupart des chevaux de mon écurie. Mais je suis toujours en recherche de nouveaux partenaires pour m’épauler sur mes prochaines saisons sportives. » Déterminée et audacieuse, Mandy a su surmonter aussi une opération de la colonne vertébrale qui l’a contrainte à rester au repos pendant plusieurs mois. « J’avais des risques de rester paralysée et de ne plus jamais remonter à cheval. Mais grâce au docteur Florent Pennes, de la clinique Régina à Nice, tous les espoirs sont à nouveau permis ! » Et lorsqu’on lui demande quel est son rêve pour les prochaines années, elle répond sans hésiter : « Participer aux Jeux Olympiques, c’est le rêve de tout cavalier ! »

46


PORTRAIT

- magazine

Un clin d’oeil à Arthur en le remerciant pour sa collaboration et son professionnalisme à nos cotés depuis la création du Premier magazine M. Nous avons pu, grâce à son travail et certaines de ses images, vous faire découvrir les paysages de la région, les divers événements du golf tel que les voiles de Saint-tropez, la Rolex Cup, la Jet Cup etc… ainsi que les différents établissements et acteurs locaux de sainte-maxime. Ouvert à l’année, son Studio réalise tout types de reportages, (Immobiliers, Mariages, Corporate, Prises de vues en studio ou à domicile, Soirées privées). Arthur et son équipe vous retrouvent également sur les plages de Sainte-Maxime mais aussi chez vous sur rendez-vous durant toute la saison estivale.

Du lundi au dimanche

A nod to Arthur, thanking him for his collaboration and his professionalism since the creation of the very first « M » magazine. Thanks to his work and some of his photos, you’ve discovered the landscapes of the region, the varied events in the Gulf such as Saint Tropez Sailing Event, the Rolex Cup, the Jet Cup… as well as different establishments and local agents from Sainte Maxime.

de 9h à 13h et 15h30 à 23h30, au 04 94 54 30 95 / 06 61 38 51 61.

Open all year, his studio undertakes all kind of photo-reportages (property, wedding, corporate, shots in a studio or at home, private parties) During the summer season, Arthur and his team meet you on SainteMaxime beaches as well at your place by appointment. ©Arthur Photo Sainte-Maxime

From Monday till Sunday : 9am-1pm 3.30pm-11.30pm

27, rue Paul Bert, 83120 SAINTE MAXIME +33 (0)4 94 54 30 95 arthurphoto@hotmail.fr 47


NEWS BOUTIQUES / Shop news

/ Auto

RS83 L’ATELIER SPÉCIALISTE PORSCHE À SAINTE-MAXIME Grands passionnés de véhicules Porsche depuis toujours, Christophe Martins et Rémi Hussenet ont choisi, après plusieurs années passées chez Porsche, de créer leur propre société d’entretien, réparation et rénovation de Porsche de tous types. Rémi Hussenet après 20 ans dans le réseau Porsche jouit des plus hauts niveaux de formation technique aussi bien sur les modèles récents que classiques. En tant qu’ancien expert Technique chez Porsche France c’est entre le siège Porsche en France et l’usine à Stuttgart que Christophe Martins a fait ses armes. « Il n’existait pas encore de spécialiste Porsche dans le golfe de Saint-Tropez, et il nous a paru judicieux de créer la société dans ce secteur, souligne Christophe Martins. Notre caractéristique est que l’on est capable de prendre en mains et de rénover des véhicules classiques qui ont 50 ou 60 ans, autant que les porsche les plus récentes comme la Panamera hybride qui vient de sortir et qui est dotée d’une technologie très évoluée. » Autre atout : RS83 propose des prix très compétitifs. « Notre objectif est de devenir la référence des spécialistes Porsche dans le Var, et de développer à moyen terme la rénovation de

Email : contact@rs83.fr Tél : 09 72 14 11 62

véhicules classiques, poursuit Rémi Hussenet. Nous travaillons actuellement sur une restauration totale d’une Porsche 912 Targa de 1968 dans un état d’oxydation avancé, et qui sera la

vitrine de notre savoir-faire. Nous souhaiterions être connus pour notre capacité à rénover de très vieilles porsches. »

LE PÔLE UNIQUE

/ Déco

by Carine Roux

4 rue Edgar Quinet, Cogolin lepoleunique@gmail.com lepoleunique 48

Il y a quelques mois, en septembre 2018, Pauline Gout réalise son rêve de toujours. Celui d’ouvrir une boutique de déco vintage dans le golfe de Saint-Tropez où elle a posé ses valises il y a une vingtaine d’années et construit son bonheur. Quel a été le déclic pour la jolie pharmacienne d’origine bordelaise ? « Le Je me lance ! C’est maintenant ou jamais ! » mais aussi et surtout son coup de foudre pour une adresse de charme au cœur de Cogolin, à proximité de la mairie et des commerces de proximité, lieu idéal pour sa future boutique, où elle vous accueille toute l’année avec sa collaboratrice et amie Laura Fouquet. Trois espaces cosy La façade subtilement éclairée par des luminaires design créateurs d’ambiance attire l’œil et invite à pousser la porte de cet espace de 120 m2 lové dans une authentique maison provençale prolongée d’une cour intérieure et d’une verrière magnifique puits de lumière. Dans cet univers feutré, les fauteuils, les chaises Panton, Marcel Breuer ou Baumann, les tables élégantes, la vaisselle raffinée old school, services gibier, poissons ou Sarreguemines, les miroirs soleil, les céramiques Vallauris, les tableaux singuliers, se côtoient en toute élégance et simplicité, dans l’esprit effortless d’un home sweet home où l’on se sent bien. Le point commun de toutes ces merveilles ? Pauline les a toutes chinées elle-même pour vous avec passion ! Elles lui ont instantanément tapé dans l’œil ! « J’aime mélanger une commode Empire avec une lampe seventies en plastique ou

un bel objet Art Déco, en veillant à maintenir une gamme de prix raisonnable pour qu’un jeune couple qui s’installe ou des personnes avec un budget serré puissent se faire plaisir en s’offrant une belle pièce unique qui ne leur coûtera pas forcément plus cher qu’un basique sans âme d’un des géants de la grande distribution… ». Votre intérieur mérite le meilleur… Unique is what you are… ! PAULINE’S BEST PLACES / À COGOLIN Le Sorelle : un nouveau bar très convivial à quelques pas de ma boutique !

13 rue Général de Gaulle. Tél. : 06 16 95 85 31

Capucine : ma fleuriste préférée ! Ses bouquets ensoleillent chaque semaine mes plus belles tables. 13 rue Jean Jaurès. Tél. : 04 94 54 41 49

DANS LA PRESQU’ÎLE Mirae : j’adore les collections féminines et éco-responsables de Tara Jarmon et sa fille Camille qui m’ont confié la mise en scène déco de leur boutique tropézienne. Rue Gambetta.

L’Ermitage : le lieu rêvé pour un apéritif ou un dîner en terrasse avec cette vue magique sur Saint-Tropez. 14 avenue Paul Signac. Tél. : 04 94 81 08 10 Indie Beach House : la plage ultra cool par excellence ! Route de Bonne Terrasse, Pampelonne. Tél. : 04 94 79 81 04

Trinity : une sélection pointue des meilleurs créateurs contemporains. 86 rue Allard, Saint-Tropez. Tél. 04 94 43 86 13


INTERVIEW

- magazine

Trois questions à

MICHEL VIEIRA

by Florence Delmas

Président et principal actionnaire du groupe MDA Company Expliquez-nous pour quelles raisons vous avez procédé au rachat de GPDIS ? MDA est une entreprise française d’électroménager et multimédia discount créée il y a 34 ans. Avec plus de 200 magasins en France, nous proposons des prix jusqu’à 30 % moins cher sur les plus grandes marques d’électroménager et multimédia. À la fin de l’année 2017, nous avons acquis GPDIS et ses filiales, dans le but de devenir le plus important groupement français de plateformes de distribution et de grossistes sur les métiers de l’électroménager, TV, HiFi, multimédia, téléphonie et literie.

Jean-Michel Aulas (Président Olympique Lyonnais)

et Michel Vieira (Président MDA, partenaire majeur de l’OL) Avez-vous atteint vos objectifs ? Oui, absolument. MDA company est désormais le plus grand réseau français de magasins de proximité, présent sur tous les canaux de distribution : discount, commerce de proximité et internet. La société compte plus de 1 000 points de vente, 1 200 salariés et enregistre un chiffre d’affaires annuel qui dépasse les 700 millions d’euros.

Parlez-nous des autres activités de MDA Company ? Le groupe MDA Company c’est aussi le premier salon dédié aux professionnels Innov’tec 3.0 qui se tient chaque année au Groupama stadium avec plus de 160 marques et 5 000 visiteurs. Le groupe MDA peut compter sur sa filiale événementielle Le B complexe avec son restaurant, son Bar de Glace, sa salle de réception et de séminaire, sans oublier un hôtel avec rooftop et terrain de pétanque. Le complexe accueille aussi bien la clientèle privée que professionnelle. Et nous formons déjà, pour les années à venir, de nouveaux projets !

©Arthur Photo Sainte-Maxime

DE NOUVELLES ENSEIGNES SPÉCIALISÉES INTÈGRENT LE GROUPE MDA COMPANY

Michel Vieira (Président MDA)

PULSAT : Plus de 400 magasins de proximité et sites marchands, spécialisés en gros électroménager, petit ménager, art culinaire, beauté et santé, bien-être, multimédia et smartphone. PHOX : Plus de 150 magasins spécialistes de l’image, matériel photo, vidéo, accessoires et travaux photos. PIX’HALL : Les spécialistes des comités d’entreprise et collectivités. AVELIS : Spécialiste de la téléphonie avec plus de 70 magasins en Frances (Téléphonie, smartphone, multimédia) ANDOM : Au service de votre maison avec plus de 200 spécialistes en France. Installe de la domotique, antenne satellite, alarme et surveillance… COMPÉTENCE : 100 magasins spécialisés dans le gros électroménager, petit ménager, art culinaire, beauté et santé, bien-être, multimédia et smartphone. VILLATECH ET VPCBOOST : 2 sites internet sur l’équipement de la maison au meilleur prix. (Gros électroménager, petit ménager, art culinaire, beauté et santé, bien-être, multimédia et smartphone, photo et literie.) 49


NEWS BOUTIQUES / Shop news

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Prêt à porter

LA BOUTIQUE ROSE

Depuis neuf ans, la BOUTIQUE ROSE est tout à fait incontournable dans le golfe de SaintTropez. Passionnée de mode, Céline Brocard sélectionne chaque saison pour vous les Must Have des tendances féminines au cœur de sa jolie boutique du centre-ville de Sainte-Maxime. Robes longues, tuniques vaporeuses, vestes et kimonos customisés, chemises strassées, un esprit Bohème Chic ultra féminin flotte dans cette adresse chaleureuse et colorée où Céline orchestre ses collections avec bonne humeur. Ici de nombreuses pièces uniques et des signatures de créateurs du monde entier affirment le style de celles qui privilégient l’originalité et l’exclusivité. Des accessoires irrésistibles - sacs, cabas en raphia, paniers, bananes glamour, po-

chettes, bijoux, ceintures, sandales et tongs perlées figurent bien sûr sur notre Wish-List. Pour poursuivre le voyage vers d’autres horizons, on remarque également les coiffes indiennes, symboles d’honneur et de respect, mais aussi les clins d’œil déco que l’on aime : tableaux, tapis de sols, lustres et bien d’autres choses encore ! PINK (LA BOUTIQUE ROSE) For nine years, PINK (La Boutique Rose) has absolutely been a must-see shop in the Gulf of Saint Tropez. Passionate about fashion, Cecile Brocard selects for you, at the heart of her beautiful shop located in the town center of Sainte Maxime, each season, the” Must Have” among the women’s trends. Long dresses, flimsy tunics, customized jackets, a bohemian and a stylish spirit, an ultra-fe-

LE BAR A THYM Michel vous accueille tous les soirs dans son très convivial BAR A THYM. Dans son QG de la rue Paul Bert, au numéro 52 très exactement, notre sympathique restaurateur orchestre pour la deuxième saison consécutive un bar à vins très animé au cœur de la rue piétonne. Dès l’heure de l’apéritif, les amis se retrouvent pour trinquer joyeusement aux meilleurs rosés de la région et grignoter de savoureux tapas d’ici et d’ailleurs, des provençaux, des asiatiques, des vegans, des sushi, fait maison, à base de produits frais et servis avec le sourire sans baratin ! Michel welcomes you every evening in his own friendly BAR A TYHM “THYME BAR “. When it is the cocktail hour, friends meet to joyfully drink to the best Rosés from the region and nibble on tasty tapas from somewhere of other, Provencal ones, Asiatic ones, vegan ones, home-made ones, fresh-based products and cheerfully served without any hot air! Opens on evenings from 5pm

Ouvert le soir à partir de 17h. 52 rue Paul Bert., 83120 Sainte-Maxime. Tél. : 06 10 15 12 43 50

minine one, flutters all around this colored and welcoming address where Celine orchestrates her collections in a relaxed atmosphere. In order to be heading for other horizons, we also notice Indian headdresses, a symbol of honor and respect, as well as the decorations-nods we are found about: little frames, dreamcatchers, chandeliers and even more! De 10h à 19h. En juillet/août jusqu’à minuit. laboutiquerosesaintemaxime 35 rue Paul Bert, 83120 Sainte-Maxime Tél : 06 70 89 59 95


- magazine

LA BOUTIQUE ROSE

Collection printemps/été 2019 1

4

3

5

6

©Arthur Photo Sainte-Maxime

2

7

8

La boutique rose 35 rue Paul Bert, 83120 Sainte Maxime Tel : 06 70 89 59 95 laboutiquerosesaintemaxime

1 4 7

Pochette ethnique, pièce unique avec différentes pierres 2 Ceinture cuir et son sac rotin assorti avec perles 3 Tapis de sol en peau et dessus peinture avec indien et loups Veste unique peinte représentant un lion avec couronne de fleurs et plumes 5 Robe sequin de créateur 6 Tête de buffle peinte Mexique Cabas en rotin peint pièce unique 8 Sac à dos en sequin bouledogue

51


NEWS BOUTIQUES / Shop news

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Beauté

DESSANGE

C’est dans un espace moderne et épuré de 200 m2 que l’équipe du salon DESSANGE de Sainte-Maxime vous accueille afin de vous faire vivre une expérience inoubliable. Synonyme de féminité et de glamour, le salon DESSANGE de SainteMaxime est un véritable écrin dédié à la beauté globale. Chaque femme peut, en un même lieu, se faire chouchouter de la pointe des cheveux à la pointe des pieds. La perfection d’une coupe, la subtilité de la couleur travaillée et l’élégance d’un maquillage et d’une manucure raffinés ne font plus qu’un. A chacune de vos visites, l’équipe d’experts vous proposera des prestations sur mesure pour sublimer votre beauté : Spa du cheveu, lissages, extensions, soins du corps et du visage… De quoi s’offrir une parenthèse d’enchantement, de bien-être et de relaxation profonde ! Prenez rendez-vous directement sur le site internet du salon ou par téléphone ! 14, avenue du Général Leclerc, 83120 Sainte-Maxime Tél. : 04 94 96 38 68 52

The team of DESSANGE hairdressing salon in Sainte Maxime welcomes you in a modern and refined space of 200 square meters in order to give you the opportunity to enjoy an unforgettable experience. As a synonym of feminity and glamour, DESSANGE hairdressing salon in Sainte Maxime is a real setting dedicated to the woman’s beauty in its entirety. Each woman will be offered, in the same place, the opportunity to be pampered from head to toe. The perfection of a hair-cut, the refinement of the elaborate colour and the style of a make-up and a sophisticated manicure are as one. Whenever you come, you will be offered made-to-measure services by our skilled team in order to enhance your natural beauty: Hair Spa, straightenings, extensions, facial skincare and body treatments… Good reasons to take a break of joy, of serenity and of a deep relaxation! Make an appointment directly on the website of our hairdressing salon or by phone!

salon.dessange.com/sainte-maxime


- magazine

CENTRE LASER MÉDITERRANÉE A la pointe de la technologie, le CENTRE LASER MÉDITERRANÉE équipé des lasers médicaux les plus performants, vous propose de répondre à vos problématiques concernant la plupart des prestations esthétiques actuelles.

Laser YAG pour les varicosités et laser KTP pour les rougeurs au visage

Lumière pulsée pour sublimer l’éclat de votre peau

Laser CO2 pour le traitement des rides mais aussi des cicatrices d’acné

Laser Q SWITCHED pour le détatouage mais aussi le traitement des taches solaires

Laser alexandrite pour l’épilation définitive

Le centre est équipé de lasers médicaux les plus performants.

A la pointe de la technologie, le CENTRE LASER MÉDITERRANÉE équipé des lasers médicaux les plus performants, vous propose de répondre à vos problématiques concernant la plupart des prestations esthétiques actuelles. Epilation longue durée, détatouages, traitement des varicosités, des tâches disgracieuses, des rides et du relâchement cutané (acide hyaluronique, botox…), des vergetures, chaque protocole est rigoureusement encadré par des professionnels. Le Centre laser Méditerranée vous garantit une prise en charge personnalisée avec un devis sur mesure. Votre beauté et votre bien-être sont sublimées par des techniques de pointe !

