Page 1

Игры объединяют

Spielen verbindet

1


Вступительное слово Дорогие любители игр и все, кто заинтересован в международном молодежном обмене, организация „ServiceBureau Jugendinformation“ из Бремена / Германия (www.servicebureau.de) вместе с Центром оздоровления и отдыха «Молодежный» из Санкт-Петербурга /Россия (www.coo-molod.ru) и лагерем „Noortelaager Vihasoo“ из Таллина / Эстония (www.vihasoo.ee) в 2010 году провели два семинара на тему игровой педагогики с молодыми специалистами по работе с молодежью. При этом мы не только занимались этой темой с теоретической точки зрения, но и опробовали многие игры на практике. В этой брошюре мы хотим представить вам описания игр, возникшие в результате данного проекта, и таким образом сделать из доступными для широкой общественности. Мы хотели бы сразу указать на то, что описания игр различаются между собой по качеству текста, поскольку они были созданы участниками семинара и лишь немного изменены редакцией. Поэтому мы хотим поблагодарить участников за их любовь к играм, выносливость, творческий подход и педагогическое мастерство, которые позволили нам успешно провести семинары, а также Николь Зимерс, которая активно и компетентно поддерживала нас при проведении семинаров и отдельных игр. Эта брошюра увидела свет при финансовой поддержке Сенатора по вопросам социального порядка и по делам женщин и молодежи федеральной земли Бремен. Проведение двух мероприятий по повышению квалификации с участием специалистов из России, Германии и Эстонии было осуществлено благодаря поддержке Фонда „Германо-российский молодежный обмен“. Графическое оформление брошюры подготовила Сабине Хайманн из „ServiceBureau Jugendinformation“, перевод и редакцию текстов осуществили Светлана Сковородина и Румия Айситулина. Мы хотим сердечно поблагодарить их всех за финансовую и прочую поддержку! Довольно слов! Желаем вам успешных игр на международных встречах или в повседневной групповой работе! С уважением, Лена Диттмер ServiceBureau Jugendinformation

2


Vorwort Liebe Spielefreunde und Interessierte am Internationalen Jugendaustausch, das ServiceBureau Jugendinformation aus Bremen in Deutschland (www.servicebureau.de) hat gemeinsam mit dem „Centre Molodjewschnij“ aus St. Petersburg in Russland (www.coo-molod.ru) und dem „Noortelaager Vihasoo“ aus Tallinn in Estland (www.vihasoo.ee) im Jahr 2010 zwei internationale Seminare mit jungen Fachkräften der Jugendarbeit zum Thema Spielpädagogik veranstaltet. Dabei haben wir uns nicht nur theoretisch mit dem Thema Spielpädagogik befasst sondern viele Spiele auch praktisch ausprobiert. Die im Rahmen dieses Projektes entstandenen Spielebeschreibungen möchten wir Ihnen mit diesem Reader zugänglich machen und damit einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung stellen. Wir möchten an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Spielebeschreibungen in ihrer textlichen Qualität voneinander abweichen können, da sie von den Teilnehmenden selbst verfasst und von uns nur leicht redaktionell bearbeitet wurden (zur ������ besseren Lesbarkeit wurde von den Teilnehmenden lediglich die männliche Schreibweise verwandt). Unser Dank gilt deshalb allen Teilnehmenden, die mir ihrer Spielfreude, Ausdauer, Kreativität und ihrem pädagogischen Handwerkszeug zum Gelingen der Fortbildungen beigetragen haben, sowie insbesondere Nicole Siemers, die uns bei der Seminar- und Spielanleitung tatkräftig und kompetent unterstützte. Die Erstellung dieses Spielereaders wurde ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung der Senatorin für Frauen, Jugend und Soziales des Landes Bremen. Die deutsch-russisch-estnische zweiteilige Fachkräftefortbildung wurde finanziert durch die Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch. Die graphische Gestaltung erfolgte durch Sabine Heimann (ebenfalls vom ServiceBureau Jugendinformation), die Übersetzung und das Lektorat wurden im Wesentlichen geleistet durch Svetlana Skovorodina und Rumiya Aysitulina. Allen Genannten sei an dieser Stelle herzlich gedankt für ihre finanzielle und sonstige Unterstützung! Nun aber auch genug der einleitenden Worte: Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Einsatz der Spiele bei ihren internationalen Jugendbegegnungen oder im Alltag der Gruppenarbeit! Mit freundlichen Grüßen Lena Dittmer ServiceBureau Jugendinformation

3


Inhaltsverzeichnis

4

Spieltheorie

Теория игр

Was ist Spielpädagogik?

Что такое игровая педагогика?

Sprachanimation

Языковая анимация

Anleitung von Spielen und Rolle der Spielleitung

Объяснение игр и роль ведущего

10/11

Kooperation und Konkurrenz im Spiel

Сплочение и соперничество в игре

12/13

Kennenlernspiele

Игры-знакомства

Name und Bewegung

Имя с движением

14

Ball – Ballett

Балет с мячом

15

Verlorene Herzen

Потерянные сердца

16

Finde mich

Найди меня

17

Namensverwechslung

Путаница

18

Decken - Rate - Spiel

Кто за одеялом?

19

Zeitungsklatschen

Шлепок газетой

20

Kreuzworträtsel

Кроссворд

21

Hände schütteln

Рукопожатие

22

Sich-auf-Stühlen-stehend- kennenlernen

Познакомиться, стоя на стуле

23

Sherlock Holmes

Шерлок Холмс

24

Kreis- und Bewegungsspiele

Подвижные игры и игры в кругу

Seven-up

Севен-ап

25

Santiki – Fantiki – Limpopo

Сантики – Фантики – Лимпопо

26

Zublinzeln

Мигалки

27

Drei sind einer zu viel

Третий лишний

28

Klammerflöhe

Прищепки-блохи

29

Tuchspiel

Платочек

30

Fahrgemeinschaft

Кто сегодня едет?

31

Stiller Ruf

Молчаливый зов

32

Humpty-Dumty

Шалтай-Болтай

33

Fuchs – Huhn – Küken

Лиса – курица – цыпленок

34

Schafstall

Овчарня

35

Der Zug

Поезд

36

Evolution

Эволюция

37

Wanderstab

Бегущая палка

38

Die Entenfamilie

Утиная семья

39

Ping-Pong-Ball

Розовый мячик

40

Bleistift

Карандаш

41

Luftballon-Tanz

Воздушный танец

42

Die Schlange

Змейка

43

Hände – Beine – Kopf

Руки – ноги – голова

44

Imaginärer Ball

Воображаемый мяч

45

Moleküle

Молекулы

46

Fallschirm

Парашют

S./ стр.

6/7 8/9

47/48


Sprachanimation

Языковая анимация

Salat

Салат

49

Ringlein

Колечко

50

Sich selbst – dem Nachbarn

Себе – соседу

51

Wörterbingo

Словарное лото

52

Wörtermemory

Мемори со словами

53

Phrasenmemory

Мемори с фразами

54

Kooperationsspiele

Игры на кооперацию

Gruppentwister

Групповой твистер

55

Farbenstaffel

Цветная эстафета

56

Ab durch die Mitte

Кольцо сплочения

57

Titanic

Титаник

58

Unsichtbare Abhängigkeit

Невидимая зависимость

59

Sterben nach Zahlen

Умереть по числам

60

Zauberstab

Волшебная палочка

61

Großer Eierfall

Великий яйцепад

62

Hausbau

Постройка дома

63

Spinnennetz

Паутина

64

Balltransport

Перемещение мяча

65

Finde den Weg

Найди дорогу

66

Finger fangen

Поймай пальцы

67

Gummizelle

Резиновая комната

68

Turmbau

Башня

69

Stuhlkreis

Стулья

70

Gruppenaufstand

Встань в круг

71

Blinder Mathematiker

Слепой математик

72

Mensch ärgere dich nicht

Не горячись!

73

Don‘t touch me

Не трогай меня

74

Deckendrehen

Переворачивание покрывала

Kreuzweg der Regeln (Anhang)

Перекрёсток правил (Приложение)

Sonnenrad

Солнечное колесо

77

Ring um die Stange

Круг вокруг столба

78

Teamknoten

Командный узел

79

Teamsprung

Командный прыжок

80

Pyramide

Пирамида

81

Wasserstrecke

Водная трасса

82

Horizontales Spinnennetz

Горизонтальная паутина

83

Verwirrung

Путанка

84

Glöckchen

Колокольчики

85

Verspiegelung

Зазеркалье

86

Amerikanische Ski

Американские лыжи

87

Trolleybus

Троллейбус

88

Labyrinth

Лабиринт

89

Monster

Монстр

90

75 76/91

5


Что такое игровая педагогика? В нашем понимании игровая педагогика – это педагогика, которая ставит перед собой определенные цели и пытается достичь их игровыми методами. Игры предлагают нам богатые возможностей для обучения и самораскрытия, если они применяются осознанно и со смыслом. Чем больше мы знаем о действии и воздействии игр, тем легче нам найти подходящие для нас игры. Но нельзя забывать о том, что игры должны не только быть средством обучения, но и доставлять нам радость и удовольствие. Голландский философ и культуролог Йохан Хёйзингa описывает игру как «произвольный поступок, который воспринимается как совершенный «понарошку», выходящий за рамки обычной жизни». Игра открывает большое игровое пространство, в котором, следуя определенным придуманным нами самими правилам поведения по принципу «притвориться как будто…», можно попробовать на себе ту или иную социальную деятельность. Игры по своей сути целостны, свободны от цели, творчески полны и самодостаточны. Часто в своем игровом мире дети используют предметы символически (мягкие игрушки выступают в роли детей, пациентов и т.д.) и повторяют (бытовые) поступки взрослых или проигрывают что-то из фильмов, книг, компьютерных игр. Применение игр может способствовать достижению следующих целей: • • • • • • • •

Социальное поведение Кооперация в группе (чувство солидарности) Коммуникация Умение решать проблемы Творчество Чувство собственного достоинства Физические способности (координация движений и т.д.) Наблюдательность и чувство восприятия

Этот далеко не полный список аспектов иллюстрирует то многообразие учебных областей, в которых можно работать с играми. Когда речь идет о международной работе с молодежью, цель применения игр заключается, в основном, в содействии коммуникации и кооперации внутри группы. Игры, представленные в данном сборнике, направлены на достижение именно этих целей.

6


Was ist Spielpädagogik? Unter Spielpädagogik verstehen wir eine Pädagogik, die ihre Ziele mit spielerischen Methoden zu erreichen versucht. Spiele bieten eine Fülle von Lern- und Entfaltungsmöglichkeiten, wenn sie sinnvoll und bewusst eingesetzt werden. Kenntnisse über die (Aus-)Wirkung von Spielen erleichtern dabei die richtige Wahl. Der Lernerfolg sollte jedoch nicht das einzige Auswahlkriterium sein, auch Spaß und Freude dürfen nicht zu kurz kommen. Die Spielpädagogik will darüber hinaus Spielanreize schaffen: sie will Kinder, Jugendliche und Erwachsene zu eigener Spieltätigkeit motivieren. Der niederländische Kulturhistoriker Johan Huinzinga beschreibt das Spielen dabei als „eine freie Handlung, die als ‚nicht so gemeint’ und außerhalb des gewöhnlichen Lebens stehend empfunden wird“. Das Spiel eröffnet somit einen (Spiel-)Raum in dem soziales Handeln, nach selbst gesetzten Regeln in einem „so tun als ob“ Handeln erprobt werden kann. Spielen ist dabei ganzheitlich, zweckfrei, kreativ und selbstbestimmt. Häufig werden in der Spielwelt von Kindern Gegenstände symbolhaft einbezogen (Kuscheltiere fungieren als Kinder, Patienten etc.) und (Alltags-)handlungen von Erwachsenen oder aus Filmen, Büchern, Computerspielen nachgespielt. Mit dem Einsatz von Spielen können insbesondere folgende Ziele gefördert werden: • • • • • • • •

� � � � � � � �

Soziales Verhalten Kooperation in der Gruppe / Gemeinschaftsgefühl Kommunikation Problemlösungskompetenz Kreativität Selbstbewusstsein Körperliche Fähigkeiten (Bewegungskoordination,…) Beobachtungs- und Wahrnehmungsfähigkeit

Diese unvollständige Auswahl an Aspekten veranschaulicht die Vielfalt der Lernbereiche, die mit Spielen bearbeitet werden können. Kommen Spiele in der internationalen Jugendarbeit zum Einsatz, liegen die inhaltlichen Schwerpunkte meist auf der Förderung von Kommunikation und Kooperation in der Gruppe. Die Spielauswahl in diesem Reader orientiert sich daher an genau diesen Schwerpunkten.

7


Языковая анимация Целью языковой анимации является содействие коммуникации и интеграции в международных группах в игровой форме. Кроме того, эта методика способствует устранению языковых барьеров и пробуждению интереса к другим языкам (а вместе с тем и к другим странам и культурам). В языковой анимации различают три фазы, которые в процессе обучения языку могут переходить одна в другую и поэтому не могут быть четко отделены друг от друга:

Снятие скованности Основное условие любого обучения (и, конечно, обучения языкам) заключается в том, чтобы участники чувствовали себя в группе комфортно и были уверены в себе. Часто в самом начале международной встречи можно наблюдать, что у участников возникают трудности: они не знают друг друга, неуверены в себе и боятся открыться друг перед другом. Боязнь сделать ошибки, не суметь выразиться и остаться непонятыми часто заставляет их чувствовать себя скованно. Игры-знакомства особенно хорошо подходят для создания открытой и доверительной атмосферы семинара. Необходимо создать ситуации, в которых участники должны общаться друг с другом напрямую. Поэтому вначале важно обеспечить невербальную коммуникацию или общение при помощи нескольких слов. Для этого имеет смысл разработать совместно с участниками простой словарик базовых слов на языках проекта, который позволит облегчить коммуникацию.

Овладение языком После того, как устранена первичная скованность, можно углубить освоение языка. Задача языковой анимации на данном этапе заключается в том, чтобы поддержать и ускорить освоение языка. На данном этапе очень важно предоставить участникам больше самостоятельности в процессе обучения языку (например, при выборе слов, при совместном художественном или письменном оформлении). Так, например, в рамках молодежной встречи можно самим издать словарь для всей группы с фотографиями. Кроме того, на данном этапе необходимо осознать значение коммуникации и обеспечить более глубокое знакомство со страной партнера и ее культурой. Например, это можно сделать с помощью викторины по страноведению, фильмов, традиционных вечеров, экскурсий и совместного приготовления еды. На данном этапе языковая анимация усиленно ориентируется на коммуникативные потребности участников в конкретных ситуациях.

Систематизация полученного опыта и прощание Для длительного сохранения приобретенных языковых знаний и навыков необходимо повторить выученные слова, использовать их в словосочетаниях или в разных контекстах. В заключение молодежной встречи можно, например, еще раз проиграть в виде театрального представления важные для участников, веселые, запомнившиеся впечатления (и связанные с ними восклицания и слова), и тем самым показать, что участники за короткое время сделали заметные шаги в овладении языком.

8


Sprachanimation Die Sprachanimation verfolgt das Ziel, durch Einsatz spielerischer Methoden die Kommunikation und Integration in internationalen Gruppen zu fördern. Sprachbarrieren sollen abgebaut sowie das Interesse für andere Sprachen und damit einhergehend auch Länder und Kulturen geweckt werden. Bei der Sprachanimation lassen sich drei Phasen unterscheiden, die sich im Laufe des Sprachlernprozesses auch überschneiden können und zeitlich nicht immer klar voneinander zu trennen sind:

Abbau von Hemmungen Grundvoraussetzung für jegliches Lernen - und somit auch das Sprachenlernen - ist, dass sich die Teilnehmenden wohl und in der Gruppe sicher fühlen. Dies ist zu Beginn einer internationalen Begegnung jedoch häufig nicht der Fall: die Teilnehmenden kennen sich noch nicht, sind unsicher und haben Schwierigkeiten, sich den anderen zu öffnen. Die Angst davor, Fehler zu machen, sich nicht ausdrücken und verständlich machen zu können, sorgt häufig für Hemmungen. Insbesondere durch Kennenlernspiele kann eine offene und vertrauensvolle Seminaratmosphäre geschaffen werden. Es sollten Situationen geschaffen werden, in denen die Teilnehmenden direkt miteinander kommunizieren müssen. Wichtig ist, dass gerade zu Beginn die Kommunikation auch nonverbal bzw. mit einfachen Worten möglich ist. Es empfiehlt sich, gemeinsam mit den Teilnehmenden einen einfachen Grundwortschatz in den jeweiligen Muttersprachen anzulegen, der die Kommunikation erleichtert.

Spracherwerb Wenn die ersten Hemmungen abgebaut sind, kann das Sprachenlernen vertieft werden. Die Aufgabe der Sprachanimation besteht in dieser Phase darin, dieses Lernen zu unterstützen und zu beschleunigen. Die Teilnehmenden sollten in die Gestaltung des Sprachlernprozess mit einbezogen werden: sie können sich z.B. an der Auswahl des Vokabulars beteiligen sowie bei der gemeinsamen künstlerischen und schriftlichen Gestaltung. So kann beispielsweise im Rahmen einer Jugendbegegnung ein eigenes Gruppenwörterbuch mit Fotos entstehen. Zudem soll in dieser Phase die Bedeutung der Kommunikation bewusst gemacht werden und ein vertieftes Kennenlernen auch vom Partnerland und dessen Kultur ermöglicht werden. Dies kann zum Beispiel durch ein landeskundliches Quiz, durch Filme, Länderabende, Exkursionen oder gemeinsames Kochen erfolgen. Die Sprachanimation orientiert sich in dieser Phase verstärkt an den Kommunikationsbedürfnissen der Teilnehmenden in konkreten Begegnungssituationen.

Systematisierung und Abschied Für die Nachhaltigkeit des Spracherwerbs ist es notwendig, die gelernten Vokabeln zu wiederholen, in Zusammenhänge und unterschiedliche Kontexte einzubetten. So können die Teilnehmenden z.B. am Ende der Jugendbegegnung ihre wichtigsten, lustigsten oder beeindruckendsten Erlebnisse (mitsamt der damit verbundenen Ausrufe bzw. Worte) szenisch darstellen. Dabei wird meist deutlich, welch beachtliche sprachliche Fortschritte beim Spracherwerb innerhalb kürzester Zeit erzielt wurden.

9


Объяснение правил и роль ведущего Не существует волшебного рецепта, чтобы успешно провести игру, но есть несколько принципов, на которые следует обратить внимание. Первое и самое важное условие - это самому хотеть играть и любить игры. Это лучшая мотивация для группы. Однако ведущий от собственного воодушевления не должен забывать о желаниях и потребностях группы, ведь он несет ответственность за игровой процесс и задает структуру игры. Для облегчения этой задачи можно вести игру вдвоем или втроем, чтобы можно было обратить внимание на аспекты безопасности. Безопасность является очень важным аспектом игры, ведь в ее процессе не должно возникнуть трам физического или психологического характера. При этом особенно важно учесть следующее: Физическая безопасность: Очищено ли игровое поле от источников опасности (например, камни, осколки и пр.)? Есть ли в помещении острые углы или чересчур гладкие или неровные поверхности? Нужно ли игрокам снять украшения, часы и т.д.? Психологическая безопасность: Нельзя использовать игры, в которых вся группа развлекается за счет одного (демонстрационные игры). Чем меньше участники знакомы между собой, тем «мягче» должны быть игры. Принципиально важно, чтобы никто не принуждался к игре, игроки могут сами решить, хотят они играть в ту или иную игру или нет. При проведении игр рекомендуется поступать следующим образом: • •

Пробудить интерес и четко объяснить правила: чтобы игра заработала, нужно, чтобы правила были понятны всем играющим. Объяснение игры: Давайте краткие пояснения с ясными и понятными указаниями. При необходимости можно показать участникам, как проходят те или иные отрезки игры. Для большей наглядности перед объяснением правил можно поставить игроков так, как они должны стоять на момент начала игры. Ведущий может при желании провести игру как часть определенной истории, это повышает внимание, и делает игру действительно полной. Спрашивать, всё ли ясно, и приглашать к игре: Поняла ли группа, чего от нее хотят? Есть ли вопросы со стороны участников? Если остались наблюдающие или нерешительные,пригласите их к игре, но не давите на них. Творческая составляющая: быть открытым для предложений из игровой группы, если речь идет о новых игровых идеях или изменениях правил игры.

При выборе игр рекомендуется начать с «разогрева» и знакомства, после этого можно подключить прочие игры (например, по теме мероприятия). Здесь рекомендуется чередование разных видов игр. Требования к участникам сначала не должны быть слишком высокими, но в процессе игры можно усложнять задания (например, при телесном контакте: начинать издалека осторожно, и постепенно приближаться друг к другу). В конце следует провести совместную акцию, которая станет общим впечатлением для всей группы, например, игру на сплочение или при очень разгоряченном настроении успокаивающую «охлаждающую» игру.

