Issuu on Google+

Lenguas Tomasinas

ArtĂ­culos de interĂŠs Nuestros servicios Entretenimiento Noticias


Edición 1

EDITORIAL…

La revista del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. es una publicación gratuita y digital que nace con el ánimo de ofrecer a estudiantes y docentes de lenguas un espacio de divulgación de las inquietudes, ideas, opiniones, proyectos, eventos e iniciativas que surgen de la actividad de enseñanza-aprendizaje de los idiomas. Es el resultado del trabajo cooperativo no sólo de las personas que conforman su comité editorial, sino de toda la comunidad educativa adscrita al Instituto. Por esta razón, cada número de la revista contendrá una variedad de espacios ágiles y atractivos con el fin de actualizar sobre temas relacionados con las lenguas y culturas extranjeras, información sobre temas de interés, entretenimiento, y en general, secciones que permiten la reflexión, a la vez que estimulan el conocimiento. En este primer número nos hemos planteado la pregunta ¿Por qué aprender una lengua extranjera? Interrogante que el lector responderá luego de explorar las diferentes secciones y de encontrar en ellas tanto opiniones como experiencias personales. La adquisición de competencia comunicativa en lenguas extranjeras dejó de ser una ventaja, para convertirse en una necesidad de los profesionales colombianos que pretenden ser competitivos en un entorno cada vez más globalizado. Empecemos por considerar la importancia del inglés en la vida del profesional de hoy. Ésta es la lengua de la diplomacia y los negocios, así como de la ciencia y la investigación, puesto que un 75% del material bibliográfico científico es publicado en este idioma. Un estudio realizado por el Consejo Británico y el Instituto Cervantes en 2012 revela que 1.600 millones de personas en el mundo usan el inglés como segunda lengua, y el número sigue creciendo debido a razones de necesidad comercial y laboral. Cabe señalar que en materia de telecomunicaciones es tal la popularidad del inglés, que los estudios muestran que el 80% de la información almacenada en la red está en inglés, y que este mismo porcentaje de usuarios de la red se comunica en la que ya se considera lengua franca. De otra parte, las instituciones de educación superior han comprendido la importancia de incentivar la movilidad académica de estudiantes y docentes, razón por la que incluyen este aspecto como una prioridad dentro de sus planes de desarrollo; en cumplimiento de este propósito, surge la necesidad de que la comunidad académica se comunique en una lengua extranjera que le permita al estudiante y a los docentes acceder a oportunidades de pasantías en el exterior, Lenguas Tomasinas


Edición 1 becas para realización de maestrías y doctorados en reconocidas instituciones extranjeras, obtener doble titulación a través de convenios con universidades alrededor del mundo, asistir como ponente o participante a seminarios y congresos internacionales sin limitaciones de idioma, consultar bibliografía en segunda lengua, usar con propiedad bases de datos en línea, en fin, hacerse miembro de la comunidad académica internacional y sacar ventaja de todas las ofertas de crecimiento profesional existentes. En lo relacionado con el campo laboral, la competencia comunicativa en una lengua extranjera abre espacios al permitir que el aspirante bilingüe a un cargo se diferencie de otros con igual preparación en un campo disciplinar. Así mismo, quienes pretenden ejercer su profesión de forma independiente entienden que sus clientes no solo mantienen relaciones dentro de su país, y que adicionalmente, en cualquier momento sus servicios pueden ser requeridos por extranjeros que desean realizar negociaciones en el nuestro. Actualmente la demanda de personal capaz de comunicarse en lenguas extranjeras se presenta no solo en compañías multinacionales, sino en todas aquellas empresas locales que debido a la globalización del comercio y de la prestación de servicios, tienen clientes alrededor del mundo. El auge del turismo internacional abre oportunidades en todos los niveles laborales; los jóvenes profesionales emprendedores fijan sus objetivos en regiones apartadas del globo; las relaciones diplomáticas exigen el dominio de varios idiomas; en fin, ya no es una característica adicional, la capacidad de comunicarse en lenguas extranjeras es un requisito para tener oportunidades laborales. En cuanto al desarrollo humano, es indiscutible que quien puede comunicarse en más de un idioma es un individuo de mente abierta, capaz de entender la diversidad y respetarla; ávido de conocimiento y de nuevas experiencias que puede adquirir directamente a través del diálogo con representantes de culturas diferentes, o a través de la lectura sin intervención de traductores. Adicionalmente, la persona que pretende perfeccionar el dominio de un idioma está en constante aprendizaje puesto que adquiere la capacidad de observar la lengua y la cultura a la cual se encuentra ligada, como objetos de estudio. Por último, pero no menos importante, aprender un nuevo idioma permite mantener el cerebro en constante ejercicio, lo que repercute en la salud mental de manera significativa. De hecho, se conoce que quien aprende una segunda lengua tendrá mayor facilidad para adquirir varias más, desarrollará una personalidad más sociable, tendrá mayor autoestima y, en consecuencia, más oportunidad de ser competente y competitivo en su esfera de desempeño.

COMITÉ EDITORIAL

Lenguas Tomasinas


Edici贸n 1

EDITORIAL

(ENGLISH VERSION)

The journal of Fray Bernardo de Lugo, O.P. Language Institute (Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo, O.P.) is a free digital publication that was created with the aim of offering students and language teachers an opportunity to disseminate concerns, ideas, opinions, projects, events and initiatives arising from the teachinglearning language activities. It is the result of cooperative work, not only of the people who make up the editorial committee, but of the entire educational community attached to the Institute. For this reason, each issue of the journal will contain a variety of versatile and attractive topics with the objective of updating on issues related to languages and foreign cultures, information on topics of interest, entertainment, and in general, sections that allow reflection and, at the same time, stimulate knowledge. In this first issue we have raised the question: Why learn a foreign language? A question that the reader will respond after exploring the different sections and find in them both opinions and personal experiences. The acquisition of communicative competence in foreign languages ceased to be an advantage, to become a necessity for Colombian professionals who seek to be competitive in an increasingly globalized environment. Let us begin by considering the importance of English in today's professional life. This is the language of diplomacy and business, as well as science and research since 75% of the scientific bibliography is published in this language. A study by the British Council and Instituto Cervantes in 2012 reveals that 1,600 million people in the world use English as a second language, and the number continues to grow due to reasons of commercial and labor need. We would like to stress that in telecommunications the English language is so popular, that studies show that 80% of the information stored in the network is in English, and that the same percentage of users in the network communicates already in what is considered lingua franca. Moreover, higher education institutions have realized the importance of encouraging academic mobility of students and teachers. For this reason, this aspect is included as a priority in their development plans, in fulfillment of this purpose raises the need of the academic community to communicate in a foreign language that allows students and teachers to have access to internship opportunities abroad, scholarships for masters and PhDs, Lenguas Tomasinas


Edici贸n 1 performing in renowned foreign institutions to obtain double degree through agreements with universities around the world as a speaker or participant, attend seminars and conferences without language limitations, see bibliography in a second language, properly use of online databases. In other words, become a member of the international academic community and take advantage of all offers of existing professional growth.

Concerning the labor field, communicative proficiency in a foreign language opens doors so that the bilingual candidate in a job highlights from others with the same training in a disciplinary field. In the same way, anyone who intends to carry out their professions independently are aware that their customers do not only hold relationships inside their country, but also, at any moment foreigners may require their services and they want to do business in our country. Currently, the demand for proficient staff speaking foreign languages happens not only in multinational companies but also in the local ones which, due to the globalization of commerce and service provided, have customers around the world. International tourism booming provides opportunities at any labor level. Professional young entrepreneurs set their aims in far sides of the planet. Diplomatic relationships demand the mastery of several languages, thus, it is not a special feature, but it is a requirement to get job opportunities. In human development, there is no doubt that a person who can speak more than a language is an open-minded person, who is able to understand diversity and is able to respect it, full of knowledge and of new experiences which this person can gain through meeting people from foreign cultures, or through reading without translators. Furthermore, any person who intends to master a language is constantly learning because they get a skill of observing both language and culture which is seen as an object of study. Finally, but not least, learning a new language allows keeping the brain in continuous exercise, which has an impact in mental health in a meaningful way. In fact, it is well known that a person who learns a second language will be more prone to learn others, he will develop a more sociable personality, his self-esteem will be higher, and, consequently, there are more chances to be competent in his own field.

