Décembre 2015_Catalogue_Nouvelles séquences

Page 1

Les Ateliers du Plessix-Madeuc Nouvelles SĂŠquences

Magda Gebhardt Pierre Bellot



Nouvelles Séquences

New Sequences

En choisissant ce titre pour leur exposition de fin de résidence aux Ateliers du Plessix-Madeuc, Magda Gebhardt et Pierre Bellot ont voulu illustrer l’influence que peut avoir une résidence d’artiste sur leur travail.

When choosing the title of the exhibition for the end of their residencies in the Ateliers du PlessixMadeuc, Magda Gebhardt and Pierre Bellot wanted to express the influence that an artist residency can have on their works.

Magda Gebhardt a décidé de démarrer une recherche sur l’aquarelle, technique qu’elle n’utilisait pas précédemment et qui plus est sur des grands formats. Son travail basé sur l’application de différentes couches lui permet de donner des vibrations à la couleur, de créer des profondeurs et des paysages d’une grande poésie. Sa recherche particulière sur la lumière jouant avec le papier transforme notre perception visuelle au point de pouvoir annihiler l’image initiale.

Magda Gebhardt decided to start a work on watercolours, a technique that she had never used before. Moreover, she did it on big formats. Her work, based on the application of different layers, allows her to give vibrations to the color, to create deepness and landscapes of a great elegance. This specific work on light playing with paper changes our visual perception to such an extent that the initial picture is annihilated.

Pierre Bellot a profité de cette résidence pour aborder de nouveaux thèmes avec pour medium la peinture à l’huile. Le calme, l’environnement ainsi que l’atmosphère du lieu de création du Plessix-Madeuc l’ont amené à réaliser un ensemble d’œuvres totalement nouvelles. Le lien entre ses créations reste à trouver par le spectateur qui fera sa propre narration selon sa sensibilité et son histoire. Nul doute toutefois que l’utilisation de la technique classique du glacis confère une ambiance très particulière et intimiste à laquelle il est difficile de rester insensible.

Pierre Bellot seized the residency to take on new themes with the medium of oil painting. The peace, the environment and also the atmosphere in the creation place of Plessix-Madeuc, led him to realize a set of very new works. The link between these creations is to be found by the audience that will tell different stories given each one’s sensitivity and history. However, there is no doubt that the use of the classic technique of glazing will create a very particular and intimate atmosphere that no one could remain insensitive to.

Olivier Dupuy

Olivier Dupuy

Exposition Nouvelles Séquences Exhibition New Sequences 11.12.2015 - 20.12.2015 Abbaye de Léhon Association Les Ateliers du Plessix-Madeuc 11, Le Plessix-Madeuc 22130 Corseul 02.96.27.95.36 contact@ateliersduplessixmadeuc.com www.ateliersduplessixmadeuc.com Couverture : création de M. Gebhardt et P. Bellot