10


Anleitung von Spielen und Rolle der Spielleitung Es gibt kein Rezept für die erfolgreiche Durchführung eines Spiels, aber es gibt einige Prinzipien, auf die geachtet werden sollte: Die erste und wichtigste Voraussetzung ist die eigene Lust und der Spaß am Spielen, denn dies ist die beste Motivation für eine Gruppe. Die Spielleitung sollte – trotz aller Begeisterung – die Wünsche und Bedürfnisse der Gruppe erkennen, sie trägt Verantwortung für den Spielprozess und gibt die Strukturen vor. Einfacher ist es, wenn sich zwei oder drei Personen die Spielleitung teilen, so dass insbesondere Sicherheitsaspekte besser im Auge gehalten werden können. Sicherheit ist beim Spielen ein wichtiger Aspekt, selbstverständlich sollte niemand verletzt werden und zwar weder körperlich noch psychisch. Besonderes Augenmerk sollte deshalb auf folgendes gelegt werden: Körperliche Unversehrtheit: Ist das Spielfeld frei von Gefahrenquellen wie Steinen, Scherben oder ähnlichen gefährlichen Gegenständen? Gibt es scharfe Kanten? Ist der Untergrund uneben oder zu glatt? Sollten die Mitspieler ihren Schmuck oder ihre Uhren ablegen? Psychische Unversehrtheit: Spiele, bei denen sich die Gruppe auf Kosten eines Einzelnen amüsiert (Vorführspiele), sind tabu. Je weniger sich die Gruppe kennt, desto „sanfter“ sollten die Spiele sein. Grundsätzlich gilt, dass niemand zum Spielen gezwungen wird, die Spieler entscheiden selbst, ob sie das jeweilige Spiel mitspielen wollen oder nicht. Bei der Anleitung von Spielen empfiehlt sich folgendes Vorgehen: • •

• •

Aufmerksamkeit wecken und Spielregeln verständlich vermitteln: wenn die Regeln nicht verstanden wurden, funktioniert das Spiel nicht. Spielerklärung: Kurze Spielansagen mit klaren und deutlichen Anweisungen machen. Eventuell an einigen Stellen demonstrieren, wie etwas funktioniert. Damit es anschaulicher wird, sollten die Spieler während des Erklärens schon auf ihren späteren Spielpositionen stehen. Die Spielleitung kann das Spiel nach Belieben in eine Geschichte einbetten: das erhöht die Spannung und macht ein Spiel oft erst richtig rund. Nachfragen und zum Mitspielen einladen: Hat die Gruppe das Spiel und die Regeln verstanden? Gibt es Rückfragen? Unentschiedene oder Zuschauer noch einmal zum Mitspielen einladen, aber keinen Druck ausüben. Kreativität: Offenheit für Vorschläge aus der Spielgruppe, wenn es um neue Spielideen oder Veränderungen der Spielregeln geht.

Bei der Auswahl von Spielen empfiehlt es sich mit einer Aufwärm- und Kennenlernphase zu beginnen, danach können sich verschiedene Spiele, z.B. zu einem Schwerpunkt, anschließen. Die Auswahl sollte abwechslungsreich sein, die Anforderungen sollten am Anfang nicht zu hoch sein, können sich im Spielverlauf aber steigern (z.B. beim Körperkontakt: vorsichtig anfangen bis hin zum sich sehr nahe kommen). Am Ende sollte eine gemeinsame Aktion - ein Gruppenerlebnis - stehen, z.B. ein Kooperationsspiel oder bei sehr aufgeheizter Stimmung auch ein „Cool down“.

11


Сотрудничество и соперничество в игре В числе прочего, игры различаются с точки зрения сотрудничества и соперничества. Начиная с 70-ых годов в Германии в игровой педагогике появилась тенденция к играм без проигравших, в которых очень сильно на первый план выдвигается принцип кооперации. В таких играх нет «противника», вместо этого группа пытается общими усилиями решить задачу или проблему. Участники должны поддерживать друг друга в игре и образовать единое целое. При этом каждый играющий является незаменимой частью одного целого и может внести свой вклад в решение задачи или преодоление проблемы. В играх на сотрудничество никого не исключают из происходящего и никто не «выбывает» из игры. Игры на сотрудничество развивают следующие аспекты: • • • • • • •

Коммуникация Сплоченность группы Доверие Внимание к другим Умение решать проблемы Умение вести себя в конфликтной ситуации Чувство собственного достоинства каждого

В завершение к играм на сотрудничество можно организовать рефлексию результатов игр. При этом можно проанализировать друг с другом следующие вопросы: • • • •

Понравилась ли тебе игра? Каким, на твой взгляд, было настроение в группе? Как, по твоему мнению, прошло планирование игры? (Достаточно ли было времени?) Удалось ли тебе внести свои идеи? Ты доволен тем, как принимались решения? Прислушивался ли ты к мнениям других? Прислушивались ли другие к тебе? Поддерживал ли ты других? Поддерживали ли другие тебя? Как ты в целом оцениваешь вашу совместную работу? Распределялись ли задания на типично мужские и типично женские (на твой взгляд)? Возникали ли у тебя языковые барьеры?

Однако игры на соперничество также имеют право на существование. Соревновательный характер позволяет повысить интерес и мотивацию участников. В играх на соперничество состязаются противники или противостоящие группы, и речь здесь идет о победе или поражении. В таких играх в центре могут стоять быстрота, сила, ловкость, реакция или восприятие. Однако в играх на соперничество важно, чтобы в центре стоял не успех или достижение результата, а опыт, который игроки смогли приобрести, и участники не должны забывать, что это всего лишь игра. Категорически запрещено смеяться над проигравшими и таким образом ставить под вопрос их личностные качества. Нужно всегда помнить, что многие игры на соперничество нацелены на сплочение внутри каждой команды, поэтому очень трудно провести четкую границу между играми на сотрудничество и соперничество.

12


Kooperation und Konkurrenz im Spiel Spiele lassen sich unter anderem hinsichtlich der Aspekte Kooperation und Konkurrenz unterscheiden. Seit den 70er Jahren ist in der Spielepädagogik in Deutschland der Trend zu beobachten, verstärkt Spiele einzusetzen, die keine Verlierer haben und bei denen die Kooperation im Vordergrund steht. Bei Kooperationsspielen gibt es keine „Gegner“, die Gruppe versucht gemeinsam, die gestellte Aufgabe oder das Problem zu lösen. Die Teilnehmenden sollen sich gegenseitig unterstützen und als Einheit zusammenarbeiten. Dabei ist jeder Mitspielende ein notwendiger Teil dieser Einheit und kann zum Gelingen und dem Bewältigen der Aufgabe beitragen. Bei Kooperationsspielen wird niemand aus dem Geschehen ausgeschlossen, niemand „fliegt“ vor Ablauf des Spiels „raus“. Kooperationsspiele fördern folgende Aspekte: • • • • • • •

� � � � � � �

Kommunikation Zusammenhalt in der Gruppe Vertrauen Rücksichtnahme auf andere Problemlösekompetenz Konfliktfähigkeit Selbstbewusstsein der Einzelnen

Zum Abschluss eines Kooperationsspieles kann eine Reflexion der Spielereignisse erfolgen. Dabei können folgende Fragen miteinander ausgewertet werden: • •

� �

• •

� �

Wie hat dir die Übung gefallen? Wie war die Stimmung in der Gruppe? Bist du mit eurer Planung zufrieden? Habt ihr euch genug Zeit für die Planung genommen? Wurden deine Ideen ausreichend berücksichtigt? Bist du damit zufrieden, wie Entscheidungen getroffen wurden? Hast du auf die anderen geachtet? Haben die anderen auf dich geachtet? Hast du andere unterstützt? Wurdest du von anderen unterstützt? Wie beurteilst du eure Zusammenarbeit insgesamt? War die Aufgabenverteilung typisch männlich bzw. typisch weiblich für dich? Gab es sprachliche Barrieren?

Doch auch Konkurrenzspiele haben natürlich ihre Berechtigung, der Wettkampfcharakter erzeugt Spannung und steigert die Motivation der Teilnehmenden. Gegnerische Personen oder Gruppen messen sich miteinander, es gibt Gewinner und Verlierer. Bei Konkurrenzspielen kann es um Schnelligkeit, Stärke, Geschicklichkeit, Reaktionsvermögen oder etwa Wahrnehmung gehen. Wesentlich ist, dass nicht Leistungsdruck und Erfolg im Vordergrund stehen, sondern dass der Spielcharakter erhalten bleibt und die gemeinsame Erfahrung den Schwerpunkt bildet: Es ist tabu, Unterlegene niederzumachen und so Persönlichkeiten in Frage zu stellen. Es gilt im Hinterkopf zu behalten, dass auch Konkurrenzspiele häufig auf Kooperation innerhalb der eigenen Mannschaft angelegt sind – Kooperations- und Konkurrenzspiele sind deshalb nicht immer trennscharf voneinander zu unterscheiden.

13


Name und Bewegung

Имя с движением

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 20 Minuten Material: Ziel: Kennenlernen

Размер группы: неограничен Время: 20 минут Оснащение: Цель: знакомство

Die Teilnehmer bilden einen Kreis. Ein Mitspieler macht einen Schritt vorwärts, nennt seinen Namen und zeigt dabei eine beliebige Bewegung oder eine beliebige Geste, dann stellt er sich an seine Ausgangsposition zurück. Daraufhin treten alle übrigen Mitspieler einen Schritt vor, wiederholen den Namen des ersten Spielers und dessen Bewegung. Abschließend treten sie wieder einen Schritt zurück. Das Spiel geht mit dem zweiten, dritten etc. Spieler weiter, bis der letzte Teilnehmer mit seinem Namen und seiner Bewegung an der Reihe ist.

Все участники становятся в круг. Каждый, делая шаг вперед, называет свое имя и показывает любое движение или жест, после чего становится на свое место. Задача остальных участников игры - повторить его имя и движение после него, при этом все тоже делают шаг вперед и возвращаются назад. Дальше игра идет по кругу до последнего участника.

Varianten: die Teilnehmer nennen ihren Namen und zeigen ihr Hobby pantomimisch.

14

Варианты: участники называют имя и животное, имя и хобби и т.д.


Ball-Ballett

Балет с мячом

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: 10 Bälle in 2 Farben Ziel: Kennenlernen

Размер группы: 10-20 участников Время: 10-15 минут Оснащение: 10 мячей двух цветов Цель: знакомство

Die Gruppe stellt sich im Kreis auf. Die Spielleitung beginnt und wirft einer beliebigen Person einen Ball zu und ruft dabei deren Namen. Diese wirft wiederum einer anderen Person den Ball zu und ruft dabei deren Namen. Das Spiel geht weiter bis alle einmal den Ball zugeworfen bekommen haben, keiner darf zweimal angespielt werden. Der Letzte wirft den Ball wieder zur Spielleitung. Jeder muss sich merken, von wem er den Ball bekommen hat und zu wem er ihn dann geworfen hat, denn im weiteren Spielverlauf soll diese Reihenfolge eingehalten werden. Nun geht das Ballett richtig los: Die Spielleitung beginnt erneut mit einem Ball und bringt nach und nach immer mehr Bälle ins Spiel. In einer zweiten Runde dreht sich die Wurfreihenfolge um und in einer dritten Runde werden beide Runden miteinander kombiniert gespielt.

Группа встает в круг. Ведущий начинает и бросает мяч любому участнику и называет при этом его имя. Получив мяч, участник в свою очередь бросает его другому игроку, называя его имя и т.д. – пока мяч не побывает у всех по одному разу (нельзя называть одного и того же игрока два раза). Последний игрок возвращает мяч ведущему. Каждый должен запомнить, от кого он получил мяч, и кому он его бросил, потому что в ходе игры эта последовательность должна быть сохранена. Теперь начинается настоящий балет: ведущий начинает снова с одним мячом и вводит в игру всё больше и больше мячей. Во втором раунде игроки бросают мяч в обратном направлении, а в третьем раунде одновременно разыгрываются мячи в обоих направлениях.

15


Verlorene Herzen

Потерянные сердца

Gruppengröße: gerade Anzahl Zeit: 30 Minuten Material: rote Papierherzen (vorher mit einer Schablone auf rotes Papier übertragen und ausschneiden), zwei Teilnehmer bekommen je ein Herz. Jedes Herz muss auf verschiedene Weise in zwei Hälften zerschnitten werden. Ziel: Kennenlernen

Размер группы: четное количество Время: 30 минут Оснащение: красные бумажные сердца (предварительно вырезать их из бумаги с помощью шаблона), по одному сердцу на двух игроков. Каждое сердце разрезается на две половины разными способами. Цель: знакомство

Der Spielleiter sagt: „Ich möchte euch vorschlagen, folgendes Spiel zu spielen. Ich habe hier eine Menge von Herzen, sie sind aber entzwei geschnitten. Diese Herzen erwarten eine Wiedervereinigung! Nehmt je eine Herzhälfte. Jetzt versucht, den passenden fehlenden Teil zu finden und, wenn ihr euch gefunden habt, stellt euch einander vor.“ Das Paar, das diese Aufgabe als erstes meistert wird von stürmischem Applaus begrüßt. Wenn alle Herzen wieder komplett sind, sich also Paare gebildet haben, stellt sich die gesamte Gruppe im Kreis auf und jeder stellt der gesamten Gruppe seinen Partner vor.

16

Ведущий говорит: «Я бы хотел предложить Вам сыграть в следующую игру. У меня здесь целая куча сердец, но, к сожалению, все они разрезаны пополам. Эти сердца ждут воссоединения! Возьмите каждый по половинке. А теперь попробуйте найти недостающую часть. Когда вы найдете ее, представьтесь друг другу». Пара, которая сделает это первая, награждается бурными аплодисментами. Когда все сердца соберутся, все встают в общий круг, и каждый представляет группе своего партнера.


Finde mich

Найди меня

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 30 Minuten Material: Papier, Stifte, eine Schachtel Ziel: Kennenlernen

Размер группы: неограничен Время: 30 минут Оснащение: ручки, бумага, коробочка Цель: знакомство

Die Teilnehmer schreiben ihre Namen auf einen Zettel. Alle Zettel werden zusammengerollt und in eine Schachtel gelegt. Jeder Teilnehmer zieht sich einen Zettel heraus und sucht die Person, deren Namen auf dem Zettel steht. Mit seiner linken Hand nimmt er die gefundene Person an deren rechter Hand. Jeder findet so seine Nachbarn, bis sich ein oder mehrere Kreise bilden.

Играющие пишут на бумажках свои имена. Все бумажки сворачиваются и складываются в коробку. Каждый вытаскивает по одной бумажке и ищет того человека, чье имя указано в ней. Он берет его за правую руку левой рукой. Таким образом, получится, что каждый найдет своего правого соседа. В результате могут образоваться один и несколько кругов.

17


Namensverwechslung

Путаница

Gruppengröße: 11-31 Teilnehmer (ungerade Anzahl) Zeit: 10-15 Minuten Material: Ziel: Kennenlernen, Energizer

Размер группы: 11-31 участник (нечетное число) Время: 10-15 минут Оснащение: Цель: знакомство, энерджайзер

Je nach Anzahl der Mitspieler wird ein größerer Raum oder aber eine freie Fläche draußen benötigt. Die Mitspieler bilden Paare, einer bleibt übrig. Nun stellen sich alle im Kreis auf, die Partner stehen jeweils nebeneinander. Der Einzelspieler, neben dem ein Platz frei geblieben ist, beginnt und ruft einen Namen: „Benjamin“! Aber nicht Benjamin muss dann zum freien Platz neben dem Rufenden laufen, sondern sein Partner. Benjamin muss trotzdem schnell reagieren, denn er hat die Aufgabe, seinen Partner am Weglaufen zu hindern. Schafft er das, muss der Einzelspieler es erneut versuchen. Schafft er es nicht und der Partner entkommt, dann ist Benjamin der neue Rufer.

Понадобится большое пространство на открытой площадке на улице (в зависимости от числа участников). Игроки встают по парам, образуя общий круг. Один из игроков остается лишним. Он выкрикивает имя, например, «Беньямин». Но не Беньямин должен поскорее занять место возле прокричавшего, а его сосед по паре. А Беньямин должен при этом удержать своего соседа. Если ему это удастся, то первый игрок должен попытать счастье снова, если Беньямину не удастся удержать своего соседа, то он теперь водит.

18


Decken-Rate-Spiel

Кто за одеялом?

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer Zeit: 10-20 Minuten Material: große Decke Ziel: Kennenlernen, Energizer

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-20 минут Оснащение: большое одеяло или покрывало Цель: знакомство, энерджайзер

Es werden zwei gleich große Gruppen gebildet, die jeweils einen Halbkreis bilden und sich so gegenüber sitzen. Jede Mannschaft hat nun eine Minute Zeit, sich einzuprägen, wer in der gegnerischen Mannschaft ist. Nach der Minute stellen sich zwei Personen zwischen den beiden Halbkreisen auf und halten eine Decke so zwischen sich, dass sich die beiden Gruppen gegenseitig nicht sehen können. Jede Gruppe schickt einen Spieler zur Decke vor. Auf ein Zeichen wird die Decke fallengelassen und nun muss jeder der beiden Spieler so schnell wie möglich den Namen des anderen nennen. Wer es als erster schafft, erzielt einen Punkt für seine Gruppe. Es sollte vorher festgelegt werden, wie viele Runde gespielt werden. Am Ende hat die Gruppe mit den meisten Punkten gewonnen.

Участники делятся на две равные команды и садятся полукругом напротив друг друга. У них есть одна минута, чтобы узнать имена членов другой команды и постараться запомнить их. Через минуту два человека встают и натягивают одеяло вертикально земле. Обе команды садятся на корточки по разные стороны одеяла так, чтобы не было никого видно. По решению каждой из команд один человек садится ближе всех к одеялу. По команде ведущего одеяло опускается. Сидящие близко к одеялу должны быстро назвать имя соперника из другой команды. Кто сделал это раньше, получает очко для своей команды (нужно заранее определиться, до скольки очков ведется игра). Побеждает команда, набравшая максимум очков.

19


Zeitungsklatschen

Шлепок газетой

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Zeitung, Stühle Ziel: Kennenlernen, Energizer

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: газета, стулья Цель: знакомство, энерджайзер

Alle Spieler sitzen im Kreis. Eine Person steht in der Mitte und hält eine zusammengerollte Zeitung in der Hand. Die Spielleitung ruft den Namen eines Mitspielers und der Spieler in der Kreismitte muss die genannte Person möglichst schnell mit der Zeitung am Knie berühren, bevor diese wiederum den Namen eines anderen Spielers aus dem Kreis rufen kann. Ist die Person in der Kreismitte schneller als die genannte Person, so muss diese in die Mitte. Ist der genannte schneller, so bleibt die Person in der Mitte und muss nun den anderen Spieler „abschlagen“, bevor dieser den Namen eines weiteren Spielers nennt.

Все игроки сидят по кругу на стульях. Кто-то один стоит посередине и держит в руке свернутую в трубку газету. Она нужна, чтобы «отбивать» игроков. Ведущий называет имя, и игрок посередине должен попытаться достать газетой колено названного игрока, пока тот не успел назвать имя кого-нибудь другого из круга. Если игрок в центре круга оказался быстрее, то они меняются местами. Если игрок на стуле был быстрее, то игра продолжается, и игрок в центре пытается снова кого-нибудь «отбить», пока не назвали имя следующего.

20


Kreuzworträtsel

Кроссворд

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 30 Minuten Material: ein Blatt kariertes Papier DIN A1 an der Wand befestigen, 2 Filzstifte in 2 Farben Ziel: Kennenlernen

Размер группы: неограничен Время: 30 минут Оснащение: лист формата А 1 в клетку (прикрепить на стенку), два маркера разного цвета Цель: знакомство

Die erste Phase: Alle Mitspieler müssen ihre Namen in Form eines Kreuzworträtsels auf das Blatt schreiben: Der Anfangsspieler nennt seinen Namen, schreibt ihn in die Mitte des Blattes, reicht den Filzstift einem weiteren Mitspieler und sagt: „Ich möchte wissen, wie du heißt“. Der Spieler nennt seinen Namen und schreibt ihn so auf, dass er sich mit dem Namen des ersten Mitspielers kreuzt. Wenn dies unmöglich ist, wird der Name daneben aufgeschrieben. Das Spie geht weiter, bis alle Mitspieler ihre Namen aufgeschrieben haben. Die Namen kann man von oben nach unten, von unten nach oben, von links nach rechts und von rechts nach links aufschreiben.

