Issuu on Google+

Erlebnis-Führer Guide Touristique

Baden/Pays de Bade

Elsass/Alsace

Pfalz/Palatinat

palatinat• mittlerer oberrhein• nord Alsace

Impressum Herausgeber/Editeur: K. E. Groß Werbeagentur GmbH Ruppertsberger Straße 12 67149 Meckenheim Telefon 06326 9656-0 Telefax 06326 9656-31 info@t-infosystem.de Gemeinsam mit/ En coopération avec: Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V. HAUS DER REGION Baumeisterstraße 2 76137 Karlsruhe Telefon 0721 35502-0 Telefax 0721 35502-22 rvmo@region-karlsruhe.de Verantwortlich für den Inhalt: Textbeiträge: K. E. Groß, Werbeagentur GmbH Glossar Seite 35: Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V. Übersetzungen: Traductions: Barbara Kraus, Sprachendienst Marx Fotos und Abbildungen: Photocomposition et dessins: Örtliche Verkehrsämter und regionale Touristikverbände, Offices de Tourisme locaux et Comités Régionaux de Tourisme, Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V., Karlsruher Messe und Kongress GmbH, E. Maus, K. E. Groß, Frederic Groß, Armin Faber, Roland Frank, Hartmut Frien, Jörg Heieck, H. Ohler, Karl Hoffmann, Helmut Kratz, Landesbildstelle Baden, Werner Richner, Pfalzwein e.V., Karlheinz Schmeckenbecher, G. Steinmetz, Photo expression Strasbourg, Pankoke, Scharf, Tilmann Krieg, Inge Weber, Ulrich Harer Druck: Impression: NINO Druck 2004 Alle Rechte vorbehalten Tous droits réservés Bestellungen: Je commande: Touristisches Informationssystem GmbH Telefon 06326 96003-45 Telefax 06326 96003-43 oder per eMail commande@pamina.de www.pamina.de

4 3-9805123-1-2 ISBN

5

Inhalt Sommaire

Herzlich Willkommen Bienvenue !

8/9 12

30

„Die Kelter Europas“ – geschichtsträchtiges Land am Rhein «Le pressoir de l’Europe» – un pays plein d’histoire sur les bords du Rhin Kleines Mundartglossar Petit glossaire de patois

35 36

Naturparks Parcs naturels

Burgen – grenzenlos Châteaux forts sans frontières

42

Tafeln auf badisch-elsässisch-pfälzisch Les plaisirs de la table en badois, alsacien et palatin

48 50

Eine kulinarische Entdeckungsreise Un voyage de découverte culinaire PAMINA Rheinpark Parc Rhénan

60

64 6

Eine Ballonfahrt am Oberrhein Un voyage en montgolfière le long du bassin rhénan

Deutsch-französische Radwanderwege Le réseau franco-allemand de pistes cyclables

Flüssige Botschaft von Millionen Reben Le message coulant de millions de pieds de vigne

72 78

Wintermärchen inklusive Rêve hivernal – tout compris Eine Volkshochschule ohne Grenzen die PAMINA-VHS Une université populaire sans frontières l‘ UP PAMINA VHS

82 84

Karlsruhe – Stadt der Kunst und Kultur Karlsruhe – ville d’art et de culture Kuren à la carte Cures thermales à la carte

88

Was man noch gesehen haben sollte …

Speyer, Straßburg, Kloster Maulbronn, Ettlingen, Rastatt, Bruchsal, Haguenau, Wissembourg, Saverne, Heidelberg, Neustadt an der Weinstraße, Landau

91 52 Kleines Menue Petite selections de plats 56 Kleines Lexikon Petite lexique des plaisirs de la table en Pays de Bade, Alsace et Palatinat 58 Das Leibgericht deutsch-französischer Lustesser Le plat préféré des gourmets français et allemands 68 Golf-Genuss ohne Grenzen Le plaisir du golf sans frontière 76 Paradox: Pfalzwein aus dem Elsass Paradoxe: le vin palatin d‘Alsace 97 Ausflugsbahnen Trains touristiques 98 Camping, Wohnmobile Camping, Camping-cars 102 Erlebnisbäder Aquadromes 106 Wassersport Sports nautiques 108 Flugsport Tourisme aérien 109 Ballonfahrten voyages en montgolfière 110 Flusstourismus Tourisme fluvial 111 Golf Terrains de golf 112 Jugendherbergen Auberges de jeunesse 113 Hütten zum Übernachten/ Gîtes d‘étape

A ne pas manquer …

Spire, Strasbourg, Maulbronn, Ettlingen, Rastatt, Bruchsal, Haguenau, Wissembourg, Saverne, Heidelberg,

116 Klettern Esclade 117 Kutsch- und Planwagenfahrten Sorties en calèche et en wagon bâché 119 Reiten Equitation 124 Museen Musées 146 Sehenswürdigkeiten Sites touristiques 170 Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux 184 Veranstaltungen Manifestation culturelles 193 Wandern Randonnées pédrestres/ 199 Radwandern Pistes cyclables 205 Wintersport Sports d‘hiver 206 Zoos Jardins zoologique 207 Tiergehege parcs animaliers 209 Botanische Gärten Jardins zoologique et botaniques 210 Lehrpfade sentiers thématiques 215 Freizeit- und Erlebnisparks Parcs de loisirs et parcs d‘attractions 217 Adressen Adresses 220 Karte Carte

7

Herzlich willkommen!

8

Das vorliegende Buch will Sie mit einer Region bekanntmachen, in der der europäische Gedanke bereits Wirklichkeit geworden ist. Der PAMINARaum liegt an Rhein und Lauter und vereinigt Teilgebiete des nördlichen Elsass, der Südpfalz und Badens. Die Karte zeigt das PAMINA-Gebiet. PAMINA ist ein Kunstwort. Dabei steht PA für Palatinat/Südpfalz, MI für die badische Region Mittlerer Oberrhein und NA für Nord Alsace/das nördliche Elsass. Der PAMINA-Raum umfasst ein Gebiet von etwa 6.000 km2, in dem nahezu eineinhalb Millionen Menschen leben. Neben städtischen Zentren wie Karlsruhe, Bruchsal, Bretten, Ettlingen, Rastatt und Bühl auf der badischen Seite sowie Haguenau, Saverne und Wissembourg im Elsass und Landau, Germersheim, Kandel und Wörth in der Südpfalz, gliedert sich dieses Gebiet in vielfältige Landschaftsteile, die oftmals ihre Ursprünglichkeit bewahrt haben. So ist es im Westen der Gebirgszug der Nordvogesen und des Pfälzerwaldes mit traditionsreichen Dörfern und einer geschichtsträchtigen Burgenlandschaft. Im Osten begrenzt den PAMINA-Raum der Nordschwarzwald und das Kraichgauer Hügelland mit bodenständigen, von Alters her geprägten Strukturen. Den Gebirgen zu beiden Seiten des Rheins ist eine liebliche Landschaft vorgelagert, geprägt von den Flussauen und den umfangreichen Weinanbaugebieten, aber auch von Sonderkulturen wie Tabak, Hopfen, Spargel, Erdbeeren und Topinambur. Eingelagert auf der badischen Seite die Perlen des Barock, höfische Schlossbauten in Bruchsal, Karlsruhe, Ettlingen, Rastatt und Favorite, wobei das Château des Rohan in Saverne im Elsass nicht unerwähnt bleiben darf. Historische, landschaftliche und kunstgeschichtliche Gemeinsamkeiten prägen diesen PAMINA-Raum, dessen reizvolle Kontraste und unterschiedlichen Charaktere den Besucher immer wieder erfreuen. Eine Landschaft,

die den Menschen, die hier zu Hause sind, für ihre Liebenswürdigkeit und Aufgeschlossenheit Pate stand. Kurzum, entdecken Sie den PAMINA-Raum, genießen Sie das savoir vivre, fühlen Sie sich bei uns wohl. Dazu möchte Ihnen das touristische Angebot in diesem Buch helfen. Dies kann sicher nur eine erste Bekanntschaft mit dem PAMINA-Raum sein. Wenn Sie weitere Informationen wünschen, so wenden Sie sich bitte vertrauensvoll an die in diesem Buch genannten kommunalen und regionalen Touristikbüros. Verantwortlich für die Idee, Ihnen den PAMINA-Raum mit diesem Erlebnisführer vorzustellen, ist die Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Narben der oftmals leidvollen Geschichte in diesem Grenzland vergessen zu machen. Sie möchte Ihnen eine heitere Landschaft am Oberrhein mit ihren lebensfrohen Menschen vorstellen. Für diese Aufgabe des jeweiligen Blickes von „hüben nach drüben“ hat sich die Touristik-Gemeinschaft den wohl weltweit verstandenen Begriff Vis-à-Vis zu ihrem Slogan gemacht. Der Erlebnisführer Baden-Elsass-Pfalz erscheint in einer zweiten aktualisierten und erweiterten Auflage. Er löst die erste Fassung aus dem Jahr 1996 ab, die sich einer großen Beliebtheit erfreute. Die Touristik-Gemeinschaft und die Werbeagentur Groß zeichnen als Herausgeber für diese Neuauflage verantwortlich. Der Agentur sei insbesondere für die unternehmerische Verantwortung, die sie mit der Erarbeitung und mit dem Vertrieb dieses Buches übernommen hat, gedankt. Allen, die am Entstehen dieses Werkes mitgewirkt haben, gleichermaßen ein Wort des Dankes. Im September 2004 Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V.

Bienvenue!

Ce livre a été conçu pour vous présenter une région dans laquelle la notion d’une Europe unie est déjà devenue réalité. L’espace PAMINA se trouve aux bords du Rhin et de la Lauter et réunit des zones de l’Alsace du Nord, du Palatinat du Sud et du Pays de Bade. La carte ci-dessus présente cet espace PAMINA. PAMINA est un nom composé: PA pour le Palatinat, MI pour la région de Bade «Mittlerer Oberrhein» et NA pour le Nord Alsace. L’espace PAMINA compte environ 6 000 km2 et près d’un million et demi d’habitants. La région comprend d’une part des centres urbains tels que Karlsruhe, Bruchsal, Bretten, Ettlingen, Rastatt et Bühl du côté badois, Haguenau, Saverne et Wissembourg en Alsace et Landau, Germersheim, Kandel et Wörth dans le Palatinat du Sud. D’autre part, elle se divise en de multiples paysages qui ont souvent conservé leur état naturel. Ainsi nous trouvons à l’ouest les montagnes des Vosges du Nord et du «Pfälzerwald» (la forêt palatine) avec leurs villages traditionnels et un paysage de châteaux forts riche en histoire. A l’est, l’espace PAMINA est délimité par le nord de la Forêt-Noire et les collines du Kraichgau avec leurs silhouettes façonnées par la nature et le cours de l’histoire. Entre les montagnes situées des deux côtés du Rhin se trouve un paysage paisible, caractérisé par les plaines fluviales et les vastes coteaux de vignobles, mais aussi par des cultures spécialisées telles que le tabac, le houblon, les asperges, les fraises et le topinambour. Du côté badois, on retrouve les perles du baroque, les châteaux courtois de Bruchsal, Karlsruhe, Ettlingen, Rastatt et Favorite, sans oublier le Château des Rohan à Saverne en Alsace. L’histoire, l’art et le paysage sont les points communs qui forgent l’espace PAMINA, mais ce sont les charmants contrastes et les caractères différents des trois régions qui font la joie du visiteur. C’est la beauté de ce paysage qui explique le caractère charmant et ouvert des gens qui y habitent. Bref, venez découvrir l’espace PAMINA, appréciez le savoir-vivre de la région et sentez-vous à l’aise.

Les propositions touristiques rassemblées dans ce livre ont été conçues à cette fin, mais elles ne donnent qu’un premier aperçu. Pour tout renseignement complémentaire, veuillez-vous adresser aux syndicats d’initiative communaux et régionaux dont vous trouverez les coordonnées dans ce livre. L’Association touristique Pays de Bade-Alsace-Palatinat a pris la responsabilité de concevoir ce guide pour vous présenter l’espace PAMINA. L’Association a cherché ainsi à effacer les traces de l’histoire, souvent pénible, de cette région transfrontalière et à vous présenter le paysage reposant du Rhin Supérieur avec son peuple joyeux. Afin de promouvoir ce regard mutuel que l’on jette de part et d’autre du Rhin, l’Association touristique a adopté un slogan compris dans le monde entier, ou presque: «vis-à-vis». Il s‘agit de la deuxième édition du Guide Touristique Pays de Bade-Alsace-Palatinat. Cette édition actualisée et complétée remplace la première édition de 1996 qui avait rencontré un vif succès. L‘Association touristique et l‘agence de communication Gross sont coéditeurs de cette nouvelle publication. Nous aimerions à cet endroit, remercier ceux et celles qui ont collaboré à la réalisation de cet ouvrage et tout particulièrement l‘agence de communication Gross qui supporte les risques d‘entrepreneur pour la conception et la diffusion de cette publication. En septembre 2004 Association touristique Pays de Bade-Alsace-Palatinat

9

10

In bester Lage: Die Kleine Kalmit bei Ilbesheim vor der Kulisse des Pfälzerwaldes. Exposition de choix : La petite Kalmit près de Ilbesheim à l’orée du Pfälzerwald (Forêt du Palatinat).

11

Eine Ballonfahrt am Oberrhein Un voyage en montgolfière le long du bassin rhénan Heiner Kröher

Der größte Strom Mitteleuropas fließt mitten hindurch, und zwei alte Waldgebiete fassen sie zu beiden Seiten ein, unsere Region BadenElsass-Pfalz. Im Osten streichen die Höhen vom Nördlichen Schwarzwald mit ihren tiefen Talgründen, ihren Triften und Matten gen Norden, wo sie dann im Kraichgau absinken, in ein reicheres und weicheres Land. Gen Westen schauend, begrenzen die Haardtberge den Horizont. Hinter Landau liegt das verwunschene Waldland, in der Südpfalz Wasgau genannt, im Elsass Vosges geschrieben. Dahinter steckt der alte keltische Wortstamm, von Julius Caesar im Kriegsbericht aus Gallien mit Vosegus

Bild rechts: Schwarzwald-Panorama Photo de droite: Panorama de la Forêt-Noire

12

Le plus grand fleuve d’Europe centrale traverse notre région Bade-Alsace-Palatinat flanquée de deux anciennes forêts. A l’est, les élévations du nord de la Forêt-Noire avec leurs vallées profondes, leurs pâturages et alpages, s’étendent vers le nord pour s’abaisser dans la région du Kraich-gau en un paysage plus riche et plus doux. A l’ouest, les montagnes de la Haardt limitent l’horizon. Derrière Landau se trouve le pays de la forêt enchantée, appelé «Wasgau» dans le Palatinat du Sud et Vosges en Alsace. Cette dénomination remonte à une ancienne racine celte que Jules César mentionne dans son récit sur la Guerre des Gaules sous forme de Vosegus: la forêt des boeufs sauvages. Dans les chants allemands «Waltharilied» et «Niebelungenlied», cette forêt est mentionnée sous le nom de «Wasgenwald». Entre Forêt-Noire et Vosges du Nord (dont Haardt et Wasgau font partie) la plaine s’étend, traversée par le fleuve, ornée de villes anciennes et de villages prospères. Si nous voulions les visiter et si nous avions le choix, un voyage en mont-golfière qui traverserait tranquillement le ciel dans la brise du sud-ouest au-dessus de la large plaine creusée par le fleuve serait certainement ce qu’il y a de plus agréable. Nous montons dans le ciel de l’Alsace au-dessus de la Forêt de Haguenau en contemplant la vieille petite église Saint Nicolas. Barberousse la fit ériger devant les portes de Haguenau, l’ancienne ville des Staufer, quand il songeait partir en Orient. Louis XIV négligea l’ancien Palatinat impérial. Vauban, son Commissaire général des fortifications, se servit des pierres du Palatinat impérial des Staufer pour construire un bastion dans le marécage situé à beschrieben: der Wildochsenwald. Im Waltha- l’embouchure de la Moder. rilied und im Nibelungenlied der Deutschen Un barrage et une digue s’étirent entre les deux steht dafür der Wasgenwald. rivages du Rhin. Le dernier bief de la rivière se Zwischen Schwarzwald, Nordvogesen und trouve en-dessous de nous. Sessenheim, où Frédérique Pfälzerwald dehnt sich die Ebene, vom Strom Brion attendait son amant qui arrivait à cheval de durchzogen, von alten Städten und reichen Strasbourg, le poète Johannes Wolfgang Goethe, qui Dörfern geschmückt. Wollten wir sie bereisen la délaissa ensuite. Quelques années au préalable, und hätten die Wahl, so wäre sicherlich eine un jeune fils de roi prussien qui séjournait chez son Fahrt mit dem Heißluftballon am angenehm- très sévère père dans le Kraichgau avait cherché sten, der ruhig in der SW-Brise über der breiten à s’enfuir à Strasbourg. La fuite fut un échec et

14

Strom-Aue am Himmel zieht. Wir steigen im Haguenauer Forst auf in den Himmel des Elsass, schauen auf Sankt Nikolaus, die kleine alte Kirche. Barbarossa ließ sie vor den Toren der alten Stauferstadt Haguenau erbauen, als er ins Morgenland zu ziehen gedachte. Die alte Kaiserpfalz ließ Ludwig XIV. schleifen. Sein Festungsbaumeister Vauban errichtete mit den Steinen der staufischen Kaiserpfalz im Sumpf der Modermündung das Kanonenfort. Am Rhein spannt ein Stauwehr und ein Damm vom einen zum anderen Ufer. Die letzte Staustufe am Strom liegt unter uns. Sessenheim, wo Friederike Brion auf ihren Liebsten wartete, der zu Pferd von Strasbourg hergeritten kam, um sie später zu verlassen: der Dichterfürst Johann Wolfgang Goethe. Einige Jahre zuvor versuchte ein junger Königssohn aus Preußen, der mit seinem strengen Vater im Kraichgau weilte, nach Strasbourg zu fliehen. Die Flucht misslang, Friedrich II. trug die Narben in seiner Seele. Freund Katte musste sterben. Alte Geschichten in alten Ländern. Rastatt, die Festung, liegt dort vor den Bergen. Wo die Demokraten­­ ­in der Reichs­ verfas­sungs­kam­pagne gegen die stärkste Armee Europas fochten. 1849 war das. Carl Schurz und Gottfried Keller waren dabei und ­berichten davon. Rastatt steht für die Freiheit, die noch knapp hundert Jahre warten musste, um als stabile Staatsform eingerichtet zu sein. Unter uns taucht die alte Bäderstadt Baden-Baden im Tal der Oos mit ihren warmen Quellen auf, die die Römer schon schätzten. Im Dreißigjährigen Krieg war Simplizissimus hier. Grimmelshausen hatte ein Wirtshaus in der Nähe und war auch Schultheis. Heute residiert hier der Südwestfunk seit einem knappen halben Saekulum. Die Spielbank und der Turf, der Rasen von Iffezheim, laden noch immer die mondäne Welt. Das Flair dieser Lebensart spürt jeder, der hier weilt. Auf den Hügeln des Baden-Badener und Bühler Reblandes gedeihen so charakteristische Weine wie der Affentaler Spätburgunder Rotwein oder der Eisentäler Betschgräbler Riesling. Zahlreiche Ruinen, wie die vom Alten Schloß in Baden-Baden, von der Yburg bei Neuweiler und von der Alt Windeck südöstlich von Bühl, sind heute gern besuchte Ausflugsziele und bieten von ihren Bergfrieden weite Ausblicke in die früher oft umkämpfte Rheinebene, an klaren Tagen bis nach Strasbourg. Nördlich davon, wo die Murg aus dem Schwarzwald fließt, baut Daimler Benz in Gaggenau Motoren und in der Rheinebene bei Rastatt noble Automobile. An der Murg endet das süddeutsche Alemannisch. Das Rheinfränkisch beginnt, wie drüben, wo Wissembourg

Frédéric II en porta les cicatrices dans son coeur. Son ami Katte dût mourir. Vieilles histoires dans de vieux pays. Le fort de Rastatt est situé là-bas au pied des montagnes, là où les démocrates engagés dans la campagne de la constitution de l’Empire s’étaient battus contre les plus puissantes armées d’Europe. C’était en l’an 1849. Carl Schurz et Gottfried Keller étaient présents et en firent le compte rendu. Rastatt symbolise la liberté, qui pourtant dût attendre encore près d’une centaine d’années avant de s’établir comme système gouverne­mental stable. En-dessous de nous, nous apercevons la vieille ville thermale de Baden-Baden dans la vallée de l’Oos, dont les Romains appréciaient déjà les sources chaudes. Simplicissisimus était ici durant la guerre de Trente Ans. Grimmelshausen possédait une auberge à proximité et était, en outre, le maire du village. Aujourd’hui la station de radio «Südwestfunk» y réside depuis près d’un demi-siècle. L’hippodrome, la pelouse d’ Iffezheim, ainsi que le casino continuent à attirer un public mondain. Qui y séjourne s’éprend de l’atmosphère de ce mode de vie. Des vins aussi caractéristiques que le «Affentaler Spätburgunder Rotwein» ou encore le «Eisentäler Betschgräbler Riesling» poussent sur les coteaux de Baden-Baden et de Bühl. De nombreuses ruines telles que le vieux château de Baden-Baden, la «Yburg» près de Neuweiler et la «Alt Windeck» au sud-est de Bühl constituent de nos jours des sites touristiques très appréciés qui proposent de leurs tours principales un vaste panorama sur cette plaine du Rhin autrefois tant disputée. Par temps clair, on peut même apercevoir Strasbourg. Au nord, là où la Murg sort de la Forêt-Noire, Daimler Benz construit des moteurs à Gaggenau et de nobles automobiles dans la plaine du Rhin à côté de Rastatt. Le dialecte alémanique sud-allemand s’arrête à la Murg. Ici, commence le francique rhénan, la Murg formant une frontière linguistique - tout comme Wissembourg du côté alsacien. Nous naviguons dans notre montgolfière vers le nord, le long du versant de la Forêt-Noire. Karlsruhe se trouve en-dessous de nous, la grande ville où siège la cour suprême, la résidence ancienne avec ses rues ordonnées, son université, ses galeries, ses bibliothèques et ses collections. Karlsruhe est une ville qui a su conserver son charme tout en se modernisant. Les trains de banlieue circulent du côté palatin jusqu’à Bad Bergzabern et Neustadt, dans la vallée de l’Alb jusqu’à Bad Herrenalb et dans la vallée de la Pfinz qui mène dans le Kraichgau. Le Rhin en-dessous de nous s’écoule vers le nord, partageant la plaine en deux. A l’ouest, nous apercevons les deux grands domaines forestiers, le Bienwald et, plus au sud, la forêt de Haguenau. La forêt pousse sur un sol pauvre, humide et sablonneux. L’agriculture des deux côtés de la

im Elsass eine Sprachgrenze bildet. Wir treiben in unserem luftigen Gefährt am Hang des Schwarzwaldes nach Norden. Karlsruhe liegt unter uns, die Großstadt, wo für die Republik Recht gesprochen wird, die alte Residenz mit ihren geordneten Straßen, mit ihrer Universität, ihren Galerien, Bibliotheken und Sammlungen. Eine Stadt, die ihren Charme erhalten konnte und nicht muffig dabei wurde. Die Vorortzüge

plaine a choisi le loess qui s’est déposé sur la berge. De chaque côté du Rhin se trouvent des maisons à colombages, aussi bien dans les villages badois qu’en Alsace et dans le Palatinat. La maison de la plaine du Rhin contient très souvent des éléments de construction semblables. Les habitants ne sont pas non plus si différents les uns des autres. Les champs fertiles produisent tout ce qui peut pousser en Europe centrale, que ce soit du tabac ou des topinambours.

