__MAIN_TEXT__

Page 1

Le projet LUS’UTOPIA ?

1ère édition

La Lusophonie - une utopie ? Saint-Étienne & Lyon 2020


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

La langue portugaise : un espace d’échanges et de dialogue interculturel

Le Projet LUS’UTOPIA ? est né d’une réflexion autour de la place qui peuvent occuper les langues et les cultures dans le processus de mondialisation. Nous croyons que la mondialisation, malgré ses aspects moins positifs, peut contribuer à l’affirmation des identités et des cultures au niveau planétaire. Elle peut dans ce sens être un atout pour construire le « bien vivre ensemble ». Cela est le cas de la Lusophonie. La Lusophonie est un ensemble d’espaces linguistiques et d’identités culturelles, unis par une même expression et Histoire, représentée par l'Angola, le Brésil, le Cap-Vert, la Guinée-Bissau, la Guinée Équatoriale, le Mozambique, le Portugal, Sao Tomé-et-Principe, Timor Oriental et le territoire de Macao, ainsi que les communautés de Goa, Daman et Diu (en Inde). Le portugais est aussi parlé, en tant que langue culturelle, dans plusieurs pays et communautés à travers le monde telles que l’Espagne, Andorre, Luxembourg, la France, le Venezuela, le Paraguay, l’Uruguay, l’Afrique du Sud et la Namibie, pour ne citer que quelques-uns. Dans son étude sur le potentiel économique de la langue portugaise, Luís Reto indique qu’il existe près de 250 millions de lusophones dans le monde. L’univers lusophone occupe 7,25% de la surface terrestre. La langue portugaise est une langue maternelle parlée sur les cinq continents et elle est la première langue étrangère enseignée dans le système éducatif de nombreux pays.


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Selon le Novo Atlas da Língua Portuguesa, la langue portugaise est la langue la plus parlée dans l’hémisphère sud. Elle est également la deuxième langue (après l'anglais) qui a le plus progressé sur Facebook et Twitter entre 2010 et 2012 (de 6 à 59 millions d’utilisateurs). La lusophonie est plus qu'un ensemble de pays et de locuteurs. Elle est l'âme d'une communauté qui vit et partage un passé et un présent au-delà des frontières. Dans ce monde en mutation et de plus en plus complexe les atouts que la lusophonie offre en tant que dialogue interculturel pourront servir comme modèle de nouveaux systèmes sociétaux. Il est donc sûr que l’importance de la langue portugaise est et elle sera, pour le moins, incontournable. Cette première édition du projet LUS’UTOPIA ? propose comme point déclencheur d’un débat fructueux, la Lusophonie comme un voyage vers un futur commun, mettant donc en exergue des réflexions sur les différents éléments culturels qui la définissent comme un espace de diversités convergentes. Rosa-Maria FRÉJAVILLE, Pedro OLIVEIRA et Andreia SILVA-MALLET


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Luís Câmara Brito

Consul-Général de Portugal a Lyon La

Lusophonie

représente

fondamentalement

une

communauté

culturelle e linguistique, dont le noyau est la langue portugaise. Sa richesse et sa diversité universelles s’étendent dans le monde, dans des pays comme le Portugal, le Brésil, le Mozambique, l’Angola, le Cap-Vert, Timor Oriental, la Guinée Bissau, São Tomé et Principe. C’est l’ancestrale et riche Histoire du Portugal qui a créé la lusophonie dès lors qu’elle apporta la langue portugaise dans toutes ces contrées lointaines. La Lusophonie n’est donc pas une utopie car il existe 300 millions de personnes qui vivent intensément une culture et une langue communes, définitivement ancrée dans le présent et tournée vers l’avenir ! La Lusophonie est en réalité un levier fondamental de l’Humanité poussée par le dynamisme de la Communauté des pays de Langue Portugaise que depuis 1996 produit des manifestations historiques, diplomatiques et culturelles autour de la littérature, de la musique, du théâtre ; et par les formes de bien vivre ensemble, par la joie et la mémoire d’une communauté qui parle


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

la même langue. Les peuples qui possèdent le portugais en tant que langue commune contribuent, avec leur diversité et leur richesse, à la construction d’une communauté culturelle et historique dans le monde ! La Lusophonie se consacre fortement à l’avenir. Elle intègre une communauté de peuples qui partagent la langue et la culture portugaises depuis le Portugal jusqu’à Macao, du Brésil jusqu’au Mozambique, de l’Angola jusqu’à Goa. Et elle intègre aussi les pays où presque 6 millions de portugais parlent et pensent en portugais. C’est le cas ; notamment, des communautés portugaises qui vivent en France et qui connaissent et aiment la Lusophonie !