MAGDA GEBHARDT

Née en 1981, vit et travaille à Paris. Borned in 1981, lives and works in Paris. Parrainée par Yves Bélorgey (artiste-peintre). Supported by Yves Bélorgey (artist-painter) Stanislas AMAND : Magda, vous expérimentez ici, aux Ateliers du Plessix-Madeuc l’aquarelle ? Magda GEBHARDT : Oui l’eau, le papier… Cela permet de travailler simplement. Ce même papier, en réserve, reste ou devient la lumière. La marge que je laisse libre devient un encadrement sans limite. La transition - entre la densité des pigments et leur dilution - fixe des osmoses hasardeuses, translucides tout en étant contrôlées par un geste, une respiration. SA : En même temps, cette apparente simplicité vous permet de prolonger les interrogations de vos peintures réalisées antérieurement ? Notamment l’envie de mettre en doute le point de vue du spectateur, en le projetant dans une inquiétude presque spirituelle ? MG : Les pigments de l’aquarelle infiniment proches deviennent, en prenant du recul, atmosphériques, infiniment lointains. Plusieurs ruptures d’échelle, points de vue variables ou incertains : on m’a souvent fait remarquer que mes peintures étaient réversibles. Avec une démultiplication des sens, une déstabilisation de celui qui regarde ; le bas, la droite, le haut, la gauche... SA : Tout en sauvegardant quelques ancrages ? MG : Oui. Ici une forme plus figurative, là une ligne plus soutenue ; ceci est un horizon, ceci une épaisseur de trait ou ceci n’est plus tout à fait un horizon. Un flottement. En pliant le papier, je donne un volume réel à une technique qui par nature n’a pas d’épaisseur. Le pigment décante sur la trace des plis qui marquent le support, et la peinture y résonne différemment. SA : Ce flottement, c’est effectivement l’indécision des pigments dans les contraintes données à la matière même du papier, les pliures. Vous gardez ce plaisir du hasard dans une certaine contrainte, le plaisir des accidents dans la répétition. En cela vous restez toujours très proche de la nature, des vibrations du paysage, de l’eau. Souvent j’ai l’impression de reconnaître la précision de certaines choses, de la vitesse, de l’horizon... Et les lignes, les crêtes, les creux se chargent de nous faire revenir à la beauté même du papier et à la fluidité des pigments. Parti pris des choses, évocation de la nature même des choses. MG : Jusqu’à l’atelier même. Par la présence étrange du rideau en velours, le bois, les cadres.

Stanislas AMAND : Magda, here in the Ateliers du Plessix-Madeuc, you experience watercolours? Magda GEBHARDT : Yes, water, paper … That allows me to work simply. The same paper, on hand, stays or becomes the light. The margin that I leave free becomes a frame without limits. The transition – between density and dilution of pigments – sets hazardous osmoses that are in the same time translucent and controlled by a movement, a breath. SA : This apparent ease allows you to extend the questions you asked in your previous paintings, doesn’t it ? Among others, I see the will to question the point of view of the audience by envisaging it in a quasi-spiritual worry. MG : The watercolours’ pigments that are very close, if you put things into perspective, they become infinitely distant. Many frame breaks, many variable or uncertain points of view. I was often told that my paintings were reversible. My works multiply senses, they unsettle the audience. Bottom, right, top, left… SA : And at the same time, you preserve some anchor points, don’t you? MG : Yes, I do. Here a very figurative form, there a more sustained line. This is a horizon, this is a line thickness or this is not really the horizon anymore. A vagueness . I fold the paper and give a real volume to a technique that doesn’t have any thickness by nature. Pigment decants on the mark of the support’s folds and thus the paint rings a different bell. SA : Indeed, this wavering is related to the hesitation of pigments in the constraints set to the material itself, the paper and its folds. You still appreciate this pleasure of fate even with constraints, the pleasure of accidents in the repetition. By doing this, you stay very close to nature, to the vibrations of landscapes, of water. I often feel like I recognize the precision of things, of speed, of horizons … And lines, ridges, hollows make you appreciate again the simple beauty of paper and the fluidity of pigments. Parti pris des choses, the allusion to the very nature of things. MG : Even in the workshop. By the presence of the velvet curtain, of the wood, of the frames.

Conversation entre Magda Gebhardt et Stanislas Amand (photographe, auteur de Lettres à un médecin et Lettres à une galeriste) Conversation between Magda Gebhardt and Stanislas Amand (photograph, author of Lettres à un médecin and Lettre à une galeriste)


Sans titre, aquarelle sur papier, 125 x 140 cm Untitled, watercolour on paper, 125 x 140 cm


Trois fois eau, aquarelle sur papier, 30 x 42 cm Three times water, watercolour on paper, 30 x 42 cm


Sans titre, aquarelle sur papier, 125 x 140 cm Untitled, watercolour on paper, 125 x 140 cm


Rideau, aquarelle sur papier, 30,5 x 43,5 cm Curtain, watercolour on paper, 30,5 x 43,5 cm


Turn around, sÊrie d’aquarelles sur papier, 30,5 x 45,5 cm Turn around, series of watercolours on paper, 30,5 x 45,5 cm


PIERRE BELLOT

Né en 1990, vit et travaille à Chessy. Borned in 1990, lives and works in Chessy. Parrainé par François Boisrond. Supported by François Boisrond.