Первый этап: Все участники игры должны написать своё имя на лист в форме кроссворда, т. е., в каждой клетке только одна буква имени. Первый, назвавший своё имя вслух и написавший его в центре листа, передаёт маркер следующему участнику со словами: «Я хочу узнать, как тебя зовут». Второй участник называет своё имя вслух и пишет его так, что бы имя пересекалось с именем предыдущего игрока, хотя бы в одной букве. Если это сделать невозможно, имя приписывается рядом с каким -нибудь именем. И так до тех пор, пока все участники не напишут свои имена. Имена можно записывать, как сверху вниз, так и снизу вверх, как слева направо, так и справа налево. Второй этап: Используя маркер другого цвета, первый участник подходит к кроссворду, находит там чьёнибудь имя, обводит его маркером, называет вслух и отдаёт маркер хозяину этого имени. Тот участник, имя которого назвали и обвели в кроссворде, так же подходит к кроссворду, находит, называет и обводит имя и передаёт маркер «хозяину». Второй этап заканчивается, тогда, когда все слова в кроссворде будут найдены и обведены.

Die zweite Phase: Der Anfangsspieler geht zum Kreuzworträtsel, findet einen beliebigen Namen und umkreist ihn mit dem Filzstift in einer anderen Farbe, ruft diese Person auf und gibt den Stift weiter. Der genannte Mitspieler geht zum Kreuzworträtsel, umkreist einen neuen Namen, ruft die Person auf und reicht den Filzstift weiter. Die zweite Phase schließt ab, wenn alle Namen im Kreuzworträtsel umkreist worden sind.

21


Hände schütteln

Рукопожатие

Gruppengröße: 10-30 Personen Zeit: 10-15 Minuten Material: Stuhlkreis Ziel: Kennenlernen

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: стулья Цель: знакомство

Die Teilnehmer sitzen im Kreis, nur einer bleibt stehen, denn es ist ein Stuhl zu wenig da. Er steht in der Mitte des Kreises und beginnt das Spiel, indem er auf einen sitzenden Mitspieler zugeht, ihm die Hand gibt und sich vorstellt: „Hallo, ich bin Nils“. Die angesprochene Person steht auf und antwortet: „Hallo Nils, ich bin Helga“. Sie verabschieden sich „Tschüss Helga“ – „Tschüss Nils“. Dann gehen beide auf neue Partner zu und stellen sich wiederum vor. So werden aus zwei Spielern vier, dann acht und so weiter. Wenn der Spieler, der angefangen hat, „Hinsetzen!“ ruft, versucht jeder schnell einen Platz zu bekommen. Wer keinen Platz findet, beginnt das Spiel von neuem.

Участники сидят в кругу на стульях. Стульев на один меньше, чем участников. Оставшийся без места игрок стоит в середине круга и начинает игру. Он подходит к одному из сидящих игроков, подает ему руку и представляется: «Привет. Меня зовут Нильс». Игрок, к которому обратился ведущий, встает и отвечает: «Привет, Нильс. Меня зовут Хельга». Они прощаются: «Пока, Хельга» - «Пока, Нильс». Оба подходят к новым партнерам и снова представляются. Так из двух игроков становится четыре, а затем восемь, и так далее. Когда игрок, который начал раунд, кричит «Садиться!», каждый пытается занять свободное место. Кому не достанется места, начинает игру сначала.

22


Sich-auf-Stühlen-stehend-kennenlernen Знакомство на стуле Gruppengröße: 10-20 Personen Zeit: 10-20 Minuten Material: Stuhlkreis Ziel: Kennenlernen, Kooperation

Размер группы: 10-20 участников Время: 10-20 минут Оснащение: круг из стульев Цель: знакомство, кооперация

Alle Teilnehmer stehen auf den Stühlen und haben die Aufgabe, sich nach den Anfangsbuchstaben ihrer Vornamen zu sortieren – ohne von den Stühlen zu fallen und ohne dabei zu sprechen. Gegenseitige Kooperation und Rücksichtnahme sind also gefragt.

Все участники стоят на стульях. Им даётся задание: распределиться в алфавитном порядке по первым буквам своих имён, при этом нельзя падать со стула. Здесь требуются взаимопонимание и внимание друг к другу.

23


Sherlock Holmes

Шерлок Холмс

Gruppengröße: 10-30 Personen Zeit: 30 -45 Minuten Material: Porträts von allen Teilnehmern (A4-Ausdrucke), verziert mit verschiedenen Elementen, wie z.B. aufgemalte oder am PC hinzugefügte Schleifen, Ohren, Bärte, Hüte oder ähnliches. Jeder Teilnehmer muss 5-7 Porträts mit verschiedenen Elementen haben. Ziel: Kennenlernen

Размер группы: 10-30 участников Время: 30 минут Оснащение: листы А4 с портретами участников с дорисованными элементами (бантики, уши, усы и т.д.). На каждого участника должно приходиться по 5-7-портретов с различными дорисованными элементами. Цель: знакомство

Der Spielleiter versteckt in einem Wald (in einem Haus, auf einem Gelände etc.) die Porträts der Teilnehmer, auf denen sie sich nicht so leicht erkennen lassen. Wenn es dunkel wird, versammeln sich die Spieler und beginnen nach ihren Porträts zu suchen. Der Spieler, der in einer vorgegebenen Zeit möglichst viele seiner eigenen Porträts findet, gewinnt das Spiel.

Ведущий прячет в лесу (в доме, в саду и т.п.) портреты участников, на которых участника не так легко узнать. С наступлением темноты играющие собираются в определенном месте и отсюда идут искать свои портреты. Побеждает тот, кто в установленное время найдет наибольшее количество своих портретов.

24


Seven-up

Севен-ап

Teilnehmerzahl: unbegrenzt Zeit: 20 Minuten Material: Ziel: Energizer, Sprachanimation

Размер группы: неограничен Время: 30 минут Оснащение: Цель: энерджайзер, языковая анимация

Die Spielenden bilden einen Kreis und sollen sich nun „durchzählen“: Der Spielleiter beginnt mit der Zahl Eins, die Richtung des Abzählens wird dadurch bestimmt, dass er sich selbst auf die linke Schulter für links oder die rechte Schulter für rechts schlägt. Beim siebten Mitspieler gibt es eine Besonderheit, denn die Zahl Sieben darf nicht genannt werden. Stattdessen soll der entsprechende Spieler „Seven-up“ sagen und dabei eine schlangenartige Tanzbewegung ausführen. Sollte ein Spieler trotzdem die Zahl Sieben nennen oder eine Zahl, die durch Sieben teilbar ist (14, 21, ...), so scheidet er aus. Die verbliebenen Mitspieler beginnen wieder mit dem Zählen bei Eins. Das Spiel wird so lange gespielt, bis 1-2 Gewinner übrig bleiben. Man kann am Ende des Spiels um ein Pfand spielen, das heißt die Gewinner geben allen Verlierern Aufgaben, z.B. etwas vorsingen, tanzen, zeichnen oder ähnliches.

Играющие встают в круг и начинают рассчитываться по порядку. Ведущий начинает с цифры 1 и задает направление игры, ударяя себя по левому или правому плечу соответственно. Следующий игрок называет следующую цифру. Счет ведется до цифры «7», которая не называется. Вместо неё игрок, на которого попал номер «7», говорит: «Севен-ап» и при этом выполняет танцевальное движение, напоминающее танец змеи. Если игрок забыл о подвохе с цифрой «7», он выбывает из игры. Играют до победителя, т. е. пока не останутся 1-2 самых внимательных игрока. Можно в конце игры разыграть «фанты», т. е. победители задают задания всем проигравшим. Например: спеть, станцевать, нарисовать и т.д.

25


Santiki-Fantiki-Limpopo

Сантики-Фантики-Лимпопо

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 30 Minuten Material: Ziel: Bewegung, Kooperation

Размер группы: неограничен Время: 30 минут Оснащение: Цель: движение, кооперация

Alle stehen einander zugewandt im Kreis, während ein Spieler den Raum verlassen muss. Ein geheimer Dirigent wird gewählt, der Abwesende darf nicht wissen, wer dies ist. Nun darf er wieder herein kommen, sich in die Mitte des Kreises stellen und das Spiel beginnt: Alle fangen an, in die Hände zu klatschen und im Takt zu wiederholen: „Santiki-Fantiki-Limpopo!“ Der geheime Dirigent gibt nun Bewegungen vor, tritt z.B. auf der Stelle, reibt sich den Bauch, die Wangen, dreht jemandem die Nase um etc. – die anderen Spieler müssen diese Bewegungen wiederholen. Die Aufgabe des in der Kreismitte Stehenden ist es, zu erraten, wer der geheime Dirigent ist. Ist die Aufgabe gelöst, beginnt das Spiel von neuem.

Все стоят в кругу, повернувшись друг к другу лицом. Один из игроков, который будет водящим, вызывается за круг. В это время оставшиеся в кругу незаметно для него выбирают лидера, и игра начинается. Все начинают хлопать в ладоши и в такт повторять: «Сантики-Фантики-Лимпопо!». Водящий приглашается в круг. С этого момента время от времени лидер меняет движения (шагает на месте, потирает живот, щеки, показывает дразнилку руками и т. д.). Задача игроков – повторять за лидером все его движения. Задача водящего – угадать, кто является лидером. Если лидера вычислили, то он становится водящим и выходит за круг. Игра начинается сначала.

26


Zublinzeln

Мигалки

Gruppengröße: gerade Anzahl plus ein Spielleiter Spieldauer: 20 Minuten Material: Stühle für die Hälfte der Spielenden plus einer für den Spielleiter Ziel: Energizer

Размер группы: нечетное количество участников Время: 20 минут Оснащение: стулья для половины участников плюс один стул для водящего Цель: энерджайзер

Die Stühle werden im Kreis aufgestellt. Die Teilnehmenden teilen sich in zwei Gruppen. Eine Gruppe nimmt auf den Stühlen Platz, die andere stellt sich hinter den Stühlen auf. Hinter den noch freien Stuhl stellt sich der Spielleiter. Die hinter den Stühlen Stehenden halten die Hände hinter dem Rücken verschränkt. Der Spielleiter muss nun versuchen, Kontakt zu einer sitzenden Person durch Augenzwinkern aufzunehmen: Der Mitspieler, dem zugezwinkert wurde, muss dann zum freien Stuhl vor dem Spielleiter laufen und sich dorthin setzen. Die hinter dem angezwinkerten Spieler stehende Person, muss währenddessen verhindern, dass der Spieler wegläuft. Daher beobachtet auch er die Augen des Spielleiters genau: Bemerkt er etwas, kann er den sitzenden Spieler an den Schultern festhalten. Das kann gelingen oder nicht: Spielleiter ist immer derjenige, der gerade ohne Partner ist. Es empfiehlt sich, nach einer gewissen Zeit, die Stehenden und Sitzenden die Rollen wechseln zu lassen.

Стулья расставлены в круг. Участники игры делятся на две группы. Первая группа – это сидящие на стульях, вторая – стоящие позади стульев. Один стул свободный. За этим стулом стоит водящий. Руки у стоящих за стулом опущены вниз. Задача водящего посмотреть в глаза кому-нибудь из сидящих и подмигнуть. Игрок, которому подмигнули, должен перебежать со своего места на свободный стул перед водящим. Но у него это может не получиться, потому что игрок, стоящий за ним, внимательно следит за глазами водящего, и если видит, что подмигнули его партнеру или видит, что партнер вскакивает со своего места, может удержать его за плечи. Водящим становится тот, кто остался без пары, он и продолжает игру. (Во внешний круг можно поставить молодых людей, во внутренний, на стулья, посадить девушек и наоборот).

27


Drei sind einer zu viel

Третий лишний

Gruppengröße: gerade Anzahl Zeit: 20 Minuten Material: Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: четное количество человек Время: 20 минут Оснащение: Цель: движение, энерджайзер

Jeder Spielende sucht sich einen Partner. Es wird ein Kreis gebildet, die Paare stehen dabei hintereinander. Die Entfernung zwischen den Paaren beträgt ca. 2-3 Schritte. Ein Paar leitet das Spiel: sie laufen beide um den Kreis, wobei einer wegläuft und der andere versucht, ihn zu fangen. Wenn der Weglaufende spürt, dass man ihn gleich fangen wird, stellt er sich im Kreis vor ein Paar und so bekommt das Paar einen überflüssigen Dritten. Für den angekommenen Dritten muss nun die hintere Person des Paares weiterlaufen. Es bleibt bei demselben Fänger, solange dieser niemanden gefangen hat. Sobald er erfolgreich war, werden die Rollen getauscht.

Игроки становятся парами по кругу (игроки в каждой паре встают в затылок друг к другу). Расстояние между парами 2-3 шага. Два игрока водят: один начинает бежать, другой его догоняет. Если догоняемый чувствует, что его могут поймать, он быстро встает впереди одной из пар, и таким образом в одной из пар появляется третий – лишний. Третий, стоящий в конце, должен бежать. Его ловит то же игрок, что и раньше. Если его поймали, то игроки меняются ролями.

28


Klammerflöhe

Прищепки-блохи

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Wäscheklammern (mind. 5 pro Person) Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: 10 – 30 участников Время: 10 -15 минут Оснащение: бельевые прищепки (минимум по 5 на игрока) Цель: движение, энерджайзер

Alle Spieler erhalten die gleiche Anzahl an Wäscheklammern und befestigen diese irgendwo an ihrer Kleidung. Auf ein Startzeichen hin versuchen nun alle, ihre Klammerflöhe loszuwerden. Dazu nehmen sie immer einen ihrer „Flöhe“ und versuchen diesen bei einem anderen Mitspieler anzuklammern. Das Spiel ist zu Ende, wenn eine vorher festgelegte Anzahl von Spielern keine „Flöhe“ mehr hat, oder ein festgelegtes Zeitlimit abgelaufen ist.

Все игроки получают одинаковое число прищепок и крепят их у себя на одежде в разных местах. По команде «Начали!» все пытаются избавиться от своих прищепок-блох. При этом они пытаются повесить их на других игроков. Игра заканчивается по установленному заранее времени или, когда заранее установленное количество игроков окажется без «блох».

29


Tuchspiel

Платочек

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer, gerade Anzahl plus Spielleiter Zeit: 10-15 Minuten Material: Tuch, eventuell Spielfeldmarkierung Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: платок, желательна маркировка игрового поля Цель: движение, энерджайзер

Benötigt wird eine größere freie Spielfläche mit Mittellinie. Es werden zwei gleich große Gruppen gebildet, die sich zunächst einmal in geheimer Absprache durchnummerieren. Beide Gruppen stellen sich dann jeweils an ihrem Spielfeldrand in einer Reihe auf. Die Spielleitung steht an der Mittellinie mit einem Tuch in der ausgestreckten Hand. Sie ruft dann laut eine Zahl und die jeweiligen Spieler aus den Gruppen rennen los und versuchen, das Tuch zu ergreifen und in ihre Spielgruppe zu bringen. Solange das Tuch nicht ergriffen wurde, dürfen die beiden Spieler die Mittellinie nicht überschreiten. Wenn ein Spieler das Tuch ergriffen hat, versucht der andere, ihn abzuschlagen. Dafür darf er ihn im gesamten Spielfeld verfolgen. Für jedes heimgebrachte Tuch gibt es einen Punkt, für jede Regelübertretung wird ein Punkt abgezogen. Gewonnen hat das Team, welches zuerst 10 Punkte erreicht.

Для игры понадобится большое свободное пространство со начерченной средней линией, на улице или в помещении. Участники делятся поровну на две большие группы, которые тайно рассчитываются по порядку, начиная от 1. Обе группы выстраиваются в шеренгу вдоль края их половины поля. Ведущий стоит на средней линии с платком на вытянутой руке. Он громко называет число, и соответствующий игрок из группы пытается схватить платок и непойманным принести его в свою группу. Пока платок остается не схваченным, никто не должен переступать среднюю линию. Как только игрок схватил платок, его можно отнимать и преследовать по всему игровому полю. За каждую операцию защитывается очко. Нарушение правил – вычет очков. Выигрывает та команда, которая быстрее другой наберет 10 очков.

30


Fahrgemeinschaft

Едем вместе!

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Stuhlkreis Ziel: Kennenlernen, Energizer

Размер группы: 10-20 участников Время: 10-15 минут Оснащение: стулья Цель: знакомство, энерджайзер

Benötigt wird ein Stuhlkreis, in dem es einen Stuhl mehr als Spieler gibt. Eine Person steht in der Mitte des Stuhlkreises. Diese soll nun versuchen einen freien Stuhl zu ergattern. Der Spieler, dessen rechter Stuhl frei ist, klopftauf den Sitz und nennt dabei den Namen einer Person aus dem Kreis. Die genannte Person setzt sich nun auf den freien Stuhl. Dadurch wird ein neuer Stuhl frei, auf den dann die drei Spieler rechts davon aufrücken. Dabei sagt der erste Aufrückende „Ich fahre“, der zweite „Ich fahre auch“ und der dritte „Fahrgemeinschaft“. Danach beginnt das Ganze mit dem neuen freien Stuhl von vorn.

Понадобится круг из стульев, в котором на один стул больше, чем игроков. Один из участников игры стоит в середине круга и пытается захватить свободный стул. Игрок, справа от которого находится свободный стул, должен постучать правой рукой по сиденью и произнести имя кого-нибудь из круга. Названный игрок должен сесть на свободный стул. Теперь освободился его стул. На него передвигаются три игрока справа. При этом первый говорит: «я еду», второй: «я тоже еду», третий: «едем вместе». Так освобождается другой стул, по которому стучит сидящий справа от него игрок и произносит (новое) имя.

Wichtig: Der Spieler in der Mitte darf sich nur setzen, solange noch kein Name genannt worden ist. Es gibt drei Möglichkeiten für ihn, einen Sitzplatz zu ergattern: Wenn nicht schnell genug geklopft und dabei ein neuer Name genannt wird Wenn beim Aufrücken nicht schnell genug reagiert wird (ich fahre, ich fahre auch, Fahrgemeinschaft) Wenn jemand generell falsch reagiert und z.B. die Reihenfolge des Namennennens mit dem Aufrücken verwechselt. In diesen Fällen muss der Spieler, der „geschlafen“ oder falsch reagiert hat in die Mitte.

Важно: Игрок в середине может сесть на стул, пока не назвали чье-то имя. У него есть три возможности захватить свободное место: Если игроки недостаточно быстро стучат по стулу и называют имена; Если при пересаживании со стула на стул игроки медленно реагируют (я еду, я тоже еду, едем вместе); Если кто-то вообще путается, например, когда называется имя, и в пересаживании с места на место. В этих случаях игрок, который «проспал» или запутался, должен занять место посередине.

31


Stiller Ruf

Молчаливый зов

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Stuhlkreis Ziel: Energizer, Cooldown

Размер группы: 10-20 участников Время: 10-15 минут Оснащение: стулья Цель: энерджайзер, успокоение

Die Gruppe sitzt im Stuhlkreis, eventuell mit leiser Musik zur Untermalung. Im Kreis gibt es einen Stuhl mehr als Teilnehmer. Jeder soll sich so hinsetzen, wie es am bequemsten ist und wie er sich gerade fühlt, um dann in seiner Sitzhaltung zu „erstarren“. Es wird nicht gesprochen. Derjenige, dessen rechter Stuhl frei ist (beim Spielleiter beginnen), versucht durch eine möglichst identische Sitzhaltung, von jemand anderem aus dem Kreis, diesen zu sich auf den freien Stuhl zu „rufen“. Die Runde geht dann weiter mit dem, dessen rechter Stuhl jetzt frei ist. Nach jeder Runde verändern alle Mitspieler ihre Sitzhaltung.

Все сидят на стульях по кругу; можно сделать негромкий музыкальный фон. Количество стульев в кругу на один больше, чем участников. Каждый должен сесть поудобнее и так, как он себя комфортно чувствует, чтобы потом застыть в определенной позе. Все молчат. Тот, справа от кого находится свободный стул (начинают с ведущего), пытается «позвать» к себе на свободный стул кого-то из круга, изобразив позу, в которой тот сидит. Игра продолжается теперь с тем, чей стул справа оказался свободным. После каждого раунда все игроки меняют позы.

32


Humpty Dumpty

Шалтай-Болтай

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Stuhlkreis Ziel: Kennenlernen, Energizer

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: стулья Цель: знакомство, энерджайзер

Die Teilnehmer sitzen im Kreis, es gibt einen Stuhl weniger als Personen. Ein Spieler geht vor die Tür. Währenddessen bestimmt die Gruppe, wer der HumptiDumpti ist und rufen den Spieler wieder herein. Dieser geht nun von Person zu Person und stellt sich mit Händeschütteln: „Hallo ich bin die Johanna“. Die angesprochene Person erwidert diesen Gruß und stellt sich ebenfalls mit Vornamen vor. Ist der HumptiDumpti an der Reihe, stellt sich dieser mit „Hallo ich bin HumptiDumpti“ vor. Ist dieser Satz gesagt, stehen alle auf und suchen sich so schnell wie möglich einen neuen Platz. Wer übrig bleibt geht vor die Tür und eine neue Runde kann beginnen.