258 boulevard de la Mer, Fréjus. Tél. 04 98 12 27 20

LASER TREATMENT CENTRE Operating at the cutting edge of technology, the Centre Laser Méditerranée boasts the most high-performance medical lasers to resolve your issues relating to most of today’s aesthetic services. The centre offers long-term hair removal, tattoo removal, and treatment for varicose veins, unsightly dark spots, wrinkles and loose skin (using hyaluronic acid, botox, etc.) and stretch marks. Each protocol is strictly supervised by professionals. The Centre Laser Méditerranée guarantees personalized care with quotes tailored to your needs. Enhance your beauty and wellness with cutting-edge techniques!

centre-laser-mediterranee.com

53


©Arthur Photo Sainte-Maxime

NEWS BOUTIQUES / Décoration / Shop news

2044, RD 559 - 83380 Les Issambres / Tél. +33 (6) 16 98 60 89 www.le-style.fr 54


- magazine

©Arthur Photo Sainte-Maxime

LE STYLE

Tout avec du Style Décoration, mobilier d’intérieur et d’extérieur, habillement, possibilité de devis en boutique… Le propriétaire de la boutique LE STYLE a importé de Belgique un concept de boutique innovant et tout en un. Jean-Pierre Wijckmans a conjugué sa passion pour le textile et le mobilier belge et hollandais. Douceur et convivialité sont à l’honneur. D’inspiration cottage et bord de mer, le mobilier outdoor et indoor est fabriqué à partir de matériaux naturels comme le bois ou le rotin. Agrémenté de couleurs vives, il confère une atmosphère résolument chaleureuse. L’accueil sympathique et les conseils avisés permettront aux visiteurs de trouver ce qui leur convient tout en passant un agréable moment. Un Style chic et décontracté Cet été, vous rêvez d’un look Bohème-Chic ou Tendance-Classe ? Découvrez la collection de prêt-à-porter féminin de la boutique Style aux Issambres. Jean-Pierre se fera un plaisir de vous présenter une boutique stylée avec des prix, comme le disent les clients, « raisonnables ».

2044 rd 559, 83380 Les Issambres. Tél : +33 (6) 16 98 60 89

All has style Decoration, indoor and outdoor furniture, dressing, a possibility to get a quotation in our shop…. The owner of the shop so called” LE STYLE” has imported from Belgium an innovative and all-in-one concept. Jean-Pierre Wijckmans has joined its passion for the clothing and the Belgian and Dutch furniture. Comfort and friendliness take the place of honour. From a seaside and a cottage inspiration, the outdoor and indoor furniture is made from natural materials such as wood or rattan. Enlivened with bright colors, it gives a firmly and friendly atmosphere. The kind welcome and the wise advice will allow the visitors to find whatever that suits them while having a great time. A chic and casual style Do you dream of a Bohemian-chic style for the summer season or a Trendy-Classy one? Come and discover the ready-to-wear collection for women at the Style Boutique in Les Issambres. Jean-Pierre will be very delighted to present a stylish Boutique whose costs, as the clients say, are “affordable”.

www.le-style.fr 55


NEWS BOUTIQUES / Shop news

/ Déco

MAXIME DÉCOR SIINO & FILS

HAUTE COUTURE D’AMEUBLEMENT DEPUIS 1964 Vous connaissez bien sûr la Haute Couture française mais avez-vous déjà entendu parler de celle d’ameublement ? A SainteMaxime, la famille Siino représente dignement ce noble Métier d’Art depuis 1964. Hubert, Eric et désormais Yannick ont perpétué de père en fils, depuis trois générations, leur savoir-faire et leur talent au cœur des plus belles maisons de la Riviera, de la capitale, mais aussi du monde. Ces hommes aux mains d’or restaurent à la main fauteuils, canapés, têtes de lit déclinés dans de précieux matériaux dans la plus grande authenticité et respect de la tradition… Ils créent également des rideaux, des stores de bateaux, en collaboration avec les

plus grands éditeurs de tissus contemporains, tout en répondant à des demandes globales et personnalisées de projets d’architecture intérieure haut de gamme. La signature MAXIME DÉCOR s’apparente à celle des créateurs d’exception. Luxueuse, unique et intemporelle. FURNITURE DESIGNER SINCE 1964

You know, of course, the French Haute Couture, but have you ever heard about the Furniture Designer ? In Sainte Maxime, the family named Siino has embodied with dignity this fine Artistic profession since 1964. Hubert, Eric and from now on Yannick have continued, from father to son, since three generations, their savoir-faire and skill at the heart of the most beautiful houses in the French Riviera, in the capital city but also

HYDROPOLIS SHOWROOM Concevez la salle de bain dont vous rêvez chez Hydropolis où une équipe de passionnés vous accueille dans la bonne humeur et saura vous écouter, vous conseiller, vous informer et vous proposer les produits que vous recherchez. Hydropolis a sélectionné plus de 10 000 produits auprès des plus grands fabricants européens de produits contemporains et de réédition : sanitaires, robinetterie, accessoires, luminaires… Faites confiance à l’expertise de ces professionnels qui prendront en charge votre projet personnalisé de A à Z afin de réaliser la salle de bain de vos rêves. Design your dream bathroom at Hydropolis, where a passionate team will welcome you, joyfully, listen to your needs, advise and inform you, and offer you the products you’re looking for. Hydropolis has selected over 10,000 items from Europe’s largest manufacturers of contemporary and retro products: plumbing fixtures, taps, accessories, lighting, etc. Believe in these professionals’ skills who will be in charge of your customised project from beginning to end in order to create the bathroom of your dreams. 250 Route du Plan de la Tour, 83120 Sainte-Maxime Tél : +33(0)4 90 80 75 84 56

worldwide. These golden-handed men restored by hand, armchairs, sofas, headboards available in precious materials, all is done while respecting the tradition… They also create curtains, binds for boats. MAXIME DÉCOR signature seems like exceptional creators’one. Luxurious, unique and timeless.

www.hydropolis.fr

www.maxime-decor.com maximedecor@wanadoo.fr maxime decor maxime.decor Golfe de Saint-Tropez 13, bld Frédéric Mistral 83120 Sainte Maxime Tél. : 04 94 43 80 47

Paris 295 bld Raspail 75014 Paris ​Tél. : 06 03 20 44 49


NEWS BOUTIQUES / Shop news

/ Service

TV SAT SERVICE

Loin d’être un magasin d’électroménager de quartier, la société TV SAT Service réalise principalement de l’aménagement d’habitat. De l’intégration audio et vidéo au contrôle d’accès, en passant par l’aménagement de cuisine et l’installation d’antenne satellite, TNT ou encore WI-Fi, la société TV SAT Service est capable de prendre en mains tout le gros équipement dans une villa. « Cela inclut également la motorisation de portail et le placement de vidéophone, souligne Jean-Philippe Granieri, gérant de TV SAT Service. Nous disposons de notre propre équipe d’installateurs, tous spécialisés dans un domaine, ainsi que de notre propre équipe de livraison, ce qui nous permet de livrer dans des délais très courts, parfois le lendemain même de la commande ». L’excellent service après-vente a également contribué à faire la réputation de TV SAT Service, qui répond à toutes les demandes avec une grande réactivité !

52 Avenue Jean Jaurès, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 37 83 58

Commercial@tvsatservice.com


« LA MODE DE L’ANGE »

Une nouvelle ligne de prêt-à-porter pour les kids !

PORTRAIT

- magazine

Après avoir créé avec succès la marque de casquettes originales Keep Hope, Ange Troh récidive avec La mode de l’ange, une ligne de vêtements pour enfants, à la fois fashion et décalée. « Il s’agit en réalité d’une ligne de vêtements design pour adultes, que j’ai adaptée à l’enfant, explique-t-il. C’est l’une des particularités de cette ligne de prêt-à-porter, qui fait la part belle au wax, un tissu africain doux et coloré. »

Originaire de Côte d’Ivoire, Ange Troh rejoint sa mère à Sainte-Maxime vers l’âge de 10 ans, lorsque le pays bascule dans la guerre. « Mon passé douloureux me donne la force de me battre et de me réaliser dans tout ce que je fais, poursuit-il. Le monde de demain appartient à nos enfants et il est important de penser à eux et de les écouter. Le message que j’essaie de véhiculer à travers mes créations, c’est l’amour, l’entraide, le partage…Pour cinq ventes, je reverse un euro à une association d’aide pour jeunes handicapés. » Si l’ancien footballeur international Djibril Cissé a accepté d’être ambassadeur de La mode de l’ange, le jeune créateur compte nouer à l’avenir d’autres partenariats avec des célébrités et artistes, et s’est fixé aussi pour objectif de trouver des investisseurs afin de développer ses deux marques et faire grandir son projet. « Quand on a une idée, il faut aller jusqu’au bout ! », tel est le crédo d’Ange Troh, nouvelle figure des entrepreneurs du golfe de Saint-Tropez, qui n’a pas fini de nous étonner… Contact : ange.manach@gmail.com

lamodelange.fr

lamodedelange

angemeets

MARIO GLACES C’est à l’entrée des rues piétonnes de SainteMaxime que Mario Domanico a choisi de créer Mario Glaces, un espace très sympathique de 30 m² pour les amateurs de crèmes glacées, servies en boule ou en cornet, mais aussi pour les fans de crêpes, gaufres, milk shakes et granités. « Toutes nos glaces sont faites maison par un maître glacier, et plus de 40 parfums sont proposés, précise Mario Domanico. Il est possible également de commander des boissons fraîches telles que sodas, jus de fruit et eau minérale, ainsi que café, thés et chocolat. » A consommer sur la terrasse de Mario Glaces... ou à emporter !

36, rue Gambetta 83 120 Sainte-Maxime

©Arthur Photo Sainte-Maxime

“All our ice cream is made by a master glacier, and more than 40 flavours are on offer,” says Mario Domanico. “

59


SERVICES

SALICA ANCONETTI Spécialiste en sanitaire, Spa, hammam, ainsi qu’en plomberie, piscine, climatisation et chauffage, le showroom SALICA ANCONETTI accueille les particuliers et les professionnels au cœur du golfe de Saint-Tropez.

Julien Rouby

A Cogolin, dans la Zone Artisanale du Font Mourier, cet espace de 300 m2, vous accompagne dans tous vos projets depuis 8 ans, tout en déclinant une cinquantaine de grandes marques françaises et internationales dont DURAVIT, JACOB DELAFON, VILLEROY ET BOCH, DOMBRACHT, THG, GROHE, HANSGROHE, THERMOR, ATLANTIC… Julien Rouby, responsable commercial passionné et expérimenté, reçoit avec sa nouvelle équipe les professionnels et les architectes et se déplace sur les chantiers, tout au long de l’année. Il est entouré d’une équipe dynamique et réactive à votre écoute. La livraison des produits est assurée et le conseil garanti ! NOUVEAU SHOWROOM à découvrir dans le Golfe de Saint-Tropez.

As an expert in sanitary equipment, Spa, Hammam, as well as in plumbing, pool, air conditioning and heating, SALICA ANCONETTI and its showroom welcome at the heart of the Gulf of Saint Tropez the private individuals and professionals. Julien Rouby, the passionate and skilled Sales manager welcome all year long professionals and architects and go to the building sites. Ouvert du lundi au vendredi : 7h30-12h / 13h30-17h30.

Showroom ZA du Font-Mourier, 83310 Cogolin. Tél. 04 94 55 58 70 www.salica.fr

AZUR TRANSPORT SERVICE Un transport de qualité toute l’année ! Laissez-vous transporter par Azur Transport Service, qui met à votre disposition un chauffeur privé pour vous véhiculer sur Sainte-Maxime et le golfe de Saint-Tropez à toute heure de la journée. Qu’il s’agisse d’un déplacement professionnel ou personnel, Mickael, chauffeur accrédité VTC et détenteur du brevet de secourisme, vous charge à bord un véhicule récent et spacieux pour voyager confortablement et en toute sécurité. Proposés sous forme de forfaits tout inclus, les tarifs sont annoncés avant le départ, évitant ainsi les mauvaises surprises ! Nouveauté : Véhicule pouvant accueillir jusqu’à 8 passagers ainsi qu’une nouvelle berline.

5, av. Saint Julien - ZA du Camp Ferrat 83120 Sainte-Maxime. MICKAEL : 06 50 64 73 55 60

azur.transport.service@hotmail.com

A quality transport service all year round! Allow yourself to be transported by Azur Transport Service, which can provide you with a private chauffeur to drive you around Sainte-Maxime and the Bay of Saint-Tropez at any hour of the day. Whether for a professional or personal journey, Mickael, a VTC accredited chauffeur with a first-aid certificate, will drive you in complete safety in a recent and spacious vehicle. Fares are indicated before departure in the form of an all-inclusive price, thus avoiding any nasty surprises!


- magazine

PAG Piscines

& Arrosage du Golfe Depuis dix ans l’entreprise PAG PISCINE & ARROSAGE DU GOLFE vous accueille au cœur de ses deux adresses du Golfe de Saint-Tropez.

Les clients de la société PAG PISCINE & ARROSAGE DU GOLFE se composent de professionnels (hôtellerie, camping, sociétés d’entretien, co-propriétés, plombiers, paysagistes…) et de particuliers. Deux techniciens spécialisés vous accueillent sur place dans chaque enseigne et vous conseillent au mieux dans la sélection et l’achat de tous types de produits pour la piscine et le jardin. La société vous livre le chlore et les produits d’entretien. Elle vend également tout le matériel dédié : volets roulants, pompes à chaleur, filtres ainsi que du mobilier de jardin. Grâce aux partenariats avec les marques Zodiac et Hayward, des offres promotionnelles sont proposées toute l’année sur le matériel de piscine. Plongez dans le grand bain de l’été sans vous soucier de l’entretien de votre bassin !

For 10 years, the company named PAG PISCINE &ARROSAGE DU GOLFE has welcome you at the heart of its two addresses located in the Gulf of saint Tropez. Professionals (Hotel trade, campsites, maintenance agencies, co-ownership, plumbers, landscape gardeners…) and private individuals. Two experts welcome you in each store and advise you, at best, regarding the selection and the buying of all kind of products dedicated to pool and garden. The company delivers at your place the cleaning products and the chlorine. It also sells all the equipment such as : Roller blinds, heat pumps, filters as well as outdoor furniture. Thanks to partnerships with Zodiac and Hayward, promotional offers are suggested all year long on pool equipment. Dive in the summer atmosphere without worrying about your pool maintenance!

PAG Sainte-Maxime 100, route du Plan de la Tour, Espace Chancori 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 79 56 48

PAG La Croix Valmer 9, Lot des Artisans, ZA du Gourbenet 83 420 La Croix Valmer Tél : 04 94 43 26 84

61


NEWS BOUTIQUES / Shop news by Gilles Brochard

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Restaurants

LA RÉSERVE

Corinne et Hubert Hertig

Les séductions de l’existence à La Réserve Sainte-Maxime Réjouissante Réserve Sainte-Maxime, la table la plus prisée de la place Victor Hugo. On y croise des habitués et quelques convives de passage, heureux de déjeuner sous l’élégante verrière, qui lorsque le soleil se pointe ressemble à une serre aux accents bucoliques ; le soir, on aurait l’impression de se retrouver dans un club. La décoration faites de vieilles publicités et d’objets chinées, l’accueil et la gentillesse du personnel décontracté, rendent le lieu particulièrement chaleureux. Certains préfèrent se retrouver autour de la table haute près de l’entrée de la cuisine, ou dans un coin pour déguster entre amis ou en amoureux la bouillabaisse traditionnelle, le homard grillé à la Béarnaise les gambas à la provençale ou une cassolette de moules farcies. Reconnaissons que cette maison, ouverte depuis 1949, appartient à une famille qui se dévoue totalement à la gastronomie, locale, mais pas seulement. Le maître de maison et son épouse veillent à entretenir une carte suffisamment étoffée pour que le client ait le choix : poissons grillés à la plancha (ombrine, saumon, calamar, daurade, loup, sole), coquillages et crustacés, viandes variées (bœuf en daube à la niçoise, faux-filet et tournedos grillés, magret de canard, steak tartare). Après des études à l’école hôtelière de Grenoble, où il eut comme camarade le futur étoilé Régis Marcon, Hubert Hertig, s’est frotté à plusieurs maison en Suisse (Genève, Gstaad, Saint Moritz) avant de rejoindre son père au restaurant, alternant avec une saison à Chamrousse, l’hiver. Aujourd’hui, Hubert et Corinne (3ème génération) animent leur Réserve avec la même passion depuis 1989, date à laquelle, le flambeau leur a été passé. Entouré de Jean-Philippe, chef de cuisine (et de son épouse Marlène, en salle), de Laurent, le second, ou de Béatrice qui prépare les tartes aux fruits (et sert en salle), le couple ouvre sept jours sur sept leur table ensoleillée, d’une gourmandise généreuse toujours séduisante, entrées et plats étant présentés avec beaucoup d’attention dans des services de choix.

