Issuu on Google+

MARIE LU

praise for marie lu’s new york times bestselling legend series

M A R I E

L U

autora do bestseller internacional legend

“Fine writing and excellent execution.”—ENTERTAINMENT WEEKLY

THE YOUNG ELITES

“Legend doesn’t merely survive the hype, it deserves it.” —THE NEW YORK TIMES

“Marie Lu’s dystopian novel is a ‘Legend’ in the making.” —USA TODAY

“An action-packed love story full of inventive details.” —THE LOS ANGELES TIMES

“Clear your calendar to allow yourself the luxury of reading.” H“A fast-paced blend of action and science fiction . . . Legend will give Hunger Games fans something worthwhile to read.” —VOYA, starred review

—PUBLISHERS WEEKLY, starred review

H“Delivers on the promises of the genre without ever being predictable about details. Ever respectful of the capacity of its readers.” —KIRKUS REVIEWS, starred review

PUTNAM

H“Remains masterfully true to its themes of loyalty, necessity, and dreams, eschewing any easy outs that the plot could offer.”

COVER ART © 2014 BY LARRY ROSTANT

—THE NEW YORK JOURNAL OF BOOKS

H“Delicious details keep pages turning.”—BOOKLIST, starred review

• PRIMEIRO CAPÍTULO [EXCLUSIVO] •


Also by Marie Lu LEGEND PRODIGY CHAMPION

M A R I E

L U


Tradução e Revisão: Lucas Ribeiro, Letícia Freitas e Gustavo Cândido PDF por: Eduardo Martins

A TRADUÇÃO DESTE CAPÍTULO PERTENCE AO SITE MARIE LU BRASIL. NÃO UTILIZE SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS.

SITE: WWW.MARIELUBRASIL.COM FACEBOOK: WWW.FACEBOOK.COM/SAGALEGENDBR TWITTER: WWW.TWITTER.COM/LEGENDBRA YouTube: WWW.YouTube.Com/user/TheLegendbrasil

For my aunt, Yang Lin, who never backs down


NOTA Da TRADUÇÃO. A Tradução feita pela equipe Marie Lu Brasil não é oficial. Foi realizada por amadores que possuem um bom conhecimento da língua inglesa. Por isso avisamos que, no geral o texto ficou muito compreensível e com bastante clareza, mas devido a autora Marie Lu ter criado e adaptado algumas palavras na língua original, somente uma editora oficial e responsável pelo livro aqui no Brasil, com um tradutor especializado na área, seria capaz de trazer a melhor tradução dessas palavras e de determinados trechos do livro. Mas temos certeza de que vocês vão tirar bastante proveito do que conseguimos trazer à vocês.


I am tired of being used, hurt, and cast aside.

Adelina quer acreditar que Enzo está do lado dela, e que Teren é o verdadeiro inimigo. No entanto, a vida

ADELINA AMOUTERU IS A SURVIVOR OF THE BLOOD

desses três irão colidir de forma inesperada, já que cada

FEVER. A decade ago, the deadly illness swept through

um luta em uma batalha muito diferente e pessoal. Mas

her nation. Most of the infected perished, while many of

de uma coisa todos eles estão certos: Adelina tem

the children who survived were left with strange mark-

habilidades que não pertencem a este mundo. Há uma

ings. Adelina’s black hair turned silver, her lashes went

escuridão vingativa em seu coração. E um desejo de

pale, and now she has only a jagged scar where her left

destruir todos os que se atrevem a contrariá-la.

eye once was. Her cruel father believes she is a malfetto, an abomination, ruining their family’s good name and standing in the way of their fortune. But some of the fever’s survivors are rumored to possess more than just scars—they are believed to have mysterious and powerful gifts, and though their identities remain secret, they have come to be called the Young Elites. TEREN SANTORO WORKS FOR THE KING. As Leader

of the Inquisition Axis, it is his job to seek out the Young Elites, to destroy them before they destroy the nation. He believes the Young Elites to be dangerous and vengeful, but it’s Teren who may possess the darkest secret of all. ENZO VALENCIANO IS A MEMBER OF THE DAGGER SOCIETY. This secret sect of Young Elites seeks out oth-

ers like them before the Inquisition Axis can. But when the Daggers find Adelina, they discover someone with powers like they’ve never seen.

É minha vez de usar. É a minha vez de machucar.


Estou cansada de ser usada, ferida, e deixada de lado.

Adelina wants to believe Enzo is on her side, and that Teren is the true enemy. However, the lives of these three will collide in unexpected ways, as each fights a very dif-

$'(/,1$ $0287(58 – 80$ 62%5(9,9(17( '$ 35$*$'(6$1*8( Uma década atrás, a doença mortal varreu sua nação. A maioria dos infectados morreram, enquanto que muitas das crianças que sobreviveram ficaram com marcas estranhas. O cabelo preto de Adelina virou prata, seus cílios ficaram pálidos, e agora ela tem apenas uma cicatriz irregular, onde seu olho esquerdo estivera uma vez. Seu pai cruel acredita que ela é um “malfetto”, uma abominação, arruinando o bom nome de sua família e ficando no caminho de sua fortuna. Mas há rumores de que alguns dos sobreviventes da febre possuem mais do que apenas cicatrizes − acredita-se que eles possuem habilidades misteriosas e poderosas, e apesar de suas identidades permanecerem em segredo, eles passaram a ser chamados de The Young Elites 7(5(1 6$17252 75$%$/+$ 3$5$ 2 5(,. Como líder da Inquisição Axis, é o seu trabalho buscar os Young Elites, para destruí-los antes que eles destruam o país. Ele acredita que os Young Elites são perigosos e vingativos, mas é Teren que pode possuir o segredo mais obscuro de todos. (1=29$/(1&,$12–800(0%52'$62&,('$'( '$**(5 Esta seita secreta de Young Elites procura outros como eles antes da Inquisição Axis. Mas quando os Daggers encontram Adelina, eles descobrem alguém com poderes como eles nunca viram.

ferent and personal battle. But of one thing they are all certain: Adelina has abilities that don’t belong in this world. A vengeful blackness in her heart. And a desire to destroy all who dare to cross her.

It is my turn to use. My turn to hurt.


Also by Marie Lu LEGEND PRODIGY CHAMPION

M A R I E

L U


G. P. Putnam’s Sons Published by the Penguin Group Penguin Group (USA) LLC 375 Hudson Street New York, NY 10014

USA | Canada | UK | Ireland | Australia New Zealand | India | South Africa | China penguin.com A Penguin Random House Company Copyright Š 2014 by Xiwei Lu. Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available upon request. [Insert CIP] Printed in the United States of America. ISBN 978-0-399-16783-6 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2 Design by Marikka Tamura. Text set in Palatino Linotype.

Para minha tia, Yang Lin, que nunca desiste.


  4XDWURFHQWRV PRUUHUDP DTXL (X RUR SDUD TXH RV VHXV HVWHMDPVHVDLQGRPHOKRU$FLGDGHFDQFHORXDFHOHEUD°¬RGD 3ULPDYHUD /XQDU SRU RUGHP GH TXDUHQWHQD H DV PªVFDUDV W¶SLFDVVHWRUQDUDPW¬RHVFDVVDVTXDQWRDFDUQHHRVRYRV $PDLRULDGDVFULDQ°DVGHQRVVDDODHVWªHPHUJLQGRGHVXD GRHQ°D FRP SHFXOLDUHV HIHLWRV FRODWHUDLV 2 FDEHOR GH XPD PHQLQDIRLGHRXURDSUHWRGDQRLWHSDUDRGLD8PPHQLQRGH VHLVDQRVGHLGDGHWHPFLFDWUL]HVHVFRUUHQGRSHORVHXURVWRVHP QXQFD WHU VLGR WRFDGR 2V RXWURV P²GLFRV HVW¬R EDVWDQWH DSDYRUDGRV 3RU IDYRU PH DYLVH VH YRF³ Y³ WHQG³QFLDV VHPHOKDQWVH VHQKRU (X VLQWR DOJR LQFRPXP PXGDQGR QR YHQWRHHVWRXPXLWRDQVLRVRSDUDHVWXGDUHVWHHIHLWR

&DUWDGH'U6LULDQR%DJOLRSDUD'U0DULQR'L6HJQD GH$EULH 'LVWULWRVGRVXGHVWHGH'DOLD.HQHWWUD


GH-812 &LGDGHGH'DOLD 6XOGH.HQHWWUD $V7HUUDVGR0DU


$OJXQVQRVRGHLDPDFKDPTXHVRPRVEDQGLGRVDVHUHPHQIRUFDGRV $OJXQVQRVWHPHPDFKDPTXHVRPRVGHPÂźQLRVDTXHLPDUQDIRJXHLUD $OJXQVQRVDGRUDPDFKDPTXHVRPRVILOKRVGRVGHXVHV 0DVWRGRVVDEHPVREUHQÂťV

—FRQWHGHVFRQKHFLGDQD(OLWH-RYHP

Adelina Amouteru

E

u irei morrer amanhĂŁ de manhĂŁ. Isso ĂŠ o que os Inquisidores me falam, de qualquer

jeito, quando eles visitam minha cela. Eu estou aqui hĂĄ semanas − Eu sei disso apenas porque eu estive contando o numero de vezes que minha refeição vem. Um dia. Dois dias. Quatro dias. Uma semana. Duas semanas. TrĂŞs. Eu parei de contar depois disso. As horas correm juntas, um trem interminĂĄvel de insignificância, preenchido com diferentes inclinaçþes de luz e arrepios de frio, pedra molhada, as partes de minha sanidade, as desarticulaçþes de meus pensamentos. PorĂŠm amanhĂŁ, meu tempo acaba. Eles irĂŁo me queimar na fogueira na praça do mercado central, para que todos vejam. 1


Os Inquisidores me falaram que uma multidão já começou couldn’t drown out the conversation from downstairs. My

a se reunir lá fora.

father and his guest were talking about me, of course. My

Sento-me ereta, do jeito que eu sempre fui ensinada.

father’s late-night conversations were always about me.