EDITORIAL COMMITEE Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… Nuestra Historia… Los idiomas siempre han tenido un espacio importante en la Universidad Santo Tomás, por ello, a finales de los años 60 se creó el Centro de Lenguas Modernas, con el fin de prestar un servicio eficaz y práctico a todas las facultades que lo requerían, como también ofrecer cursos de Inglés y Francés a la comunidad externa. En 1996 bajo la dirección del Rector General, padre Jaime Valencia, O.P. se creó el Departamento de Idiomas al notar que éste era una necesidad indiscutible para entrar en la era de la educación globalmente compartida, en la cual se debían unificar ciertos criterios académicos en los que un lenguaje internacional sirviera de enlace. Posteriormente, el Departamento de Idiomas se unificó con el Departamento de Humanidades y Formación Integral, convirtiéndose en el Área de Idiomas, desde cuya coordinación se trazaron las principales políticas académicas en lo que respecta al dominio de lenguas extranjeras. Dada la expectativa generada en la USTA por la importancia que tiene en la educación de hoy la formación en idiomas se requirió de una nueva estructura que garantizara la funcionalidad y eficiencia en la enseñanza de las lenguas tanto a los estudiantes de las diferentes facultades de la Universidad, como a la comunidad externa. Como respuesta, en el año 2010 nace el INSTITUTO DE LENGUAS FRAY BERNARDO DE LUGO O.P., el cual contribuye notablemente con el proceso de mejoramiento continuo de la Universidad, cumpliendo los propósitos de interacción con el medio externo, de responsabilidad social y en general, de proyección a la sociedad colombiana. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… ¿Quién Fue Fray Bernardo de Lugo O.P.? Fray Bernardo de Lugo, O.P., fue fraile de la comunidad dominica, hijo de Santafé y párroco de Guasca en 1613 y de Sopó en 1620, fue presentado a la parroquia del pueblo de Guasca por el Padre Vicario Jerónimo Velásquez. Fue catedrático del Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario en Bogotá y más reconocido como el autor de la “Gramática de la Lengua General del Nuevo Reino, llamada “Mosca”. Fue publicada en Madrid en el año 1619 y se cree que se encuentra en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, España. El Padre Lugo hizo además un confesionario en lengua mosca o Muisca para que los indígenas de su tiempo aprendieran a orar en su propia lengua. (Ariza, F.A., 1992) La razón que llevó a Fray Bernardo de Lugo a realizar el estudio de la lengua Mosca se debió a que los frailes de la comunidad dominica querían adoctrinar al indígena en la religión católica y la manera más fácil para ellos era aprender su lengua. Por tal motivo, Fray Bernardo se dedicó a la construcción de la gramática de la lengua indígena que se hablaba en el Altiplano Cundi-boyacense. Con fecha 1º. De Agosto de 1617, le ordenó por escrito el padre provincial Fray Gabriel Jiménez in virtute sanctae obedientice et sub formali proeceptu, que pusiese por escrito un Arte y Confesionario de la lengua chibcha, cuyo mandato fue obedecido con tanto prontitud como celo. El trabajo del P. Lugo fue examinado y aprobado por los Padres Diego de Valverde, Alonso Ronquillo y Juan Martínez, insignes lenguaraces, que habían enseñado aquella lengua por muchos años. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… La gramática dedicada por el autor a D. Juan de Borja, Presidente del Nuevo Reino, fue remitida a España, donde, previas las censuras de los Inquisidores, quienes no le encontraron nada contra la fe, vio la luz pública en 1619, en la imprenta de Bernardino de Guzmán. El objetivo de esta gramática era el de predicar y difundir el Evangelio en una lengua, la indígena, para que los nativos pudieran entender la palabra de Dios, y puesto que no existía una gramática guía para el español y el criollo. El Padre Lugo terminó su obra el 17 de febrero de 1618, la cual, después de ser examinada y revisada, se envió a Madrid para su publicación en 1619, tras recibir licencia para su difusión por parte de la corona española. Esta obra fue el gran mérito de Fray Bernardo, siendo de gran utilidad de doctrineros, párrocos y misioneros y del Colegio Santo Tomás de Aquino porque ayudó en la enseñanza de la lengua.

Cabe mencionar las palabras de Fray Alonso de Zamora: “la lengua chibcha era la ‘más dificultosa de pronunciar que se ha hallado en esta América” (P. 229).

El Padre Lugo fue considerado como una de las más eminentes autoridades en la materia, quien mereció elogio, junto con otros frailes dominicos.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… NUESTRA MISION… El Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. de la Universidad Santo Tomás, Bogotá, es una unidad académica que tiene como propósito contribuir a la formación integral de la comunidad Tomasina y del público en general, mediante acciones y procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas acordes con la filosofía y valores de la Universidad Santo Tomás, que les permita tener una visión intercultural de la realidad, facilitándoles participar en los procesos de globalización que enmarcan su proyección personal, académica y profesional. NUESTRA VISIÓN… Convertirse en un eje fundamental de formación integral para la comunidad tomasina, y en un centro de formación para el trabajo y el desarrollo humano para la sociedad colombiana en el aprendizaje de idiomas extranjeros

NUESTRO PROPÓSITO… Ofrecer cursos en lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano, portugués y español para extranjeros) a los estudiantes, docentes, personal administrativo de la USTA y a la comunidad externa, como parte de su desarrollo académico y profesional, siguiendo las políticas nacionales e institucionales de bilingüismo. De igual manera, el instituto busca fomentar el aprendizaje de una lengua extranjera dentro de las comunidades más vulnerables de nuestro país, a través de la proyección social.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… NUESTRO ENFOQUE… El enfoque de enseñanza adoptado por el instituto de lenguas pretende desarrollar en los usuarios las siguientes competencias comunicativas: • Lingüística (Manejo teórico, semántico y sintáctico del idioma) • Pragmática (Capacidad para producir fragmentos de texto coherentes y organizados)

• Socio-lingüística (Conocimiento de las condiciones sociales y culturales implícitas en el uso de un idioma) Igualmente, la competencia comunicativa facilita el uso de conocimientos de una lengua en diversas situaciones de la vida académica y cotidiana, en la que se relaciona además del aprendizaje, el uso social y cultural de la lengua extranjera. De este modo, se encierra el conocimiento de saberes sociales como religión, historia, tradiciones, entre otros, fundamentales para la comunicación intercultural.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… NUESTROS SERVICIOS… El Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo invita a sus estudiantes y a la comunidad en general a participar en las siguientes actividades complementarias para los idiomas que se ofrecen: TUTORÍAS REGULARES

TUTORÍAS ESPECIALES

LOCAL

NACIONAL

INMERSIONES

INTERNACIONAL CLUB DE

CONVERSACIÓN

INGLÉS ALEMÁN FRANCÉS

PRÁCTICAS LIBRES DE LABORATORIO

EXÁMENES DE SUFICIENCIA

EXÁMENES DE CLASIFICACIÓN EXAMEN DE SUFICIENCIA CON MATERIA MATRICULADA EXAMEN DE SUFICIENCIA SIN MATERIA MATRICULADA

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… TUTORÍAS REGULARES: Son los espacios que el instituto brinda a los estudiantes para fortalecer su nivel de lengua en cualquier momento de su proceso de aprendizaje. TUTORÍAS ESPECIALES: Surgieron por la necesidad de apoyar aquellos estudiantes que tienen mayores dificultades en su proceso de aprendizaje, o alguna discapacidad que afecte la adquisición de competencia comunicativa en lenguas. La dirección el instituto será la encargada de analizar y decidir quiénes pueden acceder a este servicio. CLUB DE CONVERSACIÓN: Espacio creado para que la comunidad interactúe con otros estudiantes, docentes y hablantes nativos.

PRÁCTICAS LIBRES DE LABORATORIO: Para los usuarios que estén interesados en hacer prácticas virtuales en línea o utilizar nuestros recursos multimedia, el Instituto de lenguas cuenta con dos laboratorios y diferentes programas que les permiten a los estudiantes desarrollar su aprendizaje autónomo. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRO INSTITUTO… INMERSIONES: Es un servicio creado con el fin de fomentar el uso de los idiomas a través de diferentes espacios de práctica. Actualmente, el Instituto de Lenguas cuenta con la Inmersión local, en el Campus San Alberto Magno; la Inmersión Nacional, en el municipio de Villa de Leyva; y la Inmersión Internacional, en la ciudad de Spokane, Estados Unidos. Nuestros programas de inmersión están dirigidos a la comunidad educativa USTA, a empresas o a grupos que deseen profundizar y mejorar su nivel de lengua. EXÁMENES DE SUFICIENCIA: Son exámenes cuyo objetivo es permitir que los estudiantes homologuen el nivel que ellos deseen. El Instituto de Lenguas los administra cada quince días y tienen un costo de $150.000