8 place Victor Hugo, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 18 32 62

The enticement of the life at La Réserve Sainte-Maxime As a welcome « Réserve Sainte-Maxime », the most popular restaurant located in «la place Victor Hugo». We can meet regular customers and a passing trade who enjoy having lunch under the great glass roof which looks like a bucolic glasshouse while the sun is shining; On evening we feel as if we are in a society. The decoration is made of former advertisings and bargain-hunted items, the welcome and the kindness of a relaxed staff make the area particularly warm. Some people prefer to meet around the high table next to the entrance of the kitchen, or somewhere with friends or for a romantic dinner to enjoy the traditional Bouillabaisse, the grilled lobster with a Bearnaise sauce, the king prawns cooked in a Provencal way or the dish of stuffed mussels. To be honest, we must admit that this restaurant, opened since 1949, belongs to a family who is totally dedicated to the local gastronomy but not only that. The master of the house and his wife take care of a well enough developed menu in order to give their clients a great choice : Fish grilled on a plancha ( Ombrine salmon, squid, sea bream, sea bass, sole), shellfish and crustaceans, varied meats ( sirloin steak, grilled tournedos, fillet of duck beast, steak tartare). After his studies at the hotel management school in Grenoble where he had as a friend Regis Marcon, the next Michelin-starred chef, Hubert Hertig has mixed with several restaurants in Switzerland (Geneva, Gstaad, Saint Moritz) before meeting his father in his restaurant, alternating with a winter season in Chamrousse. Today, Hubert and Corinne (the third generation) have livened their restaurant up with the same passion since 1989, the special year when they took over from the family. Surrounded themselves with Jean-Philippe, the Chef (and his wife Marlène who serves the guests), with Laurent, the assistant chef, or with Béatrice who cooks the fruit-pies (and also serve the guests), the couple opens seven days a week their restaurant, as a generous sweet always seducing, the starters and the main courses being carefully displayed in excellent dinner sets.

lareservestemaxime.com


ŠArthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

63


NEWS BOUTIQUES / Shop news

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Restaurants

L’AMIRAL

Amarré au cœur du port de Sainte-Maxime, le restaurant & lounge bar L’AMIRAL vous accueille toute l’année avec le plus grand plaisir. A tribord, Sainte-Maxime et son magnifique coucher de soleil, à bâbord une vue panoramique sur Saint-Tropez, Ramatuelle et Gassin, le tout dans le cadre raffiné d’un yacht d’exception - teck acajou, grandes baies vitrées, confortables fauteuils clubs, superbe terrasse couverte… Tout naturellement, la carte gastronomique du chef Kévin Altier décline des spécialités de poissons, coquillages et crustacés ainsi que des grands classiques de la brasserie, mais aussi un menu spécialement dédié aux hôtes végétariens, à déguster en toute convivialité. Un bar roof top orienté à 180°, vous invite désormais à admirer le sunset à l’heure de l’apéritif. Chaque fin de semaine, des soirées piano bar rythmées par des ambiances jazzy et intimistes dans l’esprit de celles des bars d’hôtel chics, prolongent votre plaisir sur le pont de cette institution maximoise (depuis 1987).

Le Port Quai Léon Condroyer, 83120 Sainte-Maxime (Parking du Port à proximité) Tel : 04 94 43 99 36 64

amiral-restaurant.com


- magazine

L’HERMITAGE A découvrir les glaces, les crêpes et les gaufres du nouveau Glacier

Une institution de Sainte Maxime : L’Hermitage, dirigé par l’incontournable Mario a su devenir une adresse bistrotière indispensable qu’on se recommande de bouche à oreille. il faut dire que la cuisine du chef Guy Fromenteau, Breton de naissance, et sa fine équipe a de quoi contenter les amateurs de produits locaux et de cuisine du sud. Les arrivages quotidiens de poissons et de crustacés font sa réputation : les saint jacques, les camerones en persillade et même la sole sont cuites à la plancha ; le loup est grillé et le cabillaud préparé en barigoule… Mais certains clients appellent pour réserver une dorade, un turbot ou un saint-pierre en fonction de la pêche du jour… Le restaurant joue aussi une partition italienne avec une carte de cinq risottos et de cinq tagliatelles. Les amateurs de viande ne sont pas oubliés puisque le chef a sélectionné les meilleures entrecôtes, les plus beaux filets de bœuf et la plus racée escalope de veau comme les traditionnelles côtes d’agneau, grillées comme il se doit. Dans un décor méditerranéen, aux murs blancs assortis aux nappes, joliment éclairé, les convives apprécient les assiettes colorées et les fauteuils clubs après diner pour boire un dernier verre ou une infusion. Ne pas hésiter à prendre le temps de parcourir la carte des vins, pour sa sélection de rouges, de blancs, et de rosés, et bien sûr de champagnes. Au total, quatre-vingt dix couverts avec la terrasse pour savourer une cuisine, selon le mot de Mario, « simple et toujours appétissante ».

Sainte-Maxime, with its lovely marina (800 berths), its local history museum Musée de la Tour Carrée, its back streets and its restaurants. And amongst the latter is an institution, L’Hermitage, runs by the ubiquitous Mario. 15 years ago, L’Hermitage embarked on a new adventure with Mario, of the famous Mario Plage. One of the most deeply rooted restaurants in SainteMaxime, located between the port and the old town, has become an essential bistro location that is recommended by word of mouth. It must be said that the Chef named Guy Fromenteau, native of Brittany and his clever team have imagined a Cuisine that will enjoy the lovers of local products and of a southern cuisine. L’Hermitage’s reputation is built on its daily seafood deliveries, thanks to which it can offer scallops, parsley and garlic shrimp and even sole, all cooked a la plancha, as well as grilled sea bass and stuffed cod à la barigoule, and the list goes on. Amidst a relaxed, prettily lit Mediterranean setting of white walls and matching tablecloths, guests appreciate the colourful plates and the after-dinner club chairs where they can enjoy one last drink or a herbal tea.

Ouvert tous les jours à déjeuner et à dîner. Service jusqu’à minuit. 118, avenue Charles de Gaulle, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 04 05

facebook.com/LHermitage

65


NEWS BOUTIQUES / Shop news

/ Restaurants

LE MILLESIME

Halte incontournable pour les amateurs de tapas et de bons vins, le Millésime, situé sur une place piétonne au cœur de Sainte-Maxime, offre de déguster sur le pouce d’excellentes planchas et des alcools variés. « Nous proposons de la charcuterie italienne, des assiettes de fromage et de la charcuterie corse, mais aussi de belles salades, des bruschettas et des huîtres de Bouzigues (Méditerranée), précise Fabien Torcelli, gérant du Millésime. Le midi, nous suggérons des plats du jour avec une petite formule plat-dessert à 15 euros… À savourer autour des tables ou des tonneaux, à l’intérieur ou sur la terrasse ombragée. » Ouvert non-stop de 9 h à minuit, Le Millésime est aussi un caviste qui permet de dépanner les clients en vins, alcools et champagne… Maximois de naissance, Fabien Torcelli a su fidéliser en quelques années une clientèle locale qui apprécie la convivialité du Millésime et son ambiance décontractée. « Le Millésime est devenu, entre autres, le rendez-vous de l’apéro du soir et des concerts live sur la Place Louis Blanc, 83120 Sainte-Maxime. place conclut-il. Et ce, en hiver comme en été ! » Tél : 04 94 96 35 54

LA CREVETTE

©Arthur Photo Sainte-Maxime

Bienvenue au Millésime…

by Florence Delmas

Cuisine traditionnelle et bonne humeur au menu ! Situé idéalement au cœur du vieux centre-ville maximois, le bistrot comptoir La Crevette est une institution où l’on vient aussi bien prendre un café le matin, que déguster une bonne assiette à midi, ou encore boire un apéritif ou un digestif en soirée.

Si La Crevette a su fidéliser une clientèle locale et de touristes, c’est aussi grâce à son ambiance chaleureuse et sa très belle convivialité. À découvrir…

4 place des Sarrazins, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 71 00 66

©Arthur Photo Sainte-Maxime

À la carte, des viandes savoureuses, des plats du jour maison et des mets mijotés qui font la part belle aux fruits et légumes de saison… Avec en prime, un très beau choix de vins dans les trois couleurs !


- magazine

LE CARILLON

by Florence Delmas

Si le Carillon fut une institution à Sainte-Maxime par le passé, il était presque tombé dans l’oubli depuis sa fermeture il y a 10 ans. Mais Karine Piazza, fille des propriétaires du Carillon, et son époux François, ont eu la bonne idée d’ouvrir en avril dernier, un nouveau lieu du même nom, et placé par le plus grand des hasards juste derrière l’église et son carillon. Ambiance chaleureuse et convivialité sont les maîtres-mots de ce restaurant pizzeria au décor soigné, qui régale ses convives de grillades, poissons frais, salades copieuses, suggestions du chef et plats du jour maison. « Nous sommes restés dans la lignée du restaurant de mes parents, avec en prime, un grill au charbon de bois qui permet de sublimer le goût des viandes et des poissons, explique Karine Piazza. Nous travaillons avec les mêmes

personnes qui oeuvraient déjà dans l’ancien Carillon aux côtés de mes parents. On aime cette atmosphère familiale, c’est ce qui nous caractérise et qui fait que les clients se sentent bien chez nous… » Autre atout du Carillon : la possibilité de faire de grandes tablées, lors d’événements particuliers. « On peut organiser sans problème de belles soirées d’anniversaire ou de grands repas de famille, conclut Karine Piazza. Et notre carte, très variée, a le mérite de répondre à tous les goûts et toutes les envies. » Ouvert de mars à décembre, le nouveau Carillon est à découvrir sans tarder !

7, rue Jean Aicard, 83120 Sainte-Maxime Tél : 06 31 76 65 13 67


NEWS BOUTIQUES / Shop news

/ Restaurants

LA BELLE AURORE HÔTEL RESTAURANT ****

by Carine Roux

Sublime balcon sur la mer, le restaurant de l’hôtel LA BELLE AURORE vous offre une escale de rêve à l’heure du déjeuner et du dîner. Lové au cœur de l’hôtel maximois réputé pour son raffinement, LA TABLE D’AURORE est une adresse si poétique que l’on souhaiterait la garder secrète. Le cadre magique, au bord de la plage, s’ouvre sur une des plus jolies vues panoramiques sur le golfe de Saint-Tropez. Dans la douceur de l’été, quel bonheur rare de déjeuner près de la piscine les pieds dans le sable dans un royaume de quiétude bercé par la caresse des vagues. D’esprit bistronomique, les quatre cartes ensoleillées de Patrick Maury se succèdent en beauté au fil de la saison faisant la part belle aux produits frais du marché. Elles orchestrent tout naturellement de belles spécialités méditerranéennes – viandes et poissons grillés, saumon fumé maison, pavé de turbot aux artichauts en barigoule, croustilles de pancetta séchées mais également de savoureuses spécialités du SudOuest, terre d’origine du chef, dont un fameux foie gras maison. D’avril à octobre, la salle du restaurant, bordée d’immenses baies vitrées vous accueille au cœur de sa belle rotonde dans une atmosphère élégante et feutrée. Savourez chaque instant !

Formule Déjeuner « Le Choix d’Aurore » plat + dessert + café à 29€ (du mardi au samedi). Suggestions du jour à l’heure du déjeuner et du dîner.

A sublime balcony over the sea, the restaurant of the hotel named « LA BELLE AURORE » offers an ideal stopover at lunchtime and dinnertime. From April till October, the restaurant welcomes you at the heart of its beautiful rotunda, in a chic and muted atmosphere. Enjoy each moment to the full !

www.belleaurore.com Hostellerie La Belle Aurore 5 bld Jean-Moulin, 83120 Sainte-Maxime Tél. : 04 94 96 02 45

LA GRUPPI Les meilleurs poissons de pays, les authentiques bouillabaisses, les langoustes premier choix se dégustent bien sûr à la table de LA GRUPPI. Cette institution maximoise cultive l’art et la manière de la cuisine gastronomique provençale sublimée par des produits frais, nobles et locaux. Ici tout est Fait Maison, même le pain ! A l’heure du déjeuner, en semaine, le chef vous propose également une belle suggestion du jour, un gratin de noix de Saint-Jacques et gambas aux poireaux, un aïoli… Les amateurs de viande auront un grand plaisir à retrouver des notes de qualité sur la carte, un tournedos Rossini, un carré d’agneau, entre autres… Tout au long de l’année, le restaurant vous accueille au cœur de sa grande salle au cadre chaleureux, tables rondes raffinées et délicatement nappées très conviviales, confortables fauteuils tressés, éclairages subtils… À la belle saison, les baies vitrées s’ouvrent pour illuminer un peu plus l’espace tandis que les premières tables s’ouvrent sur l’animation de la promenade. Le premier étage, cosy et intimiste est le cadre idéal de vos réceptions ou repas d’affaires. La terrasse rooftop vous offre une vue magique sur Sainte-Maxime et la baie. Le bonheur conjugué à tous les temps ! Réservation conseillée ! The best fish of the region, the authentic bouillabaisses, the lobster of a high quality are, of course, enjoyed at the restaurant called “La Gruppi”. This institution in Sainte Maxime works on ways and means of the Provencal and gourmet Cuisine which is enhanced by fresh products, fine and local ones. The rooftop terrace offers a magic view onto Sainte Maxime and the bay. Happiness, conjugated on every tenses! Reservation is recommended ! 82 Av. Charles de Gaulle, 83120 Sainte-Maxime Tel: 04 94 96 03 61 68

www.lagruppi.com


- magazine by Carine Roux

©Arthur Photo Sainte-Maxime

BRASSERIE ENTREPOTES

Après être tombés amoureux de la ville de Sainte-Maxime et des maximois, David et Vincent, riches de 30 ans d’expérience dans la restauration, vous accueillent tout au long de l’année au cœur de leur très chaleureuse brasserie ENTREPOTES. Dans un décor industriel très tendance, la carte « simple, généreuse et très conviviale » décline les meilleures spécialités brasserie : pizzas, salades composées, pâtes, grillades, plats thaï sur place bien sûr mais aussi à emporter ! Une nouvelle adresse à découvrir d’urgence ! En saison estivale, le restaurant est ouvert tous les jours midi et soir. En saison hivernale, il est fermé le lundi.

After falling in love with the town and people of Sainte-Maxime, David and Vincent, with their 30 years of restaurant experience, are waiting to welcome you to their warm and friendly brasserie Entrepotes, open year round. Surrounded by very trendy industrial décor, the “simple, generous and convivial” menu is replete with the best brasserie specialities: pizza, mixed salads, pasta, grilled meat and Thai dishes, served in the dining room but also available as takeaway! Hurry and discover this brand new spot! During the summer season, the restaurant is open daily for lunch and dinner. It is closed Mondays during the winter season.

18 avenue Jean Jaurès, Sainte-Maxime. Tél. 04 94 49 60 06 69


NEWS BOUTIQUES / Shop news

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Brasseries

LE NAUTIC BRASSERIE

Incontournable sur la promenade de Sainte-Maxime, la brasserie LE NAUTIC vous accueille tous les jours de l’année dans son cadre cosy et chaleureux. A la carte, de belles pizzas, une superbe escalope milanaise, des agnolottis aux truffes, des suggestions du jour… Cette institution est également réputée pour ses apéritifs-tapas conviviaux et son atmosphère élégante idéale pour boire un verre après le dîner, notamment des cocktails signature et les meilleurs champagnes.

LE SUD

The Brasserie “LE NAUTIC” is a must-see on Sainte-Maxime promenade. It welcomes you every day, all year long, in a cozy and warm setting. On the Menu, great pizzas, a superb Milanese escalope agnolottis with truffles, specials of the day… This institution is also famous for its friendly cocktail hours with tapas and its chic atmosphere, perfect to have a drink after having dinner. 90, av. Charles de Gaulle, 83120 Sainte-Maxime Tél. 06 14 49 13 13

Located on the square Louis Blanc, on his new terrace, the Brasserie and restaurant called The South offers a variety, from breakfast to dinner, of the best, local, organic and seasonal products to enjoy on the terrace under the sun. At the cocktail hour, the bar offers authentic cocktails. A very good address !

1 place Louis Blanc, 83120 Sainte-Maxime Tél. : 06 16 07 05 49 70

©Arthur Photo Sainte-Maxime

Sur la place Louis Blanc, sur sa nouvelle terrasse, la brasserie restaurant LE SUD décline, du matin au soir, les meilleurs produits locaux et bio de saison. Ici tout est Fait Maison ! Le petit déjeuner décline trois belles formules à base de jus de fruits et de légumes frais, fromage blanc, céréales, viennoiseries et omelettes pour bien commencer la journée. Au déjeuner, la carte s’enrichit de poke bowl et buddha bowl en complément de votre plat du jour et formule qui permet de varier vos envies au quotidien. A l’heure de l’apéritif, le bar vous propose d’authentiques cocktails signatures et des petites choses à grignoter dont des fricassés de poulpe et des beignets de calamars. Une très bonne adresse !


- magazine

L’Union Maximoise des Commerçants et Artisans compte 280 adhérents !

saintemaximecommercesumca

Max Esposito, Président de l’UMCA

MAXIME GRASSER

Un barman hors-pair chez Mario Plage

La Nartelle, 33 av. Touzet du Vigier, 83 120 Sainte-Maxime. Tél : 04 94 96 15 40

©Arthur Photo Sainte-Maxime

Contact : Asso.umca.stemaxime@gmail.com

Par ailleurs, l’UMCA se dit largement satisfaite du succès des braderies de Sainte-Maxime, et notamment de la nouvelle braderie d’hiver qui s’est déroulée pour la première fois en mars dernier. « Enfin, on participe à l’animation de la commune. Hormis notre implication dans la décoration de Sainte-Maxime au moment de Noël, nous oeuvrons pour faire venir différents groupes de musique dans les rues de la ville en début et en fin de saison. » Une initiative très appréciée par les habitants… à l’heure de l’apéritif particulièrement !