Minhas costas não tocam a parede. Demoro um pouco

I was the talk of my family’s eastern Dalia district. Adeli-

para perceber que estou me balançando para frente e para

na Amouteru? They all said. Oh, she’s one of those who survived

trás, talvez para me manter sã, talvez para me aquecer. Eu

the fever a decade ago. Poor thing. Her father will have a hard time

canto uma velha canção de ninar, também, que minha mãe

marrying her off.

costumava cantar para mim quando eu era bem menor. Eu

No one meant because I wasn’t beautiful. I’m not being

faço o meu melhor para imitar sua voz, um som doce e

arrogant, only honest. My nursemaid once told me that any

delicado, porém minhas notas saem rachadas e roca, nada

man who’d ever laid eyes on my late mother was now wait-

parecida com o que eu lembrava. Eu paro de tentar.

ing curiously to see how her two daughters would blossom

É tão úmido aqui em baixo. A água escorre acima de

into women. My younger sister, Violetta, was only fourteen

minha porta e deixa uma marca de rachadura da parede de

and already the budding image of perfection. Unlike me,

pedra, preto e verde descoloridos com sujeira. Meu cabelo

Violetta had inherited our mother’s rosy temperament and

está emaranhado, e minhas unhas estão cobertas de sangue

innocent charm. She’d kiss my cheeks and laugh and twirl

e sujeira. Eu quero deixa-las limpas. É estranho que tudo

and dream. When we were very small, we’d sit together in

que eu possa pensar em meu ultimo dia é quanto imunda

the garden and she would braid periwinkles into my hair. I

eu estou? Se minha irmãzinha estivesse aqui, ela iria

would sing to her. She would make up games.

murmurar algo reconfortante e deixaria minhas mãos de

We loved each other, once.

molho na água quente.

My father would bring Violetta jewels and watch her clap

Eu não consigo parar de me perguntar se ela está bem.

her hands in delight as he strung them around her neck. He

Ela não veio me visitar.

would buy her shimmering dresses that arrived in port from

Eu abaixo minha cabeça em minhas mãos. Como eu fui

the farthest ends of the world. He would tell her stories and

acabar assim?

kiss her good night. He would remind her how beautiful

Mas eu sei como, é claro. É porque eu sou uma assassina.

she was, how far she would raise our family’s standing with a good marriage, how she could attract princes and kings if

<>

she desired. Violetta already had a line of suitors eager to

Aconteceu há várias semanas atrás, em uma noite de 3

tempestade na vila de meu pai. Eu não conseguia dormir. 2


Chuva e raios refletiam da janela de meu quarto. Porém Inquisitors tell me a crowd has already begun to gather outside. I sit straight, the way I was always taught. My back doesn’t touch the wall. It takes me a while to realize that I’m rocking back and forth, perhaps to stay sane, perhaps just to keep warm. I hum an old lullaby, too, one my mother used to sing to me when I was very little. I do my best to imitate her voice, a sweet and delicate sound, but my notes come out cracked and hoarse, nothing like what I remember. I stop trying. It’s so damp down here. Water trickles from above my door and has painted a groove into the stone wall, discolored green and black with grime. My hair is matted, and my nails are caked with blood and dirt. I want to scrub them clean. Is it strange that all I can think about on my last day is how filthy I am? If my little sister were here, she’d murmur something reassuring and soak my hands in warm water. I can’t stop wondering if she’s okay. She hasn’t come to see me. I lower my head into my hands. How did I end up like this? But I know how, of course. It’s because I’m a murderer. <>

nem a tempestade podia abafar a conversa no andar de baixo. Meu pai e seu convidado estavam falando sobre mim, é claro. As conversas no meio da noite de meu pai sempre eram sobre mim. Eu era o assunto da minha família no leste do distrito Dalia. Adelina Amouteu? Eles falavam. Ah, ela é uma das que sobreviveu a febre na década passada. Coitadinha. Seu pai terá um difícil trabalho de casar ela. Ninguém ia me querer porque eu não sou bonita. E eu não estou sendo arrogante, apenas honesta. Minha babá uma vez me disse que qualquer homem que já colocou os olhos na minha falecida mãe está esperando curiosamente para ver como suas duas filhas iriam florescer como mulheres. Minha irmã mais nova, Violetta, tinha apenas quatorze anos e já tinha a imagem da perfeição. Ao contrario de mim, Violetta herdara o temperamento rosado de nossa mãe e seu charme inocente. Ela beijava meu rosto, ria, rodava e sonhava. Quando nós éramos muito pequenas nós nos sentávamos no jardim e ela fazia tranças em meus cabelos. Eu cantava para ela. Ela criaria jogos. Nós nos amávamos. Meu pai trazia joias à Violetta e a assistia bater palmas de alegria enquanto ele amarra-as em torno de seu pescoço. Ele comprava a ela vestidos brilhantes que

It happened several weeks earlier, on a stormy night at my

chegavam ao porto, vindo dos confins do mundo. Ele lhe

father’s villa. I couldn’t sleep. Rain and lightning reflect-

contava historias e lhe dava um beijo de boa noite. Ele a

ed off the window of my bedchamber. But even the storm

lembrava o quão bonita ela era, o quão longe ela iria erguer a nossa família de pé com um bom casamento, como ela

2

poderia atrair príncipes e reis se ela, assim, deseja-se. 3


Violetta já tinha uma fila de pretendentes ansiosos para garantir-lhe a mão, e meu pai falaria a cada um deles para

hair and lashes turned a strange, ever-shifting silver, so that

serem pacientes, que eles não poderiam casar-se com ela

in the sunlight they look close to white, like a winter moon,

antes dos dezessete. Que pai carinhoso, todos pensavam.

and in the dark they change to a deep gray, shimmering silk

É claro que Violetta não escapou de toda a crueldade de

spun from metal.

meu pai. Ele propositalmente comprava a ela vestidos

At least I fared better than Mother did. Mother, like every

apertados e dolorosos. Ele gostava de ver os pés dela

infected adult, died. I still remember crying in her empty

sangrarem por causa dos sapatos duros e enjoiados que ele

bedchamber each night, wishing the fever had taken Father

encorajava a usar.

instead.

Mesmo assim, Ele a amava, do seu próprio jeito. É

My father and his mysterious guest were still talking

diferente, você vê, porque ela era seu investimento.

downstairs. My curiosity got the best of me and I swung

Eu era outra história. Diferente de minha irmã,

my legs over the side of my bed, crept toward my chamber

abençoada com um brilhante cabelo preto para combinar

door on light feet, and opened the door a crack. Dim can-

com seu olhos escuros e sua pele morena, eu sou acabada.

dlelight illuminated the hall outside. Below, my father sat

E com acabada eu queri dizer isso: Quando eu tinha quatro

across from a tall, broad-shouldered man with graying hair

anos de idade, a febre de sangue atingiu seu pico e todos

at his temples, his hair tied back at the nape of his neck in

em Kenettra correram para suas casas em estado de

a short, customary tail, the velvet of his coat shining black

pânico. Não teve jeito. Minha mãe, minha irmã e eu fomos

and orange in the light. My father’s coat was velvet, too, but

todas infectadas com a febre. Você sempre poderia saber

the material was worn thin. Before the blood fever crippled

quem estava infectado − estranhas manchas padrões em

our country, his clothes would have been as luxurious as

nossa pele, nossos cabelos e cílios esvoaçavam de uma cor

his guest’s. But now? It’s hard to keep good trade relations

para outra, e as lágrimas tingidas de sangue rosa escoriam

when you have a malfetto daughter tainting your family’s

de nossos olhos. Eu ainda me lembro do cheiro da doença,

good name. Both men drank wine. Father must be in a negotiating

a queimação de conhaque na boca. Meu olho esquerdo

mood tonight, to have tapped one of our last good casks.

ficou tão inchado que o médico teve que remove-lo. Ele fez

I opened the door a little wider, crept out into the hall

isso com uma faca ardente e um par de pinças fumegantes.

and sat, knees to my chin, along the stairs. My favorite spot.

Então, sim. Você pode dizer que eu sou acabada.