laufen in die Pfalz hinüber bis Bad Bergzabern und Neustadt an der Weinstraße, ins Albtal hinauf bis Bad Herrenalb und ins Pfinztal, das in den Kraichgau führt. Der Rheinstrom unter uns strebt zügig nach Norden, teilt die Ebene in gleiche Teile. Nach Westen hin schauen wir die beiden großen Flachland-Wälder, den Bienwald und weiter südlich den Haguenauer Forst. Feuchte, karge Sandböden sind es, die den Wald tragen. Die Landwirtschaft zu beiden Seiten des Stromes hat den Löß gewählt, der am Hochufer ansteht. Fachwerk zu allen Seiten des Rheins in den badischen Dörfern, im Elsass wie in der Pfalz. Das Haus in der Rheinebene hat vielerorts ähnliche Bauelemente. Die Menschen sind einander wohl auch nicht allzu fremd. Der reiche Ackerboden trägt alles, was in Mitteleu-ropa gedeiht, sei es nun Tabak oder

Les vignobles remontent les collines en direction des montagnes. «Weingarten» signifie «vignoble» et est le nom d’une commune des environs qui n’aurait pas pu mieux être choisi. Derrière, sur le flanc de la montagne, se trouve un très ancien habitat datant de l’ère néolithique. C’est à Untergrombach que Joss Fritz organisa tout d’abord les révoltes de paysans locales, appelées «Bundschuh» et «Armer Konrad», et puis la grande Guerre des Paysans de 1525. Il était toujours de la partie mais les sicaires des princes n’arrivaient pas à le capturer. Sa trace se perd en Suisse. Au loin à l’est, là où Bretten et Knittlingen conservent le souvenir de Melanchthon et du Docteur Faust, Maulbronn, avec son couvent cistercien, scintille à travers les collines boisées à l’endroit où le Palatinat électoral se battit avec le Wurtemberg pour contrôler le riche Kraichgau. Le couvent de Maulbronn a pu conserver jusqu’à nos

Die „Burg­-drei­faltig­ keit“ von Trifels, Annebos und Münz in der Südpfalz inspirierte einst auch den aus Karlsruhe stammenden Dichter Viktor von Scheffel. La «trinité de châteaux forts» de Trifels, Annebos et Münz dans le Palatinat du Sud inspira autrefois le poète Viktor von Scheffel, originaire de Karlsruhe.

15

Blick über die Alt­­stadt von Wissembourg. Vue sur la vieille ville de Wissembourg.

16

Topinambur. An den Hängen zu den Bergen steigen die Wingerte an. Weingarten ist der Name einer Gemeinde, wie er zutreffender nicht sein kann. Am Berg dahinter liegt ein uralter Siedlungsplatz, die Jungsteinzeit lässt grüßen. In Untergrombach plante Joß Fritz den Bundschuh, den Armen Konrad und den Großen Bauernkrieg von 1525. Überall war er mit dabei, die Schergen der Fürsten fassten ihn nicht. Seine Spur verliert sich in der Schweiz. Ganz hinten im Osten, wo Bretten und Knittlingen an Melanchthon und den Doktor Faust erinnern, schimmert Maulbronn mit seinem Zisterzienserkloster aus den Hügelwäldern, wo die Kurpfalz mit Württemberg um den reichen Kraichgau stritt. Das Kloster Maulbronn hat seine Kirche und seine Klosterbauten aus dem

jours son église, ainsi que les bâtisses du monastère du haut Moyen Age. Chose rare dans ce pays où les peuples guerriers firent rage jusqu’aux temps modernes, où de la guerre de Trente Ans jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale, les villes et villages furent brûlés et les châteaux rasés. Dans notre montgolfière, nous survolons Bruchsal. L’évêque de Spire y fit construire son château lorsque Louis XIV incendia le Palatinat jusqu’à Heidelberg et Kreuznach, Oppenheim et Spire. La vallée de Walzbach descend du Stromberg et, dans la plaine, débouche sur la Pfinz. Celle-ci se déverse alors dans le Rhin, en face de l’ancienne forteresse de Germersheim, à l’endroit où le pont du Rhin sert de voie express. Un campement romain se trouvait ici, il y a environ 1800 ans déjà et Germersheim est restée jusqu’à nos jours ville de garnison. Les vestiges de

hohen Mittelalter bis in die Neuzeit erhalten können. Ein seltener Glücksfall hierzulande, wo die Kriegsvölker wüteten bis in die neueste Zeit, wo die Städte und Dörfer brannten und die Burgen geschleift wurden vom Dreißigjährigen bis zum Zweiten Weltkrieg. Wir fahren im Ballon am Himmel über Bruch­s al. Der Speyerer Bischof baute sein Schloss hier, als Louis XIV. die Pfalz verbrannte bis Heidelberg und Kreuznach, Oppenheim und Speyer. Das Walzbachtal zieht vom Stromberg herab, gelangt in der Niederung in die Pfinz. Diese mündet gegenüber der alten Festung Germersheim in den Rhein, wo die Rheinbrücke die Schnellstraße trägt. Schon vor etwa 1800 Jahren befand sich hier ein Römerlager, und bis heute ist Germersheim Garnisonsstadt geblieben. Reste aus den gewaltigen Festungsanlagen sowie andere militärische Bauten bestimmen heute noch das Bild der Stadt. Landau war für Jahrhunderte die nördlichste Stadt des Elsass, die stärkste Festung des Abendlandes, ausgebaut von Vauban unter dem Sonnenkönig. Heute eine Universitätsstadt, von der Queich durchflossen. Diese kommt aus dem Wasgau, der bei Dahn das Felsenland genannt wird ob seiner bizarren, beeindruckenden Sandsteinformationen, die alljährlich viele Kletterer anlocken. Wir wenden uns jedoch nach Süden, überfliegen die Weinstraße, die durch das Kurstädtchen Bad Bergzabern führt und weiter nach Schweigen, von dessen Weintor aus man hinunter nach Wissembourg blickt. Die Kirche St. Peter und Paul ist neben dem Münster von Strasbourg die größte gotische Kirche des ganzen Elsass. Otfried von Weißenburg schrieb im 9. Jahrhundert hier sein „Christ“ auf althochdeutsch. Er führte den Endreim ein und gilt als Begründer der deutschen Literatur. Unsere Ballonfahrt endet, wo sie begann, und später bummeln wir durch die malerische Altstadt von Haguenau, um am Abend in einer gemütlichen Weinstube zu sitzen, miteinander zu essen, zu trinken und zu reden.

l’imposante forteresse, ainsi que d’autres bâtiments militaires, déterminent encore la physionomie de la ville. Landau fut pendant des siècles la ville la plus au nord de l’Alsace et, aménagée par Vauban sous le Roi Soleil, la forteresse la mieux fortifiée en Occident. Aujourd’hui, c’est une ville universitaire traversée par la Queich. Cette rivière prend sa source dans le Wasgau qui, du côté de Dahn, est appelé pays des rochers du fait de ses formations de grès bizarres et impressionnantes qui attirent tous les ans les amateurs d’escalade. Mais, nous nous tournons vers le sud et volons au-dessus de la route du vin qui traverse la petite ville thermale de Bad Bergzabern et mène plus loin jusqu’à Schweigen d’où l’on aperçoit Wissembourg à partir de la porte appelée «Deutsches Weintor». L’église de St. Pierre et de St. Paul est, mis à part la cathédrale de Strasbourg, la plus grande église gothique d’Alsace. Au 9è siècle, Otfried von Weißenburg écrivit ici son «Christ» en vieux haut allemand. Il introduisit la rime finale et est considéré comme étant le fondateur de la littérature allemande. Notre voyage en montgolfière se termine là où il a commencé et nous passons le reste de la journée à flâner dans la pittoresque vieille ville de Haguenau pour ensuite passer la soirée dans une sympathique «Winstub»» à manger, à boire et à discuter.

Die barocke Schlossanlage in Bruchsal gehört zu den architektonischen Prunkstücken der Region. Le château baroque de Bruchsal est l’un des objets de parade architecturaux de la région.

17

18

Bild links: Felsen mit höchsten Schwierigkeitsgraden, wie hier im Dahner Felsenland, finden die Kletterer im Wasgau, in den Nordvogesen und im badischen Murgtal. A gauche: Les amateurs d’escalade trouveront des falaises du plus haut degré de difficulté telle que celle-ci dans le pays des rochers de Dahn, dans le Wasgau, dans les Vosges du Nord et dans la vallée de la Murg en Pays de Bade.

Baden, Elsass, Pfalz: ein Erlebnis für sich. Pays de Bade, Alsace, Palatinat: une expérience à vivre.

Vielfältige Ansichten einer Landschaft, die zu entdecken sich lohnt: Pfälzische Wingerte, sanfte Hügellandschaft des Kraichgaus und die Höhen des Schwarzwaldes. De multiples aperçus d’un paysage qui mérite d’être découvert: les vignobles palatins, le doux paysage des collines du Kraichgau et les hauteurs de la ForêtNoire.

19

Mandelblüte an der Deutschen Weinstraße. Die ersten Boten des Frühlings verwandeln die Reblandschaft in ein duftiges Rosa und Weiß. Les amandiers en fleur le long de la route du vin allemande. Ces premiers messagers du printemps transforment le paysage des vignes en un champ parfumé rose et blanc.

Wenn die Sommersonne scheint, blühen die Sonnenblumen zwischen den Rebzeilen in Reih’ und Glied. Lorsque le soleil d’été brille, les tournesols fleurissent entre les rangées de vignes bien alignées.

20

21

22

Mit Blatt-Gold überzieht der Herbst die Pfälzer Rebenhügel L’automne couvre d’or fin les collines de vignes du Palatinat.

Klare Linien: Der Winter verwandelt die Landschaft in ein schwarz-weißes Musterland unter stahlend blauem Himmel Lignes claires : L’hiver transforme le paysage en une région blanche et noire sous un magnifique ciel bleu.

23

Leben und Arbeiten, Leben und Genießen: In Baden, im Elsass und in der Pfalz versteht man, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden und sich Zeit zu nehmen für Muße und für das Feiern. Ein Lebensmotto, das die Besucher dieser Region selbstverständlich mit einbezieht – nicht nur bei Wein- und Volksfesten . . .

Vivre et travailler, vivre et s’épanouir – en Pays de Bade, en Alsace et au Palatinat on sait joindre l’utile à l’agréable et prendre le temps de se reposer ou de faire la fête. Cet art de vivre s’offre également aux visiteurs de la région et ceci non seulement lors des fêtes des vendanges ou des kermesses.

24

25

Alltag oder Feiertag: In Baden, im Elsass und in der Pfalz ist jeder Tag lebenswert. Jour ordinaire ou jour férié : Dans le pays de Bade, en Alsace et dans le Palatinat chaque jour vaut d’être vécu.

26

27

Beste Voraussetzungen: Die Natur liefert Erzeugern und Genießern die kulinarischen Grundlagen. Les meilleures conditions sont réunies : La nature offre aux producteurs et aux gourmets les bases des spécialités culinaires.

28

29

„Die Kelter Europas“ – geschicht­strächtiges Land am Rhein «Le pressoir de l’Europe» – Un pays plein d’histoire sur les bords du Rhin Franz Schmidt

„Das Land der Vogesen und das Land des Schwarzwaldes waren wie die Seiten eines aufgeschlagenen Buches; ich sah deutlich vor mir, wie der Rhein sie nicht trennte, sondern vereinte, indem er sie mit einem festen Falz zusammenhielt. Die eine der beiden Seiten wies nach Osten, die andere nach Westen, auf jeder stand der Anfang eines verschiedenen und doch verwandten Lieds, so war es Europa, das offen vor mir lag. Vom Süden kam der Strom und ging nach Norden, und er sammelte in sich die Wasser aus dem Osten und die Wasser aus dem Westen, um sie als Einziges, Ganzes ins Meer zu tragen,“ schrieb 1922 in einer Zeit aufeinanderprallender Nationalismen der elsässische Europäer René Schickele. Diese Vision Schickeles rekapituliert das, was über viele Jahrhunderte hinweg die Geschichtslandschaft der Oberrheinlande auszeichnete, die Einheit in der Vielfalt, der Rhein nicht als schier unüberwindliche Grenze, sondern der Rhein als verbindender Falz für die Menschen auf beiden Ufern des Rheins. Den Kelten, die vielleicht dem Elsass seinen Namen gegeben haben, folgten germanische Stämme, folgten die Römer, und dennoch blieb die kulturelle Einheit des Raumes erhalten, die keltische wie die römische Kultur wie auch die germanische entfalteten sich auf beiden Seiten des Rheins und bildeten trotz aller lokalen Besonderheiten doch eine Einheit. Selbst die territoriale Zersplitterung im späten Mittelalter konnte diese Einheit nicht gänzlich zerstören, reichten doch viele Herrschaften über den Rhein hinaus oder nach Norden über die Lauter. Das Trennende brachte erst das auf nationale Grenzen fixierte Denken der Neuzeit. Aber die Geschichtslandschaft des Oberrheins kennzeichnet noch ein Zweites, die Oberrheinlande waren auch immer Durchzugsgebiet für fremde Völker. Sueben, Burgunder, Vandalen, Hunnen, Alamannen und Franken, sie alle zogen hier durch, selten in friedlicher Absicht,

«Le pays des Vosges et le pays de la Forêt-Noire étaient comme les pages d‘un livre ouvert, et je vis clairement qu‘ils n‘étaient pas séparés, mais réunis par le Rhin qui les reliait par une solide couture. L‘une des deux pages était tournée vers l‘Est, l‘autre vers l‘Ouest et sur chacune était inscrit le début d‘une chanson différente et pourtant familière. C´est ainsi que l‘Europe se présenta ouverte devant moi. Venant du Sud, le fleuve se dirigeait vers le Nord, rassemblant les eaux de l‘Est et de l‘Ouest afin de les transporter en une seule entité vers la mer,» écrivit René Schi-ckelé en 1922. Cette vision de René Schickelé résume ce qui, au cours de nombreux siècles, caractérisait le paysage historique des contrées du Rhin supérieur: l‘unité dans la diversité, le Rhin non pas comme une frontière presque infranchissable, mais comme un lien réunissant les populations sur les deux rives du fleuve. Les Celtes qui ont peut-être donné son nom à l‘Alsace, furent suivis par des tribus germaniques et par les Romains. Cependant, l‘unité culturelle de cet espace fut préservée; la culture celte comme les cultures romaine et germanique s‘épanouirent de part et d‘autre du Rhin, formant une unité, malgré toutes les particularités locales. Même le morcellement territorial à la fin du Moyen Age ne put entamer cette unité, car de nombreuses seigneuries s‘étendaient largement au-delà du Rhin et au nord de la Lauter dans le Palatinat. La séparation ne survint qu‘avec les temps modernes qui accordèrent tant d‘importance aux frontières nationales. Cependant, ce paysage historique de Rhin supérieur est marqué par un deuxième phénomène. Depuis toujours, les régions rhénanes étaient des carrefours par lesquels transitaient des peuplades étrangères. Les Burgondes, les Vandales, les Huns, les Alamans, les Francs, tous passèrent par là, et leurs intentions furent rarement pacifiques. Il s‘en suivit, le plus souvent, un cortège de détresse, de misère et de destructions: habitants tués, villes et villages incendiés. A maintes reprises, les populations durent s‘habituer à de nouveaux maîtres. Néanmoins, au Moyen-Age, les régions du Rhin supérieur occupèrent une place centrale au sein

und meist hinterließen sie Not, Elend, Zerstörung, vernichteten sie Menschen, verbrannten sie Städte und Dörfer. Immer wieder mussten sich die Menschen an neue Herren gewöhnen. Und dennoch waren die Oberrheinlande im Mittelalter eine der zentralen Landschaften des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation. Im nördlichen Elsass und in der südlichen Pfalz lag zwischen der Kaiserpfalz Hagenau und dem Trifels der Schwerpunkt der staufischen Königslandpolitik im Südwesten. Hagenau und der Trifels waren mit ihrem Burgengürtel Kraftfelder der weit in den Süden Europas ausgreifenden staufischen Staatskonzeption. Von diesen Kraftfeldern her nahm die staufische Territorialpolitik ihren Ausgang. Nach dem Untergang der Staufer aber zerfiel dieser werdende Königsstaat. An seine Stelle trat eine Vielzahl kleinerer Gewalten: Reichsgrafen, Reichsritter, Reichsprälaten, Reichsstädte, ein bunter Flickenteppich von Herrschaften unterschiedlichster Ausprägung und unterschiedlichster Größe, eine kleingegliederte Welt, aus der die wenigen größeren Territorialherrschaften herausragten. Aber diese kleingegliederte und politisch zersplitterte Welt des Südwestens war gleichzeitig geprägt durch eine außerordentliche kulturelle Vielfalt und eine ausgeprägte Individualität, ein Reichtum, der auch heute noch spürbar ist. Zur politischen Zersplitterung kam in der Reformationszeit auch noch die religiöse, nicht selten noch tiefgreifender und trennender als die politische. Nur in einem waren sich die Herren einig, in ihrer Ablehnung der aus dem neuen Evangelium abgeleiteten Forderungen der aufständischen Bauern. Als sich die Bauern entlang des Rheines gegen ihre Herren und die von diesen praktizierte Unterdrückung erhoben und sich dabei auf das Evangelium und die von Luther formulierte „Freiheit eines Christenmenschen“ beriefen, wurde der Aufstand mit aller Härte und Brutalität niedergeschlagen. Der Dreißigjährige Krieg brachte über unsere Region entsetzliches Leid. Fremde Heere, Schweden, Spanier, Kroaten, Franzosen, Böhmen, Bayern und viele andere zogen mordend und brandschatzend durch das Oberrheingebiet, in ihrem Gefolge Hunger und Pest und andere Seuchen. Das Land wurde entvölkert und verödete. Noch waren die im Kriege erlittenen Einbußen durch die Wiederaufbaubemühungen einzelner Fürsten nicht wettgemacht, als die Kriegsfurie die Oberrheinlande erneut heimsuchte. Im Westfälischen Frieden waren dem französischen König die Rechte des Landvogtes über die Städte des Zehnstädtebundes übertragen worden. Als sich die zehn

du Saint Empire romain germanique. Au nord de l‘Alsace et au sud du Palatinat, entre le palais impérial de Haguenau et le château du Trifels, était situé l‘axe principal de la politique territoriale des Hohenstaufen dans le Sud-ouest de l‘Empire. Haguenau et le Trifels, ceinturés de châteaux forts, étaient les points forts du concept étatique des Hohenstaufen qui rayonnait loin vers le sud de l‘Europe. C‘est sur ces points forts que fut basée la politique territoriale des Hohenstaufen. Après la chute de la dynastie des Hohenstaufen, ce royaume en devenir se disloqua. A sa place apparurent un grand nombre de seigneuries subalternes, de comtés, de chevaliers d‘empire, de prélats, de villes impériales, une mosaïque composée d‘éléments de nature et de taille extrêmement variables, un territoire émietté dont émergeaient quelques seigneuries plus importantes. Mais, en même temps, ce pays du sud-ouest, morcelé et politiquement éclaté, engendra une diversité culturelle extrême ainsi qu‘une indivualité forte, ce qui constitue une richesse encore de nos jours. Au morcellement politique s‘ajouta, après la Réforme, la scission religieuse qui fut souvent plus profonde et plus définitive. Les seigneurs ne furent d‘accord que sur un point: leur refus d‘obtempérer aux revendications des paysans révoltés se réclamant de l‘Evangile. Lorsque les paysans rhénans s‘élevèrent contre leurs seigneurs qui les opprimaient, en se référant à l‘Evangile et à la «liberté du chrétien» proclamée par Luther, la révolte fut écrasée avec une grande brutalité. La Guerre de Trente Ans plongea la région dans des souffrances sans bornes. Des armées étrangères: Suédois, Espagnols, Croates, Français, Tchèques, Bavarois et beaucoup d‘autres, traversèrent la région du Rhin supérieur, tuant et rançonnant la population qui souffrait de famine, de la peste et d‘autres épidémies. Le pays se dépeupla et se désertifia. Les dégâts de la guerre n‘étaient pas encore réparés par les efforts de reconstruction de certains seigneurs, lorsque la furie de la guerre s‘abattit à nouveau sur cette terre meurtrie. La Paix de Westphalie avait accordé au Roi de France les droits liés au bailliage des villes impériales de la Décapole, mais non les villes elles mêmes. Lorsque les dix villes refusèrent d‘abandonner leur immédiateté d‘Empire, Louis XIV les annexa par une campagne militaire. La Paix de Nimègue mit fin en 1679 à leur indépendance, les villes impériales devenant ainsi des villes royales françaises. A travers plusieurs guerres, Louis XIV tenta d‘atteindre son objectif: faire du Rhin la frontière naturelle de la France. Landau et la zone au sud de la Queich furent intégrées à la France jusqu‘au Congrès de Vienne. Vauban, le grand bâtisseur de fortifications, fut chargé par Louis XIV de transformer Landau en une des plus grandes places fortes de la chrétienté. Mais les nouvelles frontières n‘empêchèrent pas

In der Pfalz fanden die Ideen und Ziele der Französischen Revolution großen Anklang. Vielerorts wurden Freiheitsbäume errichtet. Les idées et les objectifs de la Révolution française trouvèrent un écho favorable dans le Palatinat. Des «arbres de la liberté» furent érigés dans de nombreuses communes.