Luís Câmara Brito Consul- Général du Portugal


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Luís Câmara Brito

Consul-Général de Portugal a Lyon

Temos na Lusofonia essencialmente uma comunidade cultural e linguística associada à Língua Portuguesa. A sua riqueza e diversidade universal espalha-se pelo mundo, abarcando países tão diferentes como Portugal, Brasil, Moçambique, Angola, Cabo Verde, Timor, Guiné Bissau, São Tomé e Príncipe. A riquíssima e vasta História de Portugal originou a Lusofonia ao levar a Língua portuguesa a todos estes países. E não se trata de uma utopia, mas sim uma realidade de mais de 300 milhões de pessoas que vivem intensamente uma cultura e Língua comum, definitivamente ancorada no presente e virada para o futuro! A Lusofonia é na realidade um eixo fundamental da Humanidade através do dinamismo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e das manifestações históricas, diplomáticas e culturais que se concretizam na CPLP criada em 1996, na literatura, na música, no teatro e na vivência da celebração da vida, da alegria e da memória por uma comunidade que fala a mesma Língua.


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Os povos que partilham o Português contribuem com a sua diversidade e riqueza para criar uma comunidade cultural e histórica no mundo! A

Lusofonia

está

fortemente

vocacionada

para

o

futuro,

designadamente com uma comunidade de povos que partilha a Língua e a cultura portuguesa, desde Portugal até Macau, do Brasil até Moçambique, de Angola até Goa, mas igualmente em todos os países onde residem quase 6 milhões de portugueses que falam, sentem e pensam em Português. Tal como as comunidades Portuguesas que vivem em França e que conhecem e amam a Lusofonia!

Luís Câmara Brito Cônsul-Geral de Portugal


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Paulo Pisco

Député et Coordinateur de la Commission des Affaires Étrangères et des Communautés Portugaises

La Lusophonie n’est pas une utopie. Elle est une réalité, bien présente et entendue déjà dans tous les continents, liée par une langue commune, la cinquième langue la plus parlée dans le monde. La langue portugaise est la plus belle de toutes les langues car elle est la nôtre ; non celle des portugais, des angolais, des brésiliens ou des cap-verdiens, mais celle de nous tous, de tous ceux qui, n’appartenant pas à l’univers de la lusophonie, veulent entrer dans ce monde fascinant, plein d’histoire, d’humanité, de culture, de diversité et de tendresse. La langue portugaise est la langue dans laquelle nous nous exprimons et nous comprenons ce que disent nos frères lusophones. C’est avec elle que nous connaissons tous les secrets, toutes les subtilités et tous les sens. C’est la langue qui unit plusieurs peuples et qui est langue officielle dans une trentaine d’organisations internationales. C’est pourquoi elle est un actif stratégique de la plus haute importance, parlée par plusieurs millions de portugais, de lusodescendants et de lusophones dispersés dans plusieurs dizaines de pays dans


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

le monde. De plus, la Journée Mondiale de la Langue Portugaise est reconnue par l’UNESCO. Il a eu une époque où la langue portugaise n’était pas valorisée parce qu’elle était associée à la stigmatisation de l’émigration et donc au statut vouée de ghetto. Quand finalement on a commencé à reconnaitre son poids économique et culturel, tout a changé, et nous avons pu montrer, avec fierté, sa position à la cinquième place entre les langues les plus parlées dans le monde ; avec des solides perspectives d’expansion en passant de 260 millions à 350 millions en 2050 en raison de la dynamique démographique, surtout en Afrique. La langue portugaise est sans aucun doute une immense richesse pour tous les peuples qui la parlent car elle les unit, leur donne de la visibilité internationale et elle est un important facteur économique. C’est donc très important que tous les pays de la CPLP valorisent beaucoup plus le poids et l’importance des ses diasporas. Par la Langue Portugaise, chacun des peuples qui l’utilise devient plus global, comme une partie importante du réseau planétaire qui s’ouvre sur chacune de ces cultures. Elle est donc une langue qui a la capacité de s’affirmer au-delà de ses frontières. Ce qui aurait pu être vu comme un désavantage, c’est-à-dire, la discontinuité géographique des pays lusophones, possède en vérité un côté positif car elle garantit l’intégration de la Langue dans tous les continents. La croissance de l’apprentissage du Portugais est aujourd’hui une donnée acquise dans beaucoup de pays voisins de ceux qui parlent le portugais, fondamentalement par des motifs économiques. Il n’est plus à prouver son grand potentiel économique en termes d’échanges commerciaux et de son l’utilisation dans l’espace numérique et de plus en plus dans le monde scientifique. Mais il est également important de souligner son immense pouvoir d’affirmation culturelle, à travers la très riche et