Sometimes I’d pretend I was a queen, and that I stood here

Marcada. Um malfetto. Enquanto minha irmã saia da febre ilesa, eu agora tenho

5 4


apenas uma cicatriz onde meu olho esquerdo ficava. secure her hand, and my father would tell each of them to be patient, that they could not marry her until she turned seventeen. What a caring father, everyone thought. Of course, Violetta didn’t escape all of my father’s cruelty. He purposely bought her dresses that were tight and painful. He enjoyed seeing her feet bleed from the hard, jeweled shoes he encouraged her to wear. Still. He loved her, in his own way. It’s different, you see, because she was his investment. I was another story. Unlike my sister, blessed with shin-

Enquanto o cabelo de minha irmã continuava preto e brilhoso, os fios de meu cabelo e cílios tornaram-se um estranho, mutável prata, enquanto na luz do sol ele se aproximava do branco, como a lua do inverno, no escuro ele mudava para um cinza escuro, como seda cintilante feita de metal. Pelo menos eu me saí melhor do que minha mãe. Mamãe, como todo adulto infectado, morreu. Eu ainda me lembro de estar chorando em sua cama vazia toda noite, desejando que a febre tivesse levado Papai em vez dela.

ing black hair to complement her dark eyes and rich olive

Meu pai e seu misterioso convidado ainda estavam

skin, I am flawed. And by flawed, I mean this: When I was

conversando lá embaixo. Minha curiosidade foi despertada

four years old, the blood fever reached its peak and every-

e então balancei minhas pernas para o lado da cama,

one in Kenettra barred their homes in a state of panic. No

rastejei em direção a porta de meu quarto cuidadosamente,

use. My mother, sister, and I all came down with the fever.

e abri uma fresta na porta. Velas iluminavam o corredor do

You could always tell who was infected—strange, mottled

lado de fora. Abaixo, meu pai estava sentado de frente

patterns showed up on our skin, our hair and lashes flitted

para um homem alto e de ombros largos com cabelos

from one color to another, and pink blood-tinged tears ran

grisalhos nas têmporas, seu cabelo amarrado atrás na nuca

from our eyes. I still remember the smell of sickness in our

de seu pescoço em uma cauda curta, habitual, e o veludo

house, the burn of brandy on my lips. My left eye became

de seu casaco brilhava preto e laranja à luz. O casaco do

so swollen that a doctor had to remove it. He did it with a

meu pai era de veludo também, porém o material usado

red-hot knife and a pair of burning tongs.

era mais fino. Antes da febre de sangue devastar nosso

So, yes. You could say I am flawed.

país, suas roupas eram tão luxuosas quanto a de seu

Marked. A malfetto.

convidado. Mas agora? É difícil manter boas relações

While my sister emerged from the fever unscathed, I

comerciais

now have only a scar where my left eye used to be. While my sister’s hair remained a glossy black, the strands of my 4

quando

você

tem

uma

filha

malfetto

contaminado o bom nome da família. Ambos bebiam vinho. Papai deveria estar no modo negociação esta noite, para estar usando um de nossos melhores barris. 5


Abri um pouco mais a porta, arrastei-me pelo corredor e me sentei, com o queixo sob os meus joelhos, ao lado da

My father blushed. As if the wine hadn’t left him red

escada. Meu lugar favorito. Às vezes eu fingia ser rainha,

enough already. “Offers for Adelina’s hand have been slow

e eu ficava aqui na varanda do meu palácio olhando

to come.”

abaixo para meus subordinados que rastejavam. Agora

The man smiled. “None for your little abomination,

estava em minha posição habitual e ouvia cautelosamente

then.”

a conversa lá em baixo. Como sempre, eu faço com que

My father’s lips tightened. “Not as many as I’d like,” he

meu cabelo cubra minha cicatriz. Minha mão posou

admitted.

desajeitadamente na escadaria. Meu pai uma vez quebrou

“What do the others say about her?”

o meu dedo anular, que nunca mais voltou ao normal.

“The other suitors?” My father rubbed a hand across his

Mesmo agora, eu não podia enrola-lo corretamente em

face. Admitting all my flaws embarrassed him. “They say

torno da grade.

the same thing. It always comes back to her . . . markings.

− Eu não quero insulta-lo, Mestre Amouteru. − o homem

What can I tell you, sir? No one wants a malfetto bearing his

disse ao meu pai. − Você foi um comerciante de boa

children.”

reputação. Mas isso foi há muito tempo atrás. Eu não

The man listened, making sympathetic sounds.

quero ser visto fazendo negócios com uma família malfetto.

“Haven’t you heard the latest news from Estenzia? Two

Má sorte, você sabe. Tem pouco que você pode me

noblemen walking home from the opera were found burned

oferecer.

to a crisp.” My father had quickly changed tack, hoping now

Meu pai continuava com sorriso no rosto. O sorriso

that the stranger would take pity on him. “Scorch marks on

forçado de uma transação comercial.

the wall, their bodies melted from the inside out. Everyone

− Ainda tem credores na cidade que trabalham comigo.

is frightened of malfettos, sir. Even you are reluctant to do

Eu posso te pagar assim que o tráfico portuário funcionar.

business with me. Please. I’m helpless.”

Sedas e especiarias Tamouran estão em alta demanda este

I knew what my father spoke of. He was referring to very

ano.

specific malfettos—a rare handful of children who came out

O homem não parecia impressionado.

of the blood fever with scars far darker than mine, frighten-

− O rei é burro como um cachorro − ele respondeu. − e

ing abilities that don’t belong in this world. Everyone talked

cachorros não são bons em países em funcionamento. Os

about these malfettos in hushed whispers; most feared them,

portos estarão lentos nos próximos anos, eu receio, e com a

and called them demons. But I secretly held them in awe.

nova lei de impostos, seu debito apenas aumentará. Como você poderá me pagar?

7 6


Meu pai se inclinou em sua cadeira, bebericou seu vinho, e suspirou. on a palace balcony looking down at my groveling subjects. Now I took up my usual crouch and listened closely to the conversation downstairs. As always, I made sure my hair covered my scar. My hand rested awkwardly on the staircase. My father had broken my fourth finger, and it never healed straight. Even now, I could not curl it properly around the railings. “I don’t mean to insult you, Master Amouteru,” the man said to my father. “You were a merchant of good reputation. But that was a long time ago. I don’t want to be seen doing business with a malfetto family—bad luck, you know. There’s little you can offer me.” My father kept a smile on his face. The forced smile of a business transaction. “There are still lenders in town who work with me. I can pay you back as soon as the port traffic picks up. Tamouran silks and spices are in high demand this year—” The man looked unimpressed. “The king’s dumb as a dog,” he replied. “And dogs are no good at running countries. The ports will be slow for years to come, I’m afraid, and with the new tax laws, your debts will only grow. How

− Deve ter algo que eu possa te oferecer. O homem estudava sua taça de vinho pensativamente. As linhas duras de seu rosto me deram arrepios. − Conte-me sobre Adelina. Quantas ofertas você teve? Meu pai ficou corado. Como se o vinho já não o tivesse deixado vermelho. − Ofertas pela mão de Adelina têm sido lentas para vir. O homem sorriu. –Nenhuma para sua pequena abominação, então. Os lábios de meu pai ficaram apertados. – Não tanto quanto eu queria – ele admitiu. – O que os outros falam sobre ela? – Os outros pretendentes? Meu pai passou a mão sob seu rosto. Admitindo todos os meus defeitos embaraçava ele. – Eles falam as mesmas coisas. Sempre voltam para suas...marcas. O que eu posso te falar, senhor? Ninguém quer um malfetto tendo seus filhos. O homem ouvia, fazendo simpáticos sons. – Você não ouviu as ultimas noticias de Estenzia? Dois nobres que estavam voltando para casa depois da ópera

can you possibly repay me?” My father leaned back in his chair, sipped his wine, and sighed. “There must be something I can offer you.” The man studied his glass of wine thoughtfully. The harsh lines of his face made me shiver. “Tell me about Adelina. How many offers have you gotten?”

foram encontrados queimados como batata frita. Meu pai tinha rapidamente mudado o rumo da conversa, esperando agora que o estranho iria ter piedade dele. – Marcas de queimaduras na parede, os seus corpos derreteram de dentro para fora. Todo mundo está com medo dos malfettos, senhor. Até você está relutante para

6

fazer negócios comigo. Por favor. Estou desesperado. 7


Eu sabia sobre do que meu pai estava falando. Ele estava se referindo a um grupo especifico de malfettos - uma rara porção de crianças que saíram da febre de sangue com

es you haven’t yet paid to the crown. I know of your new

cicatrizes mais obscuras do que a minha, habilidades

debts. And I will cover all of them in exchange for your

assustadoras que não pertenciam à esse mundo. Todos

daughter Adelina.”

sussurravam sobre esses malfettos; a maioria os temiam, e

My father frowned. “But you have a wife.”

os chamavam de demônios. Porém eu tinha uma secreta

“I do, yes.” The man paused, then added, “I never said I

admiração por eles. As pessoas falam que eles podem

wanted to marry her. I am merely proposing to take her off

conjurar fogo no ar. Podem chamar o vento. Podem

your hands.” My father’s frown turned skeptical. I felt the blood drain

controlar feras. Podem desaparecer. Podem matar num

from my face. “You . . . want her as your mistress, then?”

piscar de olhos. Se

você

procurar

no

mercado

negro,

The man shrugged. “No nobleman in his right mind

você

would make a wife of such a marked girl—she could not

provavelmente encontrara gravuras planas de madeira

possibly attend public affairs on my arm. I have a reputation

para vender, elaboradas com seus nomes, coleções

to uphold, Master Amouteru. But I think we can work this

proibidas que supostamente significam que iriam te

out. She shall have a home, and you shall have your gold.”

proteger– ou pelo menos, eles não iriam te machucar. Não

He raised a hand. “One condition. I want her now, not in a

importava a opinião, todos sabiam seus nomes. O Ceifador.

year. I’ve no patience to wait until she turns seventeen.”