32

reichsunmittelbaren Städte an ihre Reichsunmittelbarkeit klammern und auf ihr beharren, geht Ludwig XIV. gegen sie militärisch vor, der Frieden von Nimwegen beendet 1679 ihre Unabhängigkeit, aus den Reichsstädten werden französische Königsstädte. In mehreren Kriegen versucht Ludwig XIV., sein Ziel, den Rhein zur natürlichen Grenze Frankreichs zu machen, zu erreichen. Landau und die Gebiete südlich der Queich werden bis zum Wiener Kongreß Teil Frankreichs. Landau selbst lässt Ludwig XIV. durch seinen Festungsbaumeister Vauban zu einer der stärksten Festungen der Christenheit ausbauen. Trotz der neuen Grenzziehungen aber geht der Kontakt zu den Nachbarn nicht verloren, noch bleiben verwandtschaftliche, aber auch kulturelle und ethnische Gemeinsamkeiten ungeachtet der Grenzen erhalten und lebendig. Ludwig XIV. war klug genug, den Elsässern ihre relative Selbständigkeit zu lassen. Erst die Grenzziehungen der napoleonischen Zeit trennen historisch Gewachsenes und führen zu neuen Bewusstseinslagen im Verhältnis von Baden und der Pfalz zum Elsass als einem integralen Bestandteil des neuen französischen Nationalstaates, aber auch im Verhältnis von Baden und der Pfalz, wo sich ein eigenständiges Selbst-, ja Staatsbewusstsein auszubilden beginnt. Das Aufkommen des modernen National- und Staatsbewusstseins führt zu einer sprachlich und kulturell deutlicheren Trennung des Elsass von Deutschland. So gesehen ist das Nachwirken der Französischen Revolution von entscheidender Bedeutung für die Ausbildung eines ausgesprochenen „Grenzdenkens“. Zwar wurden die neuen Ideen von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit auch nördlich der Queich und östlich des Rheines begeistert begrüßt, zwar ließ das revolutionäre Frankreich seine Emissäre gerade im deutschen Südwesten eine ausgeprägte Propaganda treiben, die die feudalistische Ordnung in ihren Grundfesten erschüttern sollte, aber der Aufmarsch der Revolutionsarmeen wirkte auf viele Zeitgenossen desillusionierend. Zudem setzte das revolutionäre Frankreich sehr bald andere Prioritäten und verständigte sich mit den alten Mächten. Die neue französische Außenpolitik setzte auf eine Stärkung der Mittelstaaten im Südwesten gegen den Kaiser und Habsburg, das man in gut bourbonischer Tradition als Hauptgegner ansah. Im Südwesten fand unter dem Patronat Napoleons eine territoriale Flurbereinigung statt. Im Elsass aber zwar zuvor deutlich geworden, dass das revolutionäre Frankreich in der Lage war, ganz andere Massen für die Verteidigung des Vaterlandes und den Krieg zu mobilisieren als das Frankreich des Ancien Régime, als

le contact avec les voisins. Les relations familiales, mais aussi culturelles et les traditions communes étaient préservées et restaient vivaces. Louis XIV eut la sagesse de laisser aux Alsaciens une relative autonomie. Mais les frontières tracées à l‘époque napoléonienne parvinrent à diviser cette unité historique, produisant une nouvelle attitude dans la conscience du Pays de Bade et du Palatinat à l‘égard de l‘Alsace, partie intégrante du nouvel Etat national français, mais aussi à l‘égard du pays de Bade et du Palatinat où une nouvelle autonomie et une conscience nationale firent leur apparition. L‘émergence de cette nouvelle conscience nationale entraîne une séparation linguistique et culturelle plus nette entre l‘Alsace et l‘Allemagne. Ainsi, les corollaires de la Révolution Française furent d‘une importance capitale pour l‘apparition de mentalités «frontalières». Certes, les idées nouvelles de liberté, égalité, fraternité furent accueillies avec enthousiasme également au nord de la Queich et à l‘est du Rhin. Certes, la France révolutionnaire faisait, par l‘intermédiaire de ses émissaires, une propagande intense dans le sud-ouest de l‘Allemagne, ébranlant les fondements de la féodalité, mais les campagnes des armées révolutionnaires provoquèrent une grande désillusion pour de nombreux contemporains. En outre, la France posa très vite d‘autres priorités, en nouant des ententes avec les anciennes puissances. La nouvelle politique extérieure de la France appuya le renforcement des Etats du sud-ouest de l‘Allemagne contre l‘Empereur et les Habsbourg considérés - selon la vieille tradition des Bourbons - comme le principal adversaire. Sous le patronage de Napoléon, l‘Allemagne du sud-ouest fit l‘objet d‘une recomposition territoriale. Lors de la défaite des troupes coalisées commandées par le général autrichien von Wurmser à Froeschwiller et au Geisberg, troupes vaincues par Hoche, les Alsaciens découvrirent que la France révolutionnaire était capable de mobiliser tout autrement les masses que l‘Ancien Régime. Au cri de «Landau ou la mort», la ville de Landau que l‘on croyait déjà perdue, fut reconquise par les troupes révolutionnaires. Le Congrès de Vienne de 1814/15 confirma les nouvelles frontières du sud-ouest de l‘Allemagne: l‘Alsace continua à faire partie du nouveau royaume de France, le Grand-duc de Bade garda les territoires nouvellement acquis en compensation des pertes subies en Alsace; mais le Palatinat devint «bavarois» en 1816, un édit royal garantissant à la population une partie des acquis révolutionnaires de «l‘époque française». Les Constitutions badoise et bavaroise, entrées en vigueur en 1818, conservaient une partie de l‘héritage révolutionnaire. Ceci et le voisinage avec la France firent en sorte que l‘appel à la liberté et à l‘unité ne se laissa plus étouffer dans les systèmes d‘oppression des restaurations monarchiques.

die eingedrungenen Koalitionstruppen unter dem preußischen General von Wurmser bei Froeschwiller und am Geisberg durch Hoche erfolgreich zurückgeschlagen wurden. Mit dem Kampfruf „Landau oder der Tod“ wurde das bereits verloren geglaubte Landau durch die Revolutionstruppen zurückerobert. Der Wiener Kongreß von 1814/15 bestätigte die neuen Grenzen im Südwesten: das Elsass blieb Teil des neuen Königreichs Frankreich, der Großherzog von Baden behielt seine neuerworbenen Gebiete, die ihn für die im Elsass erlittenen Verluste entschädigen sollten, die Pfalz aber wurde 1816 bayerisch, wobei den Pfälzern durch königliches Edikt ein Teil der revolutionären Errungenschaften aus der „Franzosenzeit“ belassen und garantiert wurde. Auch die badische Verfassung, im gleichen Jahr wie die neue bayrische, 1818, erlassen, bewahrte einen Teil des revolutionären Erbes. Dies und die enge Nachbarschaft zu Frankreich ließen auch im Unterdrückungssystem der Restaurationsmonarchien den Ruf nach Freiheit und Einheit nicht mehr verstummen. Das Hambacher Fest von 1832 unter dem Einfluss der Julirevolution von 1830 und die Revolution von 1848/49, die im badisch-pfälzischen Raum begann, sind beredte Zeugen eines freien Geistes im deutschen Südwesten. Erst mit Hilfe preußischer Truppen unter der Führung des späteren Kaisers Wilhelm I. wurde der badisch-pfälzische Aufstand niedergekämpft und „Ruhe und Ordnung“ wiederhergestellt. Rund zwanzig Jahre nach der gescheiterten Revolution kam dann doch noch die nationale Einheit, allerdings nicht so, wie sie die liberalen Märzpolitiker sich vorgestellt hatten. Nach dem Sieg über das Frankreich Napoleons III. wurde in Versailles das kleindeutsche Zweite Deutsche Reich unter preußischer Führung gegründet und Elsass-Lothringen als Reichsland in das Reich eingegliedert, allerdings gegen den erklärten Willen und unter lautem Protest vieler Elsässer. Als Reichsland besaß das Elsass im Reich rechtlich eine Art Sonderstellung, in Wirklichkeit aber war es fast so etwas wie eine preußische Kolonie. Nach der Niederlage der Mittelmächte im Ersten Weltkrieg wurden das Elsass und Lothringen wieder französisch. Die Furcht vor einem starken Deutschland, das Rache für die erlittene Niederlage nehmen könnte, führte zu einer fast hermetischen Abschottung des Elsass von seinen deutschen Nachbarn der Pfalz und Baden. In der Pfalz und in Baden aber fand revanchistisches Denken angesichts des als Demütigung des Reiches empfundenen Versailler Friedensvertrages einen guten Nährboden, die miserable wirtschaftliche Lage im Verein

Das Hambacher Schloß erinnert an die demokratische Bewegung in Deutschland, die Unterstützung von allen freiheitsliebenden Europäern erhielt.

La fête de Hambach en 1832 sous l‘influence de la révolution de juillet 1830, ainsi que la révolution de 1848/49 qui avait pris son départ dans la région du Bade-Palatinat, témoignent de l‘esprit de liberté qui régnait dans le sud-ouest allemand. La révolte du Bade-Palatinat n‘a pu être éteinte qu‘avec le secours des troupes prussiennes, conduites par le futur empereur Guillaume I et qui rétablirent «le calme et l‘ordre». L‘unité nationale se fit enfin une vingtaine d‘années après l‘échec de la révolution, mais pas sous la forme imaginée par les «hommes politiques de mars». Après la victoire sur la France de Napoléon III, le Deuxième Empire Allemand sous la direction de la Prusse, fut proclamé à Versailles et l‘Alsace, avec la Moselle, intégrée comme «Terre d‘Empire» à l‘Allemagne, malgré les vives protestations de très nombreux Alsaciens. En tant que «Terre d‘Empire», l‘Alsace avait un statut spécial au sein de l‘Empire, mais fut en réalité traitée plutôt comme une sorte de colonie prussienne. Après la défaite des puissances de l‘Europe centrale durant la Première Guerre Mondiale, l‘Alsace et la Moselle rejoignirent la France. La crainte d‘une Allemagne forte, cherchant à se venger de la défaite subie, entraîna un cloisonnement presque hermétique de l‘Alsace et des ses voisins allemands du Bade et du Palatinat. C‘est là, en Bade et en Palatinat, que les idées revanchardes, face à l‘humiliation du Traité de Versailles, purent germer sur un sol particulièrement fécond, car la situation économique déplorable, associée à la crise politique et sociale de la fin des années vingt, rendaient la population sensible à la séduction nationaliste des nazis. La haine des vainqueurs de la Première Guerre Mondiale, la xénophobie, la surestimation de sa propre «nation» conduisirent aussi directement à la catastrophe de la Deuxième Guerre Mondiale qui coûta la vie à des millions d‘hommes et de femmes et qui en déplaça des millions d‘autres. Après la victoire-éclair de Hitler sur la France, des milliers d‘Alsaciens furent, notamment, enrôlés malgré eux, à partir de 1942, dans la Wehrmacht. Ainsi, des Alsaciens combattirent des deux côtés, comme pendant la Guerre de 1914-18. Le monument aux morts de la Place de la République à Strasbourg suggère une mère alsacienne avec ses deux fils - l‘un tombé sous le drapeau allemand, l‘autre sous le

Le château de Hambach rappelle les mouvements démocratiques en Allemagne qui ont été soutenus par tous les Européens en faveur de la liberté.

33

Blick auf Strasbourg, aufgrund seiner wechselvollen Geschichte wie kaum eine andere Stadt Europas dafür prädestiniert, das europäische Parlament zu „beherbergen“. Vue sur Strasbourg qui, grâce à son histoire mouvementée, a été préparée plus que n’importe quelle autre ville européenne pour accueillir le Parlement européen.

34

mit der sozialen und politischen Krise Ende der Zwanziger Jahre machte die Menschen in Baden und der Pfalz empfänglich für die nationalistischen Verlockungen der Nazis. Hass gegenüber den Siegern des Ersten Weltkriegs, Hass gegen alles Fremde, die Überschätzung der eigenen Nation führten dann unmittelbar in die Katastrophe des Zweiten Weltkriegs, der auf beiden Seiten Millionen Menschen das Leben kostete und Millionen heimatlos machte. Tausende von Elsässern wurden nach dem „Blitzsieg“ Hitlers über Frankreich für die deutsche Wehrmacht zwangsrekrutiert. So kämpften auf beiden Seiten Elsässer, wie auch schon im Ersten Weltkrieg. Dementsprechend zeigt das Kriegerdenkmal auf der Place de la République in Straßburg eine elsässische Mutter mit ihren beiden Söhnen - der eine gefallen unter deutscher, der andere unter französischer Flagge. Der gewaltsame Rückführungsversuch ins „deutsche Volkstum“, die brutale Ausmerzung alles „Französischen“ führten in der Bevölkerung zu einer weitreichenden Absage an alles „Deutsche“ und den „Volkstums“Gedanken. Die Bombenangriffe der Alliierten trafen ebenso badische wie pfälzische Städte, aber auch elsässische. Die Zerstörungen des Krieges waren aber nicht nur materieller Natur, sie trafen auch tief in die Herzen und das Denken der Menschen. Nie zuvor in der Geschichte des Elsass hatte es eine derartige Verdrängung des Deutschen gegeben wie nach 1945 als Reaktion auf die Jahre nazideutscher Gewaltherrschaft. Erst allmählich vermochten die neuen politischen Verhältnisse, die Bemühungen um eine deutsch-französische Aussöhnung durch de Gaulle und Adenauer und die europäischen Bestrebungen vor allem Robert Schumanns, die Lage zu entspannen. Heute scheint das aber möglich zu werden, wovon in den frühen Fünfziger Jahren die ersten Vorkämpfer für ein geeintes und grenzenloses Europa geträumt hatten, als sie entlang der deutsch-französischen Grenze die Schlagbäume einrissen, ein Europa, in dem Grenzen immer unwichtiger werden, ein Europa, in dem die noch bestehenden nationalen Grenzen immer offener werden, ein Europa, in dem vor allem die Menschen in den einstigen Grenzregionen Lehren aus der Vergangenheit gezogen haben und aufeinanderzugehen, um gemeinsam am gemeinsamen europäischen Haus der Zukunft zu bauen, damit das, was der Visionär René Schickele 1928 schrieb Wirklichkeit wird: „Das Land links des Rheins, das Land rechts des Rheins atmet ein einziges Lächeln!“

drapeau français. Le retour forcé vers l‘identité culturelle allemande, l‘éradication brutale de tout ce qui était français, provoquèrent dans la population un large rejet de tout ce qui était allemand. Les bombardements des Alliés frappèrent les villes du Pays de Bade et du Palatinat, mais également les villes alsaciennes. Les dévastations de la guerre ne furent pas seulement matérielles, mais affectèrent profondément les coeurs et les mentalités. Jamais dans l‘histoire alsacienne, il n‘y eut un tel refus de toute référence à l‘Allemagne comme après 1945, cela en réaction aux années de terreur nazie. Très progressivement, les données politiques nouvelles, les efforts de réconcilation franco-allemande entrepris par de Gaulle et Adenauer et l‘idée européenne, véhiculée notamment par Robert Schuman, parvinrent à détendre la situation. A présent, il semble que le rêve des précurseurs des années 50 au sujet d‘une Europe unie, puisse devenir une réalité, que les frontières encore existantes puissent prendre de moins en moins d‘importance. Elles deviennent de plus en plus ouvertes, dans une Europe où les populations des régions frontalières ont tiré toutes les leçons du passé et se rencontrent, afin de construire ensemble «l‘Europe de l‘avenir», afin que se concrétise aussi ce que le visionnaire René Schickelé a déjà écrit en 1928: «La terre sur la rive gauche du Rhin, la terre sur la rive droite du Rhin respire d‘un même sourire.»

Kleines Mundartglossar Petit glossaire de patois

So wie die elsässische Mundart von der deutschen Sprache geprägt ist, sind auch die Dialekte in Baden und in der Pfalz vom französischen beeinflusst worden. Zur Veranschaulichung hier einige Beispiele aus dem Pfälzischen:

De la même manière que le dialecte alsacien trouve ses origines dans la langue allemande, les dialectes en Pays de Bade et au Palatinat ont été influencés par le français. A titre d’illustration, voici quelques exemples tirés du patois palatin:

Dialekt Patois

Französisch Hochdeutsch Français Allemand

alla, allo abprobo Bagasch Deez diffisil dusma duswit Drodwa Filu kommod Lambrie malad Mondur Paraplü Parlawer pardu Plafond Potchamber Ramsch rangschiere Schapo Schapoklack Schäselon scheniere Schillee Schossee wiesawie

allons, allez los, vorwärts à propos nebenbei bemerkt bagage Gepäck, auch Gesindel tête Kopf difficile genau, schwierig, empfindlich doucement leise, langsam, kleinlaut tout de suite sofort, auch schnell trottoir Bürgersteig filou Gauner, Schelm, schlauer Mensch commode bequem, angenehm lambris Holzvertäfelung malade krank, müde, erschöpft monture Kleidung parapluie Regenschirm palabre Wortwechsel, Durcheinanderschreien partout unter allen Umständen plafond Zimmerdecke pot de chambre Nachttopf ramas Plunder, auch ein Kartenspiel ranger in Ordnung bringen chapeau Hut chapeau claque Klappzylinder chaise longue Liege, auch Sofa, auch Couch gêner sich schämen gilet Weste chaussée Landstraße (Quelle/Source: Pfälzisches Wörterbuch) vis à vis gegenüber

35

Naturparks Parcs naturels

Die vielfältige Flora und Fauna der Region ist vor allem geprägt durch das bevorzugte, mancherorts fast mediterrane Klima. An den Osthängen der Haardt gedeihen seit der Römerzeit Kastanien, an geschützten Stellen reifen Feigen und Zitronen, im Nördlichen Schwarzwald und in den Naturparks Nordvogesen und Pfälzerwald kann man mittlerweile selten gewordene Pflanzen sehen. Und wer Glück hat, wird mancherorts im Elsaß ein Storchenpaar entdecken, das sich auf dem Schornstein eines Hauses sein Nest gebaut hat . . .

36

La région doit la diversité de sa faune et de sa flore à un climat doux. Les châtaigniers poussent sur les versants de la Haardt depuis le temps des Romains. Figues et citrons mûrissent dans des coins protégés, et on peut découvrir dans la Forêt-Noire du Nord, dans le Parc Régional des Vosges du Nord, ainsi que dans le Palatinat, des espèces de plantes devenues rares. Avec un peu de chance, on apercevra même un couple de cigognes qui a fait son nid sur la cheminée d’une maison ...

Herrliche Rundblicke genießt der Wanderer in den Naturparks Pfälzerwald, Schwarzwald Mitte/Nord und Nordvogesen. De magnifiques panoramas enchantent le randonneur dans les parcs naturels «Pfälzerwald», «Schwarzwald Mitte/ Nord» et Vosges du Nord.

Im Biosphärenreservat steht der „sanfte“ Umgang des Menschen mit der Natur im Vordergrund. Avant tout, les réserves de la biosphère apprennent à l’homme à ménager la nature.

Schönheiten, wo man auch hinsieht, wie dieser von Seerosen bedeckte Teich, sind überall in den wertvollen Naturräumen der Parks zu entdecken. Des sites de toute beauté - comme cet étang couvert de nénuphars – sont à découvrir dans les espaces préservés des parcs naturels.

37

Naturparks Parcs naturels

38

Die Natur zu schützen und gleichzeitig für den Menschen erlebbar zu machen, ist für Naturparks eine der wichtigsten Funktionen. Die drei Naturparks der PAMINA-Region der Naturpark Schwarzwald Mitte/Nord, der Naturpark Nordvogesen und der Naturpark Pfälzerwald - erfüllen diese Aufgabe in beispielhafter Weise. Mit einer Fläche von über 370.000 Hektar ist der Naturpark Schwarzwald Mitte/Nord der größte in Deutschland. Seinen weltberühmten Namen verdankt er den weitläufigen dunklen Mischwäldern mit der charakteristischen Tanne. Sonnige Weinbaulagen und bäuerliche Kulturlandschaft mit traditioneller Weideviehhaltung wechseln sich mit den Wäldern und Siedlungen ab. Der Naturpark Schwarzwald Mitte/Nord beinhaltet wertvolle Lebensräume mit vielen gefährdeten Tier- und Pflanzenarten. Zu den herausragenden natürlichen Lebensräumen zählen große Moorflächen, Karseen und Grinden. Neben seiner Vielfalt an naturnaher Landschaft bietet der Naturpark Schwarzwald Mitte/Nord viele Sehenswürdigkeiten, wie zahlreiche Schlösser, Burgen, Ruinen und Klöster. Den Klöstern ist die erste Besiedlung der ausgedehnten Wälder zu verdanken. Das Biosphärenreservat Nordvogesen-Pfälzerwald erstreckt sich über 3016 qkm.1218 qkm auf französischem und 1798 qkm auf deutschem Gebiet. Mehr als 75% des Gebietes ist bewaldet, in der Mehrzahl sind es hier Kiefern, Buchen, Fichten und Eichen. Neben diesem großflächigen Waldgebiet verfügt das Biosphärenreservat Nordvogesen-Pfälzerwald über wertvolle Naturräume wie Moore, Buntsandsteinfelsen, seltene Tierpopulationen (z.B.