Участники сидят в кругу на стульях. Стульев на один меньше, чем участников. Один из игроков выходит за дверь. Остальные решают, кто из них будет ШалтайБолтай, и зовут вышедшего назад. Игрок возвращается и подходит по очереди ко всем участникам и представляется, пожимая всем руку. Например: «Привет. Меня зовут Йоханна». Участник, которому представилась Йоханна, тоже называет свое имя. Если его имя Шалтай-Болтай, то он пожимает Йоханне руку и произносит такую фразу: «Привет. Меня зовут Шалтай-Болтай». Как только произнесена эта фраза, все встают со своих мест и как можно быстрее ищут новое место. Кто не успел занять свободный стул, идет за дверь, и игра продолжается.

33


Fuchs – Huhn – Küken

Лиса – курица – цыпленок

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 15-20 Minuten Material: Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: неограничен Время: 15-20 минут Оснащение: Цель: энерджайзер

Die Teilnehmenden stellen sich zu zweit als Pärchen hintereinander im Kreis auf. Der vordere Mitspieler ist das Huhn, der hintere Mitspieler das Küken. Ein Spieler ist der Fuchs, dessen Aufgabe es ist, die Küken zu vernaschen. Dazu muss er sie mit der Hand berühren. Die Henne will natürlich verhindern, dass ihr Küken gefressen wird und sie versucht, sich schützend vor dem Küken zu positionieren und gackert zur Abschreckung laut. Das Küken seinerseits piepst verängstigt und versucht, sich hinter der Henne zu verstecken, wenn sich der Fuchs geräuschvoll nähert. Gelingt es dem Fuchs, ein Küken zu erhaschen, wechseln die Rollen: der Fuchs wird nun zum Küken, das Küken zur Henne und die Henne zum Fuchs. Bei größeren Gruppen können auch mehrere Füchse zu Einsatz kommen.

Участники становятся в паре друг у друга за спиной. Пары образуют круг. Первый игрок – курица, стоящий за ним – цыпленок. Один игрок становится лисой. Его задача - утащить цыплят. Для этого он должен коснуться их рукой. Чтобы не дать лисе съесть своего цыпленка, курица старается всегда закрыть его собой и громко кудахчет для устрашения. В свою очередь, цыпленок испуганно пищит и старается спрятаться за курицей, когда к ним с лаем приближается лиса. Если лисе удается схватить цыпленка, они меняются ролями: лиса становится цыпленком, цыпленок курицей, курица лисой. Если группа большая, можно взять несколько «лис».

34


Schafstall

Овчарня

Gruppengröße: unbegrenzt, Dreiergruppen plus eine Person Zeit: 15-20 Minuten Material: Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен (число участников должно делиться на 3 плюс один участник) Время: 15-20 минут Оснащение: Цель: энерджайзер

Die Mitspielenden bilden Dreiergruppen: Jeweils zwei Personen fassen sich an den Händen und bilden so einen Schafstall, der dritte Spieler steht in der Mitte und ist das Schaf. Eine Person bleibt alleine und darf nun einen von drei Begriffen rufen, um die Spielsituation zu verändern. Ruft die alleine stehende Person: „Schaf“, dann machen sich alle Schafe laut blökend auf die Suche nach einem neuen Stall. „Stall“, dann lösen sich die Ställe auf und bilden neue Ställe um jeweils ein Schaf herum. Die Schafe bleiben stehen und blöken, um die Ställe auf sich aufmerksam zu machen. „Schafstall“, dann lösen sich alle Schafstallgruppen auf, laufen durcheinander und bilden neue Gruppen. Hierbei ergibt sich die Möglichkeit für die Ställe, in die Rolle des Schafes zu wechseln oder anders herum. Es bleibt jeweils eine Person übrig, die dann einen neuen Begriff rufen kann.

В начале игры участники разбиваются на группы по трое. По два человека из каждой группы берутся за руки и образуют «овчарни». А «овечка» становится в образовавшийся круг. Один человек остается вне этих групп. Он должен поменять ситуацию, выкрикнув одно из трех слов: «овца», тогда все овцы с блеяньем отправляются на поиски новой овчарни. «овчарня», тогда все овчарни распадаются и вокруг овец образуются новые овчарни. Овцы остаются стоять и блеять, чтобы привлечь внимание овчарни. «скотный двор», тогда распадаются все группы, бегают друг за другом и образуют новые группы. Здесь возникает возможность для овчарни стать овечкой или наоборот. Остается один лишний, он и выкрикивает следующее слово.

35


Der Zug

Поезд

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10 Minuten Material: Augenbinden Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: повязки для глаз Цель: энерджайзер

Die Teilnehmenden bilden Vierergruppen und stellen sich mit verbundenen Augen jeweils hintereinander auf und spielen einen Zug: Sie geben entsprechende Töne von sich und bewegen sich fort. Die Spielleitung gibt Signale und die Spieler müssen darauf reagieren.

Игроки разбиваются на команды по четыре человека. Четыре человека завязывают глаза, становятся друг за другом и играют в «паровозик», издают положенные паровозу звуки, поезд постоянно двигается. Ведущий даёт команды, участники должны реагировать на них:

„Anders!“ – der erste und der dritte Mitspieler wechseln ihre Plätze „ Wechsle!“ – der erste und der zweite Mitspieler wechseln ihre Plätze „Drehe dich um!“ – alle Spieler drehen sich um

«Наоборот!» - второй и третий меняются местами друг с другом. «Поменяйся!» - первый и второй меняются местами. «Перевернись!» - все игроки переворачиваются на 180 градусов. Можно добавить и другие команды.

Weitere Signale können hinzugefügt werden.

36


Evolution

Эволюция

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10 Minuten Material: Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: Цель: энерджайзер

Jeder Teilnehmende muss fünf Entwicklungsphasen durchmachen: Amöbe, Schnecke, Hase, Gorilla, Mensch. Während man sich in einer bestimmten Phase befindet, bewegt man sich chaotisch im Raum, auf der Suche nach seinesgleichen, und gibt Töne von sich und zeigt bestimmte Bewegungen. Die Amöbe macht weiche Bewegungen mit den Händen und wiederholt: „Amöbe, Amöbe, Amöbe….“. Die Schnecke macht mit den Händen Fühler am Kopf und wiederholt: „Tinki-Winki, Tinki-Winki, Tinki-Winki …“. Der Hase hoppelt durch den Spielraum, macht mit den Händen lange Ohren und wiederholt laut: „Rabbit, Rabbit, Rabbit….“ Der Gorilla trommelt sich auf die Brust und schreit: „Gorilla, Gorilla, Gorilla….“ Der Mensch ist Sieger, er schreit laut: „I am human!“ und tritt aus der Menge an den Spielfeldrand.

Каждый участник должен пройти пять стадий развития: амёба, улитка, заяц, горилла, человек. Находясь в определённой стадии развития, игроки хаотично двигаются по площадке, ища себе подобных, издавая звуки и показывая движения. Амёба делает плавные движения руками и повторяет: «Амёба, амёба, амёба…». Улитка изображает указательными пальцами рожки на голове и повторяет: «Тинки-винки, тинкивинки…». Заяц прыгает по площадке, показывает длинные уши руками и кричит: «Rabbit, Rabbit, Rabbit….». Горилла бьёт себя кулаками в грудь и кричит: «Горилла, горилла, горилла…». Человек - победитель, он громко кричит: «I am а human!» и выходит из толпы на свободную площадку.

Der Spielleiter gibt das Startsignal, und alle Mitspieler befinden sich in der AMÖBE-Phase. Jeder sucht sich einen Partner. Das gebildete Paar spielt das Spiel „Stein, Schere, Papier“. Der Gewinner geht in die nächste Entwicklungsphase über und wird zu einer Schnecke, der Verlierer bleibt Amöbe. Das Spiel geht weiter und jeder sucht weiter seinesgleichen, um ein Paar zu bilden und „Stein, Schere, Papier“ zu spielen. Am Ende des Spieles erreichen fast alle Teilnehmenden die MENSCH-Phase. Jeweils eine Amöbe, eine Schnecke, ein Hase und ein Gorilla bleiben übrig.

Игра начинается по команде ведущего и все игроки находятся на стадии «АМЁБА». Каждый ищет себе пару подобного по разуму и, найдя, играет с ним в игру «Камень, ножницы, бумага». Тот из пары, кто выиграл, переходит на следующую стадию развития и становится улиткой. А тот, кто проиграл, остаётся амёбой, и вновь каждый ищет себе подобного и играет с напарником в «Камень, ножницы, бумага». В конце игры почти все игроки доходят до стадии «ЧЕЛОВЕК», и остается по одному представителю амёб, улиток, зайцев и горилл.

«Камень, ножницы, бумага»

„Stein, Schere, Papier“ zählen laut bis drei: Bei drei Beide Partner ballen eine Faust und r… ede entw d zeigen beide mit der Han geballte Faust einen Stein, dargestellt durch eine te Zeige- und Mittelfinger reck gest h eine Schere, dargestellt durc ausgestreckte flache Hand. oder Papier, dargestellt durch die einen Verlierer je nach der Diese Wette hat einen Gewinner und Kombination: er die Schere stumpf macht. Stein | Schere -> Stein gewinnt, weil es den Stein einpackt. Papier | Stein -> Papier gewinnt, weil sie das Papier zerschneidet. weil , innt gew Schere | Papier -> Schere n, wird das Spiel wiederholt. Bei gleichen Gesten, z.B. Stein | Stei

Партнёры одновременно, сжав правую руку в кулак, считают вслух: «Один, два, три!» На счёт «ТРИ» каждый показывает свою комбинацию правой рукой: Камень: кулак Ножницы: игрок показывает ножницы указательным и средним пальцами Бумага: прямая ладонь. В этой игре есть победители и проигравшие. Рассмотрим комбинации: «ножницы-камень» - побеждает камень (ножницы тупятся о камень) «камень-бумага» - побеждает бумага (бумага оборачивает камень) «бумага-ножницы» - побеждают ножницы (ножницы разрезаю т бумагу). Если спорящие показывают одинаковую комбинацию, наприме р, «камень-камень», им придется переиграть.

37


Wanderstab

Бегущая палка

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit:10 Minuten Material: Stab 30-50 cm Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: небольшая палка длиной 30-50 см Цель: движение, энерджайзер

Im Abstand von 20-30 m werden zwei Linien gezogen. Hinter einer steht die Gruppe, hinter der anderen der Spielleiter, der der Gruppe den Rücken zuwendet. Neben ihm liegt der Stab, den die Gruppe an sich bringen und hinter die eigene Linie holen möchte. Die Spieler bewegen sich also auf den Spielleiter zu, aber nur solange dieser ihnen den Rücken zuwendet. Der Spielleiter zählt laut bis drei und dreht sich dann um: Die Gruppe muss nun in ihrer Bewegung erstarren. Derjenige, den der Spielleiter in Bewegung sieht, muss hinter die Linie zurück. Hat die Gruppe den Stab in Besitz genommen, muss er so getragen werden, dass der Spielleiter ihn nicht sieht. Wenn sich der Spielleiter umdreht, kann er den Namen des Spielers rufen, bei dem er den Stab vermutet. Rät er falsch, geht das Spiel einfach weiter. Rät er dagegen richtig, muss der Stab wieder nebn ihn gelegt werden und der ertappte Spieler geht hinter seine Linie zurück. Die anderen Mitspieler dürfen bleiben, wo sie gerade stehen und das Spiel geht weiter.

На расстоянии 20-30 метров друг от друга чертятся две линии. За одной линией стоит ведущий, за другой линией - игроки. Ведущий стоит к игрокам спиной, и около него лежит палка. Задача игроков - дойти до ведущего, забрать палку и вернуться обратно на свою линию. Игроки могут двигаться только тогда, когда ведущий повёрнут к ним спиной и не видит их. Ведущий считает вслух: «1, 2, 3» На счёт «три» он поворачивается и все игроки должны замереть. Того, кого ведущий заметил двигающимся, он отправляет обратно на линию. Палку игроки должны переносить так, чтобы ведущий не видел. Игроки могут поворачиваться к ведущему спиной, передавать палку друг другу, прятать её. Когда ведущий поворачивается, он может назвать имя только одного игрока, у которого, по его мнению, спрятана палка. Если ведущий ошибается, то он опять отворачивается, и игра продолжается. А если ведущий прав, то палка кладётся возле него, а игрок возвращается на линию и продолжает игру опять с линии. Все остальные игроки продолжают игру с тех мест, где остановились.

38


Die Entenfamilie

Утиная семья

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10 Minuten Material: Ziel: Kennenlernen, Energizer, Annäherung

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: Цель: знакомство, энерджайзер, движение

Die Mitspieler gehen hintereinander im Kreis und imitieren dabei eine Entenfamilie: Die Entenmutter macht vier mittlere Schritte und sagt: Krja-krja-krja-kja. Der Entenvater macht zwei kleine Schritte und sagt laut: Krja-krja. Das kleine Entenküken macht drei kleine Schritte, und bei dem vierten Schritt-Sprung sagt es: Pati-Pati-Pati. Krja-krja. In der ersten Runde, die die Gruppe als Entenfamilie zurück legt, halten sich die Mitspieler jeweils an den Schultern des Vordermanns fest, während sie auf Zuruf des Spielleiters entweder Entenmutter, –vater oder –küken nachmachen. In der zweiten Runde hält jeder sich am Hosenbund des vorderen Mitspielers fest, in der dritten an den Knien und in der vierten an den Fersen.

Игроки двигаются друг за другом по кругу и изображают утиную семью. Мама-утка делает четыре средних шага и говорит: «Кря-кря-кря-кря». Папаутка делает два больших шага и говорит громко: «Кря-кря». Маленький утёнок делает три маленьких шага, четвёртый шаг-прыжок и говорит: «Пати-патипати кря-кря». Сначала игроки проходят первый круг, держась за плечи друг друга, проговаривая все слова и движения мамы-утки, папы-утки и утёнка. Во втором круге они держатся за пояс впереди стоящего, в третьем круге – за колени и в четвёртом – за пятки. Водящий даёт команды: «Мама-утка!» «Папа-утка!» «Утёнок!», игроки делают шаги и крякают.

39


Ping-Pong-Ball

Мячик для пинг-понга

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10 Minuten Material: Ziel: Energizer, Bewegung

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: Цель: энерджайзер, движение

Die Mitspieler stellen sich im Kreis auf und üben durch mehrmaliges Nachsprechen folgende Worte ein: «I am a ping pong ball, I am jumping, jumping, jumping.» Dann beginnt der Spielleiter das Spiel: Er ist ein Ball, hüpft herum und spricht dabei: «I am a ping pong ball, I am jumping, jumping, jumping». Er bleibt bei einem Mitspieler stehen, wirft diesem einen imaginären Ball zu und sagt zu ihm: «You are a ping pong ball, you are jumping, jumping, jumping». Jetzt sind also zwei Bälle im Spiel und diese sprechen wiederum weitere Mitspieler mit dem Satz «You are a ping pong ball, you are jumping, jumping, jumping» an. Die Anzahl der Bälle verdoppelt sich dabei jedesmal. Das Spiel ist zu Ende, wenn alle Mitspieler zu Bällen geworden sind: Alle hüpfen durch die Gegend und sagen im Chor «We are a ping pong ball, we are jumping, jumping, jumping.»

Игроки стоят по кругу и учат слова: «I am a ping pong ball, I am jumping, jumping, jumping». Эти слова может говорить только тот, кто будет мячиком. Игру начинает ведущий. Он - мячик и начинает прыгать, проговаривая слова: «I am a ping pong ball, I am jumping, jumping, jumping». Останавливаясь напротив любого игрока, ведущий выбирает его мячиком и обращается к нему со словами: «You are a ping pong ball, you are jumping, jumping, jumping». Теперь в игре уже 2 человека-«мячика», и они выбирают кого-нибудь из стоящих по кругу. Количество «мячиков» каждый раз увеличивается в два раза. Игра заканчивается тогда, когда все игроки станут «мячиками». В конце игры все вместе прыгают и произносят хором слова: «We are a ping pong ball, we are jumping, jumping, jumping».

40


Bleistift

Карандаш

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 15 Minuten Material: ein ca. 2 Meter langer Stock, Seile Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 15 минут Оснащение: длинный брус (2 м), веревки Цель: кооперация

Aus den Seilen wird auf dem Boden eine Spirale gelegt. An dem Stock werden in unterschiedlichen Höhen Seile befestigt: Die Spieler halten den Stock an diesen Seilen senkrecht und zeichnen die am Boden liegende Spirale mit diesem „Bleistift“ nach. Der Bleistift darf den Boden dabei nicht berühren. Variante: Anstelle der Spirale kann auch etwas anderes nachgezeichnet werden, z.B. eine Figur, die in den Sand gemalt wurde.

На земле выложена спираль из веревок, участникам дается «карандаш», к которому на разном уровне прикреплены веревки для каждого из участников. Участники, взявшись за веревки все вместе, должны держать «карандаш» вертикально. Целью является «обвести» всю спираль, при этом не дотрагиваясь до спирали «карандашом». Вариант: местом действия может быть песочница, пляж и т.п., где играющие должны нарисовать какую-либо фигуру или что-либо написать.

41


Luftballon-Tanz

Воздушный танец

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 20 Minuten Material: aufgeblasene Luftballons, Schnur Ziel: Energizer, Annäherung, Kooperation

Размер группы: неограничен Время: 20 минут Оснащение: надутые воздушные шары Цель: энерджайзер, сближение, кооперация

Die Mitspieler bilden Paare und müssen nun nacheinander verschiedene Aufgaben mit Luftballons lösen. Erstens: Jedes Paar bekommt 2-3 Luftballons und muss tanzen, während die Luftballons mit den Körpern festgehalten werden. Die Luftballons dürfen nicht auf den Boden fallen. Zweitens: Eine Person bekommt einen Luftballon an den Fuß gebunden, so dass der Ballon auf dem Boden hängt. Nun wird wieder getanzt. Gleichzeitig sollen die Ballons der anderen Paare zerstört werden, während man den eigenen vor dem Platzen zu bewahren versucht.

Игра проходит в несколько этапов. Все участники разбиваются на пары. 1-ый этап. Каждой паре дается 2-3 надувных шарика. Пары танцуют, зажав шарики телами так, чтобы ни один из шариков не упал. 2-ой этап. Один из партнеров в каждой паре привязывает один шарик к своей стопе. Задача каждой пары - во время танца сохранить свой шар и сделать так, чтобы шары соперников лопнули. 3-ий этап. Проводится для тех пар, у которых сохранились шарики. Шар кладётся между партнёром и партнёршей. Каждая пара должна как можно быстрее сделать так, чтобы их шар лопнул. Нельзя пользоваться руками, ногами, зубами или острыми предметами.

Drittens: Nur die Paare mit den verbliebenen heilen Luftballons dürfen mitspielen. Der Luftballon wird zwischen den Körpern des Paares eingeklemmt und soll zum Platzen gebracht werden. Dabei darf man weder Hände, noch Füße, Zähne oder Gegenstände anwenden.

42


Die Schlange

Змейка

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10-20 Minuten Material: Musik Ziel: Energizer, Bewegung, Kreativität

Размер группы: неограничен Время: 10-20 минут Оснащение: Цель: энерджайзер, движение, творчество

Die Mitspieler stellen sich hintereinander auf und bilden eine Schlange. Die erste Person ist der Kopf, der letzte ist der Schwanz. Die Musik wird angestellt, und die Schlange beginnt sich vorwärts zu bewegen. Dabei gibt der Kopf verschiedene Bewegungen vor: die Armen in die Luft werfen, Ausfallschritte machen, mit den Beinen kreisen etc. Alle in der Schlange müssen diese Bewegungen nachmachen. Wenn der Kopf müde wird, dreht er sich zur Person hinter sich um, streichelt dieser über den Kopf und geht zum Schwanz der Schlange. Danach gibt der neue Kopf die Bewegungen vor. Das Spiel dauert solange, wie die Musik läuft. Bei sehr vielen Mitspielern können auch mehrere Schlangen gebildet werden.

Игроки становятся друг за другом змейкой. Первый человек – это голова, последний – это хвост. Включается музыка, и змея начинает двигаться вперед. При этом голова показывает различные танцевальные движения: машет руками, делает выпады, идет гусиным шагом и т.д. Все остальные должны повторять движения за ней. Когда голова устает, она поворачивается к следующему игроку, гладит его по голове и переходит в хвост, после чего все продолжается с новым ведущим и новыми движениями. Игра длится, пока звучит музыка. Если игроков много, можно образовать несколько змеек.