Magiano. Pés no Vento (The Windwalker). O Alquimista.

A strange buzzing filled my ears. No boy or girl was sup-

A Jovem Elite

posed to give themselves to another until they turned sev-

O homem sacudiu sua cabeça.

enteen. This man was asking my father to break the law. To

– Ouvi dizer que até mesmo os pretendentes que

defy the gods.

recusaram Adelina ainda ficam boquiabertos por ela,

My father raised an eyebrow, but he didn’t argue. “A mis-

doentes de desejo. – Ele fez uma pausa.

tress,” he finally said. “Sir, you must know what this will do

– Verdade, suas marcas são... lamentáveis. Mas uma

to my reputation. I might as well sell her to a brothel.”

menina bonita é uma menina bonita.

“And how is your reputation faring now? How much

Algo estranho brilhou em seus olhos. Meu estomago se

damage has she already done to your professional name?”

revirou vendo isso, e então pressionei ainda mais meu

He leaned forward. “Surely you’re not insinuating my home

queixo contra meus joelhos, como se fosse para proteção.

is nothing more than a common brothel. At least your Adeli-

Meu pai parecia confuso. Ele se ajeitou na cadeira para ficar mais alto e apontou seu copo de vinho para o homem. – Você está fazendo uma oferta pela mão de Adelina?

9 8


O homem enfiou a mão no casaco para pegar uma People said they could conjure fire out of thin air. Could call the wind. Could control beasts. Could disappear. Could kill in the blink of an eye. If you searched the black market, you’d find flat wooden engravings for sale, elaborately carved with their names, forbidden collectibles that supposedly meant they would protect you—or, at the least, that they would not hurt you. No matter the opinion, everyone knew their names. The Reaper. Magiano. The Windwalker. The Alchemist. The Young Elites. The man shook his head. “I’ve heard that even the suitors who refuse Adelina still gape at her, sick with desire.” He paused. “True, her markings are . . . unfortunate. But a beautiful girl is a beautiful girl.” Something strange glinted in his eyes. My stomach twisted at the sight, and I tucked my chin tighter against my knees, as if for protection. My father looked confused. He sat up taller in his chair and pointed his wineglass at the man. “Are you making me an offer for Adelina’s hand?” The man reached into his coat to produce a small brown satchel, then tossed it onto the table. It landed with a heavy clink. As a merchant’s daughter, one becomes well acquainted with money—and I could tell from the gleam and size of the coins that the purse was filled to the brim with gold talents. I stifled a gasp. As my father gaped at the contents, the man leaned back and sipped his wine thoughtfully. “I know of the estate tax8

pequena bolsa marrom. Em seguida, jogou-a sobre a mesa. Ela aterrissou com um tilintar pesado. Sendo filha de um comerciante, acabei me tornando bem familiarizada com o dinheiro – e eu poderia dizer pelo brilho e tamanho das moedas que a bolsa estava cheia até a borda com talentos de ouro. Eu abafo um suspiro. Enquanto meu pai ficava boquiaberto com o conteúdo, o homem se inclinou para trás e tomou um gole de vinho, pensativo. – Eu sei dos pesados impostos que você ainda não pagou à coroa. Eu sei de todos os seus novos débitos. E eu irei cobrir todos eles em troca de sua filha Adelina. Meu pai franziu a testa. – Mas você tem uma esposa. – Sim, eu tenho. – O homem fez uma pausa e então acrescentou – Eu nunca disse que queria me casar com ela. Eu estou apenas propondo tira-la de suas mãos. Meu pai o olhou incrédulo. Senti o sangue deixar o meu rosto. – Você...a quer como amante então? O homem deu de ombros. – Nenhum homem nobre em sã consciência quererá ter como mulher uma garota marcada. Ela não poderá atender a eventos públicos comigo. Eu tenho uma reputação a zelar, mestre Amouteu. Mas eu acho que nós podemos resolver isso. Ela terá uma casa, e você o seu ouro. – Ele levantou sua mão. – Eu quero ela agora, não em um ano. Eu não tenho paciência para esperar ela completar dezessete anos. 9


Um estranho zumbido encheu meus ouvidos. Nenhum menino ou menina deveria entregar-se a outro antes dos dezessete. Esse homem estava pedindo para meu pai

my bedchamber and stood there in the darkness, shaking.

violar a lei. Para desafiar os deuses.

Why did my father’s words still stab me in the heart? I should be used to it by now. What had he once told me? My

Meu pai levantou a sobrancelha, mas não argumentou. – Uma amante – ele finalmente disse. – Senhor, você

poor Adelina, he’d said, caressing my cheek with a thumb.

deve saber o que isso vai fazer com a minha reputação. Eu

It’s a shame. Look at you. Who will ever want a malfetto like

poderia muito bem vendê-la para um Bordel.

you?

– E como a sua reputação está agora? Quantos estragos

It will be all right, I tried telling myself. At least you can leave

ela já fez com a sua carreira? – Ele se inclinou para frente. –

your father behind. It won’t be so bad. But even as I thought

Certamente você não está insinuando que a minha casa

this, I felt a weight settle in my chest. I knew the truth. Mal-

não é nada mais do que um bordel comum. Pelo menos

fettos were unwanted. Bad luck. And now more than ever,

sua Adelina pertenceria a uma família nobre.

feared. I would be tossed aside the instant the man tired of me.

Enquanto eu assistia ao meu pai se saboreando com o

My gaze wandered around my bedchamber, settling fi-

vinho, minhas mão começaram a tremer. – Uma amante – ele repetiu.

nally on my window. My heartbeat stilled for a moment.

– Pense rápido, mestre Amouteru. Eu não irei oferecer

Rain drew angry lines down the glass, but through it I could still see the deep blue cityscape of Dalia, the rows of domed

isso de novo.

brick towers and cobblestone alleys, the marble temples, the

– Me de um instante – meu pai ansiosamente o

docks where the edge of the city sloped gently into the sea,

tranquilizou.

where on clear nights gondolas with golden lanterns would

Eu não sei ao certo quanto tempo o silencio durou, mas quando ele finalmente tornou a falar, eu pulei ao som.

glide across the water, where the waterfalls that bordered

– Adelina poderia ser uma grande adversária para você. Você é sábio para ver isso. Ela é adorável, mesmo com as cicatrizes, e...animada.

southern Kenettra thundered. Tonight, the ocean churned in fury, and white foam crashed against the city’s horizon, flooding the canals.

O homem balançava seu vinho.

I continued staring out the rain-slashed window for a

– E eu irei doma-la. Temos um acordo?

long while.

Eu fecho meu olho. Meu mundo mergulha na escuridão –

Tonight. Tonight was the night.

Eu imaginei o rosto do homem contra o meu, suas mãos

I hurried to my bed, bent down, and dragged out a sack

em minha cintura, seu sorriso doentio. Nem mesmo uma esposa. Uma amante. Esses pensamentos fizeram com que me encolhesse na escada. Através de uma nevoa de dor-

11 10


mência, vi meu pai apertar as mãos e brindar com as taças de vinho com o homem. na would belong to a noble household.” As I watched my father sip his wine, my hands began to tremble. “A mistress,” he repeated. “Think quickly, Master Amouteru. I won’t offer this again.”

– Um acordo, então – ele disse para o homem. Ele parecia aliviado de tirar um grande peso de suas costas. – Amanhã ela é sua. Apenas...deixe isso privado. Eu não quero Inquisidores batendo em minha porta e me multando por entrega-la muito jovem.

“Give me a moment,” my father anxiously reassured him.

– Ela é um malfetto – o homem respondeu. – Ninguém irá se importar. – Ele apertou suas luvas e levantou-se de

I don’t know how long the silence lasted, but when he

sua cadeira em um movimento elegante. Meu pai abaixou

finally spoke again, I jumped at the sound. “Adelina could

a cabeça. – Vou mandar uma carruagem para busca-la pela

be a good match for you. You’re wise to see it. She is lovely,

manhã.

even with her markings, and . . . spirited.” The man swirled his wine. “And I will tame her. Do we have a deal?” I closed my eye. My world swam in darkness—I imagined the man’s face against my own, his hand on my waist, his sickening smile. Not even a wife. A mistress. The thought made me shrink from the stairs. Through a haze of numbness, I watched my father shake hands and clink wineglasses with the man. “A deal, then,” he said to the man. He looked relieved of a great burden. “Tomorrow, she’s yours. Just . . . keep this private. I don’t want Inquisitors knocking on my door and fining me for giving her away too young.” “She’s a malfetto,” the man replied. “No one will care.” He tightened his gloves and rose from his chair in one elegant move. My father bowed his head. “I’ll send a carriage for her in the morning.” As my father escorted him to our door, I stole away into 10

Enquanto meu pai o acompanhava até nossa porta, eu corri para meu quarto, e fiquei ali na escuridão, tremendo. Porque as palavras de meu pai ainda apunhalam meu coração? Eu já deveria estar acostumada com isso. O que ele me disse uma vez? Minha pobre Adelina, ele disse, acariciando minha bochecha com o polegar. É uma vergonha. Olhe para você. Quem um dia vai querer um malfetto como você? Tudo ficará bem, eu falava a mim mesma. Pelo menos você vai deixar seu pai. Não será tão ruim .Mas mesmo pensando nisso, eu senti um grande aperto no meu peito. Eu sabia a verdade. Malfettos eram indesejáveis. Má sorte. E agora mais do que nunca, temidos. Eu seria deixada de lado assim que o homem cansasse de mim. Meu olhar vagava pelo meu quarto, até que finalmente parou na janela. Meu batimento cardíaco se acalmou por um momento. A chuva deixara raivosos desenhos sob o vidro, porém através dela eu ainda podia ver o fundo azul da paisagem urbana de Dalia, as linhas da torres com calça11


calçadas, os templos de mármore, as docas, onde a borda da cidade se inclinava suavemente para o mar, onde nas noites claras as gôndolas com lanternas douradas iriam

to walk in. Where are you going, Adelina? he’d say. There’s

deslizar sobre a água, onde as cachoeiras que fazem

nothing out there for a girl like you.

fronteira com Kenettra trovejavam. Hoje à noite, o oceano

I shook his voice from my head. Let him find me gone in

se agitava em fúria, e espumas brancas caíam de encontro

the morning, his best chance at settling his debts. I took a

ao horizonte da cidade, inundando os canais.

deep breath, then began to climb through the open window. Cold rain lashed at my arms, prickling my skin.