Protéger la nature et la faire découvrir par l’homme sont parmi les buts les plus importants des parcs naturels. Les trois parcs naturels de la région PAMINA, soit le Parc Naturel «Schwarzwald Mitte/Nord» (Forêt-Noire centre/nord), le Parc Régional des Vosges du Nord et le Parc Naturel «Pfälzerwald» (Forêt du Palatinat) en sont un exemple parfait. Le Parc Naturel «Schwarzwald Mitte/Nord» avec ses 370.000 hectares est le plus grand parc naturel en Allemagne. Il doit son nom, mondialement connu, à ses forêts sombres d’arbres à feuilles caduques et de conifères et surtout aux sapins si caractéristiques. Des contrées viticoles ensoleillées ainsi que des paysages ruraux traditionnels avec pâturages et élevage de bétail alternent avec les forêts et les petits villages. Le Parc Naturel «Schwarzwald Mitte/Nord» constitue un espace naturel précieux pour nombre d’espèces végétales et animales en danger. Parmi les espaces naturels les plus importants se trouvent de grands marais, des lacs de l’époque glaciaire et des «Grinden», des landes humides peu boisées. De nombreuses curiosités touristiques tels que des châteaux, châteaux forts, ruines et monastères sont à découvrir au sein même du Parc Naturel «Schwarzwald Mitte/Nord», outre les paysages naturels variés qui s’offrent au regard. De grandes étendues de forêts furent peuplées grâce à la présence de monastères. La réserve de la biosphère des Vosges du Nord«Pfälzerwald» s’étend sur 3016 km2 dont 1218 km2 sur territoire français et 1798 km2 sur territoire allemand. La région est boisée à plus de 75% et abrite surtout des pins, des hêtres, des épicéas et des chênes. En dehors de ces forêts, la réserve de la biosphère Vosges du Nord- «Pfälzerwald» possède

Wanderfalke, Schleiereule, Luchs, Wildkatze und Waschbär) und eine bemerkenswerte Flora. Die Region ist ebenfalls reich an Geschichte und Kultur. Archäologische Funde, Burgen und Kultstätten zeugen von der frühen Besiedlung dieses Gebietes. Altüberlieferte Wirtschaftsformen - wie Forstwirtschaft, Förderung und Verarbeitung von Eisen, Weinbau, Schuhfabrikation, Glasbläserkunst, Töpferei sowie Korbflechterei - sind noch heute lebendig und prägen Landschaft und Tradition. Die Naturparks Nordvogesen und Pfälzerwald kooperieren bereits seit 1985. Von der UNESCO erhielten beide Naturparks die Anerkennung als Biosphärenreservat. Diese Auszeichnung erhalten Gebiete, in denen gemeinsam mit den Bewohnern beispielhafte Konzepte zum Schutz, zur Pflege sowie zur Weiterentwicklung der Natur- und Kulturlandschaft erarbeitet und realisiert werden. Ein Glücksfall für die hier lebenden Menschen, Tiere und Pflanzen. Aber auch eine Einladung an die Gäste, auf europäische Entdeckungsreise zu gehen! Information: Schwarzwald Mitte/Nord e.V. Naturpark Herrenfelder Str. 14 D-72250 Freudenstadt naturpark@landkreis-freudenstadt.de www.naturparkschwarzwald.de Naturpark Pfälzerwald e.V. Franz-Hartmann-Str. 9 D-67466 Lambrecht Tel 06325 9552-0 Fax 06325 9552-19 info@pfaelzerwald.de www.pfaelzerwald.de Parc Naturel Regional des Vosges du Nord Maison du Parc, B.P. 24 F-67290 La Petite Pierre Tel 03 88 01 49 59 Fax 03 88 01 49 60 contact@parc-vosges-nord.fr www.parc-vosges-nord.fr

également de précieux espaces naturels tels que des marais, des rochers en grès bigarré, une faune rare (faucon pèlerin, effraie, lynx, chat sauvage, raton laveur ...) ainsi qu’une flore extraordinaire et surprenante. La région est aussi riche historiquement que culturellement. Trouvailles archéologiques, châteaux forts et lieux de cultes sont la preuve d’une présence humaine qui remonte à des temps bien anciens. Des méthodes d’exploitation traditionnelles, notamment pour l’exploitation forestière, l’extraction et la transformation du fer, la viticulture, la fabrication de chaussures, le soufflage du verre, la poterie et la vannerie, sont toujours utilisées aujourd’hui et marquent autant le paysage que le mode de vie. Le Parc Régional des Vosges du Nord et le Parc Naturel «Pfälzerwald» travaillent main dans la main depuis 1985. Les deux parcs naturels ont été reconnus par l’UNESCO comme étant des réserves de la biosphère. Cette distinction est attribuée à des régions dans lesquelles des projets visant la protection, l’entretien et le développement des paysages et sites naturels sont planifiés et réalisés en collaboration avec les personnes y habitant et y travaillant. Quelle chance pour les habitants, la faune et la flore de la région. Mais aussi quelle opportunité pour le visiteur de découvrir l’Europe ! Renseignements : Schwarzwald Mitte/Nord e.V. Naturpark Herrenfelder Str. 14 D-72250 Freudenstadt naturpark@landkreis-freudenstadt.de www.naturparkschwarzwald.de Naturpark Pfälzerwald e.V. Franz-Hartmann-Str. 9 D-67466 Lambrecht Tel 06325 9552-0 Fax 06325 9552-19 info@pfaelzerwald.de www.pfaelzerwald.de Parc Naturel Régional des Vosges du Nord Maison du Parc, B.P. 24 F-67290 La Petite Pierre Tel 03 88 01 49 59 Fax 03 88 01 49 60 contact@parc-vosges-nord.fr www.parc-vosges-nord.fr

39

Jenseits der ehemaligen Grenze liegt der Fleckenstein inmitten der pfälzisch-elsässischen Burgenlandschaft. Au-delà de l’ancienne frontière, le château fort du Fleckenstein se situe en plein milieu du paysage de châteaux forts palatinoalsacien.

Charakeristisch für die Burgruine Neudahn ist der gut erhaltene runde Treppenturm. La tour d’escalier ronde, bien conservée, caractérise la ruine du château fort de Neudahn

40

Burgen – Zeugen der Vergangenheit Châteaux forts – les témoins du passé

Oben: Die Wegelnburg, höchstgelegene Burg der Pfalz.

Der Blumenstein oberhalb des Dorfes Schönau, eine malerisch gelegene, typische Wasgauburg.

Ci-dessus: Le château fort de Wegelnburg est le plus haut château fort du Palatinat.

Le château fort de Blumenstein, situé au-dessus du village de Schönau, est un pittoresque château fort typique du Wasgau

Wie ein Backenzahn ragt die Burgruine Drachen­fels aus dem Wald. La ruine du château fort du Drachenfels ressemble de façon étonnante à une dent.

Links: Haut-Barr bei Saverne mit seiner romanischen Kapelle (oben); die Ravensburg bei Sulzfeld, ein Wahrzeichen des Kraichgaus (unten). A gauche: le Haut-Barr près de Saverne avec sa chapelle romane (en haut); le château fort de Ravensburg près de Sulzfeld, l’un des symboles du Kraichgau (en bas).

41

Burgen – grenzenlos Châteaux forts sans frontières Oskar Kröher

42

Seit der Eröffnung der deutsch-französischen Grenze geht die eindrucksvolle Mittelgebirgslandschaft des südlichen Teils des Naturparks Pfälzerwald, einzigartig in ihrer Lieblichkeit und Romantik, nahtlos in die elsässischen Nordvogesen über. Wie Nuggets im schafwollenen Vlies des Goldwäschers, so verstecken sich in ihren lichten Mischwäldern aus Buchen, Eichen, Fichten und Tannen nicht nur Felsnadeln und Türme aus rotem Buntsandstein, sondern auch ein halbes Hundert Burgruinen aus dem gleichen Material. Ihre hohen Gestalten, geborstenen Mauern, ins Felsgestein geschroteten Räume und in den Himmel ragenden Zinnen, ihre Bergfriede und Gewölbe verleihen dieser Kulturlandschaft besondere Reize in Verbindung mit Felsfarben aller Rotschattierungen im grünen Wäldermeer. Auch deshalb gehört dieser Landstrich zu den malerischsten im weiten Umkreis. Bergkegel und -rücken dienen den meisten Burgen als Basis. Wie aus einem fernen Spiegel leuchtet ihr Zauber zu uns in die Gegenwart herüber: Ruinen als markante Überreste feudaler Herrensitze und Raubritternester, kaiserlicher Majestät und bischöflicher Macht; vorbei, verloren, dahin … Wer Lust hat, der kann hier seine angelesene (Kunst)geschichte am Objekt auffrischen und ergänzen. Angefangen bei den Ringwällen keltischer Fliehburgen auf dem Maimond nahe Petersbächel über den Schauplatz westgotisch-burgundischer Kämpfe am Wasigenstein jenseits des Bergsattels unweit des idyllischen Weilers Wengelsbach. Hier besiegte Walther, der Westgote, zwölf Burgunderkämpen unter ihrem König Gunther und dessen Oheim Hagen von Tronje. Die schöne Hildegunde von der Saone hat die Blessierten dann verbunden und gepflegt, wie es das „Waltharielied“ erzählt. An Würde und Glanz aber überragt die Burgdreifaltigkeit des Trifels oberhalb Annweiler alle Vasallen im weiten Rund. Hier spürt

Depuis l’ouverture de la frontière franco-allemande, l’imposant paysage de moyenne montagne de la partie sud du Parc Naturel «Pfälzer-wald», unique dans son charme et dans son romantisme, se prolonge dans les Vosges du Nord. Tout comme les pépites dans la toison de laine des orpailleurs, ce sont non seulement des tours et des rochers pointus de grès bigarré rougeâtre qui se cachent parmi les hêtres, les chênes, et les conifères de ses forêts mixtes éclaircies, mais aussi une cinquantaine de ruines de châteaux forts construits dans la même roche. Leurs formes longilignes, leurs murs fendus, les pièces ciselées dans le rocher et les créneaux qui se dressent vers le ciel, leurs donjons et leurs voûtes, tout cela donne à ce paysage culturel un charme bien particulier, là où les teintes rougeâtres du rocher se mêlent à l’étendue verte de la forêt. Une raison de plus qui explique pourquoi cette région compte parmi les plus pittoresques des alentours. Les sommets et les versants des montagnes accueillent la plupart des châteaux forts. Encore aujourd’hui, l’on se rend compte de leur magie d’antan : des ruines, vestiges marquants de manoirs féodaux et de repaires de chevaliers pillards, de majesté impériale et de pouvoir épiscopal. Tout cela est passé, perdu, disparu ... Pour celui que cela intéresse, il y a ici possibilité de rafraîchir et d’élargir sur place les connaissances d’histoire et d’histoire de l’art acquises dans les livres. Il y a tout d’abord les enceintes des places fortes celtes au Maimond près de Petersbächel, puis les champs de bataille où s’affrontèrent Visigoths et Burgondes au Wasigenstein de l’autre côté du versant de la montagne, non loin de l’idyllique hameau de Wengelsbach. C’est ici que Walther le Visigoth triompha sur douze jouteurs burgondes sous le règne du roi Gunther et de son oncle Hagen de Tronje. La belle Hildegunde de Saône a ensuite pansé et soigné les blessés, comme le raconte le «Waltharielied». Mais, du point de vue dignité et splendeur, c’est la trinité des châteaux forts du Trifels au-dessus d’Annweiler qui l’emporte sur tous les fiefs vassaux à la ronde. Même le visiteur ressent le souffle de

sogar der Besucher den Hauch der Geschichte, wo der finstere Kaiser Heinrich VI. den englischen König Richard Löwenherz gefangenhielt, bis dessen Mutter, Königin Eleonore von Aquitanien, persönlich das höchste Lösegeld der Geschichte überbrachte. Ein winziges Pendant dazu liegt tief versteckt auf der pfälzischen Wasserscheide von Mosel und Rhein: Der einsame Gräfenstein bei Merzalben, dessen siebeneckiger Bergfried an die Gralsburg auf dem Mont Ségur am Nordabhang der Pyrenäen erinnert. Bei Erlenbach zeigt der in der Gründerzeit wiederaufgebaute Berwartstein seine klare Silhouette. Sein Vorwerk, der Batterieturm Kleinfrankreich auf dem Nestelberg gegenüber, zeugt mit seinen drei Meter dicken Mauern von der artilleristischen Tüchtigkeit seines Bauherrn, des Ritters Hans von Trotta, eines der kühnsten Burgherren der aufkommenden Renaissance. Die französische Ritterschaft verlieh ihm den Titel „Chevalier d´Or“ und sein Name lebt heute noch im elsässischen Volksmund als „Belzenickel“-Kinderschreck unter dem Drohwort „Hans Trapp“. Der Marschall des Kurfürsten von der Pfalz starb zwar in Reichsacht und Kirchenbann, aber doch friedlich in seinem Bette. Zwischen dem Berwartstein und den Schlössern Altdahn und Grafendahn ragt der Backenzahn des Drachenfels über das Dorf Busenberg. Drei Fähnlein Landsknechte zerstörten ihn bereits 1523 im Auftrage der Mainzer und Trierer Erzbischöfe, als sie die Burgen des „Gernkaisers“ Franz v. Sickingen schleiften. Wo die Dahner Moosbach von Süden her ins Tal der Wieslauter einmündet, versteckt sich hinter Buchen die Burgruine Neudahn. Die Felsenburg steht in abgeschiedener Ruhe über dem Neudahner Weiher, ihre beiden Doppeltürme mit den löwenmauligen Geschützpforten bargen die Feldschlangen feuerspuckender Batterien. Die elegante Burg „beherbergte 1552 König Heinrich von Frankreich auf seinem Zuge gegen den Kaiser an den Rhein, gerade als des Schloßherrn Christoph von Dahn Hausfrau im Wochenbette lag.“ (August Becker) Den Felsengipfel der höchsten Kuppe des Wasgenwaldes (572m) krönt die alte Reichsveste Wegelnburg hart an der Grenze zum Elsass. Nur ganz wenig Gemäuer ist übrig, aber die Stimmung eines verzauberten Schlosses umgibt die Ruine. Von ihr aus erkennt man bei klarer Sicht das Strasbourger Münster, ja, bei äußerst günstiger Wetterlage sogar die Eisriesen des Berner Oberlandes in geisterhafter Ferne. Die großartige Aussicht öffnet sich nach allen Seiten, ebenso wie gleich hinter dem nahen Markstein vom Felsgipfel der Hohenburg.

l’histoire, là où le lugubre empereur Henri VI tint le roi d’Angleterre Richard Cœur de Lion prisonnier, jusqu’à ce que la mère de celui-ci, la reine Eleonore d’Aquitaine, lui remit en personne la plus grosse rançon de tous temps. Un minuscule pendant au Trifels se trouve cachée sur la ligne palatine de partage des eaux entre Moselle et Rhin: le solitaire Gräfenstein près de Merzalben dont le donjon heptagonal rappelle le château fort du Graal au Mont Ségur sur le versant nord des Pyrénées. Le Berwartstein, restauré dans les années 1870, montre sa silhouette claire du côté d’ Erlenbach. Son ouvrage avancé, la tour de batterie Petite France sur le Nestelberg en face, démontre, avec ses murs de trois mètres d’épaisseur, la capacité d’artillerie de son maître d’oeuvre, le chevalier Hans von Trotta, l’un des plus audacieux seigneurs de château fort de la pré-renaissance. Le corps des chevaliers français lui remit le titre de Chevalier d’Or et son nom existe encore de nos jours dans le folklore alsacien sous la forme de «Belzenickel» - croque-mitaine qui répond à la parole menaçante de «Hans Trapp». Le maréchal des princes électeurs du Palatinat , bien qu’au ban de l’Empire et excommunié, mourut tout de même paisiblement dans son lit.

Entre le château fort de Berwartstein et les châteaux d’Altdahn et de Grafendahn, la dent rocheuse du «Drachenfels» se dresse au-dessus du village de Busenberg. Trois bandes de valets de ferme l’avait déjà démoli en 1523 sous les ordres des archevêques de Mayence et de Trèves quand ces derniers rasaient les châteaux forts de «l’empereur aspiran» Franz von Sick­­ing­­en.

Eine der größten Burganlagen der Region: die Dahner Schlösser, die aus den drei Burgen Altdahn, Grafendahn und Tanstein bestehen. L’un des plus grands ensembles de châteaux forts de la région, les châteaux de Dahn, qui consistent en trois forteresses: Altdahn, Grafendahn et Tanstein.

43

Burg Berwartstein, Ende des 19. Jahrhunderts im romantischen Stil wiederaufgebaut, ist eine der meistbesuchten Burgen der Pfalz. Restauré à la fin du 19è siècle dans le style romantique, le château fort de Berwartstein est l’un des châteaux forts les plus visités du Palatinat.

44

A l’endroit où la rivière Dahner Moosbach, en provenance du sud, se jette, dans la vallée de la Wieslauter, la ruine du château fort de Neudahn se dissimule entre les hêtres. Ce château construit sur le roc se situe dans un endroit calme et isolé au-dessus de l’étang de Neudahn. Ses deux tours doubles, avec leurs portes de protection en forme de gueule de lion, abritaient les canons crachant le feu de la batterie. Cet élégant château fort «hébergea en 1552 le roi Henri de France, lors de sa campagne contre l’empereur pour conquérir l’espace rhénan, juste au moment où la femme du seigneur du château, Christoph von Dahn, était en couches.» (Auguste Becker) La cime rocheuse du plus haut sommet de la forêt du Wasgau (572m) est couronnée par l’ancienne forteresse impériale, la Welgenburg, tout près de la frontière avec l’Alsace. Il ne reste que très peu des vieilles murailles, mais la ruine respire l’atmosphère Sickingens Mutter stammte von hier. Ihr Vor- d’un château enchanté. De là, par temps clair, on fahre hatte für die Hohenstaufen in Apulien peut voir la cathédrale de Strasbourg. Par des gekämpft und deshalb den Namen „Puller von journées exceptionnellement dégagées, on voit même Hohenburg“ erhalten – in der Manessischen apparaître dans le lointain fantasmatique les géants Handschrift ist der Minnesänger abgebildet. de glace de l’Oberland bernois. Ce merveilleux panorama s’offre dans toutes les Im Unglücksjahr 1680 schleifte dann der directions, comme à partir du sommet rocheux du französische General Montclar die Veste, nur château fort de Hohenbourg, situé juste derrière le der Maidenbrunnen unterhalb der Burgmauern proche Markstein. La mère de Sickingen en était labt auch heute noch die Durstigen. Als Dritte originaire. Ses ancêtres s’étaient battus pour les im Bunde vollendet die Ruine Lindenschmid Hohenstaufen en Apulie, d’où le nom de «Puller oder Löwenstein – ein altes Raubritternest – von Hohenburg». Le «minnesinger» (troubadour) gen Süden hin die Burgdreifaltigkeit auf dem figure dans le manuscrit de Manesse. En 1680, Wasichenfirst. Ihr Südhang fällt steil durch année noire, le général français Montclar rasa lichte Buchenwälder bis auf den gastfreundlila forteresse. Seul le puits au pied de la muraille chen Gimbelhof. Von dort aus blickt man auf die mächtige Felsenburg Fleckenstein jenseits du château étanche encore la soif des passants. La trinité de châteaux forts sur le Wasichenfirst est der Viehweiden. Mit einer guten Wanderkarte findet der complétée, en direction du sud, par la ruine de Kenner auch die anderen, im Wald versteckten Lindenschmid ou Loewenstein, un ancien repaire de Kleinode mittelalterlicher Burgenbaukunst: chevaliers pillards. Son versant sud descend de façon Die weltverlorene Lützelhardt mit ihren escarpée à travers une forêt de hêtres clairsemée pour Nachbarn Kleinarnsburg und Fröhnsburg bei arriver devant la ferme accueillante de Gimbelhof. Obersteinbach; die beiden Windsteine, Alt- De là, on aperçoit l’imposant château fort rocheux und Neu-. Oder aber Burg Waldeck beim Ha- de Fleckenstein de l’autre côté du pâturage. Avec une bonne carte de randonnée, l’amateur nauer Weiher im Bitscher Land; die heimelige peut également trouver les autres joyaux de l’arFelsenreihe des zwei Kilometer langen Eppenchitecture médiévale qui se cachent dans la forêt: brunner Altschlosses, und schließlich über dem la Lützelhardt, perdue à jamais, avec ses voisins le Lischbacher Weiher die Ruine Falkenstein. Der petit Arnsbourg et la Froensbourg dans les environs von einer gewaltigen Rosenhecke umwucherte d’Obersteinbach; les deux châteaux de Windstein Bau träumt inmitten der Waldeinsamkeit, l’ancien et le nouveau. Ou encore le château fort de Sagen und Märchen umwehen seine Gemäuer, Waldeck près de l’étang de Hanau dans le pays de Geschichten von der Trauer um verlorene GeBitche, discrète rangée de rochers du vieux château liebte, Gatten und Söhne ranken sich um ihn. de Eppenbrunn, long de deux kilomètres, et enfin la Machtvoll und umstrahlt von der Glorie ruine du Falkenstein au-dessus de l’étang de Lisdes Sonnenkönigs, beherrscht die gewaltige chbach. Dans la solitude de la forêt, la bâtisse reZitadelle das lothringische Städtchen Bitsch couverte d’une énorme haie de roses semble sommeiller, in der westlichen Ecke des Waldlandes, das an légendes et contes de fée semblent devenir réalité dans der Hackmesserseite endet. Pulverdampf und ces remparts et l’on imagine le chagrin qui ait pu Kanonendonner füllen die Kasematten bei der être éprouvé ici suite à la perte d’un amant, d’un multimedialen Schau – einschließlich Lysolgestanks im Lazarett. In Lützelstein, La Petite- mari ou d’un fils. Reflet de la puissance et de la

Pierre, der alten Strasbourger Sommerfrische, steht sicherlich das schönste Schloss der ganzen Gegend, hinreißend renoviert und stilvoll ausgebaut mit vielen Millionen Francs. Hier, im Zentrum des Naturparks Nordvogesen, gibt es auch umfassende Informationen jeglicher Art: Bücher, Faltblätter, Landkarten, Filme, Diareihen, Videokassetten, CDs und DVDs über Land und Leute, Pflanzen und Tiere, Berge und Täler, Burgen und Felsen. Wo sich das Tal des Falkensteinbaches zum Rheingraben öffnet, wo ein kräftiger Sauerbrunnen sprudelt und die Spielbank von Niederbronn-les-Bains ihre Pforten offenhält, entdeckt der Wissende oben am Bergrücken die Ruine der Wasenburg. Friedrich II. von Hohenstaufen, „puer puliae“ (Knabe aus Apulien) und „stupor mundi“ (das Staunen der Welt) genannt, hat sie um 1230 glanzvoll angelegt. Von hier aus ritt der nobelste Falkner der Geschichte auf Beizjagd, und im nahen Haguenau schenkte ihm seine Liebste aus dem Unterland seinen Sohn Enzio. Fünfzehn Kilometer weiter südlich steht inmitten der Vogesen die Burg Lichtenberg , die mit großem Aufwand bestens instandgesetzt wurde und zum Besuche einlädt. Wohin wir auch immer beidseitig der grünen Grenze wandern, überall begegnen sie uns, die Burgruinen aus rotem Buntsandstein – ob mit Bossenquadern gemauert oder auch glatt, allesamt Wahrzeichen der Romantik und Geschichte, Zeugen feudaler Herrschaft und tragikumwitterter Kaisergeschlechter, zänkischer Vasallen und verwegener Haudegen. Sie laden ein zum Rasten und Schauen, zum Verweilen und Staunen – und zum Sich-selbst-finden.

gloire du Roi Soleil, l’imposante citadelle domine la petite ville lorraine de Bitche dans la partie ouest du pays forestier qui se termine soudainement à la frontière française. Les émanations de poudre et le tonnerre des canons ainsi que l’odeur nauséabonde de produits désinfectants dans l’infirmerie remplissent la casemate pendant le spectacle multi-médias. C’est pourtant à Lützelstein, ou La Petite Pierre, ancien village de villégiature des Strasbourgeois, que se trouve certainement le plus beau château de toute la région, rénové et aménagé de façon ravissante au prix d’investissements importants. Ici, au centre d’information du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, vous trouverez également des informations complètes de toutes sortes : livres, brochures, cartes, films, séries de diapositives et cassettes vidéo, CDRoms et DVDs sur le pays et ses habitants, la faune et la flore, montagnes et vallées, châteaux forts et rochers. Là où la vallée du Falkenbach débouche sur la plaine du Rhin, jaillit une puissante source d’eau gazeuse. C’est ici que le casino de Niederbronn-lesBains vous accueille et que le connaisseur découvrira la ruine de la Wasenbourg, adossée à la montagne. Frédéric II de Hohenstaufen, appelé «puer puliae» (le garçon d’Apulie) et «stupor mundi» (s’étonner du monde), l’avait remarquablement aménagée vers 1230. C’est à partir d’ici que le meilleur fauconnier de l’histoire partit à la chasse au vol et c’est à Haguenau, non loin d’ici, que sa bien-aimée, venue du bas pays, lui donna son fils Enzio. A quinze kilomètres au sud, au milieu des Vosges, le château fort de Lichtenberg, qui a été restauré à l’aide de moyens importants, invite à une visite. Où que l’on aille, des deux côtés de cette frontière verte, on rencontre partout des ruines de châteaux forts en grès bigarré rougeâtre aux pierres rugueuses ou lisses. Tous sont des symboles du romantisme et de l’histoire, témoins du règne féodal et de lignages impériaux entourés d’événements tragiques, de vassaux hargneux et de soudards hardis. Ils invitent le passant au repos et à la contemplation, à un moment d’émerveillement - et à y passer un moment à la recherche de soi-même.