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

créative diversité musicale, littéraire et artistique : du fado à la Bossa Nova, de la samba à la morna, de Jorge Amado à Fernando Pessoa, de Germano de Almeida à Mia Couto, de Pepetela à Drummond de Andrade, de José Craveirinha à Luandino Vieira et tant d’autres puissants leviers culturels dans d’autres domaines. Dans les organisations internationales la langue portugaise est un facteur de puissance et de cohésion : nous nous protégeons et nous nous défendons mutuellement.

Et parce qu’il y a des citoyens lusophones qui

occupent des postes importants dans des organisations multilatérales comme António Guterres aux Nations Unies ou le brésilien Roberto de Azevedo jusqu’à peu de temps directeur Général de l’OMC, cela est un motif de fierté pour toute la lusophonie. La langue portugaise est beaucoup plus qu’un outil d’affirmation d’une identité. Elle est une langue universelle et pluricontinentale qui transmet des cultures et des identités différentes, de l’histoire et de la fraternité. C’est la Langue pour tous ceux qui voudront l’apprendre.

Paulo Pisco Député et Coordinateur de la Commission des Affaires Étrangères et des Communautés Portugaises


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Paulo Pisco

Deputado e Coordenador da Comissão de Negócios Estrangeiros e Comunidades Portuguesas

A Lusofonia não é uma utopia. É uma realidade bem presente, bem audível já em todos os continentes, ligada por uma Língua comum que é a quinta mais falada no mundo. É também a mais bela de todas as línguas, pela simples razão de ser a nossa, não dos portugueses, angolanos, brasileiros ou cabo-verdianos, mas de todos nós e de todos os que, não fazendo parte do universo da lusofonia, querem entrar nesse mundo fascinante, cheio de história, humanidade, cultura, diversidade, afeto. É a língua em que nos exprimimos, compreendemos o que nos dizem e entendemos os nossos irmãos lusófonos. É a única de que conhecemos todos os segredos, subtilezas e segundos sentidos. É uma língua que une vários povos e é falada em três dezenas de organizações internacionais. E por isso é um ativo estratégico da maior importância, falado por vários milhões de portugueses, lusodescendentes e lusófonos espalhados por dezenas de países pelo mundo. E, finalmente, pela primeira vez foi celebrado o Dia Mundial da Língua Portuguesa, reconhecido pela UNESCO.


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Houve tempos em que não se valorizou esta imensa riqueza por causa do complexo associado ao estigma da emigração, o que a remetia para um gueto. Quando finalmente se começou a valorizar o seu peso económico e cultural, tudo mudou e passámos a exibir, orgulhosos, o quinto lugar entre as línguas mais faladas do mundo, com perspetivas sólidas de expansão no futuro, passando dos atuais 260 milhões para cerca de 350 milhões já em 2050, em virtude das dinâmicas demográficas, sobretudo em África. A Língua portuguesa é, indiscutivelmente, uma riqueza imensa para todos os povos que a falam, porque os une, dá-lhes projeção global e é um fator económico relevante. Daí que seja da maior importância que todos os países da CPLP valorizem muito mais o peso e importância das suas diásporas. Através da Língua Portuguesa, cada um dos povos que a utiliza torna-se mais global como parte de uma rede planetária que dá para cada uma das culturas em que se exprime. É, por isso, uma Língua que tem capacidade de afirmação fora das fronteiras de cada um dos países onde é falada. Aquilo que poderia ser visto como uma desvantagem, que é a descontinuidade geográfica dos países lusófonos, tem também o seu lado positivo, uma vez que garante uma inserção da Língua em todos os continentes. A aprendizagem crescente do Português é hoje um dado adquirido em muitos dos países vizinhos dos que falam a Língua, essencialmente por motivos de natureza económica. É inegável o grande potencial económico que a língua representa em termos de trocas comerciais e de utilização no espaço digital e, cada vez mais, no domínio científico. Mas é importante sublinhar também o seu imenso poder de afirmação cultural, através de uma riquíssima e criativa diversidade na música, na literatura, nas artes: do fado à Bossa Nova, do samba às mornas, de Jorge Amado a Fernando Pessoa, de Germano de Almeida a Mia Couto, de Pepetela a Drummond de Andrade, de José Craveirinha a Luandino Vieira e tantos outros expoentes culturais em vários domínios.