EXÁMENES DE CLASIFICACIÓN: Estos exámenes se aplican a los estudiantes de primer semestre y tienen como objetivo determinar cuál es el verdadero nivel de uso del idioma que van a aprender en sus programas correspondientes. Igualmente, si algún otro miembro de la comunidad tomasina o usuario externo desea tomar el examen lo puede hacer programándolo con antelación en las instalaciones del Instituto. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTROS CURSOS… El Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo ofrece cursos en diferentes modalidades, tales como: CURSOS REGULARES: Son cursos diseñados de acuerdo con las necesidades de las facultades de la Universidad y se llevan a cabo a lo largo del período académico. Estos cursos tienen una intensidad de 60 horas, salvo la Facultad de Derecho que cuenta con 96 horas. CURSOS INTENSIVOS: Se crearon con el propósito de dinamizar el proceso de adquisición de una lengua extranjera. Gracias a esta modalidad, los estudiantes tienen la posibilidad de cursar hasta dos niveles por semestre. CURSOS LIBRES: Surgieron ante la necesidad de capacitar el personal administrativo y docente de la universidad. De igual manera, estos cursos le dan la posibilidad a la comunidad externa de participar en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. CURSOS EN CONVENIO CON OTRAS INSTITUCIONES: Se establecieron con el fin de capacitar a niños y jóvenes que pertenecen a las localidades de la ciudad de Bogotá, brindándoles la oportunidad de ampliar y profundizar su aprendizaje de un idioma extranjero. CURSOS DE PROYECCIÓN SOCIAL: Se diseñaron con el propósito de fortalecer la presencia de la USTA en sectores donde hay población vulnerable socio-culturalmente, proporcionándoles la oportunidad de crecer a nivel personal y profesional. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRAS INMERSIONES… Desde su creación el instituto de Lenguas ha promovido permanentemente la práctica de los idiomas a través de espacios dinámicos y lúdicos que les permita a nuestros estudiantes complementar su aprendizaje en contextos más vivenciales y reales. Para este fin, cada primer semestre del año se realiza la inmersión local en el campus San Alberto Magno. Allí, nuestros estudiantes tienen la oportunidad de poner en práctica las competencias adquiridas en sus clases. Un segundo tipo de inmersión es la salida pedagógica a Villa de Leyva, la cual tiene una duración de tres días. En esta actividad pueden participar estudiantes de último semestre que tengan como único requisito de grado pendiente terminar los niveles de Inglés. Hasta este momento se han desarrollado exitosamente ocho inmersiones de este tipo, con las que se han beneficiado cerca de 250 estudiantes. Finalmente, el Instituto cuenta con un proyecto de inmersión internacional a Estados Unidos. En sus tres años de funcionamiento, el instituto ha realizado programas de inmersión a Miami Shores, en el estado de la Florida, y a Spokane, en el estado de Washington. En este programa se han beneficiado cerca de 30 miembros de nuestra comunidad.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NUESTRA COMUNIDAD… “Nuestra Comunidad” es un espacio a través del cual los miembros de nuestra comunidad educativa pueden compartir sus trabajos académicos y de reflexión. Igualmente, queremos que nuestros estudiantes y docentes, en futuras ediciones, tengan la oportunidad de publicar sus producciones académicas.

Para este número, el profesor Herberth Mendieta quiere compartir a la comunidad tomasina sus percepciones acerca de la evaluación a través del uso de portafolios en el proceso de aprendizaje y enseñanza del inglés.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… DISEÑO DE UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN ALTERNATIVA: EL PORTAFOLIO EN LA ASIGNATURA DE EXPRESIÓN ESCRITA EN INGLÉS

Por: *Herberth Alfonso Mendieta

Ante los argumentos que se tienen en contra de las pruebas escritas, en las que se pide información específica y se responde muchas veces de memoria sin permitir comprensión, integración del conocimiento o evidencia de un verdadero alcance de competencias, decidí incluir como propuesta de evaluación el uso del portafolio en el curso libre de “Expresión Escrita en Inglés” llevado a cabo durante el periodo II-2012. Para que la evaluación sea justa, todos realizarán la misma prueba: van a subir a ese árbol!

Imagen tomada de: http://jgarcia.files.wordpress.com/2006/11/evaluacion.jpg

Ante los argumentos que se tienen en contra de las pruebas escritas, en las que se pide información específica y se responde muchas veces de memoria sin permitir comprensión, integración del conocimiento o evidencia de un verdadero alcance de competencias, decidí incluir como propuesta de evaluación el uso del portafolio en el curso libre de “Expresión Escrita en Inglés” llevado a cabo durante el periodo II-2012. Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… A través de esta herramienta se busca fomentar el aprendizaje significativo y el desarrollo de un pensamiento crítico al permitir resolver situaciones reales en la práctica, donde el estudiante traza el camino de su propio aprendizaje y encuentra la ruta para consolidarlo, abriendo así la posibilidad a la retroalimentación, inspección y observación de los mecanismos abordados durante su proceso de aprendizaje. Dentro del desarrollo de mi ejercicio pedagógico, el portafolio tenía como propósito recopilar evidencias acerca de cómo los estudiantes asimilaron y completaron la información, dando así la oportunidad de enfocarse en su crecimiento a lo largo del proceso académico y enfatizar en sus fortalezas teniendo en cuenta los diferentes estilos y capacidades de aprendizaje.

La evaluación por portafolio constituyó un proceso más que un suceso a lo largo del desarrollo del curso, y se relacionó con el desarrollo de competencias, lo que a la vez me permitió evaluar simultáneamente conocimiento, habilidades, actitudes y valores, dando así la oportunidad de una observación continua y de tomar las medidas necesarias para hacer la evaluación más objetiva, dinámica, reflexiva y flexible. Del mismo modo, el portafolio me permitió generar mayor autonomía y flexibilidad para llevar un récord de los aprendizajes de quieres participaron en el curso de escritura, en donde lo que se evaluó fue lo que ellos pudieron hacer en lugar de lo que se memorizaron.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… Durante el desarrollo del curso de “Expresión Escrita en Inglés” tuve en cuenta los siguientes indicadores: 1, Presentación del portafolio: Hace referencia a una distribución clara y ordenada de los contenidos del portafolio, dejando ver claramente el proceso seguido por el estudiante a lo largo del desarrollo del curso.

2, Redacción clara y comprensiva: Este indicador se tiene en cuenta el manejo, comprensión y aplicación de las estrategias de escritura trabajadas en clase.

3, Organización de la información seleccionada: Este indicador se refiere a la coherencia y cohesión de lo consignado en el portafolio.

4, Aportación de contenidos: 5, Participación y compromiso: Este indicador corresponde al Este indicador proceso autónomo y hace referencia a reflexivo la parte holística realizado por el de la evaluación. estudiante, y por No solo son tanto a sus evaluados los propios aportes conocimientos al portafolio. sino también el interés, el compromiso, la responsabilidad, etc.

Además se evaluó desde los siguientes criterios: Grado 1: Requisitos mínimos. Correspondió a las actividades obligatorias específicas para el desarrollo del curso. El cumplimiento de estos requisitos mínimos dio la opción de obtener la calificación de aprobado. Grado 2: Ampliación de la actividad. Fue la oportunidad que tuvo el estudiante de ampliar la actividad de forma libre o sugerida por el maestro. Es aquí donde el alumno tomaba la decisión de ser orientado o ser autónomo para avanzar en su proceso. Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… Grado 3: Consolidación. Fueron todas aquellas aportaciones e ideas que el alumno realizó basándose en la experiencia e información adquirida. Este grado de trabajo demostró que el alumno había logrado la correspondiente apropiación, interiorización y conciencia de los aprendizajes. Para la conformación del portafolio los estudiantes tuvieron en cuenta los siguientes momentos: Fase 1. Recogida de evidencias a) Información de diferentes tipos de contenido. (Conceptual, procedimental, mapas conceptuales, etc) b) Tareas realizadas en clase o fuera de ella (exámenes, informes, entrevistas, diarios de campo, etc.) c) documentos en diferente soporte físico (digital, papel, audio, etc.). Fase 2. Selección de evidencias En esta fase el estudiante analizó las evidencias que recogió, y mediante un proceso reflexivo seleccionó los elementos que de manera más significativa demostraban su avance académico.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… Fase 3. Auto reflexión Esta fase fue necesaria porque si no se incluyen los aspectos reflexivos del proceso académico, no se detectarían los puntos débiles y fuertes ni se determinarían las propuestas de mejora. Fase 4. Publicación del portafolio En esta fase archivaron todas las evidencias dentro del portafolio con una estructura ordenada y comprensible, favoreciendo el pensamiento creativo y dejando claro que es un proceso en constante evolución *SOBRE EL AUTOR: Herberth Mendieta se desempeña actualmente como docente de planta del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. USTA y también es maestrante en Educación de la VUAD. Contacto: Herberth_mendieta@hotmail.com