45

46

Tafeln auf badisch-elsässisch-pfälzisch Les plaisirs de la table­­en badois, alsacien et palatin 47

Tafeln auf badisch-elsässisch-pfälzisch Les plaisirs de la table­­en badois, alsacien et palatin Holger Mühlberger

48

La confusion linguistique est babylonienne– et pourtant tous parlent une sorte d’allemand. D’un côté, l’on entend les «noï» et «ouw» gutturaux des Badois, de l’autre les «aah» et les «aiaih» étirés des Palatins dans lesquels se mêlent les «uuh» et les «iih» allègres des Alsaciens. Ce concert de voyelles accompagne une occupation conviviale beaucoup appréciée au Pays de Bade, en Alsace et dans le Das Sprachgewirr ist babylonisch und dabei Palatinat : le bon repas. Nous nous trouvons dans reden doch alle deutsch. Von links brummeln une auberge française à quelques kilomètres de la die gutturalen „nois“ und „ouws“ der Badener. frontière allemande, aujourd’hui disparue. Von rechts kommen lang gezogene „aahs“ und Dans cette vallée pittoresque à la lisière nord des „äähs“ der Pfälzer. Und darunter mischen sich Vosges une demi-douzaine de ces auberges invitent die munteren „üühs“ und „iihs“ der Elsässer. les visiteurs à savourer un bon gueuleton. Il n’y a Das Konzert der Vokale ist die Begleitmusik que les dilettantes insensibles qui ne savent pas les zu einer lustvollen Tätigkeit, bei der Baden, apprécier. Quel dommage, car l’on voit et entend, Elsass und die Pfalz die ersten Geigen spielen: l’on sent et ressent véritablement les plaisirs de la tabeim guten Essen. Schauplatz der lautma- ble éprouvés ici. Ces plaisirs sont presque palpables. lerischen Inszenierung ist ein französischer Gourmands et gourmets se retrouvent autour d’une Landgasthof. Er liegt nur ein paar Kilometer tableé joyeuse. Les Badois parce qu’ils ont traditionentfernt vor der nicht mehr wahrnehmbaren nellement le sens de la gastronomie et d’un rapport Grenze zu Deutschland - ein Ausflugsparadies qualité-prix raisonnable. Les Palatins parce que, für Feinschmecker. dans le pays voisin, ils retrouvent un soupçon de Vom Nordrand der Vogesen bis hinunter plus de ce savoir-vivre qu’ils cultivent aussi dans ans Rheinufer lockt mehr als ein Dutzend leur pays, mais dont ils ne sont que partiellement solcher Herbergen, die nur von gefühllosen conscients. Et les Alsaciens, tout simplement parce Dilettanten und Kostverächtern „Fresstempel“ qu’ils profitent de l’avantage enviable d’habiter la genannt werden. Eine Frechheit ist das, wenn porte à côté. man sieht und hört, riecht und fühlt, was hier Madame règne sur tout. D’un geste souverain, an buchstäblich grenzenloser Lust am Leben elle indique la meilleure table au client. Elle a de und am Tafeln freigesetzt wird. Ja, man kann quoi rire à son aise car les tables sont l’une aussi es wirklich fühlen! Gourmets und Gourmands belle que l’autre, toutes joliment arrangées. «Inssitzen heiter beieinander. Die Badener, weil sie tallez-vous donc près de la fenêtre, puisqu’il fait si traditionell einen guten Riecher haben für an- chaud aujourd’hui. Là vous aurez un peu d’air». ständiges Essen und für ein gesundes Verhältnis Ou alors «plus vers le milieu, pour éviter les couvon Preis und Leistung. Die Pfälzer, weil sie rants d’air». La carte est opulente et, évidemment, beim Ausflug ins Nachbarland noch ein Hauch bilingue. Mais les tentations auxquelles est soumis mehr von jenem savoir vivre umschmeichelt, le client sont sans ambiguïté. Les délicieux plats das sie zuhause zwar auch haben, aber dort nur maison donnent autant envie que les plats raffinés unvollständig wahrnehmen. Und die Elsässer et nobles de la haute cuisine. Seul un misanthrope – ganz einfach, weil sie den bemerkenswerten incurable pourrait ne pas succomber. Les Alsaciens Vorteil nutzen, dass sie gleich um die Ecke dominent la carte des vins – les Badois et les Palawohnen. tins s’en félicitent tout autant, puisqu’ils sont tous

Madame regiert über allem. Souverän weist sie dem Gast den schönsten Tisch. Dabei hat sie gut Lächeln, denn hier gibt es nur schöne und einladend gedeckte Tische. „Mehr am Fenschder vielleicht, weil’s heit so warm isch. Do isch frischie Luft.“ Mehr zur Mitte hin vielleicht – „do zieht’s net so“. So bekommt jeder, was er will und noch dazu die Speisekarte. Die ist üppig und natürlich zweisprachig. Aber die Verlockungen, die den Gast von ihren Seiten grüßen, sind eindeutig. Zwischen bester Hausmannkost und der delikaten Noblesse der Haute Cuisine verweilt der Block auf Verlockungen, denen sich nur der unheilbare Lebensfeind zu verschließen vermag. Auf der Weinkarte dominieren die Elsässer Gewächse – auch zur Freude der Badener und der Pfälzer. Vom Wein verstehen sie schließlich alle etwas, weil er vor ihren Haustüren wächst. „Euern Altbundeskanzler war jo schunn länger nimmie dou“ erzählt Madame in Erinnerung an einen ihrer prominenten Gäste, während sich der neugierige Gast der Gegenwart schon mit von Lust geweiteten Augen der duftenden Leberterrine auf dem Teller zuwendet. Das ist fast ein bisschen unhöflich. Aber Madame versteht das nur zu gut und es mundet ja auch vortrefflich, was der Maitre mit seinem Team in der Küche komponiert hat. Das Gemurmel im Restaurant ist inzwischen zur beachtlichen Klangfülle typisch badischpfälzisch-elsässischer Tischgespräche angeschwollen. Kein lästiger Lärm ist das, sondern munteres Geplauder mit „iihs“ und „äähs“ und „ouws“, durchsetzt von leisem Lachen und dem dezenten Geklapper von Messern und Gabeln, die auch beachtliche Portionen sicher und zuverlässig von der Tellern schwinden lassen. Der Nicht-Badener, Nicht-Elsässer und Nicht-Pfälzer kann sich der sinnlichen Suggestion des lukullischen Lustgewinns nicht entziehen. Zwar versteht er kein Wort von dem, was rings umher in den eigentümlichsten Varianten seiner hochdeutschen Muttersprache geredet wird. Aber, denkt er, während ihm das wunderbar zarte Hechtklößchen auf der Zunge zergeht: hier ist wohl das wunderbare Schlaraffenland. Und dann, tief in der Nacht, wenn der Duft frisch gemähter Wiesen durchs offene Gasthofzimmer den ersten Schlummer versüßt, weiß er mehr vom Umgang mit solchen Wundern: Man muss sie nicht verstehen, um sich an ihnen zu erfreuen.

connaisseurs de ce vin qui pousse à leurs portes. «Voilà presqu’un an que Monsieur le Chancelier ne nous a pas rendu visite. Mais il repassera certainement bientôt». Madame répond avec une modestie pleine de charme à la question relative à son éminent client Helmut Kohl, tandis que le client curieux prête déjà son attention, les yeux brillants d’envie, à la terrine de foie alléchante. Elle est délicieuse– même sans le Chancelier. Les murmures se sont amplifiés et le restaurant retentit des conversations de table en badois, alsacien et palatin. Ce n’est pas un bruit gênant, mais ce sont plutôt des causeries animées, truffées de «iih», de «aiaih» et de «ouw» et accompagnées de rires discrets et du léger bruit des couverts qui font disparaître des assiettes des portions impressionnantes. Celui qui ne vient ni du Pays de Bade, ni d’Alsace, ni du Palatinat ne peut se soustraire à ce plaisir sensuel. Il ne comprend peut-être pas un mot de ce qui est dit autour de lui dans les variations les plus singulières de l’allemand. Mais, pense-t-il, pendant que la tendre quenelle de brochet fond sur sa langue, c’est ici que doit se trouver le merveilleux pays de cocagne. Plus tard dans la nuit, quand le parfum des champs fauchés emplit la chambre de l’auberge et adoucit le premier sommeil, il en sait davantage sur ces merveilles : on n’a pas besoin de les comprendre pour en éprouver le plaisir.

Beim guten Essen und Trinken treffen sich Badener, Elsässer und Pfälzer. Und „Reingeschmeckte“ fühlen sich mitunter wie im Schlaraffenland . . . Badois, Alsaciens et Palatins se retrouvent pour faire honneur à la table et aux vins. Les personnes venant d’ailleurs se croiraient au pays de cocagne ...

49

Eine kulinarische Entdeckungsreise Un voyage de découverte culinaire Inga Maria Säftel

„Flammkuchen satt“ wird den Gästen bei dieser Festivität in Wissembourg geboten. Des «tartes flambées à volonté» sont servies lors de cette fête à Wissembourg.

50

Gemütliche Weinstuben hinter Butzenscheiben und Fachwerkfassaden, prominente Feinschmeckerrestaurants und ein Hin­terland wie ein Paradiesgarten, reich an Wein, Obst und Gemüse und allem, was die Wälder und Weiden, die Flüs­ se und Bäche hergeben. Nicht nur rein äußerlich, auch kulinarisch betrachtet sind Baden, Elsass und Pfalz mit-einander verwandt. Vor allem dort, wo die Kochkunst eine bürgerliche ist und sich auf das Bodenständige beschränkt. Man denke an das traditionelle Sauerkraut, an die deftigen Zwiebelkuchen, an raffinierte Saucen, hausgemachte Nudeln, Spätzle und Knöpfle. Und ganz natürlich an die besten Weine der Welt. Die Rieslinge, die Gewürztraminer, die Burgunder. Die Spezies nachdenklicher Gourmets und normal begabter Esser müssen sich nun nicht gerade den Kopf zerbrechen, um Gemeinsamkeiten kulinarischer Art zwischen Baden, Elsass und Pfalz herauszufinden. Wie es auch sei: Zwischen Schwarzwald, Pfälzerwald und Nord­ vogesen lebt sich es leichter; liefern ein mildes Klima und die Nähe von Weinbergen doch nicht nur lukullisches Vergnügen, sondern auch den idealen Boden für eine frohe Lebensart. Wer erinnert sich nicht der Weinprobe, an eine gemütliche Vesper oder an den Spaß beim Besuch von Wein- und Winzerfesten? Es ist die Landschaft, die in Stimmung versetzt und auf kulinarische Streifzüge Lust macht. Dabei ist bald festzustellen, dass hierzulande speziell in traditionellen Rezepten interessante Köstlichkeiten wurzeln. Man achte insbesondere auf die im Trend der Zeit verkannten Leckerbissen vom Schwein, die – von Kopf

C’est la région des «Winstubs» sympathiques cachées derrière des vitraux en culsde-bouteille et des façades à colombages et des restaurants gastronomiques renommés. Le terroir, riche en vins, fruits et légumes, ainsi que de tout ce que produisent forêts et champs, rivières et ruisseaux, ressemble au jardin du Paradis. Les régions de Bade, d’Alsace et du Palatinat sont apparentées, non seulement du point de vue paysage, mais aussi au niveau culinaire - surtout là où la cuisine est régionale et n’utilise que des produits du terroir. L’on pense tout de suite à la choucroute traditionnelle, à la tarte à l’oignon bien relevée, aux sauces raffinées et aux pâtes, aux «Spätzle» et aux quenelles faites maison. Et bien entendu aux meilleurs vins du monde, Riesling, Gewürtztraminer, Pinots. Les gourmets contemplatifs, de même que les personnes ayant un appétit normal, n’ont guère besoin de se tracasser pour trouver une ressemblance entre les cuisines du Pays de Bade, de l’Alsace et du Palatinat. Quoi qu’il en soit, on vit mieux du côté de la Forêt-Noire, du «Pfälzerwald» et des Vosges du Nord. Un climat doux, et la proximité des vignobles, offrent non seulement des plaisirs raffinés, mais aussi le terrain idéal où naît la joie de vivre. Qui parmi nous ne se rappelle pas avec plaisir d’une dégustation de vin, d’un sympathique goûter ou d’un moment agréable passé à une fête du vin ou des vendanges? C’est le paysage qui nous met de bonne humeur et nous donne envie de faire des excursions culinaires. On se rend rapidement compte qu’en particulier les plats traditionnels réservent des surprises succulentes. On s’apercevra que se sont surtout les morceaux de porc de choix, oubliés avec le temps, qui figurent de façon prédominante sur les cartes des restaurants badois, alsaciens et palatins. Tout y

bis Fuß – auf den Speisekarten badischer, elsässischer und pfälzischer Gaststätten eine bemerkenswerte Rolle spielen. Elsässische Feinschmecker empfehlen beispielsweise die Schweins­kopfsülze, unter der Bezeichnung „Preßkopf“ in dünne Scheiben geschnitten und als leckere Vorspeise serviert. Sie schwärmen vom entbeinten und gefüllten Schweinefuß und „Schwine Tzingele”, der zart gekochten Schweinszunge. In der badischen bürgerlichen Küche ist das als Schäufele bekannte leicht gepökelte und geräucherte Schulterstück vom Schwein äußerst beliebt und der deftige Pfälzer Saumagen ist genausowenig hinwegzudenken wie ein delikater Schweinepfeffer als Hochgenuss am Abend eines Schlachtfestes. Baden, Elsass und Pfalz sind für Feinschmecker letztlich auch deswegen von großer Wichtigkeit, weil sich Köche, Winzer und Wirte für die traditionelle Küche ihrer Region begeistern und damit auch den Duft einer alten, außergewöhnlichen Kulturlandschaft weitergeben.

est, de la tête jusqu’au pied. Les gourmets alsaciens, par exemple, recommandent la tête de porc en gelée, appelée «Preßkopf» et servie en fines tranches comme délicieuse entrée. Ils raffolent également du pied de porc farci ou encore de la «Schwine Tzingele», la langue de porc délicatement bouillie. Dans la cuisine régionale badoise, on apprécie l’épaule de porc, légèrement salée et fumée, que l’on appelle «Schäufele», et le ventre de porc farci et bien relevé , le «Saumagen», appartient autant à la cuisine palatine que le délicat civet servi comme plat suprême le soir après avoir tué le cochon. Enfin, le Pays de Bade, l’Alsace et le Palatinat sont des lieux de prédilection pour les gourmets parce que les chefs cuisiniers, les vignerons et les patrons des restaurants se passionnent pour la cuisine traditionnelle de leur région et perpétuent ainsi cette culture exceptionnelle.

Die originellen „Besenwirtschaften“ und „Straußwirtschaften“ laden im Badischen und in der Pfalz ein zu Wein und deftigen Genüssen der regionalen Küche. Les «guinguettes» originales du Pays de Bade et du Palatinat invitent à la dégustation de spécialités régionales accompagnées d’un bon vin.

51

Kleines Menue ... Petite selection de plats ... Fischragout in Riesling («Matelote») (für 6 Personen)

La Matelote de Poissons au Riesling (pour 6 personnes)

2 kg Hechte, Schleie, Barsche, Forellen und vor allem Aale 80 g Butter 50 g Mehl 1/2 l Riesling 1/4 l Sahne 4 Eier Zwiebeln, Karotten, Porree, Petersilie, Thymian, Lorbeer, Muskat, Pariser Champignons

2 kg de brochets, tanches, perches, truites et surtout anguilles 80 g de beurre 50 g de farine 1/2 l de Riesling 1/4 l de crème fraîche 4 œufs oignons, carottes, poireaux, persil, thym, laurier, muscade, champignons de Paris

Die verschiedenen Fische ausnehmen und in Stücke schneiden. Zunächst mit den Köpfen eine Fischbrühe zubereiten: 2 l Wasser, Zwiebeln, Karotten, Porree, Petersilienstengel, Estragon, Lorbeer, Thymian und eine Spur Muskat. Bei kleiner Flamme 1/2 Stunde kochen lassen. Die Fischstücke in eine Kasserolle geben, mit etwa 1 1/2 l dieser Fischbrühe und 1/2 l Elsässer Wein (am besten Riesling). Zuerst die Aalstücke einlegen, die zum Garwerden am längsten brauchen, dann der Reihe nach die vom Hecht, vom Schlei, Barsch und Forelle. Salzen und pfeffern. Etwa 20 Minuten bei kleiner Flamme ziehen lassen. Während des Kochens wird eine weiße Mehlschwitze aus 80 g Butter und 50 g Mehl hergestellt. Abkühlen lassen. Dann nach und nach die gesamte Brühe hinzufügen, in der die Fischstücke gekocht worden sind. Aufkochen lassen und diese Brühe dann 10 Minuten lang eindicken lassen, im letzten Augenblick mit 1/4 l Rahm, untermischt mit 4 Eigelb, abbinden. Die Fischstücke auf einer Platte anrichten, mit der sehr heißen Soße übergießen. Die Platte dann mit Blätterteigfleurons und einigen Champignons dekorieren. Dieses Fisch­gericht kann mit frischen Nudeln nach Elsässer Art serviert werden. Hierzu passt am besten ein Riesling.

52

Videz et coupez en tronçons les différents poissons et, avec les têtes, préparez tout d’abord un «fu­met» de poissons: 2 litres d’eau, oignons, carottes, poireaux, queues de persil, estragon, laurier, thym et un soupçon de muscade. Laisser mijoter une demiheure environ. Placer les morceaux de poissons dans une casserole avec un litre et demi environ de ce fumet et un demilitre de vin d’Alsace (Riesling de préférence). Placez en premier les morceaux d’anguille dont la cuisson est plus longue – puis, dans l’ordre, ceux de brochet, tanche, perche et truite. Salez et poivrez. Laisser mijoter une vingtaine de minutes. Pendant la cuisson, préparez un roux blanc avec 80 g de beurre et 50 g de farine. Laissez refroidir. Ajoutez alors, peu à peu, la totalité du jus dans lequel ont cuit les morceaux de poissons. Laissez frémir et réduire cette sauce pendant dix minutes et, au dernier moment, liez-la avec 1/4 de litre de crème mélangée à 4 jaunes d’œufs. Dressez les morceaux sur un plat, arrosez-les avec la sauce bien chaude. Décorez le plat avec des fleurons de pâte feuilletée et quelques champignons de Paris. Vous pouvez servir cette matelote accompagnée de nouilles fraîches, à la manière alsacienne. En accompagnement, vous servirez un Riesling.

Pfälzer Kalbsblankett mit Frühlingsgemüse (4 Personen) 1 kg Kalbfleisch aus der Nuß 1 Bund Suppengrün 4 Schalotten 2 Lorbeerblätter Pfefferkörner, Senfsaat, Salz 5 El Butter, 1 - 2 El Mehl ca. 1/4 l Weißwein 1/4 l süße Sahne 250 g junge Karotten 100 g Erbsen 100 g kleine Champignons Petersilie zum Bestreuen Das in mundgerechte, nicht zu kleine Stücke geschnittene Kalbfleisch mit dem zerkleinerten Suppengrün, den geschälten Schalotten und allen Gewürzen in einen Topf geben und knapp mit Wasser bedecken. Ca. 60 Minuten bei niederer Temperatur ziehen lassen (nicht kochen!). Für die Sauce 2 El Butter zerlassen, das Mehl zugeben und hellgelb anschwitzen. Mit dem Weißwein ablöschen und ca. einem halben Liter der durchgesiebten Fleischbrühe aufgießen. Die Sahne beigeben und zu einer cremigen Sauce einkochen. Mit einem Eigelb und einem kleinen Schuss Weißwein abrühren und das Fleisch in der Sauce erwärmen. Die geputzten Karotten, Erbsen und Champignons in der restlichen Butter knapp gar dünsten und ebenfalls zur Sauce geben. Nochmals mit Salz, Pfeffer abschmecken und mit feingehackter Petersilie bestreuen. Verfeinert wird das Gericht, wenn man noch ca. 250 g frisch gegarte Spargelspitzen beigibt. Dazu: In Butter geschwenkte Bandnudeln.

