Issuu on Google+

LIBULLETIN Vol-06;Issue -02(July— September;2016)

KV No.1; Ishapore Hitopadesha Hitopadesha (Sanskrit: हतोपदे शः Hitopadeśa) is a collection of Sanskrit fables in prose and verse meant as an exposition on statecraft in a format easily digestible for young princes. It is an independent treatment of the Panchatantra, which it resembles in form. The only clue to the identity of the author of Hitopadesha is found in the concluding verses of the work, which supply the name Narayana and mention the patronage of a king called Dhavalachandra. As no other work by this author is known, and since the ruler mentioned has not been traced in other sources, we know almost nothing of either of them. Dating the work is therefore problematic. There are quotations within it from 8th century works, but the earliest manuscript dates Library committee from 1373. Internal evidence may point to an East Indian origin during the Convenor later Pala Empire (8th-12th century). The Emperor Akbar (1542–1605) commended the work of translating the Hitopadesha to his own minister, Abul Fazl, with the suggestion that the poems which often interrupt the narrative should be abridged. He accordingly put the book into a familiar style and published it with explanations under the title of the Criterion of Wisdom.

Mr. S Mishra —Principal Member Secretary Mrs. A Dhar— Librarian Member-Teachers Mr. S Majumdar Mr. N D Samanta

The Hitopadesha was also a favourite among the scholars of the British Raj. It was the first Sanskrit book to be printed in the Nagari script, when it was published by William Carey in Serampore in 1803–4, with an introduction by Henry Colebrooke. Much earlier, Sir William Jones encountered the work in 1786 and it was translated into English the following year by Charles Wilkins, who had also made the earliest English translation of the Bhagavad Gita. A later translation by Edwin Arnold, then Principal of Puna College, was published in London in 1861 under the title The Book of Good Counsels. Since then, Hitopadesha has been translated into most of the main languages in northern and southern India, while several more translations have appeared elsewhere in Asia, as well as in Europe.

Mrs. S Ganguly Mrs. N Majumdar Member– Students Master Tuhin Dey Master Abhishek Goswami Ms. Rwatatapa Ms. Abhinandita Biswas Ms Shreya William Master Spandan Pal

NEW ARRIVAL: 1. ANSWER BOOK FACTS ABOUT OUR WORLD 2. 1001 INVENTIONS THAT CHANGED THE WORLD

Prepared By: Aparna Dhar — Librarian

3. OXFORD A - Z OF ENGLISH USAGE

KV no. 1; Ishapore

Learning is a life long Process and School library makes Lifetime Learner


LIBRARY BULLETIN JULY - SEPTEMBER 2016