Eu continuei olhando para a chuva batendo na janela

“Adelina?”

por um bom tempo.

I whirled around at the voice. Behind me, the silhouette

Essa noite. Essa noite foi a noite.

of a girl stood in my doorway—my sister Violetta, still rub-

Eu corri para minha cama, agachei, e arrastei um saco

bing sleep from her eyes. She stared at the open window

que fiz com um lençol. Dentro dele estavam bons talheres,

and the sack on my shoulders, and for a terrifying moment,

garfos e facas, candelabros, placas gravadas, qualquer

I thought she might raise her voice and shout for Father.

coisa que eu pudesse vender por comida e abrigo. Isso é

But Violetta watched me quietly. I felt a pang of guilt,

outra coisa para amo sobre mim. Eu roubo. Eu ando

even as the sight of her sent a flash of resentment through

roubando a nossa casa a meses, escondendo coisas

my heart. Fool. Why should I feel sorry for someone who

embaixo de minha cama me preparando para o dia em que

has watched me suffer so many times before? I love you, Ade-

não conseguisse mais morar com meu pai por mais tempo.

lina, she used to say, when we were small. Papa loves you,

Não era muito, porém eu calculei que se eu vender tudo

too. He just doesn’t know how to show it. Why did I pity the

isso para os certos compradores, eu poderia acabar com

sister who was valued?

alguns talentos de ouro. Suficiente para vários meses.

Still, I found myself rushing to her on silent feet, taking

Então corri para meu armário de roupas, peguei um

one of her hands in mine, and putting a slender finger to

pouco de pano, e voltei para pegar qualquer joia que eu

my lips. She gave me a worried look. “You should go back

pudesse encontrar. Minhas pulseiras de prata. Um colar de

to bed,” she whispered. In the dim glow of night, I could

perolas que herdei de minha mãe e que minha irmã não

see the gloss of her dark, marble eyes, the thinness of her

quis. Um par de brincos de safira. Peguei duas longas tiras

delicate skin. Her beauty was so pure. “You’ll get in trouble

de pano de seda para fazer um lenço de cabeça Tamouran.

if Father finds you.”

Eu precisaria para encobrir o meu cabelo de prata durante

I squeezed her hand tighter, then let our foreheads touch.

a fuga. Eu trabalhei na concentração febril. Eu adicionei as e roupas cuidadosamente no saco, escondi tudo atrás de minha cama, e botei minhas suaves botas de montaria de

13 12


couro em meus pés. Eu me sentei para esperar. I’d made with a bedsheet. Inside it were fine silverware,

Uma hora depois, quando meu pai se retirou para a

forks and knives, candelabras, engraved plates, anything I

cama e a casa se silenciou, eu peguei o saco. Corri até

could sell for food and shelter. That’s another thing to love

minha janela e pressionei minha mão contra ela.

about me. I steal. I’d been stealing from around our house

Cautelosamente, eu empurrei o painel esquerdo para o

for months, stashing things under my bed in preparation

lado para abrir. A tempestade se acalmou um pouco, mas a

for the day when I couldn’t stand to live with my father any

chuva ainda caia firme o suficiente para silenciar o som

longer. It wasn’t much, but I calculated that if I sold all of it

dos meus passos. Olhei por cima do meu ombro uma

to the right dealers, I might end up with a few gold talents.

última vez para porta do meu quarto, como se eu

Enough to get by, at least, for several months.

esperasse que meu pai estivesse entrando. Aonde você vai,

Then I rushed to my chest of clothes, pulled out an armful of silks, and hurried about my chamber to collect any

Adelina? ele diria. Não há nada lá fora, para uma garota como você.

jewelry I could find. My silver bracelets. A pearl necklace

Eu balancei minha cabeça para que sua voz saísse de lá.

inherited from my mother that my sister did not want. A

Deixe que ele descubra que eu fui embora pela manhã, sua

pair of sapphire earrings. I grabbed two long strips of silk

melhor forma de pagar suas dividas. Eu respiro fundo, e

cloth that make up a Tamouran headwrap. I would need to

em seguida, começo a subir pela janela aberta. Chuva fria

cover up my silver hair while on the run. I worked in fever-

batia em meus braços, pinicando minha pele. – Adelina?

ish concentration. I added the jewelry and clothes carefully into the sack, hid it all behind my bed, and pulled my soft leather riding boots onto my feet.

Eu me virei para voz. Atrás de mim, a silhueta de uma menina estava na minha porta – minha irmã Violetta,

I settled down to wait.

ainda esfregando seus olhos de sono. Ela olhou para janela

An hour later, when my father retired to bed and the

e o saco nos meus ombros, e por um terrível momento, eu

house stilled, I grabbed the sack. I hurried to my window

pensei que ela poderia levantar a voz e gritar por Papai.

and pressed my hand against it. Gingerly, I pushed the left

Mas Violetta me olhava silenciosamente. Eu senti uma

pane aside and propped it open. The storm had calmed

pontada de culpa, mesmo que a visão dela esteja me

some, but the rain still came down steadily enough to mute

mandando um lampejo de ressentimento no meu coração.

the sound of my footsteps. I looked over my shoulder one

Idiota. Porque eu deveria sentir pena por alguém que tem

last time at my bedchamber door, as if I expected my father

me assistido sofrer tantas vezes? Eu te amo, Adelina, ela costumava disser quando éramos pequenas. Papai ama você

12

também. Ele so não sabe como demonstrar isso. tenho pena da irmã que é valiosa?

Porque eu 13


Ainda assim, eu me achei correndo em sua direção silenciosamente, pegando uma de suas mãos nas minhas, e I nearly slipped. The rain turned everything icy and slick,

colocando meu dedo sob meus lábios. Ela olhou

and my riding boots fought for grip against the narrow

preocupada. – Você deveria voltar para a cama – ela sussurrou. No

ledge. Some silverware fell out of my sack, clattering on the

brilho ofuscante da noite, eu podia ver o brilho de seus

ground below. Don’t look down. I made my way along the

escuros olhos de mármore, a magreza de sua pele delicada.

ledge until I reached a balcony, and there I slid down until I

Sua beleza era tão pura. – Você irá se meter em confusão se

dangled with nothing but my trembling hands holding me

papai descobrir.

in place. I closed my eye and let go.

Eu apertei sua mão com mais força, então fiz com que

My legs crumpled beneath me when I landed. The im-

nossas testa se tocassem. Nós permanecemos assim por um

pact knocked the breath from my chest, and for a moment I

longo momento, e parecia como se fôssemos crianças outra

could only lie there in front of our house, drenched in rain,

vez, cada uma encostada na outra. Normalmente Violetta

muscles aching, fighting for air. Strands of my hair clung to

se afastaria de mim, sabendo que papai não gostava de nos

my face. I wiped them out of my way and crawled up onto

ver próximas. Desta vez, porém, ela se agarrou a mim.

my hands and knees. The rain added a reflective sheen to

Como se ela soubesse que esta noite era algo diferente.

everything around me, as if this were all some nightmare

–Violetta – eu sussurrei – Você se lembra do tempo que

I couldn’t wake from. My focus narrowed. I needed to get

você mentiu para o papai sobre quem quebrou um de seus

out of here before my father discovered me gone. Finally,

melhores vasos?

I scrambled to my feet and ran, dazed, toward our stables. The horses paced uneasily when I walked in, but I untied

Minha irmã assentiu contra o meu ombro.

my favorite stallion, whispered some soothing words to

– Eu preciso que você faça isso de novo. – Eu a afastei de

him, and saddled him.

mim longe o suficiente para colocar seu cabelo atrás da

We raced into the storm.

orelha. – Não diga nenhuma palavra a ele.