Blanquette de veau à la palatine avec jardinière de petits légumes (pour 4 personnes) 1 kg de noix de veau 1 bouquet garni 4 échalottes 2 feuilles de laurier Graines de poivre, graines de moutarde, sel 5 cuillères à soupe de beurre - 2 cuillères à soupe de farine environ 1/4 l de vin blanc 1/4 l de crème à fouetter 250 g de petites carottes 100 g de petits pois 100 g de champignons de Paris Persil haché pour la garniture Coupez la viande en menus morceaux. Mettez-la dans une jatte avec le bouquet garni, les échalottes épluchées, ainsi que toutes les épices, et recouvrez d’eau. Faites cuire à feu doux (ne pas faire bouillir !) pendant 1 heure environ. Pour la sauce, faites fondre 2 cuillères à soupe de beurre. Ajoutez la farine et laissez-la dorer. Ajoutez ensuite le vin blanc et environ 1/2l du bouillon de viande passé au tamis. Incorporez la crème et faites revenir jusqu’à obtention d’une sauce onctueuse. Incorporez un jaune d’oeuf et un peu de vin blanc en fin de cuisson et ajoutez la viande pour la faire réchauffer. Faites revenir les petits légumes dans le reste du beurre et ajoutez-les également à la sauce. Assaisonnez de sel et de poivre et garnissez du persil haché. On peut également y ajouter 250 g de pointes d’asperges cuites. Servir avec des pâtes au beurre.

53

... aus Baden, Elsass und Pfalz ... de Bade, d’Alsace et du Palatinat Beignets de pommes badois avec sauce à la vanille (pour 4 personnes)

100 g de farine 2 jaunes d’oeufs 75 g de beurre fondu sel 1/8 l de lait 1 cuillère à soupe de Kirsch 2 blancs d’oeufs battus en neige 4 pommes (Delicious, par exemple) Beurre Cannelle et sucre Badische Apfelküchle mit Vanillesauce (4 Personen) 100 g Mehl 2 Eigelb 75 g zerlassene Butter Salz 1/8 l Milch 1 El Kirschwasser 2 Eischnee 4 Äpfel (z.B. Delicious) Butter Zimtzucker Aus dem gesiebten Mehl, Eigelb, zerlassener Butter, Salz, Milch und Kirschwasser einen dünnflüssigen Teig rühren. Eiweiß zu Schnee schlagen und unterheben. Die Äpfel schälen, Kerngehäuse ausstechen und in dünne Scheiben (ca. 0,5 cm) schneiden. Die Apfelscheiben durch den Teig ziehen, etwas abtropfen lassen und in einer Pfanne in heißer (nicht brauner!) Butter auf beiden Seiten goldbraun braten. Herausnehmen und sofort mit Zimtzucker bestreuen. Für die Vanillesauce 1 Tl Speisestärke mit einem Eigelb und 2 El Milch verquirlen. In 1/4 l Milch einrühren, die zuvor einmal aufgekocht wurde. Vanillemark ausschaben und zur Milch geben. Unter ständigem Rühren aufwallen und ebenfalls unter Rühren abkühlen ­lassen.

54

Pour la pâte, mélangez la farine tamisée, les jaunes d’oeufs, le beurre fondu, le sel, le lait et le Kirsch. Incorporez doucement les blancs en neige. Epluchez les pommes, enlevez les trognons et coupez-les en fines rondelles. Trempez les rondelles dans la pâte, faites-les égoutter un peu et faites-les ensuite dorer (pas brunir !) au beurre dans une poêle. Otez les beignets de la poêle et saupoudrez-les immédiatement du mélange de sucre et de cannelle. Pour la sauce à la vanille, mélangez à l’aide d’un fouet 1 cuillère à soupe de fécule, 1 jaune d’oeuf et 2 cuillères à soupe de lait. Mélangez le tout à 1/4 l de lait bouilli. Otez la moelle des bâtons de vanille et ajoutez-la au lait. Portez à ébullition tout en remuant et laissez ensuite refroidir en remuant également.

Genuss für Kenner: „Baeckeofe“ Am Montag, dem traditionellen Waschtag, brachten die Elsässerinnen den „Baeckeofe“ auf den Tisch. Während sie ihre Hausfrauenpflichten erledigten, schmorte das früh vorbereitete Leibgericht im Backofen des Bäckers. Das war einmal. Doch an der Zubereitung dieser typisch elsässischen Spezialität, zu der dreierlei Fleisch gehören, hat sich bis heute kaum etwas geändert. 500 g Lammfleisch aus der Schulter 500 g Schweinenacken (ohne Knochen) 750 g Rindfleisch (Hohe Rippe) 750 g Zwiebeln 3 Knoblauchzehen 2 Stangen Lauch 3 Möhren 1/2 l trockener Weißwein (Silvaner, Riesling) 1 Bouquet garni (Kräuterstrauß aus 5 Stengel Petersilie, 1 Zweig Thymian, 2 Lorbeerblätter, 2 Nelken) 1,5 kg festkochende Kartoffeln 1 Steingutterrine aus Soufflenheim mit Deckel (Inhalt ca. 3 l) Alle Fleischsorten in gleich große, mundgerechte Stücke schneiden, in eine Schüssel geben. Mit Zwiebelringen von zwei Zwiebeln, Knoblauchzehen, dem in Ringe geschnittenen Lauch und Möhrenscheiben, dem Wein und dem Kräutersträußchen bedecken und 24 Stunden durchziehen lassen. Das Fleisch aus der Marinade nehmen. Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden. Restliche Zwiebeln schälen und in Scheiben schneiden. Eine ofenfeste Steingutterrine zuerst mit einer Schicht Kartoffeln, dann mit einer Schicht Zwiebeln auslegen. Darauf das Fleisch verteilen und fest andrücken. Dann wieder eine Lage Kartoffeln und Zwiebeln darüber verteilen. Marinade und noch etwas Wein darübergießen und die Form fest verschließen. Im vorgeheizten Backofen bei ca. 200 Grad (Umluft: 170 Grad) ca. 3 Stunden backen. Dazu passt Elsässer Riesling oder Tokay Pinot gris. Perfekt verschlossen wird die Terrine mit einem Zopf aus Brotteig. Dazu braucht man 400 g Mehl und 200 ccm lauwarmes Wasser. Beides mit den Händen zu einem glatten Teig verkneten, in drei Portionen teilen und aus den Strängen einen Zopf formen. Mit dem Teigzopf die Terrine am Deckelrand verschließen.

… und aus Großmutters Küche ... et de nos grand-mères Le plaisir du connaisseur: le «Baeckeofe»

Les ménagères alsaciennes servaient le Baeckeofe le lundi, journée traditionnellement réservée à la lessive. Pendant qu’elles poursuivaient leurs tâches ménagères, ce mets favori préparé à l’avance, cuisait doucement dans le fourneau du boulanger. C’était autrefois. Mais rien a changé dans la préparation de cette spécialité typiquement alsacienne qui nécessite trois types de viande. 500 g d’épaule d’agneau 500 g d’échine de porc (sans os) 750 g de côte de boeuf 750 g d’oignons 3 gousses d’ail 2 poireaux 3 carottes 1/2 l de vin blanc sec (Sylvaner, Riesling) 1 bouquet garni 1,5 kg de pommes de terre fermes Une terrine de Soufflenheim avec couvercle (contenance environ 3 l) Coupez toutes les viandes en petits morceaux égaux et placez-les dans un saladier. Recouvrez la viande de deux oignons coupés en lamelles, de l’ail, des légumes coupés en rondelles, du vin et du bouquet garni. Couvrez et laissez mariner pendant 24 heures. Sortir la viande de la marinade. Epluchez le restant des oignons et les pommes de terre et coupez en rondelles. Placez dans la terrine d’abord une couche de pommes de terre, ensuite une couche d’oignons et tassez la viande par dessus. Poursuivez avec une autre couche de pommes de terre et d’oignons. Versez la marinade, à laquelle vous aurez ajouté un peu de vin, dans la terrine et mettez le couvercle. Faites cuire dans un four préchauffé à 200° (four à chaleur tournante: 170°) pendant environ 3 heures. Servez accompagné d’un Riesling ou d’un Tokay Pinot gris. Pour fermer la terrine, apposez un joint en pâte à pain. Prenez 400 g de farine et 200 cl d’eau tiède. Travaillez avec les mains jusqu’à obtenir une pâte lisse. Divisez en trois parts et roulez-les en lanières. Faites une natte avec laquelle vous scellerez le bord de la terrine.

55

Kleines Lexikon der Tafelfreuden in Baden, Elsass, Pfalz Inga Maria Säftel Bibiliskäs’ (badisch). Bibbeleskas (elsässisch). Badisches und elsässisches Leibgericht. Mit viel Schnittlauchröllchen, feingehacktem Knoblauch, Frühlingszwiebeln und Sahne angemachter Quark, zu dem nach Jahreszeit auch Radieschen- oder Rettichscheiben angerichtet werden. Dazu gibt es Bauernbrot, Pellkartoffeln oder Bratkartoffeln. Edelzwicker (elsässisch). Elsässische Weißweinspezialität. Ein Verschnitt aus Chasselas (Gutedel) und den edlen elsässischen Weißweinsorten Pinot blanc, Sylvaner, Gewürztraminer, Tokay-Pinot gris, Riesling und Muscat. „Zwicken“ ist das elsässische Wort für „mischen“.

Saumagen (pfälzisch). Symbol bodenständiger Küche und weltbekanntes pfälzisches Leib- und Magengericht. Reingewaschener Schweinemagen mit einer Füllung aus Kartoffeln, gewürfeltem Schweinefleisch, Schweinemett und herzhaften Gewürzen. Wird in siedendem Wasser gegart, in Scheiben geschnitten (auch in Butter gebraten) und zu Weinkraut und Bauernbrot oder Kartoffelbrei serviert. Ideale Ergänzung: Ein herzhafter Riesling.

Fermes-auberges (elsässisch). Französische Bezeichnung für einfach rustikal eingerichtete Landgasthöfe. Eine Mischung aus Bauernhof und Gasthof mit einfachen, köstlichen Spezialitäten aus eigener Produktion auf der Speisekarte, z.B. Suppe, Bauernpasteten, Schäufele, Münsterkäse und Bergkäse, Obstkuchen. Häufig mit wechselnden Öffnungszeiten und zum Teil mit Übernachtungsmöglichkeiten.

Schoppen (pfälzisch). In der Pfalz übliches altes Flüssigkeitsmaß für einen halben Liter. Im genormten Schoppenglas, einem röhrenähnlichen, schnörkellosen Glasgefäß, werden einfache, erfrischende Pfälzer Weine, gerne auch neuer Wein (Federweißer oder Bitzler) oder Weinschorle getrunken. Aus einem Schoppenglas trinkt man selten alleine. Das angetrunkene Glas weiterzureichen, entspricht pfälzischer Geselligkeit.

Kratzede (badisch). Ein Mehlspeisengenuss zum zarten badischen Spargel und Schinken. Goldgelb gebackene Omelettes werden mit zwei Gabeln in Stücke gerissen und im Backofen in wenigen Minuten fertiggebacken.

Suser (badisch). Herbstlicher Hochgenuss. Teilweise gegorener Traubenmost, ein junger fruchtiger Wein mit erfrischender Säure, der sich im Stadium der Alkoholbildung befindet. Überregional mit der Bezeichnung „Federweißer“ oder „Neuer“ (z.B. in der Pfalz) vergleichbar. Die perfekte Er­gän­ zung: Saftiger Zwiebelkuchen vom Blech.

Kuglhupf (elsässisch). Auch Köjlupf oder Gugelhupf. Typische Elsässer Kuchenspezialität aus einem mit Kirschwasser und Rosinen verfeinerten Hefeteig. Als salzige Variante auch mit Räucherspeckwürfelchen. Wird in einer Napfkuchenform aus Keramik (Soufflenheimer Keramik) gebacken. Kuglhupf wird nicht nur zum Sonntagsfrühstück, sondern auch beim Aperitif zu einem Gewürztraminer oder einem Crémant d’ Alsace gereicht.

56

Spezialität, geht auf Schwarzwälder Tradition zurück. Schäufele wird in einem Sud aus Wein und Gewürzen gekocht und mit einem warmen Kartoffelsalat und grünem Salat, vorzugsweise Feldsalat, und Bauernbrot serviert.

Schäufele (badisch). Schiffela (elsässisch). Leicht gepökelte und geräucherte Schweineschulter. Regionale badische

Sürkrüt (elsässisch) Choucroute (franz.); Sauerkraut (deutsch). Weltberühmte Elsässer Spezialität. Traditionell angeboten als „Choucroute garnie“. Das in Riesling oder Silvaner gegarte Sürkrüt wird mit Straßburger Würstchen, Fleischwürstchen, Eisbein, Rippenstück vom Schwein, gepökeltem Schweinebauch und geräuchertem Speck serviert. Je nach Art des Hauses auch mit Blutwürstchen und Lawerknepfle (Leberknödel). Dazu: Salzkartoffeln.

Petit lexique des plaisirs de la table en Pays de Bade, Alsace et Palatinat Bibilikäs’ (badois) Bibbeleskas en alsacien. Mets favori en Alsace et en Pays de Bade. Fromage blanc assaisonné de beaucoup de ciboulette, d’ail haché menu, d’échalotes et de crème fraîche que l’on sert accompagné de radis, selon la saison, de pain de campagne, de pommes de terre en robe des champs ou de pommes de terre sautées. Edelzwicker (alsacien) Spécialité viticole alsacienne. Un coupage de Chasselas et de cépages nobles alsaciens tels que Pinot blanc, Sylvaner, Gewürztraminer, Tokay, Riesling et Muscat. «Zwicken» signifie en alsacien «mélanger». Fermes-auberges (alsacien) Les fermes-auberges proposent au menu des spécialités succulentes, issues de leur propre terroir: potages, pâtés de campagne, «schiffela», Munster, «Bergkas», tartes aux fruits. Heures d’ouvertures variées. Parfois avec possibilité d’hébergement. Kratzede (badois) Spécialité badoise qui accompagne les tendres asperges et le jambon. Une omelette dorée est émincée à l’aide d’une fourchette et passée brièvement au four pour terminer la cuisson. Kuglhupf (alsacien) Appelé aussi Köjlupf ou Gugelhupf. Gâteau typiquement alsacien. Pâte à base de levure affinée de Kirsch et de raisins secs. Variante salée avec dés de poitrine fumée. Se cuit dans un moule en faïence (faïence de Soufflenheim). Le Kugelhupf se sert au petit déjeuner du dimanche, mais également comme amuse-gueule, accompagné d’un Gewürztraminer ou d’un Crémant d’Alsace.

est symbole d’une cuisine régionale copieuse. Un ventre de porc nettoyé est farci de pommes de terre, de viande de porc coupée en dés, de viande de porc hachée et d’épices bien relevées. Le tout est cuit à feu doux, coupé en tranches (que l’on fait parfois revenir au beurre) et servi accompagné de choucroute, de pain de campagne et d’un bon Riesling. Schoppen (palatin) Ancienne mesure de liquide usuelle dans le Palatinat d’une contenance d’un demi-litre. On aime servir les vins directs et rafraîchissants palatins dans ces grands verres normés, droits et sans la moindre décoration, mais aussi le vin nouveau (Federweißen, Bitzler) ou des vins blancs coupés d’eau minérale. La chopine ne se boit pas tout seule - la convivialité palatine exige qu’on la fasse circuler. Suser (badois) Apogée gustative de l’automne. Jus de raisin partiellement fermenté, jeune vin fruité qui est en train de s’alcooliser. Comparable au «Federweißen» (Palatinat) ou au vin nouveau dans d’autres régions. Accompagnement idéal: tarte à l’oignon à peine sortie du four. Sürkrüt (alsacien) Choucroute en français, «Sauerkraut» en allemand, spécialité alsacienne connue dans le monde entier. Servie de façon traditionnelle sous forme de «choucroute garnie», c’est à dire cuite dans du Riesling ou du Sylvaner et garnie de saucisses de Strasbourg, de cervelas, de jambonneau de porc, de poitrine salée et de poitrine fumée. Selon la tradition de la maison, on la sert également avec du boudin et des «lawerknepfle» (des quenelles de foie), le tout accompagné de pommes de terre à l’eau.

Schäufele (badois) Schiffela en alsacien. Epaule de porc légèrement salée et fumée. Spécialité locale badoise qui remonte aux traditions de la Forêt-Noire. Une «Schäufele» se prépare dans un bouillon de vin blanc et d’épices et se sert accompagnée d’une salade de pommes de terre tiède et d’une salade verte (de préférence de la mâche), ainsi que de pain de campagne. Saumagen (palatin) Ce plat favori palatin, connu dans le monde entier,

57

Das Leibgericht deutsch-französischer Lustesser Le plat préféré des gourmets français et allemands Holger Mühlberger

Heiß geliebter Flammkuchen Kaum ein anderes Leibgericht hat so viel Format und so viel gesellschaftliches Potenzial wie jener grenzüberschreitende Genuss, für den Südpfälzer, Badener und Elsässer gleicher-maßen Feuer und Flamme sind: Es ist der Flammkuchen, der die Völker verbindet wie keine andere Spezialität dieser Region. Was den Italienern ihre Pizza, ist den deutschfranzösischen Lustessern ihr über alles geliebter Flammkuchen. Obwohl er meistens (recht)eckig ist, so ist er doch eine runde Sache - auch für jene, die ihn zubereiten. Denn seine Form nutzt ganz rationell die Kapazität des Ofens aus, in welchem er knusprig, goldgelb bis honigbraun schimmernd vollendet wird. Flammkuchen ist zeitlos, denn man isst ihn fast zu jeder Tagesund Nachtzeit. Als spätes Frühstück mundet er, ganz besonders gut an einem sonnigen Sommermorgen unter Schatten spendenden Bäumen der Freiluft-Gastronomie, gewiss schon ab 11 Uhr. Er ist Grundlage für einen guten Schluck - ob ein leichter Weißwein oder ein frisch gezapftes Bier besser dazu passt, das ist Geschmacksache. Unverdrossene schrecken nicht davor zurück, sich bis in die Nachtstunden hinein am Flammkuchen zu laben (und dabei auf ein gutes Gläschen als Schlummertrunk nicht zu verzichten). Aber wo liegt das soziale Potenzial? Ganz einfach: Flammkuchen isst man selten allein. Meist kommt er in neun bis zwölf Schnitten unterteilt auf einem hölzernen Brett auf den Tisch und lädt ein zum Zugreifen. Widerstand ist zwecklos, wenn den Gourmands der köstliche Duft in die Nase steigt. Schnell ist das Brettspiel eröffnet und bald schon folgt die nächste Order, damit ja keiner hungrig bleibt

58

Chaude ovation pour la flammkueche Rares sont les mets aussi renommés d’un tel format et disposant d’un potentiel aussi fédérateur en matière de tradition culinaire transfrontalière. Qu’il s’agisse en effet des palatins du sud, des badois ou des alsaciens, tous s’enflamment avec le même enthousiasme pour la flammekueche qui a la particularité de relier les peuples comme aucune autre spécialité de cette région. Tout comme la pizza est chère aux italiens, la flammekueche reste le plat de loin préféré des gourmets français et allemands. Bien qu’il soit de forme rectangulaire, il s’agit bien d’une affaire qui tourne rond – aussi pour ceux qui le préparent. Car sa forme convient parfaitement à une utilisation très rationnelle des particularités du four. La flammekueche en sortira croustillante à souhait, d’une teinte chatoyante allant du jaune doré aux couleurs marron du miel. Le caractère intemporel de la flammekueche en fait un met que l’on se plaît à déguster volontiers presque à toute heure du jour et de la nuit. A partir de 11 heures déjà, elle constitue un petit-déjeuner tardif pris à l’ombre des arbres d’un café-terrasse par un matin d’été ensoleillé. Elle ne s’envisage pas sans une bonne bouteille. Que le choix se porte sur un vin blanc léger ou sur une bière fraîchement tirée, tout est juste une question de goût. Les éternels inlassables ne sont pas effrayés à l’idée de se délecter des flammkueches jusqu’à des heures tardives de la nuit (et de maintenir ainsi la tradition du bon petit verre favorable au sommeil). Mais qu’en est-il du potentiel fédérateur ? C’est simple: la flammekueche est un plat que l’on mange rarement seul. La plupart du temps, il est présenté déjà coupé en 9 voire 12 parts sur une planchette de bois et sa seule présence invite à se servir. Résister s’avère complètement inutile lorsque ses doux arômes viennent caresser le nez des gourmands. Le jeu de table est rapidement lancé et une commande en suit une autre car chacun doit être rassasié et ne doit repartir l’estomac vide. Des partenariats culinaires et des alliances de toutes sortes voient le jour de cette façon. Si en outre, le choix vous est donné entre

oder gar leer ausgeht. So entstehen kulinarische Partnerschaften und Allianzen aller Art. Wenn man noch dazu die Auswahl zwischen verschiedenen Flammkuchen-Varianten und schönen Weinen hat, dann wird’s rasch ein Gelage der rustikal-freundschaftlichen Art. Flammkuchen, obwohl gut portionierbar und eher dünn, ist kein ernährungsphysiologisches Leichtgewicht. Er sättigt. Aber: Nährwert hin, Kalorien her: Wer die Stimmung eines zünftigen Flammkuchenfestessens jemals erlebt hat, schert sich bald nicht mehr um solche Nebensächlichkeiten. Gefastet wird morgen. Heute siegt – in Kellern, Weinlauben, Biergärten und Höfen aller Art die heiße Liebe zum ofenfrischen Leibgericht der Südpfälzer, Badener und ihrer Elsässer Nachbarn. Bon Appetit!

différentes variantes de flammekueches et quelques bons vins, la rencontre prend vite l’allure d’un festin amical à la bonne franquette. Malgré sa finesse et le grand nombre de portions coupées que l’on partage en toute convivialité, la flammekueche est loin d’être un plat nutritif léger pour l’organisme. Elle a la réputation de bien rassasier. Mais au diable la valeur nutritive et les calories: très rapidement, celui qui connaît la bonne ambiance régnant autour des flammekueches, ne se soucie plus du tout des détails nutritionnels. Demain, il sera assez tôt de faire la diète. Aujourd’hui, l’heure est dédiée – dans les caves, les tonnelles et les brasseries en plein air, à cet amour intense que l’on porte au plat tout chaud sorti du four et met préféré des palatins du sud, des badois et de leurs voisins alsaciens. Bon appétit!

BilderbuchBackstube: Hier ist die Flammkuchenkultur lebendig. Fournil de rêve: La culture de la flammekueche est bien vivante.

