Page 75

was once a Nanny Goat who wanted kids more tan anything in the world” (Ross y Willis). En Choco y en Guji, el enfoque es desde la perspectiva de los menores adoptados: “Choco era un pájaro muy pequeño que vivía a solas. Tenía muchas ganas de conseguir una mamá… Un día decidió ir a buscar una” (Kasza) y “Guji se sentía muy mal” (Chen).7 Sin embargo, en Guji, el narrador prefiere mantenerse al margen con una perspectiva neutra y dejar que los personajes expresen sus emociones con su propia voz, a través de los diálogos y de sus pensamientos, evitando el estilo indirecto. En los casos en que su perspectiva se dirige, va y viene, focalizándose en Guji, como en el ejemplo dado anteriormente, o en la mamá Pata: “La mamá Pata enseñó a sus cuatro patitos a nadar” (Chen). En este caso, la relación texto-imagen complica el discurso al introducir un elemento irónico cuando el texto, focalizado en la perspectiva de la pata, no reconoce que se trata de tres patos y un cocodrilo, y la imagen muestra a la fila de hijos diferentes de la pata. Esta ironía coloca al lector infantil en una posición de superioridad con respecto al narrador textual y genera el humor. El lenguaje en los cuatro cuentos es sencillo, claro y directo. En Odd, por ejemplo, el texto es muy breve y se conforma de una sola frase que complementa lo que muestran las imágenes. Se utilizan onomatopeyas y expresiones para enfatizar aún más las ideas, por ejemplo, los “creak” de cada página van creciendo conforme nace un ave mayor hasta llegar al nacimiento del cocodrilo en donde el “SNAP” es casi del tamaño de la hoja. El texto en Choco es más extenso y detallado, sin embargo, el lenguaje es muy sencillo y describe literalmente lo que muestran las imágenes. Ambas construyen y reafirman el amor maternal con un abrazo, beso, o un baile como símbolos del amor y de la relación filial ideal. En Guji, el lenguaje, aunque sencillo, es más elaborado. La autora emplea metáforas como nombrar al pato amarillo “Claro de Luna” o algunas hipérboles como “boca abierta de par en par”, también usa onomatopeyas para reforzar las acciones como “Crack, crack, crack” para enfatizar que los cocodrilos se destrozaron los hocicos al masticar las piedras. De los cuatro, Nanny es el que tiene un lenguaje más complicado y, aunque mantiene un estilo descriptivo de las imágenes, el texto hace uso de connotaciones emocionales y del lenguaje figurativo como, por ejemplo: “he roared his head off from morning till night”, “wink of sleep” o “get away with murder” (Ross y Willis).8 “Él pensaba que era el huevo más bonito de todo el mundo” (Gravett); “Había una mamá Cabra que quería tener un hijo sobre todas las cosas” (Ross y Willis). Las traducciones son mías. 8 “Rugía con todas sus fuerzas desde la mañana hasta la noche”; “Se echó una pestañita”; “Salirse con la suya” (Ross y Willis). Las traducciones son mías. 7

74

Profile for LIJ Ibero

LIJ Ibero. Revista de Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea. Núm. 1  

El número 1 de la revista LIJ Ibero correspondiente a la Primavera 2016 es un viaje subversivo y poco canónico. Ésta publicación es un tanto...

LIJ Ibero. Revista de Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea. Núm. 1  

El número 1 de la revista LIJ Ibero correspondiente a la Primavera 2016 es un viaje subversivo y poco canónico. Ésta publicación es un tanto...

Profile for lijibero
Advertisement