Page 1

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION BEFORE - WINTER 2018

#

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

14

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE


BMW Partenaire Officiel

- édito Le plaisir de conduire

Les 3 Vallées

B I E N V E N U E C H E Z VO US ! LES 3 VALLÉES / WELCOME HOME! If there is a talent that best characterizes S’il est un talent qui caractérise au mieux Les 3 Vallées it is Quality with a capital Q. Les 3 Vallées c’est bien la Qualité avec un The overall quality of the ski area, lifts, the diverse and grand Q. Qualité globale du domaine, des remontées varied amenities, but also all those who come to offer their mécaniques, des équipements divers et variés, mais services in terms of accommodation, catering or activities. aussi de tous ceux qui viennent proposer des services en Doing business in Les 3 Vallées means getting familiar matière d’hébergement, de restauration ou d’activités. with the best and getting closer to the Commercer dans Les 3 Vallées c’est bien top, since here the competition is rough tutoyer le meilleur, se rapprocher du top « Commercer dans and the public are international and tant ici la concurrence est rude et le public Les 3 Vallées c’est bien knowledgeable! international et connaisseur ! Chaque année, en préparant ce guide Before qui tente de compiler ce qui se fait de mieux sur notre territoire -une mission délicate tant le choix est immense-, impossible de ne pas s’étonner encore et encore de cette quête de la plupart des acteurs locaux pour viser l’excellence. Beaucoup d’hôtels revoient leur copie, de nombreux restaurants innovent et peu de services ne se posent pas la question de leur mise à jour pour rester au contact d’une modernité qui pourrait être l’emblème des 3 Vallées.

NOUVELLE BMW X2. AU SOMMET DE L’AUDACE.

Consommations en cycle mixte selon motorisations de la Nouvelle BMW X2 : 4,5 à 6,0 l/100 km. CO2 : 118 à 137 g/km selon la norme européenne NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.

tutoyer le meilleur, se rapprocher du top tant ici la concurrence est rude et le public international et connaisseur ! »

“Doing business in Les 3 Vallées means getting familiar with the best and getting closer to the top, since here the competition is rough and the public are international and knowledgeable!”

Une modernité qui n’entache en rien notre attachement à des valeurs, bien au contraire, mais qui témoigne sans cesse des transformations, des évolutions d’un domaine skiable d’aujourd’hui, et qui entraîne avec elle un esprit nouveau. Il ne s’agit pas ici de déterrer les querelles entre Anciens et Modernes comme au XVIIè siècle, mais d’entendre dans cette modernité l’idée de progrès, l’émergence de nouvelles libertés individuelles, d’y voir la force de la raison et l’adhésion à des valeurs qui nous font progresser. Pour toujours up-grader notre niveau de Qualité... CQFD !

Each year, in preparing this Before guide which aims to compile the best of our territory—a challenging mission as the choice is so huge—it is impossible not to be surprised time and again by the determination of so many local actors to strive for excellence. A lot of hotels review their copy, many restaurants innovate and few services fail to ask after their update in order to stay in touch with a modernity that could easily be the emblem of Les 3 Vallées.

A modernity that does not detract from our attachment to values, quite the contrary, but which constantly testifies to the transformations and evolutions of a ski area for today, one which brings with it a new spirit. It is not a question here of digging up the quarrels between Ancients and Modern as in the 17th century, but of understanding in this modernity the idea of progress, the emergence of new individual liberties, of seeing in it the force of reason and the adherence to values that move us forward. To always up-grade our level of Quality... QED!

Vincent Lalanne-Clouté

DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES

DIRECTOR OF THE LES 3 VALLÉES ASSOCIATION


LES 3 VALLÉES

• HÉBERGEMENTS •

CLAUDE DALLERY

« LE CHOIX DU TOIT »

FONDATEUR DU GROUPE CHŒUR DE CHAUDANNE, SPÉCIALISÉ DANS L’HÔTELLERIE ET LA RESTAURATION DE MONTAGNE. UN PIONNIER VISIONNAIRE ! « L’hôtellerie des 3 Vallées offre une qualité de service et des prestations qui n’ont rien à envier à nos voisins Suisses ou Autrichiens et nous pouvons en être fiers : accueil, équipements, innovation… tout est fait pour satisfaire toujours plus les attentes des clients. Il faut malgré tout rester très vigilant sur 2 points : la paupérisation de l’hôtellerie 1 et 2 étoiles au profit de l’hôtellerie haut de gamme et le développement de lits froids, notamment via les résidences de tourisme ou les résidences secondaires peu remplies. En tant qu’hôteliers des 3 Vallées nous devons sensibiliser les élus à l’importance de favoriser l’hôtellerie, en particulier familiale, pour pérenniser nos stations. “

THE MOUNTAIN HOTEL IN PLACES MODE OF LIFE AND DATING, YOU LIKE?

L’HÔTELLERIE DE MONTAGNE EN MODE LIEUX DE VIE ET DE RENCONTRES, YOU LIKE ? FARENHEIT SEVEN****, #COURCHEVEL-MORIOND

La décontraction 4 étoiles ! Face aux pistes, on festoie, on mange, on skie mais surtout on conjugue le plaisir au pluriel et entre amis grâce aux nouvelles Family Room.

DISCOVER*

4-star relaxation! Facing the slopes, we celebrate, we eat, we ski but above all we have fun in the plural

OUR NEW MOUTAIN HAMLET

and with friends thanks to the new Family Rooms. À partir de 144€/nuit petit-déjeuner

inclus - + 33 (0)4 86 15 44 44

FOUDIMAGES

du Before

Réseau social

fahrenheitseven-courchevel.com courch@fahrenheitseven.com

FOUNDER OF THE CHŒUR DE CHAUDANNE GROUP, SPECIALIZING IN MOUNTAIN HOTELS AND RESTAURANTS. A VISIONARY PIONEER! “The hotel business in Les 3 Vallées offers a quality of service and facilities that have nothing to envy our Swiss or Austrian neighbours and this is something we can be proud of: the welcome, facilities, innovation... everything is done to satisfy client expectations in every way. It is nevertheless important to remain vigilant on two points: The impoverishment of 1- and 2-star hotels to the benefit of upscale hotels and the increase in cold bed numbers, especially in unfilled tourist residences or second homes. As 3 Vallées hoteliers, we must raise awareness among elected officials about the importance of promoting the hotel industry, especially in the family sector, in order to sustain the long-term future of our resorts. “

Les Chalets de Caseblanche SYLVAIN AYMOZ

DR

LE TÉMOIN

Saint-Martin-de-Belleville

New hamlet of self-catering chalets and apartments Combine traditional architecture with a modern twist, Ski in/Ski out**

LE SAVOY, #MERIBEL. Retrouvez vos amis autour d’un cocktail !

au Savoy, chaque soirée est une fête ! Avec un bar proposant de savoureux cocktails, les rencontres vont aller bon train ! Come together with your friends around a cocktail! At the Savoy, every night is a party! With a bar offering tasty cocktails, your gatherings will be a hit! À partir de 310€/nuit, petit-déjeuner inclus - + 33 (0)4 79 55 55 90

hotel-savoy-meribel.com - contact@hotel-savoy-meribel.com

+33 (0)4 79 00 61 13 Gare du Mont de la Chambre, 73440 Les Menuires www.agence-des-belleville.com *Découvrez notre nouvel hameau à Saint Martin de Belleville **nouvelle résidence de standing combinant une architecture traditionnelle avec une touche de modernité, ski in / ski out. Photos : Athena advisers. Photos non contractuelles


• HÉBERGEMENTS •

Réseau social

7 /// HÉBERGEMENTS

NOS HÔTELS POUR SE FAIRE DES « FRIENDS » ! YOU LIKE ?

Unique(s) au monde

LE PARADIS HÔTELIER EXISTE, VOUS ALLEZ LE RENCONTRER !

OUR HOTELS TO BE DONE «FRIENDS»! YOU LIKE?

THE WORLD TO YOURSELF / THE HOTEL PARADISE EXISTS, YOU WILL MEET IT!

DR

LE MOTTARET****, #MERIBEL-MOTTARET

Au lounge bar, savourez votre boisson

préférée, pendant qu’un DJ choisira

HO36, #LES MENUIRES

le rythme adapté à l’atmosphère de la soirée. Pour un moment inoubliable

l’ambiance cool et détendue,

gratuitement une session de jacuzzi.

avec un restaurant à l’atmos-

SYLVAIN AYMOZ

Le backpack en montagne à

entre amis, il est possible de réserver

phère fun et décalée, un bar à SYLVAIN AYMOZ

In the lounge bar, sip your favourite drink, while a DJ chooses the rhythm to suit the atmosphere of the evening. For an unforgettable moment with friends, you can book a free jacuzzi session. + 33 (0)4 79 00 47 47 madamevacances.com

LE KOH-I NOR, # VAL THORENS

propose désormais 3 chalets de 300 m² pouvant accueillir de 8 à 12 personnes. Idéalement situés sur les hauteurs de la station de Val Thorens, ils offrent une vue unique, de larges chambres avec salle de bain privée. Chaque chalet dispose de son espace Spa privé avec Sauna, Hammam, et pour l’un d’entre eux

HÔTEL EDELWEISS***, #SAINT-MARTINDE-BELLEVILLE


now offers three large 300 m² chalets that can accommodate from 8 to 12 people.

Vous préférez être au coeur

Ideally located on the heights of Val Thorens, they offer a unique view and large

du village ? L’hôtel Edelweiss 3*

en-suite bedrooms. Each chalet has its private spa area with sauna

propose des chambres confortables

and hammam, and one has a private pool.

et un restaurant labellisé “Maître

info@chalets-kohinor.com - à partir de 150 € par personne et par nuitées

une piscine privée.

la programmation laissera place à la fête. Backpacking in the mountains in a cool, relaxed atmosphere, with a restaurant offering a fun and laid-back ambiance, and a cocktail bar where as night falls, the programme makes way for partying. À partir de 35€/nuit + 33 (0)4 79 55 08 40 ho36hostels.com hellomenuires@ho36hostels.com

ALP-HOTEL***, #SAINTMARTIN-DE-BELLEVILLE
 Cet hôtel 3* propose une

Restaurateur”. Les propriétaires

ambiance conviviale au pied

travaillent en famille depuis plusieurs

des pistes de Saint-Martin-de-

générations… L’authenticité

Belleville ainsi qu’un restaurant

de la Savoie est là !

et un bar également fréquentés par les locaux.

Would you rather be in the heart of the village? The 3-star hotel

This 3-star hotel offers a

Edelweiss offers comfortable rooms

friendly atmosphere at the

and a restaurant endorsed by “Maître

foot of the Saint-Martin-de-

Restaurateur”. The hotel has been

Belleville slopes, as well as

run by one family for several

a restaurant and a bar also

generations... All the authenticity

contact@hotel-edelweiss73.com

welcomes you in a cosy and warm atmosphere.

À partir de 305€/nuit - +33 (0)4 79 00 56 00 - hotelallodis.com - contact@hotelallodis. com

LE K2, ce « village palace » de COURCHEVEL s’égrène le long des pistes avec 30 chambres et 7 suites-chalets d’exception. Cet hiver, la Suite K3, la Suite-Chalet Hidden Peak et le Sarkara, un restaurant gastronomique entièrement dédié aux gourmandises sucrées font leur grande apparition.

The K2, this “village palace” in Courchevel, stretches along the slopes with 30 rooms and 7 exceptional chalet-suites. This winter, the K3 Suite, the Hidden Peak Chalet Suite and the Sarkara, a gourmet restaurant entirely dedicated to sweet delicacies are making their grand entry. À partir de 900€/nuit - + 33 (0)4 79 40 08 80 lek2palace.com - welcome@lek2palace.com

LES AIRELLES PALACE 5*, (COURCHEVEL) fait le plein

de nouveautés : suites, Skiroom de 210 m², fumoir, salle de fitness, salle de relaxation au Spa, et un restaurant italien signé Pierre Gagnaire.

The 5-star Airelles Palace (Courchevel) is full of

novelties: suites, a 210 m² ski room, smoking room, fitness room, relaxation room at the Spa, and an Italian restaurant by Pierre Gagnaire.

À partir de 990€/nuit en demi-pension + 33 (0)4 79 00 38 38 airelles.fr info@airelles.fr

À partir de 150€/nuit PRESCHESMISKY

hotel-edelweiss73.com

Nestled on the heights of Méribel, the ski-in, ski-out Hotel Allodis in Méribel

frequented by locals.

of Savoy is here! + 33 (0)4 79 08 92 80

NICHÉ SUR LES HAUTEURS DE MÉRIBEL, l’Hôtel « skis aux pieds » L’ALLODIS à Méribel vous accueille dans une atmosphère cosy et chaleureuse.

+ 33 (0)4 79 08 92 82 - alphotel.fr reservation@alphotel.fr DR

À partir de 120€/nuit en demi-pension

cocktails où à la nuit tombée,


8 /// HÉBERGEMENTS

Votre partenaire TRANSACTION Salesimmobilier à Méribel

Unique(s) au monde « LUXE, CALME & VOLUPTÉ »

DÉCOUVREZ UN PETIT BIJOU : L’ hôtel familial ALTIS (BRIDES-LES-BAINS) ce sont des chambres mélangeant bois et style contemporain et un restaurant qui vous proposera une cuisine raffinée, savoureuse et variée.

Discover a little gem: The family hotel Altis (Brides-les-Bains) has rooms blending wood

and contemporary style and a restaurant that offers a refined cuisine that is tasty and varied. altisvalvert.com - info@altisvalvert.com

DR

DR

À partir de 172€/nuit - + 33 (0)4 79 55 22 62

Votre partenaire immobilier à Méribe l

HO36, LES MENUIRES, LE lieu nouvelle génération, entre l’hôtel et la Guest House : atypique, cool, et abordable. Choisissez : 35 chambres individuelles ou partagées et 5 lofts privatifs .

HO36, Les Menuires, THE new generation place, between a hotel and a guest house: unusual, cool and affordable. Choose: 35 single or shared rooms and 5 private lofts. À partir de 35€/nuit - + 33 (0)4 79 55 08 40 DR

hellomenuires@ho36hostels.com ho36hostels.com

DEUX NOUVEAUX CHALETS LUXE

M. CELLARD

au coeur du village de SAINT MARTIN : Chalet Pure Black Crystal & Chalet Pure White Crystal. Commercialisés par l’agence Cimalpes, ils proposent tous les services d’un hébergement haut de gamme.

Two new luxury chalets in the heart of the village of Saint Martin: Pure Black Crystal Chalet & Pure White Crystal Chalet. Marketed by the Cimalpes agency, they offer all the services of upscale accommodation.

Réservez vos vacances sur Book your holidays on

www.cis-immobilier-vacances.com

Location rentalS

Méribel

Cimalpes - +33 (0)4 79 89 88 98 - info@cimalpes.com chalets-stmartin-belleville.com

+33 (0)4 79 00 55 85 Route de la Montée (face pharmacie)

LA BOUITTE, SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE, c’est 15 chambres dont 7 suites hors du monde et hors

du temps. Une authenticité ancestrale qui n’empêche pas René et Maxime Meilleur d’être à la pointe de la modernité culinaire.

La Bouitte, Saint-Martin-de-Belleville, comprises 15 rooms including 7 suites that are out of the world and timeless. Ancestral authenticity doesn’t prevent René and Maxime Meilleur from being at the forefront of culinary modernity. À partir de 510€/nuit - + 33 (0)4 79 08 96 77 - la-bouitte.com - info@la-bouitte.com

Retrouvez-nous sur :

www.cis-immobilier.com + Votre agence Vente - Location

18 agences en Savoie


10 /// HÉBERGEMENTS

Family code

SÉLECTION DE NOUVELLES IDÉES POUR LES FAMILLES FAMILY CODE / SELECTION OF NEW IDEAS FOR FAMILIES

AU NEW SOLARIUM***(COURCHEVEL), les enfants comptent autant que les parents. Lit, turbulettes, pot, poussettes, tout est mis à disposition pour vous permettre de gagner un maximum de place dans la voiture !

AT THE *** NEW SOLARIUM (COURCHEVEL), children are just as important as their parents. Bed, romper suits, potties, strollers: everything is provided to help you gain maximum space in the car! À partir de 3800€/semaine - + 33 (0)4 79 08 02 01 hotelnewsolarium.com - info@hotelnewsolarium.com

SALLE DE JEUX, accès au spa, menu enfant dans les deux restaurants dont le gastronomique (2 étoiles au guide Michelin) et chabigouter ! Le Chabichou**** est un établissement où les petits n’ont rien à envier aux grands !

GAMES ROOM, access to the spa, children’s menu in both restaurants: a 2-Michelin star gourmet restaurant and the Chabigouter! The **** Chabichou is an establishment where the little ones have nothing to envy the big ones! chabichou-courchevel.com

UNE TOUTE NOUVELLE COLLECTION DE 34 CHALETS PRESTIGIEUX avec vue exceptionnelle sur les pistes et la Vallée. Les familles apprécieront Le Caseblanche*****, ce tout nouvel hébergement haut de gamme situé au pied des pistes de Saint-Martin-de-Belleville.

A BRAND-NEW COLLECTION OF 34 PRESTIGIOUS CHALETS with exceptional views of the slopes and the Valley. Families will love ***** Le Caseblanche, the brand new upscale accommodation located at the foot of the slopes of Saint-Martin-de-Belleville. chaletcaseblanche.com

PERLE DE LA VALLÉE DES BELLEVILLE, le Refuge du Lou (Val Thorens) offre une parenthèse sauvage ensoleillée. Accessible uniquement en ski de randonnée ou en raquette, la balade est familiale et accessible à tous.

A PEARL OF THE VALLÉE DES BELLEVILLE, the Refuge du Lou (Val Thorens) offers a wild and sunny escape. Accessible only by cross-country ski or by snowshoe, it can nevertheless be reached by all the family. À partir de 38€/nuit en demi-pension - + 33 (0)7 70 22 86 79

UN ÉVENTAIL DE CHAMBRES ET DE STYLES, pour héberger envies de retrouvailles et besoins d’évasion, ainsi qu’un espace kids pensé rien que pour eux, c’est au Kaïla*****(Méribel), évidemment !

A RANGE OF ROOMS AND STYLES to accommodate your desire for gatherings and for getaways alike, as well as a kids’ space designed just for them: it can only be the ***** Kaïla (Méribel), obviously! DR

À partir de 480€/nuit - + 33 (0)4 79 41 69 20 - lekaila.com reservation@lekaila.com

Appartements en Chalet - Résidences Hôtelières - Boutique Hôtels

SYLVAIN AYMOZ

Notre art de vivre à la montagne - Our mountain lifestyle


12 /// HÉBERGEMENTS

La patte Archi

POUR LES AMOUREUX DE COURBES ET DE LIGNES

Insolite, la Cabane du Pommier à Orelle est un petit chalet sur pilotis comme on en voit rarement, voir pas du tout ! The unusual Cabane du Pommier in Orelle is a small cottage on stilts, like you’ve rarely seen, or perhaps never seen not at all! À partir de 350€/semaine + 33 (0)4 79 56 87 22 - orelle.net contact@orelle.net

GERARD COTTET

DR

CHAPUIS SERGE

THE ARCHI LEG / FOR LOVERS OF CURVES AND LINES

Pierre, bois de mélèze, ardoise, tentures de lin. A l’hôtel le Kaya****, aux Menuires, les designers ont décidé de mettre à l’honneur des matériaux nobles et ancestraux. Stone, larch wood, slate, linen hangings. At the **** Kaya hotel, in Les Menuires, the designers decided to showcase noble and ancestral materials.

La lumière naturelle est omniprésente dès que vous pénétrez dans l’hôtel le Koh-I Nor***** (Val Thorens) grâce à une imposante structure de verre en forme de diamant. Profitez de grandes baies vitrées dans toutes les chambres et les appartements. Natural light is omnipresent as soon as you enter the ***** Koh-I Nor hotel (Val Thorens) thanks to its imposing diamond-shaped glass structure. Enjoy the large floor-to-ceiling windows in all rooms and apartments.

À partir de 153€/nuit + 33 (0)4 79 41 42 00 - hotel-kaya.com chalethotelkaya@temmos.com

À partir de 250€/nuit - + 33 (0)4 79 31 00 00

DR

hotel-kohinor.com - info@hotel-kohinor.com

À partir de 5600€/semaine + 33 (0)6 09 41 65 21 - marcandou.com contact@marcandou.com

Le chalet traditionnel Les 3 Ours à Méribel respire le charme et l’élégance. Rénové en 2011, il est le choix parfait de ceux qui recherchent un véritable cocoon de luxe pour les vacances. The traditional Les 3 Ours chalet in Méribel exudes charm and elegance. Renovated in 2011, it is the perfect choice for those looking for a real luxury cocoon for the holidays.

L’hôtel la Vanoise 1825*** (Brides-lesBains) fait peau neuve ! Des chambres spacieuses de 25 m² aux couleurs chatoyantes qui peuvent facilement devenir des chambres familiales. The *** hotel Vanoise 1825 (Brides-les-Bains) is getting a makeover! Spacious 25 m² rooms in shimmering colours that can easily become family rooms.

À partir de 30 000€/semaine

+ 33 (0)4 79 55 27 55 - hotel-la-vanoise.net

+ 00 44( 0) 75 18 58 21 47 - meribel.net

info@hotel-la-vanoise.net PHILIPPE GAL

L’architecture contemporaine et singulière de chaque chalet du Hameau de Marcandou (Courchevel) se combine avec élégance, audace et tradition, tout comme leur décoration où modernité, touches vintages et détails insolites se croisent avec finesse. The contemporary and unique architecture of each chalet in the Hameau de Marcandou (Courchevel) suggests elegance, daring and tradition, just like the décor where modernity, vintage touches and unusual details come together with finesse.

L’adresse incontournable de la station de Méribel depuis plus de 50 ans pour vos escapades au coeur des Alpes !

HÔTEL LA CHAUDANNE - 88 Rue des Jeux Olympiques - 73550 Méribel www.chaudanne.com - +33 (0)4 79 08 61 76 reservation@chaudanne.com


14 /// HÉBERGEMENTS


Furieusement design
 LA TOUCHE CONTEMPORAINE… OU RIEN ! FURIOUSLY DESIGN / THE CONTEMPORARY TOUCH ... OR NOTHING!

LE WHITE 1921****, COURCHEVEL

LES IGLOOS POD DU PASHMINA***** , VAL THORENS Vivre une expérience exceptionnelle sur le toit du Pashmina à 2 350 m d’altitude, c’est possible ! L’Igloo Pod ouvert sur le ciel vous plonge la tête dans les étoiles grâce à sa structure géodésique posée sur un des toits du Pashmina.

Un hôtel à l’atmosphère intimiste, au design contemporain et idéalement situé. À l’intérieur, un style moderne et lumineux dominé par le blanc, cohabite avec des motifs géométriques et quelques

5%

-

touches de couleurs.

sur votre location avec le code promo

White 1921 ****, Courchevel. A hotel with an intimate atmosphere, contemporary design and a perfect location. Inside, a modern and bright style dominated by white combines with geometric patterns and some touches of colour.

REVESDE3V use this promo code to get a discount on your rental

À partir de 525€/nuit - + 33 (0)4 79 00 27 00

XAVIER FERRAND

white1921.com - info.courchevel@white1921.com

CHALET MONT-TREMBLANT, MÉRIBEL Ce chalet élu « Meilleur chalet de ski de luxe,

VOTRE PARTENAIRE POUR DES VACANCES RÉUSSIES AU CŒUR DU PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE.

France, 2016 » aux World Ski awards frôle l’excellence en terme de style et de design. Incroyablement spacieux et pouvant accueillir

Enjoy an exceptional experience on the roof of the Pashmina at an altitude of 2,350 m - yes, it is possible! Open to the sky, the Igloo Pod lets you feel like you have your head in the stars thanks to its geodesic structure placed on the roof of the Pashmina. À partir de 150€/nuit - + 33 (0)4 79 00 09 99 info@hotelpashmina.com - hotelpashmina.com

YOUR TRUSTFUL PARTNER FOR SUCCESSFUL HOLIDAYS AT THE HEART OF THE WORLD’S LARGEST SKI AREA.

12 personnes dans un confort absolu, il offre toutes les installations imaginables !

Chalet MONT-TREMBLANT, Méribel This chalet, voted “Best Luxury Ski Chalet, France, 2016” at the World Ski Awards, is close to excellence in terms of style and design. Incredibly spacious and able to accommodate 12 people in complete comfort, it offers all the facilities imaginable!

www.agencesaulire.com LOCATIONS | RENTALS : +33(0)4 79 00 41 89 • info@agencesaulire.com VENTES | SALES : +33(0)4 79 00 97 60 • vente@agencesaulire.com

consensiochalets.co.uk

CHALETS HOME BY U, SAINT-MARTINDE-BELLEVILLE Deux chalets mitoyens réinventent l’architecture savoyarde de manière contemporaine : Les matières nobles, pierre et bois vieilli, évoquant les vieux chalets d’alpage, prennent

Chalets Home by U, Saint-Martin-de-Belleville Two adjoining chalets reinvent Savoyard architecture in a contemporary fashion: Noble materials like stone and aged wood, evoking old Alpine chalets, draw simple and clean lines. À partir de 3 200€/semaine - + 33 (0)6 15 94 01 69 homebyu.com

DAVID ANDRE

forme selon des lignes simples et épurées.

Agence Saulire, Le Plein Soleil, Chemin des Bleuets, 73550 MERIBEL-MOTTARET © photos Sylvain Aymoz Méribel Tourisme - David André S3V - Agence Saulire | Conception graphique

www.lalignegraphique.com


16 /// HÉBERGEMENTS

17 /// HÉBERGEMENTS

CHILD GAMES / THE MOST BEAUTIFUL ANIMATIONS JUST FOR THEM! KID-FRIENDLY DANS L’ÂME, L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES***** (COURCHEVEL) fabrique de jolis souvenirs enneigés à chaque séjour : des menus spéciaux avec tout ce qu’ils aiment, des chambres communicantes pour faciliter la vie des familles et des activités à n’en plus finir. KID-FRIENDLY AT HEART, ***** BARRIÈRE LES NEIGES (COURCHEVEL) creates beautiful snow-filled memories for every stay: special menus with everything they like, communicating rooms to make life easier for families and endless activities. À partir de 1290 €/nuit - + 33 (0)4 57 55 22 00 hotelsbarriere.com

proposent un véritable paradis à tous leurs jeunes invités : le club Mini VIP 1850 pour les enfants de 4 à 10 ans et le Freestyle 1850 réservé exclusivement aux adolescents. LES AIRELLES, 5* PALACE (COURCHEVEL) c’est le royaume des kids : un espace de 100m2 entièrement dédié aux enfants et aux adolescents avec de nombreuses activités. LES AIRELLES, 5-STAR PALACE (COURCHEVEL) is a kids’ kingdom: a 100m2 area offers many activities entirely dedicated to children and teenagers. À partir de 990€/nuit en demi-pension + 33 (0)4 79 00 38 38 airelles.fr info@airelles.fr

AFIN DE PERMETTRE AUX PARENTS DE PROFITER,

L’ESPACE KIDS DU KAILA*****

L’HÔTEL SAINT MARTIN ****

(MÉRIBEL)

(SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE)

propose de prendre en charge gratuitement les enfants de 4 à 11 ans durant les vacances scolaires. Sieste, luge, atelier cuisine, lecture, visite de fermes… les enfants auront de multiples histoires à raconter à leurs parents en fin de journée.

a été pensé rien que pour eux avec tout ce qu’il faut pour s’amuser (jeux, coloriages, livres, gouters, activités, billards, playstation…) en accès libre toute la journée. THE KIDS AREA OF ​​THE KAILA ***** (MÉRIBEL) has been designed just for them, with everything they need

FOR THE BENEFIT OF PARENTS, THE 4-STAR HOTEL

to have fun (games, colouring, books, snacks, activities,

SAINT MARTIN (SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE) offers

billiards, PlayStation...) with open access all day.

to look after children from 4 to 11 years for free during

À partir de 480€/nuit

5

the school holidays. Siesta, sledging, cooking workshop,

+ 33 (0)4 79 41 69 20

reading, farm visits... children will have many stories to

reservation@lekaila.com

tell their parents at the end of the day.

lekaila.com

À partir de 130€/nuit en demi-pension + 33 (0)4 79 00 88 00 hotel-stmartin.com

LES CLUB MINI VIP ET CLUB FREESTYLE À L’APOGÉE (COURCHEVEL)

LE NOMBRE DE RÉCOMPENSES INTERNATIONALES REÇUES PAR LES HÔTELS DE VAL THORENS THE NUMBER OF INTERNATIONAL AWARDS RECEIVED BY THE VAL THORENS HOTEL

The Mini VIP Club and Freestyle Club at L’Apogée (Courchevel) offer a paradise for all their young guests: the Mini VIP 1850 club for children aged 4 to 10 and the Freestyle 1850 exclusively for teenagers. + 33 (0)4 79 04 01 04 oetkercollection.com

LE KIDS CORNER À L’ALTAPURA***** (VAL THORENS)

PLUS QU’UN DÉTAIL POUR LA QUALITÉ DE VOTRE SÉJOUR, RENSEIGNEZ-VOUS !