59

PAMINA-Rheinpark Parc Rhénan Pamina Parc Rhénan Rheinpark Eine Region als Museum – das ist der Grundgedanke des PAMINA-Projektes. Im Vordergrund steht der ökologische Ansatz, aber auch die Ermittlung der historischen und kulturellen Elemente der Oberrheinlandschaft zwischen Lichtenau/Drusenheim und Karlsruhe/Lauterbourg beiderseits des Rheins. Der Rhein fungiert hierbei als Ursprung und Oberbegriff der Schwerpunktthemen, die sich mit dem Strom, seiner Geschichte, mit der Landschaft und den Menschen am Rhein befassen. Goldsucher, Korbflechter, Aalfischer, aber auch die Kultur und die Natur sind Herzstücke dieser außergewöhnlichen Museumslandschaft. Das „Riedmuseum“ in Rastatt-Ottersdorf, das Heimatmuseum „Arbeit am Rhein“ in Elchesheim-Illingen, das Flößereimuseum“ in Steinmauern, das Haardtmuseum in Durmersheim, das Rheinaue-Museum in Neuburg, das Knielinger Museum im Hofgut Maxau sowie die Museen in Seltz (Museum Mediathèque) und Mothern (Wachthaus) bilden das Museumsnetz. Auch die Bickesheimer Wallfahrt, die Volksschauspiele Ötigheim oder eines der vielen Volksfeste sind willkommene Anlässe für einen Besuch im Rheinpark PAMINA. Ein umfangreiches Radwegenetz führt den Besucher zu Naturschutzgebieten mit interessanten Stationen am Wegesrand. Stationen, die auf vielfältige Weise Geschichten erzählen: die Keltengräber bei Seltz oder der Aalschokker im Altrheinarm bei Wintersdorf, um nur einige Beispiele zu nennen. Fähren bei Au am Rhein / Neuburg, Plittersdorf / Seltz und Greffern / Drusenheim bringen Radler und Wanderer auf die französische Seite, wo malerische kleine Gaststätten mit Fischspezialitäten und elsässischem Riesling aufwarten. In den einzelnen Museen kann sich der Besucher über folgende Themen informieren:

60

Une région-musée voilà l’idée maîtresse du Parc Rhénan PAMINA. Les interactions entre l’homme et le fleuve dans leurs composantes historiques, économiques, écologiques, culturelles et spirituelles sont déclinées dans cet écomusée «éclaté» en plusieurs points répartis de part et d’autre du Rhin entre Lichtenau / Drusenheim et Karlsruhe / Lauterbourg. Le Parc Rhénan a comme thématique principale la vie au bord du Rhin retracée dans ses différents aspects: le fleuve, son histoire, son paysage, la population avoisinante. Des thèmes spécifiques tels que les orpailleurs, les vanniers, les pêcheurs d’anguilles, mais aussi la culture et la nature environnante sont abordés dans cette «route des musées». Le «Riedmuseum», musée du Ried à RastattOttersdorf, le Heimatmuseum «Arbeit am Rhein», le musée du travail sur les bords du Rhin à Elchesheim-Illingen, le «Flößerei-museum», le musée du flottage de bois à Stein-mauern, le «Hardtmuseum», le musée d’art et de traditions populaires à Durmersheim, le Knielinger Museum, le musée de Knielingen dans le Hofgut Maxau et les musées de Seltz (Maison Krumacker/Médiathèque) et de Mothern (Maison de la Wacht) forment un véritable réseau de musées. Le pèlerinage de Bickesheim, le théâtre en plein air d’Ötigheim ou une des nombreuses fêtes de village présentent également des occasions pour visiter le Parc Rhénan PAMINA. Un réseau de pistes cyclables très étendu permet aux visiteurs de traverser les sites protégés. Les points d’informations le long des itinéraires constituent des centres d’intérêt variés et invitent le public à faire halte et à découvrir des sites remarquables tels que les tombes celtes près de Seltz ou la barque des pêcheurs d’anguilles dans le bras mort du Rhin près de Wintersdorf, pour ne citer que quelques exemples. Trois bacs près d’Au am Rhein / Neuburg, Plittersdorf / Seltz et Greffern / Drusenheim permettent aux cyclistes et randonneurs de traverser le Rhin vers la rive francaise, où de pittoresques petits restaurants invitent à déguster les spécialités culinaires et le Riesling alsaciens. Chaque musée aborde un aspect spécifique du thème:

Sie gehören zu einer aussterbenden Zunft: Fischer am Rhein. Les pêcheurs sur le Rhin appartiennent à un corps de métier en voie de disparition.

Riedmuseum in Rastatt-Ottersdorf: Rheinauen, Riedlandschaft, Wohnen und Leben im Ried Haardtmuseum in Durmersheim: Wallfahrtsort, Volksfrömmigkeit, Leben auf der Haardt Heimatmuseum „Arbeit am Rhein“ in Elchesheim-Illingen: handwerkliche Tätigkeiten (z.B. Goldwäscherei, Holzschuhmacherei) Flößereimuseum in Steinmauern: Darstellung der Flößerei Rheinaue-Museum in Neuburg: Schifffahrt auf dem Rhein, Lotsendienst, Zoll Knielinger-Museum im Hofgut Maxau: Rheinübergänge Museum Mediathèque (Haus Krumacker) in Seltz: Frühgeschichte (Römer und Kelten) Wachthaus in Mothern: Mythen und Legenden des Rheins, Geschichte der Rheinschiffer Naturschutzzentren in Munchhausen (C.I.N.E.) und Karlsruhe-Rappenwört: Naturschutz, Auenlandschaft, Seminare, Vorträge, Ausstellungen, Exkursionen PAMINA-Rheinpark Projektkoordination c/o Landratsamt Rastatt Herrenstraße 15 D-76437 Rastatt Tel 07222 381-4301/43 03 Fax 07222 381-4399 amt43@landkreis-rastatt.de oder PAMINA-Rheinpark Zentrale Im Riedmuseum Kirchplatz 6 D-76437 Rastatt-Ottersdorf Tel/Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org www. pamina-rheinpark.org

Musée du Ried à Rastatt-Ottersdorf: la plaine inondable, le paysage du Ried, habiter et vivre dans le Ried Musée d’arts et de traditions populaires à Durmersheim: lieu de pélerinage, piété populaire, la vie dans la Haardt Musée «Travail sur les bords du Rhin» à Elchesheim-Illingen: activités artisanales (par ex. orpaillage, saboterie) Musée du flottage de bois à Steinmauern: flottage du bois Musée de la navigation de Neuburg: navigation sur le Rhin, pilotage, douane Musée de Knielingen dans le Hofgut Maxau: transition du Rhin, ponts Musée Médiathèque (Maison Krumacker) à Seltz: Protohistoire (romains et celtes) Musée – Maison de la Wacht à Mothern: mythes et légendes du Rhin, histoire des bateliers du Rhin Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement (C.I.N.E.) à Munchhausen et à Karlsruhe-Rappenwört: Protection de la nature, paysage de la plaine alluviale, séminaires, conférences, expositions, excursions PAMINA Rheinpark Projektkoordination c/o Landratsamt Rastatt Herrenstraße 15 D-76437 Rastatt Tel 07222 381-4301/4303 Fax 07222 381-4399 amt43@landkreis-rastatt.de ou Centrale du Parc Rhénan PAMINA Musée du Ried Kirchplatz 6 D-76437 Rastatt-Ottersdorf Tel/Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org www. parc-rhenan.org

61

62

Die Altrheinarme mit ihrer urwüchsigen Vegetation sind ein wichtiges Biotop abseits des großen Stromes. Les bras morts du Rhin avec leur végétation luxuriante font partie d‘un important biotope à l‘écart du grand fleuve.

63

Deutsch-Französische Radwanderwege Le réseau franco-allemand de pistes cyclables Eine aktive, umweltfreundliche und hautnahe Art und Weise, die PAMINA Region zu erkunden, ist per Fahrrad. Im Rahmen der INTERREG Programme wurden die grenzüberschreitenden Radwanderwege so angelegt, dass sie keine sportlichen Höchstleitungen abverlangen. Deshalb werden auch Familien sowie Naturund Kulturfreunde von diesen grenzenlosen Radtouren begeistert sein. Radwanderweg „Lautertal“ Der Radwanderweg Lautertal ist als deutschfranzösisches Projekt im Rahmen der PAMINA Kooperation entstanden, um die landschaftlich sowie kulturell reizvolle Route entlang der Lauter land- und geläufig zu machen. Starten kann man beispielsweise in Lauterbourg. Von dort geht es über Neulauterburg nach Scheibenhardt und weiter durch den malerischen Bienwald zum Deutschen Weintor im südpfälzischen Schweigen-Rechtenbach. Alternativ kann man in Scheibenhardt auch über die Lauterbrücke auf die französische Seite wechseln und durch die schönen Straßendörfer wie Salmbach und Schleithal gemütlich nach Wissembourg radeln. Wer noch Kondition hat, kann von Wissembourg auf dem Radweg über Bruchweiler-Bärenbach weiter nach Dahn oder sogar bis nach Hinterweidenthal zum Teufelstisch fahren. Gesamtlänge: etwa 52 km Schwierigkeitsgrad: Der Weg ist größtenteils asphaltiert und verläuft bis auf eine leichte Steigung bei Schweigen eben. Die Strecke hat 3 Querverbindungen und kann beliebig gekürzt oder in kürzere Rundwege unterteilt werden. Information: Informationsbüro Vis-à-Vis Zollplattform am Bienwald D-76779 Scheibenhardt Tel.: 07277 970-43 tg-visavis@gmx.de

64

Une façon active, écologique et directe de découvrir la région PAMINA est de le faire à vélo. Dans le cadre des programmes INTERREG, des pistes cyclables transfrontalières furent aménagées de telle sorte que tous les cyclistes l’empruntent sans crainte de hautes performances sportives. Voilà pourquoi des familles mais aussi des amis de la nature et de la culture sont enchantés par ces balades à vélo où les frontières sont abolies. La piste cyclable de la vallée de la Lauter La piste cyclable de la valée de la lauter est un projet franco-allemand qui a vu le jour dans le cadre de la coopération PAMINA afin de rendre accessible cette route longeant la Lauter dont les paysages et les aspects culturels sont attrayants. La balade peut commencer par exemple à Lauterbourg. Neulauterbourg sera la première étape avant de cheminer vers Scheibenhardt et de continuer vers la picturale forêt de Bienwald jusqu’à «la Porte du vin» allemande dans le Palatinat du sud à Schweigen-Rechtenbach. Pour changer on peut passer du côté français par le pont de la Lauter et rejoindre tranquillement Wissembourg en traversant les jolis villages de Salmbach et de Schleithal. Le sportif qui en a encore l’énergie rejoindra à partir de Wissembourg le village de Dahn en passant par la piste cyclable qui le relie à Bruchweiler-Bärenbach et peut-être poussera-t-il jusqu’à la «Table du Diable» située à Hinterweidenthal. Distance totale: environ 52 km Degré de difficulté: le chemin est en grande partie goudronné et plat hormis une légère côte au niveau de Schweigen. Le parcours présente trois liaisons transversales et peut être raccourci selon les désirs de chacun ou encore divisé en des balades plus courtes. Renseignements: Bureau d’information Vis-à-Vis Plate-forme douanière de Scheibenhard F-67630 Lauterbourg Tél.: 03.88.54.98.98 tg-visavis@gmx.de

Durch Wälder, an Bächen und Flüssen entlang oder wie hier durch herrliche Alleen führen die ausgeschilderten Wege der deutschfranzösischen Radtouren. Les pistes cyclables signalisées du réseau franco-allemand mènent à travers des forêts, le long de fleuves et de ruisseaux ou, comme ici, font découvrir de magnifiques allées.

Radwanderweg Haguenau-Iffezheim Geprägt durch das wunderschöne Panorama – hüben die Vogesen, drüben der Schwarzwald – führt dieser bilaterale Radwanderweg an Wiesen, Wäldern, Wein und fruchtbaren Äckern vorbei durch die weite ebene Landschaft am Rhein. Los geht’s im historischen Stadtkern von Haguenau, der viele Sehenswürdigkeiten bietet, durch das charmante Elsass bis nach Drusenheim. Dort können Radler mit der Rheinfähre auf die deutsche Seite übersetzen und ihren weiteren Weg durch Feld und Flur genießen mit der herrlichen Flora und Fauna der Rheinebene. Die Strecke streift Bühl und Baden-Baden mit vielen Attraktionen, die ein Absteigen vom Fahrradsattel lohnen, bevor Iffezheim mit seiner weltberühmten Pferderennbahn als endgültiges Ziel lockt. Zahlreiche Übernachtungsmöglichkeiten laden auf diesem PAMINA-Radweg zum Ausruhen, Verweilen und Relaxen ein. Gesamtlänge: etwa 56 km Schwierigkeitsgrad: Die gesamte Strecke verläuft eben und ist größtenteils asphaltiert. Information: Alle Informationsstellen der beteiligten Gemeinden erteilen Auskünfte, z.B.: Office du tourisme de Haguenau Place de la Gare F-67500 Haguenau Tel 03 88 93 70 00 tourisme@ville-haguenau.fr ww.ville-haguenau.fr Mairie de Drusenheim 67 rue du Gal de Gaulle F-67410 Drusenheim Tel 03 88 53 30 19 Infotelefon Fähre Drusenheim-Greffern Tel 03 88 59 76 40

Piste cyclable Haguenau-Iffezheim Cette piste cyclable bilatérale passe le long de prairies, forêts, vignobles et cultures agricoles dans la large plaine du Rhin et bénéficie d’un magnifique panorama – d’un côté les Vosges et de l’autre la Forêt-Noire. Le point de départ de ce trajet à travers la magnifique région d’Alsace est le centre historique de Haguenau avec ses nombreuses curiosités touristiques en direction de Drusenheim. De là, les cyclistes pourront prendre le bac qui les mènera de l’autre côté du Rhin et continuer leur chemin à travers champs en appréciant la superbe flore et faune de la plaine du Rhin. La balade longe les villes de Bühl et Baden-Baden où les attractions sont multiples et méritent de descendre de son vélo avant d’arriver enfin à Iffezheim mondialement connu pour son hippodrome, but ultime et attirant de ce parcours. Différentes possibilités d’hébergement invitent tout au long de ce parcours cycliste PAMINA à se reposer, à se relaxer et à apprécier la tranquillité. Distance totale: environ 56 km Degré de difficulté: l’ensemble du parcours est plat et en grande partie goudronné. Renseignements: à tous les points d’informations des communes concernées, par ex: Office du tourisme de Haguenau Place de la Gare F-67500 Haguenau Tel 03 88 93 70 00 tourisme@ville-haguenau.fr www.ville-haguenau.fr Mairie de Drusenheim 67 rue du Gal de Gaulle F-67410 Drusenheim Tel 03 88 53 30 19 Renseignements pour les horaires de bac Drusenheim-Greffern Tel 03 88 59 76 40

65

Tourist-Information Bühl Hauptstr. 92, D-77815 Bühl Tel 07223 935332 tourist.info@buehl.de www.buehl.de Veloroute Rhein Mitten durch die PAMINA Region führt auch die „Veloroute Rhein“. Auch dieses Projekt konnte mit INTERREG-Mitteln der EU realisiert werden. Sportliche Langstreckenfahrer, radelnde Genießer oder Familienausflügler können diesen einheitlich beschilderten Radweg von Basel bis Wiesbaden unmittelbar beidseits des Rheins entlang erkunden - je nach Lust und Ausdauer in seiner gesamten Länge oder in Teilstrecken. Die Route durch eine der reizvollsten Naturund Kulturlandschaften Mitteleuropas bietet den Radfahrern optimale Bedingungen: ebene Wege, viel Sonne, geringe Niederschläge und günstige Windverhältnisse. Wer die Abwechslung liebt, kommt hier auf seine Kosten. Denn nicht nur vorbeiziehende Schiffe, Hafen- und Schleusenanlagen begegnen den Radwanderern, sondern auch unberührte Auenwälder, berühmte Weinlagen und historische Orte mit einem großen und vielseitigen touristischen Angebot. Gesamtlänge: von Basel bis Mainz/Wiesbaden 415 km; Teilstrecken können nach individuellen Wünschen in jeder Länge befahren werden. Schwierigkeitsgrad: Die gesamte Strecke verläuft eben auf befestigten Radwegen. Information: Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin-Unterelsass 9, rue de Dôme – BP 53 F-67061 Strasbourg Tel 03 88 15 45 80 info@tourisme67.com Informationsbüro Vis-à-Vis Zollplattform am Bienwald D-76779 Scheibenhardt Tel 07277 970-43 tg-visavis@gmx.de Radwanderweg „Rheinauen“ Inmitten des PAMINA Rheinparks liegt der beschauliche Radwanderweg „Rheinauen“, der - wie der Name besagt – durch die Auen des Rheins führt. Stille Altrheinarme und Baggerseen sowie Naturschutzgebiete und Vogelbeobachtungsstationen machen diese naturverbundene Radtour zu einem besonderen Erlebnis.

66

Tourist-Information Bühl Hauptstr. 92 D-77815 Bühl Tel 07223 935332 tourist.info@buehl.de www.buehl.de Véloroute Rhin Au cœur de la région PAMINA s’étend la piste cyclable «Véloroute Rhin». Ce projet aussi a pu être réalisé grâce aux subventions INTERREG de l’Union Européenne. Des cyclistes sportifs privilégiant les longs trajets, les adeptes du vélo ou des familles en balade peuvent découvrir en partie ou dans sa totalité cette piste parfaitement signalisée de Bâle à Wiesbaden de chaque côté du Rhin – selon les envies et la résistance physique de chacun. Cette route qui traverse des paysages naturels et sites culturels parmi les plus attrayants de l’Europe centrale offre aux cyclistes des conditions optimales pour se balader: des chemins plats et très ensoleillés, peu de précipitations et la dose idéale de vent pour progresser. Celui qui aime le changement ne sera pas déçu. Les adeptes du vélo rencontreront non seulement des bateaux qui montent ou descendent le Rhin, des installations portuaires et des écluses mais leur chemin sera également ponctué de forêts bordant le fleuve, de vignobles réputés et de lieux historiques où des curiosités touristiques variées abondent. Distance totale: de Bâle à Mayence/ Wiesbaden 415 km; chacun peut prévoir la distance de sa balade en fonction de ses souhaits. Degré de difficulté: l’ensemble du parcours est plat et les pistes sont bien aménagées. Renseignements: Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin-Unterelsass 9, rue de Dôme - B.P. 53 F-67061 Strasbourg Tel 03 88 15 45 80 info@tourisme67.com Bureau d’information Vis-à-Vis Plate-forme douanière de Scheibenhard F-67630 Lauterbourg Tel 03 88 54 98 98 tg-visavis@gmx.de Piste cyclable de la plaine rhénane Au cœur du parc rhénan PAMINA se trouve la paisible piste cyclable de la plaine rhénane - qui comme son nom l’indique, mène le promeneur à travers les forêts longeant le Rhin. D’anciens bras du Rhin bien calmes et des plans d’eau artificiels ainsi que des réserves naturelles et des stations d’observation ornithologiques font de cette balade à vélo une véritable expérience d’exception.

Die Strecke ist als Rundweg angelegt, und Radler können beispielsweise ab der Rheinfähre „Baden-Pfalz“ in Richtung Neuburg und dann auf der französischen Seite auf dem Damm entlang über Munchhausen bis zur Fähre Seltz-Plittersdorf fahren. Dort setzt man mit der Fähre wieder über und tritt auf deutscher Seite weiter in die Pedalen, über Plittersdorf, an Elchesheim-Illingen sowie an Au am Rhein vorbei bis zur Rheinbrücke bei Maxau. Hinter der Brücke geht es linksrheinisch auf dem Hochwasserdamm entlang bis nach Neuburg und somit wieder bis zur Rheinfähre „BadenPfalz“. Der gesamte Radweg verläuft abseits vom Verkehr und berührt mit Ausnahme von Munchhausen und Plittersdorf keinen Ort. Wer unterwegs aber einkehren möchte, kann einem der ausgeschilderten Abstecher in einen nahe gelegenen Ort folgen. Gesamtlänge: etwa 76 km. Schwierigkeitsgrad: Die gesamte Strecke verläuft eben und ist auf französischer Seite asphaltiert, auf deutscher Seite fährt man größtenteils auf einem geschotterten Hochwasserdamm. Information: Stadtinformation Rastatt Im Schloß, Herrenstr. 18 D-76437 Rastatt Tel 07222 972462 Fax 07222 972118 touristinformation@rastatt.de Office de Tourisme de Seltz Maison Krumacker 2, Avenue du Géneral Schneider F-67470 Seltz Tel 03 88 05 59 79 Fax 03 88 05 59 77 otsi@ville-seltz.fr PAMINA-Rheinpark Zentrale Am Kirchplatz 6 und 8 D-76437 Rastatt-Ottersdorf Tel 07222 25509 Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org

Le parcours s’effectue en boucle et les cyclistes peuvent rouler par exemple à partir du bac du Rhin «Baden-Pfalz» en direction de Neuburg, puis du côté français le long de la digue en passant par Munchhausen jusqu’au bac de Seltz-Plittersdorf. Là les cyclistes reprennent le bac et traversent de nouveau le Rhin pour continuer leur balade sur le sol allemand vers Plittersdorf, Elchesheim-Illingen, Au am Rhein jusqu’au pont du Rhin à Maxau. Après le pont on remonte du côté gauche du Rhin le long de la digue de protection contre les crues jusqu’à Neuburg puis jusqu’au bac «Baden-Pfalz». La totalité de ce chemin se situe en dehors de la circulation et ne traverse aucun autre village que Munchhausen et Plittersdorf. Celui qui souhaite s’arrêter dans un restaurant peut suivre un des panneaux indiqués pour faire un crochet vers un village proche. Distance totale: environ 76 km Degré de difficulté: l’ensemble du parcours est plat et goudronné sur la partie française. Sur la partie allemande, on roule presque toujours sur une digue en pierre édifiée pour la protection contre les crues. Renseignements: Stadtinformation Rastatt Im Schloß, Herrenstr. 18 D-76437 Rastatt Tel 07222 972462 Fax 07222 972118 touristinformation@rastatt.de Office de Tourisme de Seltz Maison Krumacker 2, Avenue du Général Schneider F-67470 Seltz Tel 03 88 05 59 79 Fax 03 88 05 59 77 otsi@ville-seltz.fr Centrale du Parc Rhénan PAMINA Am Kirchplatz 6 et 8 D-76437 Rastatt-Ottersdorf Tel 07222 25509 Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org

Les pistes cyclables décrites ici ne présentent qu’une partie des parcours possibles, les possibilités Darüber hinaus bestehen noch zahlreiche sont très variées et bien indiquées dans les trois weitere angelegte und ausgeschilderte Rad- régions (cf. adresses de cette brochure, p. 199). wanderwege in den Regionen (siehe Adressteil dieser Broschüre, S. 199 ).