La Lusophonie – une utopie ? 1ère édition

Projet LUS’UTOPIA ?

Nas organizações internacionais, a Língua portuguesa é fator de força e coesão: protegemo-nos e defendemo-nos uns aos outros. O facto de haver cidadãos lusófonos em posições de destaque nas organizações multilaterais, como António Guterres nas Nações Unidas ou o brasileiro Roberto de Azevedo até há pouco tempo diretor-Geral da OMC, é um orgulho para toda a lusofonia. Língua Portuguesa é muito mais do que uma mera ferramenta de afirmação de uma identidade. É uma língua universal e pluricontinental, que veicula culturas e identidades diversas, história e fraternidade. É uma Língua para todos os que a queiram aprender.

Paulo Pisco Deputado e Coordenador da Comissão de Negócios Estrangeiros e Comunidades Portuguesas


La langue portugaise dans tous ses espaces A língua portuguesa além fronteiras

LUSOFONIA "Uma língua é o lugar donde se vê o Mundo e em que se traçam os limites do nosso pensar e sentir. Da minha língua vê-se o mar. Da minha língua ouve-se o seu rumor, como da de outros se ouvirá o da floresta ou o silêncio do deserto. Por isso a voz do mar foi a da nossa inquietação." * Vergílio Ferreira

*La Langue est cet espace où nous apprenons le monde et dans lequel se dessinent les limites de notre pensée et de nos émotions. À travers ma langue je vois la mer. À travers ma langue j’écoute le son des vagues, comme d’autres écouteront les sons de la forêt ou le silence du désert. C'est pourquoi la voix de la mer fut celle de notre inquiétude. Vergílio Ferreira


Conférences 19 novembre, 2020

Forum : Territoires et universalité de cultures 10h00 | 09h00 Discours d’ouverture

10h30 | 09h30

M. le Consul Général du Portugal Luis Brito Câmara M. le Député Paulo Pisco Témoignages

11h00 | 10h00

Ana Paula Coutinho (Universidade do Porto) Diego Garcia (Activiste Galicien) Lourenço do Rosário (Universidade Politécnica) Ieda Maria Alves (Universidade de São Paulo) Aurobindo Xavier (Sociedade Lusófona de Goa) Vânia Rego (Instituto Politécnico de Macau) Table ronde Lusophonie: voyages vers un avenir commun Mário Máximo (écrivain portugais) Pedro Gomes Barbosa (Universidade de Lisboa) Président de séance Paulo Pisco

Rencontre d’écrivains 12h00 | 11h00 12h40 | 11h40 13h20 | 12h20

13h30 | 12:30

Mário Máximo | Domingos Lobo Jean-Yves Loude | Nuno Gomes Garcia Débat Président de séance Luís Câmara Brito Clôture : Rosa-Maria Fréjaville | Pedro Oliveira


Conferências 19 de novembro, 2020

Fórum : Territórios e universalidade de culturas 10h00 | 09h00

10h30 | 09h30

11h00 | 10h00

Discurso de abertura Cônsul-Geral de Portugal Luís Brito Câmara Deputado Paulo Pisco Testemunhos Ana Paula Coutinho (Universidade do Porto) Diego Garcia (Ativista Galego) Lourenço do Rosário (Universidade Politécnica) Ieda Maria Alves (Universidade de São Paulo) Aurobindo Xavier (Sociedade Lusófona de Goa) Vânia Rego (Instituto Politécnico de Macau) Mesa redonda Lusofonia: viagens para um futuro comum Mário Máximo (escritor português) Pedro Gomes Barbosa (Universidade de Lisboa) Moderador Paulo Pisco

Encontro de escritores 12h00 | 11h00 12h40 | 11h40 13h20 | 12h20

13h30 | 12:30

Mário Máximo | Domingos Lobo Jean-Yves Loude | Nuno Gomes Garcia Debate Moderador Luís Câmara Brito Encerramento: Rosa-Maria Fréjaville | Pedro Oliveira