PORTRAIT

Si promouvoir le commerce est la première mission de l’UMCA, son président Max Esposito se félicite de voir que l’association a réussi également à refédérer l’ensemble des commerçants et artisans de Sainte-Maxime. « Lors de notre dernière assemblée générale, nous avons comptabilisé 280 adhérents, soit 80 de plus par rapport à l’an passé, souligne Max Esposito. Le nombre fait la force et permet de peser dans les décisions. Nous continuons à accompagner au quotidien les projets du centre-ville avec la mairie, comme la refonte de la place Louis Blanc qui permettra, entre autres, la création d’un parking couvert de 204 places d’ici fin 2019. »

Sur la plage de la Nartelle à Sainte-Maxime, dans un décor paradisiaque, le restaurant Mario Plage a de quoi séduire ! C’est ici qu’officie le talentueux barman Maxime Grasser, qui a récemment été distingué au championnat de France de Flair Bartending où il a obtenu la 5ème place. Ambitieux, créatif et passionné, Maxime Grasser est arrivé chez Mario Plage en 2012, puis a choisi de prendre quelque temps son envol pour enrichir son savoir-faire dans différentes maisons, avant de revenir l’année dernière. « Ce qui me plaît chez Mario Plage, c’est l’ambiance, le cadre idyllique, mais aussi la relation de confiance avec le patron, et le fait qu’il me donne carte blanche pour faire mon métier ! » Réaliser des boissons originales et variées, combiné à un service très stylisé, sont les maîtres-mots de Maxime Grasser qui n’a qu’un but : évoluer dans sa profession pour atteindre le plus haut degré de maîtrise et d’excellence. « Et je me sens vraiment récompensé quand je vois du plaisir et de l’étonnement dans les yeux des clients ! » La clé du succès pour Maxime Grasser, c’est de s’entraîner sans relâche et s’investir à fond, en quête perpétuelle de la perfection. Parmi les cocktails qu’il propose de déguster chez Mario Plage, on vous conseille le fameux «Tarte citron meringuée», « qui consiste en une déstructuration du célèbre dessert pour en faire un cocktail savoureux avec une meringue montée minute. » Un cocktail signature unique, à découvrir sans tarder !

71


NEWS BOUTIQUES / Shop news

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Restaurants

DRAGON BLEU

Tu Anh Nguyen et son équipe vous accueillent désormais dans la vieille ville de SainteMaxime, au cœur de la très animée rue du Marché. Les saveurs asiatiques de la carte dont les fameuses spécialités Cassolette Le Dragon, fondue vietnamienne ou bœuf sauce piquante, nous invitent au voyage ! Un dépaysement à savourer dans la douceur de la lumineuse terrasse ouverte ou dans le cadre cosy de la salle intérieure.

Blue Dragon

Tu anh nguyen and his team,from now, welcome you in the ancient part of Sainte Maxime, at the heart of the so lively street called Rue du Marché. The Asian flavours of the menu, whose the famous specialities such as Cassolette Le Dragon, Vietnamese Fondue or pickle beef, invite us to travel! A change of scene to enjoy in the softness of the open and bright terrace or in the cosy indoor room.

Juillet/août, ouvert uniquement le soir. Hors saison ouvert midi et soir mais fermé le lundi.

3, rue du marché, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 89 25 13 43

CHEZ SOPHIE Depuis vingt ans, le restaurant « Chez Sophie » est une institution maximoise. Au cœur de la ville, sur la place des Sarrazins, vous tomberez sous le charme provençal de cette adresse familiale orchestrée en toute convivialité par Laura Gimond et son équipe. Vous serez également séduits par une cuisine « Fait Maison » à déguster dans la quiétude des lieux, sous un magnifique platane centenaire. For twenty years, the restaurant named «at Sophie’s», has been an institution in Sainte Maxime. At the heart of the town, on the square Les Sarrazins, you will fall under the Provencal spell of this family address, friendly orchestrated by Laura Gimond and her team. You will also let yourself seduced by a «homemade» Cuisine that you can enjoy in the quietness of the area, under a stunning centenarian plane tree.

4 place des Sarrazins, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 71 00 72

©Arthur Photo Sainte-Maxime

AT Sophie’s


- magazine

Le BiPaulstrot Bert

ou l ‘éloge d ‘une cuisine inventive

En bon disciple d’Auguste Escoffier, le chef Jean-Philippe Cousin construit une cuisine d’appétit, colorée, aux produits de choix et aux cuissons justes. Fleurs, légumes, herbes, escargots, truffe blanche d’Alba, cabillaud, moelleux à la châtaigne, panna cotta au caramel au beurre salé : ici le chef joue la simplicité et l’efficacité. Deux maîtres mots apprivoisés dans un décor revu et corrigé pour célébrer en douceur le plaisir d’un repas décontracté.

Le Bistrot Paul Bert : The promise of a Creative cuisine As one of Auguste Escoffier’s disciples, JeanPhilippe Cousin, the Chef, creates a colored Cuisine with excellent products and a mastered cooking. Flowers, vegetables, herbs, escargots, Alba white truffle, cob fish, a chestnut fondant, toffee and salted caramel panna cotta: The chef plays with simplicity and efficiency. Two keywords, tamed in a revised and edited setting in order to softly celebrate the enjoyment of a relaxed meal.

54, rue Paul Bert, SAINTE-MAXIME / Tél. : 04 94 56 98 30

www.lebistrotpaulbert.fr 73


NEWS BOUTIQUES / Shop news by Carine Roux

©Arthur Photo Sainte-Maxime

/ Hôtel

HÔTEL ROYAL BON REPOS

Lové dans une ruelle secrète de Sainte-Maxime, à quelques pas du port, l’HÔTEL ROYAL BON REPOS vous offre une parenthèse enchantée tout en douceur. Il y a huit ans, Virginie Liotier est tombée sous le charme de cette authentique maison bourgeoise, qu’elle a acquis, rénové et embellit afin de lui redonner tout son lustre d’antan, pour vous séduire. L ’hôtel ouvert sur le jardin méditerranéen a été optimisé et sublimé par des matériaux nobles et une atmosphère feutrée : hall d’accueil raffiné, superbe escalier en marbre de carrare pour accéder aux étages, parquet dans les chambres prestige, terre cuite au sol et dans les salles de bain, meubles de caractère chinés, œuvres d’art, literie, rideaux et coussins haut de gamme… Les vingt-deux chambres spacieuses et lumineuses sont pensées comme de véritables bulles de confort et de quiétude ouvertes sur la mer. Chacune est sublimée par une décoration unique et une palette chromatique éclatante. Certaines sont équipées de kitchenettes entièrement aménagées où vous aurez tout le loisir de vous préparer un café ou une petite salade en toute intimité, avant de profiter du calme et de la vue magique de votre terrasse privative ou de votre balcon. Ici l’heure du petit déjeuner est sacrée ! Virginie met un point d’honneur à vous proposer, chaque jour, des produits frais du marché. Des viennoiseries, plusieurs sortes de pain spéciaux et de céréales, des fruits savoureux, de la charcuterie de qualité tranchée sur place, du saumon fumé d’Ecosse, les meilleurs fromages de nos régions, des œufs de la ferme, des gâteaux Fait Maison… Le tout est servi minute ! Un luxe ! Quel plaisir de savourer tous ces trésors gourmands dans la douceur de la terrasse parfumée de bougainvilliers, de lauriers roses, de jasmins, de chèvrefeuilles ou dans le co nfort du jardin d’hiver… De goûter aux abricots, prunes, et citrons du verger… Au cœur du salon billard, le bar décline une belle carte de vins des grandes régions françaises ainsi que des spécialités de whisky, de rhum et de gin sans oublier bien sur les cocktails signatures internationaux à base de fruits frais, à siroter dans l’atmosphère cosy de la salle ou dans le cadre charmant du jardin rythmé par de doux accords de musique. L’accueil personnalisé de Virginie et de son assistante Alexandra, sa gouvernante Honorine, sa responsable des petits déjeuners Cathy, son homme d’entretien Gilles, vous garantit un séjour chaleureux dans l’atmosphère intimiste de cette adresse pensée comme une maison d’amis où vous rêverez de vacances éternelles. L’hôtel vous accueille toute l’année. Le petit déjeuner est ouvert à la clientèle extérieure sur réservation préalable. Parking sécurisé en supplément, sur réservation. Salle de réunion. Accès personnes à mobilité réduite. 11 rue Jean Aicard, 83120 Sainte-Maxime Tél. : 04 94 96 08 74 74

www.hotelroyalbonrepos.fr resa@hotelroyalbonrepos.fr


- magazine

Curled up in a hidden narrow street in Sainte-Maxime, next to the harbor, the hotel called “ROYAL BON REPOS” offers a delightful break all in contentment. Eight years ago, Virginie Liotier fell in love with this authentic imposing town house, she bought, renovated and made more beautiful to give it back its glow of days gone by in order to charm you. The hotel opened onto the Mediterranean garden has been optimized and enhanced with fine materials and a cozy atmosphere : A refine reception hall, a superb stairs in Carrara marble to access the floors, a wooden floor in the standing bedrooms, terra cotta on the floor and in the bathrooms, character furniture, bargain-hunted, works of art, bedding, top of the range curtains and cushions.. The twenty-two spacious and bright bedrooms were created like cocoon of comfort and quietness, opening onto the sea. Each one is enhanced with a unique decoration and a brilliant color range. Some are equipped with a kitchenette entirely fitted where you will be happy to prepare a cup of coffee or a salad, before enjoying the quietness and the magic view from your private terrace or from your balcony. Here breakfast time is sacred ! Virginie makes a point of honor, every day, to suggest fresh products from the market. Pastries, several kind of breads and

cereals, delicious fruit, quality cold meats sliced on site, smoked salmon from Scotland, the best cheese from our regions, farm eggs, home-made cakes… all is express served ! a luxury ! What a pleasure to enjoy all this gourmet treasure in the softness of the terrace perfumed with bougainvillea, oleanders, jasmines, honeysuckles or in the comfortable winter garden…to taste apricots, plums and lemons from the orchard… A the heart of the snoocker-lounge, the bar offers a variety of wines coming from the great regions of France but also from all over the world as well as some specialities of whiskey, of rum and gin, not to forget of course the international cocktails made from fresh fruit, to sip in the cozy atmosphere of the bar or in the charming setting of the garden cadenced by the soft music tunings. Virginie’s customized welcome assures you a warm stay in the private atmosphere of this address created as a guest house where you dream of endless holidays.

©Arthur Photo Sainte-Maxime

The hotel welcomes you all year long. The bar is opened to the customers of the hotel and to the other ones. As for the breakfast but a reservation will be asked. By reservation: A secure car park, an additional fee will be asked. A meeting room with disabled access.

75


LE PRAO

PLAGE / Beach

Prao Plage dévoile son tout nouveau rooftop !

Si elle réserve chaque année des surprises à ses clients, Prao Plage invite à découvrir son nouveau rooftop élégant, pour des moments privilégiés, avec vue imprenable sur la Méditerranée. Joliment aménagé avec de confortables canapés, ce rooftop réalisé en partenariat avec Veuve Clicquot, a la capacité d’accueillir une quinzaine de personnes et peut être privatisé. Connue et appréciée pour son ambiance très festive, la plage du Prao régale ses hôtes de spécialités méditerranéennes, d’excellentes viandes et de poissons sauvages cuits au barbecue. « Nos grillades au feu de bois sont très appréciées, tout comme notre authentique bouillabaisse du cabanon, précise Stéphane Pellegrin. Côté ambiance, nous proposons en début de saison, des soirées animées tous les vendredis et samedis soir. Et en saison, du 1er juillet au 30 août, nous accueillons plusieurs fois par semaine des groupes live et des DJ pour accompagner les doux soirs d’été ! » Un bar lounge invite également à savourer des cocktails signature à toute heure de la journée. Hormis son service voiturier, le Prao dispose aussi de trois bouées d’ancrage, et assure un accès facile avec sa navette depuis les bateaux jusqu’à la plage !

Prao Plage 39, avenue du Général Touzet du Vigier 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 49 11 11 76

www.praoplage.com www.facebook.com/lepraoplage www.instagram.com/praoplage


©Arthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

Prao Beach reveals its brand new rooftop! PRAO BEACH surprises its guests every year and this year is not an exception! You will discover an amazing rooftop created for very special moments with an impressive view on Mediterranean sea. This stylish and refined rooftop has been created in partnership with Veuve Clicquot. Full buyout options are also available for private events of up to 15 people. Well-known for its festive atmosphere, you can enjoy at Prao Beach delicious Mediterranean food, grilled meat and fish. “We recommend our grilled food from the wood-fired barbecue or our authentic Bouillabaisse” states Stéphane Pellegrin. You can also sip a signature cocktail from our lounge bar at every moment of the day. Parking valet and boat shuttles are available to welcome you!

77


LE WYC

PLAGE / Beach

Barth et Francky

Une douce atmosphère riviera… Barth et Francky vous accueillent en toute convivialité sur le pont de cette institution maximoise. A l’image de ses deux capitaines, la plage authentique et chaleureuse est le lieu idéal pour passer une belle journée de farniente en famille et entre amis. Une douce atmosphère Riviera sublime la jolie terrasse en teck, ombragée de voiles claires, illuminée de tons azur et des œuvres naturalistes colorées de l’artiste Anne des Brugassières. C’est dans ce cadre charmant que les convives de l’établissement aiment savourer les petits trésors de la cuisine méditerrannéenne. A la carte, les fameux poissons sauvages du pays, disputent la vedette à la truffe du Haut-Var déclinée avec talent dans les meilleures recettes du chef. Ici les produits frais de saison et le Fait Maison sont rois. Le tout dans une ambiance amicale et détendue, plébiscitée par les hôtes et amis du Wyc, le rendez-vous préféré d’une belle clientèle européenne habituée aux adresses de choix. www.wyc.fr Plage de la Nartelle 35 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime Tél : +33(0)4 94 96 15 13 78

La plage est ouverte tous les jours pour le déjeuner jusqu’à la fin du mois d’octobre. Ouverte également les jeudis, vendredis et samedis soir à l’heure du dîner. Et tous les soirs de l’été à partir de la mi-juin.


©Arthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

A sweet Riviera atmosphere… Barth and Francky welcome you friendly on board of this institution of Sainte Maxime. Just like its two captains, the warm and authentic beach is the ideal place to enjoy a day of idleness with friends and family. A soft Riviera atmosphere enhances the great terrace made in teak, shaded thanks to light veils, enlightened with azure tons and Anne des Brugassières’s colored and naturalist works. In this charming setting the guests like savouring the treasure of the Mediterranean Cuisine. On the Menu, the famous wild fish of the region compete with the truffle coming from the Haut-Var region and which is skillfully offered a variety of in the best recipes. In this restaurant, the fresh and seasonal products as well as the homemade dishes are number ones. The beach is open every day at lunchtime until the end of October. As well as on Thursday, Friday and Saturday evenings at dinnertime. And every evening during the summer season from mid-June Close on Sundays.

79


MARIO PLAGE

PLAGE / Beach

Quoi de neuf chez Mario Plage ?

La Nartelle, 33 Avenue du Général Touzet Duvigier, 83120 Sainte-Maxime Tél : 04 94 96 15 40 80

Près d’une crique naturelle, sur la plage de La Nartelle, Mario Plage, avec ses transats et parasols blancs, est une institution où joie de vivre et bonne humeur sont les maîtres-mots ! « Cet été, nous aurons un DJ présent chaque jour pour l’apéro, de 17h à 20h, qui aura pour mission de mettre une musique d’ambiance, suivant les goûts et les envies des clients, explique Mario Domanico. Par ailleurs, une nouvelle brigade officie en cuisine, avec à sa tête le chef Cyril Marzet, qui proposera, dans la lignée de ce que nous avons entrepris depuis toujours, une carte attrayante et variée, avec des plats à la fois savoureux et colorés ! » Poissons de ligne, langoustes et homards notamment, font la réputation de ce lieu privilégié, qui a su fidéliser une clientèle locale et internationale ainsi que de nombreux people au fil des années. Autre nouveauté : le parking de la plage, totalement repensé et aménagé, qui offre désormais des places de stationnement totalement ombragées. « Enfin, nous mettons toujours à la disposition de nos clients un bateau qui fait la navette jusqu’à leur yacht, pour les amener à toute heure sur la plage. » Chez Mario Plage, bonheur, plaisir et détente sont assurés !


- magazine

What’s new at Mario Plage? Located on Nartelle Beach near a natural cove, Mario Plage, with its sun loungers and white parasols, is an institution where joie de vivre and good humour are the watchwords! “This summer, we will have a DJ every day for cocktail hour, from 5 to 8 pm, whose mission it will be to provide atmospheric music according to our guests’ tastes and wishes”, explains Mario Domanico. “In addition, a new team will be hard at work in the kitchen, led by Chef Cyril Marzet, creating an attractive and varied menu as we have always strived to offer, with dishes that are as delicious as they are colourful!” Another new feature is the car park which has been totally redesigned and enhanced, now with completely shaded parking spaces. “Lastly, we always give our guests access to a boat to shuttle back and forth between their yachts and the beach, at any hour.”