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… ¡COMO! ¿LO LOGRARON? El aprendizaje de los idiomas es un proceso bastante complejo y arduo, pero si somos constantes y comprometidos con él, muy seguramente vamos a tener excelentes resultados. Aquí queremos mostrar cómo algunos de nuestros profesores lograron aprender una lengua extranjera: ALEMÁN: “Cuando se habla de aprender una lengua extranjera, el primer pensamiento de un gran número de personas es que es “fácil”, pero que no es lo único que deberá ocupar su cabeza en lo que se refiere a estudios superiores; pero cuando se define un camino como el aprendizaje del idioma alemán la experiencia y las percepciones del estudiante y de las personas a su alrededor cambian drásticamente. La familia y los amigos se preguntan por qué alguien toma un camino tan difícil y tan poco fructífero, mientras el estudiante se siente atraído, no sólo hacia una lengua lógica y profunda, sino también hacia una cultura fuerte, enigmática e incluso atemorizante y estricta. Hay que reconocer que el proceso no es nada fácil y menos aún si no se tienen la disciplina y los hábitos de estudio adecuados para el aprendizaje de una segunda lengua, pero también desmentir los prejuicios que se han creado alrededor de este idioma. Contrario a lo que la gente suele pensar, la lengua alemana no tiene de ninguna manera ese acento “regañón”, que hace fruncir el ceño de cualquiera que intente hablarla, ni es un desastre de reglas que pretenden organizar las ideas de un texto, cuyo sentido sólo aparece justo antes de un punto, y que está lleno de palabras excesivamente largas. Lo que pretendo expresar con todo lo anterior es el amor que se llega a sentir por una lengua que abre nuevas perspectivas de todo tipo y el disfrute que todo eso puede significar para una persona que quiere conocer el mundo. El alemán es el lenguaje de las ideas, la razón y el trabajo duro, pero también de la historia, la fantasía y la poesía, y con él nos acercamos a una cultura nueva, generosa y distinta llena de oportunidades para aquellos que quieran aceptar el reto de abrir sus mentes a ella. ¿Que si el alemán es difícil? –Sí, de hecho representa un reto; pero ¿qué lengua no lo es?”

*Sobre la Autora: Carol Sánchez se desempeña como profesora de alemán del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P, y es egresada de la Universidad Nacional de Colombia. CAROL SÁNCHEZ DOCENTE DE ALEMÁN

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… ¡COMO! ¿LO LOGRARON? (Versión en Alemán) Wenn man über das Lernen einer Fremdsprache spricht, besonders das Deutsch, denkt man zuerst an eine „einfache“ aber unfruchtbare Aufgabe, bei der man seine Energie nicht sinnlos vergeuden sollte, überhaupt erst nicht, wenn man an sein Studium denkt. Entscheidet jemand sich auf diesen Weg zu gehen, ändern sich nicht nur die Wahrnehmungen der Lernenden, sondern auch der Familien und Bekannten, drastisch. Während die Lernenden sich nicht nur zu der neuen, aber in der Tat logischen Sprache, sondern auch zu der starken, rätselhaften, sogar ängstigenden und strengen Kultur hingezogen fühlen, fragen sich Familie und Freunde über die Gründe für solche Entschlüsse, die eine schwere Zukunft versprechen. Es ist zu verstehen, dass der Prozess gar nicht einfach ist, besonders wenn man undiszipliniert ist und keine angemessene Lerngewohneiten hat, aber zuzugeben ist auch die Tatsache, dass es viele negative Vorurteile im Bezug auf diese Sprache gibt. Doch ganz im Gegenteil ist die deutsche Sprache gar nicht „streitsüchtig“ oder grammatikalisch unfassbar, deren nur von extrem langen Wörtern gebildete Sinn erst kurz vor einem Punkt zu Tage auftaucht.

Was ich damit ausdrücken will ist, dass man sich wirklich in diese Sprache verlieben kann, denn sie bietet ganz neue und vielfältige Möglichkeiten und großen Spaß, die alles für eine Person bedeuten können, die die Welt kennen lernen will. Die deutsche Sprache ist die Sprache der Ideen, der Vernunft und der harten Arbeit, aber auch der Geschichte, der Fantasie und der Dichtung und mit ihrer Hilfe bringen wir denjenigen eine neue und großzügige Kultur näher, die die Herausforderung annehmen wollen, sich dafür zu engagieren. Ist die deutsche Sprache schwer? Die Antwort: Ja, aber welche Sprache nicht? *Sobre la Autora: Carol Sánchez se desempeña como profesora de alemán del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P, y es egresada de la Universidad Nacional de Colombia.

CAROL SÁNCHEZ DOCENTE DE ALEMÁN

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… EL FRANCÉS, UNA LENGUA MARAVILLOSA

Adoro el francés, por eso estoy orgullosa de enseñar esta bella lengua. Tengo el privilegio de contribuir en dar un impacto positivo motivando a los estudiantes en su proceso de aprendizaje en general y en el conocimiento de la cultura francesa en particular. ¿Pero qué me motivó realmente a aprender esta bella lengua? Aprender el francés, es primero tener el placer de aprender una lengua melodiosa que se considera con frecuencia como la lengua del amor, la lengua de la poesía o la lengua romántica. Además, el francés es también una lengua analítica que estructura el pensamiento y desarrolla el espíritu crítico; por consiguiente cuando se es profesor es muy interesante porque uno tiene la oportunidad de reflexionar sobre un tema importante con los estudiantes, lo cual es esencial para el desarrollo de su conocimiento profesional. Cuando se ama la lengua francesa se tiene la necesidad de conocer el temperamento de los franceses. Los observadores extranjeros destacan los rasgos a menudo contradictorios del temperamento y del carácter de los franceses: por ejemplo que los franceses son individualistas, idealistas, curiosos, ingeniosos y sociables. Montesquieu, escritor francés quien viajó mucho decía que cuando él estaba en Francia se relacionaba amistosamente con todo el mundo. La sociabilidad es el carácter esencial de la literatura francesa. En fin, aprender el francés es una excelente oportunidad para desenvolverse en el medio francófono, conocer una bella literatura y formar parte fácilmente de esta cultura. Hoy en día hay cerca de 250 millones de personas que hablan el francés en los cinco continentes. El francés es la lengua más ampliamente hablada después del inglés.

*Sobre la autora: La profesora Beatriz Ortega se desempeña como docente de planta del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. Actualmente, dicta los cursos de francés que ofrece el Instituto, y desarrolla labores académicas y administrativas. BEATRIZ ORTEGA DOCENTE DE FRANCES / INGLES Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… LE FRANÇAIS, UNE LANGUE MERVEILLUESE J´adore le français,c’est pourquoi je suis si fière d’enseigner cette belle langue. J’ai le privilège de contribuer à donner un impact positif en motivant les étudiants dans leur processus d’apprentissage en general et à la connaissance de la culture française en particulier. Mais qu´est-ce qui m´a vraiment motivé à apprendre cette merveilleuse langue? Apprendre le français, c´est d´abord avoir le plaisir d´apprendre une langue mélodieuse que l’on considère souvent comme la langue de l´amour, la langue de la poésie ou la langue romantique. De plus, le français est aussi une langue analytique qui structure la pensée et développe l´esprit critique; par conséquant, lorsque l’on est professeur c´est très interessant car on a l´opportunité d´analyser et de réfléchir sur un thème important avec les apprenants, c’est ce qui est essentiel pour le développement de leur connaissance professionelle. Quand on aime la langue française on a besoin de connaître le tempérament des français. Les observateurs étrangers soulignent les traits souvent contradictoires du tempérament et du caractère des français. Par exemple que les français sont individualistes, idéalistes, curieux, ingénieux et sociables. Montesquieu, écrivain français qui a beaucoup voyagé disait que lorsqu’il était en France il se liait d’amitié avec tout le monde. La sociabilité est le caractère essentiel de la littérature française. Enfin apprendre le français est une excellente opportunité pour se débrouiller dans le milieu francophone, connaître une belle littérature et s’inserer facilement dans cette culture. Aujourd’hui il y a près de 250 millions de personnes qui parlent le français depart les 5 continents. Le français est la langue la plus largement apprise après l´anglais. BEATRIZ ORTEGA DOCENTE DE FRANCES / INGLES Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… MI VIAJE APRENDIENDO ESPAÑOL Mi viaje aprendiendo español empezó cuando tenía 14 años cuando mi padre me llevó a Latino América por primera vez. Estuvimos en República Dominicana con nuestra iglesia para prestar servicios médicos y construir una escuela. Una tarde, estaba sentada en los asientos de la iglesia intentando pronunciar una palabra que se encontraba en letras grandes en el techo; “Bi-en-ven-i-dos,” lo intenté una y otra vez. Mis amigos y yo intentamos comunicarnos con los niños del pueblo y ahí quedé enganchado; mi pasión por la cultura y el lenguaje había iniciado. El próximo año, entré a estudiar en el colegio y matriculé mi primer clase de español. Las primeras clases para mí fueron relativamente fáciles. Luego, uno de mis profesores me permitió saltar un curso y entrar otro para estudiantes avanzados. Esta fue la primera clase en donde empecé a dudar de mis habilidades y enfrenté el temor de hablar español en público. Aún así, estaba encantada con la lengua y aunque dudé de mis habilidades, sabía que un día yo iba a tener fluidez en esta lengua. El siguiente año, entré a la universidad y completé el examen nivelatorio para lenguas. Me sorprendió cuando me informaron que podía saltar los primeros 4 semestres de español. Inmediatamente, entré a una clase llamada Gramática y Composición en Español, donde me encontraba rodeada de estudiantes nativos de español o que habían vivido en países donde se habla el español. Yo estaba absolutamente llena de miedo pues todas mis clases eran enseñadas completamente en español. Me sentí muy perdida. Debido a que en mis notas en el colegio siempre habían sido las mejores (5s en todas mis clases del colegio), me decepcionó el hecho de no poder mantener el mismo ritmo de notas en esta materia, sin embargo, nunca consideré cancelar mis clases de español; continué porque sentí una fuerte pasión por la lengua. Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… Después de graduarme de la universidad, fui en un viaje a Quito, Ecuador para traducir en una clínica. Durante este viaje, acepté un puesto en un canal de televisión para escribir música para ellos, así que me instalé en Quito. Aunque todavía tenía problemas con la lengua, hice el mejor esfuerzo para comunicarme y relacionarme con la gente alrededor mío. Eso me ayudó a adquirir la lengua naturalmente. Aquí creció mis habilidades y aunque a veces fue difícil. Después de mi corto tiempo en Quito, regresé a los Estados Unidos para estudiar mi maestría. Después de empezar mi trabajo enseñando literatura en el colegio, decidí que debo cambiar mi vida y empecé buscar trabajo en Bogotá donde mi novio vivió. Dentro de algunos meses, obtuve trabajo aquí en la Universidad Santo Tomas. Después de mi larga y difícil jornada aprendiendo español, es aquí en Colombia donde siento que mis habilidades han florecidos. Miro atrás a todas las cosas que solamente hace dos años, no fui capaz de entender o expresar y siento que he logrado mucho. Estoy orgullosa que fue Colombia quien me ha llevado a este lugar. “Nunca rendirse” y ser “obligada a salir del nido” por parte de mis seres queridos aquí en Colombia, mi experiencia en países hispanoparlantes y mi pasión por la cultura latinoamericana fueron factores fundamentales en mi éxito. Esta habilidad me ha llevado alrededor del mundo y me ha dado tantas oportunidades que sin él, yo no ha tenido. Estoy emocionada por ver donde me va a llevar en el futuro! *Este texto no sufrió ninguna modificación por parte del comité editorial de la revista. Es redacción genuina de la autora. **Sobre la autora: Megan Rouse es profesora de planta del Instituto de Lenguas, y nació en Missouri, Estados Unidos. Ha vivido en Colombia por dos años y su preparación académica se ha centrado en la educación.