43


Hände – Beine – Kopf

Руки – ноги – голова

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit:10 -15 Minuten Material: Musik Ziel: Energizer, Bewegung

Размер группы: неограничен Время: 10-15 минут Оснащение: Цель: энерджайзер, движение

Die Musik läuft, alle tanzen paarweise. Sobald die Musik stoppt, nennt der Spielleiter zwei beliebige Körperteile, z.B. das Knie und die Schulter. Die Aufgabe der Paare ist es, sich möglichst schnell an den genannten Stellen zu berühren - der eine mit seinem Knie, der andere mit seiner Schulter. Das Paar, das am langsamsten war, scheidet aus.

Участники разбиваются на пары. Звучит музыка. Все танцуют. Как только музыка останавливается, ведущий называет в микрофон две любые части тела, например, колено и плечо. Задача игроков – как можно быстрее в своей паре дотронуться до названных частей тела один своим коленом, а другой партнёр своим плечом. Пара, которая сделает это позднее других, выбывает из игры.

44


Imaginärer Ball

Воображаемый мяч

Gruppengröße: 5-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Ziel: Energizer, Kreativität

Размер группы: 5-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: Цель: энерджайзер, творчество

Die Gruppe rollt bzw. wirft einen imaginären Ball umher. Beim Werfen bzw. Fangen werden Geräusche gemacht, je nachdem um was für einen Ball es sich handelt.

Участники перекатывают или бросают друг другу воображаемый мяч. Когда они кидают и ловят его, они издают звук в зависимости от того, что это за мяч.

Das Geräusch „Wusch“ begleitet einen schweren, großen Ball, der nur auf dem Boden zur links oder rechts stehenden Person gerollt und nicht geblockt werden kann.

Звук «Вуш» издаётся при тяжёлом большом мяче, который можно только перекатывать по полу соседу справа или слева и нельзя вернуть.

„Hepp“ begleitet das Werfen eines Balles, der auch quer durch den Raum geworfen werden kann. Mit dem Ausruf „Boing“ wird ein Ball von einem Mitspielenden nicht angenommen, sondern geblockt und dadurch an den „Absendenden“ zurückgespielt.

«Хепп» говорят, когда мяч кидают, и который можно бросать также соседям напротив. Звук «Боиньг» останавливает мяч; при этом звуке мяч возвращается обратно к тому человеку, который его бросил.

45


Moleküle

Молекулы

Gruppengröße: 15-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: ggf. Musik Ziel: Bewegung

Размер группы: 15-30 человек Время: 10-15 минут Оснащение: по возможности музыка Цель: энерджайзер

Alle Spieler bewegen sich frei im Raum bis der Spielleiter ein Zahl ruft. Die Spieler müssen sich nun in Gruppen zusammenfinden, die so viele Personen haben wie die genannte Zahl. Alle, die das nicht geschafft haben, scheiden aus. Das Spiel läuft eine Weile mit verschiedenen Zahlen, wer bis zum Schluss übrig bleibt, gewinnt.

Все игроки ходят в хаотичном порядке по игровой площадке. Как только водящий говорит какую-нибудь цифру, то игроки должны объединиться в группы по столько человек, какую цифру назвал ведущий. Если в группе меньше или больше человек, то такие группы или отдельные игроки выбывают. Игра идет некоторое время с разными цифрами, потом подсчитываются оставшиеся участники из всей команды и выявляются победившие.

46


Fallschirm Teilnehmerzahl: unbegrenzt Spieldauer: 30-40 Minuten Material: Schwungtuch, ein leichter Ball Ziel: Kooperation, Bewegung Bei diesem Spiel geht es nicht ums Gewinnen, sondern um das gemeinsam erreichte Ergebnis und die Einbeziehung aller Gruppenmitglieder.

5. Hai Alle Teilnehmer sitzen auf dem Boden und halten das Schwungtuch auf Schulterhöhe direkt vor dem Körper fest und bewegen es leicht. Das Tuch wirkt dabei wie die Meeresoberfläche mit leichten Wellen. Unter dem Tuch ist eine Person als „Hai“ unterwegs, schnappt nach den Beinen der Teilnehmer und versucht so, eine Person an den Beinen unter das Tuch (also ins Meer) zu ziehen. Hat der Hai Erfolg, weil die Gruppe ihren Mitspieler nicht festhalten kann, wird aus dem Opfer der neue Hai. Der alte Hai nimmt seinen Platz in der Runde ein.

1. Höhle Alle greifen das Schwungtuch mit beiden Händen und heben es über den Kopf. Die Gruppe macht einige Schritte in die Mitte und füllt dabei das Schwungtuch mit Luft. Befreit eine Hand. Mit der anderen Hand zieht den Fallschirm nach unten über dem Kopf und hinter dem Rücken. Setzt euch auf den Boden, dabei den Rand des Fallschirms neben dem Boden festhaltend. Bleibt im Fallschirm, bis die Luft davon hinauszugehen beginnt. Nach einer Weile hebt den Fallschirm, steht auf und taucht unter dem Fallschirm hervor. 2. Champignon Nimmt den Rand des Fallschirmes mit beiden Händen und füllt den Fallschirm mit der Luft. Zieht den Rand des Fallschirms zur Erde heran, die Luft drinnen festhaltend. So entsteht „der Champignon“. 3. Laufe-greife Legt unter den Fallschirm die Sportgeräte: Springseile, Bälle u.ä. Allen Teilnehmern wird eine Nummer zugewiesen. Am Anfang des Spiels nehmen alle Teilnehmer den Fallschirm mit beiden Händen und heben ihn hoch. Dann nennt der Spielleiter die Nummer eines Teilnehmers und irgendeinen Gegenstand. Der Teilnehmer, der dieser Nummer hat, läuft unter den Fallschirm, greift den nötigen Gegenstand und kehrt zurück, bis aus dem Fallschirm die Luft hinausgeht. 4. Umlaufbahn Am Anfang des Spiels legt den großen Ball auf den Fallschirm. Der Ball ist ein Planet, der Fallschirm ist das Sonnensystem, und die Mitte des Fallschirms ist die Sonne. Fragt die Teilnehmer, ob sie es so machen können, dass sich der Planet nach der Umlaufbahn beim Rand des Sonnensystems bewegt und dabei nicht herunterfällt.

47


Парашют Размер группы: неограничен Время: 30-40 минут Оснащение: большое круглое полотно, надувной легкий мяч Целью игры является не победа, а достигнутый совместными усилиями результат и вовлечение всех членов группы. 1. Пещера Все берутся обеими руками за край парашюта и поднимают его над головой. Группа делает несколько шагов к центру, наполняя парашют воздухом. Освободите одну руку. Другой рукой тяните парашют вниз за своей спиной, так, чтобы вы оказались внутри. Сядьте на землю, удерживая край парашюта у земли. Оставайтесь внутри парашюта, пока из-под него не начнёт выходить воздух. Через некоторое время поднимите парашют, встаньте и вынырните изпод парашюта наружу. 2. Шампиньон Возьмитесь за край парашюта обеими руками и наполните парашют воздухом. Притяните край парашюта к земле, удерживая воздух внутри. Так у вас получится «шампиньон». 3. Беги-хватай Положите под парашют спортивный инвентарь: скакалки, мячи и т.п. Рассчитайте участников по номерам. В начале игры все участники берутся за парашют обеими руками и высоко поднимают его. Затем ведущий называет номер участника и какойлибо предмет. Участник с этим номером устремляется под парашют, хватает нужный предмет и возвращается обратно до того, как из-под парашюта выйдет воздух. 4. Орбита В начале игры положите на парашют большой мяч. Мяч - это планета, парашют - Солнечная система, а центр парашюта - Солнце. Спросите у участников, смогут ли они сделать так, чтобы планета двигалась по орбите у края солнечной системы и при этом не вылетела за её прeделы (упала с парашюта).

48

5. Акула Все игроки садятся на пол, держат парашют на высоте плеч близко к телу и слегка шевелят полотно. При этом его поверхность напоминает поверхность моря с легкими волнами. Под полотном движется один из участников, изображающий акулу. Он пытается схватить одного из игроков за ноги и утащить в море. Если ему это удалось, потому что другие игроки не смогли удержать жертву акулы, то акулой становится этот игрок, а акула садится на его место.


Salat

Салат

Gruppengröße: 10-30 Personen Spieldauer: 15-25 Minuten Material: Stühle (es muss einen Stuhl zu wenig geben) Ziel: Bewegung, Sprachanimation, Energizer

Размер группы: 10-30 человек Время: 15-25 минут Оснащение: стулья на количество участников минус один Цель: движение, языковая анимация, энерджайзер

Die Spieler sitzen in einem Stuhlkreis, jeder bekommt eine Rolle zugewiesen: er wird ein Apfel, eine Apfelsine oder eine Banane. Der Spielleiter steht außerhalb des Kreises und wendet der Gruppe den Rücken zu. Er ruft nun abwechselnd die Obstsorten in beliebiger Reihenfolge auf. Teilnehmer, deren Obstsorte aufgerufen wurde, haben die Aufgabe, sich auf dem Schoß eines beliebigen Mitspielers zu setzen, der aber eine andere Obstrolle haben muss. Dann wird die nächste Obstsorte genannt und die betreffenden Spieler setzen sich als dritte auf irgendeinen Schoß – so entsteht einen Salat aus drei Obstsorten. Diese Gruppe ruft „Salat!“, läuft auseinander und versucht dabei den freien Stuhl einzunehmen. Der Spielleiter soll dabei auch versuchen, einen freien Stuhl zu ergattern. Der Spieler, der ohne Stuhl geblieben ist, wird zum Spielleiter und das Spiel beginnt von vorn. die Apfelsine – апельсин – apelsin der Apfel – яблоко – jabloko die Banane – банан – banan der Salat – салат – salat

Игроки садятся в круг. Каждый получает свою роль: яблоко, апельсин, банан. Ведущий находится за кругом и становится спиной к участникам. Он выкрикивает название того или иного фрукта. Игрок, услышавший название своего фрукта, должен сесть на колени к любому игроку, но не на игрока с той же ролью. Называется следующий фрукт. Игрок должен сесть на колени третьим – получается салат из трех фруктов. Группа, сидящая втроем, кричит «Салат» и разбегается, стараясь занять свободный стул. При этом водящий должен занять свободный стул. Игрок, оставшийся без места, становится водящим. И игра начинается сначала. Апельсин – Apfelsine Банан - Banane Яблоко - Apfel Салат - Salat

49


Ringlein

Колечко

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 15-20 Minuten Material: Fingerring (oder Steinchen) Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен Время: 15-20 минут Оснащение: колечко (камушек) Цель: энерджайзер

Die Spielenden stehen oder sitzen im Kreis, alle legen ihre Hände zusammen, als ob sie einen Kahn bildeten. Der Spielleiter hat einen Ring oder ein Steinchen in den Händen und geht nun zu jedem Mitspieler und tut so, als ob er den Ring in dessen Hände legen würde. Einem der Mitspieler legt er wirklich den Ring in die Hände, dann geht er beiseite und ruft: „Kolechko, kolechko, vydi na krilechko!“ („Ringlein, Ringlein, komm auf das Außentrepplein!“). Wer den Ring hat, läuft zu ihm und zeigt ihm den Ring. Jetzt wird er der Spielleiter. Die Aufgabe der Gruppe ist es, zu bemerken, wer den Ring tatsächlich bekommt und denjenigen daran zu hindern, zum Spielleiter zu laufen. In diesem Fall wird der Spielleiter nicht gewechselt.

Играющие встают или садятся в ряд, ладони у всех сложены вместе в виде «лодочки». Водящий с колечком (камушком) в руках обходит всех и делает вид, что кладет колечко в ладони каждому. Одному из игроков он действительно кладет колечко в ладони, затем отходит в сторону и зовет: «Колечко, колечко, выйди на крылечко!» Тот, у кого колечко, подбегает и показывает. Теперь он будет водящим. Но если остальные играющие заметили, кому положено колечко, они могут задержать игрока. В этом случае водящий не меняется.

50


Sich selbst – dem Nachbarn

Себе – соседу

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 15-20 Minuten Material: eine 1-Rubel-Münze (oder eine 1-Cent-Münze) Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен Время: 15-20 минут Оснащение: монета достоинством 1 рубль (1 цент) Цель: энерджайзер

Die Teilnehmer bilden einen Kreis, strecken ihre Arme aus, die linke Hand hält man wie eine Kelle, die rechte Hand bildet eine Faust. Alle wiederholen die Worte „Sebe – sosedu“ („Sich selbst – dem Nachbarn“) und jeder Teilnehmer gibt dabei die Münze aus seiner rechten Hand in die linke Hand des Nachbarn weiter. Die Aufgabe des in der Kreismitte stehenden Spielleiters ist es zu erraten, wer die Münze hat. Wenn er die Münze bemerkt hat, fordert er den betreffenden Spieler auf, die Hände zu zeigen. Wenn der Mitspieler wirklich die Münze hat, dann tauschen sie ihre Positionen und das Spiel beginnt von Neuem. Wenn aber der Mitspieler keine Münze hat, dann geht das Spiel weiter.

Выбирается ведущий. Потом участники становятся в круг, и вытягивают свои руки в стороны, ладонь левой руки держат ковшиком, пальцы правой сложены щепоткой. Все игроки повторяют слова «Себе – соседу» и перекладывают из своей правой ладони в левую ладонь соседа справа эту монету. Задача водящего, стоящего в центре круга, – угадать (увидеть), у кого находится монета. Увидев у предполагаемого игрока предмет, он просит его показать руки, если монета в руках, то они меняются местами, и игра начинается снова, если монеты в руках нет, то игра продолжается.

51


Wörter-Bingo

Словарное лото

Gruppengröße: 10-30 Personen Zeit: 10-20 Minuten Material: Bingoblatt, Reifen, Bilderkärtchen Ziel: Sprachanimation, Bewegung

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-20 минут Оснащение: лист лото, обруч, карточки с картинками Цель: языковая анимация, движение

Es werden Gruppen mit jeweils 5 – 8 Personen gebildet. Die Gruppen stellen sich jeweils vor einem Bingoblatt mit einem 5x5-Raster in einer Linie auf. In jedem Kästchen des Rasters befindet sich eine Vokabel. Am anderen Ende des Raumes befindet sich ein Reifen mit verdeckten Bilderkärtchen, passend zu den Vokabeln. Nun müssen die Gruppenmitglieder wie bei einem Staffellauf, einzeln zu dem Reifen laufen, ein Kärtchen nehmen, zurücklaufen und der richtigen Vokabel auf dem Bingoblatt zuordnen. Die Art des Laufens kann vorher bestimmt werden: z.B. auf einem Bein hüpfen oder rückwärts laufen. Die Gruppe, die zuerst eine waagerechte, senkrechte oder diagonale Reihe auf dem Bingoblatt komplett hat, hat gewonnen und muss laut „Bingo“ rufen.

Игроки делятся на группы по 5 – 8 человек. Группы выстраиваются в конце зала в линию. Перед каждой группой лежит лист лото 5x5. В каждой ячейке находится по одному слову. На другом конце зала находится обруч, в котором лежат перевернутые карточки с картинками. На картинках изображены слова из листа лото. Члены группы, как во время эстафеты, должны по одному подбежать к лежащему напротив обручу, взять из него карточку, вернуться и поместить карточку на нужное место в лото. Способ передвижения можно оговорить заранее (прыгая на одной ноге, спиной вперед и т.д.). Группа, которая первой соберет карточки лото в одну линию по горизонтали, вертикали или диагонали, выиграла и должна выкрикнуть «бинго».

52


Wörtermemory

Мемори со словами

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 40-60 Minuten Material: Fotoapparate, Computer, Drucker, dickes Papier, Wörterbücher Ziel: Sprachanimation

Размер группы: неограничен Время: 40-60 минут Оснащение: фотоаппараты, компьютер, принтер, словари, плотная бумага Цель: языковая анимация, движение

Die Teilnehmenden werden in Kleingruppen aufgeteilt. Alle Kleingruppen habe die Aufgabe, Fotos von verschiedenen Alltagsgegenständen oder Tätigkeiten zu machen und aus den Fotos dann Memorykärtchen am Computer zu basteln. Alternativ können die Kärtchen auch gemalt werden. Die Kärtchen sollen jeweils in deutsch bzw. russisch beschriftet und mit Lautschrift versehen werden. Mögliche Themenbereiche können sein: Lebensmittel (Wurst, Käse, Apfel,…) Haus und seine Einrichtung (Tür, Fenster, Regal,…) Tätigkeiten (kochen, essen, lesen,…) Anschließend können die Gruppen ihr Memoryspiel spielen und auch Kärtchen mit den anderen Gruppen austauschen.

Участники делятся на маленькие группы. Все группы получают задание сфотографировать различные бытовые предметы или действия и сделать на компьютере из фотографий карточки для игры в «Мемори». Карточки должны быть соответственно подписаны по-немецки или по-русски и снабжены транскрипцией. Можно сделать их вручную, если под рукой нет компьютера. Возможные тематические области: Продукты питания (колбаса, сыр, яблоки и т.д.) Дом и обстановка (дверь, окно, полка и т.д.) Деятельность (варить, есть, читать и т.д.) Затем группы могут сыграть в «Мемори» и обменяться карточками с другими группами.

53


Phrasenmemory

Мемори с фразами

Gruppengröße: 14-30 Teilnehmer Zeit: 15-20 Minuten Material: Ziel: Sprachanimation, Energizer

Размер группы: неограничен Время: 15-20 минут Оснащение: Цель: языковая анимация, энерджайзер

Die Gruppe übt gemeinsam verschiedene Satzphrasen (eventuell um das Spiel zu vereinfachen mit dazugehörigen Gesten) ein, beispielsweise folgende:

Все вместе в группе разучивают различные фразы (можно, чтобы упростить игру, использовать подходящие жесты). Например:

• • • • • •

• • • • • •

• • •

Guten Tag / Dobrij den (Hand schütteln) Auf Wiedersehen / Da swidanija (Winken) Bis später / Da skorawa (auf die Armbanduhr zeigen) Ich will spielen / Ja chatschu igrat (hüpfen) Wie geht’s / Kak dila (Fragender Blick) Vielen Dank / Balschoje spasiba (Hand schütteln und dabei Hand auf die Schulter des Partners legen) Wiederholung bitte / Paftari paschalusta (kreisende Handbewegung) Eine Pause bitte / Piririf paschalusta (Stop Zeichen) Alles wird gut / Fsjo budit charascho (Arme ausbreiten und lächeln)

Dann verlassen zwei Teilnehmer den Raum. Alle anderen teilen sich in Paare auf und jeder Partner merkt sich einen Teil der Phrase. Die Paare stellen sich nun im Kreis auf, wobei sie dabei gemixt sein sollten, so dass nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, wer zusammen gehört. Anschließend werden die beiden Personen wieder in den Raum geholt. Sie spielen nun gegeneinander Memory und müssen passende Paare sammeln. Jeder Spieler darf auf zwei Personen deuten, die dann ihre Phrase sagen und die dazugehörige Geste vormachen. Hat einer der beiden Spieler ein Paar gefunden ist er erneut dran. Gewonnen hat der Spieler der am Ende die meisten Paare zusammen gesammelt hat.

54

• • •

Добрый день / Guten Tag (пожать руку) До свидания /Auf Wiedersehen (помахать рукой) До скорого / Bis später (показать на часы на руке) Я хочу играть / Ich will spielen (попрыгать) Как дела / Wie geht’s (вопросительный взгляд) Большое спасибо / Vielen Dank (пожать руку и при этом положить руку на плечо собеседнику) Повтори пожалуйста / Wiederholung bitte (круговое движение руками) Перерыв пожалуйста / Eine Pause bitte (показать знак СТОП руками) Всё будет хорошо / Alles wird gut (распростертые руки и улыбка)

После заучивания фраз двое игроков покидают помещение. Остальные разбиваются на пары, и каждый из партнеров запоминает часть фразы. Пары снова встают в круг в другом порядке, чтобы с первого взгляда невозможно было угадать, кто с кем в паре. Затем двух игроков снова просят вернуться. Они играют друг с другом в „Мемори“ и должны найти пары. Каждый игрок может указать на двух человек, которые произносят свои части фраз и показывают соответствующие движения. Если игрок угадал пару, он делает еще один ход. Выигрывает тот, кто соберет больше пар.