SKI ROOM : MORE THAN JUST A DETAIL FOR THE QUALITY OF YOUR STAY, FIND OUT MORE! Le ski room du Fahrenheit, (Val Thorens) Complètement unique, le ski room de Fahrenheit 7 révolutionne le concept : 200m² pour s’équiper, boire un café, jouer au babyfoot et profiter du confort des canapés. Les boissons chaudes sont offertes le matin pour les départs ski et chaque casier possède son propre sèchechaussures. The ski room at Fahrenheit, (Val Thorens) Completely unique, the ski room at Fahrenheit 7 revolutionizes the concept: 200m² for getting kitted up, drinking a coffee, playing table football and enjoying the comfortable sofas. Hot beverages are offered in the morning for those heading off to ski and each locker has its own boot dryer. À partir de 149€/nuit petit-déjeuner inclus + 33 (0)4 79 00 04 04 fahrenheitseven-valthorens.com

pour se retrouver entre nouveaux amis et échanger sur ses exploits de la journée ou les jeux insufflés par leur Kid’s Concierge, pour qui découvrir égale grandir. The Kids Corner at the Altapura ***** (Val Thorens) to meet new friends, share the exploits of the day, or enjoy games led by the Kid’s Concierge, for those who believe discovering is like growing up. À partir de 189€/nuit + 33 (0)4 80 36 80 36 altapura.fr contact@altapura.fr

DR

LES PLUS BELLES ANIMATIONS RIEN QUE POUR EUX !

SKI ROOM

Le ski room Bernard Orcel du Barrière des Neiges (Courchevel) Dans la plus pure tradition du luxe, l’esprit Bernard Orcel offre sur 240 m² les marques les plus exclusives de vêtements, accessoires et équipements de ski : Fendi, Bogner et en exclusivité une capsule Toni Sailer pour skier en toute élégance. The Bernard Orcel ski room at the Barrière des Neiges (Courchevel) In the purest tradition of luxury, the Bernard Orcel spirit presents the most exclusive brands of clothing, accessories and ski equipment over a space of 240 m²: Fendi, Bogner and an exclusive Toni Sailer capsule for skiing in style. À partir de 1290 €/nuit - + 33 (0)4 57 55 22 00 hotelsbarriere.com

Le ski room l’Eskale du Kaïla (Méribel) Situé au rez-de-chaussée de l’hôtel, L’ESKALE propose du matériel neuf parmi les marques leaders du marché afin de vous garantir la meilleure qualité de service avec côté shopping, vos marques préférées. Et ne manquez pas le MUST : l’ascenseur privatif qui vous mènera directement sur les pistes ! The Eskale ski room at Kaïla (Méribel) Located on the ground floor of the hotel, ESKALE offers new equipment from leading market brands to ensure the best quality of service with the chance to shop your favourite brands. And don’t miss this MUST: A private elevator that will take you directly to the slopes! À partir de 480€/nuit - + 33 (0)4 79 41 69 20 lekaila.com - reservation@lekaila.com

DR

Jeu(x) d’enfants


18 /// PUBLI BEFORE

19 /// PUBLI BEFORE

DES CHALETS BRUTS D’ÉLÉGANCE ! Tout schuss sur une aventure nous menant des alpages Bellevillois aux sommets immaculés de Val-Thorens. L’emmontagnée des Chalets Cocoon, entre valeurs traditionnelles et plaisirs des sports d’hiver.

A

RAW ELEGANCE Let’s schuss an adventure leading us from the pastures of Belleville to the pristine peaks of Val-Thorens. The enchanting Chalets Cocoon, combining traditional values with the pleasures of winter sports.

E

njoyed for 15 years by a

is based on encounter: to facilitate

Whether you want to swim, play or

clientele who love special

shared time without getting in

relax, it is up to the desire of each

and well-kept places, the Chalets

each other’s way. Each room has

guest.

Cocoon concept unfolds in Val-

its own bathroom with toilet. The

The Cocoon Social Club is a

kitchens are perfectly equipped to

southwest-facing lounge for

ppréciés depuis 15 ans par une

Faciliter les échanges sans jamais

familiaux ou professionnels

clientèle amatrice de lieux rares

se gêner. Chaque chambre dispose

et pouvant recevoir jusqu’à

et préservés, les Chalets Cocoon

de sa propre salle de bain avec wc.

80 personnes.

développent leur concept à

Les cuisines sont parfaitement

La réussite de vos vacances sera la

Val-Thorens sur un site ultra

équipées pour utiliser les services

priorité de vos hôtes : en amont puis

Thorens in an ultra-practical

pratique avec une vue à 180°.

plats mijotés à domicile et profiter

sur place, Maud, Jean-Paul Delettre

location with a 180° view. Above all,

take advantage of prepared dishes

private, family or professional

Avant tout, le bonheur de partir

ainsi pleinement de ceux qu’on aime.

et leur équipe, s’occupent de la

it is about the pleasure of leaving

for home delivery so you can enjoy

events, with space for up to

et de revenir les skis aux pieds !

Cet état d’esprit se traduit ainsi par de

préparation de votre accueil et de

and returning on your skis! Thanks

maximum time with your loved

80 people.

Grâce au ski room au bord de la

grands appartements jusqu’à

votre séjour, et répondront

to the ski room on the edge of the

ones.

A successful holiday is the priority

piste de liaison 3 Vallées, skier

6 chambres – 14 lits, dont l’ambiance

à vos besoins jusqu’au

connecting piste at Les 3 Vallées,

This spirit is reflected in large

of your hosts: ahead of your arrival

est réellement un plaisir pour

mixe les codes d’un chalet de

dernier signe de la

skiing is a real pleasure for both

apartments of up to 6 rooms, with

and on site, Maud and Jean-Paul

les débutants comme pour les

montagne et d’une maison de famille

main pour vous

beginners and enthusiasts who can

14 beds, where the atmosphere

Delettre and their team take care of

passionnés partant rejoindre

nouvelle génération. Le mélèze est le

souhaiter un bon

set off for their ski lessons or to

blends the design codes of a

the preparations for your welcome

cours de ski et guides hors piste.

fil conducteur de la décoration. Il se

retour rechargé de

meet their off-piste guides. On the

mountain chalet with a new

and your stay, and will respond

Au retour, les joies de la montagne

marie à merveille avec le travertin

bonnes énergies

return, the joys of the mountains

generation family home. Larch

to your needs at every moment

se prolongent, lovés dans un des

des zones jour et les tomettes des

et d’excellents

continue, curled up in one of the

timber takes the lead in the décor.

until they wave you off to wish

10 Cocoon dont le concept est

zones nuit.

souvenirs.

10 Cocoons with a concept that is

It combines wonderfully with the

you a happy return trip, recharged

focused on individual well-being.

travertine used for the day areas

with energy and filled with great

Each apartment is equipped with

and the terracotta tiles in the night

memories.

basé sur le bien-être privatif.

Chaque espace est équipé d’enceinte

Chaque appartement est équipé de

Bluetooth ou de Tv Bang&Olufsen©

son propre Sauna Eos© et Jacuzzi©

pour le plaisir des sens. Le tout

its own EOS© Sauna and Jacuzzi©

areas.

sur terrasse exposée plein sud.

connecté par la fibre optique internet.

on a south-facing terrace.

Each space features a

Les avancées de toitures donnent un

Chalets Cocoon c’est aussi un couloir

The overhanging roofs mean it

Bang&Olufsen© Bluetooth speaker

air de chalet individuel et les pins

de nage de 15 mètres dont l’utilisation

feels like an individual chalet and

or TV for your listening or viewing

cembros, un premier plan végétal à la

se fait sur réservation. Nager, jouer

the pine trees provide a foreground

pleasure, all connected by fibre

vue panoramique : prendre le temps

ou se détendre devient un vrai choix

to the panoramic views. Take your

optic Internet.

de se détendre chez soi, les services

selon chaque convive. Tout comme

time to relax at home: massages

Chalets Cocoon also offers a

de massage sont même à domicile !

le Cocoon Social Club, le salon sud/

are available right in your own

15-meter swimming corridor, use of

Le principe des Cocoon : se réunir !

ouest destiné aux évènements privés,

apartment! The Cocoon principle

which is by reservation only.

Exemple PLAN T4

Chalets Cocoon – 77, Rue des Balcons 73440 Val-Thorens Savoie-3 vallées-France Tél : +33 (0)4 79 22 33 00 http://www.chaletscocoon.com


H Ô T E L • B I E N - Ê T R E • S PA • R E S TA U R A N T

A méribel, au pied des pistes et au cœur des 3 vallées HÔTEL LE TREMPLIN Route Albert Gacon - 73550 Méribel

RESTAURANT

Le nouveau restaurant de l’Hôtel Le TREMPLIN Ouverture en décembre 2018 RESTAURANT MARIUS Route Albert Gacon - 73550 Méribel

Réservations : 04.79.08.89.17 -

info@hoteltremplin.com - www.hoteltremplin.com


23 /// ACTIVITÉS

STATIONS À PART = ACTIVITÉS À PART !

Petite sélection ! STATIONS APART = ACTIVITIES APART! SMALL SELECTION!

LE TÉMOIN

du Before GUY-AIMÉ HUDRY

« TOUT LE MONDE DEHORS ! » VICE-PRÉSIDENT DU SNMSF (SYNDICAT NATIONAL DES MONITEURS DU SKI FRANÇAIS) PRÉSIDENT ESF PROSHOP 
Le domaine skiable des 3 Vallées est caractérisé par la richesse de son offre et la variété de ses activités. Qu’il s’agisse de ski de randonnée, de hors-piste ou de découverte du domaine en raquettes, les stations des 3 Vallées vous offrent une multitude de possibilités : un skieur, quel que soit son niveau, peut vivre des expériences mémorables ici, tout comme les non skieurs d’ailleurs ! Pour garantir toujours plus de “fun” sur les pistes, des zones ludiques sont à retrouver dans toutes les stations du domaine : boardercross, parcours ludiques... La promesse est tenue : dans Les 3 Vallées, il y en a pour tous les goûts, tous les styles, tous les niveaux … de quoi ravir petits et grands, experts comme easy riders !

“EVERYBODY OUTSIDE! ” VICE-PRESIDENT OF SNMSF (FRENCH NATIONAL SKI MONITORS SYNDICATE) PRESIDENT ESF PROSHOP

The 3 Vallées ski area is characterized by the range and the variety of its activities. Whether it’s ski touring, off-piste or discovering the area on snowshoes, the resorts of the 3 Vallées offers you a multitude of possibilities: a skier, whatever their level, can enjoy memorable experiences here, just as non-skiers can! To guarantee more fun on the slopes, snowparks are to be found in all the resorts of the area, offering boarder cross and fun courses... The promise is clear: in the 3 Vallées, there is something for everyone, every style, every level... something to delight young and old, experts and easy riders alike!

DR

• ACTIVITÉS •

22 /// DOMAINE SKIABLE


24 /// ACTIVITÉS

25 /// ACTIVITÉS

Coaching


NOS CONSEILS AVANT LE SKI, PENDANT…ET APRÈS !


À ORELLE CET HIVER, il est possible

« Avant de partir skier, je lis toujours le BERA (Bulletin Estimation Risque Avalanche) ainsi que la météo du jour pour élaborer mon itinéraire du jour » et je consulte l’état des PIDA (Plan d’Intervention de Déclenchement des Avalanches) pour connaître l’ouverture des pistes et des liaisons 3 Vallées.

PENDANT

DURING “During my day out, I try not to forget to hydrate myself and eat right to enhance my energy level to the maximum throughout my day. I also use a lot of the following apps to find my way around our mountains: the maps on the 3 Vallées app and on IphiGénie the IGN maps. “

APRÈS « Après la fermeture des remontées, j’aime bien passer un bon moment autour d’une bière pour débriefer et se remémorer les passages clefs de la journée ainsi que préparer la suivante. »

C.CATTIN

« Pendant ma sortie, j’essaie de ne pas oublier de m’hydrater et me restaurer un maximum pour m’assurer de tenir un bon niveau d’énergie tout au long de ma journée. J’utilise également beaucoup les applis suivantes pour bien me repérer dans nos montagnes : les cartes sur l’appli des 3 Vallées et IphiGénie les fonds de carte IGN.»

+33 (0)4 79 56 87 22 - orelle.net - contact@orelle.net

EN FIN DE SAISON, AT THE END OF THE SEASON, COURCHEVEL invite petits et grands à COURCHEVEL invites young and old

une dégustation de vin chaud ou de chocolat chaud dans un lieu totalement inédit... au sommet des arbres, les pieds dans le vide avec un panorama imprenable sur la station ! C’est le principe du Vin chaud perché, à partir de 8 ans, encadré par des professionnels diplômés.

to a tasting of mulled wine or hot chocolate in a totally new place... at the top of the trees, your feet in the air with a breathtaking panorama of the resort! This is the principle of “Vin Chaud Perché”, for over-8s, supervised by qualified professionals.

courchevel.com/hiver/fr/le-vin-chaud-perche-n163-ev1187.html

AFTER “After the lifts have closed, I like to have a good time around a beer, debriefing, thinking back over the key passages of the day and preparing for the next one. ”

À Saint-Martin-de-Belleville, l’initiation au ski de randonnée se fait accompagnée d’un pique-nique en montagnette ! Avec un guide à la fermeture des pistes, il est temps de chausser les peaux de phoque pour découvrir la montagne autrement, avant de s’offrir une pause bien méritée dans une maison d’alpage proposant charcuteries, fromages et vins de Savoie.

Cet hiver, Brides-les-Bains la station au pied des 3 Vallées propose des balades

new en raquettes d’une heure dans la vallée de Méribel, suivies d’une dégustation de fondue

DR

DR

au reblochon dans un igloo ! La redescente se fait en poudreuse, à la frontale.

This winter, Brides-les-Bains, the resort at the foot of the 3 Vallées, offers hour-long snowshoeing in the Méribel valley, followed by a reblochon fondue tasting in an igloo! The headtorch-lit descent is on powder slopes. brides-les-bains.com – promo@brides-les-bains.com - +33 (0)4 79 55 20 64

On leaving the Bouchet chairlift, you are perched at 3230m above sea level, the highest point of the 3 Vallées. This is the starting point for a mega zipwire that runs 1,300 meters to the top of the Funitel de Thorens! Suspended on a steel wire and well protected in a fabric cocoon, your speed exceeds 100km/h. valthorens.com +33 (0)4 79 00 08 08

new

D C.CATTIN R

BEFORE “Before going skiing, I always read the BERA (Avalanche Risk Estimate Bulletin) and the weather forecast to prepare my itinerary for the day. Then I consult the state of the PIDA (Avalanche Release Action Plan) to know which slopes and links are open in the 3 Vallées.

week you have the chance to oxygenate in an exceptional setting at more than 2000m of altitude during Pilat’The Top sessions on the terrace of a high-altitude restaurant.

DR

AVANT

une fois par semaine de s’oxygéner dans un environnement exceptionnel à plus de 2000m d’altitude lors des séances Pilat’The Top sur la terrasse d’un restaurant d’altitude.

Au départ du télésiège du Bouchet, vous voilà perchés à 3230m d’altitude, soit le point culminant des 3 Vallées. C’est ici que se situe le départ d’une mégatyrolienne de 1 300 mètres rejoignant le sommet du Funitel de Thorens ! Suspendus au filin d’acier et bien installés dans un cocon de tissu, votre vitesse dépasse les 100km/h.

IN ORELLE THIS WINTER, once a

DR

LES CONSEILS DE TIMOTHÉE THÉAUX AVANT LE SKI, PENDANT…ET APRÈS !
 TIMOTHÉE THÉAUX, MONITEUR DE SKI À VAL THORENS ET FREERIDER PROFESSIONNEL, NOUS LIVRE SES CONSEILS POUR UNE JOURNÉE BIEN PRÉPARÉE SUR LE DOMAINE DES 3 VALLÉES.



THE ADVICE OF TIMOTHY THÉAUX BEFORE, DURING... AND AFTER SKIING! TIMOTHÉE THÉAUX, SKI INSTRUCTOR AT VAL THORENS AND A PROFESSIONAL FREERIDER, GIVES US HIS ADVICE FOR A WELL PREPARED DAY ON THE SLOPES OF ​​THE 3 VALLÉES.

DR

COACHING / OUR ADVICE BEFORE SKIING, DURING ... AND AFTER!

Vite dit

new

In Saint-Martin-de-Belleville, the introduction to ski touring is accompanied by a mountain picnic! With a guide where the pistes end, it is time to put on seal skins to discover a different side of the mountain, before giving yourself a well-deserved break in an alpine house offering cold cuts, cheeses and wines of Savoy.


26 /// ACTIVITÉS

À Courchevel,

BAPTISTE ASSÉMAT

direction le Moriond Racing, une piste de luge version Formule 1 ! Sur 3km depuis le sommet de la télécabine de l’Ariondaz, les fous du « volant » rejoignent le front de neige en affrontant des tunnels (un nouveau vient compléter la piste cet hiver), 450m de dénivelé et une pente moyenne de 15%.

In Courchevel, head for Moriond Racing, a formula 1-type sled run! Over 3km from the summit of the Ariondaz gondola, the “flying” enthusiasts rejoin the snow front by facing tunnels (a new one completes the track this winter), an altitude difference of 450m and an average slope of 15%. s3v.com

Aux Menuires, la glisse ce n’est pas que le

Savoie Hélicoptères

Vite dit

Looking for a unique experience in the heart of the high mountains? Méribel’s guides take you on the most beautiful routes of the ski area (Vallée des Avals, Col du Fruit, Lac du Lou, Vallée des Encombres...) including a night in a mountain refuge! A guaranteed way to switch off... Bureau des Guides de Méribel +33 (0)6 43 89 72 91 guides-meribel.com

DR

SYLVAIN AYMOZ

ski, c’est le VTT aussi ! Accessible à tous, le Roc’N Bike VTT sur neige permet d’apprendre le freinage, le passage de virages, les belles glissades…sur une piste enneigée et sécurisée. Deux descentes de 4km, tous les mercredis, jeudis et vendredis à 8h30.

This season will be no different: just like for the last 20 years, Air Mauss Parachuting will send their plane and parachutes into the skies above Courchevel, taking adrenaline junkies to make the leap. contact@air-mauss.com Air-mauss.com

Vous avez encore de l’énergie après une journée de ski ? Rendezvous sur le circuit de glace de Val Thorens au volant d’un kart, d’un buggy ou d’une voiture.

icedrivingacademy.com +33 (0)6 74 78 25 13

Sightseeing, gastronomic and initiation flights, school, corporate events and aerial work.

Nos bases / our bases

+33 (0)4 50 47 25 30 +33 (0)6 73 24 10 34

Savoie : Altiport de Courchevel Haute-Savoie : Marnaz

contact@savoie-helicopteres.com

A 2000 MÈTRES D’ALTITUDE L’Hôtel, Restaurant L’Ours Blanc**** vous fera vivre des instants inoubliables sur les pistes des Trois Vallées, alliant ski, gastronomie et détente. Nouveauté pour décembre 2018 ; Visitez notre ESPACE SPA, entièrement rénové et agrandi.

www.savoie-helicopteres.com

L’Ours Blanc

****

H Ô T E L • R E S TAU R A N T

Le bar ouvre ses fenêtres sur la neige des montagnes dans un esprit très boisé avec feu de cheminée. Pascal et Steve Casali, Maitre restaurateur, et leur équipe garantissent authenticité, qualité et générosité des produits de Savoie. Margaret Casali vous reçoit. Son seul souci, votre satisfaction.

Offering ski in, ski out access, L’Ours Blanc**** boasts an ideal situation at an altitude of 2,000 meters, in Les Menuires on the slopes of the Three Valleys. Visit our entirely renovated and extended SPA AREA, in December 2018. Wood decked bar and lounge areas with open fire Enjoy creative, authentic and balanced cuisine prepared by Steve and Pascal Casali “Maître restaurateurs”. Margaret Casali will assure your well being at all times.

C. CATTIN

Do you still have energy after a day of skiing? See you on the Val Thorens ice circuit driving a kart, a buggy or a car.

Cette saison ne manquera pas à la règle : comme depuis 20 ans, Air Mauss Parachutisme posera son avion et ses voiles de chute libre à Courchevel pour emmener les férus d’adrénaline dans les airs faire le grand saut.

DR

In Les Menuires, the snow is not just for skiing, it’s for mountain biking too! Accessible to all, the Roc’N Bike MTB on snow lets you learn braking, passing turns, beautiful slides... all on a snowy, secure track. Two 4km descents, every Wednesday, Thursday and Friday at 8:30.

Vols panoramiques, étapes gourmandes, initiation au pilotage, école, événements d’entreprise, travail aérien.

Envie de vivre une expérience unique au cœur de la haute montagne ? Les guides de Méribel vous emmènent sur les plus beaux itinéraires du domaine (Vallée des Avals, Col du Fruit, Lac du Lou, Vallée des Encombres…) avec en prime une nuit en refuge ! Déconnexion garantie…

www.hotel-ours-blanc.com • mail : info@hotel-ours-blanc.com • Tél : 04 79 00 61 66


28 /// ACTIVITÉS

Au lac du Lou dans la vallée des

Belleville,

80 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE* 80 PREMIUM BRANDS WITH SAVINGS UP TO -70% ALL YEAR ROUND*

Make the most of your stay in Orelle to go on an excursion to Turin. Once a week, the resort organises a bus outing to spend a day exploring Italian fashion.

la plongée c’est sous glace que ça se passe ! Les sensations sont inédites, le ballet de bulles d’air un vrai régal de zénitude, et les lumières filtrant à travers la glace à peine croyables…

WITH EXCEPTIONAL WATER SHOWS

JUSQU’À UP TO

POUR LES RÉSIDENTS ÉTRANGERS

ADDITIONAL DISCOUNT FOR FOREIGN CUSTOMERS

AT THE VAT REFUND CENTER***

J. TAINMONT

More than 630m 2 dedicated to fans of acrobatics: welcome to the Délir’Park sports centre in Val Thorens. Crazy Challenge, Ninja Contest, Trampo Place, Iron Cross... four spaces to give everything!

At the VAT Refund Center at the reception. / 14% for customers with loyalty card.

Plus de 630m2 dédiés aux fans d’acrobatie : bienvenue au Délir’Park du centre sportif de Val Thorens. Crazy Challenge, Ninja Contest, Trampo Place, Iron Cross…quatre espaces pour tout donner !

***

stmartin@st-martin-belleville.com

Le village de marques français. *Remise sur prix de vente conseillé. On the recommended retail price. Détaxe effectuée à l’Accueil / 14% avec la carte de fidélité pour les résidents étrangers.

DR

During the French school holidays, a master storyteller guides walkers along the narrow streets of SSaint-Martinde-Belleville, relating the theme of “Once upon a time in Saint Martin”, in order to share with them the stories and anecdotes of the village. The Savoy of the past will have no secrets for you.

**

SYLVAIN AYMOZ

Pendant les vacances scolaires françaises, un maître conteur guide les flâneurs dans les ruelles de Saint-Martin-deBelleville sur le thème « Il était une fois Saint Martin », afin de partager avec eux les histoires et anecdotes du village. La Savoie d’autrefois n’aura plus de secrets pour vous.

+33 (0)4 79 00 70 75

valthorens@sogevab.com - +33 (0)4 79 00 00 76

14%

D’ÉCONOMIES SUPPLÉMENTAIRES AVEC LA DÉTAXE**

DR

At Lac du Lou in the Vallée des Belleville, diving is something that happens under the ice! The sensations are like nothing you’ve felt before, the ballet of air bubbles a real Zen treat, and the light filtering through the ice simply incredible... +33 (0)6 13 76 78 74 - valthorens.evolution2.com

Are you an expert hungry for thrills? Then the more than 75% slope of the GoPro Couloir located at the top of the Saulire, on the Méribel side, is for you!

AVEC DES SPECTACLES EXCEPTIONNELS

RESTAURANTS AROUND THE LAKE

contact@orelle.net

Vous êtes un expert avide de sensations fortes ? Alors le GoPro Couloir à plus de 75% situé au sommet de la Saulire, côté Méribel, est fait pour vous !

10

RESTAURANTS AUTOUR DU LAC

+33 (0)4 79 56 87 22 - orelle.net

*

ANDY PARANT

*

Profitez de votre séjour à Orelle pour partir en excursion à Turin. Une fois par semaine, la station organise un départ en bus pour se mettre le temps d’une journée à la mode italienne.

A 15 MINUTES DE L’AÉROPORT LYON SAINT EXUPERY SUR LE TRAJET DES 3 VALLÉES EN DIRECTION DES ALPES FRANÇAISES 15 MINUTES FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT ON THE ROUTE TO «LES TROIS VALLÉES» TOWARD THE FRENCH ALPS

AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE - FRANCE HIGHWAY A43 EXIT 6 TOWARD VILLEFONTAINE - FRANCE


30 /// ACTIVITÉS

31 /// ACTIVITÉS

Kids united Les parents nous disent merci ! KIDS UNITED / PARENTS SAY THANK YOU!

Holiday on ice

Il n’y a pas que le ski dans la vie, il y a le patin aussi ! Les stations des 3 Vallées ne sont jamais en manque d’idées pour faire découvrir cette activité aux plus petits. À Orelle, une patinoire a été installée à côté de la télécabine (orelle.net). À Saint Martin, c’est au cœur du village qu’elle prend place : 60m2 pour apprendre tranquillement, s’initier au hockey et découvrir le curling pétanque en famille ! Sur la patinoire de Courchevel tous les mercredis soir de 16h à 18h, le Jardin des Glaces est l’occasion pour les enfants de s’initier aux joies de la glisse avec un espace ludique, un animateur, des outils pédagogiques…

Already given a medieval theme with castles, wooden cabins, and the “Dragovol” gondola lift, the children’s village in Courchevel is getting new facilities this year: a canteen transformed into a tavern, a cave with light shows hosting a sleeping Dragon, another that spits snow, and finally castle walls with dungeon and drawbridge on the site of the Dragoshows, where once a week during the holidays a children’s torchlight descent takes place (esfcourchevel.com)! An activity also offered by the club PiouPiou des Menuires.