Pedro Gomes Barbosa

Pedro Gomes Barbosa, Professeur des Universités de l’Université de Lisboa, né à S. Vicente, Cap-Vert, en 1951, est en éminent professeur de la Faculté de Lettres et un incommensurable chercheur dans le domaine de l’Histoire et, notamment, en Histoire médiéval. Il est l’un des chercheurs le plus reconnu du Centre d’Études Géographiques et du Centre d’Histoire de l’Université de Lisbonne. Il est membre de plusieurs sociétés savantes telles que : l’Académie de la Marine, l’Académie Portugaise d’Histoire et l’Observatoire de la Sécurité, du Crime Organisé et du Terrorisme (membre fondateur). Il est également Vice-président du Conseil Général de l’Institut Luso-Arabe pour la coopération et Secrétaire Général de l’Observatoire du Monde Islamique. Sa production scientifique, avec plus de cent quarante titres publiés, couvre des domaines comme l’Histoire Militaire, le Patrimoine et la Sécurité. Sa participation à la première édition du projet LUS’UTOPIA ? est d’une grande importance car elle contribue au débat sur des questions importantes autour de l’imaginaire portugais et, notamment, sur l’action des Templiers pendant la « Reconquête » et leur rôle dans la construction de l’espace lusitanien.


Pedro Gomes Barbosa

Pedro Gomes Barbosa, professor catedrático da Universidade de Lisboa, nascido em S. Vicente, Cabo Verde, em 1951, é um ilustre professor da Faculdade de Letras e um reconhecido investigador na área da História Medieval. Pedro Gomes Barbosa é um dos investigadores mais prolíficos do Centro de Estudos Geográficos e do Centro de História da Universidade de Lisboa É membro de várias instituições científicas, como por exemplo: a Academia da Marinha, a Academia Portuguesa de História, o Observatório de Segurança, Criminalidade Organizada e Terrorismo (sendo neste último membro fundador). É igualmente vicepresidente do Conselho Geral do Instituto Luso-Árabe para a cooperação e Secretário Geral do Observatório do Mundo islâmico. A sua produção científica, com mais de cento e quarenta textos publicados, abrange as áreas de História Militar, Património e Segurança. A sua participação nesta primeira edição do projeto LUS’UTOPIA ? é fundamental porque contribuirá para o debate sobre questões importantes ligadas ao imaginário português e, nomeadamente, sobre a ação dos templários durante a “Reconquista Cristã” e o seu papel na construção do espaço lusitano.


Mário Máximo

Mário Máximo, éminent écrivain portugais, est né à Lisbonne en 1956. Son parcours académique et politique est très diversifié. Il a exercé des fonctions, d’une part, liées au développement économique, aux projets participatifs, au renouvellement urbain et à la gestion juridique et général ; d’autre part, des fonctions liées au domaine du patrimoine et, plus particulièrement, au domaine de la promotion de la lusophonie. Il a, en effet, œuvré pour la valorisation de la lusophonie auprès de l’Associação Lusófona para o Desenvolvimento, Cultura e Integração (ALDCI) ; il a été pendant de nombreuses années le commissaire stratégique de la Biennale de Cultures Lusophones ; et aujourd’hui il est le coordinateur de la gestion de la “Gala Prémios da Lusofonia” et du “Fórum Permanente Debates da Lusofonia”. En 2017 il a obtenu le Prix de la Lusophonie. Sa production littéraire, de plus de vingt ouvrages, se répartit entre le roman, la poésie et le théâtre. Son roman O Heterónimo de Camões est un modèle de la valeur universelle de la langue portugaise. Mário Máximo est un des créateurs du projet LUS’UTOPIA ? et sa participation dans cette première édition confirmera et donnera de nouvelles pistes sur l’importance de la lusophonie dans ce monde globalisé.


Mário Máximo

Mário Máximo, ilustre escritor português, nasceu em Lisboa, em 1956. Detentor de um diversificado percurso académico e de uma imensa experiência política, exerceu funções ligadas ao desenvolvimento económico, aos projetos participativos, à restruturação urbana e à gestão jurídica. Para além destas funções, exerceu cargos no domínio do Património e da promoção da Lusofonia, dedicando as suas ações à valorização e à difusão das culturas lusófonas. Trabalhou, nomeadamente, com a Associação Lusófona para o Desenvolvimento, Cultura e Integração (ALDCI). Foi durante muitos anos comissário estratégico da Bienal das Culturas Lusófonas e é hoje Coordenador da Gestão da “Gala Prémios da Lusofonia” e do “Fórum Permanente Debates da Lusofonia”. Recebeu, aliás, em 2017, pelas ações criadas, o Prémio da Lusofonia. A sua obra, com mais de vinte livros, abrange o romance, a poesia e o teatro. O seu romance O Heterónimo de Camões é, por exemplo, um paradigma do valor universal da língua portuguesa. Mário Máximo é um dos criadores do projeto LUS’UTOPIA ? e a sua intervenção durante esta primeira edição confirmará e criará novas pistas para a importância da lusofonia neste mundo globalizado.