MEGAN ROUSE DOCENTE DE INGLES

Lenguas Tomasinas


EdiciĂłn 1

EXPERIENCIAS‌ MY SPANISH JOURNEY My journey learning Spanish began when I was 14 years old and my father took me to Latin America for the first time. We went to the Dominican Republic with our church to bring a medical clinic to a small town and build a school there as well. One afternoon I sat in the church pews trying to pronounce a word hung from the ceiling; "Bi-en-ven-i-dos," slowly over and over again. My friends and I started trying to communicate with the children from the town and I was hooked; my passion for the culture and language had been ignited. The next year I entered high school and enrolled in my first Spanish class. The first classes were relatively easy for me. Later, one of my teachers even allowed me to skip a level and enter a class for advanced learners. This was the first class in which I started to question my abilities and my fear of speaking Spanish in front of others set in. Still, I loved the language and even though I severely doubted myself, somehow believed that one day I would be fluent. The next year I entered university and took the foreign language entrance exam. I was surprised when they informed me I had tested out of the first four semesters. I immediately entered a class called Spanish Grammar and Composition where I found myself with students who were native speakers or had lived in Spanish speaking countries. I was absolutely terrified and since all of my clases were completely in Spanish, I felt quite lost. Spanish, in fact, was giving me the worst grades of my life. Having been a straight A (all 5's) student throughout high school, I was very disappointed that I couldn't keep up, however, it never crossed my mind to quit my Spanish classes; I just kept going because I felt a passion for the language.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

EXPERIENCIAS… After graduating from college, I went on a trip to Quito, Ecuador to translate for a medical clinic. During that trip, I accepted a position at a television station and went to live in Quito to write music for them. Even though I was still struggling with the language and was supremely shy, I did my best to communicate and get what I needed. Along the way, I met a few friends who didn't speak any English at all. It was these times of trying to communicate and relate to those around me that helped me to naturally acquire the language. Thus, it was here that my skills began to grow, even though at times it was difficult and extremely frustrating. After my short time in Quito, I went back to the U.S. to study my Masters. After beginning my teaching career teaching high school English, I decided that it was time for a big change in my life and started to look for job opportunities in Bogotá where my boyfriend was located. Within a couple of months, I secured a position at Santo Tomas University. After my long and difficult journey learning Spanish, it is here in Colombia that I feel my abilities have flourished. I look back at all of the things that just two years ago I wasn't able to understand or express and feel accomplished that I now can. I am proud that it was Colombia that brought me to this place. Never giving up, "nudges out of the nest" by friends and family here in Colombia, my experience within Spanish speaking countries and my passion for the culture were all participants in my success. This ability has taken me across the world and has given me so many opportunities I wouldn't otherwise have had. I am excited to see where it will take me in the future!

.

MEGAN ROUSE DOCENTE DE INGLES Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … INMERSIÓN A VILLA DE LEYVA Ya como es habitual, cada semestre académico el instituto de lenguas realiza la inmersión a Villa de Leyva. Este semestre se va a llevar a cabo del 28 de junio hasta el 1 de julio. La información completa del programa la puedes encontrar en las instalaciones del instituto de lenguas. INMERSIÓN LOCAL En el pasado mes de abril, el Instituto de Lenguas llevó a cabo su tradicional inmersión local, en el Campus Universitario San Alberto Magno. La actividad contó con la participación de más de 500 estudiantes, adscritos a los todos los programas académicos de la universidad. Fue una magnífica oportunidad para desarrollar y fortalecer las competencias comunicativas en inglés, a través de diferentes actividades lúdicas. DÍA DE LA FRANCOFONÍA El día 2 de mayo, el Instituto de Lenguas realizó el Día de la Francofonía. Fue un espacio a través del cual los estudiantes de las facultades de Derecho y Sicología desarrollaron sus competencias comunicativas en este idioma en un contexto más real. La actividad se realizó en el edificio de la sede de Lourdes y contó con la participación de 60 estudiantes y los docentes a cargos de estos cursos. El Instituto de Lenguas siempre fomentará el aprendizaje de varios idiomas y los espacios que se creen para su fortalecimiento. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … INSTITUTO DE LENGUAS DE LA USTA ANFITRION DE REUNION DE LA RED CURRICULUM LINGUA Representantes de los Institutos de Lenguas de las universidades Los Andes, La Salle, La Sabana, Javeriana, y del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. de la Universidad Santo Tomás, miembros de la Red Curriculum Lingua, se reunieron el pasado 2 de mayo en el Auditorio Lebret de la USTA, con el fin de analizar el alcance del proyecto de acompañamiento a Instituciones de Educación Superior en materia de fortalecimiento de currículos de lengua extranjerainglés, y acordar metas comunes al respecto.

DIA DE LA CULTURA ALEMANA El pasado jueves 2 de mayo tuvo lugar en la sede El Aquinate una nueva ‘Jornada de la Lengua Alemana’. El evento, organizado y dirigido por los docentes del área de alemán Carol Sánchez, Lina Marañón, Pedro Díaz, Tobías Goetzfried y Nilton Saldariaga del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O. P., contó con la participación de los estudiantes de todos los cursos de alemán de la Facultad de Derecho, así como de los profesores del área de Humanidades que aprenden la lengua en diferentes niveles. El objetivo del evento fue mostrar a la comunidad tomasina diferentes aspectos de la vida, la cultura e historia de las más importantes ciudades alemanas. Igualmente, el evento estuvo dirigido a mostrar el trabajo que los estudiantes han venido realizando desde el comienzo de sus estudios en cuanto a la lengua se refiere y promocionar el alemán como alternativa y herramienta útil para los estudiantes de la comunidad universitaria en general. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … ¡LOS IDIOMAS FUERA DEL AULA! Somos conscientes de que un idioma no se aprende ni se practica solamente dentro del aula; sabemos la importancia de trascender nuestros métodos de enseñanza a espacios y contextos reales y lúdicos. Por esta razón hemos creado diversas actividades que fomentan el uso de los idiomas de una manera más real y vivencial. A continuación encontrarás lo que el Instituto hace semestre a semestre para lograr que nuestros estudiantes alcancen un nivel alto de manejo de las competencias comunicativas. NUESTRAS INMERSIONES… Nuestro Instituto se esmera día a día en brindarle a la comunidad tomasina las mejores herramientas de aprendizaje de una lengua extranjera. Es por esto que hemos diseñado tres programas de inmersión los cuales permiten que el uso de la lengua extranjera trascienda las paredes de un salón de clase.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS …

El Instituto de lenguas fray Bernardo de Lugo lleva a cabo anualmente el programa de Inmersión Internacional en la ciudad de Spokane en Washington, gracias a un convenio establecido con la universidad de esta ciudad.