À Méribel et Val Thorens, Prosneige (prosneige.fr) propose des soirées construction d’igloo pour les enfants. Au programme, marche en raquettes, frontales, construction d’igloo et dégustation de chocolat chaud ! Come visit me, I live in an igloo In Méribel and Val Thorens, Prosneige (prosneige.fr) offers igloo construction evenings for children. On the programme: snowshoe walk, headlamps, igloo building and hot chocolate!

There’s more to life than skiing, there’s skating too! The resorts of the 3 Vallées are never short of ideas on how to introduce this activity to the youngest. In Orelle, an ice rink has been set up next to the gondola (orelle.net). In Saint Martin, it is in the heart of the village: 60m2 to learn to skate in peace, and to discover hockey or curling with the family! On the Courchevel ice rink every Wednesday afternoon from 4 to 6 pm, the Ice Garden is the ideal opportunity for children to experience the joys of winter sports with a fun area, a facilitator, educational tools and more.

Trop fun !

Les centres sportifs des Menuires et de Val Thorens disposent tous les deux d’un espace Fun Park où les têtes blondes s’en donnent à cœur joie ! What fun! The sports centres of Les Menuires and Val Thorens both have a Fun Park area where the little ones can enjoy themselves.

DR

DR

(patinoiecourchevel.com)

DR

de Courchevel se dote cette année de nouveaux aménagements : une cantine transformée en taverne, une grotte avec jeux de lumière accueillant un Drago endormi, un autre qui crache de la neige, et enfin une reproduction de l’enceinte d’un château fort avec donjon et pontlevis sur le site des Dragoshows, où ont lieu une fois par semaine pendant les vacances les descentes aux flambeaux des enfants (esfcourchevel.com) ! Une activité que propose également le club PiouPiou des Menuires.

COURCHEVELTOURISME

DÉJÀ THÉMATISÉ SUR LE THÈME MÉDIÉVAL ENTRE CHÂTEAUX, CABANES EN BOIS, TÉLÉBENNE DRAGOVOL… le village des enfants

Viens chez moi, j’habite dans un igloo

DR

new


32 /// ACTIVITÉS

33 /// ACTIVITÉS

6 IDÉES MADE IN 3 VALLÉES RANDO / 6 IDEAS MADE IN 3 VALLÉES

THIBAUT LOUBERE

Rando

en empruntant les remontées mécaniques depuis Méribel pour rejoindre Val Thorens. Vient ensuite le moment de chausser les peaux pour accéder au Col de Gébroulaz et redescendre ensuite vers le lac de Tueda, avec ou sans passage par le Glacier du Borgne. Autre variante : une descente jusqu’au village de Pralognan, duquel il faudra revenir en taxi. Des paysages à couper le souffle dans une nature sauvage et grandiose.

3

. Au départ de Val Thorens, la Camille, en hommage à un grand nom de la station, est une piste en ascension douce qui permet de découvrir des photos d’archives de la station. Une évasion instructive de 1,5km et 280m de dénivelé, le tout très bien ensoleillé !

4

SYLVAIN AYMOZ

. Incontournable de la vallée des Belleville, les amateurs de ski de randonnée se régalent des paysages du Lac du Lou. Pour une expérience encore plus inoubliable, il est possible de passer la nuit au refuge avant de repartir au petit matin.

1

. Précurseur dans le domaine du ski de randonnée, Courchevel a été la première station de ski française à créer en 2012 un parcours de ski alpinisme damé et sécurisé de 3,2km et 500m de dénivelé positif. Depuis 2014, un parcours de kilomètre vertical a également été mis en place : les skieurs alpinistes et trailers peuvent comparer leurs performances sur cette piste strictement identique été comme hiver, lors des Plum KV Courchevel, courses nocturnes hebdomadaires très fréquentées !

2

. À Méribel-Mottaret, un itinéraire permanent de ski de randonnée démarre au niveau du Hameau, pour arriver sur le plateau des Combes à proximité d’un restaurant d’altitude. Les plus aguerris pourront aussi partir à la découverte du Glacier de Géboulaz,

1. A forerunner in the field of ski touring, Courchevel was the first French ski resort to create, in 2012, a groomed and secured ski mountaineering course running for 3.2km with 500m of elevation gain. Since 2014, a vertical kilometre course has also been set up: alpine and trail skiers can compare their performances on this trail, which is strictly identical in summer and winter, and during the Plum KV Courchevel hosts very busy night races every week! 2. In Méribel-Mottaret, a permanent ski touring route sets off from the Hameau, arriving on the plateau des Combes near a high-altitude restaurant. The most experienced skiers can also head off to discover the Glacier de Gébroulaz, by taking the lifts from Méribel to Val Thorens. Then it’s time to put the skins on

5

. À Val Thorens, les Dynafit Leopard Tracks, ce sont à partir de 17h des montées 100% nature, skis et peaux de phoque aux pieds, à l’assaut du Chalet de la Marine à 2500m d’altitude. Une heure de montée récompensée par un vin chaud et une soupe à l’oignon avant de rejoindre la station à la lueur des étoiles. Cette même piste se pratique de manière bien plus intense lors des Montées Sèches organisées par le Club des Sports.

+33 (0)4 79 00 08 08 - valthorens.com

6

. L’école de ski Ski Cool à Val Thorens propose des sorties en ski de rando le matin avant l’ouverture des pistes pour faire les premières traces en direction du chalet du Caribou, où un petit déjeuner attend les participants.

+33 (0)4 79 00 04 92 - ski-cool.com

to gain the Col de Gébroulaz and then down to Lake Tueda, with or without passing over the Glacier du Borgne. Another variation is to descend to the village of Pralognan, from where you will have to return by taxi. Breathtaking views among wild and grandiose landscapes. 3. Departing from Val Thorens, the Camille, in homage to a great name of the resort, is a gentle climbing trail that allows you to discover archive photos of the resort. An instructive getaway of 1.5km and a 280m climb, sunny all the way! 4. A must-see in the Vallée des Belleville, ski touring enthusiasts feast on the scenery of Lac de Lou. For an even more unforgettable experience, it is possible to spend the night at the refuge before leaving in the early morning. 5. In Val Thorens, the Dynafit Leopard Tracks are 100% nature climbs leaving at 5 pm, with skis and skins on the feet to make an assault on the Chalet de la Marine at an altitude of 2500m. An hour of climbing well rewarded by a mulled wine and onion soup before returning to the resort by starlight. This same route is practised much more intensely during the Dry Climbs organized by the Sports Club. 6. The Ski Cool ski school in Val Thorens offers ski touring excursions in the morning before the slopes open to carve the first tracks in the snow on the way back towards the Caribou chalet, where a breakfast awaits the participants.


34 /// ACTIVITÉS

35 /// ACTIVITÉS

À faire soi-même : Vous êtes attirés par le DIY (« Do It Yourself ») et les loisirs créatifs dans le domaine de la décoration ? Direction Le Colombier à Brides-les-Bains, pour des accessoires et tout le matériel nécessaire à la réalisation de belles créations !

on fonce rue de Caron dans la boutique Chic & Choc, mêlant déco colorée et idées cadeaux variées.

Plus rien à se mettre ? : Pour les femmes comme pour les bambins de 6 mois à 12 ans et les plus grands de 12 à 18 ans, le magasin Dress Code aux Menuires, galerie de l’Oisans, est tout indiqué ! Prêt-à-porter et accessoires branchés à des prix attractifs.

Tout schuss sur le style : au premier étage du Forum, haut lieu du shopping au cœur de Courchevel, la boutique Hold Up est un concentré de style et de +33 (0)4 79 55 21 70. +33 (0)6 13 24 42 81. design. Des vêtements dont beaucoup de marques italiennes pour hommes et Mix & match : Créer un endroit où femmes, des accessoires branchés, des profiter à la fois d’un restaurant bio végétarien et d’un espace shopping, c’est gadgets à offrir en toute occasion... ON A TESTÉ POUR VOUS ! ce qu’est parvenu à réaliser Amélie, ex +33 (0)4 79 01 08 66. freerideuse pro, avec son concept store Supernova à Val Thorens dans la Galerie On fond ! : Restaurant où déguster l’une Péclet. des meilleures fondues de la station, Aux portes du Grand Lyon et des Alpes, à 12 minutes de l’aéroport et gare TGV Lyon La Fromagerie à Méribel se transforme la Les petits aussi : Chou Méribel, c’est Saint Exupéry, à 1H40 des stations des journée en une crèmerie où acheter des non seulement une boutique spécialisée fromages venus d’un peu partout, 3 Vallées, « The Village » est directement dans les vêtements enfants où dénicher du beurre, du fromage blanc… accessible depuis la sortie 6 de l’autoroute qui des pièces rares signées Kenzo, Jeanmène aux stations de ski (A43). Imaginé par +33 (0)4 79 08 55 48. Paul Gaultier et bien d’autres, mais aussi l’architecte et designer italien Gianni Ranaulo, des petits accessoires adorables, des ce lieu de destination loisirs et shopping Spicy life : À Brides-les-Bains, jouets en bois, ainsi qu’un rayon pour les bienvenue chez Esprit Nature. se démarque par sa qualité architecturale mamans ! +33 (0)9 67 13 75 94. et plus de 80 marques premium et luxe ont Une boutique chaleureuse proposant déjà élu domicile dans ce cadre élégant principalement des épices venues du pour proposer leurs collections toute monde entier et vendues avec des Healthy : À Courchevel-La Tania, pour l’année avec des réductions allant de -30% conseils avisés, mais aussi des thés, un shopping des plus gourmands mais à -70%. Composé de 78 maisons uniques bijoux et autres foulards ! aussi des plus sains, on opte pour les au monde entièrement en structure bois délicieux smoothies faits minute et maxi +33 (0)6 60 93 31 11. recouvertes de façades et toitures de verre format de la Saucisse Savoyarde ! blanc, « The Village » regroupe les grands +33 (0)4 79 08 07 95. The place to be : À la fois salon de thé, noms de la mode française et internationale, restaurant 100% maison, cave à vin et des  marques sport et outdoor, des boutiques lieu d’exposition d’artistes locaux, le tout Raffiné : Chez Kelina, la boutique dédiées à la maison, à la beauté et pas moins dans une déco originale avec laquelle de Marina située sur la Croisette des de 10 points de restauration autour d’un lac il est possible de repartir, l’Alpen Art Menuires, on fait le plein de produits artificiel pour l’offre gastronomique. à Val Thorens est résolument un lieu d’épicerie fine entre vins, chocolats, « The Village » , c’est aussi un cadre naturel incontournable de la station. biscuits et autres bonbons. exceptionnel, avec plus de 750 arbres et +33 (0)4 79 00 67 86. +33 (0)4 79 07 45 64. des terrasses intégralement végétalisées. Une atmosphère qui change de l’outlet In : Les passionnés de mode et de déco Plaisir gourmand : C’est en Argentine traditionnel afin de faire vivre aux visiteurs se donnent rendez-vous au Dressing à d’où elle est originaire que Florencia une réelle expérience shopping et détente. Méribel, où Muriel déniche pour eux les Malbrán a appris les techniques les plus The Village c’est aussi une offre de services dernières tendances en provenance de traditionnelles pour proposer ensuite unique : voiturier, majordome, shooting maisons prestigieuses. à Courchevel, dans sa boutique Piste photo, service retouches, personal shopper Noire, des chocolats d’exception au +33 (0)4 79 07 10 06. … et un service de détaxe centralisé, cacao grand cru, sans colorant, sans additif, ni conservateur. à découvrir … Souvenir, souvenir : pour ne rien oublier de son séjour à Val Thorens, www.thevillageoutlet.com pistenoire-courchevel.com

I FEEL LIKE... WHETHER YOU WANT A FLORIST, A DELICATESSEN OR A HOME INTERIOR BOUTIQUE, HERE’S A PERFECT DAY IN LES 3 VALLÉES: THE A TO Z OF COCOONING

COMPAGNIE DE PHALSBOURG.

Shopping / UN PROGRAMME BIEN FICELÉ

The Village, sur la route des 3 Vallées

TESTED FOR YOU

“The Village” on the 3 Vallées route At the gateway to Greater Lyon and the Alps, 12 minutes from Lyon Saint Exupéry airport and TGV station, 1 hour 40 minutes from Les 3 Vallées, “The Village” is directly accessible from exit 6 of the motorway that leads to the ski resorts (A43). Created by the Italian architect and designer Gianni Ranaulo, this leisure and shopping destination stands out for its architectural qualities and over 80 premium and luxury brands that have already chosen the site to offer their collections all year round, with discounts ranging from -30% to -70%. Composed of 78 unique buildings, made from a fully timber structure clad with white glass façades and roofs, “The Village” brings together big names in French and international fashion, as well as sports and outdoor brands, home and interiors shops, beauty shops and no less than 10 restaurants around an artificial lake to comprise the culinary offering. “The Village” is also a striking natural setting with over 750 trees and terraces filled with plants and shrubs. This ambiance sets it apart from a traditional outlet centre to offer visitors a real shopping and relaxation experience. The Village is also about offering unique services: valet, butler, photo shoots, alterations service, personal shopper… and a centralized tax refund service, come and discover it! www.thevillageoutlet.com

You can make it: Do you love DIY (“Do It Yourself”) and creative hobbies related to decoration? Head for Le Colombier in Brides-les-Bains, for accessories and all the material you need to make your own beautiful creations! +33 (0)4 79 55 21 70.

design. Italian clothing brands for men and women, plus trendy accessories and gadgets to gift for any occasion... +33 (0)4 79 01 08 66.

We’re melting! : A restaurant where to enjoy one of the resort’s best fondues, during the day La Fromagerie in Méribel Mix & match: Creating a place to enjoy is a creamery selling regional cheeses, both a vegetarian organic restaurant and butter and more. +33 (0)4 79 08 55 48. a retail area, this is what Amélie, ex-pro freerider, managed to achieve with her Spicy life: In Brides-les-Bains, concept store Supernova in Val Thorens welcome to Esprit Nature. in the Galerie Péclet. A friendly shop mainly offering spices from around the world, sold with advice, The little ones too: Chou Méribel is but also teas, jewellery and scarves! not just a shop specializing in children’s +33 (0)6 60 93 31 11. clothing where you can find rare pieces by Kenzo, Jean-Paul Gaultier and The place to be: At once a tea room, many others, but also adorable little authentic restaurant, wine cellar accessories, wooden toys, and a shelf for and exhibition gallery for local artists, mums too! +33 (0)9 67 13 75 94. Alpen Art in Val Thorens is definitely a must-visit at the resort. The original decorations are also for sale. Healthy: In Courchevel-La Tania, for a gourmet and healthier shopping +33 (0)4 79 07 45 64. experience, we opt for the delicious freshly made smoothies and the maxi Gourmet pleasure: Florencia Malbrán format of the Savoyard sausage! learned the most traditional chocolatemaking techniques back home +33 (0)4 79 08 07 95. in Argentina before bringing them to in her shop Piste Noire in Courchevel, Refined: At Kelina, Marina’s boutique exceptional chocolates with grand cru located on the Croisette des Menuires, cocoa and no additives of any kind. you can purchase delicacies such as wines, chocolates, biscuits and other pistenoire-courchevel.com delights. +33 (0)4 79 00 67 86. Nothing to wear? : For women and kids from 6 months to 12 years old, as well In: Fashion and design enthusiasts as older children from 12 to 18 years old, meet up at Dressing in Méribel, where Dress Code at Les Menuires, in Galerie Muriel unearths the latest trends from de l’Oisans, is perfect! Ready-to-wear prestigious fashion houses. and trendy accessories at attractive +33 (0)4 79 07 10 06. prices. +33 (0)6 13 24 42 81. Souvenir = memory: to be sure you don’t forget your stay in Val Thorens, head to the Chic & Choc shop in the Rue de Caron, which combines colourful design and gift ideas. Schuss-y about style: on the first floor of the Forum, a shopping centre in the heart of Courchevel, the Hold Up boutique is a distillation of style and


ALEXIS CORNU

STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE….

FOSBURGH -OLIVIER

FOSBURGH -OLIVIER

FOSBURGH -OLIVIER

36 /// ACTIVITÉS

Ski /

PETITE SÉLECTION DE COURS TRÈS PARTICULIERS AVEC LES ÉCOLES DU SKI FRANÇAIS (ESF)

A SMALL SELECTION OF VERY SPECIAL COURSES FROM FRENCH SKI SCHOOLS (ESF)

Si certaines de ces offres sont exclusives à l’école de ski qui la propose, pour beaucoup elles sont disponibles dans la plupart des écoles des 3 Vallées, et donc accessibles à tous les skieurs/snowboarders/amateurs d’autres glisses, quelle que soit leur station !

Though some of these offers are exclusive to the respective ski school, many are available in most schools in Les 3 Vallées, and therefore accessible to all skiers / snowboarders / fans of other snowsports, whatever their resort!

À Courchevel Village, l’ESF propose une sortie 3 Vallées Ski Expérience pour découvrir le plus grand domaine skiable du monde avec des moniteurs qui y sont nés et peuvent donc vous amener sur des spots insoupçonnés connus seulement d’eux. Dans le même esprit, mais à l’ESF de Val Thorens cette fois, ce sont des sorties 3 Vallées hors-pistes qu’il est possible d’effectuer afin de découvrir des runs d’exception. D’ailleurs pour ceux qui auraient envie d’encore plus d’évasion, de sport et de nature, rendez-vous à l’ESF Courchevel Moriond pour des initiations ou des sorties plus sportives en ski de randonnée. Envie de tester les cours collectifs pour rencontrer du monde et skier avec des gens de votre niveau ? À l’ESF Courchevel 1850, un cours adultes Top 8 composé de 8 personnes maximum permet au moniteur d’être attentif à chacun des membres. Les enfants ne sont pas en reste puisqu’à l’ESF La Tania, la même formule existe : c’est le Cours Privilège, limité à 7 skieurs. Autre station, autre forme de glisse, avec l’ESF Méribel venez vous initier à la plus élégante des façons de skier en vous offrant un cours de télémark ! À l’ESF des Menuires, afin de changer du ski, des stages snowboard adultes ont été créés. Enfin à l’ESF d’Orelle, pour pratiquer le ski exactement comme on en a envie, il est possible de réserver des cours de 1h, 1h30 ou 2h.

In Courchevel Village, the ESF offers a 3 Vallées Ski Experience to discover the largest ski area in the world with instructors born here who can take you to unsuspected spots known only to them. In the same spirit, but at the ESF Val Thorens this time, 3 Vallées off-piste outings can be taken to discover exceptional runs. Moreover, for those in search of getting away with sport and nature, head to the ESF Courchevel Moriond for beginner classes or more demanding ski touring outings. Want to try group lessons to meet people and ski with others at your level? At ESF Courchevel 1850, a Top 8 adult course with a maximum of 8 people allows the instructor to provide attention to each member of the group. Children are not left behind at ESF La Tania, where the same formula is in place on the Privilege Course, limited to 7 skiers. Another resort, another snowsport: let the ESF Méribel introduce you to the most elegant way of skiing with a telemark course! At ESF Menuires , to make a change from skiing, snowboard courses for adults have been created. Finally at ESF Orelle , to practice skiing exactly the way you want, it is possible to book classes for 1 hour, 1.5 hours or 2 hours.

ESF Courchevel Village : +33 (0)4 79 08 21 07

ESF Méribel : +33 (0)4 79 08 60 31

ESF Courchevel Moriond : +33 (0)4 79 08 26 08

ESF Les Menuires : +33 (0)4 79 00 61 43

ESF Courchevel 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72

ESF Val Thorens : Tel : +33 (0)4 79 00 02 86

ESF La Tania : +33 (0)4 79 08 80 39

ESF Orelle : +33 (0)4 79 56 74 11

COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


HOLIDAY ON ICE In Courchevel and Méribel, the Olympic rinks are an opportunity to try a new form of gliding, to attend hockey games with the local team Les Bouquetins, or to enjoy watching figure skating galas.

PASCAL LEBEAU

SYLVAIN AYMOZ

ALEXIS CORNU

BY SLED, SIMONE! Sled runs are poised to make new fans this winter, with the most recently built one a full 3km in length with 4 tunnels (Moriond Racing), the longest in France (Cosmojet at Val Thorens), a thematic one at Méribel (Mission Black Forest), one on rails (Speed ​​ Mountain in Les Menuires), one leading from Courchevel to Courchevel Village, as well as runs on snow and adapted to little ones.

DO YOU SHOOT OR POINT? Wearing beautiful shoes, it is at Val Thorens (+33 (0)4 79 07 01 47), Méribel (+33 (0)4 79 00 36 44) or Courchevel (+33 (0)4 79 08 23 83), you can challenge your family or friends to a game of furious bowling.

3. ÇA ROULE ! Parce que la neige se pratique aussi sur roues via des engins motorisés ou non, les stations proposent à leurs clients de se lancer, une fois les skis posés, à l’assaut des montagnes en fat bike ou en scooter des neiges par exemple ! À Val Thorens, le circuit de glace permet même de goûter aux sensations de vitesse des plus grands champions.

6. MOTEUR, ACTION ! Que ce soit à Brides-les-Bains, à Méribel, à Courchevel, aux Menuires ou à Val Thorens, rien de tel qu’un instant 7ème art pour se détendre après une journée en plein air.

THIBAUT LOUBERE

LET’S ROLL! Because snow is also a sport for wheels, whether motorized or otherwise, the resorts offer guests the chance to launch an assault on the mountains by fat bike or snow scooter! In Val Thorens, the ice circuit even allows you to taste the speed of the greatest champions.

DIVE INTO THE WATER Having become inseparable from ski holidays, watersports have a place of honour at resorts. From sports centres in Les Menuires (+33 (0)4 79 01 08 83) and Val Thorens (+33 (0)4 79 00 00 76) to Aquamotion de Courchevel ( aquamotion-courchevel.com / +33 (0)9 71 00 73 00), or the Olympic Park Méribel (+33 (0)4 79 00 80 00), swimming pools are legion and just waiting for you to dive in!

5. TU TIRES OU TU POINTES ? C’est chaussés de magnifiques souliers que vous pourrez à Val Thorens (+33 (0)4 79 07 01 47), à Méribel (+33 (0)4 79 00 36 44) ou à Courchevel (+33 (0)4 79 08 23 83), vous défier en famille ou entre amis lors d’une partie de bowling endiablée.

SCOTT

patinoirecourchevel.com +33 (0)4 79 08 19 50 et Méribel +33 (0)4 79 00 58 21.

2. EN LUGE SIMONE ! Entre la plus récente avec ses 3km de long et ses 4 tunnels (Moriond Racing), la plus longue de France (Cosmojet de Val Thorens), la thématisée de Méribel (Mission Black Forest), celle sur rail (Speed Mountain aux Menuires), celle menant de Courchevel à Courchevel Village, ou encore les aménagements sur les fronts de neige et autour adaptés aux plus petits, les pistes de luge risquent fort de faire de nouveaux adeptes cet hiver !

4. ON SE JETTE À L’EAU Devenues indissociables des vacances au ski, les activités aquatiques ont la part belle en station. Des centres sportifs des Menuires (+33 (0)4 79 01 08 83) et de Val Thorens (+33 (0)4 79 00 00 76) à l’Aquamotion de Courchevel (aquamotion-courchevel.com / +33 (0)9 71 00 73 00), en passant par le parc olympique de Méribel (+33 (0)4 79 00 80 00) et les piscines font légion et n’attendent plus que vous pour plonger la tête dedans !

MOTOR, ACTION! Whether in Brides-les-Bains, Méribel, Courchevel, Les Menuires or Val Thorens, there is nothing like a moment with the seventh art to relax after a day in the open air.

C.CATTIN

OLIVIER BRAJON

1. HOLIDAY ON ICE À Courchevel et Méribel, les patinoires olympiques sont l’occasion de s’essayer à une nouvelle forme de glisse, d’assister à des matchs de hockey de l’équipe locale Les Bouquetins ou encore d’en prendre plein les yeux lors des galas de patinage artistique.

CYRIL CATTIN

CHACUN SON TRUC !

Le soleil qui décline et le domaine skiable qui ferme doucement ses portes ne sont en aucun cas les signes annonciateurs d’une journée terminée. 6 idées pour la prolonger…

APRÈS-SKI SPORTS, EACH TO THEIR OWN! The waning sun and the ski area gently closing its doors are in no way warning signs that the day has ended. 6 ideas to extend it...

THIBAUT LOUBERE

APRÈS-SKI SPORTIF,

ALEXIS CORNU

38 /// ACTIVITÉS


41 /// DOMAINE SKIABLE

LE TÉMOIN

du Before

TIMOTHÉE THÉAUX

Experience the exceptional thanks to our mountain guides: off-piste skiing, ski touring, heliskiing, snowshoeing, ice climbing... The Haute Montagne guides are true specialists. Thanks to their daily practice, they have unequalled field experience and outstanding knowledge of the 3 Vallées area. They place at your service their technical skills, their teaching, their knowledge of the risks and their professionalism, for your safety and your pleasure. Alone, with family or with friends! Head behind the scenes with them, take secret routes and enjoy our valleys to the maximum. The mountain will be unveiled in a new light, with new experiences and challenges overcome.

Vivez l’exceptionnel grâce à nos guides de Montagne : ski hors-piste, ski de randonnée, héliski, raquettes, cascade de glace… Les guides de Haute Montagne sont de véritables spécialistes. Par leur pratique quotidienne, ils ont une expérience inégalable du terrain et une connaissance hors pair du domaine des 3 Vallées. Ils mettent à votre service leurs compétences techniques, leur pédagogie, leurs connaissances des risques et leur professionnalisme, pour votre sécurité et votre plaisir. Seul, en famille ou entre amis... Vivez avec eux l’envers du décor, empruntez des itinéraires secrets et profitez des bons plans de nos vallées. La montagne se dévoilera sous un nouveau jour, celui des expériences inédites et de l’aventure maitrisée.

« UN AUTRE MONDE DU SKI… » PROFESSIONEL DE LA GLISSE ET DE L’HIVER : MONITEUR, ENTRAÎNEUR DE SKI, RIDER PRO ET ACCESSOIREMENT FRANGIN D’ADRIEN THÉAUX, UN AUTRE GRAND SKIEUR !

DAVID ANDRE

« Le domaine des 3 Vallées est pour moi synonyme de grandeur et de facilité. J’adore l’aisance que nous avons à passer d’une vallée à l’autre. Les connexions entre les stations sont d’une évidence déconcertante, on ne s’en rend même pas compte. Le second énorme avantage de ce domaine selon moi c’est la variété des altitudes et des terrains de jeu : des prairies, villages typiques savoyards, glaciers, forêts, couloirs abruptes... Le ski se glisse sous toutes ses facettes. J’ai eu la chance de skier dans le monde entier et je n’ai rien vu de tel. Tout est rassemblé en un seul domaine. C’est en toute logique que Les 3 Vallées sont mon lieu de travail ainsi que mon terrain de jeu de freeride favori. »

Mountain: Learn to know her better with guides!