Gruppentwister

Групповой твистер

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 15-25 Minuten Material: weicher Untergrund (Wiese, Matten auf dem Boden o.ä.) Ziel: Kooperation, Kennenlernen

Размер группы: 10-20 участников Время: 15-25 минут Оснащение: мягкая поверхность (маты на полу, лужайка) Цель: кооперация, знакомство

Bei dieser Übung sollen alle gemeinsam mit ihren Körpern eine Skulptur auf dem Fußboden kreieren. Jeder muss die Skulptur berühren, keine Person darf abseits sein. Vorher wird festgelegt, wieviele Körperteile den Boden berühren müssen (je mehr, desto schwieriger). So könnte die Vorgabe bei 20 Personen z.B. lauten, dass folgende Körperteile den Boden berühren müssen:

В этом упражнении все вместе должны соорудить на полу скульптуру только из собственных тел. Каждый должен участвовать в этом, никто не должен оставаться в стороне. Все вместе (например, 19 человек) должны касаться земли следующими частями тела:

• • • • • • • • •

8 Füße 1 Kopf 5 Hände 3 Ellenbogen 1 Bauch 2 Rücken 4 Schultern 3 Popos 3 Knie

• • • • • • • • •

8 1 5 3 1 2 4 3 3

ступней голова ладоней локтя живот спин плеча попы колена

55


Farbenstaffel

Цветная эстафета

Gruppengröße: 12-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: farbige Karten in gelb, blau und rot. Je 1 Satz pro Gruppe und für den Spielleiter. Ziel: Kooperation, Energizer

Размер группы: 12-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: сигнальные карточки желтого, синего и красного цвета – по одному набору для каждой команды и ведущего Цель: кооперация, энерджайзер

Es werden mindesten zwei Mannschaften mit je mindestens sechs Spielern gebildet. Alle Mitspieler einer Mannschaft setzen sich in einer Reihe hintereinander, die einzelnen Mannschaften sitzen parallel zueinander. Es geht nun darum, innerhalb der Mannschaft von hinten nach vorne, Informationen zur Farbe einer Karte weiterzugeben, ohne dabei zu sprechen. Der jeweils letzte Spieler in der Reihe darf sich als einziger während des Spiels zur Spielleitung, die am Ende der Reihe steht, umdrehen. Er bekommt zu Beginn jeder Runde eine Farbkarte gezeigt und muss die Information über folgende Signale weitergeben: gelb - klopfen auf die linke Schulter des Vordermanns blau - klopfen auf die rechte Schulter des Vordermanns rot - klopfen auf den Kopf des Vordermanns Wenn das Signal beim vorderen Spieler angekommen ist, muss er aus dem Stapel vor ihm liegender Farbkarten die richtige auswählen und hochhalten. Die Mannschaft, die dabei am schnellsten ist, darf einen Platz nach vorn rücken, d.h. der letzte Spieler setzt sich an den Anfang der Reihe und hat nun die Aufgabe die Signalkarten zu zeigen. Ein falsch weitergeleitetes Signal bedeutet, dass die Mannschaft wieder einen Platz zurücktauschen muss.

56

Группа делится минимум на две команды, минимум по 6 человек в каждой. Все игроки одной команды садятся друг за другом. Каждая команда сидит параллельно другой. Задача заключается в том, чтобы как можно быстрее передать по своему ряду условный сигнал цвета. Только последний в каждом ряду имеет право во время игры обернуться к ведущему, который стоит в конце ряда. В начале каждого раунда ведущий показывает ему цветную карточку, и он должен передать это дальше при помощи определенного сигнала: Желтый – постучать по левому плечу впереди сидящего. Синий – постучать по правому плечу впереди сидящего. Красный – постучать по голове впереди сидящего. Самый первый в ряду, когда сигнал дойдет до него, должен поднять одну из трех лежащих перед ним карточек в соответствии с цветом. Самая быстрая команда двигается на одно место вперед, т.е., сзади сидящий игрок садится впереди колонны и должен теперь поднимать цветные карточки. Неправильно посланный сигнал означает, что команда остается на месте.


Ab durch die Mitte

Кольцо сплочения

Gruppengröße: 10-20 Personen Zeit: 10-20 Minuten Material: ein ca. 1 Meter langes Seil, zu einem Ring zusammengebunden Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-20 человек Время: 10-20 минут Оснащение: веревка длиной 1 м, соединённая в кольцо Цель: кооперация

Die Spielteilnehmer bilden einen Kreis und halten sich fest an den Händen. Der Spielleiter steckt seine Hand durch den Seilring und nimmt seinen Nachbar auch fest an der Hand. Die Aufgabe der Teilnehmer ist es, durch den Seilring durchzukriechen, ohne die Hände loszulassen. Der Seilring soll dabei einmal die Runde machen, bis er wieder zum Spielleiter zurückkehrt. Gegenseitiges Helfen ist erlaubt, allerdings ohne die Hände loszulassen.

Игроки становятся в круг, крепко взявшись за руки. Ведущий надевает веревку на свою руку и также берёт своего соседа за руку. Задача игроков - пролезть через веревку не размыкая рук. Так игра продолжается, пока веревочка не вернется к ведущему. Можно помогать друг другу пролезать через верёвочное кольцо, но при этом нельзя разрывать руки.

57


Titanic

Титаник

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 20 Minuten Material: Zeitungen (Anzahl entsprechend der Teilnehmer) Ziel: Kooperation, Kennenlernen

Размер группы: неограничен Время: 20 минут Оснащение: газеты (столько же, сколько участников) Цель: кооперация, знакомство

Die Zeitungen werden auf dem Boden in Form eines Schiffes angeordnet, sie stellen die sinkende Titanic dar. Die Teilnehmer stellen sich je auf eine Zeitung. Zuerst geht der Bug unter Wasser. Alle Teilnehmer, die sich am Bug befinden, versuchen näher ans Heck zu gelangen. Der frei gewordene Teil der Zeitungen wird weggenommen. Nun beginnt das Heck zu sinken und alle müssen sich wider Richtung Bug bewegen und dabei nicht neben die Zeitungen treten. Wieder wird der frei gewordene Teil der Zeitungen weggenommen. Dann sinkt wieder der Bug ein und wieder das Heck etc. Das Spiel wiederholt sich, solange alle Teilnehmer imstande sind, sich auf den Zeitungen zu halten. Die Spielenden können alles Mögliche machen, um an Bord zu bleiben, nämlich: einander auf die Arme, Schulter nehmen etc. Man kann die Gruppe in zwei Mannschaften teilen, mehrere Schiffe bilden und gegeneinander spielen.

Все встают на газету, которая раздлжена на полу в форме «Титаника». Сначала под воду уходит нос. Все участники, находящиеся на носу, стремятся встать ближе к корме. Освободившаяся часть газет убирается. Затем говорится, что начинает погружаться корма, а потому надо передвинуться ближе к носу, часть которого ещё не затонула. Освободившаяся часть газет снова убирается. Затем тонет опять корма, опять тонет нос и т.д. Игра продолжается до тех пор, пока игроки в состоянии оставаться на газетах. Игроки могут делать всё возможное, чтобы оставаться на борту, а именно: брать друг друга на руки, сажать на плечи и т.д. Можно разделить группу на команды, образовать несколько «кораблей» и играть друг против друга, что придаст игре соревновательный характер.

58


Unsichtbare Abhängigkeit

Невидимая зависимость

Gruppengröße: mindestens 10 Personen Zeit: 15 Minuten Material: Ziel: Kooperation, Bewegung

Размер группы: не менее 10 участников Время: 15 минут Оснащение: Цель: кооперация, движение

Die Teilnehmer verteilen sich im ganzen Raum. Alle werden gebeten, sich eine Person auszuwählen, zu der immer der gleiche Abstand gehalten werden soll. Der Leiter bittet nun eine Person, sich einige Schritte zu bewegen. Das wird höchstwahrscheinlich die Verschiebung aller Beteiligten verursachen. In einer zweiten Runde ist die Aufgabe, sich zwei Personen auszuwählen, zwischen denen man sich immer mittig ausrichten soll. Die Übung verdeutlicht, wie diese Änderung die Verlagerung der ganzen Gruppe beeinflusst. Die Übung macht den Einfluss eines Teilnehmers auf die ganze Gruppe deutlich, ein unsichtbares Abhängigkeitsnetz.

Участники распределяются по всему помещению. Ведущий просит каждого выбрать себе одного человека, по отношению к которому он должен всегда сохранять одинаковую дистанцию. Ведущий просит одного из участников сделать несколько шагов. Вполне вероятно, что это вызовет перемещение всех участников. Во втором раунде нужно выбрать уже двух человек, с которыми нужно постараться находиться на одной дистанции. Упражнение показывает, как данное изменение влияет на перемещение всей группы. Данное упражнение демонстрирует, как поведение одного игрока влияет на всю группу в виде невидимой сети зависимости.

59


Sterben nach Zahlen

Умереть по числам

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 5-10 Minuten Material: gegebenenfalls eine Spielfeldbegrenzung Ziel: Bewegung, Energizer

Размер группы: неограничен Время: 5-10 минут Оснащение: при необходимости ограждение игрового поля Цель: движение, энерджайзер

Alle werden der Reihe nach durchnummeriert, so dass jeder eine Zahl zugewiesen bekommt. Nun bewegen sich alle frei im Raum. Der Spielleiter ruft Zahlen auf und die Mitspielenden, deren Zahl genannt wurde, müssen „sterben“, indem sie sich dramatisch zu Boden fallen lassen. Die anderen Mitspielenden müssen versuchen, die fallenden Spieler zu retten, indem sie sie auffangen. Wird ein Mitspieler fallen gelassen, so scheidet er aus.

60

Участники игры рассчитываются по порядку, так чтобы каждый получил число. Далее все свободно перемещаются по игровой площадке. Ведущий объявляет числа, участники, чье число было названо, должны «умереть» (драматически падать на пол). Другие игроки должны попытаться спасти падающих игроков, ловя их. Если игрок упал, он выбывает.


Zauberstab

Волшебная палочка

Gruppengröße: 10-16 Personen, gerade Anzahl Zeit: 10 Minuten Material: langer Stab oder Zollstock Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-16 участников, четное количество Время: 10 минут Оснащение: длинная палка или линейка Цель: кооперация

Die Gruppe stellt sich in zwei Reihen auf, so dass sich immer zwei Personen gegenüberstehen. Alle strecken vor sich beide Zeigefinger aus und der lange Stab wird darauf gelegt so dass alle ausgestreckten Finger den Stab berühren. Nun hat die Gruppe die Aufgabe, den Stab bis auf den Fußboden abzusenken, ohne dass ein Zeigefinger den Kontakt zum Stab verliert.

Группа выстраивается в два ряда, чтобы обе шеренги стояли лицом друг к другу. Все вытягивают вперед оба указательных пальца, чтобы на них можно было положить длинную палку. Указательные пальцы всех участников должны касаться палки. Далее группа получает задание опустить палку до пола так, чтобы ни один палец не потерял контакт с палкой.

61


Großer Eierfall

Великий яйцепад

Gruppengröße: Kleingruppen mit ca. 5 Personen Zeit: 60-90 Minuten Material: pro Gruppe ein rohes Ei, 25 Strohhalme, eine Rolle Tesafilm, eine Schere Ziel: Kooperation

Размер группы: маленькие группы по 5 человек Время: 60-90 минут Оснащение: на группу по одному сырому яйцу, соломинки для питья, скотч, ножницы Цель: кооперация

Es werden Gruppen von etwa 5 Personen gebildet. Die Aufgabe jeder Gruppe besteht darin, ein rohes Ei mit maximal 25 Strohhalmen und einer Rolle Tesafilm so zu verpacken, dass es einen Sturz aus 2,5 m Höhe heil übersteht. Andere Materialien dürfen nicht benutzt werden. Nach Fertigstellung der „Eierrettungssysteme“ sucht jede Kleingruppe dafür einen passenden Namen. Für die Konstruktionsphase haben die Gruppen 40 Minuten Zeit. Vor der abschließenden Testphase präsentiert jede Kleingruppe ihr Rettungssystem im Plenum und erläutert Namen sowie Funktionsweise. In der Testphase lässt dann jeweils ein Mitglied der Gruppe das Ei aus 2,5m Höhe fallen. Es zeigt sich, welche Eier tatsächlich nicht zerbrechen. Bei Interesse kann Gelegenheit zu einem zweiten Konstruktionsversuch gegeben werden. Variante für draußen: Den Kleingruppen stehen nur Naturmaterialien zur Verfügung, die sie draußen finden, eventuell hierfür mehr Zeit zur Verfügung stellen.

Участники разбиваются на группы примерно по 5 человек. Задание каждой группы заключается в том, чтобы при помощи не более, чем 25 соломинок и одного мотка скотча так запаковать сырое яйцо, чтобы оно выдержало падение с высоты 2,5 м. Никакие другие материалы, кроме данных, использовать нельзя. После того, как спасательная система для яйца будет готова, каждая команда должна придумать ей имя. На этап создания конструкции группе отводится 40 минут. Перед заключительной фазой эксперимента каждая группа представляет свою спасательную систему другим, объясняя название и принцип работы. На этапе эксперимента соответственно один из участников группы бросает яйцо с высоты 2,5 м. Выясняется, какие яйца действительно не разбиваются. В случае интереса можно дать еще одну возможность построения конструкции. Вариант на открытом воздухе: группам разрешено использовать только тот природный материал, который они найдут на улице, при необходимости, дается больше времени.

62


Hausbau

Постройка дома

Gruppengröße: gerade Anzahl, in jeder Mannschaft 6-8 Teilnehmer Zeit: 45 Minuten Material: Nudeln, Trinkhalme, Klebeband, Papier, Stifte, Klebegummis. Alle Materialien in gleicher Anzahl für alle Gruppen. Ziel: Kooperation

Размер группы: чётное количество игроков в каждой команде (по 6-8 человек) Время: 45 минут Оснащение: макароны, соломинки для питья, скотч, бумага, ручки, настенная липучка (Материала должно быть достаточно для каждой команды) Цель: кооперация

Die Gruppe teilt sich in zwei Mannschaften, innerhalb der Mannschaften werden Paare gebildet. Bei jedem Paar werden zwei Hände zusammen gebunden. Daraus folgt, dass jeder Spieler nur eine freie Hand hat. Mit diesem Handicap sollen die Mannschaften nun innerhalb von 30 Minuten aus den zur Verfügung gestellten Materialien ein Haus bauen. Das Haus soll fest stehen, ein Fenster, eine Tür und einen Schornstein haben. Vor Beginn der Aufgabe, wird den Mitspielern 2 Minuten für eine Taktikdiskussion gegeben, danach beginnen sie zu bauen.

Игроки делятся на команды таким образом, чтобы в каждой группе было не более 6 человек. Игроки делятся по парам и в каждой паре связываются по одной руке друг с другом. Получается, что у каждого игрока в команде есть только одна рабочая рука. В таком состоянии игрокам дается задание построить командой за 30 минут дом при помощи инвентаря, который дан ведущим. Дом должен устойчиво стоять, быть с окном, дверью и трубой. Перед началом выполнения работы игрокам дается 2 минуты на обсуждение тактики, после этого они начинают строить.

63


Spinnennetz

Паутина

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 20-60 Minuten Material: 20-30 Meter Seil, eventuell Augenbinden Ziel: Kooperation, Kennenlernen

Размер группы: 10-20 участников Время: 20-60 минут Оснащение: 20-30 м веревки, при желании повязки на глаза Цель: кооперация, знакомство

Das Seil wird in Form eines Spinnennetzes zwischen Bäumen gespannt. Die Gruppe hat die Aufgabe, das Netz gemeinsam zu überwinden. Das Spinnennetz hat verschiedene Öffnungen, jede darf von jeweils einem Spieler benutzt werden. Ist die Anzahl der Mitspieler größer, so dürfen einige vom Spielleiter markierte Öffnungen doppelt benutzt werden. Die Öffnungen sind so verteilt, dass einige nicht von einem Spieler allein ohne Hilfe der anderen zu überwinden sind. Hier ist die Zusammenarbeit aller gefragt. Das Seil darf beim durchqueren des Spinnennetzes nicht berührt werden. Geschieht dies doch, muss der Mitspieler es erneut versuchen. Wahlweise kann zur Strafe auch noch als zusätzliches Handicap eine Augenbinde verteilt werden. Um die Aufgabe noch zusätzlich spannender zu machen, können die Mitspieler eine Zeit verabreden, innerhalb derer sie es schaffen wollen, das Netz zu überqueren.

64

Веревка завязывается между деревьев в форме паутины. Вся группа должна выполнить общее задание – выбраться из сетки. При этом паутина имеет разные отверстия, каждое из которых может использоваться только один раз. (Если количество игроков больше, то некоторые отмеченные ведущим отверстия можно использовать дважды). Отверстия распределены так, что некоторые невозможно пройти игроку без помощи других. Здесь требуется согласованность действий всех участников. При прохождении через отверстия нельзя дотрагиваться до нитей паутины. Если игрок дотронулся до них, то он должен заново попытаться пройти паутину. Как вариант можно в качестве наказания сделать дополнительное препятствие повязать повязку на глаза. Чтобы сделать игру более интересной, можно установить определенное время для прохождения паутины.


Balltransport

Перемещение мяча

Gruppengröße: 5-12 Teilnehmer Zeit: 20-25 Minuten Material: Ring mit Schnüren, passender Ball (muss auf dem Ring liegen können), Flaschen, eventuell Augenbinden Ziel: Kooperation

Размер группы: 5-12 участников Время: 20-25 минут Оснащение: кольцо с веревками, подходящий по размеру мяч, бутылки, можно завязать глаза Цель: кооперация

Beim Balltransport hat die Gruppe die Aufgabe, einen Ball auf einem Ring mit Schnüren von einem Ort zu einem anderen zu transportieren. Jeder Teilnehmer hält eine Schnur, die an dem Ring befestigt ist. Fällt der Ball unterwegs herunter, muss die Gruppe an den Startpunkt zurückkehren und neu starten. Um die Aufgabe etwas schwieriger zu gestalten, können Start- und Zielpunkt Flaschenköpfe sein. Zusätzlich können auch Handicaps mit eingebaut werden, beispielsweise dass Hindernisse auf der Strecke zu überwinden sind, dass nicht gesprochen werden darf, oder dass einige Teilnehmenden eine Augenbinde tragen müssen. Es können auch mehrere Gruppen gegeneinander antreten.

Группа получает задание перенести мяч на кольце с веревками из одного места на другое. При этом на пути могут находиться препятствия, которые нужно преодолеть. Каждый участник игры держит веревку, привязанную к кольцу. Если по пути мяч падает, группа возвращается на страртовую линию и начинает заново. Чтобы усложнить заданее, можно сделать исходным и конечным пунктом игры головки бутылок. Можно придумать дополнительные препятствия, например, сохранять молчание или некоторым участникам завязать глаза. В этой игре могут соревноваться несколько групп.

65


Finde den Weg

Найди дорогу

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 40-60 Minuten Material: Augenbinden Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-20 участников Время: 40-60 минут Оснащение: повязки на глаза Цель: кооперация

Die Gruppe hat die Aufgabe, in einem kleinen Waldstückchen blind und stumm einen Zielort (nach Möglichkeit zwei Bäume) in ca. 25-30 Metern Entfernung zu finden. Es werden Kleingruppen gebildet, die jeweils einen anderen Startpunkt haben, von dem aus sie zunächst einen gemeinsamen Treffpunkt und dann als Gesamtgruppe einen gemeinsamen Zielpunkt finden müssen. Der Weg als Kleingruppe zum gemeinsamen Treffpunkt muss blind zurückgelegt werden, sprechen ist erlaubt. Ab dem gemeinsamen Treffpunkt besteht dann außerdem ein Redeverbot. Von hier aus muss die Gesamtgruppe blind und stumm den Weg zum Zielpunkt finden. Zu Beginn haben alle Teilnehmenden gemeinsam die Möglichkeit, sich Start-, Treff- und Zielpunkt sowie auch den Weg dazwischen genau einzuprägen und eine Strategie zu besprechen. Dafür stehen 20 Minuten zur Verfügung.

Группе предлагается в небольшом лесу найти дорогу к конечному пункту (по возможности, два дерева), расположенному в 25-30 метрах от исходного пункта. Игроки передвигаются по лесу молча, с завязанными глазами. Участники разбиваются на малые группы, которые стартуют с разных позиций к общему сборному пункту, а затем все вместе большой группой отправляются к финишу. От старта к сборному пункту игроки идут с завязанными глазами, разговаривать можно. От сборного пункта до финиша разговаривать нельзя. Сначала все участники получают возможность точно запомнить место от старта до сборного пункта и дорогу от сборного пункта к месту финиша. Игрокам дается 20 минут, чтобы запомнить дорогу и разработать совместную стратегию действий.

66


Finger fangen

Поймай пальцы

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10 Minuten Material: Ziel: Energizer

Размер группы: неограничен Время: 10 минут Оснащение: Цель: энерджайзер

Alle Spieler stehen im Kreis. Der rechte Zeigefinger jeder Person steht auf der linken Handfläche des rechten Nachbarn. Jeder Spieler hat die Aufgabe, den Nachbarzeigefinger zu fangen und dabei seinen Finger rechtzeitig in Sicherheit zu bringen. Die Spielleitung gibt Signale: Nach dem Startsignal muss jede Person zwei Aktionen gleichzeitig ausführen, nämlich den eigenen Finger wegziehen und gleichzeitig nach dem Zeigefinger des Nachbarn schnappen. Um die Aufgabe schwieriger zu machen, kann man die Teilnehmenden zusätzlich bitten, während der Aktionen ein allen bekanntes Lied zu singen.