81


LE RIVA PLAGE

PLAGE / Beach

Sur le site exceptionnel de la corniche des Issambres Depuis quatre saisons, Pierre-François Ciccazzo et sa fidèle dream team jeune et dynamique vous accueille avec professionnalisme et bonne humeur sur la terrasse du restaurant Le Riva. Face à la mer, sur le site exceptionnel de la corniche des Issambres, le restaurant vous ouvre les portes dès l’heure du petit déjeuner français avec jus de fruits et de légumes frais. La carte du chef revisite les saveurs provençales avec modernité, à l’heure des déjeuners ensoleillés et des dîners d’été sous les étoiles. Un cadre magique qui sublime les meilleures spécialités de la mer et les produits frais : poissons grillés de Méditerranée, gambas poêlées, belle déclinaison de salades fraîcheur… Sur le roof top, le bar à rhum orchestre de belles soirées créoles avec des tapas maison (samoussas, accras de morue…) et des recettes typiques comme le fameux carry de poulet, le rougail saucisse et bien sûr des cocktails signature au rythme d’une super playlist musicale des îles ! Ouvert jusqu’au 30 septembre.

42 Avenue de la Corniche des Issambres, 83380 Les Issambres. Tél. +33 (0)7 71 74 87 48 82


ŠArthur Photo Sainte-Maxime

- magazine

On the exceptional site of the coast road of Les Issambres On the exceptional site of the coast road of Les Issambres, sunny lunch and summer dinner enjoy the open sea as a backdrop. A magic setting which enhances the best specialities of the sea and the fresh products : Mediterranean grilled fish, stir fry king prawns, and a great variety of fresh salads‌ onto the rooftop, under the stars, the Rum Bar shakes the authentic cocktails at the pace of a great playlist of music.

83


PLAGE / Beach

Chez Mario Plage, bonheur, plaisir et détente sont assurés !

MAHI PLAGE

ur sont les maîtres-mots ! « Cet été, nous -mots !

Depuis 14 ans, Jacques et Alexandra vous réservent le meilleur des accueils sur le sable du MAHI, dans le cadre privilégié de la Nartelle. Tous les jours de la saison, de mars à octobre, midi et soir, la carte distinguée du label Maître Restaurateurs pour la qualité de ses produits et de sa cuisine « Fait Maison », présente les trésors de la pêche du jour, poissons frais grillés, risottos, gambas à la provençale et bien sûr le Mahi-Mahi spécialité de la plage, décliné avec talent par le chef. Pour vous séduire, les salades rivalisent de saveurs et de fraîcheur, aux côtés des viandes de grandes qualités dont le fameux

www.mahiplage.fr La Nartelle, 53 avenue du Général Touzet du Vigier, 83120 Sainte-Maxime. Tél. : +33 (0)4 94 96 25 57 84

burger home made. A l’heure du dessert - maison toujours, comment ne pas craquer devant la tarte tatin et sa glace caramel beurre salé ou le duo de nems au toblerone… Idéale à l’heure de l’apéritif l’assiette de tapas est ultra conviviale ! Riche du label Famille Plus, la plage est un véritable paradis pour vos enfants qui profitent d’un parc de jeux, de menus dédiés mais aussi des services d’un snack qui propose des sandwichs et des glaces tout au long de la journée et de belles pizzas en juillet/août de 18h à 22h. Des soirées « Music Live » rythment vos soirées chaque jeudi en juillet/août, sous les étoiles. L’équipe du Mahi est heureuse de vous accueillir pour tous vos évènements privés (mariages, anniversaires…) ou professionnels (séminaires, cocktails, repas d’affaires…). Le bonheur en famille et entre amis !


- magazine

Chez Mario Plage, bonheur, plaisir et détente sont assurés !

HAVANA PLAGE

ur sont les maîtres-mots ! « Cet été, nous -mots !

Idéalement située sur la plage du centre-ville de Sainte-Maxime, HAVANA BEACH vous offre une escale enchantée placée sous le signe de la détente. Olivier et Pierre ont sublimé les moindres détails pour vous accueillir tout au long de la saison et par tous les temps au cœur de son espace couvert très agréable tout en orchestrant de belles tables conviviales autour des fameuses

havana-plage.com

paella et de savoureux barbecues. Tout au long de la journée, le Havana vous offre mille et un plaisirs, petits déjeuners gourmands, déjeuners ensoleillés sur la terrasse ou les pieds dans le sable sur votre transat, apéritifs et dîners rythmés aux sons de la musique live... N’hésitez pas à vous arrêter boire un verre, il se passe toujours quelque chose au Havana !

facebook.com/Havana-Plage

Promenade Simon Lorière, 83120 Sainte-Maxime. Tél. : 06 84 30 38 17 85


NEWS / Shop news

/ Loisirs

ROYAUME DE LA GLISSE

Ouvert du 26 juin au 1er septembre, de 10 heures à 19 heures, Aqualand dispose de 13 attractions, classées en trois niveaux : vert, accessibles à tous, rouge, pour les plus aguerris, et noire pour les amateurs de sensations fortes ! Trois nouvelles attractions ont fait leur apparition : le Flying Boat, le Color Splash et le Kamikaze. Ne manquez pas non plus l’X-trem Bowl, une toupie géante qui vous fera perdre la tête ! toboggans, piscine à vagues, bouées et rapides, le paradis pour les petits comme pour les grands. Un mini parc est accessible pour les plus jeunes (de 2 à 6 ans), qui pourront patauger en toute sécurité. L’espace vous propose également un coin restauration ouvert en continu, une boutique, une plage et un carré Vip. Des aires de détente ombragées, des espaces solarium au milieu d’une végétation luxuriante vous permettront de passer une agréable journée en famille ou entre amis. Une aire de pique-nique est également à votre disposition. Sur place un personnel diplômé surveille tous les bassins dont l’eau est maintenue à une température toujours agréable. Route du Plan de la Tour, 83120 Sainte-Maxime Tél : +33(0)4 94 55 54 54 86

WATERSLIDE KINGDOM Open throughout june, 26th until September, 1th from 10am to 7pm, Aqualand has 13 attractions, which are grouped into three categories: green for everyone; red for the more experienced ones; black for thrill seekers! Three new attractions have opened : Flying Boat, Color Splash and Kamikaze. Don’t miss out on Xtrem Bowl, either: a huge bowl that will make you lose your head! Toboggans, wave pool, floats and rapids, paradise for kids as well as adults. A smaller park is available for younger children (2-6 years old) who can paddle away in complete safety. The park also has a restaurant area where you can resupply at any time, a shop, a «beach» with straw huts and a VIP area.

www.aqualand.fr/sainte-maxime


DOMAINES VITICOLES / Wine-growing domains

- magazine

Châteaux and wine-growing domains welcome you…

The Gulf of Saint Tropez and its surroundings have a great number of wine-growing domains which reputation often goes beyond our borders. Zoom in on some domains which produce wines of quality, to go along with your summer season!

LES CHÂTEAUX

by Florence Delmas

et les domaines viticoles du Var dévoilent leurs charmes

Le golfe de Saint-Tropez et ses alentours comptent un grand nombre de domaines viticoles, dont la réputation dépasse bien souvent nos frontières. Zoom sur quelques-unes de ces propriétés qui produisent des vins de qualité, pour accompagner votre été !

Château Barbeiranne

Alexandre Barbeiranne

La Pellegrine, 83790 Pignans. Tél : 04 94 48 84 46

Domaine : Propriété de 34 hectares. Propriétaire : Marie-Noëlle Febvre. Cépages : Syrah, Grenache, Cinsault, Ugni-blanc, Rolle, Cabernet-sauvignon. Terroir : Sol argilo-calcaire. Appellation : Côtes de Provence. A noter : Culture raisonnée. Production : 150 000 bouteilles par an - 65% de rosé, 25% de rouge, 10% de blanc. Cuvées phares : Cuvée Camille (rosé), cuvée Charlotte (rouge),

cuvée Vallat-Sablou (blanc). Oenotourisme : Visite de cave. Philosophie : « Passion et savoir-faire, qualité et tradition. » (Marie-Noëlle Febvre). Savoir-faire : Elevage en barrique pour les trois couleurs. Philosophy «Passion and skill, quality & tradition» Savoir-faire Maturing in barrels for the three colors 87


DOMAINES VITICOLES / Wine-growing domains

Château Sainte Marguerite

Philosophy «To keep what is good in the history, without remaining fixed, while being innovative and being attentive to consumers» Savoir-faire The mass selection involves in selecting the best vine stocks in the best plots in order to keep the originality of the grape varieties.

Domaine : Propriété de 155 hectares. Propriétaires : Brigitte et Jean-Pierre Fayard, depuis 1977. Cépages : Grenache, Cinsault, Syrah, Rolle, Carignan, Cabernet. Terroir : Sol composé d’argile altéré, quartz et schiste. Appellation : Côtes de Provence et Côte de Provence La Londe. A noter : La mention «Cru Classé» a été obtenue en 1955. Label Vegan obtenu en 2015. Agriculture certifiée 100% Biologique par Ecocert. Production : 800 000 bouteilles. 65% de rosé, 20% de rouge, 15% de blanc. Cuvées phares : «Symphonie» et depuis 2016 «Fantastique» cuvée d’exception en tirage limité. Oenotourisme : Réception à la cave pour des dégustations mais pas de visite du vignoble. Philosophie : « Garder ce qui est bon dans l’histoire, sans rester figés, tout en étant novateurs et à l’écoute des consommateurs. » (Jean-Pierre

Fayard).

Savoir-faire : La sélection massale consiste à sélectionner les meilleurs pieds de vigne dans les meilleures parcelles afin de conserver l’originalité des cépages.

Lieu dit Le Haut Pansard, 83250 La Londe-les-Maures - Tél : 04 94 00 44 44

Domaine des Murennes Domaine : Propriété de 5,5 hectares de vignes. Propriétaire : Rachelle et Ivan Greslé. Cépages : Cinsault, Grenache, Syrah et Rolle. Terroir : Schisteux. Appellation : Côtes de Provence. A noter : Vins médaillés chaque année au concours général agricole de Paris depuis 2010, date de la création du domaine. Production : 60% rosé, 20% blanc et 20% rouge. Cuvées phares : Une seule cuvée haut de gamme par couleur. Œnotourisme : Dégustation œnologique, gîte et chambre d’hôtes. Philosophie : « Produire un vin de qualité, gourmand, puissant et élégant, en harmonie avec la nature ». Savoir-faire : Vendanges manuelles. Culture et vinification biologiques certifiées.

Philosophy To create a quality wine, a gourmet one, a powerful and graceful one, in harmony with nature. Savoir-faire Manually harvested. An organic and certified culture and vinification

Campagne les Murennes, 83310 La Mole. Tél : 04 94 49 57 51 / 06 09 08 61 86 www.domainemurennes.fr

Château de Selle - Domaines Ott

©Dan GLASSER

JF & Cristian OTT

88

Domaine : Propriété de 140 hectares, 90 hectares de vignes en production. Propriétaires : Christian et Jean-François Ott. Cépages : Grenache, Cinsault, Syrah, Cabernet-Sauvignon, Mourvèdre. Appellation : Côtes de Provence. Terroir : Argilo-calcaire. Production : 87% Rosé, 11% Blanc, 2% Rouge. Cuvées phares : Rosé Cœur de

Grain. Oenotourisme : Visites de cave, dégustations, expositions ponctuelles. (ex : Exposition « Restanques » du 13 Avril au 13 Juillet 2018). Philosophie : « 3 domaines, 2 appel -lations, 1 passion pour le vin ». Savoir-faire : 4 générations de vignerons, 3 Domaines en Provence (2 domaines Cru Classé des Côtes de Provence, un domaine en Appellation Bandol), une façon unique de faire le vin depuis plus d’un siècle.

Philosophy «Three domains, two designations, a passion for wine» Savoir-faire 4 generations of wine-growers, 3 domains in Provence (2 domains Grand Cru of Côtes de Provence, a domain with the “Bandol” designation), a unique way in producing wine for more than a century.

5093 route de Flayosc, 83460 Taradeau. Tél : 04 94 47 57 57


- magazine

Château Saint-Maur Domaine : Propriété de 60 hectares de vigne. Propriétaires : Roger Zannier. Cépages : Syrah, Grenache, Cinsault, Tibouren, Mourvèdre, CabernetSauvignon et Craignan en rouge. En blanc, Rolle, Uni-blanc et Clairette. Terroir : Majoritairement argilocalcaire, et, au sud de Grimaud, les sols se font sablo-limoneux. Appellation : Côtes de Provence Cru Classé A noter : Le Château Saint-Maur porte l’appellation Côte de Provence Cru Classé, une désignation que seuls 18 châteaux ont le prestige de bénéficier en tant que « Cru Classé ». Production : 90% de rosé, 5% de blanc, 5% de rouge. Environ 350 000 bouteilles par an. Cuvées phares : Le Clos de Capelune, l’Excellence, Le Saint «M». Œnotourisme : Visites de groupe ou privatives du domaine, expositions d’Art, bar à vin, soirées Jeudis Fresh les 2 dernier jeudis de Juillet et les 2 premiers d’Août. Philosophie : « Chaque souvenir a une saveur. » Savoir-faire : Doté d’un nouveau chai haute technologie, Château Saint-Maur Cru Classé met à l’honneur un savoir-faire unique. Les opérations de pressurage s’opèrent sous inertage évitant toute oxydation des baies et des jus, afin d’élaborer des vins d’une grande pureté d’arômes.

Le Clos des Roses Domaine : Propriété familiale, 10 hectares de vignes cultivées Propriétaire : Alex Barbero. Cépages : Cinsault, syrah, mourvèdre, merlot, rolle, viognier, sauvignon-blanc, grenache, carignan. Appellation : Côtes de Provence et vin de pays des Maures. A noter : Agriculture raisonnée. Terroir : Volcanique et sablolimoneux. Production : 60 000 bouteilles par an. 70% de rosé, 15% de rouge, 15% de blanc. Cuvées phares : Clos des Roses rosé. Oenotourisme : Visites guidées, hôtel de charme, restaurant gastronomique, location de salles, événements. Philosophie : « Une culture traditionnelle, respectueuse de la vigne, pour des vins goûteux, aromatiques et équilibrés. »

Savoir-faire : Tout au long du cycle végétatif, des produits naturels tels que le cuivre et le souffre sont utilisés. Plus respectueux de l’environnement et du milieu naturel dans lequel évoluent les vignes, ils aident à lutter contre les maladies cryptogamiques. Philosophy A traditional farming, respecting the vineyard, for tasty wines, aromatic and balanced Savoir-faire All along the vegetative cycle, natural products such as copper and sulphur are used. More environmentally aware and more aware of the natural habitat the vineyards develop in.

1609, route de Malpasset Lieu dit Sainte Brigitte - RD 37 83600 Fréjus. Tél : 04 94 53 32 31

535, route D48 - 83310 Cogolin. Tél : 04 94 95 48 48

Minuty S.A. Domaine : Propriété familiale de 120 hectares. Propriétaires : Famille MattonFarnet depuis plus de 80 ans. Cépages : Grenache, Syrah, Mourvèdre, Tibouren, Rolle. Terroir : Sol de calcaire Schisteux et sol argilo-calcaire. Appellation : Côtes de Provence. A noter : Culture raisonnée, sans désherbant ni pesticide. Production : 85% de rosé, 75% de rouge, 75% de blanc. Cuvées phares : 281, Rose et Or, Prestige et M.

Œnotourisme : Accueil au caveau réalisé par le designer Saguez. Visites du domaine (Chapelle Napoléon III, chai, vignoble…), dégustation et privatisation de la salle de dégustation sur réservation. Philosophie : « Une bouteille de Minuty est bien plus qu’une bouteille de vin. C’est une invitation à partager l’art de vivre de la Provence ». Savoir-faire : Vendanges réalisées à la main. Eraflage, foulage suivi du refroidissement et de l’inertage de la vendange.

Sélection des premiers jus. Philosophy «A bottle of our wine Minuty, is more than a bottle of wine. It’s an invitation to share the way of life in Provence» Savoir-faire Manual harvests. The scraping, the pressing then the cooling and the inerting of the harvest. The selection of the first juices.

2491, route de la Berle, 83580 Gassin. Tél : 04 94 56 12 09 www.minuty.com

89


DOMAINES VITICOLES / Wine-growing domains

Domaine de la Rouillère Domaine : Propriété de 130 hectares. Propriétaires : Bertrand Letartre. Cépages : Grenache, Cinsault, Mourvèdre, Syrah, Cabernet-Sauvignon, Sémillon et Rolle. Terroir : Sol minéral. Appellation : Côtes de Provence. A noter : Agriculture raisonnée. Production : 80% de rosé, 10% de rouge, 10% de blanc. Cuvées phares : Grande Réserve rosé Œnotourisme : Non Philosophie : « Des vins qui sentent bon la Provence, se partagent, se racontent et s’apprécient. » (Bertrand Letartre).

Philosophy Wines that smell good the Provence region, that we talk about and we appreciate? Savoir-faire The ploughing of the fields with a draft horse. The cooling of the grapes from the arrival of the harvest to the storage.

Savoir-faire : Labourage des champs avec un cheval de traie. Refroidissement du raisin de l’arrivée des vendanges jusqu’au stockage.

Château de Pampelonne Domaine : Propriété familiale de 50 hectares depuis 2 siècles. Propriétaire : Edgar Pascaud. Cépages : Cinsault, Grenache, Syrah, Carignan, Tibouren... Terroir : Sableux à 80 % Appellation : Côtes de Provence. A noter : Agriculture raisonnée. Production : 87 % de rosé, 8% de rouge, 5 % de blanc. Cuvées phares : Légende (sélection parcellaire). Œnotourisme : Non. Philosophie : « Transmission d’un savoir-faire et d’un vignoble depuis près de deux siècles » Savoir-faire : Vignoble ancestral face à la mer qui subit une influence maritime favorable à la qualité des baies. Récoltes nocturnes.