El año pasado, contamos con la participación de cinco de nuestros estudiantes, quienes estuvieron inmersos por completo en la cultura americana mediante un programa que permite mejorar las habilidades de escucha, escritura, lectura, gramática, producción oral y a su vez interactuar con estudiantes de diferentes países. La estadía de sus participantes fue en casas de familias americanas de manera que ellos pudieran familiarizarse con las costumbres de dicho país y practicar lo aprendido en sus clases.

Este año esperamos contar con la participación de más miembros de nuestra comunidad que quieran hacer parte de esta enriquecedora experiencia.

Imágenes tomadas de:

http://www.google.com.ar/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=667&q=spakane&oq=spakane&gs_l=img.3...3330.4438.0.5202.7.6. 0.1.0.0.118.665.1j5.6.0...0.0...1ac.1.14.img.k3rVPqYS9hg#hl=es&site=imghp&tbm=isch&sa=1&q=spokane+community+college&oq=spokane+co&gs_l=img.3.0.0i 19l10.26924.31046.3.33267.12.12.0.0.0.0.129.1392.0j12.12.0...0.0...1c.1.14.img.G7RaZvyOBzw&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.46751780,d.dmQ&fp=632bfb12cc1f 5727&biw=1366&bih=667

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … El programa de Inmersión Nacional a Villa de Leyva, que se ha venido llevando a cabo desde el segundo semestre de 2010, guía a nuestros estudiantes a una práctica totalmente real del idioma. Son cuatro días en los cuales los participantes utilizan el inglés en las comidas; en las actividades académicas, en las salidas pedagógicas y en las actividades lúdicas diseñadas por nuestros docentes. Son cerca de 40 horas en las cuales el inglés no se ve como una clase tradicional, si no como una experiencia en la que la necesidad de comunicación e interacción es el componente más importante.

Este programa realizó su sexta y séptima versión durante el primer y segundo periodo académico de 2012 con la participación de más de 70 estudiantes adscritos a los diferentes programas de pregrado de la universidad. Durante el segundo semestre de 2012, el programa de inmersión nacional presentó un nuevo formato con actividades lúdicas e innovadoras para los estudiantes, incluyendo la celebración del día de Halloween y el desarrollo de nuevos talleres que se realizaron dentro del Monasterio Santo Ecce Homo y otras actividades llevadas a cabo en los alrededores de Villa de Leyva. Este año esperamos contar con la participación de más miembros de nuestra comunidad que quieran hacer parte de esta enriquecedora experiencia. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … Desde su creación, el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. ha fomentado la participación de toda la comunidad tomasina en las jornadas del “Immersion Day”, actividad que se realiza el primer periodo de cada año académico en la sede del campus San Alberto Magno de la universidad con los estudiantes de todas las facultades adscritos a nuestros cursos de Inglés. Pensando siempre en nuestros estudiantes, las jornadas de inmersión local se dividen en dos grandes sesiones, la primera para estudiantes de niveles 1 y 2 y la segunda para estudiantes de niveles 3 al 7. Participan estudiantes de todas las Facultades y Niveles, en el Campus San Alberto Magno

Actividades lúdicas, orientadas a darle una perspectiva diferente a la practica de Inglés Jornada de inmersión local durante el mes de abril de 2012. En esta oportunidad el instituto de lenguas, contando con el apoyo de sus profesores, celebró un día de inmersión con los estudiantes adscritos a los programas de la VUAD. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … Seguros de que la lúdica hace parte fundamental del proceso de aprendizaje de un idioma, hemos creado espacios diferentes en donde nuestros estudiantes tienen la oportunidad de competir y utilizar el idioma extranjero que estén aprendiendo. CONCURSO DE CONOCIMIENTOS Durante el segundo semestre de cada año académico, el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. participa en la semana cultural universitaria de la USTA con el ya muy destacado “Knowledge Contest” (Concurso de conocimientos), donde nuestros estudiantes ponen a prueba sus conocimientos de cultura general y además hacen uso de la lengua extranjera de una manera práctica y dinámica. En cuanto a la organización del evento, se lleva a cabo en dos sesiones, una para niveles 1, 2 y 3 y la segunda para los niveles 4 y 5. Al final de la actividad se premia a los ganadores haciendo entrega de material didáctico y pedagógico para apoyar el aprendizaje del Inglés.

CONCURSO DE LA CANCIÓN Durante la semana cultural tomasina, el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. organiza y promueve el “The Singing Contest” (Concurso de la Canción). Nuestro propósito no es sólo el de involucrar a los participantes con la cultura de una lengua extranjera, sino también fomentar un espacio ameno y social entre ellos. Quienes desean tomar parte de este evento pueden hacerlo desde dos categorías; solistas y bandas. Cada año los ganadores reciben desde becas para perfeccionar sus dotes artísticas en una academia reconocida hasta premios en efectivo.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS … Además de nuestras actividades en inglés que desarrollamos cada semestre, el Instituto de Lenguas organiza el Día de la Francofonía y el Día de la Cultura Alemana. Son espacios a través de los cuales nuestros estudiantes pueden aprender francés y alemán con otro tipo de actividades e igualmente pueden aprender aspectos culturales, gastronómicos, históricos y geográficos de algunos países donde se habla francés y alemán. Nuestros profesores y presentadores hacen que nuestros estudiantes vivan el idioma de una manera más significativa. ¡Te invitamos a participar en estas actividades! Actividades culturales en Idiomas extranjeros con el fin de motivar a los estudiantes a aprender Francés y Alemán.

El Instituto cuenta con docentes nativos, con el fin de mejorar la experiencia en el aprendizaje de Idiomas extranjeros e intercambios culturales. Lenguas Tomasinas


Edición 1

NOTICIAS …

COMPARTIENDO CON LA COMUNIDAD Los profesores del Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. apoyan durante todo el año académico el área de proyección social de la Universidad por medio del fortalecimiento del programa de enseñanza de Inglés para niños, jóvenes y adultos. El Instituto, de manera gratuita, ofrece cursos de Inglés en todos los centros de proyección social donde llega la USTA (Cazucá, Juan XXIII, Usme y Suba - La Gaitana) en la cuidad de Bogotá. Asimismo, el equipo de docentes que hace este acompañamiento realiza actividades lúdicas y académicas que están enfocadas a la preparación de nuestros estudiantes para las demandas del mundo laboral actual. Por ejemplo, el programa para adultos cuenta con un enfoque para hotelería y turismo y el programa para adolescentes y niños se centra en el desarrollo del aprendizaje del inglés como lengua extranjera desde sus realidades socio-culturales.

Localidad Suba La Gaitana. Clausura año 2012-II liderada por el profesor Miguel Morales contando con la participacion del párroco del sector.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL… Es innegable la relación que existe entre el uso de un idioma y el componente cultural del país donde se practica. Es por esto que a través de nuestra publicación, queremos que nuestros lectores se enteren de varios aspectos culturales que caracterizan algunos países donde se hablan otros idiomas. En este número, exaltaremos la manera como las personas celebran uno de los más importantes acontecimientos de sus vidas: El matrimonio. TRADICIONES MATRIMONIALES EN EL MUNDO ¿Sabías que Las bodas siempre han significado acontecimientos sociales de gran amplitud a nivel mundial? Cada región lo celebra bajo su cultura y tradición. Para muchos, el matrimonio es el paso más importante en la vida de una pareja. Estados Unidos y Méjico: Las invitadas solteras se reúnen para recoger el ramo de flores que la novia lanza. Se dice quien se lo quede tendrá suerte para comprometerse muy pronto. Méjico: Una novia y sus padres se preparan para la boda realizada en la explanada de algún parque en alguna pequeña población. En México se acostumbra que antes que la pareja baile su primer vals los invitados los rodean en forma de corazón.

Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL…

Francia: El tradicional pastel de bodas es conocido como el croquembouche, una gran torre decorada con caramelos, chocolates, flores y dulces. En Francia los nuevos esposos brindan de un vaso con dos agarraderas mejor conocido como coupe de marriage (copa del matrimonio) en su recepción. Italia: la corbata del novio se cortaba en pedacitos y se vendía a los invitados a la fiesta. Ese dinero se usaba para pagar la luna de miel. En la Sicilia italiana, empieza a llover mientras que unos gritan “Sposa bagnata, sposa fortunata”. La única joya que lleva la novia es su anillo de bodas ya que el resto da mala suerte. Más tarde, la pareja hará caer una copa que se romperá en pedazos que vaticinarán el número de años que permanecerán unidos. Alemania:

En Alemania se lleva a cabo un ritual conocido como Polterband, y consiste en que todas las amigas de la novia van la noche antes de la boda y rompen platos frente a la entrada de su casa. Se dice que los platos rotos traen mucha suerte. Una costumbre única en Alemania es la creación de un “periódico de bodas”. La familia y amigos del novio y la novia crean una libreta con fotografías, artículos y anécdotas de las parejas. Luego se hacen copias y se venden durante la recepción de la boda para ayudar a solventar los gastos de la luna de miel. La boda generalmente dura 3 días con tres eventos principales si se sigue el método tradicional. El primer día es la boda civil que se realiza al centro de la ciudad, y a la cual asisten sólo la familia y amigos más cercanos. Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL… Rusia: En San Petersburgo una pareja de recién casados libera un par de palomas blancas para representar su unión y su amor. Los rusos acostumbran pasear el día de la boda en autos decorados, dejando arreglos florales en sitios históricos. Las bodas rusas tienen una duración de dos días. Una rebanada de pan, que simboliza la salud, larga vida y prosperidad es mordida durante la ceremonia por la novia y el novio. Se cree que el que tenga el mayor bocado es quien lleva los pantalones en la familia. Escocia: Antes de una boda escocesa, se celebra una fiesta para que la novia pueda abrir los regalos de boda rodeada de todo el mundo que ha enviado un regalo. Allí, la novia se viste con un "velo". La fiesta es llevada a las calles, donde la novia puede intercambiar besos por dinero, el cual es depositado en el contendor. El novio también tiene una noche especial con sus amigos. A menudo él es vestido como una mujer embarazada y desfila por la ciudad. Sus amigos por lo general le juegan muchas bromas, la noche termina con el novio atado frente a su casa ¡con o sin su ropa! El escocés comienza la boda la noche antes de la ceremonia, cantando bebiendo y bailando. Los novios escoceses usan un kilt con el tartán de su clan. La novia puede llevar un broche atado con un trozo de este tartán, además, para simbolizar el ser bienvenida en su nueva familia. Los sacerdotes escoceses bendicen casas y las camas de los recién casados. Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL… Sudáfrica: las bodas son seguidas por una gran fiesta conocida como el Karamu. La familia de la novia enciende un fuego en el corazón de la nueva pareja, usando fuego de su propio hogar. La tradicional boda de Sudáfrica incluye una ceremonia de velas de unidad. Una gran vela se mantiene sin encender durante la ceremonia, flanqueada por dos pequeñas velas encendidas. La novia y el novio toman una de las pequeñas para encender la vela grande que simboliza su unión. Una buena manera de hacer esta ceremonia más especial es haciendo que las velas pequeñas sean encendidas por los padres de los novios. Irlanda: La boda tradicional irlandesa cuenta con un anillo llamado Claddagh. Un corazón sostenido por dos manos, con una corona, esto significa amor, fe y honor. En las bodas irlandesas, las parejas caminan juntos hacia el altar. Las novias mezclan lavanda Inglesa en sus ramos. En Irlanda, la luna de miel dura todo un mes. Esto comenzó porque muchas parejas se casaban a escondidas y querían ocultarse por un tiempo. La tradición irlandesa dice que "Cásate en mayo y arruinaras el día; cásate en abril si se puede, alegría para ella y alegría para el." Se sirve aguamiel a la novia, para protegerla de hadas que podrían venir a secuestrarla. Portugal: En Portugal en lugar del baile, el zapato de la novia se pasa para que los invitados echen dinero. Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL…

China: La novia permanece aislada de sus amigos, su familia y su prometido los días previos a la boda. El día anterior al evento se instala una cama nueva en la casa que, decorada con frutas, será presagio de fertilidad. El ritual del peinado es una de las grandes tradiciones chinas. Consiste en un baño perfumado con pomelo y ropa interior nueva que la novia debe usar antes de ser peinada. El color rojo es clave en las ceremonias matrimoniales en China. Se cree que este color trae buena suerte. Además es símbolo del amor, prosperidad y felicidad. Por eso todo es rojo: el vestido de novia, los accesorios, las invitaciones de boda, el papel de regalo, etc. Japón: En Japón los recién casados toman nueve sorbos de sake (vino de arroz) que según la tradición luego del primero ya son declarados oficialmente casados. En Grecia: Las novias griegas colocan un terrón de azúcar en su guante para “endulzar la unión”. Las parejas griegas se comprometen en la presencia de sus familias. Esto es tan importante como la boda misma. Las bodas en Grecia, se llevan a cabo el domingo. Los novios griegos envían vino con sus invitaciones de boda a sus amigos y familiares. Las novias griegas utilizan velos de color amarillo o rojo que simbolizan el fuego y se pensó para proteger a la novia de los malos espíritus en los tiempos antiguos. Una novia griega lleva consigo un pequeño paquete con azúcar. Esto es para asegurarse de que su vida será dulce. En la bodas griegas se rompen platos en la celebración para llamar a la buena suerte, la fiesta puede durar toda la noche. Lenguas Tomasinas


Edición 1

RINCÓN CULTURAL… India: En India el padrino de la boda les arroja pétalos de flores a los novios al terminar la ceremonia para traerles felicidad eterna.. Bélgica: La familia de la novia lleva un pañuelo con las iniciales de su nombre bordadas para la ceremonia. Luego del matrimonio se muestra muy orgullosamente en la casa de la familia. A medida que se van casando todas las hijas de la familia sus iniciales son agregadas al pañuelo y mostradas a todos. Reino Unido: Creen que si la novia encuentra una araña en el vestido de novia, esta le traerá suerte al matrimonio. Los británicos evitan casarse el sábado. Según el folklore inglés, éste es el día más desafortunado para una boda, y resulta que tiene cierta gracia pues suele ser el día preferido de una pareja para celebrar una boda. Para ellos, el mejor día es el miércoles.

Tomado de: http://www.be2.es/blog/tradiciones-y-costumbres-matrimoniales/ Lenguas Tomasinas


Edición 1

CONOCE Y PRACTICA… En esta sección te darás cuenta de que nuestra ciudad cuenta con sitios de interés para practicar el idioma que estés aprendiendo. Allí, aparte de disfrutar un buen momento y conocer gente de otros países, podrás fortalecer tus competencias comunicativas. Algunos de estos sitios son: • JARDÍN BOTÁNICO JOSÉ CELESTINO MUTIS Éste es un espacio donde además de disfrutar de la naturaleza y aprender de ella, se realizan recorridos guiados a grupos interesados en practicar el idioma Inglés los fines de semana. Se requiere programación previa. Av. (cl.) 63 No. 68 – 95 Tel. 4 37 70 60 ext. 332 Horario de atención: sábado y domingo (8 am -4 pm) Valor ingreso: $ 2.700 = c /u. El recorrido tiene costo adicional. www.jbb.gov.co • MUSEO DEL ORO El Museo del Oro busca revelar el misterio de nuestras culturas indígenas, presentando brevemente los métodos y técnicas que te permiten remontarte siglos en el tiempo para estudiar la historia del hombre. El museo ofrece visitas en inglés para particulares, con recorridos de 1 hora y 30 minutos Calle 16 No. 5 – 41 Tel. 3 43 22 22 www.banrepcultural.org/museo-del-oro Horario de atención: Lunes y Viernes - 11:00 am a 4:00 pm Valor ingreso: $ 3.000 por persona. Adicional: $ 6.000 con audio guías. Lenguas Tomasinas


Edición 1

CONOCE Y PRACTICA… • GRINGO TUESDAYS ¿Quieres tener un rato agradable y aprender un idioma extranjero? Practica inglés, francés, italiano, alemán, portugués o Español con nativos o con otras personas que quieran perfeccionar sus competencias comunicativas. La Villa - Cra. 14 A No. 83 – 56 http://gringotuesdays.com.co/eventos Esta actividad inicia a las 6 pm y termina a las 10 pm.

INTERACTÚA EN LÍNEA Y si tú eres de las personas que prefieren Internet, o carece de tiempo para visitar esos lugares, éstas son algunas de las redes sociales más populares para enseñar y aprender idiomas: Livemocha.com. Un grupo de amigos virtuales se encarga de revisar las tareas escritas o habladas de cada usuario, quien a su vez debe revisar las de ellos. Voxopop.com. En esta red alguien pone un tema de conversación y los aprendices responden con mensajes hablados. Entre ellos se corrigen. Sharedtalk.com. Permite encontrar un compañero de estudio dispuesto a conversar en tiempo real, en audio o texto. Conversationexchange.com. Además de facilitar el estudio en línea, posibilita encontrarse en persona con tutores cercanos. Lenguas Tomasinas


Edición 1

VISIT AND PRACTICE... In Bogotá you can find some interesting places to practice the language you are learning. Some of them are: • BOTANICAL GARDEN JOSÉ CELESTINO MUTIS This is a place, where in addition to enjoying nature and learning from it, guided tours for groups interested in practicing the English language on weekends are carried out. Scheduling in advance is required. Av (cl.) 63 No. 68-95 Phone 437 70 60 ext. 332 332 Hours: Saturday and Sunday (8am -4 pm) Cost: $ 2,700 = per person. The tour has an additional cost.