Игроки стоят в кругу. Указательный палец правой руки каждого игрока стоит на левой ладони стоящего справа игрока. Задача каждого - поймать за палец соседа, при этом успев убрать свой палец. Команды даёт ведущий. По сигналу каждый участник должен выполнить двойное действие: успеть убрать свой палец и поймать своей ладонью палец соседа. Можно усложнить задание, попросив игроков во время игры исполнять песню, слова которой знают все.

67


Gummi-Zelle

Резиновая комната

Gruppengröße: max. 15 Personen Zeit: 10 Minuten Material: Ziel: Kooperation, Vertrauen

Размер группы: до 15 человек Время: 10 минут Оснащение: Цель: кооперация, доверие

Die Teilnehmenden stehen im Kreis. Ein Freiwilliger wird ausgewählt und stellt sich in die Kreismitte. Die Mitspieler stehen eng aneinander und strecken die Arme und die Handflächen vor sich aus, ohne einander dabei zu berühren. Der Spieler in der Mitte schließt die Augen, hat die Beine geschlossen und die Arme vor der Brust verschränkt. Die Person in der Mitte beginnt in alle Richtungen zu wanken und die Teilnehmenden im Kreis „fangen“ sie auf und stoßen sie an den Schultern auf die gegenüberliegende Seite des Kreises. Dieses Anstoßen geschieht weich und sanft. Das Spiel ist zu Ende, wenn alle Teilnehmenden in der Mitte gewesen sind. Das Spiel ist gut für den Aufbau von Vertrauen und eine gute Gruppenatmosphäre.

Участники стоят в кругу, выбирается один доброволец, который встает в центр круга. Участники стоят плотно друг к другу, вытянув руки вперед и «расправив» ладони, но при этом никто друг друга не касается. Стоящий в центре круга закрывает глаза, ставит ноги вместе и скрещенные руки кладёт на грудь. Затем он начинает раскачиваться в разные стороны, а участники, стоящие по кругу, «ловят» и подталкивают его в другую сторону. Подталкивание должно быть мягкое и плавное. Игра заканчивается, когда все участники постоят в центре круга. Хорошая игра на формирование доверия и теплоты в коллективе.

68


Turmbau

Башня

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 45 Minuten Material: 1 Packung Trinkhalme, Klebeband, Papier, Schreibzeug, Knetmasse, Schere Ziel: Kooperation

Размер группы: неограничен Время: 45 минут Оснащение: cоломинки для питья (упаковка), скотч, бумага, ручки, пластилин, ножницы Цель: кооперация

Es werden Kleingruppen von ca. 6 Personen gebildet. Jede Gruppe muss nun den höchsten, frei stehenden Turm aus den vorhandenen Gegenständen bauen. Dabei hat jedes Gruppenmitglied ein besonderes Handicap: der eine kann nicht reden, der andere hat „keine“ Hände (zusammenbinden!), der dritte ist an den Stuhl gefesselt, der vierte ist blind (Augenbinde), der fünfte hat „keine“ Beine (zusammenbinden!), nur der sechste hat keine Einschränkungen. Vor der Rollenverteilung bekommt die Gruppe 2 Minuten Zeit, um eine Strategie zu besprechen. Dabei sind keine Hilfsmittel erlaubt, also auch keine Aufzeichnungen. Die Spielleitung verteilt die Rollen per Los oder nach den Wünschen der Teilnehmenden. JEDER muss eine Rolle haben. Je nach der Größe der Gruppe kann die Rollenzahl ergänzt oder gekürzt werden. Nach dem Startsignal hat die Gruppe 30 Minuten Zeit für den Bau. Die letzten 5 Minuten werden von der Spielleitung minütlich rückwärts angesagt. Am Ende des Spiels werden die Türme gemessen und die Spieler reflektieren den Bauprozess. Die Übung fördert das Verständnis für die Bedürfnisse anderer Menschen.

Задача: командой до 6 человек при помощи имеющегося инвентаря построить самостоятельно стоящую, самую высокую башню. При этом все члены команды имеют свои особенности: один не может говорить, второй не имеет права использовать руки, третий привязан к стулу, четвертый – с завязанными глазами (слепой), у пятого связаны ноги, только у шестого все в порядке. Прежде чем распределить роли, команде даётся 2 минуты на то, чтобы составить план возведения башни, не имея на руках инвентаря. Затем ведущий говорит о том, что у каждого будут роли (их можно распределять добровольно, а можно по жребию, главное условие, чтоб у КАЖДОГО была роль. Если народу больше, роли добавляются, а если меньше, убираются). Дается старт. Строительство длится 30 минут. Последние 5 минут ведущий ведет обратный отсчет. По окончании времени измеряются башни, и игроки анализируют процесс. Хорошее задание на обучение вырабатывания понимания особых потребностей как у себя, так и у членов команды.

69


Stuhlkreis

Стулья

Gruppengröße: unbegrenzt Zeit: 10-30 Minuten Material: Stühle Ziel: Kooperation, Energizer

Размер группы: неограничен Время: 10-30 минут Оснащение: стулья со спинками по количеству игроков Цель: кооперация, энерджайзер

Die Stühle stehen im Kreis, die Teilnehmenden stehen jeweils hinter einem Stuhl und halten sich so an den Lehnen fest, dass der Stuhl auf zwei Hinterbeinen steht. Nun müssen die Spieler im Uhrzeigersinn im Kreis von Stuhl zu Stuhl zu gehen bis sie an ihren ursprünglichen Platz zurückgekehrt sind. Während des gesamten Spiels darf kein Stuhl mit den Vorderbeinen den Boden berühren. Man darf nur einen Stuhl mit einer Hand festhalten. Wenn jemand im Laufe des Spieles seinen Stuhl fallen lässt, beginnt die Übung von Anfang an.

Участники стоят в кругу, перед каждым участником стоит стул. Стулья повёрнуты также, как и игроки, в центр круга. Участники держат стул за спинку так, чтобы он стоял только на двух задних ножках. Задача игроков – пройти по кругу по часовой стрелке, переходя от стула к стулу, и вернуться на своё место. Условие перехода: стулья не должны передними ножками касаться пола. Держать можно только один стул одной рукой. Если в течение выполнения задания у кого-то из игроков стул падает, всё начинается заново.

70


Gruppenaufstand

Встань в круг

Gruppengröße: max. 20 Personen Zeit: 10-15 Minuten Material: stabiles Seil (4 m) Ziel: Kooperation

Размер группы: до 20 человек Время: 10-15 минут Оснащение: толстая, плотная длинная верёвка (4 м) Цель: кооперация

Die Teilnehmenden knien sich breitbeinig auf den Fußboden im Kreis, so dass sich ihre Schultern und Beine berühren. Alle Spieler halten sich mit beiden Händen an einem zu einem Ring gebundenen Seil fest, die Arme sind angewinkelt. Die Spieler haben nun die Aufgabe, alle gleichzeitig aufzustehen und sich auf die Beine zu stellen. Die Übung wird so lange wiederholt, bis es geklappt hat.

Участники садятся на пол в круг так, чтобы их плечи соприкасались с плечами соседа. Ноги у всех согнуты в коленях, стоят на ширине плеч и тоже соприкасаются с ногами соседа. Команде даётся в руки верёвка, завязанная в кольцо. Каждый участник берётся за верёвку обеими руками, согнув их в локтях. Задача команды: встать на ноги всем одновременно. Задание выполняется до тех пор, пока у всех не получится встать.

71


Blinder Mathematiker

Слепой математик

Gruppengröße: 15-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Ein langes Seil, das zu einem Ring zusammengebunden ist, evtl. Augenbinden Ziel: Kooperation

Размер группы: 15-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: длинная, соединенная в кольцо верёвка / канат, можно повязки на глаза Цель: кооперация

Die Mitspielenden halten ein langes, zu einem Ring gebundenes Seil in den Händen und haben dabei die Augen geschlossen. Die Gruppe soll nun verschiedene Formen mit dem Seil bilden: ein Quadrat, ein Rechteck, ein Trapez, eine Raute, ein Dreieck, ein Kreis oder ähnliches. Sprechen ist erlaubt, die Augen dürfen jedoch nicht geöffnet werden. Ist die Gruppe der Meinung, eine Figur korrekt dargestellt zu haben, dürfen die Mitspielenden die Augen öffnen und sich das Ergebnis anschauen.

Все участники закрывают глаза и крепко держатся за кольцо из верёвки. Ведущий просит сделать из верёвки квадрат, прямоугольник, трапецию, ромб, треугольник, круг и тому подобное. При этом участники могут разговаривать друг с другом, но нельзя открывать глаза. Если группа решила, что вслепую изобразила фигуру правильно, все могут открыть глаза и посмотреть на результат.

72


Mensch ärgere Dich nicht

Не горячись!

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 25-45 Minuten Material: 2-4 Würfel Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-20 участников Время: 25-45 минут Оснащение: 2-4 кубика Цель: кооперация

Das Spiel richtet sich nach den allgemein bekannten Regeln des Brettspiels Mensch-ärgere-Dich-nicht. Dabei besteht eine Mannschaft aus 5 Mitspielenden: dem eigentlichen Spieler, der würfelt und die Spielfiguren bewegt und 4 Mitspielenden als „Spielfiguren“. Im Gegensatz zum normalen Spiel gibt es kein Spielbrett, sondern nur eine Reihe von beliebigen Feldern. Hierfür eignet sich z.B. eine Treppe: der untere Treppenabsatz ist das Startfeld, der obere das Ziel, die Stufen dazwischen sind die einzelnen Felder. Wer eine 6 würfelt, darf noch einmal würfeln; ist keine Spielfigur im Spiel, darf drei Mal gewürfelt werden. Trifft man auf eine fremde Spielfigur, muss diese aufs Startfeld zurück, es besteht aber kein Schlagzwang. Die Mannschaft, die als erste alle Spielfiguren im Ziel hat, gewinnt das Spiel. Die anderen spielen weiter um die nächsten Plätze.

В игре существуют такие же правила, как и в известной всем настольной игре «Не горячись!». При этом одна команда состоит из пяти участников: игрока, который бросает кубик и передвигает фигуры, и четырёх игроков, выполняющих роль фигур. В отличие от обыкновенной игры здесь нет игровой доски, а только ряд любых игровых площадок (например, ступеньки лестницы) включая стартовое поле (например, нижняя лестничная площадка) и финишное поле (например, верхняя лестничная площадка). Если игрок выкинул «6», то он может ещё раз бросить кубик; если у команды не осталось фигур на поле, то игрок может кидать кубик три раза. Если фигура попадает на фигуру из чужой команды, то чужая фигура должна вернуться на стартовую площадку, но не обязательно выбивать чужую фигуру из игры. Команда, у которой все фигуры первыми пришли к цели, выиграла. Другие играют дальше за следующие места.

Spielvarianten: • Nur zum ersten Rauskommen benötigt man eine 6. Dann dauert es nicht so lange, bis die einzelnen Spieler wieder ins Feld können. • Nachdem eine Mannschaft gewonnen hat, ist das Spiel beendet. Dann sind alle gleichzeitig fertig. • Schlagzwang: Kommt eine Mannschaft diesem Schlagzwang nicht nach, wird die betreffende Spielfigur rausgeworfen. Das bringt zusätzliche Spannung für die Mannschaften, die gerade nicht am Zug sind. • Barrieren: Zwei Spielfiguren einer Mannschaft auf einem Feld können von keiner Mannschaft übersprungen werden.

Возможные варианты правил: • «6» нужно выбросить только для того, чтобы первый раз войти в игру (тогда не нужно так долго ждать, пока отдельные игроки снова смогут вступить в игру). • После того как одна команда выиграла, игра заканчивается (тогда все смогут закончить одновременно). • Если команда не возвращает чужую фигуру на старт, то соответствующая фигура выбывает из игры (дополнительное напряжение для команд, ожидающих свой ход). • Преграды: фигуры из других команд не могут перепрыгивать через две фигуры из одной команды, стоящие на одном игровом поле (т.е. они могут затормозить течение игры).

73


Don’ t touch me

Не трогай меня

Gruppengröße: 10-30 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Reifen oder Seil, das zu einem Kreis geknotet wird Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-30 участников Время: 10-15 минут Оснащение: шина или канат, соединённый в кольцо Цель: кооперация

Die Gruppe stellt sich in einem Kreis auf, jeder nennt den Namen seines Gegenübers und schon hat man Zweierteams. In der Mitte des Kreises liegt ein Reifen oder ein zum Kreis geknotetes Seil auf dem Boden. Die Mitspieler sind nun gefordert, die Seiten zu wechseln, und zwar so, dass jeder an dem Punkt seines Gegenübers steht. Hierbei muss jeder kurz mit mindestens einem Bein im Ring stehen, darf aber währenddessen keine andere Person berühren. Ziel ist es, das Ganze immer schneller zu machen und einen eigenen Zeitrekord aufzustellen.

74

Все игроки встают в круг, каждый называет имя игрока, стоящего напротив, это его партнёр. В середине круга на земле лежит шина или кольцо из каната. Теперь партнёры должны поменяться местами. При этом каждый должен хотя бы одной ногой шагнуть в кольцо, но не коснуться другого человека. Цель игры: передвигаться всё быстрее и установить собственный временной рекорд.


Deckendrehen

Переворачивание покрывала

Gruppengröße: 10-20 Teilnehmer Zeit: 10-15 Minuten Material: Decke, Plastikplane oder großes Stück Stoff Ziel: Kooperation

Размер группы: 10-20 участников Время: 10-15 минут Оснащение: покрывало, брезент или большой кусок ткани Цель: кооперация

Die Gruppe steht auf einer Decke und hat die Aufgabe, die Decke umzudrehen, während sie darauf steht. Kein Teilnehmer darf dabei den Boden berühren. Wenn die Übung bewältigt worden ist, wird eine kleinere Decke genommen. Spielvariante: Die Decke so oft falten, ohne dass jemand diese verlassen muss. Dieses Spiel kann auch in Kleingruppen um die Wette gespielt werden.

В начале игры участники встают на покрывало. Потом они получают задание: перевернуть покрывало, стоя на нём. При этом никто не должен коснуться пола. Если задание выполнено, то им выдают покрывало поменьше. Вместо того, чтобы перевернуть покрывало, можно попросить участников попробовать складывать покрывало так долго, пока все участники смогут на нём помещаться. В эту игру можно играть маленькими группами, соревнуясь друг с другом.

75


Kreuzweg der Regeln

Перекрёсток правил

Gruppengröße: max. 30 Personen Zeit: 30 Minuten Material: Kärtchen mit Regeln, verschiedenfarbige Rechtecke (12 rote, 5 blaue, 6 grüne, 7 gelbe, 6 schwarze) Ziel: Kooperation

Размер группы: до 30 игроков Время: 30 минут Оснащение: напечатанные и разрезанныы карточки с правилами, разноцветные фишки (12 красных, 5 синих, 6 зеленых, 7 желтых, 6 черных) Цель: кооперация

Die Regelkärtchen werden in der Gruppe verteilt: Je nach Anzahl der Teilnehmer kann es sein, dass nicht jeder gleich viele Kärtchen bekommt. Jeder Teilnehmer liest sich seine Regeln aufmerksam durch. Nun beginnt das Spiel: Die Teilnehmer sollen die auf dem Tisch liegenden farbigen Rechtecke so anordnen, dass alle Regeln eingehalten werden. Jeder ist dabei für die Einhaltung der Regeln auf seinen Kärtchen verantwortlich. Es kann mehrere Lösungsmöglichkeiten geben. Ziel des Spiels ist, dass die Teilnehmer zu einem gemeinsamen Ergebnis gelangen und dabei aber die Regeln einzelner Teammitglieder achten. Eine der Varianten, wie die Rechtecke angeordnet sein können:

Есть определенное количество правил. Они напечатаны на карточках и разрезаны. Правила раздаются каждому участнику, играющему в эту игру. Возможно такое, что кому-то достанется 2 правила, кому-то 1, а кому-то 4, все зависит от количества участников. До начала игры каждый участник внимательно читает свои правила. Ведущий определяет начало игры. Задача участников - разложить разноцветные фишки таким образом, чтобы правила, имеющиеся у каждого участника, были соблюдены. Каждый следит за выполнением своих правил. Вариантов может быть много. Цель игры состоит в том, чтобы участники смогли договориться и все вместе прийти к общему результату. Один из вариантов расположения фишек:

HINWEIS: KÄRTCHEN ZUM AUSDRUCKEN IM ANHANG

76

УКАЗАНИЕ: КАРТОЧКИ ВЫ НАЙДЕТЕ В ПРИЛОЖЕНИИ


Sonnenrad

Солнечное колесо

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 15 Minuten Material: Ring, passender Ball, Seile, 1 Eimer Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 15 минут Оснащение: кольцо, веревки, подходящий мяч, 1 ведро Цель: кооперация

An einem Ring sind ca. 3 Meter lange Seile befestigt, die Spieler halten die Seile fest. Auf dem Ring liegt ein passender Ball, der nun bis in einen Eimer balanciert werden muss. Dabei befindet sich eine der Seillänge entsprechende Sperrzone rund um den Eimer, die nicht betreten werden darf. Wenn der Ball herunter fällt, muss von vorne begonnen werden. Varianten: die Hälfte der Gruppe hat verbundene Augen. Noch schwieriger: die Hälfte der Gruppe hat verbundene Augen, die andere Hälfte darf nicht sprechen.

На кольце закреплены веревки длиной 3 м. Игроки держатся за них. На кольцо кладется мяч, который нужно донести до цели (ведро). Вокруг ведра находится запретная зона радиусом 3 м, в которую нельзя входить. Если мяч упал, игра начинается снова. Варианты: у половины участников завязаны глаза. Еще сложнее: у половины участников завязаны глаза, а второй половине нельзя разговаривать.

77


Ring um die Stange

Круг вокруг столба

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 15 Minuten Material: eine im Boden steckende ca. 2,50 Meter hohe Stange, ein passender Ring (z.B. aus einem Strick geknotet) Ziel: Kooperation, Vertrauen

Размер группы: 8-10 игроков Время: 10-15 минут Оснащение: высокий столб (высотой около 2,5 м), кольцо (например, из веревки) Цель: кооперация, доверие

Der Ring wird über die Stange gezogen, liegt am Anfang jedoch auf dem Boden. Die Aufgabe ist, den Ring entlang der Stange nach oben zu befördern, ohne diese zu berühren.

78

На столб надето кольцо, которое на момент начала игры находится на земле. Задача - снять веревочное кольцо со столба не касаясь столба. Особое внимание обратить на безопасность, если участники будут забираться друг другу на плечи и т.п.


Teamknoten

Командный узел

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 15 Minuten Material: Seil (10 Meter) Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 15 минут Оснащение: веревка (10 м) Цель: кооперация

Ziel ist es, möglichst viele Knoten in ein Seil zu knüpfen, ohne die Hände vom Seil zu lösen. Die Hände dürfen nicht gewechselt werden, bevor das Spiel beendet ist. Spielanleitung: Das Seil wird mit der rechten Hand genommen. Loslassen sowie gleiten sind nicht erlaubt. Die Knoten müssen mit den Fingern geknüpft werden. Sie müssen zwischen den Spielern sein, d.h. sie dürfen nicht direkt nebeneinander liegen. Auch an den Enden des Strickes ist je ein Knoten.

Целью является сделать из веревки как можно больше узлов не выпуская веревки из рук. Нельзя менять руки, прежде чем игра закончится. Инструктаж по деятельности: взять веревку правой рукой и больше руку не отпускать (нельзя скользить по веревке). Завязывать узлы нужно пальцами. Завязывать узлы надо так, чтобы они расположились между людьми, двух узлов рядом не должно быть. По краям веревки тоже должно быть по одному узлу.

79


Teamsprung

Командный прыжок

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 10 Minuten Material: ein mindestens 7 Meter langes Seil Ziel: Kooperation, Bewegung

Размер группы: 8-10 игроков Время: 10 минут Оснащение: веревка длиной минимум 7 м Цель: кооперация, движение

Zwei Personen aus der Gruppe schwingen das Seil, der Rest springt gemeinsam und gleichzeitig hinüber. Die Aufgaben können getauscht werden, allerdings ohne mit dem Schwingen aufzuhören. Zwischendurch können auf Zuruf nur bestimmte Personen springen, z.B. Paare. Wichtig ist, dass das Seil immer in Bewegung bleibt.