Philosophy The transmission of a skill and a vineyard for almost two centuries. Savoir-faire An ancestral vineyard in front of the sea which deals with a maritime influence favourable for the quality of the berries.

3786 Route des Plages, 83350 Ramatuelle. Tél : 04 94 56 40 17. www.vignerons-saint-tropez.com

Route de Ramatuelle (D61), 83580 Gassin Tél : +33 (0)4 94 55 72 60 www.domainelarouillere.com

Château Barbeyrolles

Château Barbeyrolles, 2065 Route de la Berle, 83580 Gassin

90

Domaine : Propriété de 12 hectares. Propriétaires : Régine Sumeire. Cépages : Grenache, Cinsault, Mourvèdre, Syrah, Cabernet-Sauvignon, Rolle, Sémillon. Terroir : De par leur situation côtière, les sols sont situés dans la zone des « collines des Maures », sur la Presqu’île de Saint-Tropez. Ce sont des schistes datant de l’ère primaire. Appellation : AOP Côtes de Provence. A noter : Certifié Bio depuis 2005. Production : 80 % de rosé, 12 % de rouge, 8 % de blanc.

Cuvées phares : Pétale de Rose, le premier rosé clair de Provence. Oenotourisme : Caveau de vente et dégustation ouvert toute l’année. Visites de la cave possibles sur RV. Philosophie : « Poursuivre la longue tradition familiale de qualité et de savoir-faire ». (Régine Sumeire) Savoir-faire : Labours au cheval, travail du sol traditionnel mécanique et manuel, sans herbicides. Enherbement de céréales après la vendange. Culture en biodynamie. Vendanges manuelles en bacs. Tri sur pied. Vinification par gravité. Pressurage dans un pressoir hydraulique

de type champenois. Fermentation en levures indigènes et conservation en cuves inox sous température contrôlée. Philosophy To keep up the long and familial tradition about quality and skill. Savoir-faire Ploughing with a horse, a traditional work of the soil, a mechanical one and a manual one, without any herbicides. A biodynamic farming. Manual harvests in trays. A standing sorting. The pressing in an hydraulic press (champagne kind) 2065 Route de la Berle, 83580 Gassin Tél : 04 94 56 33 58


IMMOBILIER À LA VENTE

WWW.STILIMMOBILIER.COM

/ Property for sale

- magazine

GOLFE DE SAINT-TROPEZ IMMOBILIER DE LUXE LUXURY REAL ESTATE

This is what we offer you through our property selection. Our website is daily updated so you can browse the internet for a wide range of exceptional properties for sale and to rent. Our property advertisements reflect a selection of properties of a high quality with refined services. Our estate agency is well known for its friendly expert staff and is ideally located in Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez .

©Arthur Photo Sainte-Maxime

C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour un large choix de propriétés d’exception, à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de prestations recherchées. La convivialité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à Sainte-Maxime dans le Golfe de Saint-Tropez.

ANTHONY ROSSI Responsable de l’agence STIL iMMOBiLIER à Sainte-Maxime

STIL IMMOBILIER - 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. : 04 94 97 56 18 / Anthony : 06 23 01 17 16 / Michel : 06 27 01 74 72

WWW.STILIMMOBILIER.COM

0,5M > 2,5M €

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €

> 7M €

91


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Entre modernité et authenticité Panoramic Seav View

Sainte-Maxime Sémaphore

Luxueuse propriété (réf : 338m) : Idéalement située au cœur de l’un des plus beaux quartiers de Sainte-Maxime, cette somptueuse demeure, qui s’étend sur 1600 m2 avec vue exceptionnelle sur la Méditerranée, se compose d’une villa principale et d’une maison pour invités. Avec des volumes généreux et des prestations haut de gamme, cette demeure de maître propose de larges espaces de vie ouverts sur la terrasse, ainsi que six luxueuses suites de grand confort. Piscine intérieure, salle de fitness, jacuzzi, sauna, hammam, bar, cave à vin, chambre froide, salle de jeux et vaste garage de 400 m2 figurent parmi les prestations de grand standing de cette

92 92

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

propriété qui possède également une villa pour invités, composée de deux belles chambres et d’un vaste séjour, sur une surface de 100 m2. Sur un terrain paysagé de 5000 m2, complanté d’essences méditerranéennes, cette demeure prestigieuse, entre authenticité et modernité, séduit aussi par son très beau patio central avec fontaine, ses charmantes restanques en pierres, sa superbe piscine à débordement et son terrain de pétanque. Une somptueuse villa qui figure, à n’en point douter, parmi les plus belles propriétés du Golfe de Saint-Tropez !

Prix

Price

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Luxurious property (rĂŠf : 338m) : Exceptional property set in the heart of one of the most sought-after areas in Sainte-Maxime, offering an outstanding view over the sea. This sumptuous and prestigious estate, for a total built surface of approx. 1600 sqm, is composed of a main villa and a guest villa. The country manor, with exceptional volumes for a built surface of approx. 1500 sqm and with very high-end amenities, comprises, in particular, large living spaces opening onto the terrace and offering an outstanding view over the sea, as well as 6 luxury suites. The guest villa of a total surface of approx. 100 sqm is composed of a living room and two bedrooms. The whole place has been carefully thought out by renowned local architects and designers, for this unique achievement in the Gulf of Saint-Tropez.

93


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Une perle dans le golfe de Saint-Tropez A gem in the Gulf of Saint Tropez

Sainte-Maxime

Villa Centre ville accessibles à pieds

(réf : 268m) : Golfe de Saint Tropez - Sainte Maxime. Exceptionnelle maison de maître avec vue mer époustouflante. Visée par les bâtiments de France, une construction de moins de dix ans pour les deux tiers en béton banché sur vide sanitaire a été ajouté à cette demeure qui a été entièrement rénovée, totalisant 637 m². Au calme, sans vis-à-vis, tout en se trouvant très proche du centre-ville. Cette magnifique propriété dispose d’un exceptionnel parc arboré de 4850 m² avec piscine à débordement et nombreuses terrasses et patio. Les pièces, avec vue sur mer, sont spacieuses, hautes de plafond et disposent toutes de leur salle de bains /salle de douches. Son emplacement privilégié (le sémaphore), sa vue surprenante, et ses prestations en font une villa d’exception. Frais de notaire, d’enregistrement et de publicité foncière. (Frais d’agence à la charge du vendeur)

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 94

Prix

Price

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Villa a short walk from the town centre (réf : 268m) : Gulf of Saint-Tropez Sainte-Maxime. An extraordinary manor house with a breathtaking view of the sea. Approved by the ABF (Bâtiments de France), this construction is less than 10 years old. The two thirds built using poured concrete with crawl space were added to this fully renovated home which has total floor space of 637 m². It is located in a quiet neighbourhood, with an unobstructed view, and yet is still very close to the town centre. This splendid property has an amazing 4,850 m² park with an eternity pool and many terraces and patios. The rooms, each with a view of the sea, are spacious with high ceilings and an en suite shower or bathroom. The villa’s special place in the Sémaphore district, its astounding views and its amenities combine to make it a truly extraordinary home. Notary, registration and land registry fees not included (estate agent fees paid by the seller).

95


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Elégance, charme et vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez

Sainte-Maxime

Pointe des Sardinaux (réf : 504m) : Superbe piscine à débordement et solarium avec vue à 200° ne sont qu’un aperçu des prestations très haut de gamme de cette exceptionnelle villa, qui séduit aussi par son emplacement exceptionnel et sa vue époustouflante sur le golfe de Saint-Tropez. Elle comprend hall d’entrée, vestiaire, vaste séjour ouvrant sur terrasse couverte, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, buanderie, 3 chambres en suite avec dressing, bains et wc. A l’étage : une très belle suite parentale avec bains, wc et dressing donnant sur un solarium avec vue panoramique sur le golfe. Salle de sport, hammam, cave à vins et double garage. Une villa aux atouts remarquables à découvrir absolument ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 96

Prix

Price

5,5M > 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Close to the Beaches (réf : 504m) : A superb infinity swimming pool and a sun lounge with a 200° view give an insight of the top of the range services of this exceptional villa whose amazing location and breathtaking view onto the Gulf of Saint Tropez, charm everybody. It offers : An entrance hall, a cloakroom and a guest toilet, a large living room opening onto a covered terrace, a dining room, an open-plan and fitted kitchen, a cellar, a laundry room, 3 suites with a dressing room, bathroom and toilet. Upstairs : A very nice master bedroom with a bathroom, a toilet and a dressing room overlooking a sun lounge with a 200° view. A fitness area, hammam, a wine cellar and a double garage. Avilla with great advantages, to be seen.!

97


IMMOBILIER À LA VENTE / À LA LOCATION / Property for sale / Rent

Luxe, calme et volupté Luxury, quietness and delight

Ravanassier Grimaud

Sublime Propriété (réf : 101m) : Laissez-vous séduire par la vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud qu’offre cette sublime propriété de 8 pièces d’environ 360 m2, édifiée sur un terrain de 12 000 m2. Dotée de volumes très généreux, elle se compose notamment d’un double séjour traversant avec patio, fontaine et jacuzzi, mais aussi d’une salle à manger, d’une spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, et de 5 suites avec salles de bains et dressing. Une piscine traditionnelle agrémente le parc paysagé aux essences méditerranéennes de la propriété, qui offre aussi une cave à vins et un vaste garage. Calme et douceur de vivre sont les maîtres-mots de cette splendide villa conçue en harmonie avec la nature. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 98

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

A Sublime Property (rĂŠf : 101m) : With a breathtaking over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq. m., built on a plot of 12,000 sq. m. It offers very generous room sizes and includes: an entrance hall, a dual-exposure living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious and modern fitted kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool enhances the splendid planted garden. A unique property where tranquillity and proximity to nature offer an exceptional quality of life.

99


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Prestations haut de gamme pour villas de charme Top of the range services for charming villas

Sainte-Maxime

Le Domaine de Beau rivage (réf : 321m) : Idéalement situé face aux plages de la Nartelle, le Domaine de Beau Rivage dévoile de somptueuses villas aux prestations très haut de gamme, qui jouissent d’une vue mer exceptionnelle. Il ne reste plus qu’une villa disponible ! « A deux pas des plus belles plages privées et publiques de Sainte-Maxime, le Domaine de Beau Rivage se distingue par ses nombreux atouts, explique Anthony Rossi, directeur de l’agence STIL Immobilier. Notre dernière villa en vente à pour point commun des matériaux de haute qualité et des finitions très luxueuse. Livrée cette année, elle bénéficie de frais de notaire réduits ». A visiter sans tarder ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 100

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

PROGRAMME IMMOBILIER NEUF DE 9 VILLAS RESTE 1 VILLA A property programme of 9 new-built villas - 1 Villa Left !

VUE MER EXCEPTIONNELLE ! AN EXCEPTIONAL SEA VIEW!

«Beau Rivage» Estate

©Arthur Photo Sainte-Maxime

(réf : 321m) : Ideally located in front of the Nartelle beaches, the real estate named Beau Rivage unveils villas with top, of the range services enjoying an exceptional sea view. Only two villas are still available ! A must-see! “Just a few steps from the most beautiful private and public beaches in SainteMaxime, the Domaine de Beau Rivage stands out for its many features,” explains Anthony Rossi, Director of Stil Immobilier. “Our last two villas fo sale, were both built with high quality materials and luxurious fitting works. Ready this year, they benefit from reduced notary fees.”

101


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Luxe,pure calme et volupté Une merveille... Luxury, quietness and delight An absolute wonder…

Sainte-Maxime

Semaphore

(réf : 489v618M) : Dans le secteur le plus résidentiel de Sainte-Maxime, cette magnifique villa de très grand standing avec piscine extérieure, jouit d’une splendide vue panoramique sur le golfe et le village de Saint-Tropez. Construite sur un terrain verdoyant de 3400 m² et répartie sur trois niveaux, la villa propose 10 à 11 pièces principales sur 600 m², dont une salle à manger ouvrant sur une terrasse couverte avec salon et salle à manger d’été face à la mer, mais aussi 5 chambres et deux suites avec salles de bain. Côté bien-être, l’espace détente, moderne et raffiné, est doté d’une salle de sport, d’une piscine intérieure chauffée, d’une salle de massage et d’un hammam...Autres atouts de cette somptueuse villa : un ascenseur intérieur reliant les 3 niveaux, une salle de cinéma, mais aussi une superbe cave à vin climatisée avec bar de dégustation... Coup de foudre garanti ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 102

Prix

Price

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

(réf : 489v618M) : Located in the most residential part of Sainte-Maxime, this magnificent luxury villa with an outdoor pool enjoys a fabulous panoramic view of the gulf and village of Saint-Tropez. Built on a lush green property covering 3,400 m², the villa itself spans 600 m² divided between three storeys, with 10 or 11 main rooms including a dining room opening onto a covered terrace with a lounge and a summer dining room facing the sea, as well as five en suite bedrooms and two suites. As concerns health and wellness, the modern, refined relaxation area is fitted with a gym, a heated indoor pool, a massage room, a steam room and more… This sumptuous villa’s other highlights include a lift connecting all three floors and a home cinema, not to mention a superb climate controlled wine cellar complete with a tasting bar… Come for a tour and fall in love at first sight!

103


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Très belle villa de caractère Gorgeous villa brimming with character

Sainte-Maxime

Les Hauts du golf (réf : 417m) : Laissez-vous séduire par cette magnifique villa d’architecte, qui jouit d’une jolie vue sur les greens et offre un aperçu mer. Située dans un quartier calme et sécurisé, elle propose entre autres un vaste séjour ouvrant sur la terrasse, une belle salle à manger, une cuisine US équipée, 4 chambres dont deux en suites avec salle d’eau et salle de bain. Autre atout : une superbe piscine chauffée, bordée de larges terrasses, au coeur d’un terrain arboré de 3000 m². Dotée d’un grand garage, d’une buanderie, et d’un portail automatique, cette villa bénéficie également d’une excellente exposition ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 104

(réf : 417m) : Let yourself be tempted by this magnificent villa designed by an architect, with its lovely view of the golf greens and a glimpse of the sea. Located in a safe, quiet neighbourhood, its features include a spacious lounge opening onto a terrace, a beautiful dining room, a fully fitted open kitchen, four bedrooms (two of them suites with a private toilet and bathroom). Another highlight is the superb heated pool, surrounded by wide decking, on this 3,000 m² tree-lined property. Not only does this villa boast a large garage, a laundry room and an automatic gate, but it also enjoys excellent exposure!

Prix

Price

0,5M > 2,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Incontournable, à Saint-Tropez

Incontournable, à Saint-Tropez

A home in Saint-Tropez not to be missed

Let yourself be tempted…

Saint-Tropez

les Parcs de Saint-Tropez

(réf : 606m) : Luxe, calme et volupté ! Dans le secteur très prisé et recherché des Parcs de Saint-Tropez, à deux pas des plages, cette superbe villa de plus de 260 m², saura vous charmer. Conçue sur un terrain de 2607 m² complanté d’essences méditerranéennes, elle se caractérise par un double séjour avec cheminée, une grande salle à manger, une très belle cuisine équipée et 5 chambres avec salle de bains ou salle d’eau. Une très jolie piscine, un garage et une buanderie complètent l’offre de cette villa d’exception, qui comprend aussi un appartement indépendant avec chambre, séjour et élégante cuisine ouvrant sur une cour anglaise ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 606m) : Luxurious, harmonious and sumptuous! In the highly prized and much sought-after district of Les Parcs de Saint-Tropez, just a few steps from the beach, this superb 260+ m² villa is sure to charm you. Laid out on a 2,607 m² property planted with Mediterranean species, it is characterized by a double lounge with a chimney, a large dining room, a gorgeous, fully fitted kitchen and five en suite bedrooms. A lovely pool, a garage and a laundry room round off the features of this extraordinary villa, that also boasts a separate annexe with a bedroom, a lounge and an elegant kitchen opening onto an enclosed patio!

Prix

Price

3,5M > 5,5M €

105


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Luxe, calme et volupté Luxury, quietness and delight

Sainte-Maxime

Sublime Villa contemporaine (réf : 586M) : A couper le souffle ! Cette luxueuse propriété de 650 m2, qui offre une vue panoramique exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez, réunit des prestations de haute qualité. Exposée plein sud, elle se compose de 10 pièces dont 5 suites vastes et lumineuses, un large séjour, une cuisine américaine équipée, mais aussi un hall de réception, une salle de jeux, une salle de sport et un grand garage. A noter  : une très belle piscine à débordement avec vue sur la Méditerranée agrémente un jardin joliment arboré. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 106

(réf : 586) : An exceptional location for this splendid and contemporary property of 650 square meters with luxury services. With a superb and panoramic sea view onto the Gulf Of Saint Tropez it offers : an entrance hall, a large living room, an open-plan and fitted kitchen, a cellar, 5 suites. A fitness area, a large garage. A very large piscine lined with wide terraces

Prix

Price

> 7M €


- magazine

Vue époustouflante et cadre verdoyant An overlooking view and a verdant setting

Grimaud - Guerrevielle

Dans un écrin de verdure (réf : 434m) : Nichée dans un écrin de verdure et proche des plages, cette villa contemporaine baignée de soleil, surplombe le golfe de Saint-Tropez et offre une vue époustouflante. 4 suites avec bains et dressing, ouvertes sur l’extérieur, avec vue mer ou sur le jardin luxuriant. Bureau et garage 3 voitures. Emplacement exceptionnel !