• GOLD MUSEUM The Gold Museum seeks to reveal the mystery of our indigenous cultures, by presenting briefly the methods and techniques that will allow you to go back centuries in time to study the history of man. The museum offers tours in English for individuals. Each tour lasts 1 hour and 30 minutes. Hours: Monday and Friday - 11:00 am to 4:00 pm Cost: $ 3,000 per person. Additional: $ 6,000 with audio guides. Calle 16 No. 5 – 41 Tel. 3 43 22 22 www.banrepcultural.org/museo-del-oro

Lenguas Tomasinas


Edición 1

VISIT AND PRACTICE... • GRINGO TUESDAYS Do you want to have a good time and learn a foreign language at the same time? Practice English, French, Italian, German, Portuguese or Spanish with a native or other people who want to improve their communication skills. La Villa - Cra. 14 A No. 83 – 56 http://gringotuesdays.com.co/eventos 14 A No. 83-56 This activity begins at 6 pm and ends at 10 pm. INTERACT ONLINE For those who prefer the Internet, these are some of the most popular social networks for both teaching and learning languages: Livemocha.com. A group of virtual friends reviews written or spoken tasks carried out by each user, who in turn must review the other people’s tasks. Voxopop.com. In this network someone proposes a topic of conversation and the learners respond with spoken messages. They correct each other. Sharedtalk.com. With this one can find a study partner willing to chat in real time, by means of audio or text. Conversationexchange.com. Besides facilitating online study, this makes it possible to meet in person with nearby tutors. Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO… Una de las mejores maneras de practicar un idioma y acercarse a él es a través de la lúdica. Por esto, nuestra sección de entretenimiento fue creada para que pongas a prueba tu competencia lingüística. ¡Atrévete y asume el riesgo!

TRABALENGUAS

El trabalenguas es, por excelencia, uno de los métodos más efectivo para mejorar la pronunciación y la fluidez de un idioma extranjero. Te invitamos a que escuches el audio que está adjunto y que posteriormente los practiques.

INGLES “Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Now if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many peppers did Peter Piper pick?” “How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?” “Vincent the very vivacious vacuuming vampire visited Victor von Viking the vegetarian veterinarian vacationing in Valentine Valley.” “A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled black blood.” “Suzy sells seashells by the seashore where the sun shines on the shop signs.” “A skunk sat on a stump. The stump thought the skunk stunk. the skunk thought the stump stunk . What stunk the skunk or the stump?” Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO…

FRANCES “Un chasseur chassant..non, un chasseur sachant chasse sans son chien est très bon chasseur!! Oui enfin!!” “Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?”. -Je me dé-gros-gras-grand-graind’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-grosgras-grand-grain-d’orgerisés” “Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ? – Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-potsrond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre”.

"Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux,"disait la tortue au tatou."Mais pas du tout," dit le tatou,"Je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou."

Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO…

ALEMAN Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn warmes Wasser wäre. “Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze” “Bier-Brauer-Bauer-braut-braunes-Bier braunes-Bier-braut-Bier-Brauer-Bauer” “Der Whiskeymixer mixt den Whiskey fuer den Whiskeymixer Fuer den Whiskeymixer mixt der Whiskeymixer den Whiskey” “Der Kaplan klebt klappbare Pappplakate an”

“Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben” “Fromme Frösche fressen frische Frühlingszwiebeln, aber freche Frösche fressen frische Früchte

Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO… SOPA DE LETRAS

Cuando resuelves una sopa de letras no sólo estás fortaleciendo tu mente y la estás manteniendo activa, sino que también estás desarrollando tu ortografía en una lengua extranjera y tu capacidad de asociación. A continuación encontrarás tres sopas de letras (en inglés, francés y alemán) que pondrán a prueba tu capacidad para esta clase de ejercicios. S P

R S

F

H H G D X F

X J

U L

I

F G E

I

G H A V F

B V T

B A L

S P

W P S

J

R T

Z

X

T

Q Q P

B R V H B F

O T

W A V Q E

O A B

K H L

L

Q K

D J

B S

F

K

X I

N G V R J

U V S

U N

O O F

R Z X L

U B

C

U A Y

O B O J

W T

I

D C D O S S U U A V C S Z

K U Z N V U J

P E

H F O D B U I

Y

B G N B Z

N X R

M Q Q U X A S

D U N

T

V E O J

B E

R J

G H D R U A L

V L

G A

B O D Z R R G S

R

F

A B V J

I

P

E

M M F A A Q I

R X Q M T

W R

N W B

A A X D B R I

E

A T

R E Q H F

Z

I

L

M L

Q O Q Z

F

L

Z G T

D K

T Z

B P W N D O T W A Q F

K S N R F

A O

C S

E

C

U S N I

Y

E

I

A K O W D E

M B E

R T U J

R

G T

R L I

C M R F

N Y

K

A O O P

A M Y

S

G H K P

Y R Q T

B T I

E

T

M L

F

R Z E

N A Z

R Y K

D G C Y Z E

A O G E

A Y

U I

E M K

K D D Q Q C P B K I

G B L

X

K B B L

W X Y

B P D A A R Q W J

T

U

V F

Z

W A Z

V S

H D O A P

H Q I

O U Y

H I

D U Q Y I

S A B J

L

A T

V Z O

U V N Q A Q Y E E

Z

B J

JANUAR / FEBRUAR / MARZ / APRIL / MAI / JUNI / JULI / AUGUST / SEPTEMBER / OKTOBER / NOVEMBER / DEZEMBER Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO… SOPA DE LETRAS

Cuando resuelves una sopa de letras no sólo estás fortaleciendo tu mente y la estás manteniendo activa, sino que también estás desarrollando tu ortografía en una lengua extranjera y tu capacidad de asociación. A continuación encontrarás tres sopas de letras (en inglés, francés y alemán) que pondrán a prueba tu capacidad para esta clase de ejercicios.

T

E

U

L

M

O

S

Y

C

I

N

Q

D

E

U

X

K

N

W

U

I

S

V

L

P

E

J

A

X

M

E

G

H

U

I

T

S

E

P

T

B

F

Z

R

I

S

O

R

R

I

D

E

X

P

U

O

E

Z

Q

U

L

A

D

I

N

U

V

A

K

M

E

S

Lenguas Tomasinas


Edición 1

ENTRETENIMIENTO… SOPA DE LETRAS

Encuentra la mayor cantidad de verbos posibles en inglés. Pueden estar ubicados de manera vertical u horizontal.

L

E

A V

E

W A L

K

W A

I

T

M I

S

S

S

U N D E

R

S

S

R

W L

O O K

I

N J

O Y

A N D L

L

C

A T

C

H W I

A A I

F

E

D A

V

S

U S

E

E

T

G I

D W H Ñ L

H T

D O D L

W E

T

T

A K

E

P

E

A

K

C

E

S

E

L

L

S

N G S

I

T

B E

N E

E

D L

W O P

E

N M R M M F

E

A

R

N S

V

E

I

Ñ I

R S

O E

P

T

O L

E

D R

K

A N C

Ñ X

I

E

I

A

S

K

A N S

T

A Y

X

S

D R M G I

V E

P

H B

N O W A

C

O M E

E

A

T

E

R

E

A D N E

K

D L

U E

E

P

F

S

H O P

M E

E

R I

F

O R G E

A

L

O G F

E

E

L

Ñ E

C

F

D H B

E

C

O M E

A

R R Y

S

S

R A

F

L

B

R G E

M A

K

Y

L

R

H O U T

T

S

A N A

I

R

E

E

T

D R

A W B

I

T

E

A T

C

A

L

L

O W G E

I

S

I

N Y

L

T

N D U J

E

D D L

T

G H E

U H D R

I

G Ñ P

L

O I

H B

N A

L

B S

H A

T

E

V

O E

R

C

M R

G J

R

N G W E

F

R E

E

Z

E

K

E

E

Ñ W A K

T

O U C

H G O H A N S

W E

F

I

S

V

H B

E

L

P

I

E

I

E

E

U S

N U S

L

L

B

R

D E

S

E

N D U A

H A

N G E

K

N E

E

I

L

U Y

R U N P

U S

H L

P

A C

X

A

A

S

I

M O V E

F

I

F

U L

W O R K

E

P

U I

T

E

E

C

R A

H O P

E

Ñ E

L

D V

L

L

H W W H C

E

L

S

A E

M T

E

U T

O O T

K

E

P

T

E

U E

H R O W F

H N G V

T

G E

H T

Y

R

S

D W E

L

E

E

T

F

L

T

F

S

I

A

S

D S

S

V

B E

T

D O R

E

T

S

L

D I

S

I

C

Ñ W D I

L

P

N I

R

N L P

A V

E

O T

A A V S

E

T

P

E

T

K

N D T A R

C

O K

N E

B

I

K

S

D D R

I

N K

E

P

U P

F

T

S

R

D R I

S

E

H I

R

E

S

M E

N T

I

R

A

I

N G D I

D R

E

A

M K

D E

H U R

T

F

I

N D K

L

H O O S

E

B

U R

W E

L

E

C

Lenguas Tomasinas

L

C

N


Lenguas tomasinas