MONTAGNE : APPRENEZ À MIEUX LA CONNAITRE AVEC LES GUIDES !

“ANOTHER WORLD OF SKIING...”

DR

“For me the area of Les ​​ 3 Vallées is synonymous with grandeur and ease. I love how easy it is to get from one valley to another. The links between the stations are so obvious that we don’t even realize it. The second huge advantage of this ski area in my opinion is the variety of altitudes and playgrounds: meadows, typical Savoy villages, glaciers, forests, steep couloirs... There is every facet of skiing here. I’ve had the chance to ski all over the world and I don’t know anywhere else like it. Everything is gathered in one area. It is obvious that Les 3 Vallées are my work place and my favourite freeriding playground. ”

BUREAU DES GUIDES Courchevel - Maison de la Montagne, 110 Rue de la Croisette - +33 (0)6 23 92 46 12 - guides-courchevel.com Méribel - Parc Olympique- 73550 Méribel - +33 (0)4 79 00 02 86 - guides-meribel.com Les Menuires - Immeuble Belledone - +33 (0)4 79 01 04 15
- guides-belleville.com Val Thorens - Maison de Val Thorens - +33 (0)4 79 00 02 86 - guides-belleville.com

DR

PROFESSIONAL SKIER AND WINTER SPORTS INSTRUCTOR, SKI COACH, PRO RIDER AND INCIDENTALLY BROTHER OF ADRIEN THÉAUX, ANOTHER GREAT SKIER!

PATRICE MESTARI

DR

• DOMAINE SKIABLE •


42 /// DOMAINE SKIABLE HIVER

18/19

SKI PASS

Les bonnes formules 2018-2019

 THE GOOD DEALS 2018-2019 / YOU LIKE TO SKI ...

Vous aimez skier

Entre amis, en amoureux ? PASS DUO : Groupez-vous et économisez 10 euros sur votre forfait 6 jours, soit 296 € au lieu de 306€ / personne. À 3 skieurs ou plus ? PASS TRIBU : famille, amis, groupez-vous et économisez 15 euros sur votre forfait 6 jours, soit 291€ au lieu de 306€ / personne.
 En famille ? PASS FAMILLE : ou quand les enfants font gagner de l’argent aux parents ! Avec le Pass Famille, c’est tarif enfant pour tous ! Soit 244,80€ au lieu de 306 € / personne.



Do you like to ski With a friend, as a couple? DUO PASS: Link up and save 10 euros on your 6-day package, i.e. €296 instead of €306 / person. 3 or more skiers? TRIBE PASS: family, friends, form a group and save 15 euros on your 6-day package, or €291 instead of €306 / person. A family? FAMILY PASS: or when children save their parents money! With the Family Pass, it’s child’s fare for everyone! That’s €244.80 instead of €306 / person.

GARANTIE SKI DANS LES 3 VALLÉES

SKI GUARANTEE IN LES 3 VALLÉES

Soyez zen et prenez de la hauteur : Les 3 Vallées vous garantissent toute la saison le plus grand nombre de pistes reliées ouvertes d’Europe. Grâce à leurs qualités naturelles et aux aménagements réguliers en neige de culture (2 497 enneigeurs couvrant plus de 50 % du domaine skiable), Les 3 Vallées peuvent garantir l’enneigement sur un domaine skiable entretenu toutes les nuits par 73 engins de damage. Du coup, si une station européenne vous offre un plus grand nombre de pistes reliées ouvertes, Les 3 Vallées s’engagent à vous rembourser toute journée non utilisée pendant la validité de votre forfait de ski.


Be Zen and get high: The 3 Vallées guarantee you throughout the season the largest number of open trails in Europe. Thanks to their natural qualities and regular developments in snowmaking (2,497 snow guns covering more than 50% of the ski area), Les 3 Vallées can guarantee the snow across a ski area maintained every night by 73 grooming machines. As a result, if a European resort offers you a greater number of connected trails open, Les 3 Vallées will reimburse you for any unused days from the validity period of your ski pass.

Vos plus belles expériences commencent ici...

Hiver

PISTES

WEBCAM

+

VOTRE FORFAIT

VOS COURS DE SKI

Plus d’infos et conditions d’application : https://www.les3vallees.com/fr/forfait/garantie-ski/

 More info and application conditions: https://www.les3vallees.com/en/ski-pass/ski-guarantee/ VOTRE HÉBERGEMENT

THE MINI PASS EASY RIDER LES 3 VALLÉES. The Easy Rider Mini Pass for Méribel, Courchevel, Les Menuires and Val Thorens provides access to fully patrolled and maintained areas, with only green and blue slopes, so you can ski in complete peace of mind. Mini Pass Easy Rider map available at our points of sale. Starting from €28 / day

Votre séjour multi-activités à la carte

VOTRE MATÉRIEL

VOS ACTIVITÉS

VOTRE TABLE

DAVID ANDRE

LES MINI PASS EASY RIDER DES 3 VALLÉES. Les Mini Pass Easy Rider des Vallées de Méribel, Courchevel, Les Menuires et Val Thorens permettent d’accéder à des espaces totalement sécurisés et aménagés, composés uniquement de pistes vertes et bleues pour progresser en toute tranquillité. Plan Mini Pass Easy Rider disponible dans nos points de vente. À partir de 28 €/jour

LIVE

FR

meribel.net

-07°C


44 /// DOMAINE SKIABLE

45 /// DOMAINE SKIABLE

THE SEASON ADDICT PACKAGE

Envie de dépaysement ? Avec votre forfait saison Les 3 Vallées, profitez de journées découvertes à l’étranger ! 3 jours offerts pour skier à Shiga Kogen au Japon 3 jours offerts pour skier à Mount Buller en Australie 3 jours offerts dans une des stations dont Valle Nevado et La Parva chiliennes de « Los Tres Valles de los Andes » 2 jours offerts dans 3 stations du groupe Vail Resorts aux Etats Unis.

Want a change of scenery? With your 3 Vallées season pass, enjoy discovery days abroad!

Une montagne d’avantages dans Les 3 Vallées ! 


Skiez sans limite sur le domaine des 3 Vallées et faites en profiter votre entourage. 1 journée Les 3 Vallées offerte : faites découvrir le domaine des 3 Vallées à un ami ou à un membre de votre famille le temps d’une journée (contremarque à échanger en caisse le jour souhaité). Découvrir des sensations fortes de glisse avec 4 descentes de luge sur neige à tester sur l’ensemble du domaine : 1 Cosmojet, 1 Roc N’Bob, 1 Mission Black Forest, 1 Moriond Racing. Une fois l’hiver fini, venez profiter de la

montagne en été et respirez l’air frais ! Toute la saison d’été 2019, accès illimité aux remontées mécaniques des 3 Vallées en mode piétons et/ou VTT.

A mountain of benefits in Les 3 Vallées! 3 days free skiing at Shiga Kogen in Japan

3 days free skiing at Mount Buller in Australia 3 days free skiing in one of the resorts including Valle Nevado and La Parva in Chile - “The 3 Vallées of the Andes” 2 days free skiing in three resorts run by the Vail Resorts group in the United States.

Ski without limit across the 3 Vallées ski area

and let your friends enjoy it too. 1 day free at Les 3 Vallées: introduce the 3 Vallées ski area to a friend or a member of your family for a day (token to exchange at the ticket office on the desired day).

Discover powerful sensations

with 4 sled descents on snow to try across the whole ski area: 1 Cosmojet, 1 Roc N’Bob, 1 Black Forest Mission, 1 Moriond Racing.

Once the winter is over, enjoy the mountain in summer and breathe the fresh air! All summer season 2019, unlimited access to the ski lifts of the 3 Vallées as a walker and/or with mountain bike.

4 000

LE NOMBRE DE MATELAS DE PROTECTION INSTALLÉS SUR L’ENSEMBLE DU DOMAINE ET PLUS DE 28 000 JALONS.

 THE NUMBER OF PROTECTIVE MATS INSTALLED ACROSS THE ENTIRE SKI AREA, AND MORE THAN 28,000 MARKER POSTS.

Vite dit NOUVELLE TÉLÉCABINE DES GRANGETTES À COURCHEVEL !

Dès cet hiver, découvrez de toutes nouvelles cabines 10 places assises aux Grangettes (Courchevel Village). Installée en remplacement des petites 4 places, elle offre un excellent débit et permet un embarquement sans rampe ni escalier depuis le domaine skiable tout en diminuant le temps de trajet par deux !

NEW GRANGETTES GONDOLA IN COURCHEVEL!

Starting this winter, discover all new 10-seater cabins for the Grangettes (Courchevel Village). Installed to replace a small 4-seater, it offers excellent flow and allows boarding without ramp or stairs from the ski area while reducing the travel time by half!

Très grand ski 10 PISTES À DÉPOSER SUR SON CV

ALEXIS CORNU PHOTOGRAPHY

LE FORFAIT SAISON ADDICT

VERY BIG SKI / 10 TRACKS TO DEPOSIT ON HIS CV

1

LA JÉRUSALEM (BLEUE) À SAINT MARTIN :

6

LES CHAPELETS (ROUGE) À COURCHEVEL MORIOND : peu fréquentée, bordant la vallée

2

LES FOLYÈRES (BLEUE) À LA TANIA : accessible

7

LA COMBE DU VALLON (ROUGE) À MÉRIBEL MOTTARET : d’une longueur exceptionnelle, cette

3

8

LA COMBE DE ROSAËL (NOIRE) À ORELLE :

4

9

LA M (NOIRE) À COURCHEVEL : lorsqu’elle

dans un décor magnifique, cette piste facile faite de nombreux mouvements de terrain offre un paysage naturel grandiose. On aperçoit à peine les remontées mécaniques, le silence est d’or et l’on passe même devant de petites maisons en pierre typiques inhabitées.

à tous, cette piste qui serpente entre les épicéas s’apprécie encore plus si elle est précédée d’une Dou des Lanches (noire) bien damée !

LA RAFFORT (ROUGE) À MÉRIBEL : s’élancer sur cette piste, c’est vivre son arrivée au milieu de clairières parsemées de feuillus. Ça change des sapins ! Le tout sans personne autour pour vous déranger…

LA COVILI (ROUGE) AUX MENUIRES : sommet immanquable de la station, la Masse s’atteint via la télécabine Masse 2. On s’offre ensuite près de 1000m de dénivelé via Covili d’abord, puis Enverses (bleue).

5

LA COL (ROUGE) À VAL THORENS :

Au sommet du télésiège du Col, à 3130 m, la vue est tout simplement à couper le souffle. Place ensuite à une descente qui l’est tout autant sur Col puis Moraine (bleue).

des Avals, cette piste donne l’impression d’être seul au monde, au cœur de la forêt avec vue sur la Dent du Villard, montagne emblématique de la station.

piste dispose en plus, du fait de son altitude, d’une qualité de neige incomparable. Sur les côtés, immédiatement accessibles, des petits hors pistes font le bonheur des amateurs de poudreuse.

LA piste à ne pas manquer pour se retrouver propulsée d’un coup de la vallée de la Tarentaise à celle de la Maurienne ! La vue est splendide, la glisse aussi.

vient d’être damée, c’est juste un incontournable du domaine ! Surplombant l’altiport, la M symbolise la définition même de « Grand Ski » !

10

LA COMBE DE CARON (NOIRE) À VAL THORENS : sommet mythique de la

plus haute station d’Europe, la Cime Caron s’atteint en empruntant le téléphérique du même nom, avant de dévaler la Combe de Caron sur une neige exceptionnelle.


46 /// DOMAINE SKIABLE

LA JÉRUSALEM (BLUE) AT SAINT MARTIN: in a

beautiful setting, this easy piste formed of many movements of the terrain offers a grandiose natural landscape. You can hardly see the ski lifts, the silence is golden and you even pass typical uninhabited stone houses.

2

LES FOLYÈRES (BLUE) IN LA TANIA:

accessible to all, this piste meanders between the spruces and is even more enjoyable if it is preceded by a well-groomed Dou des Lanches (black)!

DAVID ANDRE

3

LA RAFFORT (RED) IN MÉRIBEL: setting out on

this piste means arriving in the middle of glades dotted with deciduous trees. It makes a change from fir trees! All without anyone around to disturb you...

4

LA COVILI (RED) AT LES MENUIRES: the

unmissable summit of the station, it is reached via the Masse 2 gondola. Waiting for you is nearly 1000m of descent via first Covili, then Enverses (blue).

DAVID ANDRE

5

LA COL (RED) IN VAL THORENS:

At the top of the Col chairlift, at 3130 m, the view is simply breathtaking. This gives way to a descent which is as much on Col then Moraine (blue).

6

LES CHAPELETS (RED) IN COURCHEVEL MORIOND: uncrowded,

bordering the Vallée des Avals, this piste gives the impression you are alone in the world, in the heart of the forest overlooking the Dent du Villard, the emblematic mountain of the resort.

7

LA COMBE DU VALLON (RED) AT MÉRIBEL MOTTARET:

of exceptional length, this piste also has an incomparable quality of snow thanks to its altitude. On the sides, immediately accessible, small off-piste sections will delight powder lovers.

8

LA COMBE DE ROSAËL (BLACK) IN ORELLE: The piste not to

miss if you want to be propelled from the Tarentaise to the Maurienne valley! The view is beautiful, the slope too.

9

LA M (BLACK) IN COURCHEVEL:

when it has just been groomed, it’s a must! Overlooking the altiport, La M embodies the very definition of “Grand Ski”!

ANOTHER BEST DAY

Photo © Corvatsch / *Jouez avec la puissance.

1

PLAY WITH POWER*

10

LA COMBE DE CARON (BLACK) IN VAL THORENS: mythical

Le ski c’est attaquer la pente en cadence et en toute confiance. Virages courts, virages longs, vous prenez de l’angle, de la vitesse au gré de vos sensations en gardant toujours le contrôle.

summit of the highest resort in Europe, the Cime Caron is reached by taking the cable car of the same name, before descending the Combe de Caron on exceptional snow.

PROGRESS EPP MIPS

PURSUIT 800 TI CAM

ALLSPEED PRO 110


• REMONTÉES MÉCANIQUES •

C.CATTIN

DES INSTALLATIONS QUI VALENT LE (DÉ)TOUR Avec plus de 150 remontées mécaniques, parmi lesquelles 33 télécabines, 61 télésièges à haut débit, 4 funitels et 3 téléphériques… Les 3 Vallées sont à la pointe et plus encore ! La preuve par 5…

• ÇA BULLE ? Pour se protéger du vent, du froid… et se mettre à l’abri même en plein air, rien de tel que les télésièges à bulle qui se ferment à la demande ! C’est le cas, par exemple, du Roc 2 aux Menuires ou encore des Granges ainsi que du Saint Martin Express à Saint-Martin de Belleville

FACILITIES WORTH THE (DE)TOUR With over 150 lifts, including 32 gondolas, 61 high-speed chairlifts, 4 funitels and 3 cable-cars ... Les 3 Vallées are at the cutting-edge and beyond! The proof in 5 ...

• IN A BUBBLE? To protect yourself from the wind, the cold... and take shelter even in the open air, there is nothing like chairlifts that close on demand! This is the case, for example, of the Roc 2 at Menuires or the Granges and the Saint Martin Express in Saint-Martin de Belleville.

49 /// REMONTÉES MÉCANIQUES

• PIMP MY TUNNEL Offrir aux débutants les meilleures conditions possibles pour apprendre le ski, c’est l’objectif numéro 1 de toutes les stations des 3 Vallées. Alors sur les espaces débutants de Val Thorens (Castor & Pollux) et de Courchevel Moriond (sommet de la télécabine de l’Ariondaz), on remonte la piste en tapis roulant certes, mais protégés par des tunnels de verre ultra-design !

• PIMP MY TUNNEL To offer beginners the best possible conditions to learn to ski is the number 1 objective of all 3 Vallées resorts. Now, the beginners’ runs at Val Thorens (Castor & Pollux) and Courchevel Moriond (top of the gondola of the Ariondaz), the magic carpet climbs the piste protected by ultra-design glass tunnels!

• PRATIQUE, C’EST CHIC Si Saulire Express mène en deux tronçons et en un rien de temps du plateau de la Chaudanne à Méribel jusqu’au sommet de la Saulire, ce qu’on apprécie surtout dans cette remontée c’est de ne pas avoir à soulever ses skis pour les glisser dans des portants extérieurs : il suffit de les entraîner avec nous à l’intérieur de la cabine, pour les insérer dans les encoches prévues à cet effet sans même avoir à lever les bras !

• PRACTICAL, IT’S CHIC If the Saulire Express takes us in two segments and in no time at all from the plateau of Chaudanne to Meribel to the top of the Saulire, what is especially nice about this lift is not having to take off our skis to put them in external racks: simply bring them with us inside the cabin, and insert them in the notches provided for this purpose without even having to raise your arms!

• OLD SCHOOL S’ils deviennent de plus en plus obsolètes et rares sur le plus grand domaine skiable du monde, les téléskis n’en demeurent pas moins des « antiquités » sur lesquelles il fait bon se poser le temps d’une montée ensoleillée… L’idéal pour s’octroyer un moment de tranquillité et observer les skieurs passer ! • HIGH- TECH Dans Les 3 Vallées, skier rime aussi avec innover. C’est le cas, par exemple, à Val Thorens, une station qui avant toutes les autres a inventé le Funitel, une technologie aujourd’hui exportée dans le monde entier. Rendez-vous sur le Funitel de Péclet (le premier du genre), de Grand Fond ou encore de Thorens, pour la découvrir !

• OLD SCHOOL Though they are becoming more and more obsolete and rare on the largest ski area in the world, surface ski lifts are nonetheless “antiques” on which it is good to spend time enjoying a sunny climb... The ideal is to take a moment of tranquillity and watch the skiers pass! • HIGH-TECH In Les 3 Vallées, skiing also rhymes with innovating. This is the case, for example, in Val Thorens, a resort that before all others invented the Funitel, a technology now exported worldwide. Head to the Funitel de Péclet (the first of its kind), Grand Fond or Thorens to discover it!


DAVID ANDRE

• RESTAURATION •

LE TÉMOIN

du Before JULIEN MACHET


« APRÈS PARIS, C’EST LA SAVOIE QUI COMPTE LE PLUS D’ÉTOILÉS » PROPRIÉTAIRE ET CHEF DU FARÇON, UN RESTAURANT 1 ÉTOILE À COURCHEVEL-LA TANIA ! ÉLU CHEF DE CŒUR 2018…

“AFTER PARIS, IT’S THE SAVOY THAT HAS THE MOST STARS” OWNER AND CHEF OF FARÇON, A MICHELIN STARRED RESTAURANT IN COURCHEVEL-LA TANIA CHOSEN AS CHEF DE COEUR 2018...


« On constate une forte demande de gastronomie dans Les 3 Vallées qui émane principalement de la clientèle haut de gamme. Il y a 10 ans, on comptait seulement 5 étoilés puis d’autres restaurants se sont greffés, pour arriver aujourd’hui à un total de 17 étoiles pour 10 restaurants. Le chiffre laisse rêveur… Au-delà de la qualité des produits travaillés, la montagne est notre plus grande source d’inspiration. Une cuisine d’instinct, originale, maîtrisée avec en majorité des produits sourcés auprès de producteurs locaux que l’on peut visiter en alpage et qui livrent une connaissance fine de leurs produits. Grâce à cela, la technique va toujours plus loin, en terme de cuisson et d’associations des saveurs. Que cela continue encore longtemps et Les 3 Vallées iront de l’avant ! »

“There is a strong demand for gourmet food in Les 3 Vallées, which comes mainly from high-end customers. Ten years ago, there were only five stars in total, and then other restaurants came along, to make a total today of 17 stars across 10 restaurants. That figure is extraordinary... Beyond the quality of the product, the mountain is our greatest source of inspiration. It is a cuisine of instinct, original and mastered, made with produce mostly sourced from local producers that can be visited in the mountains and who possess an expert knowledge of their products. Thanks to this, the technique goes ever further, in terms of cooking and flavour associations. Let’s hope this trend doesn’t change and Les 3 Vallées continues to excel! ”

La majorité des restaurants étoilés étant accessibles skis aux pieds, n’attendez plus pour vivre une très belle expérience ici !

It only remains to add that the majority of the starred restaurants are “Ski-in, ski-out”, making for a wonderful experience.


52 /// RESTAURATION

53 /// RESTAURATION

Déguster local FONDUES, RACLETTES, GRATINS DE CROZETS ET AUTRES SPÉCIALITÉS SAVOYARDES : 10 BONNES ADRESSES DANS LES 3 VALLÉES !


6.

DAVID ANDRE

LOCAL PRODUCE / FONDUES, RACLETTES, CROZETS GRATINS AND OTHER SAVOYARD SPECIALTIES: 10 GOOD ADDRESSES IN LES 3 VALLÉES!

4.

Au Montagnard, Saint-Martin-de-Belleville. Dégustation de la fameuse « paillasse Bellevilloise » : râpé de pommes de terre, dés de poitrine fumée, crème fraîche, pignons, fromage de Chèvre, champignons, oignons confits. Un régal !


2. La Laiterie- Altapura,

Val Thorens. 
Découvrez les fondues et raclettes exclusives imaginées pour La Laiterie par le Chef en association avec le maître fromager Boujon, affineur talentueux.

Chez Pépé Nicolas, Les Menuires. This alpine chalet, nestled in the middle of a stretch of virgin snow, is as authentic as they come. Gourmet pleasure par excellence, it is a place to savour traditional recipes. Raclette entre 25 et 30€/personne +33 (0)6 09 45 28 35 - chezpepenicolas.com

La Laiterie- Altapura, Val Thorens. Discover the exclusive fondues and raclettes imagined for La Laiterie by the Chef in association with master cheesemonger Boujon, a talented maturer. altapura.fr #!val-thorens/restaurantla-laiterie

3.

PIERRE MOREL

La Belle en Cuisse, Val Thorens. Pour les casaniers, La Belle en Cuisse propose des fromages pour fondues et autres raclettes accompagnés de charcuteries et prête les appareils nécessaires à la cuisine pour une soirée réussie. La Belle en Cuisse, Val Thorens. For those who love cooking at home, La Belle en Cuisse offers cheeses for fondues and raclettes accompanied by charcuterie and can lend the necessary kitchen appliances for a successful evening. +33 (0)4 79 00 04 30 - 
la-belle-en-cuisse.fr


La Fabrik, Brides-les-Bains. Located at the centre of the resort, La Fabrik is a bar with a modern and warm atmosphere. We come here to taste the Savoyard specialties while attending the various live concerts scheduled all winter long. +33 (0)4 79 24 67 99 - lafabrikbrides.com


7. Le Caveau, Courchevel Village. Dans un cadre

rustique et typiquement savoyard, le Caveau est l’adresse incontournable pour déguster une spécialité savoyarde sur Courchevel Village. Décoré avec des matériaux anciens et du mobilier savoyard, le caveau a tout du véritable chalet rustique !

 Le Caveau, Courchevel Village. In a rustic and typically Savoyard setting, Le Caveau is the place to go to taste a Savoyard speciality in Courchevel Village. Decorated with ancient materials and Savoyard furniture, Le Caveau has everything to suggest an authentic rustic chalet! +33 (0)4 79 08 09 42 - caveaucourchevel.com

SYLVAIN AYMOZ

1.

Chez Pépé Nicolas, Les Menuires. Ce chalet d’alpage, lové au milieu d’une étendue de neige vierge, est une adresse authentique. Plaisir gourmand par excellence, on y savoure des recettes traditionnelles.


At the Montagnard, Saint-Martin-de-Belleville. Tasting of the famous “paillasse Bellevilloise”: grated potatoes, smoked diced breast, crème fraîche, pine nuts, goat cheese, mushrooms, caramelised onions. A delight! +33 (0)4 79 01 08 40 - le-montagnard.com

La Fabrik, Brides-les-Bains. Située dans le centre de la station, La Fabrik est un bar au cadre moderne et chaleureux. On vient ici pour déguster les spécialités savoyardes tout en assistant aux divers concerts live programmés tout l’hiver.

8.

5.

La Téléfondue, Méribel. 
Le Bistrot de l’Orée offre un concept culinaire inédit : déguster une fondue dans une télécabine ! Départ à 1450m, halte au sommet de la Saulire. L’occasion également de découvrir la vallée de Méribel à la lueur de la lune et des étoiles. Sur réservation uniquement.
 La Téléfondue, Méribel. Le Bistrot de l’Orée offers a unique culinary concept: enjoy a fondue in a gondola! Depart at 1450m, stop at the top of the Saulire. It is also an opportunity to discover the valley of Meribel in the light of the moon and the stars. By reservation only

La Ferme-Auberge de L’Ariondaz, Courchevel Moriond. Dans un chalet d’alpage à plus de 2000 m avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc et la Grande Casse, Emilie et Bernard, agriculteurs alpagistes, vous attendent pour découvrir les meilleures spécialités régionales ainsi que leurs propres recettes traditionnelles concoctées avec soin à partir de leur propre production. La Ferme-Auberge de L’Ariondaz, Courchevel Moriond. In an Alpine chalet at altitude of over 2000 m with a breathtaking view of Mont Blanc and the Grande Casse, alpine farmers Emilie and Bernard await you to present the best regional specialties as well as their own traditional recipes concocted with care from their own produce.


54 /// RESTAURATION

Déguster local

FONDUES, RACLETTES, GRATINS DE CROZETS ET AUTRES SPÉCIALITÉS SAVOYARDES : 10 BONNES ADRESSES DANS LES 3 VALLÉES !


PHILIPPE GAL

LOCAL FOOD TASTING / FONDUES, RACLETTES, GRATINS DE CROZETS AND OTHER SAVOYARD SPECIALTIES: 10 GREAT ADDRESSES IN LES 3 VALLÉES!

ANGELA PHAM

10.

9. La Fromagerie, Courchevel. Dans un cadre chaleureux fait

de bois, de pierres et de beaux objets de la vie quotidienne des paysans savoyards, La Fromagerie vous propose ses meilleures spécialités… à base de fromage. 
 La Fromagerie, Courchevel. In a warm setting made of wood, stone and beautiful objects from the daily life of the Savoyard peasants, La Fromagerie offers its best specialties... based on cheese. Fondues de 25 à 52€/personne 
 +33 (0)4 79 08 27 47 - 
lafromagerie-courchevel.com

Le Farçon*, Courchevel La Tania. Au coeur du village de La Tania. Le chef étoilé Julien Machet ajoute dans chacun de ses plats une touche savoyarde maîtrisée : allumettes au Beaufort, vins de Savoie, huile de noix du moulin d’Aigueblanche, sirop de foin… On aime ! The Faron*, Courchevel La Tania. In the heart of the village of La Tania. Starred chef Julien Machet adds a carefully mastered Savoyard touch to each of his dishes: allumettes au Beaufort, wines of Savoy, walnut oil from the Aigueblanche mill, hay syrup... We love it! 
+33 (0)4 79 08 80 34 
info@lefarçon.fr



56 /// RESTAURATION

Un séjour d’exception aux Menuires !

HEALTHY, BIO, VEGAN Les bons repères sortent de terre GOOD REFERENCE POINTS COME FROM THE GROUND Le 1850 Be Organic est la table gastronomique, biologique et éthique de La Sivolière à Courchevel. Le chef Bilal Amrani sélectionne uniquement des producteurs et fournisseurs respectueux de la nature et sensibles à la démarche du « mieux consommer ».