(réf : 434m) : A contemporary villa nestled in a verdant setting and close to beaches, a contemporary villa bathed in sunshine, overlooking the Gulf od Saint Tropez and enjoying a stunning view. Four suites with bathrooms and dressing-rooms. A lush garden. Reduced fees. To be seen!

Frais réduits. A voir !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix

Price

5,5M > 7M €

107


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue mer Golfe de Saint-Tropez A sea view over the Gulf of Saint Tropez

Sainte-Maxime Semaphore

Vue mer époustouflante (réf : 103m) : Magnifique propriété bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Grande piscine à débordement bordée de larges terrasses. Produit rare et exceptionnel ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 108

(réf : 103m) : Splendid property enjoying a breathtaking and stunning sea view that will give yiu the opportunity to admire the coastline that stands out well before your eyes. In one of the most popular area, close to the town centre and Sainte Maxime’s beaches, a famous seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location.

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Coup de coeur assuré ! Be taken with it !

Les Issambres

Luxueuse Propriété,

proche du centre ville Les Issambres (réf : 489V279m) : Coup de cœur assuré pour cette superbe villa neuve de 700 m2 habitables aux prestations luxueuses, qui jouit d’une vue mer panoramique exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez. Hall de réception, vaste séjour, cuisine ouverte équipée, 6 suites avec salle de bains et dressing, mais aussi salle de sport, piscine intérieure, garage 5 voitures. Parc arboré de 3 500 m2. En prime : une superbe piscine bordée de larges terrasses au charme irrésistible ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 489V279m) : An exceptional location for this new built villa of 700 square meters with luxury services. With a superb and panoramic sea view onto the Gulf Of Saint Tropez it offers : an entrance hall, a large living room, an open-plan and fitted kitchen, a cellar, 6 suites. A fitness area, an indoor swimming pool, a double garage. A very large piscine lined with wide terraces.

Prix

Price

5,5M > 7M €

109


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Charme et vue mer Charm with a sea view

Sainte-Maxime

Nichée dans un écrin de verdure (réf : 549m) : Coup de coeur assuré pour cette magnifique villa de 471 m² rénovée entièrement avec des matériaux de haute qualité. Edifiée sur une parcelle de deux hectares, elle offre une vue exceptionnelle sur la mer et les collines environnantes. Un double séjour ouvrant sur une large terrasse, cuisine équipée, salle à manger, 9 chambres, 7 salles d’eau et une salle de jeux composent cette villa au charme rare, qui jouit aussi d’une splendide piscine avec pool house, et d’un court de tennis au coeur d’un parc verdoyant. A noter : le domaine comprend également un appartement 2 pièces indépendant et une maison de gardien. A découvrir d’urgence ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 110

(réf : 549m) : You are sure to fall in love with this magnificent, fully renovated 471 m² villa made from the highest quality materials. Built on a 20,000 m² plot of land, it offers an extraordinary view of the sea and the surrounding hillsides. This exquisitely charming villa possesses a double lounge opening onto a large terrace, a fully fitted kitchen, a dining room, nine bedrooms, seven toilets and a game room, plus a splendid swimming pool with pool house and a tennis court in the heart of a lush green park. Other noteworthy features include a separate two bedroom annexe and a gatehouse. Don’t let this listing slip through your fingers!

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Prestations d’exception aux Issambres Extraordinary amenities in Les Issambres

Les Issambres

Magnifique vue mer et collines (réf : 610m) : Dans un environnement calme et verdoyant, cette superbe villa de 250 m², située sur les hauteurs des Issambres, offre une vue imprenable sur le Golfe de Saint-Tropez. Belle cuisine US équipée, suite parentale avec salle de bains et dressing, chambres aux beaux volumes avec salle d’eau, deux garages et un dressing figurent parmi les atouts de cette somptueuse villa exposée sud-ouest, dotée également d’une piscine en forme de bassin, au coeur d’un très beau jardin. A visiter absolument ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 610m) : In a lush, peaceful setting, this superb 250 m² villa on the hillside of Les Issambres offers an incomparable view of the Gulf of Saint-Tropez. A beautiful, fully fitted open kitchen, a master suite with a bathroom and dressing room, spacious en suite bedrooms, two garages and a dressing room are just some of the features of this sumptuous villa with southwestern exposure, as well as a rectangular pool within a gorgeous garden. A definite must-see!

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

111


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

NOUVEAU PROGRAMME SEMAPHORE 3 terrains- 1 seul restant A new programme of 3 contemporary villas

Vue mer Golfe de Saint-Tropez A sea view over the Gulf of Saint Tropez

Un seul terrain restant d’environ 1 500 m2 avec une vue mer exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez. Projet sur demande.

SERIP GROUPE

CRÉATEUR DE VILLAS SUR-MESURE CREATOR OF CUSTOM-MADE VILLAS

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 112

Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille. Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides ou encore Stil Immobilier. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les futurs propriétaires : pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout. C’est en interne, dans le bureau d’étude et dans le cabinet d’architecte intégrés du groupe, que toute la partie conception se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée.

Prix

Price

3,5M > 5,5M €

Les travaux de menuiserie sont réalisés sur-mesure par une filiale de l’entreprise : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités. Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir-faire avec créativité et caractère.


WWW.STILIMMOBILIER.COM

Nouveau Domaine de 3 villas contemporaines. Vue mer Golfe de Saint-Tropez. A new estate of 3 contemporary villas. A sea view over the Gulf of Saint Tropez.

- magazine

MARCELO MOLEDO

Architecte D.P.L.G Golfe de St-Tropez

JM Architecture Marcelo Moledo Architecte D.P.L.G

This holding company, specialized in the construction and the development of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is managed by Joaquim Pirès as a family business. It includes several companies and business organizations such as Provence Bastides ans Stil Immobilier. Over sixty employees try hard to meet their customers’ needs. Whether the projects are extralarge or modest, Serip commits to delivering turnkey villas ready to be inhabited by ownersto-be: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; Suppliers, skilled artisans eager to do good work.

JM Architecture Marcelo Moledo Architecte D.P.L.G

Marcelo Moledo est Architecte DPLG, il dirige conjointement la société JM avec Monsieur Joaquim Pires et il est également administrateur de la CCIFP-PACA depuis 2017.

Le cabinet JM est implanté sur le Golfe de Saint-Tropez où il conçoit une quinzaine de projets par an parmi lesquels de luxueuses villas, des résidences Hotellières de grand standing et ce dans plusieurs pays européens en prenant en main l’intégralité du projet depuis le dépôt du permis de construire jusqu’à la réception de l’ouvrage grâce à son propre son bureau d’études, le cabinet d’ingénierie A500. Le cabinet JM se tient à votre entière disposition pour concrétiser votre projet et vous faire vivre votre rêve.

The whole design process takes place in the company’s internal design office and in the architect’s one. Designers and decorators are in charge of creating unique villas in order to meet the requirements of a customized design. Carpentry work is made to measure by a subsidary of the company, where everything is created in accordance to professional standards and according a selection of materials of a high quality: bathrooms, floors, beds, kitchens, etc. Drawing on a long and professional experience, Serip-Group combines efficiency and savoir-faire with creativity and style.

Notre devise

une architecture, un mode de vie. Projet Saint-Tropez

Une réalisation Serip Groupe A Serip Group’s construction

2, avenue de la Liberté, 83120 SAINTE-MAXIME Tél : 04 94 43 89 15

JM Architecture 250, route du Plan de la Tour, 83120 Sainte-Maxime Tél : 07 53 89 24 37 / Email : marcelomoledo.j.m.architecture@gmail.com 113


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Grimaud

Vue mer panoramique

(réf : 570m) : Cette somptueuse propriété de 428 m2 sur un terrain de 3700 m2 aux couleurs du sud jouit d’une vue panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle offre des prestations uniques telles que : vaste séjour, cuisine équipée, mais aussi 5 suites avec bains et dressing. Salle de projection, cave à vins et buanderie complètent les atouts de cette villa d’exception.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 114

(réf : 570m) : This splendid property of 428 square meters in true Provençal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South facing, it offers unique services and includes: an entrance hall, large living room, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms.

Prix

Price

> 7M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Laissez-vous tenter… Let yourself be tempted…

Sainte-Maxime

Semaphore

(réf : 353m) : Face à Saint-Tropez, dans le secteur très prisé du sémaphore, cette superbe villa entièrement rénovée avec des matériaux de qualité, offre une très belle vue mer. Elle comprend hall d’entrée avec vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur terrasse, cuisine indépendante équipée, salle à manger, 4 chambres avec bains, dressing et WC, bureau, buanderie cave à vins et abri voiture. Une belle piscine agrémente le jardin arboré de cette splendide villa à découvrir. STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 353m) : A superb villa with a magnificent sea view, totally renovated with high-quality materials, is located in the popular district so called «the Semaphore», opposite Saint Tropez. It features : Entrance hall with a cloakroom and guest toilets, a large living-room with a fire place overlooking a terrace, a separate and fully equipped kitchen, a dining-room, 4 bedrooms with bathrooms, dressing rooms and toilets, an office, a laundry, a wine cellar and a car-shed. A beautiful swimming pool brightens up the well planted garden.

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

115


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue mer panoramique Panoramic sea view

Sainte-Maxime

Semaphore

(réf : 489v529M) : In the popular district of « Le Sémaphore », all the rooms of the villa enjoy a sea view over the Gulf of Saint Tropez. Close to the town centre and the beach it offers: An entrance hall, a large living room with a fireplace, a dining room, a totally fitted and open-plan kitchen, a storeroom, three bedrooms, one of them is a parental one with a bathroom, a dressing room and a shower room. A pool facing the sea and lined with large terraces. A great potential for this rare location.

(réf : 489v529M) : Dans le quartier prisé du sémaphore, vue mer exceptionnelle de toutes les pièces sur le Golfe de Saint-Tropez pour cette superbe villa. proche du centre vile et de la plage, elle propose : Hall d’entrée, vaste séjour avec cheminée, salle à manger, cuisine us équipée, cellier, 3 chambres dont une suite parentale avec bains et dressing, salle d’eau. Piscine bordée de larges terrasses face à la mer. Fort potentiel pour cet emplacement rare ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 116

Prix

Price

2,5M > 3,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Rare et recherché Rare and refined

Sainte-Maxime

La Nartelle

(réf : 143m) : Magnifique propriété bénéficiant d’une vue mer époustouflante sur le Golfe de Saint-Tropez d’un côté et sur les plages de la Nartelle de l’autre. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Grande piscine à débordement bordée de larges terrasses. Produit rare et exceptionnel ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

(réf : 143M) : Splendid property enjoying a breathtaking and stunning sea view of the Gulf of St-Tropez. In one of the most popular area, close to the town centre and Sainte Maxime’s beaches. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location.

Prix

Price

3,5M > 5,5M €

117


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Vue mer exceptionnelle Coup de coeur : Superbe maison traditionnelle Exceptional sea view

Les Issambres

Proche centre ville et plage

(réf : 489V573M) : Belle vue mer pour cette superbe villa d’environ 300 m2 habitable. Elle offre : Entrée, vaste séjour salle à manger ouvrant sur terrasse, cuisine avec cellier, 3 chambres dont une avec salle d’eau et wc, la suite parentale avec salle de bains donnant sur solarium. Grand garage et cave. Une piscine avec pool house agrémente le jardin joliment complanter d’essences méditerranéennes.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 118

(réf : 489573M) : Splendid villa of 300-square-meter villa located in the popular district so called «the Semaphore» in Sainte-Maxime. Offering a large swimming pool at the heart of a nicely planted garden, this villa with a panoramic sea view onto the Gulf of Saint Tropez has everything to charm you. Must be seen…

Prix

Price

0,5M > 2,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

Sainte-Maxime

Villa Contemporaine proche plage

Proche plage

A Contemporary Villa close to beaches

(réf : 563M) : Dans un écrin de verdure et proche des plages, cette villa contemporaine offre 200 m2 habitable. Elle propose : Hall d’entrée, wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur salle à manger, cuisine us équipée, 5 chambres dont la suite parentale avec salle d’eau et wc, 2 salle d’eau et wc séparé. Garage. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré. (réf : 563M) : A contemporary villa of 200 square meters nestled in a verdant setting and close to beaches. It features : Entrance hall with a cloakroom and guest toilets, a large living-room , us kitchen, 4 bedrooms and a master bedroom with bathroom and dressing.

Prix

Price

0,5M > 2,5M €

Grimaud

Beauvallon

(réf : 489V515M) : Coup de foudre assuré cette charmante villa d’environ 180 m2, qui offre une magnifique vue mer et qui domine le Golfe de Saint-Tropez ! Elle propose : entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, 2 chambres dont une avec salle d’eau. A l’étage : mezzanine, chambre avec salle d’eau ouvrant sur terrasse. Une piscine agrémente le jardin joliment arboré de cette demeure qui comprend également un studio indépendant. Domaine sécurisé. (réf : 489V515M) : Fall in love with this charming villa of about 180 square meters offering a splendid sea view and overlooking the Gulf of Saint Tropez. It offers : an entrance, a cloakroom and a guest toilet, a large living room with a fireplace, a dining room, a separate and fitted kitchen, 2 bedrooms one them has a shower room. Upstairs : a mezzanine, a bedroom opening on a terrace, a shower room. A swimming pool brightens up the nicely planted garden of this dwelling which also offers a private studio.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix

Price

2,5M > 3,5M €

119


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Villa contemporaine nichée dans un écrin de verdure

Grimaud

Villa Grimaud

(réf : 491m) : A deux pas des plages et encadrée de verdure, cette magnifique propriété contemporaine de plain-pied, s’étend sur 320 m2. Conçue avec des matériaux de qualité, elle offre une belle vue mer et bénéficie d’un ensoleillement exceptionnel. Elle propose : hall d’entrée, wc invités, vaste séjour avec cuisine us ouvrant sur de larges terrasses qui prolongent la piscine, 7 chambres en suites avec bains et dressing, dont une vaste suite parentale. Cave, buanderie et double garage. Possibilité chambres d’hôtes avant excellent rapport locatif. Excellent rapport locatif ! Frais réduits. Une belle opportunité à saisir ! STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 120

(réf : 491m) : Next to the beaches and surrounding by nature, this splendid and contemporary property , single-storey, extends over 320 square meters. Built with quality materials, it offers a great sea view and gets an exceptional sunshine. It is made up of an entrance hall, a guest toilet, a large living room with an open-plan kitchen opening onto wide terraces which extend the swimming pool, 7 suites with bathrooms and dressing room. One of them is a large master bedroom. A cellar, a laundry room and a double garage. A great rental ratio! Reduced fees. An amazing opportunity !

Prix

Price

3,5M > 5,5M €


VILLA AXIS

WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

The living is easy in Saint-Barthélémy

Saint-Barthélémy

Douceur de vivre à Saint-Barthélémy Sur les hauteurs de Salines, au centre de Saint-Barthélémy, cette somptueuse villa récente et nouvellement meublée, jouit d’une magnifique vue mer et d’un calme absolu. Sur un terrain de 2000 m², elle propose entre autres, 4 chambres, cuisine équipée, un salon TV ( 12 personnes) mais aussi une piscine chauffée, bains de soleil, garage et parking extérieur, et dispose de l’air conditionné. Idéalement située à deux pas des commerces et des restaurants de plage réputés comme le Nikki Beach, cette sublime villa, dotée également de terrasses plein sud, permet d’assister à des couchers de soleil uniques. Enfin, la gestion de la maison est assurée, vous n’avez qu’à déposer vos valises...et profiter de la vie sur l’île ! ATHEMS REAL ESTATE Agréé I.P.I. 503.656

Blanchart Thierry Cell : +32 (0) 475 23 57 78 E-mail : blanchart.thierry@gmail.com

From the heights of Salines, in the heart of Saint-Barthélémy, this sumptuous villa, a newly furnished recent construction, enjoys a magnificent view of the sea amidst absolute peace and quiet. On a 2,000 m² property, this home has four bedrooms, a fully fitted kitchen and a TV room (seating 12 people), but also a heated pool, a sun deck, a garage and outdoor parking, to name but a few of its features. With its ideal location close by the shops and restaurants of well-known beaches like Nikki, this sublime villa, which is also endowed with terraces enjoying southern exposure, is terrific for admiring the region’s gorgeous sunsets. Lastly, the residence is under management, so all you need to do is drop your bags off… and take advantage of life on the island! Prix

Price

5,5M > 7M €

121


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Au cœur de la verdure, à proximité du centre ville At the heart of the nature, nearby the town centre

17 VILLAS CONTEMPORAINES

AUX PRESTATIONS RAFFINÉES

Sainte-Maxime

Domaine des Moulins (réf : 489V480m) : A Sainte-Maxime, au cœur d’un oasis de verdure, à proximité du centre-ville et des plages, le DOMAINE DES MOULINS est un havre de paix où il fait bon vivre. Dix-sept lots de villas contemporaines aux matériaux de qualité et finitions soignées, sont proposés à la vente pour un budget compris entre 500 K€ et un 1 M€ d’euros. Une très belle opportunité à saisir rapidement !