« Le sujet c’est l’appât. » Entretien avec Francis Bacon, David Sylvester

“The subject is the lure” Interview with Francis Bacon, David Sylvester

Le contexte particulier de la résidence, le mode de vie qui l’accompagne et l’exposition à l’Abbaye de Léhon ont donné lieu à l’établissement d’une nouvelle constellation d’images en lien avec mon travail précédent et faisant appel à des références récentes.

The particular context of the residence, its way of life and the exhibition in the Abbey of Léhon have led to the setting of a new constellation of images linked to my previous work and appealing recent references.

Je voulais cette nouvelle proposition ouverte et abordable à plusieurs niveaux de lecture. Construite comme une confrontation entre des signes épars faits de photos personnelles ou issues d’internet, elle permettra plusieurs scénarios lors de l’accrochage (rapports des images entre elles). Je tente par la négociation avec le médium de la peinture de passer du personnel à l’universel, de l’anecdote à la fiction, d’une forme à une autre.

I wanted this new proposal to be open and accessible at different reading levels. Built as a collision between disseminated signs made of personal pictures or found on the Internet, it will allow different possible scenarios thanks to the hanging up (links between the images). Like the sequences of a movie, I attempt by the negotiation with the medium to move from the personal to the universal, from the anecdote to the fiction, from a shape to another.


Sans titre, huile sur toile, 35 x 27 cm Untitled, oil on canvas, 35 x 27 cm


Ci-dessus / Above Sans titre, huile sur toile, 27 x 22 cm Untitled, oil on canvas, 27 x 22 cm

Ci-contre / Opposite Sans titre, huile sur toile, 35 x 27 cm Untitled, oil on canvas, 35 x 27 cm



Sans titre, huile sur toile, 120 x 120 cm Untitled, oil on canvas, 120 x 120 cm


De gauche Ă droite Sans titre, huile sur toile, 24 x 19 cm Sans titre, huile sur toile, 18 x 14 cm Sans titre, huile sur toile, 27 x 22 cm

From left to right Untitled, oil on canvas, 24 x 19 cm Untitled, oil on canvas, 18 x 14 cm Untitled, oil on canvas, 27 x 22 cm


A PROPOS DE L’ASSOCIATION Les Ateliers du Plessix-Madeuc accueillent en résidence de création des artistes plasticiens pour des périodes de trois mois. A l’issue de chaque session, une exposition présente les travaux réalisés permettant la confrontation avec le public. Au-delà de ce soutien aux jeunes créateurs, l’association, au travers de portes ouvertes, de conférences-débats et autres interventions sur son territoire, souhaite mettre en exergue l’art comme source de révélations pour chacun d’entre nous. Notre monde en recherche de certitudes ne peut que s’enrichir au contact de l’expression de ces sensibilités et de ces autres regards.

ABOUT THE ASSOCIATION Les Ateliers du Plessix-Madeuc host plastic artists-in-residence for threemonth periods. After each session, an exhibition is held to present their works and to allow them to confront with the public. Beyond this support to young creators, the association wants to prove that art is eye-opening for each of us by organizing open houses, meetings and debates and many other interventions in the area. Our world is looking for certainties and can enrich with these expressions of sensitivity and with these other views.


ACTIONS SUR LE TERRAIN

FIELD ACTIONS

Durant leur résidence, les artistes s’engagent à réaliser des actions sur le terrain avec certains publics ciblés. En utilisant l’art comme prétexte à la découverte des autres par le partage d’expériences, ces actions permettent de mieux comprendre la démarche de l’artiste.