The 1850 Be Organic is the gourmet, organic and ethical restaurant at La Sivolière in Courchevel. Chef Bilal Amrani selects only producers and suppliers who respect nature and are sensitive to a “consume better” approach.

L’Arbé, Courchevel. Situé en plein cœur de Courchevel, cette adresse incontournable de la station propose une cuisine traditionnelle et savoyarde, mais aussi des plats spécifiques sans gluten et vegan.

L’Arbé, Courchevel. Located in the heart of Courchevel, this unmissable address in the resort offers traditional and Savoyard cuisine, as well as specific gluten-free and vegan dishes.

Hôtel Les Monts Charvin***, Courchevel. Proposer des produits frais, locaux et issus de l’agriculture biologique, c’est le credo de la propriétaire qui a intégré l’écologie dans son établissement comme Art de Vivre. Les petits déjeuners sont composés majoritairement de produits locaux cultivés par des producteurs soucieux de la qualité et de la préservation de l’environnement.


Hotel Les Monts Charvin ***, Courchevel. Offering fresh, local products from organic farming is the creed of the owner who has integrated ecology into his establishment as an Art of Living. The breakfasts consist mainly of local products cultivated by producers concerned for quality and for preservation of the environment.

Chalet Chinal Donat, Orelle. Burgers de seitan et autres plats végétariens sont disponibles au Chalet d’altitude Chinal Donat. L’idéal pour reprendre des forces après une matinée de ski !
 - + 33 (0)4 79 56 53 01

Chalet Chinal Donat, Orelle. Seitan burgers and other vegetarian options are available at the high-altitude Chalet Chinal Donat. The ideal way to restore energy after a morning of skiing!

Menu dégustation à 125€
 - +33 (0)4 79 08 08 33 lasivoliere@lasivoliere.fr


+33 (0)4 79 41 22 80 - arbe-courchevel.com


+33 (0)4 79 04 19 10 - hotel-courchevel1850.com

Pour une cuisine avec le moins de matières grasses possible, à Brides-les-Bains, 13 restaurants “labellisés diététique” propose cet hiver des plats “Cuisine Equilibre et Gourmandise”.. promo@brides-les-bains.com
 Une cuisine fraîche et healthy au Supernova à Val Thorens où sur la terrasse attenante au shop on trouve des bières locales et 100 % bio. Au menu du bistrot, des plats végétariens, certains vegans, et même des options sans gluten comme les délicieuses gaufres à la farine de châtaigne. - +33 (0)4 79 22 54 39 Le concept store cosy, arty, branché et gourmand Alpen Art à Val Thorens c’est d’une part, une boutique expo d’artistes de montagne, et de l’autre, un comptoir de douceurs aux associations surprenantes comme les duos café ou thé et fromage (le pêché mignon d’Aurélie). alpenart.fr - +33 (0)4 79 07 45 64

Menu dégustation à 125€
 - +33 (0)4 79 08 08 33 lasivoliere@lasivoliere.fr


+33 (0)4 79 41 22 80 - arbe-courchevel.com


+33 (0)4 79 04 19 10 - hotel-courchevel1850.com

+ 33 (0)4 79 56 53 01

For a cuisine with the least amount of fat possible, 13 restaurants in Brides-les-Bains are “certified dietary” and this winter offer “Balanced Gourmet Cuisine”dishes. promo@brides-les-bains.com Fresh and healthy cuisine at Supernova in Val Thorens where on the terrace adjoining the shop we find local and 100% organic beers. On the menu of the bistro, vegetarian dishes and some vegan and even glutenfree options like the delicious waffles made with chestnut flour. - +33 (0)4 79 22 54 39 The cosy, arty, trendy and gourmet concept store Alpen Art à Val Thorens is on the one hand, a place for mountain artists to exhibit their work, and on the other hand, a sweet counter with surprising associations like the coffee or tea and cheese duets (Aurélie’s peach mignon). alpenart.fr - +33 (0)4 79 07 45 64


En plein cœur du domaine des 3 Vallées, la résidence CGH les Clarines vous accueille dans des appartements tout équipés et chaleureusement décorés, à 100 mètres des pistes. Prenez soin de vous au spa Ô des Cimes et à l’espace détente avec piscine intérieure chauffée, bains bouillonnants, sauna et hammam.

Résidence CGH Les Clarines **** Quartier des Preyerand 73440 LES MENUIRES

+33 (0)4 50 33 10 96 contact@cgh-residences.com www.cgh-residences.com


58 /// RESTAURATION

Soupes

LISTE GOURMANDE DES MEILLEURS SPOTS ! Dans un cadre chaleureux et cosy, au bord du lac du Praz en face de la télécabine, Antoine le chef du Bistrot du Praz (Courchevel Le Praz) vous propose de découvrir l’un de ses plats emblématiques : le bouillon de palourdes au lait de coco.

T.LOUBERE

In a warm and cosy setting, at the edge of the Praz lake opposite the gondola, Antoine the chef of the Bistrot du Praz (Courchevel Le Praz) invites you to discover one of his emblematic dishes: the clam broth with coconut milk. +33 (0)4 79 08 41 33 - bistrotdupraz.fr


DR

SNACK TIME / OUR BEST ADDRESSES!

La Cantine d’Alvar, Méribel est le lieu idéal pour faire une pause entre deux descentes. La décoration scandinave et les produits frais travaillés par le Chef en font une adresse incontournable au pied des pistes de Méribel. Pour un aprèsski gourmand et authentique, dégustez leurs pâtisseries maison. The Cantine d’Alvar in Méribel is the ideal place to take a break between two descents. The Scandinavian decoration and the fresh produce created by the Chef make it an essential address at the foot of Méribel’s slopes. For a gourmet and authentic après-ski, enjoy their home-made pastries. +33 (0)4 79 06 60 89 lacantinedalvar@gmail.com

Une cuisine 100 % maison, un salon de thé et une cave à vin, le tout en mode lifestyle, c’est à l’Alpen Art à Val Thorens ! Des plats qui privilégient l’équilibre sans rien concéder aux saveurs, comme le fameux potage d’hiver aux épices, mousse de pain brûlé et chips de fromage.


Dîners en tête à tête ou grandes tables conviviales, la brasserie Le 80 à Méribel vous accueille dans un décor évoquant les voyages des grands explorateurs du siècle dernier. Venez vous délecter d’un des veloutés du jour confectionné selon le retour du marché.

A 100% home-made cuisine, a tea room and a wine cellar, in a stylish setting, it’s all at the Alpen Art in Val Thorens! Food that favours balance without conceding flavour, such as the famous winter soup with spices, burnt muffin and cheese chips. 12€ - alpenart.fr


Whether it is for an intimate dinner or a convivial table, the Le 80 brasserie in Méribel welcomes you in a setting that evokes the travels of the great explorers of the last century. Come and enjoy one of the soups freshly made from the best of that day’s market. 16€ - chaudanne.com



Sur les hauteurs de Val Thorens, on s’arrête à son Bistro Self Service ou au Restaurant Tradition (récompensé par une Fourchette dans le célèbre guide Michelin en 2013). Le Chalet de la Marine vous invite à découvrir une cuisine soignée et sa traditionnelle Soupe à l’oignon au cours d’une belle journée de ski. On the heights of Val Thorens, stop at the Self Service Bistro or the Tradition Restaurant (awarded a fork in the famous Michelin guide in 2013). The Chalet de la Marine invites you to discover an exquisite cuisine and its traditional onion soup during a beautiful day of skiing. +33 (0)4 79 00 11 90 
chaletmarine.com

La brigade de cuisine du Grenier (Saint-Martin-de-Belleville), issue de maisons étoilées, vous propose sa carte de style bistro chic, savoureuse, basée sur des produits frais, dont de délicieuses cocottes et soupes et de nouvelles douceurs gourmandes.
 The Grenier (Saint-Martin-deBelleville) kitchen team, trained at star-studded restaurants, offer you their chic and tasty bistro-style menu, based on fresh products, including delicious casseroles and soups and new gourmet sweets. +33 (0)4 79 00 88 00
 hotel-stmartin.com




60 /// RESTAURATION

ART DU BAR

L’

COCKTAILS, ÉTIQUETTES RARES, GRANDS CRUS : NOS ADRESSES À DEGUSTER AVEC MODÉRATION

LE ZINC FAHRENHEIT SEVEN, Val

les plus grands champagnes et

et sur lesquels il a une vraie histoire

Thorens. Le Zinc est le bar fooding

spiritueux. À la carte, tapas fins

à partager. Une occasion unique de

qui fait monter la température sur

et plats chauds « home made »

déguster ces vins dans une vie.

la station. Dans une ambiance un

et dégustations thématiques avec

brin intimiste, on peut partager une

accords mets et vins qui valent

planche, faire honneur aux

le déplacement.

145 références de vins et grands

In the convivial wine bar Les Perles du Palais, there is a lovely selection of wines as well as the greatest champagnes and spirits. À la carte, refined tapas and home-made hot dishes and themed tastings with food and wine pairings that are worth the trip.

Once a month, La Bouitte gives carte blanche to exceptional winegrowers who offer guests a selection of 7-10 wines that have marked their life and about which they have real stories to share. A unique opportunity to taste these life-changing wines.

et refaire le monde entre amis.


Le Zinc is the foodie bar that raises the temperature of the resort. In an intimate atmosphere, share a platter of local produce, enjoy a glass from a choice of 145 wines and grands crus, aged rums and champagnes... and put the world to rights with friends.

lesperlesdupalais.fr

BAR À VIN LE SAINT AMOUR, Méribel Ce tout petit bar à vin baptisé du nom d’un cru du Beaujolais est l’endroit où les locaux se

LE BIS « TROP » SAVOYARD,

pressent. Avec l’inimitable Mag,

Brides-les-Bains

la patronne, on y déguste tous les

Un charmant bar à vins, avec plus

vins de France au verre ou à la

LE BELLINI’S GRANDES ALPES*****,

de 35 références de spiritueux et

bouteille, avec plateau fromage et

Courchevel

d’alcools spiritueux hors d’âges. Ici

charcuterie de pays.

Proposant une carte soignée

on vient en après-ski pour boire

de spiritueux, de liqueurs et

un verre, grignoter une planche

de cocktails mais aussi une

apéritive et écouter de la bonne

vaste sélection de champagnes

musique tout en papotant avec

millésimés, Le Bellini’s Grandes

le propriétaire « Dada ».


Alpes***** possède tous les

A charming wine bar, with more than 35 choices of spirits and aged liqueurs. Here the après-ski offers a drink, an aperitif to nibble and good music while chatting with the owner, “Dada”.

Le Saint Amour Wine Bar, Méribel This tiny wine bar named after a vintage Beaujolais is always busy with locals. In the hands of the inimitable Mag, you can wines from across France by the glass or the bottle, together with a cheese platter and country cold cuts.

fahrenheitseven.com


attributs d’un bar de renommée mondiale.

Offering a carefully-selected menu of spirits, liqueurs and cocktails, as well as a vast selection of vintage champagnes, Le Bellini’s Grandes Alpes ***** has all the attributes of a world-renowned bar.

lebistrop.com



+33 (0)4 79 00 35 27 LA CAVE DES BELLEVILLE, Les Menuires. La Cave à vins met à l’honneur une carte d’excellents

SOIRÉES OENOLOGIQUES

vins à emporter ou déguster sur

À LA BOUITTE, Saint-Martin-de-

place, autour d’un grand choix de

Belleville

tapas maison.


LES PERLES DU PALAIS,

Une fois par mois, La Bouitte donne

Courchevel Village

carte blanche à un viticulteur

Dans le bar à vin convivial

d’exception qui offre gracieusement

Les Perles du Palais, on trouve une

aux convives 7 à 10 vins qui ont

Les Menuires. This wine cellar showcases a menu of excellent wines to take away or enjoy right there, along with a large selection of home-made tapas.

belle sélection de crûs ainsi que

marqué sa vie

+33 (0)6 12 44 53 24



grandesalpes.com

G. SONOKPON

crus, vieux rhums et champagne…

DR

THE ART OF BAR / COCKTAILS, RARE LABELS, GREAT WINES: OUR ADDRESSES TO TASTE WITH MODERATION


62 /// RESTAURATION

Label

NOS TABLES LES PLUS « HYPE » POUR SE FAIRE DES NOUVEAUX AMIS LABEL / OUR MOST «HYPE» TABLES TO MAKE NEW FRIENDS

Cette petite bonbonnière a un accueil personnalisé et prévenant du maître de maison que tous les habitués appellent par son prénom. On ne vient plus à La Saulire, on vient chez Jacques. Au programme, une cuisine fine, originale et respectueuse des saveurs avec la truffe comme grande spécialité. This delightful little place offers a personal and courteous welcome from the master of the house, who all regulars call by name. We don’t go to La Saulire, we go chez Jacques. On the menu, a refined and original cuisine that is respectful of flavours, with truffles a great speciality. lasaulire.com LA TAÏGA, à Courchevel-La Tania, se trouve juste en bas

du centre station. Le lieu idéal pour boire un cocktail après une bonne journée de ski, avant de passer à table au restaurant à l’étage. is just below the resort centre. The ideal place to drink a cocktail after a good day of skiing, before going to eat at the restaurant upstairs.

DR

LA SAULIRE, Courchevel.

DANS LES 3 RESTAURANTS DU CHALET DU THORENS on trouve des woks, des sushis, des pizzas sur des grandes tables ou face au soleil dans un transat, le tout dans une ambiance musique live ! In the three restaurants of the Chalet du Thorens there are woks, sushi, pizzas on large tables or facing the sun in a deckchair, all in an atmosphere of live music! leschaletsduthorens.com

LE LACHENAL,

LES GRANDES TABLÉES DU RESTAURANT LA MAISON c’est une ambiance “comme à la maison” où l’on retrouve en prime les spécialités de Romain Bastide et Fabien Barreau, deux aveyronnais tombés amoureux de Val Thorens. The large tables of the restaurant La Maison create a “home-style” atmosphere where you can find the specialties of Romain Bastide and Fabien Barreau, two Aveyron natives who fell in love with Val Thorens. la-maison-valthorens.fr


c’est l’établissement “historique” de Saint-Martinde-Belleville à l’ambiance de refuge de montagne, avec son décor chaud et convivial. Le Lachenal propose un restaurant à la cuisine traditionnelle, où chaque convive peut échanger avec les autres.
 is the “historic” establishment of Saint-Martin-deBelleville with its warm and friendly décor that suggests the atmosphere of mountain refuge. Le Lachenal offers a restaurant with traditional cuisine, where each guest can interact with others.

easytaiga.com LA VOÛTE, sur la place du village L’IGLOO, à Méribel,

de Saint-Martin-de-Belleville,

est un établissement à l’ambiance conviviale et la décoration colorée, moderne et pour le moins insolite. Plongé dans un vrai décor d’igloo, ce lounge bar pizzéria, fait partie des lieux incontournables de Méribel. is an establishment with a friendly atmosphere and colourful, modern and (to say the least) unusual decoration. Immersed in a real igloo setting, this pizzeria and lounge bar is one of the must-see places in Méribel.

est une brasserie de caractère installée depuis 1985. Cadre montagnard, plats traditionnels savoyards, grillades, pizzas. is a characterful brasserie here since 1985. A mountain setting, traditional Savoyard dishes, grilled meats, pizzas.

Au départ ou à destination de toutes les grandes villes de France nous mettons à votre disposition une équipe de professionnels bilingues, et des véhicules, tous de marque Mercedes (3 à 7 places) adaptés à la conduite sur neige

lavoutesaintmartin.fr RESTAURANT D’ALTITUDE, la Rôtisserie by Fahrenheit SEVEN (Val Thorens) offre la gastronomie à même les pistes. Du petit-déjeuner au dîner, c’est toute la fraîcheur des produits et la générosité du chef Jérôme Godon qui slaloment dans les assiettes. offers gastronomy on the slopes. From breakfast to dinner, it’s the freshness of the products and the generosity of chef Jérôme Godon that slalom across the plates. fahrenheitseven.com


Ski Transfert Les 3 Vallées & Haute Tarentaise 24H/24 - 7J/7 ION SUR RÉSERVATee k

From and towards main big cities our service is made of professional speaking-english drivers and quality vehicles (3 to 7 pers.)

24H/day / 7days/w

+33 (0) 771 677 358

DR

bonjour@savoie-transfert.com

savoie-transfert.com


64 /// RESTAURATION

65 /// RESTAURATION

Apéro Time FEUTRÉ, PRIVÉ, AU COIN DE LA CHEMINÉE OU AU PUB ANGLAIS : À CHACUN SON APÉRO !

LA FOLIE DOUCE, Méribel Courchevel

APERITIF TIME / FEUTRÉ, PRIVATE, IN THE CHIMNEY OF THE CHIMNEY OR IN THE ENGLISH PUB: EACH HIS APERO! FRIENDS

est un restaurant d’altitude unique où petit à petit la musique s’emballe pour finalement vous entraîner dans un rythme cadencé sur la piste : let’s dance ! Un rêve de clubbing en altitude, à ciel ouvert : il neige à Ibiza ! is a unique mountain restaurant where little by little the music builds up until finally a rhythm leads you onto the dance floor: let’s dance! A dream of high-altitude, open-air clubbing: it’s snowing in Ibiza!

Apéro à l’ambiance garantie !
 Once a month Le Zinc at Fahrenheit Seven Val Thorens hosts a leading musician. Last year: Joey Starr, Cali, C2C, Pierpoljak, Neg’Marrons all played at the hotel... Aperitif with atmosphere guaranteed!

lafoliedouce.com Une fois par mois le Zinc du Fahrenheit

PTOURNAIRE

de renommée. L’année dernière : Joey Starr, Cali, C2C, Pierpoljak, Neg’Marrons sont passés par l’hôtel...

L’ABREUVOIR, à Méribel, vous

“LE BAR CAVEAU” du Golf Hôtel ****,

surprendra par son décor et son ambiance rétro design. Ce bar lounge propose cocktails, grande sélection de vins mais aussi des tapas, parfait pour un apéro ou une soirée entre amis. Une ambiance conviviale propre à la Savoie. will surprise you with its décor and retro design. This lounge bar offers cocktails, a wide selection of wines and tapas, perfect for an aperitif or an evening with friends. A friendly atmosphere typical of Savoy.

Brides-les-Bains.

LE POURQUOI PAS, c’est LE bar

d’ambiance à Saint-Martin-deBelleville, l’adresse incontournable pour l’après-ski avec musique live plusieurs fois par semaine. is THE atmosphere bar in SaintMartin-de-Belleville, the must-see address for après-ski with live music several times a week.

Venez partager un verre dans l’intimité du bar du Golf Hôtel au coin du feu de leur cheminée et dégustez les planches apéritifs dans ce cadre authentique. Come share a drink in the intimacy of the bar of the Golf Hotel by their fireplace and enjoy their aperitif plates in this authentic setting. LE P’TIT DRINK à Courchevel

est un bar à vin et tapas. En venant déguster un bon verre de vin, le bien-être étant, on reste dîner et plus. Comme chaque saison l’établissement reste fidèle à l’esprit « P’tit Drink » : beau, bon et abordable ! is a wine and tapas bar. Come to enjoy a good glass of wine, stay for dinner and more. Like every season, the establishment remains

faithful to the “P’tit Drink” spirit: beautiful, good and affordable! L’ELEPHANT, Courchevel Le Praz

Le pub anglais par excellence : grand choix de bières, live music plusieurs fois par semaine, soirées endiablées, retransmission tv… mais pas seulement ! On y retrouve aussi une belle carte avec pizzas, burgers et autres ! De l’après-ski au bout de la nuit, l’Elephant est l’adresse incontournable du Praz. The English pub par excellence: a wide selection of beers, live music several times a week, crazy parties, live TV... and more! There is also a nice menu with pizzas, burgers and more! From après-ski to the end of the night, the Elephant is an unmissable address in Praz.

DR

Seven Val Thorens accueille un artiste


66 /// RESTAURATION

67 /// RESTAURATION

Dégustations inédites LES PETITS SECRETS BIEN GARDÉS

L’épicerie fine du Chabichou ce sont toutes les spécialités du Chabichou à emporter chez vous ! Une collection de produits maisons signés Michel Rochedy et bien d’autres délices pour emporter dans ses valises un souvenir gastronomique du Chabichou. The Chabichou delicatessen. here are all the specialties of Chabichou to take home! A collection of home-made products by Michel Rochedy and many other delicacies to take home in your suitcase a culinary memory of Chabichou. chabichou-courchevel.com



La chocolaterie artisanale que tout le monde s’arrache c’est Piste Noire (Courchevel) ! Saveurs extrêmes et sensations intenses. Ici on vend des bonbons et chocolats bio produits dans la vallée, avec sélection de fèves grands crus.
 The artisan chocolate factory that pulls everyone in is Piste Noire (Courchevel)!

Extreme flavours and intense sensations. Here you will find organic sweets and chocolates produced in the valley, with a selection of grand cru cocoa beans.

a glass of mulled wine accompanied by delicious pancakes or pastries.

Sous l’enseigne Bernard Magrez, la cave les 3 Bô (Courchevel)

située aux Menuires, alliant authenticité et modernité, propose des plats cuisinés maison, des sandwichs préparés minute, et autres spécialités à base de fromages d’ici et d’ailleurs affinés par Christian Janier (MOF). A small artisan delicatessen in Les Menuires, combines authenticity and modernity to offer home-cooked meals, prepared sandwiches, and other cheese-based specialties from here and elsewhere refined by Christian Janier (MOF). +33 (0)4 79 04 27 93

propose tous les grands vins français et italiens avec plus de 1500 références, ainsi que les meilleurs champagnes, une large gamme d’alcools et un espace épicerie, boucherie-charcuterie, fromagerie et pâtisserie. Le soir possibilité de profiter d’un apéro tapas ou un dîner gourmand. Under the name Bernard Magrez, the wine shop Les 3 Bô (Courchevel). Offers all the great French and Italian wines with over 1500 in stock, as well as the best champagnes, a wide range of spirits and a deli, cold cuts, cheese and pastries. In the evening you can enjoy a tapas aperitif or a gourmet dinner.

Le Bar « le Grand Ours » de l’hôtel Mercure Grand Hôtel des Thermes (Brides-les-Bains) vous propose dès 16h un goûter revigorant avec un gros bol de chocolat chaud ou pour les plus grands un verre de vin chaud accompagnés de délicieuses crêpes ou de pâtisseries. The “Grand Ours” Bar at the Mercure Grand Hotel des Thermes (Bridesles-Bains). From 4pm, you can enjoy an invigorating afternoon tea with a big bowl of hot chocolate or for the older ones

gdhotel-brides.com

Le FARTO, petite épicerie artisanale

boutique.farto.fr

Un bain nordique pour se détendre, une cuisine savoyarde authentique, au Refuge le Trait d’Union à Saint-Martin-deBelleville on a pensé à tout pour partager un moment inoubliable. A Nordic bath to relax, authentic Savoyard cuisine, at Le Trait d’Union Refuge in Saint-Martin-de-Belleville we have thought of everything to share an unforgettable moment. letraitdunion-les3vallees.fr

EXIT THE FESTIVE MINI-GUIDE

Le Malaysia, Val Thorens

Un des lieux incontournables des nuits Courcheveloises, avec son âme et son ambiance que l’on ne retrouve qu’ici. Les musiciens font monter la température au fil de la soirée, l’atmosphère devient festive et branchée, et la soirée inoubliable.

For more than 30 years, Malaysia has been the essential club of Les 3 Vallées. This 1000m2 chalet with industrial-style décor is located on the main square and opens every night with a live concert

One of the essential places for Courchevel nights, with a soul and atmosphere only found here. The musicians raise the temperature over the evening, the atmosphere becomes festive and trendy, and the evening unforgettable.

Le Malaysia, Val Thorens

À parti de 23h00, suivi d’un DJ set jusqu’à 5h du matin. 



La Mangeoire, Courchevel

mangeoirecourchevel.com


La Luge, Courchevel

Quand la journée se termine et que les pistes ferment, la Luge se transforme en bar branché où tout le monde se retrouve au comptoir. Spécialisée dans les bières du monde, cocktails et shooters, la Luge s’enflamme jusqu’au bout de la nuit… Pour redevenir ce magasin incontournable le lendemain.

La Luge, Courchevel

When the day ends and the pistes close, La Luge turns into a trendy bar where everyone meets up at the counter. Specialising in beers from around the world, cocktails and shooters, La Luge is on fire until the end of the night... Before once more becoming an essential store the following day.

L’Équipe, Courchevel

Le mythique bar des origines, lieu de rencontre et de partage, vivant, animé où toute la station se retrouve. Feu de cheminée, dégustation de fromages et charcuteries pour l’apéritif, finger food, tapas du monde pour continuer… et DJ pour enflammer le bar jusqu’au bout de la nuit.

L’Équipe, Courchevel

la-luge.com


The mythical bar of origins, a lively, animated place of meeting and sharing where the whole resort meets up. Fireplace, cheese and charcuterie tasting as an aperitif, finger food, tapas of the world to continue... and a DJ who sets the bar alight until the end of the night.

Au crewzer, le coin des riders de Val Thorens on retrouvera la bière Boduff, la bière locale ! At the Crewzer, the rider’s s corner in Val Thorens Boduff beer, the local beer, makes an appearance!

La Mangeoire, Courchevel

Depuis plus de 30 ans, le Malaysia est le club incontournable des 3 Vallées. Ce petit Chalet de 1000m2 à la décoration industrielle est situé sur la place principale et vous ouvre ses portes tous les soirs avec un concert Live. 


COURCHEVELTOURISME

hautes caves de France. Posté au cœur de Courchevel, Didier Abrial, plus qu’un simple collectionneur d’étiquettes, propose environ 1500 références de vins, champagnes, alcools et accessoires et la livraison est gratuite.. Is one of the highest wine cellars in France. Set in the heart of Courchevel, Didier Abrial, more than just a label collector, offers about 1500 wines, champagnes, spirits and accessories, with free delivery. lebaricou.com

LE MINI-GUIDE FESTIF

CHRISTIAN ARNAL

Le Baricou (Courchevel) est l’une des plus

COURCHEVELTOURISME

COURCHEVELTOURISME

UNPUBLISHED / TASTINGS THE SMALL SECRETS WELL GUARDED

maisontournier.com



68 /// RESTAURATION

69 /// RESTAURATION

BASIQUE

5 Produits de chez nous à tester d’urgence

En 2018, celui que l’on surnomme « Prince des Gruyères » (le Beaufort fait en effet partie de la famille des fromages à pâte pressée cuite) a fêté les 50 ans de son AOP. Produit du terroir par excellence, il est fabriqué dans les vallées du Beaufortain/ Val d’Arly, de la Maurienne et de la Tarentaise bien sûr. Beaufort (fabriqué de novembre à mai lorsque les vaches sont à l’étable nourries au foin récolté durant l’été), Beaufort d’été (fabriqué lorsque les vaches sont à la pâture et à l’alpage du 1er juin au 31 octobre), ou encore Beaufort Chalet d’Alpage (petite partie de la production estivale fabriquée selon les méthodes traditionnelles : 2 fois par jour, dans un chalet d’alpage situé à une altitude supérieure à 1500m, avec le lait d’un seul troupeau) : quel sera votre préféré !? In 2018, the so-called “Prince of Gruyères” (Beaufort is indeed part of the family of hard cheeses) celebrated the 50th anniversary of receiving its AOP designation. Produce of the terroir par excellence, it is made in the valleys of Beaufortain/Val d’Arly, Maurienne and Tarentaise. Beaufort (made from November to May when the cows are in the barn, fed with hay harvested during the summer), summer Beaufort (made when the cows are in the pasture and the alpine meadows from June 1 to October 31), and Beaufort Chalet d’Alpage (a small portion of the summer production made according to traditional methods: twice a day, in an alpine chalet located at an altitude above 1500m, with the milk of a single flock): which one will be your favourite?