Prix

Price 122

0,5M > 2,5M €


WWW.STILIMMOBILIER.COM

- magazine

VILLA NEUVE 4 PIECES AVEC PISCINE ET JARDIN PAYSAGÉ A new-built villa, 4 rooms, with a swimming pool and a planted garden

DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

«Moulins» Estate

(réf : 489V480m) : In SainteMaxime, in a greenery oasis, next to the town-centre and the beaches, the domain called «DOMAINE DES MOULINS» is a haven of peace and a good place to live. 17 plots for contemporary villas built with high-quality materials and meticulous finishing touches, are for sale between 500 K€ to 1 M€ of euros.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 123


124


- magazine

C’est à l’âge de sept ans, lorsqu’il vient pour la première fois en vacances avec ses parents dans le Var, que Christian Ernst tombe amoureux du village de Saint-Topez. « Ce fut un véritable coup de foudre qui m’a suivi toute ma vie, confie-t-il. Je me suis lancé avec succès dans une carrière bancaire en Alsace puis à Lyon, mais j’ai finalement été rattrapé par mon rêve et, à 50 ans passé, je me suis dit qu’il était enfin temps de le vivre... ». Lorsqu’ en 2016, il s’’installe à Saint-Tropez pour commencer sa nouvelle vie, Christian Ernst choisit naturellement la voie de l’immobilier. « J’aime les rapports humains, j’adore rencontrer les gens, c’est ce qui a toujours guidé ma carrière. En entrant chez SAFTI, ma seule condition était de couvrir le golfe de SaintTropez. Cela a été un peu difficile au départ car je ne connaissais personne. Puis, j’ai réalisé ma première transaction avec l’un des responsables de Sénéquier, et tout s’est très vite enchaîné... » Si Christian Ernst propose appartements et villas à la vente, il a choisi cependant de se spécialiser, de par sa formation, dans les cessions de fonds de commerce et droits au bail. « Cela rejoint mon métier initial de financier

PORTRAIT

CHRISTIAN ERNST Agent immobilier SAFTI

« Saint-Tropez, le rêve de toute une vie. »

avec tout ce qui touche au montage de sociétés, de holdings ou de SARL, précise-t-il. Il y avait une place à prendre car peu d’agents immobiliers savent lire des bilans, et j’ai saisi l’opportunité. » Réactivité, honnêteté, professionnalisme et omniprésence sur le terrain sont les maîtres-mots de Christian Ernst, qui reconnaît également

une pointe de folie dans sa personnalité.

« Se reconvertir dans un lieu où personne ne vous attend, a nécessité du courage et une grosse remise en question, conclut-il. Et aujourd’hui, je suis fier de réussir à tracer mon chemin à l’endroit où j’ai toujours rêvé d’être. J’ai le sentiment d’être arrivé enfin chez moi... »

TRES BELLE PROPRIÉTÉ À GRIMAUD NICHÉE DANS UN ÉCRIN DE VERDURE Nichée dans un écrin de verdure, cette magnifique propriété baignée de soleil offre une vue époustouflante sur le château de Grimaud. Conçue avec des matériaux de qualité, elle bénéficie d’un ensoleillement exceptionnel. Elle propose : hall d’entrée, vaste séjour avec cuisine ouvrant sur de larges terrasses qui prolongent la piscine, 5 chambres dont une suite parentale de plain pied, un appartement de 35 m3 totalement indépendant et entièrement équipé. Une grande piscine et un jardin complanté d’essences méditerranéennes complètent les prestations haut de gamme de cette propriété. Une villa aux atouts remarquables à découvrir absolument.

ELEGANCE ET CHARME A SAINTE-MAXIME Superbe piscine à débordement avec son espace détente (sauna, jaccuzi) ne sont qu’un aperçu des prestations très haut de gamme de cette villa exceptionnelle. Nichée dans un écrin de verdure, exposée plein sud, cette villa baignée de soleil offre des prestations uniques telles que : vaste séjour avec cheminée, cuisine américaine équipée, mais aussi 5 suites comprenant chacune douche, baignoire et toilette, dont une de maître de plain pied. Garage, piscine a débordement, sauna et jacuzzi complètent les atouts de cette villa d’exception. Calme et douceur de vivre sont les maîtres mots de cette splendide propriété conçue en harmonie avec la nature. Prestation et décoration très haut de gamme pour cette villa de charme. A visiter impérativement Christian Ernst : 06 79 17 14 74 E-mail : christian.ernst@safti.fr

www.safti.fr 125


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime

Brigitte et Kevin Biset

A Sainte-Maxime, l’agence Brigitte Biset orchestre une équipe internationale à votre service pour vous accompagner dans toutes vos transactions immobilières. Riche de trente ans d’expérience dans le secteur de l’immobilier haut de gamme sur la French Riviera, Brigitte Biset Néerlandaise d’origine et son fils Kevin Biset ayant étudié le commerce international à Amsterdam connaissent particulièrement bien les demandes et les attentes des clients français et étrangers. Son agence BRIGITTE BISET IMMO ESTATE qui souffle ses onze bougies cette saison est référencée auprès des plus grands supports professionnels du web nationaux et internationaux. Elle collabore avec un réseau important d’agents étrangers avec une belle clientèle d’acquéreurs. Elle vous propose un catalogue exclusif de biens exceptionnels à Sainte-Maxime, Les Issambres, Saint-Aygulf, Plan de la Tour, Grimaud, et ses environs… Des appartements, des maisons, des villas, des terrains et des programmes neufs adaptés à vos critères. Composée de cinq collaborateurs néerlandais, belges, et français s’exprimant parfaitement en anglais, allemand, néerlandais, italien, et bien sûr français, l’agence vous propose un service de grande qualité dans une relation de confiance. In Sainte Maxime, Brigitte Biset’s estate agency orchestrates an international team, at your disposal in order to help you in all your property transactions. Filled with an experience of 30 years in the top of the range property business in the French Riviera, Brigitte Biset, born in the Netherlands and her son named Kevin Biset who has studied the International Trade in Amsterdam, particularly know the French clients’ and foreigners’ needs and expectations. Her agency called BRIGITTE BISET IMMO ESTATE, which celebrates this season its 11th birthday, is listed among the national and international greatest and professional websites. It takes part in an important network of international estate agents, having great buyers. The agency offers a unique brochure of exceptional properties located in Sainte Maxime, Les Issambres, Saint Aygulf, Plan de la Tour, Grimaud and its surroundings… Apartments, houses, villas, plots and investments in new property programmes adapted to your requirements. Formed with five Dutch, Belgian and French co-workers, speaking English, German, Dutch, Italian fluently and of course French, the agency offers a service of a high quality in a reliable relationship.

brigitte@immo-estate.fr www.villa-saintemaxime.com 126

À vendre à Sainte-Maxime face à Saint-Tropez une villa contemporaine neuve (2017) avec une vue mer exceptionnelle sur la baie de Saint-Tropez. Villa de 400 m² au calme au bout d’une impasse. Hall d’entrée, vestiaire, vaste séjour traversant donnant sur la terrasse couverte et la piscine à débordement. Salle à manger, superbe cuisine moderne avec arrière-cuisine, buanderie. 3 chambres en suite avec dressing, bains et WC. Au 1er la suite parentale avec sa salle de bains en suite, dressing et immense solarium. Sous la maison, caves et une grande pièce pouvant recevoir un hammam, salle de sport par exemple. Double garage. For sale in Sainte-Maxime modern newly build villa (2017) facing Saint-Tropez with an amazing sea view over the baie of Saint Tropez. Villa of 400 m² in a quiet area. Entrance hall, spacious living room opening onto the covered terrace and infinity pool, dining room chen with an office and laundry room. 3 en suite bedrooms. First floor the large master bedroom en suite with dressing and its terrace. Under the house you have enough space to create a gym, hammam or home cinema room. There is a double garage. PRIX : sur demande

BRIGITTE BISET IMMOBILIER 31 rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime - Golfe de St Tropez, Côte d´Azur +33(0)6 88 41 14 21


- magazine

Les Issambres À vendre à Les Issambres magnifique propriété avec superbe vue mer. Propriété de charme exceptionnelle de 350 m² comprenant une partie principale de 140 m² avec living et salle à manger donnant sur la belle terrasse couverte et ouverte, cuisine indépendante, 2 chambres, salle de bains et salle de douche, dressing, et 5 appartements T2, avec à chaque fois salon et chambre, douche/wc, coin cuisine et terrasse. Une belle piscine et cuisine d’été couverte. Le tout sur un terrain de 1800m² composé principalement d’immenses terrasses dont un grand solarium avec cuisine d’été, afin de profiter de la magnifique vue mer et de savourer le calme sous le soleil. Vendue meublée. Revenue locatif saisonnier intéressant. Climatisationréversible, excellent état !

For sale in Les Issambres charming property with superb sea view, excellent condition! This villa of 350 m² consists of a main house of 140 m² with a living and dining room comint out onto the covered and open terrace, lovely independent fully fitted kitchen, 2 bedrooms, a bathroom and a shower room and dressing. The house offers 5 superbly decorated apartments each with its living, bedroom, shower room/ toilet, kitchen and terrace. A beautiful swimming pool and a covered summer kitchen. This all on a plot of 1800 m² of mainly large terraces on which you can enjoy the beautiful sea view and quietness under the sun. Interesting summer rental income !

PRIX : 1 974 000 € brigitte@immo-estate.fr www.villa-saintemaxime.com

BRIGITTE BISET IMMOBILIER 31 rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime - Golfe de St Tropez, Côte d´Azur +33(0)6 88 41 14 21 127


IMMOBILIER À LA VENTE / Property for sale

Sainte-Maxime Villa à vendre à Sainte-Maxime, offrant une vue mer panoramique ! Cette superbe propriété de 250 m² a été réalisée en 1990 par un architecte de renom, Serge Roland, et rénovée en 2011. Elle se situe dans un domaine prisé, au calme, dans un environnement dominant et offre à ses occupants confort, ensoleillement et intimité. Le niveau de vie comprend un vaste séjour baigné de lumière, ouvert sur grande terrasse avec piscine à débordement chauffée de 11x5m, une cuisine indépendante avec cellier/buanderie attenant, une chambre avec salle de douche/toilettes, une chambre avec salle de douche, toilettes séparées. L’étage offre une spacieuse chambre parentale ouverte sur terrasse, avec dressing, salle de bains, toilettes séparées. Au rez-de-jardin une très grande chambre avec kitchenette et salle de douche/toilettes, une chambre avec salle de douche/toilettes, grand garage, caves. Vous pourrez vous prélasser et admirer le superbe panorama depuis les larges plages de la piscine. Ses abords vous invitent à profiter pleinement de son exposition sud. Terrain de 1450m². Une propriété d’exception. PRIX : 2 450 000 € brigitte@immo-estate.fr www.villa-saintemaxime.com 128

Villa for sale in Sainte-Maxime, offering a panoramic sea view ! This superb property of 250m² was built in 1990 by a renowned architect, Serge Roland, and renovated in 2011. It is located in a secure domain, very quiet, in a dominant environment and offers its occupants comfort, sunshine and privacy . The living floor includes a large living room bathed in light, open onto a large terrace with heated infinity pool of 11x5m, a kitchen with adjoining storeroom/laundry, a bedroom with shower room/toilet, a bedroom with shower room, separated toilet. The first floor offers a spacious master bedroom open on terrace, with dressing, bathroom, separate toilet. On garden level a very large bedroom with kitchenette and shower room/toilet, a bedroom with shower room/toilet, large garage, cellars. You can relax and admire the beautiful panorama from the wide beaches of the pool. Its surroundings invite you to take full advantage of its southern exposure. Plot of 1450m². An exceptional property.

BRIGITTE BISET IMMOBILIER 31 rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime - Golfe de St Tropez, Côte d´Azur +33(0)6 88 41 14 21


- magazine

Sainte-Maxime À vendre superbe appartement neuf à Sainte-Maxime avec magnifique vue mer. Cette 4 pièces se trouve juste au-dessus de la vieille ville de Sainte Maxime à pied de tous commerces, restaurants et le port et plage, mais absolument au calme dans une impasse sécurisée avec un portail codé. L’appartement fait 120m² avec une terrasse de 40m², deux parkings et un garage. Dans une petite résidence de uniquement 4 appartements avec piscine. Il offre, une entrée avec WC invité, une petite chambre d’appoint/bureau, un grand buanderie/cellier, séjour avec grande baie vitrée sur la belle vue mer, cuisine moderne ouverte et entièrement équipée, 2 belles chambres avec placards et 2 salles de douches avec leur WC. Très belles prestations, climatisation réversible gainée. Produit d’exception, vendu meublé.

For sale superb new apartment in Sainte-Maxime with beautiful sea view. This 3 bedroom apartment is located just above the old town of Sainte Maxime withing walking distance to all shops, restaurants only 2 minutes and the port and beach at only 5 minutes, but absolutely quiet in a secured gated impasse with a coded gate. The apartment is 115m² with a terrace of 40m² and has two parking spaces and a garage. In a small residence of only 4 apartments with swimming pool. It offers, an entrance with guest toilet, a small extra bedroom / office, a large laundry / pantry, living room with large sliding windows on the beautiful sea view, modern open and fully equipped kitchen, 2 spacious bedrooms with wardrobes and 2 bathrooms showers with their WC. High quality construction, reversible air conditioning. Exceptional product on a top location in the old town center but absolutely in a quiet gated area, sold furnished.

PRIX : 1 650.000 € brigitte@immo-estate.fr www.villa-saintemaxime.com

BRIGITTE BISET IMMOBILIER 31 rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime - Golfe de St Tropez, Côte d´Azur +33(0)6 88 41 14 21 129


PEOPLE

PEOPLE

Acteurs économiques, artistes, personnalités d’ici ou d’ailleurs, tous partagent le même intérêt pour le M Magazine. Merci de votre confiance et à très bientôt pour de nouvelles aventures ! Economic agents, artists, celebrities from this region or elsewhere, all of them share the same interest for the « M » magazine. Thank you so much for your confidence and see you soon while other adventures !

1

2

3

4

7

10

11

14

15

5

6

8

9

12

16

13

17

18

1, Gala CCIFP PACA 2019 chez Mario Plage 2, Gala CCIFP PACA 2019 en la présence de l’Ambassadeur du Portugal à Paris M. Jorge Torres Pereira, M. Paulo Pis-

co député membre du Parlement, M. Carlos Vinhas Pereira, M. Jorge Mendes Président CCIFP-PACA, Mme la Consule du Portugal à Marseille, M. Joaquim Pires (Président d’honneur de la CCIFP PACA) 3, Hugo et Antoine (La Môme à Cannes), Stéphanie et Fabrice (Magazine M) 4, Défilé Festival de Cannes - Rooftop Hôtel Martinez 5, M. Joaquim Pirès (Serip Groupe & Président d’honneur de la CCIFP PACA), M. Vincent Morisse (Maire de Ste Maxime), M. Jorge Mendes (Président CCIFP PACA) 6, Christian et Marie (Le Petit Zinc) 7, Jean Dantas, Manuel Soutelo, Joaquim Pirès 8, Jacques et Alexandra (Mahi Plage) 9, Olivier Monni (L’Amiral, Havana, La Voile, Mi Piace) 10, Nathalie Pirès 11, L’équipe Mario Plage 12, Manuel (Dessange) 13, Mario (Mario Plage, L’Hermitage) 14, Myriam et Alexandre Barbero, Gasparine et Stéphane Pellegrin (Prao) 15, Corinne et Hubert Hertig (La Reserve) 16, Anthony Rossi (STIL Immobilier) 17, Fabien (Le Millesime) 18, David et Vincent (Entrepotes) 130


LUXURY REAL ESTATE GOLFE DE SAINT-TROPEZ

STIL IMMOBILIER, L’AGENCE HAUT DE GAMME POUR DES BIENS DE PRESTIGE Spécialiste en transaction et location d’immobilier de Luxe sur Sainte-Maxime et ses environs, Les Issambres, Saint-Tropez, Plan de la Tour, Gassin et Grimaud. STIL immobilier propose une large sélection de biens de prestige, à la vente ou à la location. Dotée d’un professionnalisme et d’un relationnel particulièrement soigné, l’agence STIL accompagne pas à pas ses clients dans la réalisation de leurs projets. Quotidiennement mis à jour, le site web propose une large sélection de biens à vendre ou à louer, classés selon différents critères d’achat.

STIL REAL ESTATE, THE TOP-OF-THE-RANGE AGENCY FOR PRESTIGE PROPERTIES A specialist in luxury property sales and rentals in the SainteMaxime area, Les Issambres, Saint Tropez, Plan de la Tour, Gassin and Grimaud, Stil real estate offers a wide selection of prestige properties, for sale or to rent. The Stil agency has a highly professional team that prioritises customer relations by supporting them every step of the way in carrying out their plans. The website is updated daily and offers a wide selection of properties for sale or to rent, classified according to different purchase criteria.

WWW.STILIMMOBILIER.COM SERIP / PROMOTION IMMOBILIÈRE 2, avenue de la Liberté, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 43 89 15

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie, 83120 Sainte-Maxime Tél +33(0)4 94 97 56 18 / +33(0)6 23 01 17 16 131


DUSTIN JOHNSON

T

H

E

A

R

Big Bang Unico Golf Blue Carbon. Boîtier ultra léger en texalium bleu. Mouvement manufacture UNICO, muni d'un mécanisme additionnel unique de comptage dédié au golf. Bracelet interchangeable par un système d'attache unique en cuir cousu sur caoutchouc.

B O U T I Q U E S T- T R O P E Z

34, rue François Sibilli - Place de la Garonne T. +33494965846 - saint-tropez@hublot.com

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Profile for LilaVert

Magazine M - Eté 2019  

Magazine M Immobilier - Sainte-Maxime, SERIP GROUPE. Eté 2019

Magazine M - Eté 2019  

Magazine M Immobilier - Sainte-Maxime, SERIP GROUPE. Eté 2019

Profile for lilavert
Advertisement