I pushed him hard until we had left my father’s villa

Ela não respondeu; em vez disso, engoliu em seco e

behind and entered the edge of Dalia’s marketplace. The

olhou para o corredor em direção ao quarto de nosso pai.

market was completely abandoned and flooded with pud-

Ela não o odiava do mesmo jeito que eu, e o pensamento de

dles—I’d never been out in the town at an hour like this, and

ir contra seu ensino – que ela era muito boa para mim, que

the emptiness of a place usually swarming with people un-

me amar era uma coisa tola – encheu seus olhos de culpa.

nerved me. My stallion snorted uneasily at the downpour

Por fim, ela concordou. . Eu senti como se um cobertor tivesse sido tirado dos meus ombros, como se ela estivesse

15

me deixando ir. 14


–Tenha cuidado lá fora. Mantenha-se segura. Boa sorte. We stayed still for a long moment, and it seemed as if we were children again, each leaning against the other. Usually Violetta would pull away from me, knowing that Father did not like to see us close. This time, though, she clung to me. As if she knew that tonight was something different. “Violetta,” I whispered, “do you remember the time you lied to Father about who broke one of his best vases?” My sister nodded against my shoulder. “I need you to do that for me again.” I pulled far away enough to tuck her hair behind her ear. “Don’t say a word.” She didn’t reply; instead, she swallowed and looked down the hall toward our father’s chambers. She did not hate him in the same way that I did, and the thought of going against his teaching—that she was too good for me, that to love me was a foolish thing—filled her eyes with guilt. Finally, she nodded. I felt as if a blanket had been lifted from my shoulders, like she was letting go of me. “Be careful out there. Stay safe. Good luck.” We exchanged a final look. You could come with me, I thought. But I know you won’t. You’re too scared. Go back to smiling at the glittering dresses that Father buys for you. Still, my heart softened for a moment. Violetta was always the good girl. She didn’t choose any of this. I do wish you a happy life. I hope you fall in love and marry well. Good-bye, sister. I didn’t dare wait for her to say anything else. Instead I turned away, walked to the window, and stepped onto the second-floor ledge.

Trocamos um último olhar. Você poderia vir comigo, eu pensei. Mas eu sei que você não virá. Você está muito assustada. Volte a sorrir para os brilhantes vestidos que papai compra para você. Ainda assim, meu coração se amoleceu por um momento. Violetta sempre fora a boa menina. Ela não escolhera nada disso. Eu lhe desejo uma vida feliz. Eu espero que você se apaixone e se case. Adeus, irmã. Eu nem ousei esperar que ela fale alguma coisa. Em vez disso, virei-me, caminhei até a janela, e dei um passo para a borda do segundo andar. Eu quase escorreguei. A chuva deixou tudo congelado e escorregadio, e minhas botas lutaram para uma aderência contra a borda estreita. Alguns talheres caíram de meu saco, fazendo barulho no chão abaixo. Não olhe para baixo. Eu fiz o meu caminho ao longo da borda até que cheguei a uma varanda, e lá eu deslizei para baixo até que eu balançava com nada além de minhas mãos trêmulas me segurando no lugar. Eu fechei meus olhos e soltei. Minhas pernas amassaram-se abaixo de mim quando aterrissei. O impacto soltou o fôlego de meu peito, e por um momento eu só podia ficar deitada na frente da nossa casa, encharcada de chuva, músculos doloridos, lutando por ar . Os fios de cabelos se emaranhavam-se no meu rosto. Eu os tirei do meu campo de visão e ergui minhas mãos e joelhos. A chuva acrescentou um brilho reflexivo para tudo ao meu redor, como se isso fosse tudo um pesadelo que não podia acordar. Retomei ao foco. Eu precisava sair daqui antes que meu pai percebesse que eu

14

tinha ido embora. Finalmente, eu me levantei e corri, atordoada, em direção aos nossos estábulos. Os cavalos esta-

15


vam inquietos quando eu entrei, mas eu desatei meu garanhão favorito, sussurrei algumas palavras de conforto

pulled hard—I stumbled, lost my balance, and fell against

a ele, e o selei.

him. Mud splashed my face. All I could hear was the roar

Corremos na tempestade.

of rain, the darkness of his voice.

Eu o empurrei com força até que tivéssemos deixado a

“Get up, you ungrateful little thief,” he hissed in my ear,

vila de meu pai para trás e entrado na borda do mercado

yanking me up forcefully. Then his voice turned soothing.

de Dalia. O mercado estava completamente abandonado e

“Come now, my love. You’re making a mess of yourself. Let

inundado com poças – Eu nunca estive fora na cidade em

me take you home.”

uma hora como essa, e o vazio do lugar, normalmente

I glared at him and pulled my arm away with all my

cheio de pessoas, me deixava nervosa. Meu garanhão

strength. His grip slipped against the slick of rain—my skin

bufou inquieto para a chuva e deu vários passos para trás.

twisted painfully against his, and for an instant, I was free.

Seus cascos afundaram na lama. Eu desci dele, passei

But then I felt his hand close around a fistful of my

minhas mãos ao longo de seu pescoço na tentativa de

hair. I shrieked, my hands grasping at the empty air. “So

acalmá-lo, e tentei puxá-lo para frente.

ill-tempered. Why can’t you be more like your sister?” he

Então eu ouvi. O som de galopes atrás de mim.

murmured, shaking his head and hauling me off toward

Eu parei no meu lugar. Primeiramente soava distante,

his horse. My arm hit the sack I’d tied to my horse’s saddle,

quase imperceptível pela tempestade, mas, um instante

and the silverware rained down around us with a thunder-

mais tarde, tornou-se ensurdecedor. Eu estremeci onde

ous clatter, glinting in the night. “Where were you planning

estava. Papai. Eu sabia que ele estava vindo, tinha que ser

on going? Who else would want you? You’ll never get a

ele. Minha mão parou de acariciar o pescoço do garanhão e

better offer than this. Do you realize how much humiliation

agarrei sua crina encharcada. Será que Violetta contou

I’ve suffered, dealing with the marriage refusals that come

tudo para o nosso pai, afinal? Talvez ele tenha ouvido o

your way? Do you know how hard it is for me, apologizing

barulho dos talheres caindo.

for you?”

E antes que pudesse pensar em outra coisa, eu o vi, uma

I screamed. I screamed with everything I had, hoping

visão que fez com que o terror percorresse meu sangue –

that my cries would wake the people sleeping in the build-

Meu pai, seus olhos piscando, materializando através da

ings all around me, that they would witness this scene un-

névoa de uma meia-noite molhada. Em todos os meus

folding. Would they care? My father tightened his grip on

anos, eu nunca vi tanta raiva em seu rosto.

my hair and pulled harder.

Eu corri para pular em meu cavalo, mas eu não fui rápido o suficiente. Em um momento o cavalo de meu pai estava perto de nós, e no próximo, ele estava aqui, as botas

17 16


batendo em uma poça de água e seu casaco pingando atrás dele. Sua mão se fechou ao redor do meu braço como um and took several steps backward. His hooves sank into the

grilhão de ferro.

mud. I swung down from the saddle, ran my hands along

– O que você esta fazendo, Adelina? – ele perguntou,

his neck in an attempt to calm him, and tried to pull him

sua voz estranhamente calma. Tentei, em vão, escapar, mas sua mão só apertou ainda

forward. Then I heard it. The sound of galloping hooves behind

mais, tão apertado que eu engasguei com a dor. Meu pai me puxou com força – Eu tropecei, perdi o equilíbrio e cai

me. I froze in my tracks. At first it seemed distant, almost entirely muted by the storm—but then, an instant later, it turned deafening. I trembled where I stood. Father. I knew

contra ele. Lama atingiu meu rosto. Tudo o que eu podia ouvir era o barulho da chuva, a escuridão de sua voz. – Levante, sua pequena ladrazinha ingrata – ele

he was coming, it had to be him. My hands stopped caress-

sussurrou em meu ouvido, me levantando com força.

ing the stallion’s neck and instead gripped its soaked mane

Então, sua voz ficou suave. – Vamos lá, meu amor. Você

for dear life. Had Violetta told my father after all? Perhaps

está fazendo um estrago em si mesmo. Deixe-me levá-la

he heard the sound of the silverware falling from the roof.

para casa.

And before I could think anything else, I saw him, a sight

Eu o encarei e puxei meu braço com toda a minha força.

that sent terror rushing through my blood—my father, his

Seu aperto deslizou contra a mancha de chuva. Minha pele

eyes flashing, materializing through the fog of a wet mid-

torceu dolorosamente contra o dele, e por um instante, eu

night. In all my years, I’d never before seen such anger on

estava livre.

his face.

Mas então eu senti a mão dele puxar um punhado de

I rushed to jump back on my stallion, but I wasn’t fast enough. One moment my father’s horse was bearing down

meu cabelo. Eu gritei, minhas mãos tentando se segurar no ar vazio.

on us, and the next, he was here, his boots splashing down

– Então, mal- humorada. Porque você não pode ser

into a puddle and his coat whipping out behind him. His

parecida com sua irmã? – ele murmurou, balançando a sua

hand closed around my arm like an iron shackle.

cabeça e me puxando em direção ao seu cavalo. Meu braço

“What are you doing, Adelina?” he asked, his voice eerily calm.

acertou o saco que eu tinha amarrado a sela de meu cavalo, e os talheres caíram em torno de nós com um barulho

I tried in vain to escape his grasp, but his hand only

estrondoso, brilhando na noite. – Onde você estava

gripped tighter until I gasped from the pain. My father

planejando ir? Quem mais iria querer você? Você nunca terá uma oferta melhor do que essa. Você não percebe

16

quanta humilhação eu estive sofrendo, lidando com tantas recusas de casamento com você? Vocé sabe o quanto é difí- 17


cil é pra eu pedir desculpas por você?

black shapes surged up from the earth, their bodies crook-

Eu gritei. Eu gritei com toda as forças que eu tinha,

ed and jolting, their eyes bloody and fixed straight on my

esperando que o meu choro acordaria as pessoas que

father, their fanged mouths so wide that they stretched all

estavam dormindo nos prédios ao redor, que eles iriam

across their silhouetted faces, splitting their heads in two.

testemunhar o desenrolar dessa cena. Eles iriam se

My father’s eyes widened, then darted in bewilderment at

importar? Meu pai apertou ainda mais meu cabelo e me

the phantoms staggering toward him. He released me. I fell

puxou com mais força.

to the ground and crawled away from him as fast as I could.