Domingos Lobo

Domingos Lobo, né à Nagosela en 1946, à Santa Comba Dão (Portugal), est diplômé en Animation Culturelle, en Economie et Gestion Culturelle (Université de Lisbonne) et en Théâtre (Conservatoire National). Il a fait son service militaire de 1968 à 1970 en pleine guerre coloniale. Il publie ses premiers textes dans Diário de Lisboa/Juvenil et collabore dans les programmes Emissores Associados de Lisboa et de la RDP. Il a été journaliste, critique de théâtre et de cinéma pour le journal ABC – Diário de Angola, les hebdomadaires A Palavra, O Momento et Semana Ilustrada et chef de rédaction du Jornal do Vale do Tejo. Il est membre du jury de plusieurs prix littéraires, dont le prix national de poésie Natércia Freire ; et, depuis 2002, président du conseil fiscal de l’Association Portugaise d’Écrivains. Domingos Lobo a créé plusieurs groupes de théâtre et a mis en scène les pièces de dramaturges célèbres tels que Bernardo Santareno, Gil Vicente, Tchekhov, Brecht, Jean Anouilh, Strindberg, Andrés Lizarraga, Cliford Odetts, entre autres. Domingos Lobo est un écrivain aux multiples facettes : romans, poésie et théâtre. Son roman Os Navios Negreiros Não Sobem o Cuando a reçu le prix littéraire Cidade de Torres. La participation de Domingos Lobo dans cette première édition du projet LUS’UTOPIA ? est une pierre de plus pour donner du sens à notre édifice Lusophonie.


Domingos Lobo

Domingos Lobo nasceu em Nagosela, concelho de Santa Comba Dão. Licenciado em Animação Cultural e Comunitária e mestre em Economia e Gestão Cultural pela Universidade de Lisboa. Cursou Teatro no Conservatório Nacional. Fez o serviço militar em Angola de 1968 a 1970. Publicou os primeiros textos no Diário de Lisboa/Juvenil. Fez rádio nos antigos Emissores Associados de Lisboa, nos Parodiantes de Lisboa e escreveu e adaptou textos de teatro para o programa Tempo de Teatro, de Samuel Diniz, na Rádio Difusão Portuguesa. Fez jornalismo e crítica de teatro e cinema no jornal ABC – Diário de Angola e nos semanários A Palavra, O Momento e Semana Ilustrada. Foi chefe de redação do Jornal do Vale do Tejo. É coordenador do Prémio Nacional de Poesia Natércia Freire, instituído pela Câmara Municipal de Benavente e Companhia das Lezírias. É, desde 2002, presidente do conselho fiscal da Associação Portuguesa de Escritores. Das suas vastas obras, destacamos na ficção Os Navios Negreiros Não Sobem o Cuando (prémio literário Cidade de Torres Vedras) e Largo da Mutamba (prémio literário Alves Redol), da poesia Para Guardar o Fogo - Epitáfios (prémio literário de Almada) e no teatro Não Deixes que a Noite se Apague (Prémio Nacional de Teatro Bernardo Santareno), estando representado em diversas coletâneas/antologias. A participação de Domingos Lobo na primeira edição do projeto LUS’UTOPIA ? contempla o vasto conhecimento de Domingos Lobo sobre o mundo lusófono, refletido nas suas obras literárias.


Jean-Yves Loude

Jean-Yves Loude, né en 1950 à Lyon, possède, entre autres formations, un doctorat en anthropologie. Personnalité ouverte et optimiste, il se déclare, avec beaucoup d’humour, fils de Jules Verne et frère de Tintin. En effet, pendant plus de 14 ans Jean-Yves Loude a sillonné le monde en quête de rencontres avec l’Autre en enquêtant en Asie, en Afrique et dans les espaces du monde lusophone (CapVert, Portugal, São Tomé et Principe, Brésil). Grâce à ses nombreux voyages et au réseau de contacts établi avec les différents peuples du monde, Jean-Yves Loude est, tout d’abord, un écrivain-voyageur, dont l’œuvre ne cesse jamais de surprendre le lecteur. Sa production comprend environ cinquante ouvrages : des romans, des essais, de la littérature juvénile et des œuvres d’ethnologie. Sa dernière enquête en tant que personnage-détective nous conduit directement aux Açores, immortalisée dans son œuvre Un cargo pour les Açores où il montre encore une fois l’idée que les hommes sont capables de préférer la beauté à la destruction. Dans ce récit il se pose la question « Comment pendant plus de cinq siècles les portugais agriculteurs et pêcheurs ont-ils réussi à résister à un monde insulaire tellement instable ? ». Jean-Yves Loude est, tel un gardien du Temps, celui qui réussit le mieux à démontrer que les expériences de vie sont indéniablement reliées par le présent et le passé. Jean-Yves Loude, le plus lusophone des écrivains français, nous entraîne avec enthousiasme dans la réflexion des chemins de la lusophonie. La contribution de Jean-Yves Loude dans cette première édition du projet LUS’UTOPIA ? est incontournable car son œuvre est un superbe hommage au monde lusophone et au dialogue interculturel.