LES BUGNES

Dessert par excellence des grands-mères des 3 Vallées, les bugnes sont à l’origine une spécialité culinaire du duché de Savoie. Alors que les ingrédients utilisés sont très simples (beurre, farine, sucre, levure, rhum, œuf…), le résultat est d’une grande gourmandise ! À goûter dans les restaurants mettant en avant la tradition, dans les fêtes de village, en boulangerie… Dessert par excellence of the grandmothers of the 3 Vallées, bugnes were originally a culinary speciality of the Duchy of Savoy. Though the ingredients used are very simple (butter, flour, sugar, yeast, rum, egg...), the result is a great treat! Find it in restaurants that promote traditions, at village festivals, in bakery...

MARGOUILLAT PHOTO

LE BEAUFORT

LA BIÈRE DES 3 VALLÉES

Depuis maintenant 3 ans, Nicolas Danel s’est lancé dans la confection de bières artisanales. Sous la marque Brasserie Alpine, il distille ainsi à Moûtiers avec l’eau des 3 Vallées différentes sortes de ce breuvage dont La Bière des 3 Vallées : une blonde pétillante de haute fermentation combinant 2 malts et 3 houblons, pour un résultat puissant et frais à déguster dans les bars commerces et bars restaurants des 3 Vallées ! For three years now, Nicolas Danel has been making craft beers. Under the Brasserie Alpine brand, he brews a number of varieties at Moûtiers with 3 Vallées water. One is La Bière des 3 Vallées: a sparkling high-fermentation blonde beer combining 2 malts and 3 hops, for a powerful and fresh result to enjoy in the bars and restaurants of Les 3 Vallées!

LES DIOTS

Comment évoquer la gastronomie locale sans parler de diot, cette saucisse savoyarde bien connue et très appréciée des locaux comme des vacanciers ! Si elle peut être consommée sèche, cette saucisse de porc s’apprécie particulièrement lorsqu’elle est cuite au vin blanc (de Savoie de préférence !) et assortie d’oignons. We can’t talk about local gastronomy without mentioning diots, this Savoyard sausage so well known and much appreciated by locals and holidaymakers alike! While it can be enjoyed dry, this pork sausage is particularly good when it is cooked in white wine (preferably from Savoy, of course!) and accompanied by onions.

LES CROZETS

FOODPICTURES

DRONG

DR

DAVID ANDRE

BASIC / 5 PRODUCTS FROM US TO TEST URGENTLY.

Ces pâtes, typiquement liées à la Savoie d’où elles sont originaires (les premières traces remontent au 17ème siècle !), sont de forme carrée et peuvent être fabriquées selon deux procédés : soit avec de la semoule de blé dur et de la farine de blé tendre, soit avec de la farine de sarrasin. Une constante revient en revanche quels que soient les ingrédients utilisés, la méthode de séchage qui donne aux crozets ce goût unique. Les pâtes restent en effet étalées 48h à une température d’environ 70°, afin de conserver toutes les saveurs de ce met de tradition. Oignons, lardons, crème et fromage viennent ensuite agrémenter les crozets pour en faire un gratin délicieux à servir en accompagnement d’une viande ! This type of pasta, typical of Savoy, where the earliest records of its use date back to the 17th century, is square in shape and can be produced by two methods: either with semolina and soft wheat flour, or with buckwheat flour. Regardless of the ingredients used, it is the drying method that gives crozets their unique taste. The pasta is left spread out for 48 hours at a temperature of about 70°C, in order to retain all the flavour of this traditional dish. Onions, bacon, cream and cheese are then added to the crozets to make a delicious gratin, often served as a side dish with a meat!


70 /// RESTAURATION

71 /// RESTAURATION

AU FIRMAMENT

THE STARRY FIRMAMENT

LE CHABICHOU**

de Michel Rochedy et Stéphane Buron (Courchevel), quatre mains qui travaillent ensemble à sublimer le terroir avec des saveurs d’ici et d’ailleurs. Le Chabichou ** by Michel Rochedy and Stéphane Buron (Courchevel), four hands working together to sublimate the terroir with flavours from here and elsewhere. +33 (0)4 79 08 00 55

LA BOUITTE*** de René

LE KINTESSENCE**

et Maxime Meilleur de Jean-Rémi Caillon (Saint-Martin-de-Belleville), (Courchevel, Le K2 Palace), des saveurs inédites et des un duo père et fils créations insolites. autodidacte réveillant Le Kintessence ** le patrimoine culinaire by Jean-Rémi Caillon savoyard. (Courchevel, K2 Palace), La Bouitte *** original flavours and by René and unusual creations. Maxime Meilleur (Saint-Martin-de-Belleville), +33 (0)4 79 40 08 80 hotellek2.com/fr a father and son self-taught duo awakening the Savoyard culinary heritage.

LE 1947***

de Yannick Alleno (Courchevel, Le Cheval Blanc) qui allie brillamment cuisine d’exception et design culinaire. Le 1947 *** by Yannick Alleno (Courchevel, The White Horse) which brilliantly combines exceptional cuisine and culinary design. +33 (0)4 79 00 50 50 chevalblanc.com

+33 (0)4 79 08 96 77 la-bouitte.com

chabichou-courchevel.com

LE BAUMANIÈRE 1850* de Jean-André

L’AZIMUT*

ANTHONY COTTAREL

L’EKRIN*

de Laurent Azoulay (Méribel, Le Kaïla), un Chef qui cultive le goût de l’excellence à travers une cuisine inventive, délicate et inspirée, sublimée par des vins d’exception. L’Ekrin * by Laurent Azoulay (Méribel, Le Kaïla), a Chef who cultivates the taste of excellence through an inventive, delicate and inspired cuisine, enhanced by exceptional wines.

+33 (0)4 79 41 51 60

+33 (0)4 79 08 80 34

+33 (0)4 79 41 69 35

hotelstrato.com

lefarcon.fr

lekaila.com

+33 (0)4 79 06 25 90 restaurantazimut.com/fr

LE MONTGOMERIE** de Gatien Demczyna

LES EXPLORATEURS* de Romuald Fassenet et

Josselin Jeanblanc (Val Thorens, Le Pashmina), deux talents au service d’une cuisine racée d’altitude invitant à de nouvelles explorations gustatives. Les Explorateurs * by Romuald Fassenet and Josselin Jeanblanc (Val Thorens, Pashmina), two talents at the service of a sophisticated mountain cuisine inviting new explorations in taste.

(Courchevel, Le K2 Altitude), des produits de haute qualité et de saison pour une gastronomie au sommet. Le Montgomerie ** by Gatien Demczyna (Courchevel, Le K2 Altitude), high quality and seasonal produce for gastronomy at the summit.

MONTAZ

+33 (0)4 79 01 46 46 / lek2altitude.com MCELLARD

LE FARÇON*

de Julien Machet (Courchevel La Tania), qui exprime son amour de la vraie cuisine et des recettes traditionnelles revisitées dans le restaurant familial. Le Farçon * by Julien Machet (Courchevel La Tania), who expresses his love for authentic cooking and traditional recipes revisited in this family restaurant.

Charial (Courchevel, Le Strato), qui met en avant une carte inspirée de la Méditerranée avec une pointe d’influence montagnarde. Le Baumanière 1850 * by Jean-André Charial (Courchevel, Le Strato), which emphasises a Mediterranean-inspired menu with a touch of influence from the mountains.

de François Moureaux (Courchevel le Praz), pour une cuisine raffinée dans une ambiance des plus chaleureuses. L’Azimut * by François Moureaux (Courchevel le Praz), for a refined cuisine in a warm atmosphere.

ALTIVISUAL

MCELLARD

PRESCHESMISKY

17 Michelin stars for 10 restaurants: in Les 3 Vallées, the piste to the stars follows the ski slopes and the ski area assembles a number of stars that is unique in the world of the mountains. From gourmet family restaurants to luxury restaurants, from high tables to hidden treasures in the heart of villages, here is an overview of these exceptional chefs:

JEAN-CHRISTOPHE

MATTHIEU CELLARD

PHILIPPE BARRET

MARC BERENGUER

17 étoiles au guide Michelin pour 10 restaurants : dans Les 3 Vallées, la piste aux étoiles succède aux pistes de ski et le domaine rassemble à lui seul un nombre d’étoiles unique au monde en montagne. Des restaurants gastronomiques familiaux à ceux des Palaces, en passant par les tables en altitude et les trésors cachés au cœur des villages, tour d’horizon de ces Chefs d’exception :

+33 (0)4 79 00 09 99 / hotelpashmina.com


• SANTÉ ET BIEN-ÊTRE •

soins

5

GROS PLAN SUR LE VISAGE EN 10 SOINS

9

CLOSEUP ON THE FACE IN 10 CARES

4

Pour un soin du visage à la fleur d’oranger de 60 minutes et 66€, qui régénère la peau en douceur tout en laissant un toucher satiné, direction le Spa de l’Hôtel Les Bruyères aux Menuires.

6

À Brides-les-Bains, l’institut Embellie est l’occasion d’un soin unique Maria Galland : le Soin Diamant Sublimateur de Jeunesse, qui en 88 minutes apporte un effet lifting immédiat, réduit visiblement les rides et protège la peau. In Brides-les-Bains, the Embellie institute offers the occasion for a unique Maria Galland treatment: the Diamond Care Sublimator of Youth, which in 88 minutes brings about an immediate lifting effect, visibly reduces wrinkles and protects the skin.

8

Boostez le renouvellement cellulaire de votre peau grâce au soin Vitalité des Glaciers par Valmont au Spa de l’hôtel Les Grandes Alpes***** (Courchevel). Boost the cellular renewal of your skin thanks to Valmont’s Vitalité des Glaciers treatment at the Les Grandes Alpes ***** spa (Courchevel).

7

Leenpao.com

hotelallodis.com

8

10

Le Spa des Suites de la Potinière***** (Courchevel) et la marque Suisse Dr Burgener, propose un soin du visage à la Gelée Royale : extraite des ruches des Alpes Suisses, elle est appliquée en masque pour apporter à la peau les vitamines et oligo-éléments qui ralentissent les effets du temps. The Spa des Suites at the Potinière ***** (Courchevel) and the Swiss brand Dr Burgener offers a facial treatment with Royal Jelly. Extracted from hives in the Swiss Alps, it is applied as a mask to infuse the skin with vitamins and trace elements that slow down the effects of time. suites-potinieres.com

10

9

Au Six Senses Spa Courchevel, le lissage non chirurgical extrêmement hydratant de 60 minutes laisse un visage plus jeune et resplendissant. At Six Senses Spa Courchevel, the ultra-moisturising 60-minute non-surgical smoothing leaves a younger, more radiant face. sixsenses.com/spas/courchevel

embellie-beauté.com contact@embellie-beaute.fr DR

CHRISTOPHE BRUNET

3

À Val Thorens, l’Hôtel Pashmina s’est associé à L’Occitane pour offrir aux skieurs des soins du visage anti-âge, coup d’éclat, peau grasse, peau sèche, ou encore pour homme. In Val Thorens, Hotel Pashmina has teamed up with L’Occitane to offer skiers anti-ageing facials, radiance, oily skin, dry skin and treatments for men too.

+33 (0)4 79 00 56 00 DR

+33 (0)4 79 09 45 00 - +33 (0)6 38 69 63 93

hotelpashmina.com

GÉRARD COTTET

5

altapura.fr

2

3

bruyeres@deepnature.fr

Éclat et Régénération sont au programme du Soin Sève de Vie, dispensé au Spa de l’hôtel Altapura à Val Thorens par la marque Pure Altitude. Radiance and Regeneration are part of the Sève de Vie treatment programme, offered at the Altapura Hotel Spa in Val Thorens by the Pure Altitude brand.

residenceorelle3vallees.com

Soin Super Hydratant, Unifiant Perfecteur, Eclat Fraîcheur ou encore Pureté Eclat Mat…à chaque type de besoin son soin du visage au Spa by Clarins de l’Allodis**** à Méribel ! Super Moisturising Treatment, Perfecting Unifier, Radiance Freshness or Matte Radiance Purity... for every skin type, its facial treatment at the Spa by Clarins at the Allodis **** in Méribel!

+33 (0)4 79 00 75 10 – deepnature.fr

À Saint-Martin-de-Belleville et aux Menuires, à domicile ou aux Chalets du Gypse, Leen Paô offre un éventail de 5 soins du visage au choix de 45€ à 70€ : Pureté Express, Douceur d’argile, Fleur d’Aloe, Voile d’Argan et poudre d’Amla, Modelage visage. In Saint-Martin-de-Belleville and Les Menuires, at home or in the Chalets du Gypse, Leen Paô offers a range of 5 facials to choose from, €45 - €70: Express Purity, Sweetness of Clay, Aloe Blossom, Argan Veil and Amla Powder, Face Modelling.

+33 (0)4 79 20 41 35

7

For a 60-minute facial treatment with orange blossom at €66, which gently regenerates the skin while leaving a satiny touch, head to the Spa of the Hotel Les Bruyères aux Menuires.

SYLVAIN AYMOZ

2

L’Essentiel, c’est un soin d’une heure aux graines de lin, germes de blé et graines de tournesol, à découvrir à la résidence Orelle Les 3 Vallées. 100% naturel, il réconforte, nourrit et relaxe. The Essentials is a one-hour treatment with flax seeds, wheat germ and sunflower seeds, to be discovered at Orelle Les 3 Vallées. 100% natural, it comforts, nourishes and relaxes.

DR

DR

1

MATT PORTEOUS

1

73 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE


74 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

75 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

SOINS BIS Nos enfants aussi aiment les massages ! Nos bonnes adresses pour les kids.…

session in Val Thorens to learn the basics of yoga and help you become independent in your daily practice thanks to fact sheets given to each participant.

new

Le Mercure Grand Hôtel des Thermes de Brides-les-Bains

se plie en quatre pour les enfants avec l’offre « Mon premier Spa ». Un massage adapté avec une huile 100% naturelle délicatement parfumée est associé à un soin visage en 4 étapes : nettoyage à la « chantimousse », masque à la crème « chocodélice », modelage à la crème « sensidouce », puis hydratation des lèvres « bisous au caramel ». bends over backwards for children with the “My First Spa” offer. A adapted massage with a delicately scented 100% natural oil is combined with a 4-stage facial: cleansing with the “chantimousse”, mask with the “chocodélice” cream, modelling with the “sensidouce” cream, then hydration of the lips with “caramel kisses”. gdhotel-brides.com H9860-OM@accor.com

des soins dédiés aux plus jeunes leur permettent de se faire chouchouter après une bonne journée sur les pistes. treatments just for the younger ones allow them to be pampered after a great day on the slopes.

a pensé à tout, même aux têtes blondes avec deux soins spécialement conçus pour eux : Première Etoile (vibrations douces des membres et modelage mains, pieds, visage) et Flocons de neige (bain de lait aux fraises des bois accompagné d’une gourmandise). has thought of everything, even for children, with two treatments specially designed for them: First Star (gentle vibrations of limbs and modelling of hands, feet, face) and Snowflakes (milk bath with wild strawberries accompanied by a snack).

comblera les 13-18 ans avec un soin express pour une peau matifiée. L’Aroma Teenager will delight 13-18 year olds with an express treatment to reduce skin greasiness.

la-bouitte.com hotel-spa/spa-savoie.html.

+33 (0)4 79 20 41 35 residenceorelle3vallees.com

Aux Grandes Alpes***** à Courchevel, les petits sont

Le Goji Spa by Valmont le K2 Collection (Courchevel) propose

les bienvenus pour profiter d’un Gommage et Massage à la Fraise ou à la Vanille, ou encore d’un Soin du visage princesse. children are welcome to enjoy a scrub and massage with strawberry or vanilla, or a Princess facial. grandesalpes.com

Au Spa du Koh-I Nor à Val Thorens, les enfants s’accordent une petite pause entre les mains expertes des esthéticiennes lors des soins Repos du petit skieur ou Jeunes skieurs des hauts sommets. children can take a break in the expert hands of the beauticians with the treatments “Rest of the little skier” or “Young skiers of the high peaks”. hotel-kohinor.com

+33 (0)4 79 00 58 21 meribel.net

À la résidence Orelle Les 3 Vallées, L’Aroma Teenager

aux enfants les soins des Petits Pandas Roux : Empreinte de velours (beauté des mains et des pieds), Massage de Kunga pour une initiation à la détente, et Jolie Frimousse (soin du visage). offers children the treatment of the Little Red Pandas: Velvet prints (manicure and pedicure, Kunga massage for an introduction to relaxation, and Jolie Frimousse (facial treatment).

Tous les mardis à la salle des sports de Saint Martin de Belleville, rendez-vous avec Kate pour un cours de yoga !

Référence en matière de yoga sur Courchevel et Méribel, l’association Manalaya organise tout au long de la saison des cours privés ou collectifs pour perfectionner sa pratique ou tout simplement la découvrir. En plus du yoga,

Every Tuesday at the Saint-Martin-de-Belleville sports hall, meet with Kate for a yoga class!

des cours de sophrologie sont proposés, ainsi que des séances de marche peace. • A reference point for yoga in Courchevel and Meribel, the Manalaya association organises private or group classes throughout the season to perfect your practice or just to discover something new. In addition to yoga, sophrology classes are offered, as well as peace walk sessions. manalaya.fr

En avril, la station des Menuires organise la deuxième édition de sa semaine Yogi Ski.

In April, the Les Menuires resort is organizing its second Yogi Ski week.

DR

Every Wednesday morning from 9am to 12pm , Anita presents a

Au Parc Olympique de Méribel,

Tous les mercredis matin de 9h à 12h, Anita dispense à Val Thorens une séance pour apprendre les bases du yoga et devenir autonome dans sa pratique quotidienne grâce à des fiches techniques remises à chaque participant.

Every Wednesday morning from 9am to 12pm , Anita presents a session in Val Thorens to learn the basics of yoga and help you become independent in your daily practice thanks to fact sheets given to each participant. +33 (0)6 50 88 62 35 – escale-zen.fr

OT VAL THORENS

Val Thorens une séance pour apprendre les bases du yoga et devenir autonome dans sa pratique quotidienne grâce à des fiches techniques remises à chaque participant.

Le Spa de la Bouitte à Saint-Martin-de-Belleville

SYLVAIN AYMOZ

Tous les mercredis matin de 9h à 12h, Anita dispense à

Comme chez vous, mais dans Les 3 Vallées ! Just like at home, but in Les 3 Vallées!

lek2collection.com

À Orelle, profitez tous les jeudis en après-ski d’un cours de yoga.

In Orelle, enjoy every Thursday afternoon an après-ski yoga class. +33 (0)4 79 56 87 22 – orelle.net DR

PASCAL TOURNAIRE

CARE BIS OUR CHILDREN LIKE MASSAGES TOO! OUR GOOD ADDRESSES FOR KIDS...

YOGA


76 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

77 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

MASSAGES

• At Val Thorens, Hotel Altapura ***** we find the cocoon of the Pure Altitude Spa and its treatments using mountain plants. Among these are the Ice Treatment - Light Legs (50 minutes, €100): a manual massage and cold stones treatment, followed by a cryogenic wrap. It offers lightness and improved circulation. Guaranteed effect!

LES MEILLEURS POUR MIEUX RÉCUPÉRER APRÈS UNE JOURNÉE DE SKI Best to recover after a day of skiing

S.KEMPINAIRE

+33 (0)4 80 36 80 36 / contact@altapura.fr

L.BRANDAJS

Au Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains, le Massage de Brides (50 minutes, 97€) est un massage thérapeutique qui dissout les tensions et raffermit les muscles par des manœuvres de pressions glissées et de pétrissage. Son effet tonifiant et relaxant favorise la circulation sanguine et l’élimination des toxines. Il peut en plus être personnalisé à la demande : mal de dos, problèmes circulatoires, contracture, récupération… +33 (0)4 79 55 23 44 / thermes-brideslesbains.fr

+33 (0)4 79 41 41 41 / info@odescimes.com

• The Energy Massage (1 hour 15 mins, €145), proposed by the Spa Nuxe of the Kaïla hotel in Méribel, is the alliance of Swedish-inspired tonic movements with hot wooden pebbles. Beneficial after a workout to relieve tension, it restores tone and flexibility to the body. +33 (0)4 79 41 69 34 / spanuxe@lekaila.com

Soin profond, remodelant et tonifiant,

DI ORIOBIS

permettant à chaque groupe musculaire de récupérer en profondeur, le Massage Après-Ski (60 minutes, 170€) du Spa Diane Barrière de l’Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel permet de relâcher les tensions et de dénouer les muscles. +33 (0)4 57 55 22 00 / hotelsbarriere.com

• At the Grand Spa Thermal of Brides-les-Bains, The Brides Massage (50 minutes, €97) is a therapeutic massage that dissolves tension and strengthens the muscles by sliding pressure and kneading manoeuvres. Its invigorating and relaxing effect promotes blood circulation and the elimination of toxins. It can also be personalised on request: back pain, circulatory problems, contractures, recovery...

À Val Thorens, l’hôtel Altapura*****

SYLVAIN AYMOZ

est le cocon du Spa Pure Altitude et ses soins aux plantes de montagne. Parmi ceux-ci on trouve le Soin glaçon - Jambes légères (50 minutes, 100€) : un soin-massage manuel et aux pierres froides, suivi d’un enveloppement cryogène. Il apporte légèreté et amélioration de la circulation. Effet frais garanti ! +33 (0)4 80 36 80 36 / contact@altapura.fr

Le Massage Énergie

Au sein de la résidence CGH Les Clarines aux Menuires, le Spa O des Cimes propose le Soin du sportif (30€, 55 minutes) : un massage assurant une meilleure récupération musculaire après une journée de ski, une sortie en raquettes, une montée en ski de rando… +33 (0)4 79 41 41 41 / info@odescimes.com

(1h15, 145€), proposé par le Spa Nuxe de l’hôtel Kaïla à Méribel, c’est l’alliance des mouvements toniques d’inspiration suédoise aux galets de bois chauds. Bénéfique après une séance de sport pour délasser les tensions, il redonne tonicité et souplesse au corps. +33 (0)4 79 41 69 34 / spanuxe@lekaila.com

+33 (0)4 79 55 23 44 / thermes-brideslesbains.fr

MARC BERENGUER

Après l’effort, le réconfort !

• After the effort, comfort! At the CGH Les Clarines residence in Les Menuires, the Spa O des Cimes offers a Sport treatment (€30, 55 minutes): a massage promising better muscular recovery after a day of skiing, a snowshoe outing, or a ski touring climb.

• Deep care, remodelling and toning, allowing each muscle group in-depth recovery, the Après-Ski Massage (60 minutes, €170) offered by the Diane Barrière Spa at the Hotel Barrière Les Neiges Courchevel helps relieve tension and untie muscles. +33 (0)4 57 55 22 00 / hotelsbarriere.com


78 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

79 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE À Brides-les-Bains Le Grand Spa Thermal fait peau neuve en 2018 et s’enrichit d’un Espace Aquatique de 600m2. Avant ou après ses soins, un couloir de nage de 25m de long invite à faire ses longueurs. A côté, un bassin ludique multiplie les jeux d’eaux… Ce spa thermal grand format atteint des sommets avec 2 700m2 d’espaces de soins et d’activités minceur et mieux-être.

DR

ALEXIS CORNU

The Grand Spa Thermal is being redesigned in 2018 and expanded with a 600m2 Aquatic Space. Before or after your treatment, a 25m long swim lane invites you to do a few laps. To one side, a fun pool allows for multiple water games... This large thermal spa reaches to the summits with 2,700m 2 of treatment spaces and slimming and well-being activities. GILLES LANSARD

GUIDE BIEN-ÊTRE

TOUS LES SPAS DES 3 VALLÉES



À Méribel • Spa by Valmont de l’Hôtel Le Grand Coeur + 33 (0)4 79 08 60 03 + 33 (0)4 79 41 69 34

Guide de la Station › Les Spas

• Spa des Neiges by Clarins de l’Hôtel Allodis

Full list available on courchevel.com › Station Guide › Spas

• Les sommets du bien-être espace aqualudique & wellness + 33 (0)4 79 00 69 98

• Spa resort du chalet Mont-Vallon + 33 (0)4 88 36 08 28

• Spa Deep Nature aux Alpages de Reberty + 33 (0)4 79 01 35 35

• Le Spa du Chalet Hôtel Kaya + 33 (0)4 79 41 42 00

• Bella Spa Belambra Les Airelles + 33 (0)4 79 09 35 35

• Le Menuire Chalet Hotel & Spa + 33 (0)4 79 00 60 33

• Ô des Cimes, Spa d’altitude Résidence CGH • Ô Pure Spa by MMV Résidence Le Coeur des Loges

The Mercure Grand Hotel’s Cinq Monde Spa offers treatments from ancestral cultures of beauty in a Zen-like and warm universe ideal for a spiritual break that will revive all your senses.

• Spa Chalet Ours Blanc

À Orelle Le spa Orelle-Les 3 vallées offre piscine, sauna, hammam, jacuzzi, espace bien-être et modelages.

+ 33 (0)4 79 00 56 00

• Spa par Anne Sémonin de l’Alpen Ruitor + 33 (0)4 79 00 48 48

+ 33 (0)4 92 12 62 12

• Espace détente du Hameau de la Sapinière + 33 (0)4 79 00 86 00 + 33 (0)4 79 00 61 66

À Saint Martin de Belleville • Spa Leen Paô des Chalets du Gypse + 33 (0)4 79 09 45 00

• Spa La Béla Vya de l’Hôtel La Bouitte + 33 (0)4 79 08 96 77

The Orelle-Les 3 Vallées spa offers swimming pool, sauna, steam room, jacuzzi, wellness area and massages.

• Spa Thémaé de l’Hôtel Savoy + 33 (0)4 79 55 55 50

Véritable bulle de zénitude, l’espace Wellness AQUAMOTION regroupe tous les ingrédients nécessaires à la recette de la détente absolue : bassin bien-être à 32°C, grotte salée, caladium, bain vivifiant, hamac, sauna, silencium… Au Spa & Balnéo, un large choix d’activités relaxantes, anti-stress et détox est proposé.

+ 33 (0)4 79 00 75 10

+ 33 (0)4 79 56 26 67

• My Spa espace détente au Parc Olympique de Méribel + 33 (0)4 79 00 42 30

À Val Thorens Spa du Pashmina by L’occitane : un moment de pure détente dans un des plus hauts Spas d’Europe.

• Spa by Carita de l’Hôtel Hélios + 33 (0)4 79 24 22 42

Pashmina Spa by L’Occitane: a moment of pure relaxation in one of the highest spas in Europe. + 33 (0)4 79 00 09 99

A real bubble of Zen, the AQUAMOTION wellness area includes all the ingredients necessary for the recipe for absolute relaxation: well-being pool at 32°C, salt cave, caladium, invigorating bath, hammock, sauna, silence... At the Spa & Balneo, a wide range of relaxing, anti-stress and detox activities is on offer.