During their residencies, artists commit themselves to make field actions with targeted audiences. Using art as an excuse to discover others by sharing experiences, these actions aim at a better understanding of the artistic approach.

LES AMIS DU JARDIN

“LES AMIS DU JARDIN”

Les Amis du Jardin sont une association qui favorise l’intégration socio-professionnelle de personnes en difficultés. Des femmes et hommes de tout âge y interviennent comme jardinier(ère). Lors de notre visite, deux groupes ont été formés, un par artiste. Muni d’un appareil photo, chaque participant a choisi 2 plans à photographier dans les jardins de l’association : une première photo montrait ce qui est au sol (légumes, végétation) et une seconde l’horizon, le paysage. Une fois imprimées, celles-ci ont été assemblées de manière à créer un nouveau panorama du jardin. Ces photos ont ensuite servi de références pour réaliser des peintures et ainsi projeter l’imaginaire de chacun dans ce jardin recréé. L’ensemble a donné lieu à une fresque.

“Les Amis du Jardin” is an association that favors the insertion of persons who are struggling. The aim is to mix people from different horizons in ecological gardening activities and thus to make these persons active in a whole, to make them realize their capabilities. Two groups were created, one with each artist. With a camera, each participant chose two plans in the gardens of the association and pictured them. A first picture showed what was on the floor (vegetables, plants) and a second one showed the horizon, the landscape. When printed, these pictures were put together in a way that created a new panorama of the garden. Then these pictures were used as references to make paintings and thus to project the imagination of everyone in this recreated garden. This set took the form of a fresco.


LYCEE AGRICOLE DE CAULNES Partir de l’existant, « de la couche actuelle », pour construire « la prochaine couche », celle de demain... La question du choix est primordiale dans cette évolution puisqu’il est fait par les générations passées et influence, voire enferme, les générations actuelles vers d’autres choix, lesquels seront un carcan (bon ou mauvais) pour le futur. Cette logique de cascade prend en compte tous les choix, des plus anecdotiques aux plus globaux. Magda Gebhardt et Pierre Bellot ont en commun une partie de leur processus de création : la couche. Le travail en glacis d’huiles de Pierre et celui de superposition d’aquarelles de Magda. La classe de terminale avec laquelle la collaboration a été mise en place étudiait le livre de Michel Serres, Petite Poucette. Ce livre résonne également vers les thématiques évoquées précédemment. Après une première rencontre entre les élèves et les résidents dans les ateliers afin de faire connaissance et découvrir leur travail, Magda Gebhardt et Pierre Bellot se sont déplacés au Lycée Agricole de Caulnes, où deux groupes ont été constitués. Chacun a travaillé l’idée du choix et des risques qu’il entraîne dans le processus de création. Deux travaux ont été réalisés à partir d’un même visuel, montrant les différents chemins possibles depuis un même départ.

THE AGRICULTURAL SECONDARY SCHOOL OF CAULNES Start from the existing, “from the current layer”, in order to build the “next layer”, the layer of tomorrow … The question of the choice is essential in this evolution since it was made by previous generations and it influences and even encloses current generations to make other choices that will themselves be a constraint (good or bad) for the future. This cascade logic considers every choice, from the more anecdotal to the more general. Magda Gebhardt and Pierre Bellot share a part of their creation process: the layer. The oil glazes of Pierre and the watercolors superpositions of Magda. Petite Poucette, a book of M. Serres was part of the curriculum of the high school class that they collaborate with. This book can also orientate toward the themes mentioned above. A first meeting between students and residents was organized in the workshops to get to know each other and to discover the artists’ works. Then Magda Gebhardt and Pierre Bellot went to the agricultural secondary school of Caulnes and two groups were created. Each group worked on the idea of choice and on risks taken in the creation process. Two works were made based on the same imagery. Results expressed the different ways that one could take from a same starting point.



5€


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.