Jean-Yves Loude

Jean-Yves Loude nasceu em 1950, em Lyon e do seu diversificado percurso académico destaca-se o doutoramento em antropologia. Dotado de uma personalidade aberta e extremamente positiva, Jean-Yves Loude diz com muito humor ser filho de Júlio Verne e irmão de Tintim. Na verdade, durante mais de catorze anos percorreu o mundo em busca de encontros com o Outro, inquirindo na Ásia, na África e em muitos espaços do mundo lusófono (Cabo-Verde, Portugal, São Tomé e Príncipe, Brasil). Jean-Yves Loude é um escritor viajante que retirou das suas experiências e dos contactos estabelecidos com outros povos sublimes problemáticas sobre as relações humanas. A sua obra que não cessa de maravilhar os leitores é constituída por cerca de cinquenta obras repartidas em romances, ensaios, literatura juvenil e textos de etnologia. A sua última investigação de personagem-detetive conduz o leitor diretamente aos Açores; investigação imortalizada na sua obra Un cargo pour les Açores em que demonstra mais uma vez a ideia de que os homens são capazes de preferir a beleza à destruição. Neste romance experimental Jean-Yves Loude apresenta uma questão fundamental para a compreensão da riqueza humana: “Como é que durante mais de cinco séculos, os portugueses, agricultores e pescadores conseguiram resistir àquele universo insular tão instável?”. Jean-Yves Loude é, sem dúvida, como um guardião do Tempo, aquele que melhor conseguiu mostrar que as experiências de vida estão intrinsecamente dependentes das relações entre o passado e o presente. Jean-Yves Loude, o mais lusófono dos escritores franceses, atrai-nos com muito entusiasmo para uma reflexão sobre os caminhos da lusofonia. A participação do escritor nesta primeira edição do projeto LUS’UTOPIA ? é incontornável na medida em que a sua obra é uma magnífica homenagem ao mundo lusófono e ao diálogo intercultural.


Nuno Gomes Garcia

Nuno Gomes Garcia est né à Matosinhos en 1978 et vit actuellement à Paris. Il est diplômé d’Histoire et Archéologie spécialisation en Histoire Médiéval, de la Renaissance et de l’Expansion Européenne (universités de Lisbonne et de Porto). Nuno Gomes Garcia fut archéologue pendant douze ans et il se consacre actuellement à l’écriture et participe à des programmes culturels à la Radio Alfa. Il se consacre entièrement à la diffusion de la littérature lusophone en France. Ses œuvres sont déjà une référence dans l’espace de la littérature de la diaspora portugaise. Son roman O Soldado Sabino vient d’être publié en français sous le nom Sabino, ou les tribulations d’un soldat portugais dans la Grande Guerre. La participation de Nuno Gomes Garcia dans cette première édition du projet LUS’UTOPIA ? est importante de par la qualité littéraire de ses œuvres et de par son engagement dans la promotion de la lusophonie.


Nuno Gomes Garcia

Nuno Gomes Garcia nasceu em 1978 em Matosinhos, vivendo atualmente em Paris. Formou-se nas Universidades do Porto e de Lisboa em História e em Arqueologia (área de investigação de História Medieval, do Renascimento e da Expansão Europeia). Nuno Gomes Garcia foi arqueólogo durante doze anos. Dedica-se hoje quase integralmente à escrita e anima programas culturais na Rádio Alfa. O seu principal combate é a difusão da literatura lusófona em França. As suas obras constituem já uma referência no espaço da literatura da diáspora portuguesa. O seu romance O Soldado Sabino está traduzido para francês com o título Sabino, ou les tribulations d’un soldat portugais dans la Grande Guerre. A participação de Nuno Gomes Garcia nesta primeira edição do projeto LUS’UTOPIA ? é deveras fundamental não só pela qualidade literária das suas obras, mas também pelo seu empenho na promoção da lusofonia.