Spa de l’Altapura et ses 1000 m2 dédiés à la relaxation musculaire, à la préparation physique et à la récupération : espace Igloo, spirale nordique, douche cascade, friction de neige, piscine intérieure/extérieure face à la Cime Caron…

SYLVAIN AYMOZ

Aquamotion + 33 (0)9 71 00 73 00

Spa Altapura and its 1000 m 2 dedicated to muscle relaxation, physical preparation and recovery: Igloo space, Nordic spiral, waterfall shower, snow rubs, indoor/outdoor pool looking out to the Cime Caron... + 33 (0)4 80 36 80 36

Spa du Koh-I Nor, 800 m² dédiés à la détente et au bien-être. Altitude, forme, beauté, santé... les images de plénitude se succèdent à l’évocation de ce spa.

Koh-I-Nor Spa, 800 m² dedicated to relaxation and well-being. Altitude, form, beauty, health... images of plenitude follow one another at the mention of this spa. + 33 (0)4 79 31 00 00

DR

Discover a unique variety of spas in the mountains. Well-known cosmetics brands develop exclusive product lines and different formulas.

• Hôtel des Bruyères

Le Spa cinq Monde du Mercure Grand Hôtel offre des soins venus de cultures ancestrales de la beauté dans un univers zen et chaleureux idéal pour une pause spirituelle qui ravivera tous vos sens.

+ 33 (0)4 79 55 34 19

• Spa Nuxe du Kaïla

Liste complète à consulter sur courchevel.com ›

+ 33 (0)4 79 01 08 83

+ 33 (0)4 79 41 41 41

Wellness guide / All spas of the 3 Vallées



À Courchevel Découvrez une variété de spas inédite en montagne. Des marques de cosmétiques renommées développent des gammes de produits exclusives et des formules variées.

legrandspathermal.com + 33 (0)4 79 55 23 44

Aux Menuires • Espace Bien-être du Centre sportif


Les 3 repas

d’une bonne journée au grand air des 3 vallées POUR PROFITER AU MIEUX D’UNE BELLE JOURNÉE DANS LES 3 VALLÉES, SUIVEZ LES CONSEILS DE NATHALIE NEGRO, DIÉTÉTICIENNE AUX THERMES DE BRIDES-LES-BAINS. Petit-déjeuner : celui-ci devra comprendre des céréales ou du pain, du pain complet, de son, de seigle, tradition, au levain ou aux céréales, à accompagner de beurre, confiture, miel… selon vos goûts. N’oubliez pas le produit laitier : yaourt, faisselle ou fromage blanc battu, lait, additionné ou non de cacao, ou encore un morceau de fromage (à varier lui aussi pour profiter au mieux des saveurs qu’offrent nos montagnes). Et pour terminer, un fruit, à déguster sous toutes ses formes : cru, cuit, en compote, en jus, en salades. Déjeuner : Le repas de midi doit regrouper toutes les familles d’aliments, viande, poisson ou œufs, légumes crus et/ou cuits, un peu de matière grasse, féculents ou pain, laitage ou fromage et toujours le fruit. Si vous êtes en randonnée, le tout peut se résumer ainsi : 1/3 de baguette tradition divisé en deux petits sandwichs : le premier pourra contenir une tranche de jambon et des crudités avec un peu de vinaigrette ou du beurre, et le second, 2-3 feuilles de salade et du fromage. Terminez avec un fruit mais surtout, n’oubliez pas l’eau.

BROOKE LARK

Dîner : Le soir, on rééquilibre en fonction du repas de midi. S’il s’agissait d’un sandwich ou d’une salade composée, vous aurez forcément manqué de protéines, alors optez pour une viande ou un poisson. De même, il faudra privilégier les légumes et avoir la main plus légère sur les féculents ou le pain. Vous pourrez ensuite agrémenter votre laitage de sucre, confiture, coulis ou autre crème de marrons, ou encore y mélanger votre fruit, des myrtilles par exemple. Bon appétit !

CHRISTOPHE STRAMBA-BADIALI

80 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

LTHE THREE MEALS OF A GOOD DAY IN THE GREAT OUTDOORS OF LES 3 VALLÉES TO MAKE THE MOST OF A BEAUTIFUL DAY IN THE 3 VALLÉES, FOLLOW THE ADVICE OF NATHALIE NEGRO, DIETICIAN AT THE THERMES IN BRIDES-LES-BAINS. Breakfast: must include cereals or bread bread with bran, rye, tradition, sourdough or cereals, accompanied by butter, jam or honey to taste. Don’t forget dairy products: yoghurt, cottage cheese or soft white cheese, milk, with or without cocoa, or a piece of cheese (variable, to make the most of the flavours offered by our mountains). And finally, a piece of fruit, to taste in all its forms: raw, cooked, compote, juice, salads. Lunch: Lunch should include all food families - meat, fish or eggs, raw and/or cooked vegetables, some fat, starch or bread, dairy or cheese and again fruit. If you are hiking, the whole can be summarised as: 1/3 of a traditional baguette divided into two small sandwiches: the first to contain a slice of ham and raw vegetables with a little vinaigrette or butter, and the second cheese and 2-3 salad leaves. Finish with a fruit and most importantly don’t forget to drink water. Dinner: In the evening, we rebalance depending on the lunch. If it was a sandwich or a mixed salad, you will inevitably lack protein, so opt for meat or fish. Similarly, we must prioritise vegetables and go easy on starchy foods or bread. You can then embellish your dairy product with sugar, jam, syrup or chestnut cream, or mix your fruit, with blueberries for example. Bon appetit!

AQUAMOTION SE PLIE EN QUATRE POUR UN HIVER ENCORE PLUS FUN ! LE PLUS GRAND CENTRE AQUATIQUE EUROPÉEN SITUÉ EN MONTAGNE OUVRIRA SES PORTES DU 6 DÉCEMBRE JUSQU’AU 30 AVRIL. OUVERTURE 10H-20H30 7J/7. EXPOSITION DE PHOTOGRAPHIES À DÉCOUVRIR. Aquamotion bends over backwards for an even more fun winter! The largest European aquatic center located in the mountains will open from December 6th until April 30th. Opening 10h-20h30 7d / 7. Exhibition of photographs to discover.


Zen « MY SERENITY » BY VAL THORENS TOUT UN PROGRAMME POUR LE BIEN DE TOUS ! CYRIL CATTIN

« MY SERENITY BY VAL THORENS TOUT UN PROGRAMME POUR LE BIEN DE TOUS !



Engagée depuis 2012, sur la voie de la bienveillance et du mieux-être ensemble, la station de Val Thorens s’entoure chaque année d’experts pour former l’ensemble des professionnels à la transmission d’expériences positives. Depuis la saison dernière – et c’est unique pour une destination de montagne – la station va encore plus loin en s’associant au docteur Philippe Rodet, spécialiste dans la gestion du stress et auteur de plusieurs ouvrages dont le bestseller « Le bonheur sans ordonnance », pour créer le guide MY SERENITY permettant, grâce à des conseils simples mais éclairés, de se ressourcer, gérer son stress et de voir la vie positivement ! Une méthode en 16 points pour trouver les clés du bonheur et deux exercices pratiques. Et si on profitait de nos vacances au grand air pour enclencher un cercle vertueux, en profitant des bienfaits de la montagne ? Dans le guide My Serenity by Val Thorens, découvrez comment optimiser les bienfaits de vos vacances à la montagne ! Une réelle dynamique dans la station invite à la bienveillance et de nombreux établissements proposent des expériences revigorantes : réveil vitaminé, balades, repas healthy, SPA, concerts… Des coachs proposent également un accompagnement et de nouvelles activités personnalisées, comme Anita et ses cours de yoga dans la neige ou Caroline et son ski de randonnée Qi-Gong…

Tout un programme à découvrir dans le guide « My Serenity, un guide anti-stress et bienveillant » distribué gratuitement cet hiver par la station Val Thorens. A whole programme to discover in the guide “My Serenity, a stress-free and well-being guide” distributed free of charge this winter by Val Thorens ski resort.

Committed to the path of benevolence and well-being since 2012, every year the Val Thorens resort surrounds itself with experts to help train all its professionals to transmit positive experiences. Since last season - and this is unique for a mountain destination - the resort has gone even further by associating with Dr. Philippe Rodet, specialist in stress management and author of several books including the bestseller “happiness without prescription”, to create the MY SERENITY guide allowing you, thanks to simple but enlightened advice, to recharge your batteries, manage your stress and see life positively! A 16-point method to find the keys to happiness and two practical exercises. What if we took advantage of our holidays in the open air to embark on a virtuous circle, profiting from the benefits of the mountain? In the guide My Serenity by Val Thorens, discover how to optimize the benefits of your holidays in the mountains! A real dynamic in the resort promotes well-being and many institutions offer invigorating experiences: vitamin revival, walks, healthy meals, spa, concerts, and more. Personal coaches also offer support and new activities, such as Anita and her yoga in the snow classes or Caroline and her Qi-Gong ski touring...

83 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

PROTECTION SOLAIRE


SUNSCREEN

COMMENT CHOISIR LA BONNE ?

HOW TO CHOOSE THE RIGHT ONE?

Malheureusement face aux rayons du soleil, nous ne sommes pas tous égaux. Connaître son type de peau pour bien la protéger est primordial. Petit résumé des phototypes pour bien choisir sa crème solaire :

Unfortunately, in the face of the sun’s rays, we are not all equal. It is essential to know your skin type in order to protect it. A short summary of phototypes to choose your sunscreen:

PHOTOTYPE 0 : peau qui brule très facilement et ne doit jamais s’exposer (albinos, population sans mélanocytes).

PHOTOTYPE 0: skin that burns very easily and must never be exposed (albino, population without melanocytes).

PHOTOTYPE 1 : peau très claire, blanche, cheveux blond ou roux, yeux bleus ou verts et tâches de rousseur apparaissant rapidement en cas d’exposition, brule facilement au soleil et ne bronze jamais. >> Très haute protection obligatoire

PHOTOTYPE 1: very light skin, white, blond or red hair, blue or green eyes and freckles appearing quickly in case of exposure, burns easily in the sun and never tans. >> Very high protection r equired

PHOTOTYPE 2 : peau très claire qui peut devenir halée, des cheveux blonds ou châtains clairs des tâches de rousseur qui apparaissent au soleil, brule facilement et bronze légèrement.

PHOTOTYPE 2: very light skin that can become lightly tanned, blond or light brown hair, freckles that appear in the sun, burns easily and lightly tans.

PHOTOTYPE 3 : peau moyenne, des cheveux blond ou châtains, peu ou pas de tâches de rousseur, brule modérément et bronze petit à petit >> Très haute protection ou haute protection

PHOTOTYPE 3: medium skin, blond or brown hair, few or no freckles, burns moderately and tans gradually >> Very high protection or high protection

PHOTOTYPE 4 : peau mate, cheveux châtains ou bruns aucune tâches de rousseur, brule a peine et bronze toujours bien. >> Protection moyenne ou haute protection

PHOTOTYPE 4: matte skin, brown or brown hair, no freckles, hardly burns and always tans well. >> Medium or high protection

PHOTOTYPE 5 : peau brune foncée, naturellement pigmentée, cheveux et yeux noirs : brule rarement et bronze beaucoup.

PHOTOTYPE 5: dark brown naturally pigmented skin, black hair and eyes: rarely burns and tans easily.

PHOTOTYPE 6 : peau noire, cheveux et yeux noirs, ne brulant pas >> Faible protection ou moyenne protection

PHOTOTYPE 6: black skin, black hair and eyes, does not burn >> Low or medium protection

Le stick solaire très haute protection 50+, qui, grâce à son complexe vitaminé, nourrit, adoucit, et protège du vent, du soleil et du froid. The very high protection 50+ solar stick that thanks to its vitamin complex nourishes, softens and protects from wind, sun and cold.

SOLEIL NOIR,

Depuis 1978, SOLEIL NOIR met la Technologie Solaire au Service de la Beauté. Ces soins solaires, à la signature olfactive mythique, sont devenus également un label référence en matière d’hydratation et de protection de l’épiderme en montagne avec la présence d’actifs hydratants de longue durée dans leurs compositions.

SOLEIL NOIR,

Since 1978, SOLEIL NOIR has placed Solar Technology at the service of beauty. These sunscreens, with their mythical olfactory signature, have also become a label of reference for moisturising and protecting the epidermis in the mountains with a composition incorporating long-lasting moisturising active ingredients.

DAVID ANDRÉ

82 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE


84 /// SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

• Écrans minéraux : ils agissent par réflexion et dispersion de UVA et UVB, ils ne présentent pas de risque d’allergie mais peuvent laisser un aspect légèrement blanc sur la peau. Ils sont conseillés pour les enfants notamment ou pour les peaux intolérantes. • Écrans organiques : ils ont une action réfléchissante et absorbante et ont une très bonne tolérance car ils protègent aussi bien contre les UVA que les UVB. • Filtres chimiques ou de synthèse : ils assurent la protection cutanée par absorption sélective des UV et sont très efficaces et bien supportés. Ces filtres peuvent être enrichis de composants anti radicalaires, antioxydants, anti-âge et hydratants qui sont là pour neutraliser les radicaux libres générés par les UV et donc empêchent le vieillissement prématuré de la peau.

WHICH SUNSCREENS TO CHOOSE? • Mineral sunscreens: they act by reflection and dispersion of UVA and UVB, don’t present any risk of allergy, but can leave a slightly white appearance on the skin. They are recommended especially for children or for intolerant skin. • Organic screens: they have a reflective and absorbing action and have a very good tolerance because they protect against both UVA and UVB. • Chemical or synthetic filters: they provide skin protection by selective absorption of UV and are very effective and well tolerated. These filters can be enriched with anti-free radical components, antioxidants, antiageing and moisturisers that are there to neutralize the free radicals generated by the UV and thus prevent the premature ageing of the skin.

BIENFAITS DE LA MONTAGNE Moins de pollution, peu d’allergènes, toutes les études sont formelles : l’air de nos montagnes est globalement plus sain. Et ce n’est pas tout… Rencontre avec Dr Frederic Arnaud, médecin de montagne au centre médical de Val Thorens. Un environnement déstressant Les panoramas et le cadre de vie privilégié qu’offre la montagne en font un endroit anti-stress par excellence. On contemple, on prend le temps, en bref, on se détend et notre organisme sous pression nous dit merci ! Un bol d’air fortifiant Partir à la montagne, c’est s’offrir de l’air frais et pur aux vertus énergisantes. Plus on monte, plus l’oxygène se raréfie. On s’essouffle, le cœur bat plus vite. Afin de produire plus de globules rouges, de l’EPO est libérée. C’est la fameuse hormone dopante ! Le plein de vitamine D Les régions montagneuses sont souvent très ensoleillées. Le soleil de montagne vient donc guérir notre déprime hivernale et vient en plus combler notre manque en vitamine D ! Stop aux acariens Les acariens, responsables d’allergies et de gênes respiratoires, se développent moins bien qu’en ville. On estime qu’à 1 000 mètres d’altitude, ils sont 50% moins nombreux et qu’au dessus de 1 500 mètres, ils ont presque entièrement disparus. Activités sportives obligent.. Les vacances à la montagne, ce sont des vacances sportives. L’hiver, on chausse ses skis. L’été, on randonne. Bref, le corps travaille et il travaille bien. Au bout de quelques jours de sport, on aura augmenté ses capacités physiques. En bref, foncez, l’abus de montagne est recommandé pour la santé !

LIMITLESS VISION

BENEFITS OF THE MOUNTAIN

Less pollution, fewer allergens, all studies are formal: the air of our mountains is overall healthier. And that’s not all... An encounter with Dr. Frederic Arnaud, mountain doctor at Val Thorens Medical Centre. A de-stressing environment The views and the privileged setting offered by the mountain lifestyle make it a place to combat stress par excellence. We contemplate, we take our time, in short, we relax and our body, usually so under pressure, is grateful.

XXXX

A breath of fresh air Going to the mountains means offering yourself fresh and pure air with energising properties. The higher you climb, the scarcer oxygen becomes. We are out of breath, our heart beats faster. In order to produce more red blood cells, EPO is released. This is the famous doping hormone! Full of vitamin D The mountainous regions are often very sunny. The mountain sun comes to heal our winter blues and replenishes our lack of vitamin D! Stop dust mites Dust mites, which are responsible for allergies and respiratory problems, are much more abundant in cities. It is estimated that at 1000 metres of altitude, their numbers fall by 50%, while above 1500 metres they have almost entirely disappeared.

SKYDOME LE MASQUE XXL

PHOTOCHROMIC

Son écran panoramique oversize ouvre un angle maximum. Sa construction frameless supprime les obstacles à la vue. Skydome élargit la vision en backcountry freeride ! Sa structure déformable ajuste parfaitement sur le visage ses 125 g seulement de pur confort. Sa technologie REACTIV photochromique adapte instantanément l’écran à la luminosité pour la meilleure vision possible en toutes conditions. Skydome capte les regards et libère le rider… PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC

PHOTOCHROMIC / ANTI FOG

Getting active is inevitable... Holidays in the mountains are sports holidays. In winter, we put on our skis. In summer, we hike. In short, the body works and works well. After a few days of sport, you will have increased your physical capacities. In short, go for it, abusing the mountain is good for your health!

julbo.com

PHOTOCHROMIC

ANTI FOG

PHOTOCHROMIC

ANTI FOG

PHOTOCHROMIC

/ ANTI FOG

PHOTOCHROMIC / ANTI FOG

– Photos : © Sémaphore - Rider : Sam Favret. * Le monde a besoin de votre regard

Quels filtres solaires choisir ?


• CULTURE & PATRIMOINE •

DAVID DEREANI,

CHARGÉ DE MISSION PATRIMOINE ET GUIDECONFÉRENCIER POUR LA FACIM - FONDATION POUR L’ACTION CULTURELLE INTERNATIONALE EN MONTAGNE.

« Au Moyen-Âge, ce qui marque le territoire des 3 Vallées c’est la mise en place des alpages, alors appelés Grandes Montagnes, exploités en fruit commun : sur du foncier appartenant à la commune, les troupeaux de plusieurs propriétaires étaient gérés par une même équipe durant les 100 jours d’été (de mi-juin à mi-septembre). Ils fabriquaient le fromage sur place, des meules de 70kg (contre environ 45kg aujourd’hui) de la famille des Gruyères, c’est-à-dire des pâtes pressées cuites. Ces meules étaient ensuite exportées (leur très bonne conservation fait qu’on en retrouvait jusque dans les cales des marins !), ce qui offrait aux habitants des revenus intéressants grâce auxquels ils ont pu commander des œuvres artistiques baroques pour leurs églises ! Du côté de Saint Martin, il s’agissait surtout d’exploitations individuelles. Cet état du foncier a ensuite eu une répercussion sur la création des stations : si ce fut très facile sur Courchevel et plutôt simple sur Méribel, dans les Belleville les terrains n’étaient pas communaux mais appartenaient à des particuliers, rendant la tâche plus compliquée ! Il en a fallu des « braves » pour que Les 3 Vallées deviennent le domaine skiable que l’on connaît. L’ingénieur Aimé Coutagne ou encore l’Anglais Arnold Lunn qui dès les années 1920 allaient déceler le potentiel des 3 Vallées ; les premiers locaux formés à l’apprentissage du ski en 1937-1938 comme Jean Pachod à Courchevel ; Peter Lindsay qui lancera Méribel ; Françis Mugnier le maire de Courchevel au moment de sa naissance ; Nicolas Jay, le maire des Belleville qui permettra le lancement des Menuires avec Joseph Fontanet, président du Conseil Général de la Savoie en 1960 ; Marie Blanche à Méribel, la cantinière de la première équipe d’architectes venus construire la station et qui en devint l’une des premières hôtelières ; les premières femmes à investir dans les hôtels de Courchevel 1850 dès 1946, celui des 3 Vallées de Marie-Louise Devouassoud et celui de la Loze d’Yvonne Maraux ; le promoteur qui imaginera Val Thorens Pierre Schnebelen ou encore les sœurs Goitschel qui investissent dans la station au moment de sa mise en place… Les 3 Vallées, c’est une histoire de braves, au masculin mais aussi au féminin ! »

fondation-facim.fr info@fondation-facim.fr +33(0)4 79 60 59 00

CHARGÉ DE MISSION PATRIMOINE ET GUIDEHERITAGE PROJECT MANAGER AND GUIDE-LECTURER FOR FACIM - FOUNDATION FOR INTERNATIONAL CULTURAL ACTION IN THE MOUNTAINS.

“In the Middle Ages, what marked the territory of the 3 Vallées was the establishment of mountain pastures, then called Grandes Montagnes, which were exploited in common: on the land belonging to the commune, the herds of several owners were managed by the same team during the 100 days of summer (from mid-June to mid-September). They made the cheese on the spot, with rounds of 70kg (compared to about 45kg today) in the Gruyère family, that is to say pressed hard cheese. These rounds were then exported (their excellent conservation means they were even found in the holds of sailors!), which provided the inhabitants with a good income that enabled them to commission Baroque works of art for their churches! On the Saint Martin side, it was mostly individual farms. This status of land ownership later had a repercussion on the creation of the ski resorts: while it was very easy on Courchevel and quite straightforward in Méribel, in Belleville the lands were not communal but belonged to private individuals, making the task more complicated! It took a number of “bold characters” for Les 3 Vallées to become the ski area we know today. The engineer Aimé Coutagne or the Englishman Arnold Lunn who in the 1920s began to discover the potential of Les 3 Vallées; the first ski instructors trained in 19371938, such as Jean Pachod in Courchevel; Peter Lindsay who launched Méribel; Françis Mugnier, the Mayor of Courchevel when it was first established; Nicolas Jay, the Mayor of Belleville who launched Les Menuires with Joseph Fontanet, President of the General Council of Savoy in 1960; Marie Blanche in Méribel, the caterer to the first team of architects who came to build the station and who became one of the first hoteliers; the first women to invest in the hotels of Courchevel 1850 after 1946, Marie-Louise Devouassoud in Les 3 Vallées and Yvonne Maraux in the Loze; the developer who dreamed of Val Thorens, Pierre Schnebelen; and the Goitschel sisters who invested in the resort at the time of its establishment... Les 3 Vallées: it’s a story not only of bold men but women too! ”

THERE’S MORE TO SKI RESORTS THAN SKIING, THERE’S ART TOO! LET’S PUSH OPEN THE DOORS OF THE GALLERIES AND OTHER EXHIBITION SITES, AND LET’S OPEN OUR EYES...

EN STATION IL N’Y A PAS QUE LE SKI, IL Y A L’ART AUSSI. POUSSONS LA PORTE DES GALERIES ET AUTRES LIEUX D’EXPOSITION, ET OUVRONS L’ŒIL… COURCHEVEL

Courchevel

• Les Galeries Bartoux, dans l’Espace Diamant, partenaires des expositions « L’Art au Sommet », des œuvres monumentales exposées tous les hivers dans la station et sur le domaine skiable de Courchevel.

• Galleries Bartoux, in Espace Diamant, partners of the “L’Art au Sommet” exhibitions, monumental works exhibited every winter in the resort and around the Courchevel ski area. • Galerie Grulier, located next to the entrance of the Le Tremplin cinema, is a place to discover painters, sculptors and visual artists. • Also in the Espace Diamant, discover the Daniel Besseiche Gallery.

+33 (0)4 79 01 00 10 / +33 (0)4 79 55 25 01 / contact@galeries-bartoux.com

• La Galerie Grulier, située à côté de l’entrée du cinéma Le Tremplin, où découvrir peintres, sculpteurs et plasticiens. +33 (0)4 79 01 16 96

• Dans l’Espace Diamant, découvrez aussi la Galerie Daniel Besseiche. +33 (0)4 79 08 39 83 / courchevel@besseiche.com

MÉRIBEL

• Galerie d’art éphémère, « Art Gallery d’en haut » présente durant toute la saison d’hiver dans l’Auditorium de Méribel des artistes inspirés par l’esprit de la montagne, dans des disciplines aussi diverses que la peinture, la sculpture, la poterie, l’art floral…

Méribel

+33 (0)6 08 75 47 44.

• Throughout the winter season, an ephemeral art gallery, the “Art Gallery from Above”, presents in the Méribel Auditorium artists inspired by the spirit of the mountain, in disciplines as diverse as painting, art and photography, sculpture, pottery, floral art and more.

VAL THORENS

• Ici, les parkings sont de véritables musées ! Pour entretenir ses bâtiments, Val Tho Parc a en effet fait appel à des graffeurs et aujourd’hui, une cinquantaine de fresques égayent les murs du P.0. Un livre répertoriant tous les graffs réalisés entre 2013 et l’automne 2017 a même été édité. • Au cœur de la station, le concept store Alpen Art se partage entre un comptoir de douceurs à déguster, et une partie dans laquelle plus de trente œuvres d’artistes de montagne locaux (photographes, peintres, objets d’art en édition limitée) sont exposées. +33 (0)4 79 07 45 64

Val Thorens

THIBAUT LOUBERE

du Before

GALERIES

ALPCAT MEDIAS

LE TÉMOIN

87 /// CULTURE & PATRIMOINE

• Here, car parks are museums too! To enliven its buildings, Val Tho Parc has appealed to graffiti artists and today, about fifty frescoes adorn the walls of the car parks. A book bringing together all the graffiti created between 2013 and autumn 2017 has even been published. • At the heart of the resort, the Alpen Art concept store is divided between a sweet counter to enjoy, and an area in which more than thirty works by local mountain artists (photographers, painters, limited edition art objects) are on


89 /// CULTURE & PATRIMOINE

SUR LES CHEMINS DE CHEFS-D’ŒUVRE, TERRE PRIVILÉGIÉE DU BAROQUE, LA SAVOIE A HÉRITÉ AUX 17ÈME ET 18ÈME SIÈCLE DE CHEFS-D’ŒUVRE À DÉCOUVRIR SUR TOUT LE DÉPARTEMENT MAIS AUSSI DANS LES 3 VALLÉES…

D. DEREANI D. VIDALIE

Aux Allues, l’Eglise de Saint Martin date elle aussi du 17ème siècle et fut rénovée en 1992. Des infos pratiques sont disponibles à l’entrée de l’édifice afin de le découvrir par soi-même. Cette église possède 4 retables très colorés. Pour l’anecdote : depuis le Moyen-Âge, une majorité des 3 Vallées était administrée par l’Archevêque de Tarentaise. Sauf les Allues, qui étaient exemptées d’impôts et bénéficiaient d’une certaine autonomie négociée chaque année, lorsque l’Archevêque venait dans sa résidence d’été située au Villaret !

Dedicated to the Virgin Mary, the Sanctuary of Notre-Damede-la-Vie is located on the route to Les Menuires. The main altarpiece is entirely gilded with gold leaf, the decoration is very rich and all the imagery concerns on the theme of the Virgin Mary. Wall paintings recall the major episodes in her life and the people who surrounded her, whether in the Old or the New Testament. The construction of this sanctuary, which underwent major renovations between 2012 and 2016, was motivated by the discovery nearby of a very ancient statue of the Virgin and Child. It is still an important place of pilgrimage today, with big festivals on August 15th and the first Sunday of September. Inside we also discover ex-votos: small paintings offered as a sign of thanks, depicting a scene in which the beneficiary was saved (from illness, death, or accident). This series of images testifies to the danger and the difficulty of living in the valley in the 17th century. Finally, Notre-Dame-de-la-Vie was long a site of respite: people came to this place with their stillborn child to be baptised before burying them in the adjoining cemetery.