– Venha para casa comigo agora – ele falou, parando

The black, ghostly shapes continued to lurch forward. I

por um momento para me encarar. A chuva percorria pelo

cowered in the midst of them, both helpless and powerful,

seu rosto. – Boa garota. Seu pai sabe mais.

looking on as they passed me by. I am Adelina Amouteru, the phantoms whispered to my

Eu cerrei meus dentes e olhei para trás.

father, speaking my most frightening thoughts in a chorus

– Eu te odeio – eu sussurrei. Meu pai bateu violentamente no meu rosto. Luz passou

of voices, dripping with hatred. My hatred. I belong to no

pela minha visão. Eu tropecei, e então cai na lama. Meu pai

one. On this night, I swear to you that I will rise above everything

ainda segurava meu cabelo. Ele puxou tão forte que eu

you’ve ever taught me. I will become a force that this world has

senti meu cabelo sendo arrancado de meu coro cabeludo.

never known. I will come into such power that none will dare hurt

Eu fui muito longe, de repente eu pensei que através de

me again. They gathered closer to him. Wait, I wanted to cry out,

uma névoa de terror. Eu o empurrei muito. O mundo

even as a strange exhilaration flowed through me. Wait,

nadou em um mar de sangue e chuva. ele sussurrou em meu

stop. But the phantoms ignored me. My father screamed,

ouvido, enchendo-o com sua raiva suave e gelada. – Você

swatting desperately at their bony, outstretched fingers,

vai de manhã, se não eu vou te matar antes que você possa

and then he turned around and ran. Blindly. He smashed

arruinar este acordo.

into the chest of his horse and fell backward into the mud.

– Você é uma desgraça –

The horse shrieked, the whites of its eyes rolling. It lifted its

Algo se rompeu dentro de mim. Meus lábios formando

mighty legs, pawing for an instant at the air—

um grunhido. A onda de energia, o encontro de luz cegante e o vento

And then down came its hooves. Onto my father’s chest.

sombrio. De repente, eu podia ver tudo, meu pai, imóvel,

My father’s screams cut off abruptly. His body convulsed.

diante de mim. Seu rosto furioso, a um fio de cabelo do 19

meu, o nosso ambiente iluminado pela luz da lua, tão brilhante, que lavou as cores do mundo, transformando

18


em preto e branco. . As gotas de água pairavam pelo ar. “Come home with me now,” he said, pausing for a moment to stare at me. Rain ran down his cheeks. “Good girl. Your father knows best.” I gritted my teeth and stared back. “I hate you,” I whispered. My father struck me viciously across the face. Light flashed across my vision. I stumbled, then collapsed in the mud. My father still clung to my hair. He pulled so hard that I felt hair being torn from my scalp. I’ve gone too far, I suddenly thought through a haze of terror. I’ve pushed him too much. The world swam in an ocean of blood and rain. “You’re a disgrace,” he whispered in my ear, filling it with his smooth, icy rage. “You’re going in the morning, and so help me, I’ll kill you before you can ruin this deal.” Something snapped inside me. My lips curled into a snarl. The rush of energy, the gathering of blinding light and darkest wind. Suddenly I could see everything, my father motionless before me, his snarling face a hairbreadth away from my own, our surroundings illuminated by moonlight so brilliant that it washed the world of color, turning everything black and white. Water droplets hung in the air. A million glistening threads connected everything to everything else.

Milhares de linhas reluzentes ligando tudo a todo o resto. Algo dentro de mim me disse para puxar os fios. O mundo ao nosso redor congelou, e então, como se minha mente tivesse se arrastado para fora de mim até o chão, uma ilusão de enormes formas negras surgiram da terra, seus corpos tortos e balançando, com os olhos sangrando e fixos no meu pai, as presas de suas bocas tão largas que se estendiam por toda a silhueta dos seus rostos, dividindo a cabeça em duas. Os olhos do meu pai se arregalaram. Em seguida,

os

assombrosos

fantasmas

se

lançaram

desnorteados em direção a ele. Ele me soltou. Eu caí no chão e me arrastei para longe dele o mais rápido que pude. As sombrias formas fantasmagóricas continuaram a encurralá-lo. Eu me encolhi entre eles, tão indefesa quanto poderosa, observando enquanto eles passavam por mim. Eu sou Adelina Amouteru, os fantasmas sussurram para o meu pai, falando meus pensamentos mais assustadores em um coro de vozes, gotejando com ódio. Meu ódio. Eu não pertenço a ninguém. Essa noite, eu juro para você que estarei acima de tudo que já me ensinou. Vou me tornar uma força que este mundo jamais conheceu. Vou adquirir tal poder que nenhum ousará me machucar novamente. Eles se reuniram para mais perto dele. Espere, eu queria gritar, até mesmo como uma estranha alegria fluindo

Something deep within me told me to pull on the threads.

através de mim. Espere, pare. Mas os fantasmas me

The world around us froze, and then, as if my mind had crept

ignoraram. Meu pai gritou, golpeando desesperadamente

out of my body and into the ground, an illusion of towering

os corpos esqueléticos, com dedos esticados, e então ele se virou e saiu correndo. Cegamente. Ele chocou-se contra o

18 19


peito de seu cavalo e caiu de costas na lama. O cavalo gritou, o branco dos seus olhos rolava. Ele levantou suas

that, eventually, I staggered to my feet. I picked up the scat-

poderosas pernas, arranhando por um instante no ar

tered silverware with trembling fingers, retied the sack, and

E então para baixo vieram seus cascos. No peito de

pulled myself onto my stallion’s saddle. Then I rode away,

meu pai.

leaving behind the carnage I’d created. I ran from the father

Os gritos do meu pai cortaram abruptamente. Seu

I’d murdered. I escaped so quickly that I never stopped to

corpo estremeceu.

wonder again whether or not someone had been watching

Os fantasmas desapareceram instantaneamente, como

me from a window.

se eles nunca estivessem lá, primeiramente. A chuva de

I rode for days. Along the road, I bartered my stolen silver-

repente ficou pesada novamente, relâmpagos riscaram o

ware to a kind innkeeper, a sympathetic farmer, a soft-hearted

céu, e os trovões sacudiram meus ossos. O cavalo se

baker, until I’d collected a small pouch of talents that would

desembaraçou do corpo quebrado do meu pai, pisando

keep me in bread until I reached the next city. My goal: Es-

nele ainda mais. Em seguida, ele jogou sua cabeça e

tenzia, the northern port capital, the crowning jewel of Ken-

galopou para a chuva.

ettra, the city of ten thousand ships. A city large enough to be

Calor e frio percorriam por minhas veias; meus

teeming with malfettos. I’d be safer there. I’d be so far from all

músculos latejavam. Fiquei ali na lama, tremendo,

of this that no one would ever find me.

incrédula, o meu olhar fixo sobre a visão horrível do corpo

But on the fifth day, my exhaustion finally caught up to

deitado a poucos metros. Minha respiração veio em

me—I was no soldier, and I’d never ridden like this before.

soluços irregulares, e meu couro cabeludo queimava em

I crumpled in a broken, delirious heap before the gates of a

agonia. O sangue escorria pelo meu rosto. O cheiro de

farmhouse.

ferro encheu meu nariz – eu não sabia dizer se o cheiro

A woman found me. She was dressed in clean, brown

vinha das minhas próprias feridas ou do meu pai. Eu

robes, and I remember being so taken by her motherly

esperei, me preparando para as formas reaparecem e

beauty that my heart immediately warmed to her in trust.

voltarem sua ira sobre mim, mas isso nunca aconteceu.

I reached a shaking hand up to her, as if to touch her skin.