Témoignages Ieda Maria Alves Professeure à l'Université de São Paulo, auteure de plusieurs ouvrages consacrés aux néologismes, et spécialiste en Terminologie appliquée au langage des affaires.

Aurobindo Xavier Fondateur et actuel président de la Lusophone Society of Goa et de l'Indo German Friendship Society of Goa, en Inde. Fondateur et directeur de la revue nationale portugaise Tecnologias do Ambiente.

Ana Paula Coutinho Professeure à l'Université de Porto. Elle se consacre à la recherche dans le domaine de l’Interculturalité, notamment, aux représentations littéraires et artistiques des migrations et de l'exil.

Lourenço do Rosário Ancien Président de l’Université Polytechnique au Mozambique. Il s'est consacré à la recherche sur les récits africains de transmission orale et à la littérature africaine d’expression portugaise.

Vânia Rego Professeure à l’Institut Polytechnique de Macao. Elle se consacre à des recherches sur la littérature portugaise et la théorie littéraire.

Diego Garcia Étudiant en Études Européennes. Il se dit une symbiose galicienne-portugaise, originaire des villes A Mesquita et Santa Comba Dão. Il consacre sa recherche sur le philosophe Carvalho Calero et à son projet de réintégrationnisme galicien.


Depoimentos Ieda Maria Alves Professora na Universidade de São Paulo, autora de obras dedicadas ao neologismo e especialista em Terminologia Aplicada à linguagem dos negócios.

Aurobindo Xavier Fundador e atual presidente da Sociedade Lusófona em Goa e da Indo German Friendship Society of Goa, ambas na Índia. Fundador e diretor da revista portuguesa Tecnologias do Ambiente.

Ana Paula Coutinho Professora da Universidade do Porto. Tem desenvolvido investigação na área da interculturalidade, nomeadamente nas representações literárias e artísticas da Migração e do Exílio.

Lourenço do Rosário Antigo reitor da Universidade Politécnica em Moçambique. Dedicou-se à investigação sobre a Narrativa de Transmissão Oral Africana e Literatura Africana de Expressão Portuguesa.

Vânia Rego Professora no Instituto Politécnico de Macau. Tem desenvolvido investigação nas áreas da literatura portuguesa e da teoria literária.

Diego Garcia Estudante de Estudos Europeus. Define-se como sendo uma simbiose galegoportuguesa, originário das cidades de A Mesquita e de Santa Comba Dão. Tem muita curiosidade pela figura de Carvalho Calero e pelo reintegracionismo galego.


Info pratiques L’évènement sera en ligne sur la page Facebook du Lectorat de Portugais de Saint-Étienne

https://www.facebook.com/CamoesSaintEtienne

et sur les réseaux sociaux du Lusojornal. https://www.facebook.com/lusojornal

https://bit.ly/36L2wCM

Postérieurement, la conférence sera mise à disposition sur la page facebook, instagram et twitter du Lectorat de Portugais de Saint-Étienne.

@lectorat_portugais_ujm

@portugais_UJM


Informações práticas O evento será transmitido em direto na página Facebook do Leitorado de Português em Saint-Étienne

https://www.facebook.com/CamoesSaintEtienne

e nas redes sociais do Lusojornal. https://www.facebook.com/lusojornal

https://bit.ly/36L2wCM

A conferência ficará nas páginas Facebook, Instagram e Twitter do Leitorado de Português em Saint-Étienne.

@lectorat_portugais_ujm

@portugais_UJM


Organisation Comité d'organisation

Le Lectorat et le Groupe d’Études Portugaises | Projet LUS’UTOPIA ? (France) :

Rosa-Maria FRÉJAVILLE

Pedro GUEDES DE OLIVEIRA

Andreia SILVA-MALLET

Project LUS’UTOPIA ? (Portugal):

Mário MÁXIMO

Partenariats

Paulo PISCO


Organização Comissão organizadora

O Leitorado e o Grupo de Estudos Portugueses | Projeto LUS’UTOPIA ? (França) :

Rosa-Maria FRÉJAVILLE

Pedro GUEDES DE OLIVEIRA

Andreia SILVA-MALLET

Projeto LUS’UTOPIA ? (Portugal):

Mário MÁXIMO

Patrocínios

Paulo PISCO


Le projet LUS’UTOPIA ?

1ère édition

La Lusophonie - une utopie ? Saint-Étienne & Lyon 2020

Profile for Leitorado de Português Universidade Jean Monnet

La Lusophonie - une utopie ?  

La Lusophonie - une utopie ?  

Advertisement