À Courchevel, l’Eglise de Saint-Bon n’est pas ouverte en permanence comme les lieux cités précédemment, mais se découvre dans le cadre d’une visite avec la FACIM (qui en organise également dans les autres églises et lieux des 3 Vallées). Inscrite comme Monument Historique, elle date du 17ème siècle, et possède 4 retables dont celui des âmes du purgatoire datant du 18ème siècle, qui montre bien le lien entre la population, la mort et la pratique religieuse de l’époque. In Courchevel, the Church of Saint-

In Allues, the Church of Saint Martin also dates from the 17th century and was renovated in 1992. Practical information is provided at the entrance of the building to help you discover it for yourself. This church has four colourful altarpieces. Note that since the Middle Ages, most of Les 3 Vallées was administered by the Archbishop of Tarentaise. The exception was Allues, which was exempted from taxes and enjoyed a certain degree of autonomy renegotiated each year, when the Archbishop came to his summer residence at Le Villaret!

Ces sites et bien d’autres peuvent se visitent hiver comme été avec les guides-conférenciers de la FACIM These and many other sites can be visited in winter and summer with FACIM’s guide-speakers

www.fondation-facim.fr

D. DEREANI

In the Vallée des Belleville, two major sites listed as Historic Monuments are worth noting. Dating from the late 17th century, the Church of Saint Martin has an open narthex from which to absorb the interior decoration and especially the three altarpieces. The main altarpiece is dedicated to Saint Martin, the protector of the parish. This is a very fine example of Savoyard Baroque art, restored in 1992 on the occasion of the opening of the Les Chemins du Baroque cultural route (a network of 80 Savoyard Baroque sites across the valleys of Tarentaise, Maurienne, Beaufortain and Val d’Arly). One of the side altarpieces is dedicated to Paul the Blessed, an 18th century Spanish pilgrim who died near Lac du Lou.

D. DEREANI

Dans la vallée des Belleville, deux sites majeurs inscrits comme Monuments Historiques sont à noter. Datant de la fin du 17ème siècle, l’Eglise de Saint Martin dispose d’une avant-nef en accès libre depuis laquelle s’imprégner du décor intérieur et surtout des 3 retables. Le retable majeur est consacré à Saint Martin, le protecteur de la paroisse. C’est un très bel exemple d’art baroque savoyard, restauré en 1992 à l’occasion de l’ouverture de l’itinéraire culturel Les Chemins du Baroque (mise en réseau de 80 sites baroques savoyards à travers les vallées de la Tarentaise, de la Maurienne, du Beaufortain et du Val d’Arly). L’un des retables latéraux est consacré lui à Paul le Bienheureux, un pèlerin espagnol du 18ème siècle mort près du Lac du Lou.

D. DEREANI

AURÉLIE MOREL

On the paths of masterpieces A privileged home to Baroque works of art, Savoy has inherited 17 th and 18 th century masterpieces that can be found across the whole department but also in Les 3 Vallées...

Dédié à Marie, le Sanctuaire Notre-Dame-de-la-Vie est situé sur la route des Menuires. Le retable majeur est entièrement doré à la feuille d’or, la décoration est très riche et tout est décliné sur le thème de Marie. Des peintures murales rappellent les épisodes importants de sa vie ainsi que les personnes qui l’ont entourée, que ce soit dans l’Ancien ou le Nouveau Testament. Ce sanctuaire, qui a subi de gros travaux de rénovation entre 2012 et 2016, a été motivé dans sa construction par la découverte tout près de là d’une statue très ancienne de la Vierge à l’Enfant. C’est encore aujourd’hui un lieu de pèlerinage important, avec les grandes fêtes du 15 août et du premier dimanche de septembre. À l’intérieur on découvre également les ex-voto : des tableaux offerts en signe de remerciement, rappelant une scène à laquelle le bénéficiaire a échappé (maladie, mort, accident). Cette série témoigne de la dangerosité et de la pénibilité de vivre au 17ème siècle dans la vallée. Enfin, Notre-Dame-de-la-Vie fût longtemps un site à répit : les personnes venaient sur ce lieu avec leur enfant mort-né pour les faire baptiser avant de les enterrer dans le cimetière attenant.

S. PEREZ

BAROQUE

D. VIDALIE

88 /// CULTURE & PATRIMOINE

Bon is not permanently open like the places mentioned above, but may be visited with the FACIM (which also organises visits to the other churches and places of Les 3 Vallées). Listed as a Historic Monument, it dates from the 17th century, and has four altarpieces including one for the souls in purgatory dating from the 18th century, which shows the connection between the population, death and religious practice of the time.


• DIGITAL •

91 /// DIGITAL

THIBAUT LOUBÈRE
 « GÉNÉRATION DIGITALE »


RESPONSABLE NUMÉRIQUE ET COMMUNITY MANAGER DE L’OFFICE DE TOURISME DE VAL THORENS

« Des dameuses aux pistes en passant par les mains de nos voyageurs, le digital est omniprésent dans Les 3 Vallées. À Val Thorens, ces outils d’un genre nouveau permettent à Gilles et ses équipes de damer plus efficacement les quelques 150km de pistes. Sur les pistes justement, les skieurs sont aiguillés par Ski flux qui leur indique les itinéraires les moins chargés. Du côté des voyageurs cela se traduit par une utilisation plus fine des données personnelles entraînant une meilleure prise en charge dès l’instant où le client ferme la porte de chez lui pour rejoindre nos vallées. »

« GÉNÉRATION DIGITALE »

 DIGITAL MANAGER AND COMMUNITY MANAGER OF THE VAL THORENS TOURIST OFFICE

“From snow groomers to pistes by way of our travellers, digital is omnipresent in Les 3 Vallées. In Val Thorens, these new kinds of tools allow Gilles and his teams to more effectively groom the 150km of pistes. On the pistes, skiers are directed by Ski flux which indicates the least busy routes to them. On the passenger side this is reflected in a more detailed use of personal data leading to better care from the moment the customer closes their front door to set off for our valleys. ”

• DESIGN : Les 3 Vallées offrent un nouveau design à son Application Officielle pour tout visualiser au premier coup d’oeil. • LA 2D EN OPTION : Plus de souci à se faire avec le réeau internet, la bascule 3D/2D permet d’être constamment connecté au plan des pistes. • VISUALISATION IMMÉDIATE : Conçue comme un véritable tableau de bord, la page d’accueil de l’Appli permet à l’utilisateur, habitué ou non du domaine skiable, de visualiser en un clin d’oeil, les informations nécessaires à sa journée de ski. • ETAT DES LIAISONS : Pour optimiser l’expérience 3 Vallées, les utilisateurs pourront désormais découvrir l’état des liaisons en temps réel. • NOUVEAUX SPOTS À DECOUVRIR : Toutes les zones de ski et autres glisses (zones ludiques, snowparks, boardercross, pistes de randonnées et pistes de luges) seront répertoriées sur le plan pour toujours plus d’expériences à partager. • BOUTON SOS : Pour toujours plus de sécurité sur les pistes, l’appli permet dès à présent de contacter les secours les plus proches. • EN BONUS : L’application officielle des 3 Vallées permet de mesurer ses performances et de retrouver ses parcours directement sur le plan. APPLI DISPONIBLE SUR IPHONE, IPAD & ANDROID !

AFTER WORKING IN COLLABORATION WITH USERS OF ITS APP, LES 3 VALLÉES OFFERS SEVERAL NOVELTIES FOR THE WINTER SEASON 2018/19. IN DETAIL: • DESIGN : The 3 Vallées has overhauled its official app design so that all the info can be accessed at a glance. • 2D OPTIONAL: Thanks to FatMap technology, users can enjoy access to the most detailed 3D digital map in the world. No more network connection hassle, the 2D/3D switch lets you remain connected to the slope map at all times. • IMMEDIATE VISUALIZATION: Designed like a dashboard, the app homepage allows users, whether or not they are familiar with the ski area, to view at a glance, the information they need for their skiing day. • STATUS OF LINKS: To optimise the 3 Vallées experience, users will now be able to find out the status of links in real time. • NEW SPOTS TO DISCOVER: All ski areas and other snow sports (play areas, snowparks, boardercross, hiking trails and toboggan runs) will be listed on the map for more experiences to share. • SOS BUTTON: For even more safety on the slopes, the app now allows you to contact the nearest emergency services. • BONUS: The official 3 Vallées app makes it possible to measure your performances and to discover your routes directly on the map. APP AVAILABLE ON IPHONE, IPAD & ANDROID!

BERNARD HERMANT

du Before

APRÈS UN TRAVAIL COLLABORATIF AVEC LES UTILISATEURS DE SON APPLICATION, LES 3 VALLÉES PROPOSENT PLUSIEURS NOUVEAUTÉS POUR LA SAISON HIVER 2018/19. EXPLICATIONS EN DÉTAIL :

SKI RESORTS

BAPTISTE ASSÉMAT

LE TÉMOIN

LES NOUVEAUTÉS DES STATIONS


APPLI 3 VALLÉES WHAT’S NEW ?

MARKUS SPISKE

THIBAUT LOUBERE

WHAT’S NEW ?
 Courchevel Tourisme lance dès cet hiver son nouveau site internet. Nouvelle interface, nouvelles fonctionnalités pour toujours plus de fluidité.

Courchevel Tourisme launches its new website this winter. New interface, new features for more fluidity.

WiFi unique : le système de WiFi station évolue à Courchevel avec une connexion unique pour la WiFi sur l’ensemble de la station ! Que l’on se connecte à la Croisette, à Moriond, à Courchevel Village ou La Tania, désormais une seule validation suffit ! 


Single WiFi: the WiFi station system is evolving in Courchevel with a single WiFi connection across the entire resort! Whether you connect to the Croisette, Moriond, Courchevel Village or La Tania, now just one sign in is enough!

Conciergerie en ligne à Courchevel
 : réponse en direct aux demandes des vacanciers, dans des domaines aussi variés que la météo, les ouvertures des pistes, hébergements, restaurants, activités… Un service sur-mesure 100% individualisé.

Online concierge in Courchevel: live response to questions from holidaymakers, on issues as varied as the weather, slope opening, accommodation, restaurants, activities... A tailor-made service just for you.

Aux Menuires, le site des Bruyères est désormais équipé d’une webcam.
 Saint-Martin-de-Belleville et Les Menuires s’offrent une refonte complète de leur site web et donnent naissance à un projet commun. Restez connectés !

In Les Menuires, the Bruyères site is now equipped with a webcam. Saint-Martin-de-Belleville and Les Menuires offer a complete overhaul of their website and embark on a common project. Stay connected!

L’Office de Tourisme de Val Thorens fait peau neuve pour accueillir ses clients dans les meilleures conditions possibles. 5 écrans digitaux sont désormais installés pour faire défiler les informations de la station.

The Val Thorens Tourist Office has a new look to welcome its customers in the best possible conditions. 5 digital screens are now in place to scroll through resort information.

Val Thorens a entièrement revu son site internet et propose une nouvelle interface pour une navigation encore plus fluide et intuitive où retrouver l’essentiel des informations. Les photos et propositions du site seront contextualisées en fonction du profil client (famille, amis, couples). Et la production de contenu sera mise en valeur, comme dans un magazine.

Val Thorens has completely redesigned its website and presents a new interface for an even more fluid and intuitive navigation to find essential information. The photos and offers on the site will be contextualised according to the customer profile (family, friends, couples). And the production of content will be highlighted, like in a magazine.


• AGENDA • CALENDRIER

DES ÉVENEMENTS SPORTIFS MAJEURS 2018/19

OUVERTURE DES LIAISONS 3 VALLÉES

8 décembre 2018

STATION

EVENT

DATE

Courchevel*................................... 08/12/2018

22/04/2019

VAL THORENS

Trophée Andros

07 au 9 Décembre 2018

Méribel............................................ 08/12/2018

22/04/2019

Brides-les-Bains........................... 14/12/2018

12/04/2019

Les Menuires................................. 08/12/2018

22/04/2019

St-Martin-de-Belleville.............. 15/12/2018

22/04/2019

Val Thorens**................................ 17/11/2018

05/05/2019

Orelle................................................ 24/11/2018

05/05/2019

VAL THORENS

Coupe du Monde de Ski Cross

04 au 09 Décembre 2018

VAL THORENS

Ski & Boarderweek / Festival Européen de glisse

16 au 22 Décembre 2018

COURCHEVEL

Audi FIS Coupe du Monde Feminine de Ski Alpin slalom géant

21 au 22 Décembre 2018

MÉRIBEL

Coupe d’Europe de Slopestyle

24 au 27 Janvier 2019

MÉRIBEL

FIS Homme nocturne

15 au 16 Février 2019

LES 3 VALLÉES

3 Vallées Enduro

07 Avril 2019

Événements sportifs internationaux

Fermeture des liaisons 3 Vallées : 22 avril 2019 * Du 15 au 22 avril, ouverture limitée (+ liaison 3 Vallées) ** ouverture partielle le 17/11 selon conditions d’enneigement * Du 15 au 22 avril, ouverture limitée (+ liaison 3 Vallées) ** ouverture partielle le 17/11 selon conditions d’enneigement Informations susceptibles d’évoluer en fonction des chutes de neige. Possible changes of this information regarding the snowfalls.

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com Saint Martin de Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

RÉSERVATION / BOOKING Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com La Tania +33 (0)4 79 08 40 40 / latania.com Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / meribel-reservations.com Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com

ESF MERIBEL +33 (0)4 79 08 60 31 / esf-meribel.com ESF LES MENUIRES / SAINT MARTIN DE BELLEVILLE +33 (0)4 79 00 61 43 / esf-lesmenuires.fr

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / reservation.orelle.net

ESF VAL THORENS +33 (0)4 79 00 02 86 / esf-valthorens.com

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

ESF ORELLE +33 (0)4 79 56 74 11 / orelle.esf.net

S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / s3v.com Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / skipass-meribel.com SEVABEL (Les Menuires et Saint Martin de Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / skipass-meribel.com SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / valthorens.com STOR (Orelle) +33 (0)4 79 56 88 01 / orelle.net

MÉTÉO / WEATHER FORECAST Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN)

SITE INTERNET / WEBSITE les3vallees.com / info@les3vallees.com

NON VECTORISE

Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reserver.valthorens.com/fr/hebergements

ESF LA TANIA +33 (0)4 79 08 80 39 / esf-latania.com

PAR LA MANUFACTURE D'HISTOIRES DEUX-PONTS

La Tania +33 (0)4 79 08 40 40 / latania.com

Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements

SIGNATURE

Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

RECO

STATIONS / SKI RESORTS

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

contacts/

Nouvelle réalisation au cœur de Courchevel Village Appartements & chalets d'exception

ESF (ECOLE DU SKI FRANÇAIS) / FRENCH SKI SCHOOLS ESF COURCHEVEL 1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / esfcourchevel1650.com 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / esfcourchevel.com

WWW. ALPAM AYO R . CO M


• AGENDA • DATES DES VACANCES SCOLAIRES 2018-2019 DATES EUROPEAN UK D NL B E I DK S PL CZ DATES DESFrance VACANCES SCOLAIRES 2018-2019 2018-2019 SCHOOL HOLIDAY DATES 47-du

17 nov. au 24 nov. 18 DATES 48-du 24 nov. au 01 déc. 18 49du 01 déc. 47-du 17 nov.au au08 24déc. nov.18 18 5048-du du08 24déc. nov.au au15 01déc. déc.18 18 5149-du du15 01déc. déc.au au22 08déc. déc.18 18 5250-du du22 08déc. déc.au au29 15déc. déc.18 18 51du 15 déc. au 22 déc. 1-du 29 déc. au 05 jan. 1918 déc. déc. 2-52dudu 0522jan. auau 1229 jan. 19 18 du12 29jan. déc.auau19 05jan. jan.19 19 3-1-du 4-2-du du19 05jan. jan.au au26 12jan. jan.19 19 5-3-du du26 12jan. jan.au au02 19fév. jan.19 19

France

UK

D

GB (p)

S&B

F (ABC) F (ABC)

GB (p) (p) GB

S&B D

F (ABC)

GB (p)

F (ABC)

GB

GB

D

D8% D (G) D

NL

B

NL

B

NL NL

B B

NL

B

E

I

E (4 j. 6-9)

3 j. 7-9

E (4 j. 6-9)

3 j. 7-9

E E E E

DK

S

PL

CZ

DK

I I I I

-> 02/01

DK

-> 02/01

S S (Stock) S S (Stock)

PL

CZ

-> 02/01

-> 02/01

PL

CZ

CFKPT 29% -> 02/01 -> 02/01

8-du 16 19 1002 fév. marsauau2309fév. mars

10-du du16 02mars marsau au23 09mars mars 19 19 12-

F (zones A&B) B) F (zoneA&C) F (zones FF(zones (zone A&B) C) F (zones A&C) F (zone C)

15auau 1330 avr. 19 19 13-du du06 23avr. mars mars

F (zone B)

du16 02fév. fév.au au23 09fév. fév.19 19 8-6-du du23 09fév. fév.au au02 16mars fév. 19 9-7-du 19 19

9-du 23 1109 fév. marsauau0216mars mars1919

1311-du du23 09mars marsau au30 16mars mars 19 19 141919 12-du du30 16mars marsau au06 23avr. mars 14-du du13 30avr. mars avr. 16auau 2006 avr. 1919 15-du 06 avr. au 13 avr. 19 17-du 20 avr. au 27 avr. 19 16-du du27 13avr. avr.au au05 20mai avr.19 19 18-

GB (p)

GB

CZ (F) DOWZ 28% BCFKNPT 36% S (cntr) BDNOWZ CZ (A) EGLRS 35% 36% CZ 28% CZ(F) (B) DK (nord) S (sud) DOWZ EGLRS 36% S (Stock) (cntr) EGLRS 36% CZ DK S CZ(A) (C)

GB (p) (p) GB

GB

GB (p)

GB (p)

GB

DK

D (HNP) 8% D (CDH) 10% D (M) 3%

DD(KLM) 9% (F) 2%

NL nord NL s+c NL nord NL cath.* NL s+c

D (BF) 18%

NL cath.*

D (KLM) (HNP) 9% 8% D (M) 18% 3% DD(BF)

B B

DK (nord) Fallas Fallas

S S (sud) (nord) S (Stock) S (nord)

EGLRS 36%

Fallas

D (F) 2% D (EIO) 14%

F (zones A&B) GB GB(p) D (sauf FKLMN) 86% F (zone B) GB(p) D (sauf D (EIO) 14% F (zones A&C) GB EFIO) 83% FF(zones GB D (sauf FKLMN) 86% (zone A&B) C) 17du 20 avr. au 27 avr. 19 (zones A&C) F GB (p) D (sauf EFIO) 83% France : 18-du avr. auBordeaux, 05 mai 19 C) Grenoble, Limoges, Lyon, Poitiers. F (zoneDijon, Zone A :27 Besançon, Clermont-Ferrand,

CH CH CH CH

BCFKNPT 36% BDNOWZ 35% CFKPT 29%

F (zone B)

CH

NL

B B B B

30-02

Fallas

E E

NL

Autres

Ouverture VT

Autres

Grande Première Grande Première

D (CDH) 10%

7-5-du du09 26fév. jan.au au16 02fév. fév.19 19

CH

Eric Bonnel Val Thorens Tours

IL (Hannukah 03-10/12) Ouverture VT

D (G) 8%

6-4-du du02 19fév. jan.au au09 26fév. jan. 19 19

Eric Bonnel

ÉRIC BONNEL Val Thorens Tours Val Thorens Tours

I (25/04) I (25/04)

(Stock) DK S30-02

DK S (Stock)

CZ CZ(B) (D) CZ CZ(C) (E) CZ (D) CZ (E)

B Z B GJZ ZLV

GJZ BsFLW LV Bs BsFLW Bs B

18-23 18-23 18-23 18-23

18-22 18-22

BsBFJV B BsFGJLVWZ

ZA, AUS IL (Hannukah 03-10/12) ZA, AUS ZA, AUS Croatie, pays orthodoxes*, ZA, AUS ZA, P. orthod.,AUS AUS, BRA… BRA… ZA, AUS Croatie, paysAUS, orthodoxes*, AUS,BRA… BRA… P. Turquie, orthod., AUS, Turquie,AUS, Egypte, AS, Roumanie BRA… Chine (Nouvel : 05/02) Turquie, AUS, An BRA… Turquie, Egypte, AS, Roumanie

Hôtel 5* . Restaurants . Bar Lounge . Spa

Chine (Nouvel An : 05/02)

Carnaval : Portugal, BRA… Fallas (Valencia) : 15-19/03 IranCarnaval (Norouz =: Portugal, équinoxe)BRA… à p. du 20/03 Russie, Iran, ZA Fallas (Valencia) : 15-19/03 ZA à p. du 20/03 Iran (Norouz = équinoxe) Russie, Iran, ZA AUS (Qs) AUS ZA (Qs, NSW) (Qs) AUS (NSW) IL (PessahAUS 21-27/04),

BsBFJV AUSorth. (Qs,(28/04), NSW) Japon GW 29/4-5/5 LZ SLO (27-02), Pâque IL (Pessah 21-27/04), AUS (NSW) BsFGJLVWZ 17/03/2018 LZ SLO (27-02), Pâque orth. (28/04),: Japon GW 29/4-5/5 Pâques dim. 21 avril 2019

Zone B : Aix-Marseille, Amiens, Caen, Lille, Limoges, Nancy-Metz, Nantes, Nice, Orléans-Tours, Reims, Rennes, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 5 mars 2019 France 17/03/2018 Zone C : :Créteil, Montpellier, Paris, Toulouse, Versailles. Zone A : Besançon, Bordeaux, Clermont-Ferrand, Dijon, Limoges, Lyon, Poitiers. sont en congé. Pâques : dim. 21 avril 2019 Royaume-Uni : en gras, la semaine où la totalité (ou trèsGrenoble, grande majorité) des Britanniques Zone B : Aix-Marseille, Amiens, Caen, Lille, Limoges, Nancy-Metz, Nantes, Nice, Orléans-Tours, Reims, Rennes, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 5 mars 2019 Allemagne : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F Hamburg ; G Hessen ; H Mecklenburg-Vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-Pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N SachsenZone C : Créteil, Montpellier, Paris, Toulouse, Versailles. Anhalt ; O Schleswig-Holstein ; P Thüringen. Le %(ou représente la part de la population allemande Royaume-Uni : en gras, la semaine où la totalité très grande majorité) des Britanniques sont concernée. en congé. Pays-Bas : n = nord, c = centre, s = sud. * quelques écoles catholiques du sud du pays : toujours la semaine de Carnaval. Allemagne : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F Hamburg ; G Hessen ; H Mecklenburg-Vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-Pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N SachsenRépublique Tchèque : les semaines les plusLe fortes sont les semaines 1-5,allemande Brno), B (Prague 6-10), C (Prague banlieue) et F (Ostrava). Anhalt ; O Schleswig-Holstein ; P Thüringen. % représente la part deAla(Prague population concernée. Pologne : B: Podlaskie D dolnoslaskie (Wroclaw)du E sud lodskie F lubuskie G Pomorskie K malopolskie (Cracovie) L lubelskie (Lublin) N warminsko-mazurskie O opolskie P wielkopolskie (Poznan) R podkapackie S Pays-Bas n = nord, cC= kujawsko-pomorskie centre, s = sud. * quelques écoles catholiques du pays : toujours la semaine(Gdansk) de Carnaval. slaskie (Katowice) T swietokrzyskie W mazowieckie (Varsovie) Z Zachodniopomorskie République Tchèque : les semaines les plus fortes sont les semaines A (Prague 1-5, Brno), B (Prague 6-10), C (Prague banlieue) et F (Ostrava). Suisse : B Berne Bs Bâle-Ville F Fribourg G Genève J Jura L Lucerne N Neuchâtel V Vaud W Valais Z Zurich Pologne : B Podlaskie C kujawsko-pomorskie D dolnoslaskie (Wroclaw) E lodskie F lubuskie G Pomorskie (Gdansk) K malopolskie (Cracovie) L lubelskie (Lublin) N warminsko-mazurskie O opolskie P wielkopolskie (Poznan) R podkapackie S Autres : Afrique du Sud (ZA) du 13/12/18 au 08/01/19, du 21/03 au 08/04/19. Australie (AUS) : Qs = Queensland, NSW = New South Wales. AS = Arabie Saoudite. slaskie (Katowice) T swietokrzyskie W mazowieckie (Varsovie) Z Zachodniopomorskie

partiel (p) = quelques régions du pays seulement. UK = Royaume-Uni, D = Allemagne, NL = Pays-Bas, B = Belgique, E = Espagne, I = Italie, DK = Danemark, S = Suède, PL = Pologne, CZ = République Tchèque, CH = Suisse, IL = Israël, AUS = Australie, BRA = Brésil

Suisse : B Berne Bs Bâle-Ville F Fribourg G Genève J Jura L Lucerne N Neuchâtel V Vaud W Valais Z Zurich * Autres pays orthodoxes (calendrier : Russie, Ukraine, Belarus, Bulgarie, Serbie. Grèce n'a conservé que=Pâque dans Wales. le calendrier : Afrique du Sud (ZA)julien) du 13/12/18 au 08/01/19, du 21/03Roumanie, au 08/04/19. Australie (AUS)La : Qs = Queensland, NSW New South AS = julien. Arabie Saoudite.

partiel (p) = quelques régions du pays seulement. UK = Royaume-Uni, D = Allemagne, NL = Pays-Bas, B = Belgique, E = Espagne, I = Italie, DK = Danemark, S = Suède, PL = Pologne, CZ = République Tchèque, CH = Suisse, IL = Israël, AUS = Australie, BRA = Brésil

* pays orthodoxes (calendrier julien) : Russie, Ukraine, Belarus, Roumanie, Bulgarie, Serbie. La Grèce n'a conservé que Pâque dans le calendrier julien.

Les 3 Vallées Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville BP 62 - 73602 Moûtiers cedex info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 REALISATION / PRODUCED BY COSY EDITIONS Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Vincent Lalanne RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / MARKETING MANAGER: Élodie Laugier COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNITY MANAGER & COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche

REDACTION / EDITORIAL TEAM DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet

Les 3 Vallées Magazine est une publication COSY EDITIONS Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com Les 3 Vallées Magazine is a COSY EDITIONS publication Director: Claude Borrani / contact@cosy-editions.com

NOUVEAUTE

RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO / CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE Géraldine Vischi, Loïc Martin PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : David André TRADUCTION / TRANSLATION : Liingo RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja/ Fanny Marguet / Olivia Gontharet Manon Pietri (cosy-editions.com ) IMPRESSION ET FABRICATION / PRINTING AND MANUFACTURE ESTIMPRIM (Imprimé en France) DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).

38750 Alpe d’Huez +33 (0)4 79 31 18 65 info@hotel-dariainor.com www.hotel-dariainor.com

73700 Arc 2000 +33 (0)4 79 10 34 10 info@hotel-tajimah.com www.hotel-tajimah.com


NO S H O R TC U T S Si la vie se résume à profiter de l'instant présent alors arrêtez-vous une seconde car les cent prochaines vont passer trop rapidement pour que vous puissiez vous en rappeler.

SCOTT-SPORTS.COM © SCOTT SPORTS SA 2018.19 | Photo: Jay Dash * pas de compromis

*

Profile for Les 3 Vallées

3 Vallées Magazine BEFORE 2018/19  

3 Vallées Magazine BEFORE 2018/19  

Advertisement