– Não foi minha intenção – eu sussurrei, sem saber com

“Please,” I whispered through cracked lips. “I need a

quem eu estava falando. Meu olhar lançou-se às janelas,

place to rest.”

com medo de que as pessoas estivessem assistindo dos

The woman took pity on me. She cupped my face be-

prédios, mas ninguém estava lá. A tempestade me afogou.

tween her smooth, cool hands, studied my markings for

Eu me arrastei para longe do corpo do meu pai. 21

Isto está tudo errado. 20


Mas isso fora uma mentira. Eu sabia, mesmo assim. Você The phantoms vanished instantly, as if they were never there in the first place. The rain suddenly grew heavy again, lightning streaked across the sky, and thunder shook my bones. The horse untangled itself from my father’s broken body, trampling the corpse further. Then it tossed its head and galloped into the rain. Heat and ice coursed through my veins; my muscles throbbed. I lay there in the mud, trembling, disbelieving, my gaze fixed in horror on the sight of the body lying a few feet away. My breath came in ragged sobs, and my scalp burned in agony. Blood trickled down my face. The smell of iron filled my nose—I couldn’t tell whether it came from my own wounds or my father’s. I waited, bracing myself for the shapes to reappear and turn their wrath on me, but it never happened. “I didn’t mean it,” I whispered, unsure whom I was talking to. My gaze darted up to the windows, terrified that people would be watching from every building, but no one was there. The storm drowned me out. I dragged myself away from my father’s body. This is all wrong. But that was a lie. I knew it, even then. Do you see how I take after my father? I had enjoyed every moment. “I didn’t mean it!” I shrieked again, trying to drown out my inner voice. But my words only came out in a thin, reedy jumble. “I just wanted to escape—I just wanted—to get away—I didn’t—I don’t—” I have no idea how long I stayed there. All I know is 20

vê como eu sou igual ao meu pai? Eu tinha gostado de cada momento. – Não foi minha intenção! – eu gritei de novo, tentando abafar a voz interior dentro de mim. Mas minhas palavras só saíram em uma fina, desordem esganiçada. – Eu só queria escapar – Eu só queria fugir – Eu não – eu não – Eu não tenho nenhuma ideia de quanto tempo eu fiquei lá. Tudo que sei é que, eventualmente, eu cambaleei para ficar de pé. Eu peguei os talheres espalhados com os dedos trêmulos, amarrei do saco, e me empurrei para sela de meu garanhão. Então eu fui embora, deixando para trás a carnificina que eu tinha criado. Corri do pai que eu tinha assassinado. Eu escapei tão rapidamente que eu nunca parei para pensar de novo, para ver se alguém estava olhando das janelas. Eu caminhei por dias. Ao longo da estrada, eu trocava a minha prataria roubada com um fazendeiro simpático, um padeiro de coração mole, até que eu tinha coletado uma pequena bolsa de talentos para poder comprar alguns pães até que eu chegasse à cidade seguinte. Meu objetivo: Estenzia, a capital portuária do norte, a joia da coroa de Kenettra, a cidade de dez mil navios. Uma cidade grande o suficiente para ser repleto de malfettos. Eu estaria mais segura lá. Eu ficaria tão longe de tudo isso, que ninguém nunca iria me encontrar. Mas no quinto dia, o meu cansaço finalmente me pegou – eu não era um soldado, e eu nunca tinha andado tanto assim antes. Eu caio como pilha quebrada e delirante diante dos portões de uma casa de fazenda. 21


Uma mulher me encontrou. Ela estava vestida com limpas vestes marrons, e eu me lembro de ter sido tão tomada por

my back. “By order of the king, you are under arrest—”

sua beleza maternal que o meu coração imediatamente

“It was an accident”— I gasped in protest—“the rain,the

estava aquecido de confiança. Ergui uma mão trêmula até

horse—”

ela, como se fosse tocar em sua pele.

The Inquisitor ignored me. “For the murder of your fa-

– Por favor – eu sussurrei através de meus lábios

ther, Sir Martino Amouteru.”

rachados. – Eu preciso de um lugar para descansar.–

“You said if I spoke for her, you would let her go,” Vio-

A mulher ficou com pena de mim. Ela segurou meu rosto

letta snapped at them. “I spoke for her! She’s innocent!”

entre suas mãos suaves e frescas, estudou minhas marcas

They paused for a moment as my sister clung to my arm.

por um longo momento, e assentiu.

She looked at me, her eyes full of tears. “I’m so sorry, mi

– Venha comigo, criança – disse ela. Ela me levou para

Adelinetta,” she whispered in anguish. “I’m so sorry. They

o sótão de seu celeiro, me mostrando onde eu iria dormir,

were on your trail—I never meant to help them—”

e depois de uma refeição de pão e queijo duro, eu

But you did. I turned away from her, but I still caught

imediatamente caí inconsciente, segura do conhecimento

myself gripping her arm in return until the Inquisitors

do meu abrigo.

wrenched us apart. I wanted to say to her: Save me. You have

Na manhã seguinte, eu acordei com mãos ásperas me

to find a way. But I couldn’t find my voice. Me, me, me. Per-

arrastando no feno.

haps I was as selfish as my father.

Assustada e tremendo, olho para cima vejo os rostos de dois soldados da Inquisição olhando para mim,

<>

suas armaduras brancas e vestes forradas com ouro

That was weeks ago.

refletindo o sol da manhã, suas expressões duras como pedra.

Now you know how I ended up here, shackled to the

Os pacificadores do rei. Desesperada, tentei

wall of a wet dungeon cell with no windows and no light,

chamar o mesmo poder que eu senti antes do meu pai

without a trial, without a soul in the world. This is how

morrer, mas desta vez a energia não fez curso através de

I first came to know of my abilities, how I turned to face

mim, e o mundo não ficou preto e branco, e sem

the end of my life with the blood of my father staining my

fantasmas levantando do chão. Havia uma menina ao

hands. His ghost keeps me company. Every time I wake up

lado dos Inquisidores. Olhei para ela por um longo

from a feverish dream, I see him standing in the corner of

momento antes de eu finalmente acreditar no que via.

my cell, laughing at me. You tried to escape from me, he says,

Violetta. Minha irmã mais nova. Sua aparência é de que tinha chorado, e círculos escuros sob os olhos arruinavam

23

sua perfeição. Havia um hematoma no rosto, ficando azul e preto.

22


– Essa é sua irmã? – um dos Inquisidores perguntaram à a long moment, and nodded. “Come with me, child,” she said. She led me to the loft of their barn, showing me where I could sleep, and after a meal of bread and hard cheese, I immediately fell unconscious, safe in the knowledge of my shelter. In the morning, I woke to rough hands dragging me from the hay. I startled, trembling, and looked up to see the faces of two Inquisition soldiers staring down at me, their white armor and robes lined with gold and reflecting the morning sun, their expressions hard as stone. The king’s peacekeepers. In desperation, I tried to summon the same power I’d felt before my father died, but this time the energy did not course through me, and the world did not turn black and white, and no phantoms rose from the ground. There was a girl standing beside the Inquisitors. I stared at her for a long moment before I finally believed the sight. Violetta. My younger sister. She looked as if she’d been crying, and dark circles under her eyes marred her perfection. There was a bruise on her cheek, turning blue and black. “Is this your sister?” one of the Inquisitors asked her. Violetta looked silently at them, refusing to acknowledge the question—but Violetta had never been able to lie well, and the recognition was obvious in her eyes. The Inquisitors shoved her aside and focused on me. “Adelina Amouteru,” the other Inquisitor said as they hauled me to my feet and bound my hands tightly behind 22

ela. Violetta olhou em silêncio para eles, recusando-se a reconhecer a questão. Ela nunca tinha sido capaz de mentir bem, e o reconhecimento era óbvio em seus olhos. Os inquisidores a empurram de lado e focaram em mim. – Adelina Amouteru – disse o outro inquisidor enquanto eles arrastavam os meus pés e amarraram minhas mãos com força nas minhas costas. – Por ordem do rei, você está presa. – Foi um acidente – Engoli em seco, em protesto – a chuva, o cavalo. O Inquisidor me ignorou. – Pelo o assassinato de seu pai, Sir Martino Amouteru. – Você disse que se eu falasse por ela, você a deixaria ir. – Violetta virou-se para eles. – Eu falei por ela. Ela é inocente! Pararam por um momento por conta de minha irmã que se agarrou ao meu braço. Ela olhou para mim, com os olhos cheios de lágrimas. – Eu sinto muito, minha Adelinetta – ela sussurrou angustiada. – Eu sinto muito. Eles estavam seguindo seus rastros - Eu nunca quis ajudá-los. Mas os ajudou. Afastei-me dela, mas eu ainda me pego agarrando-lhe o braço de volta até que os Inquisitores nos separam. Eu queria dizer a ela: Salva-me. Você tem que encontrar um jeito. Mas eu não conseguia encontrar minha voz. Eu, eu, eu. Talvez eu tenha sido tão egoísta quanto o meu pai. <>

23


Isso foi há semanas atrás. Agora você sabe como eu acabei aqui, acorrentada à parede de uma masmorra úmida, sem janelas e sem luz, sem julgamento, sem alma no mundo. É assim que eu cheguei a conhecer as minhas habilidades, no que virei para enfrentar o fim da minha vida com o sangue de meu pai manchando em minhas mãos. Seu fantasma me faz companhia. Toda vez que eu acordo de um sonho febril, eu o vejo de pé no canto da minha cela, rindo de mim. Você tentou fugir de mim, diz ele, mas eu te encontrei. Você perdeu e eu ganhei. Digo-lhe que estou feliz que ele está morto. Digo-lhe para ir embora. Mas ele fica.

Enzo Valenciano

Não importa, de qualquer maneira. Eu vou morrer amanhã de manhã.

T

he dove arrives late in the night. It lands on his gloved hand. He turns away from the balcony and brings

it inside. There, he removes the tiny parchment from the dove’s leg, caresses the bird’s neck with one blood-flecked glove, and unfurls the message. It is written in a beautiful, flowing script.

I’ve found her. Come to Dalia at once. Your Faithful Messenger He remains expressionless, but he folds the parchment and tucks it smoothly inside his armguard. In the night, his eyes are nothing but darkness and shadow. Time to move. 25 24


Arquivo Corrompido. Não leia.