Из команды выбирается 2 человека, которые будут крутить веревку. Веревка должна крутиться непрерывно. Вся команда прыгает через нее. Ясно, что те, кто крутят веревку, не прыгают, но их можно поменять, не останавливая при этом веревку. На следующем этапе могут прыгать пары, при этом важно, чтобы веревка не останавливалась.

80


Pyramide

Пирамида

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Spieldauer: 15-20 Minuten Material: 5 Eimer, Seile, ein Gummiseil oder -band Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 15-20 минут Оснащение: 5 ведер, веревки, резиновый шнурок или лента Цель: кооперация

Aus dem Gummiband wird ein Kreis gebunden, daran werden Seile befestigt, die die Spieler in ihren Händen halten. Durch das Ziehen an den Seilen dehnt sich das Gummiband so, dass die Eimer aufgenommen werden können. Ziel ist es, aus 5 Eimern eine Pyramide zu bauen. Dabei ist das Gebiet rund um die Eimerpyramide „verbotenes Gebiet“, das nicht betreten werden darf. Varianten: die Spieler dürfen nicht miteinander sprechen, bis auf eine Person haben alle anderen verbundene Augen o.ä. Wenn ein Teilnehmer das „verbotene Gebiet“ betreten, oder den Eimer berührt hat, bekommt die Mannschaft eine Strafe, falls z.B. mit offenen Augen gespielt wurde, können dem Bestraften die Augen verbunden werden. Die Eimer dürfen nicht ineinander gestellt werden, sondern einer auf den anderen mit dem Eimerboden nach oben.

Резиновая лента завязывается в кольцо. К ней прикрепляются веревки, за которые держатся участники. Когда они тянут за веревки, кольцо растягивается так, чтобы им можно было захватить ведро. Целью испытания является построение пирамиды из ведер на отмеченной территории, на которую нельзя наступать. Варианты: игрокам нельзя разговаривать между собой; все кроме одного играют с завязанными глазами и т.п. Если участник наступил на запретную территорию или дотронулся до ведра, команда штрафуется (например, в случае игры с открытыми глазами наказанному игроку завязываются глаза). Пирамида должна состоять из пяти ведер. Ведра нельзя ставить друг в друга, только ведро на ведро дном кверху.

81


Wasserstrecke

Водяная трасса

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 15 Minuten Material: ca. 50 cm lange Rinnen, 3 Tennisbälle Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 15 минут Оснащение: стоки размером в 50 см, теннисные мячи Цель: кооперация

Jeder Spieler bekommt ein Stück Rinne, was er nicht aus den Händen geben darf. Die Teilnehmer halten die Rinnen nun so aneinander, dass eine „Wasserstrecke“ von Punkt A zum Punkt B entsteht. Die Bälle, die die Strecke entlanglaufen sollen, dürfen weder herausfallen noch mit den Händen berührt werden. Ebenso dürfen die Verbindungsstellen zwischen den Rinnenstücken nicht angefasst werden.

Каждый участник получает свой отрезок стока. Его нельзя выпускать из рук. Теперь игроки должны выстроиться таким образом, чтобы получился «водопровод» из пункта А в пункт В. По этому «водопроводу» отправляется теннисный мяч. Он не должен выпасть из «водостока», и его нельзя касаться руками. Также нельзя прикасаться к соединениям отрезков «водостока».

82


Horizontales Spinnennetz

Горизонтальная паутина

Gruppengröße: 8-10 Teilnehmer Zeit: 20 Minuten Material: 30-50 Meter Seile, Bäume Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-10 игроков Время: 20 минут Оснащение: веревки (30-50 м), деревья Цель: кооперация

Die Seile werden in Kniehöhe zwischen Bäumen gespannt, so dass sie einem Spinnennetz mit verschieden großen Öffnungen gleichen, durch die man hindurchkriechen kann. Das Spinnennetz muss von Vorne bis Hinten überwunden werden, dabei darf man das Seil nicht berühren. Wo Anfang und Ende sind, wird in der Mannschaft besprochen. Wer das Spinnennetz berührt hat, beginnt von vorn. Es ist verboten, das Seil hochzuheben und unter dem Seil hindurch zu kriechen. Es darf einander geholfen werden. Varianten: Ein Feld kann öfter verwendet werden. Niemand darf das Spinnennetz verlassen, bis alle Teilnehmer hineingestiegen sind. Das Spinnennetz kann auch senkrecht aufgebaut werden.

Между деревьями параллельно земле на высоте приблизительно до колена сделано препятствие, которое напоминает паутину с дырками различной величины (большие / маленькие), так чтобы в них можно было пролезть. Паутину нужно пройти от начала до конца (где начало и конец, команда договаривается сама), при этом до веревки дотрагиваться нельзя. Кто дотронулся – начинает сначала. Запрещено приподнимать веревку, проползать под веревкой. Разрешено друг другу помогать. Варианты: одно отверстие можно использовать много раз. Никто не выходит из паутины, пока все участники не заберутся в нее. Можно повесить паутину и вертикально.

83


Verwirrung

Путанка

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Zahl Zeit: 10-15 Minuten Material: 30-50 Meter Seile, 4 Karabiner sind an jeweils einem Seil (1m) befestigt um sie um die Taille der Spieler zu binden Ziel: Kooperation

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10-15 минут Оснащение: веревка (30-50 м); 4 карабина закреплены на 4-х веревках (1 м длиной) для обвязки вокруг талии игрока Цель: кооперация

Es wird begonnen das Seil um einen Baumstamm zu wickeln, so dass eine Schlinge um den Stamm entsteht. Anschließend spannt man das Seil im Zickzack zwischen nebeneinander stehenden Bäumen (nicht zu fest, damit die Karabiner der einzelnen Mitspielenden noch daran befestigt werden können). Die ganze Mannschaft muss dieses Seil in einer bestimmten Zeit überwinden, indem der Seilparcours mit dem Karabiner eingehakt durchlaufen wird.

Веревкой обматываются стволы деревьев, при этом делаются петли вокруг стволов. Веревка протягивается зигзагом между рядом стоящими деревьями (не очень плотно, так, чтобы можно было протащить карабин). Задание: вся команда по очереди должна пройти вдоль всей веревки за определенное время (в нашем случае за 10 мин). Каждый игрок прикрепляется к веревке карабином.

Spielbedingungen: • Gleichzeitig gehen ein oder zwei Spieler die Strecke durch (je nach Anzahl der Spieler in jeder Mannschaft), aber die ersten 4 Spieler bereiten sich auf den Durchgang der Strecke vor (sie binden sich das Seil, an dem ein Karabiner befestigt ist, um die Taille). • Die Paare, die sich gleichzeitig auf der Strecke befinden, dürfen einander helfen. Wenn ein Spieler allein ist, geht er die Strecke ohne Hilfe durch. • Der Karabiner darf an keiner Stelle des Parcours ausgehakt werden, jeder Mitspielende muss also immer komplett alle Schlaufen um die Baumstämme durchlaufen.

84

Условия: • Одновременно трассу проходят один или два игрока (в зависимости от количества игроков в команде), но готовятся к прохождению трассы сразу 4 первых игрока (обвязывая вокруг талии веревку с прикрепленным к ней карабином). • Помогать друг другу могут только пары, находящиеся на трассе (если игрок один, он проходит трассу самостоятельно). • Отрывать руку и отстегиваться от карабина, проходя трассу, нельзя. Каждый игрок должен пройти все петли вокруг деревьев.


Glöckchen

Колокольчики

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Zahl Zeit: 10 Minuten Material: 20 Meter Seil, 5 kleine Metallglöckchen Ziel: Kooperation, Koordination

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10 минут Оснащение: веревка (20 м); металлические колокольчики небольшого размера (5 шт.)

Zwischen Bäumen wird ca. 30 cm über dem Boden ein horizontales „Spinnengewebe“ gespannt, an einige der „Spinnenfäden“ werden Glöckchen gehängt. Die Gruppe muss das „Spinngewebe“ überwinden und auf die gegenüberliegende Seite kommen. Das Glöckchen darf dabei nicht mehr als 3 Mal klingeln. Beim 4. Klingeln, muss die gesamte Gruppe zur Startposition zurück.

Между деревьями натягивается горизонтальная «паутина» на расстоянии 30 см над землей, на некоторые нити «паутины» вешаются колокольчики. Задание: Команда должна переправиться на противоположную сторону через «паутину». При этом колокольчик может зазвонить не более трех раз. Если он зазвонит в четвертый раз, вся команда отправляется на стартовую позицию.

85


Verspiegelung

Зазеркалье

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Zahl Zeit: 10-15 Minuten Material: Spiegel (Durchmesser 10-15cm), 2 Stück farbige Kreide Ziel: Kooperation, Koordination

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10-15 минут Оснащение: зеркало (диаметр 10-15 см), 2 цветных кусочка мела Цель: кооперация, координация

Auf ebenem Asphalt werden zwei sich windende Strecken gemalt. Die erste Strecke muss eine Breite von 35 bis 40 cm und eine Länge von 3,50 bis 4 m aufweisen. Die zweite Strecke ist enger und kürzer, sie hat eine Breite von 20 bis 25 cm und eine Länge von 2 bis 2,50 m. Die gesamte Gruppe muss beide Strecken gehen, ohne auf die Kanten zu treten. Dabei darf nur rückwärts gegangen werden, die Wegbegrenzungen dürfen mit Hilfe des Spiegels ausfindig gemacht werden. Wer übertritt, muss zurück zum Start, gibt den Spiegel weiter und versucht es später noch einmal. Ob der lange, breite oder der kurze, enge Weg gegangen wird, entscheidet der jeweilige Spieler selbst. Um ein wenig mehr Spannung ins Spiel zu bringen, kann ein Zeitlimit festgelegt werden, in der die gesamte Gruppe die Aufgabe erledigt haben muss.

На асфальтовой ровной дорожке цветными мелками рисуются две извивающиеся дорожки. Первая широкая, но длинная дорожка – шириной 35-40 см, длиной 3,5-4 м. Вторая узкая и короткая дорожка – шириной 2025 см, длиной 2-2,5 м. Задание: Вся команда должна пройти по любой дорожке, не заступая за ее края. При этом игроки могут двигаться только спиной вперед. Для того, чтобы посмотреть, не заступают ли они за края дорожки, они пользуются зеркалом. Игрок, наступивший на край дорожки, возвращается на старт и передает зеркало следующему участнику, а затем снова пытается пройти задание. По какой дорожке пройти (по узкой, но короткой или по широкой, но длинной), решает сам участник команды. Чтобы сделать игру интереснее, можно провести ее на время.

86


Amerikanische Ski

Американские лыжи

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Zahl Zeit: 10 Minuten Material: zwei Bretter (Ski), an diesen Brettern sind vorne und hinten Seile befestigt (Länge 50-70cm) Ziel: Kooperation, Koordination

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10 минут Оснащение: две доски, очищенные от сучков (это лыжи), к концам которых прикреплены веревки по одной на каждый конец доски длиной по 50-70см Цель: кооперация, координация

Alle Teammitglieder laufen „Ski“: linker Fuß auf das linke Brett, rechter Fuß auf das rechte Brett. Zum Fortbewegen müssen die Seile als Hilfsmittel in die Hände genommen werden. Es muss eine vorher festgelegte Distanz mit den Skiern überwunden werden, z.B. die Länge eines Basketballfeldes. Sobald ein Spieler den Boden berührt, muss die gesamte Mannschaft zur Startposition zurück.

Все члены команды встают на «лыжи» (левой ногой - на левую доску, правой ногой – на правую доску). Расстояние, которое необходимо пройти, например, длина баскетбольной площадки. Задание: Команда должна пройти на этих «лыжах» определенное расстояние. Условия: при касании хотя бы одним игроком земли вся команда возвращается на старт.

87


Trolleybus

Троллейбус

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Anzahl Zeit: 10 Minuten Material: 2 Kletterseile (je ca. 5-6 Meter lang) Ziel: Kooperation, Koordination

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10 минут Оснащение: две туристские веревки (по 5-6 м) Цель: кооперация, координация

Die zwei Seile werden in einer Höhe von maximal 50 cm parallel in einem Abstand von 1 bis 1,50 m voneinander gespannt. Nun muss jeweils von einem Paar eine Distanz von ca. 3 Metern auf den Seilen zurückgelegt werden. Dabei geht jeder Partner auf einem Seil und sie dürfen sich gegenseitig mit den Händen stützen.

Две веревки натягиваются параллельно на высоте 1 м над землей и на расстоянии друг от друга в 50 см. Длина пути - 3 метра. Задание: Пройти весь путь по веревкам парами (один человек идет по одной веревке). Каждая пара может поддерживать друг друга, положив руки партнеру на плечи.

88


Labyrinth

Лабиринт

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Anzahl Zeit: 10 Minuten Material: Kreide, Plan mit dem Weg durch das Labyrinth für den Spielleiter Ziel: Kooperation (was hat das mit Kooperation zu tun?)

Размер группы: 8-12 игроков, четное число Время: 10 минут Оснащение: мел, лист бумаги с планом лабиринта (для ведущего) Цель: кооперация

Auf eine ebene Fläche (z.B. Asphaltplatz) wird eine Tabelle mit 4x4 Zellen aufgemalt. Aufgabe ist es, dieses „Labyrinth“ nach Regeln zu durchschreiten, die nur der Spielleiter kennt. Der Spielleiter hat einen Plan, auf dem er den Weg durch das Labyrinth in eine 4x4-Zellen große Tabelle eingezeichnet hat. Das Spiel beginnt: Ein Spieler betritt eine Zelle des Labyrinths. Schweigt der Spielleiter, darf er weitergehen, sagt der Spielleiter „Stop“, verlässt der Spieler das Labyrinth und muss sich wieder hinten anstellen.

На ровной поверхности земли или асфальтовой площадке нарисовать таблицу из 4 х 4 ячеек. Задача состоит в том, чтобы пройти через лабиринт по правилам, которые знает только ведущий. У него в руках план лабиринта с указанными направлениями. Игра начинается: один из игроков входит в лабиринт. Если ведущий молчит, все правильно. Если ведущий говорит «Стоп», он покидает лабиринт и встает в очередь сзади.

89


Monster

Монстр

Gruppengröße: 8-12 Personen, gerade Anzahl Spieldauer: 10-15 Minuten Material: Zettel Ziel: Kooperation, Koordination

Размер группы: 8-12 игроков, четное количество Время: 10-15 минут Оснащение: запи́ска Цель: кооперация, координация

Auf dem Boden sind zwei parallele Linien in einem Abstand von 7 bis 10 Metern gezogen, dazwischen liegen 7-8 Zettel als Trittflächen. Die Teilnehmer werden an den Füßen zusammengebunden. Die Gruppe muss nun die Distanz zwischen den beiden Linien überwinden und darf dabei nur die Trittflächen betreten.

На земле начерчены две параллельные линии на расстоянии 7-10 м, между которыми лежит 7-8 листков бумаги, на которые можно наступать. Группа должна перебраться на другую сторону, наступая только на листки.

90


Anhang: Kreuzweg der Regeln Приложение: Перекресток правил Ausschne

iden

КАРТОЧ КИ НУЖ НО ВЫРЕЗАТ Ь

91


In jeder Reihe sollen drei rote Spielmarken sein.

In jeder Reihe darf die grüne Spielmarke nicht neben der blauen liegen.

В каждом ряду должны быть три красные фишки.

В каждом ряду зелёная фишка не может соприкасаться с синей фишкой.

Es soll eine (und nur eine) Spalte geben, in der alle Spielmarken gleichfarbig sind. Должен быть один (и только один) столбец, в котором все фишки будут одного цвета.

In jeder Reihe soll die blaue Spielmarke immer neben der gelben liegen. В каждом ряду синяя фишка всегда должна соприкасаться с жёлтой фишкой.

In jeder Reihe können nur einmal zwei gleichfarbige Spielmarken nebeneinander stehen.

Es soll eine Spalte geben, in der die Spielmarken in zwei Farben aufeinanderfolgen. Должен быть один столбец, в котором фишки двух цветов находятся в чередующейся позиции.

In jeder Reihe soll ein Paar sein, in dem zwei gleichfarbige Spielmarken nebeneinander stehen. В каждом ряду должен быть комплект из двух соприкасающихся фишек одного цвета.

Die ersten Spielmarken aller Reihen können nicht gleichfarbig sein.

В каждом ряду может находиться только один комплект из двух соприкасающихся фишек одного цвета.

Первые фишки всех рядов не могут быть одинакового цвета.

Die letzten Spielmarken in den Reihen können nicht die gleiche Farbe haben.

Die erste und die letzte Spielmarke von jeder Reihe dürfen nicht gleichfarbig sein.

Последние фишки в рядах не должны быть одинакового цвета.

Первая и последняя фишка каждого ряда не могут быть одного цвета.

In jeder Reihe sollen mindestens vier Spielmarken unterschiedliche Farben haben.

In keiner Reihe dürfen zwei oder mehrere Paare sein, die aus zwei gleichfarbigen nebeneinanderstehenden Spielmarken bestehen.

В каждом ряду должны быть хотя бы четыре фишки разного цвета.

Ни в одном ряду не может быть двух и более пар, состоящих из соприкасающихся друг с другом фишек одного цвета.


In jeder Reihe soll es nicht weniger als vier Spielmarken geben.

In der Spalte soll es weniger als in der Reihe Spielmarken sein.

В каждом ряду должно быть не меньше четырёх фишек.

В столбце должно быть меньше фишек, чем в ряду.

In der ersten Spalte soll es mindestens drei Spielmarken derjenigen Farbe wie in der letzten Spalte geben.

Es soll mindestens eine Spalte sein, in der alle Spielmarken gleichfarbig sind.

В первом столбце должны быть хотя бы три фишки такого же цвета, как в последнем столбце.

Mindestens eine gelbe Spielmarke soll neben einer blauen liegen.

Должен быть хотя бы один столбец, в котором все фишки одинакового цвета.

Mindestens in der Hälfte der Reihen sollen zwei gleichfarbige nebeneinander stehende Spielmarken sein.

Хотя бы одна жёлтая фишка должна соприкасаться с синей фишкой.

Хотя бы в половине рядов должен быть комплект из двух соприкасающихся фишек одного цвета.

Es soll ein Paar aus zwei gleichfarbigen nebeneinander stehenden Spielmarken geben.

Die Reihen darf man nicht mit den gleichfarbigen Spielmarken beginnen.

Должен быть комплект из двух соприкасающихся фишек одного цвета.

Ряды нельзя начинать с фишек одного цвета.

Die Reihen darf man nicht mit den gleichfarbigen Spielmarken beenden.

Die erste und die letzte Spielmarke von jeder Reihe können nicht gleichfarbig sein.

Ряды нельзя заканчивать фишками одного цвета.

Первая и последняя фишка каждого ряда не могут быть одного цвета.

In jeder Reihe soll es mindestens drei verschiedene Farben geben.

Um ein gutes Ergebnis zu bekommen, kann man nur die gültigen Spielmarken benutzen.

В каждом ряду должны быть хотя бы три разных цвета.

Для достижения результата можно использовать только действительные фишки.


Man soll nicht alle Spielmarken benutzen.

Die Reihen und die Spalten sollen einander queren.

Не все фишки нужно использовать.

Ряды и столбцы должны пересекаться друг с другом.

In den Reihen sollen keine Lücken sein.

In den Spalten sollen keine Lücken sein.

В рядах не может быть пустых мест.

В столбцах не может быть пустых мест.

Mindestens eine grüne Spielmarke soll neben den roten liegen.

Die erste und die letzte Spielmarke von den Reihen sollen die gleiche Größe haben.

Хотя бы одна зелёная фишка должна соприкасаться с красной фишкой.

Первые и последние фишки рядов должны быть одного размера.

In jeder Spalte sollen mindestens zwei Spielmarken von gleicher Größe sein.

Mindestens in einer Spalte gibt es keine schwarze Spielmarke.

В каждом столбце должны быть хотя бы две фишки одного размера.

Хотя бы в одном столбце нет ни одной чёрной фишки.

Nicht in allen Spalten gibt es gelbe Spielmarken.

Mindestens in einer Spalte darf keine gelbe Spielmarke mit einer schwarzen Spielmarke der gleichen Größe nebeneinander stehen.

Не во всех столбцах имеются жёлтые фишки.

Es gibt Spalten, in denen es zwei oder mehr verschiedenfarbigen Spielmarken gibt. Есть столбцы, в которых есть две и больше фишек разного цвета.

Хотя бы в одном столбце недопустимо соприкасание жёлтой и чёрной фишки одного размера.

In einer Reihe kann aber nicht soll eine gelbe Spielmarke neben einer grünen stehen, das ist aber in einer Spalte möglich. В ряду жёлтая фишка может, но не должна соприкасаться с зелёной фишкой, это возможно и в столбце.

Spielen verbindet  

Eine spielpädagogische Handreichung in deutscher und russischer Sprache. Entstanden aus zwei internationalen Seminare mit jungen Fachkräften...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you