67

Golf-Genuss ohne Grenzen Le plaisir du golf sans frontière

Wo sonst sind Golfer von weltberühmten Weinlagen und Biotopen umgeben und können beim weiten Abschlag das einmalige Panorama von Schwarzwald und Vogesen genießen? Wo sonst kann man beim Putten und Pitchen in der Ferne das erhabene Straßburger Münster erspähen oder vorbeiziehenden Schiffen auf Vater Rhein hinterher schauen? Wo sonst säumt moderne Kunst die Fairways und stellt einen reizvollen Kontrast zu den klassischen Grüns dar? Die unvergleichlichen Golfplätze der PAMINA-Region lassen die Golferherzen höher schlagen und begeistern nicht nur durch ihre landschaftliche Schönheit, sondern bieten auch ideale sportliche Bedingungen für Anfänger ebenso wie für Könner. Natur und Spielkultur ergänzen sich in diesem reich gesegneten Landstrich perfekt und sorgen für ein einzigartiges Maß an Spielfreude, Erholung und Entspannung. Das von der Sonne verwöhnte Klima tut ihr Übriges zum puren Golf-Glück. Die hier herrschenden optimalen Voraussetzungen weiß auch der Profi- und Weltklassegolfspieler Bernhard Langer zu schätzen und hat gemeinsam mit dem Golfplatzarchitekt Kurt Rossknecht auf der Anlage in Soufflenheim zwischen Baden-Baden und Straßburg gelegen - ein wahres Golferparadies geschaffen. Die Adressen der PAMINA-Golfplätze finden Sie auf S. 112

68

Nulle part ailleurs les golfeurs sont entourés de vignobles et de biotopes mondialement connus et ont le loisir, lors d’un lancer lointain, d’apprécier le panorama unique sur la Forêt-Noire et les Vosges qui s’offre à leurs yeux. Où est-il possible de repérer au loin la majestueuse cathédrale de Strasbourg ou de regarder passer les bateaux sur le Rhin tout en se concentrant sur un put ou un pitch? Où l’art moderne borde-t-il les fairways et présente un contraste attrayant avec les greens classiques? Les incomparables terrains de golf de la région PAMINA font battre plus fort les cœurs des golfeurs et ils enchantent par la beauté des paysages et par les conditions idéales qu’ils offrent pour pratiquer un sport au niveau débutant ou avancé. La nature et la tradition du jeu se complètent parfaitement dans cette contrée privilégiée où cohabitent le plaisir du jeu, le repos et la détente. Le climat et l’ensoleillement contribuent en outre au pur bonheur de jouer au golf. Bernhard Langer, golfeur professionnel au niveau international apprécie particulièrement les conditions optimales réunies dans cette région. Avec Kurt Rossknecht, architecte de terrains de golf, il a crée à Soufflenheim, entre Baden-Baden et Strasbourg, un véritable paradis pour les amoureux du golf. Consultez les adresses des terrains de golf PAMINA à la page 112

69

70

Von der Heiterkeit der südlich anmutenden Landschaft schwärmte einst Bayernkönig Ludwig I., der sich oberhalb Edenkobens seinen Landsitz „Villa Ludwigshöhe“ erbauen ließ. Heute beherbergt das Schloss die SlevogtGemäldegalerie. Le roi Louis I de Bavière fut déjà passionné par la sérénité de ce paysage qui rappelle la douceur des paysages du midi. Il fit ériger, au-dessus de Edenkoben, son manoir «Villa Ludwigshöhe» qui abrite aujourd’hui la galerie de peinture Slevogt.

71

Flüssige Botschaft von Millionen Reben Le produit de millions de pieds de vigne Holger Mühlberger

Baden, Elsass und Pfalz – Weinkennern und Feinschmeckern zergehen diese Begriffe auf der Zunge. Mehr als 200 Millionen Rebstöcke stehen in diesen drei Weinanbaugebieten. Wein und Weinkultur verbinden diese Regionen und sie sind, zusammen mit ihrer hervorragenden Küche, die besten Botschafter für diese Gegend Europas.

72

Badische Winzer – kreativ und einfallsreich Der Versuch, badische Weine auf einen Nenner zu bringen, scheitert an der Vielgestaltigkeit dieses Weinanbaugebiets und an der Vielfalt der Weine, die aus den Kellern der Winzer zwischen Neckar und Bodensee kommen. Die klimatischen Bedingungen sind ebenso unterschiedlich wie die Böden. Mit ca. 15 000 Hektar Rebfläche ist Baden das drittgrößte unter den 13 deutschen Weinanbaugebieten, doch kein anderes macht wohl so viel von sich reden als Lieferant von Spitzenweinen an die gepflegte Gastronomie. Die Badener gelten mit ihren „von der Sonne verwöhnten“ Erzeugnissen als besonders kreativ und einfallsreich. Die Rückbesinnung auf die Erkenntnis, dass ältere Reben zwar weniger Ertrag, aber oft besseren Wein liefern, ist ein Beitrag dazu, dass Baden mit einem wachsenden Angebot von geschmacklich dichten und besonders raffinierten Weinen aufwarten kann. Trockene Gewächse werden dabei konsequent in den Vordergrund gestellt, so dass dieses Weinanbaugebiet heute beim Thema „Wein und Essen“ unbestritten mit an der Spitze steht. Meistangebaute Rebsorte ist der MüllerThurgau, dessen trocken ausgebaute, eher leich­te Varianten in Baden meist Rivaner heißen. Durch feine Frucht, Rasse, Säure und prickelnde Lebendigkeit zeichnen sich die Rieslinge aus. Ein Kapitel für sich sind die badischen Burgunderweine. Von diesem Anbaugebiet ging der Impuls aus, den guten

Pays de Bade, Alsace et Palatinat - ces appellations sont évocatrices pour l’amateur de vin. Plus de 200 millions de pieds de vigne poussent dans les trois régions viticoles de Bade, d’Alsace et du Palatinat. Le vin resserre les liens entre elles et, accompagné d’une excellente cuisine, est l’un des meilleurs ambassadeurs de cette région d’Europe. Les vignerons badois – créatifs et pleins de bonnes idées Il est inutile d’essayer de trouver un dénominateur commun aux vins du Pays de Bade. En effet, les coteaux sont d’une diversité telle qu’une multitude de vins différents sortent des caves des vignerons entre le Neckar et le lac de Constance. Les conditions climatiques sont aussi variées que la constitution des sols. Avec environ 15 000 ha de vignoble, le Pays de Bade figure au troisième rang des treize régions viticoles allemandes, mais il est le seul à s’être fait une telle réputation en tant que fournisseur de vins haut de gamme pour la gastronomie. Avec leurs produits «gâté par le soleil», comme le dit le slogan sur les bouteilles, les Badois sont considérés comme étant particulièrement créatifs et pleins de bonnes idées. Le retour à la source de l’art vigneron – les vignes plus vieilles ayant un rendement moindre mais produisant, par contre, souvent un vin meilleur – constitue l’un des éléments qui fait que le Pays de Bade peut offrir une palette toujours plus étendue de vins savoureux et particulièrement raffinés. Les cépages produisant un vin sec font l’objet d’une promotion conséquente, ce qui fait que cette région viticole figure parmi les meilleures, quand on parle aujourd’hui de plaisirs gustatifs. Le cépage le plus répandu est le Müller-Thurgau dont les variantes badoises, plutôt légères et au goût sec, sont nommées le plus souvent Rivaner. Les Rieslings se distinguent par leur caractère fruité et racé, leur fraîcheur et leur nervosité. Les Pinots badois sont un chapitre à part. C’est de cette région que partit l’idée de redonner au bon vieux Ruländer son nom d’origine, le Pinot gris, bien qu’il soit moins

alten Ruländer in Rückbesinnung auf seine Herkunft Grauburgunder zu nennen, wenn er nicht mollig-lieblich daherkommt, sondern kräftig-fruchtig, markant, herzhaft und trocken mit ausgeprägtem Aroma. Die rassige Alternative zu dieser Rebsorte ist der Weißburgunder. Leuchtend und rubinrot, mitunter dicht und dunkel präsentieren sich die Spätburgunder Rotweine aus dem Badischen. Sie sind reich an Frucht und Aroma, erinnern im Duft oft an reife Brombeeren.

moelleux et doux et plutôt fruité, robuste et corsé, avec un bouquet très développé. L’alternative racée à ce cépage est le Pinot blanc. Les Pinots noirs du Pays de Bade, par contre, présentent un goût intense et fin, riche en fruit et en arôme et dont le parfum rappelle souvent les mûres.

L’Alsace – patrie des vins classiques Un voyage viticole à travers l’Alsace commence à Cleebourg et se termine, quelques deux cents kilomètres plus loin, dans les environs de Mu-lhouse. Entre Strasbourg et Mulhouse, une région viticole, qui connaît une longue tradition et possède un caDas Elsass – Heimat der „Klassiker” Die Weinreise durch das Elsass beginnt in ractère unique, s’étend le long de la Route des Vins Cleebourg und geht, knapp 200 Kilometer alsacienne. Les Vosges protègent les 14 250 ha de weiter im Süden, bei Mühlhausen zuende. Zwi- vignes alsaciennes des influences océaniques. Les schen Strasbourg und Mühlhausen liegt an der coteaux, dont la plupart sont exposés au sud ou à elsässischen Weinstraße eine Weinbauregion l’est, profitent d’un climat semi-continental, c’estmit großer Tradition und unverwechselbarem à-dire ensoleillé, doux et sec. L’Alsace propose donc des conditions idéales pour un mûrissement long et Charakter. Die Vogesen schützen die gut 14 250 approfondi du raisin et permet ainsi le développeHektar elsässischer Rebfläche vor ozeanischen ment d’un bouquet très fin. Les sols de la région sont Einflüssen. Die meist nach Süden oder Osten d’une diversité remarquable et l’on y trouve toute une ausgerichteten Weinberge können von einem mosaïque de formations géologiques. Quand on les halbkontinentalen, sonnigen, warmen und regarde de façon superficielle, beaucoup de vins trockenen Klima profitieren. Das Elsass bietet also optimale Voraussetzungen für eine langsame und ausgiebige Traubenreife und damit für die Bildung von sehr feinen Bukettstoffen. Die Böden sind von einer extremen geologischer

Weinlese nach alter Tradition. Les vendanges traditionnelles.

73

Vesper mit Hausmacher und Wein bei der Weinlese. Petit en-cas avec vin et saucisses maison pendant les vendanges.

74

alsaciens peuvent, a priori, ressembler aux vins allemands. Mais en règle générale, leur goût est plus prononcé, leur bouquet plus intense et leur teneur en alcool un peu plus élevée. Et, avant tout, les bons vins alsaciens sont relativement faciles à appréhender. Habituellement, tous les vins d’Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) sont vinifiés pour obtenir des vins secs. Ils font impression, non seulement grâce à leurs qualités gustatives, mais aussi grâce à leur bouteille élégante et typique : la flûte d’Alsace de couleur verte. Les vins d’Alsace sont obligatoirement mis en bouteille dans la région depuis 1972. L’Alsace se concentre sur une demi-douzaine de vins classiques et ainsi sur une structure de cépage Vielfalt, man findet dort ein ganzes Mosaik clairement définie. Muscat, Riesling, Gewürztraverschiedener Bodenformationen. miner, Tokay Pinot gris, Pinot blanc et Sylvaner Viele Elsässer Weine sind, oberflächlich font partie de la gamme. Le Pinot noir, cépage rouge gesehen und geschmeckt, manchem deut- qui représente 8 % de la production alsacienne, est schen Gewächs ähnlich; meist sind sie aber pressé de façon à obtenir une robe claire. etwas wuchtiger im Geschmack, kräftiger im Depuis toujours, les vins alsaciens jouissent d’une Bukett und eine Spur höher in ihrem Gehalt excellente réputation comme vins d’accompagnement. an Alkohol. Vor allem sind die guten Elsässer Les vignerons, avec leurs exigences de qualité, et vergleichsweise unkompliziert. Weine mit der les chefs cuisiniers, avec leur esprit de créativité, Ursprungsbezeichnung Appellation d’Origine travaillent main dans la main pour que les cépages Contrôlée (AOC) sind im allgemeinen trocken alsaciens soient aussi bien adaptés à une cuisine ausgebaut. Sie machen nicht nur wegen ihrer régionale qu’au plus noble des menus raffinés. geschmacklichen Vorzüge eine gute Figur, sondern auch wegen der typischen, eleganten Le Palatinat – programme contrasté pour Flasche: die langgezogene, schlanke, grüne démentir les vieux clichés Flûte d’Alsace. Seit 1972 müssen die Weine im Aucune région viticole allemande n’a jamais été Weinanbaugebiet abgefüllt werden. victime d’autant de méprises que le Palatinat. Das Elsass beschränkt sich auf ein halbes L’image qui se forme dans la tête des gens, quand Dutzend Klassiker und damit auf eine klare on parle de la deuxième région viticole du pays, Rebsortenstruktur. Dazu zählen Muskateller, plus de 23 000 ha de vignobles, est celle de plaisirs Riesling, Gewürztraminer, Tokay (Pinot gris), plutôt rudes - une cuisine régionale copieuse et simple, Pinot blanc und Silvaner. Der Pinot noir, eine de petits vins souvent très doux, et le tempérament Rotweinrebe, die rund acht Prozent der el- affable des habitants, duquel découle une certaine sässischen Produktion ausmacht, wird hellrot amabilité, mais aussi un provincialisme dont on gekeltert. aime à se moquer légèrement. Als gute Begleiter zum Essen genießen die Mais le Palatinat représente tout à fait autre Weine aus dem Elsass schon von jeher einen chose. Certes, les Palatins ont, pour ainsi dire, le hervorragenden Ruf. Winzer mit hohem Quali- coeur sur la langue, et ils adorent, tout comme des tätsanspruch und kreative Meisterköche – beide millions de visiteurs, les quenelles au foie, l’estomac hat diese Region in verschwenderischer Fülle de porc farci et les récipients d’un demi-litre bien zu bieten – sorgen gemeinsam dafür, dass El- rempli du nectar de la vigne qui se graveront dans sässer Gewächse zur kräftigen regionalen Küche la mémoire de son buveur. Ces derniers ont fait le ebenso geeignet sind wie zum raffiniertesten Nobel-Menü. Pfälzer Kontrastprogramm gegen alte Klischees Kein anderes deutsches Weinanbaugebiet hatte in der Vergangenheit so hart mit Missverständnissen zu kämpfen wie die Pfalz. Die Bilder in den Köpfen der Menschen zeigten Deutschlands zweitgrößte Weinregion mit ihrer mehr als 23 000 Hektar Rebfläche als ein Füllhorn von eher derben Genüssen – deftiger Hausmannskost, einfachen, meist süßen Wei-

Es grünt und blüht zwischen den Rebzeilen: Immer mehr Winzer praktizieren ökologischen, naturnahen Weinbau. Des vignobles verdoyants et fleuris: de plus en plus de vignerons pratiquent une culture de vigne écologique et naturelle.

nen und jener schoppenseligen Gemütlichkeit, aus der ein zwar liebenswerter, aber auch milde belächelter Provinzialismus spricht. Tatsächlich ist die Pfalz ganz anders. Sicher, die Pfälzer tragen ihr Herz auf der Zunge, sie lieben - wie ihre Millionen Gäste auch - innig die Leberknödel, den Saumagen und das wohlgefüllte Halblitergefäß mit süffigem Rebensaft, das manchem fröhlichen Zecher im Weinfestrausch zum Maß aller Dinge wird. Die andere Seite der Weinpfalz hat sich erst in den letzten Jahren wirkungsvoller in Szene gesetzt; das Klischee bröckelt und gibt den Blick frei auf ein Kontrastprogramm. Die Pfalz, die mittlerweile die Hälfte ihrer Weine trocken und halbtrocken anbietet, gewinnt an Profil in dem Bereich, wo sich Weingourmets an nobleren Genüssen laben. Eine wachsende Zahl von Spitzenerzeugern, deren elegante Weine und Winzersekte auf nationalem und internationalem Parkett eine gute Figur machen, arbeitet erfolgreich mit an dieser Imagekorrektur. Klassische Rebsorten stehen im Vordergrund, und vor allem der rassige Riesling ringt auch kritischen Experten immer wieder höchste Anerkennung ab. Oder die edlen Weißen und Grauen Burgunder, die vollmundigen Silvaner – sie machen eine Fahrt entlang der Deutschen Weinstraße zur Entdeckungsreise für Genießer jenseits der Leberknödel-Linie. Fast 15 Prozent der mehr als 100 Millionen Rebstöcke im einst vielgerühmten „Weinkeller des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation“ tragen rote Trauben - leichte Weißherbste vom Portugieser, tiefdunkle Dornfelder und fruchtige Spätburgunder geben der Pfälzer Rotwein-Palette ihre feinen Nuancen.

malheur de plus d’un compagnon de la dive bouteille lors des fêtes des vendanges. Ce n’est qu’au cours des dernières années que l’autre côté du Palatinat s’est mis en valeur de manière efficace - le cliché s’effrite et donne libre cours à un programme contrasté. Le Palatinat, dont maintenant la moitié des vins sont secs ou demi-secs, prend de l’importance dans des domaines où les connaisseurs en vin savourent des plaisirs plus nobles. Un nombre croissant de producteurs de première qualité, dont les vins et les vins mousseux font bonne figure aussi bien au niveau national qu’international, travaillent avec succès pour corriger cette image. Les cépages classiques se trouvent au premier plan et surtout le Riesling racé arrive, en particulier, à arracher des louanges aux plus critiques des experts. Citons encore les nobles Pinots blancs et gris ou les Sylvaners avenants – ils font d’une sortie le long de la route du vin allemande un voyage de découverte pour tout amateur de vin venant d’ailleurs. Environ 15% des 100 millions de pieds de vignes du fameux et ancien «caveau du Saint Empire romain germanique» portent du raisin rouge – des rosés légers du Portugieser, les rouges intenses du Dornfelder et les vins fruités du Pinot noir, tous donnent une nuance très fine à la palette des vins rouges du Palatinat.

75

Paradox: Pfalzwein aus dem Elsass Paradoxe: le vin palatin d’Alsace Holger Mühlberger

Prost am Grenzstein: Winzer aus Schweigen Rencontre transfrontalière: Viticulteurs de Schweigen

76

Die Grenzlandwinzer Guten Wein gibt es reichlich im Genuss-Dreieck Baden-Elsass-Pfalz. Dafür sorgen: prima Klima, gute Böden und hervorragende Winzer. Einige von ihnen arbeiten buchstäblich im Grenzbereich – ein Phänomen, von dem vor allem die Schweigener Weinmacher etwas erzählen können. Dutzende von ihnen bauen Pfälzer Wein auf Elsässer Boden an. Diese eigenartige Cuvée passt nicht immer ins administrative Geschmacksbild, auch wenn die Gewächse vom Schweigener Sonnenberg von Kritikern höchstes Lob bekommen: Die Grenzlandwinzer haben manchmal schon ihre Last mit dieser speziellen Form von Internationalität. Flächenabgaben für die Weinwerbung zum Beispiel sollen sie in Deutschland entrichten, auch wenn die Rebstöcke im Elsass stehen. Die Grundsteuer, höher als die für deutsche Weinberge, wird in Wissembourg entrichtet. Um Zuschüsse der Europäischen Gemeinschaft für die Umstrukturierung oder die biologische Schädlingsbekämpfung müssen sie kämpfen. Das ist nicht existenziell. Aber ein Mann von Prinzipien wie Weinguts-Chef Werner Jülg aus Schweigen macht sich da schon seine Gedanken. Angesichts der wildbewegten Geschichte des heute so friedlichen Grenzlandes zwischen Wissembourg im Nordelsass und SchweigenRechtenbach in der Südpfalz sind das Kleinigkeiten. Denn über Jahrhunderte hinweg war dieses Gebiet Zankapfel der Mächtigen und

Les viticulteurs transfrontaliers Du bon vin, il en existe en abondance dans les régions Bade, Alsace et Palatinat qui forment toutes les trois le triangle du goût. Les facteurs y contribuant sont un climat idéal, des sols de qualité et d’excellents viticulteurs. Certains d’entre eux travaillent réellement sur la zone frontalière – un phénomène que les producteurs de vin du village de Schweigen peuvent largement commenter. Une bonne douzaine d’entre eux cultivent des vignes du Palatinat sur des terres alsaciennes. Cette cuvée d’un genre particulier ne concorde pas toujours avec la représentation officielle du goût supposé, même si les critiques se fondent en éloges pour les pieds de vignes du Sonnenberg de Schweigen. Les viticulteurs transfrontaliers ont parfois un bien lourd fardeau à porter avec leur forme particulière d’internationalité. Par exemple, les taxes sur les surfaces cultivées pour la publicité vinicole sont à verser en Allemagne même lorsque les pieds de vigne sont plantés sur le sol alsacien. Les impôts fonciers dont le montant est supérieur à ceux correspondant aux vignobles allemands, sont à régler à Wissembourg. Pour obtenir des subventions de la communauté européenne en vue d’une restructuration ou de la destruction biologique des animaux et insectes nuisibles, les viticulteurs doivent réellement se battre. Ce n’est rien d’existentiel. Mais cependant, Werner Jülg, patron d’un domaine viticole à Schweigen est un homme de principes qui s’interroge à plus d’un titre. Etant donné l’histoire tourmentée de la zone frontalière aujourd’hui si paisible, entre Wissembourg au nord de l’Alsace et Schweigen-Rechtenbach dans le sud du Palatinat, ce sont de bien petites choses. Pendant des siècles, cette région fut en effet la pomme de discorde entre les puissances et le témoin direct de conflits entre états. Le vin n’avait qu’une importance secondaire dans tout cela bien que les vignes furent présentes dans toute cette région depuis que les moines bénédictins y implantèrent leur cloître, à l’époque très puissant, en l’an 650 à Wissembourg. C’est surtout lors de la guerre de 1870/71 entre français et allemands, que de riches alsaciens quittèrent la région frontalière bien agitée et vendirent leurs vignobles à des allemands. Après la deuxième guerre mondiale, une grande partie de la région tomba contrainte et forcée sous le joug de

Austragungsort zwischenstaatlicher Konflikte. Der Wein spielte dabei nur eine Nebenrolle, obwohl er in dieser Region schon so lange wuchs, wie die Benediktinermönche dort ihr dereinst mächtiges, im Jahr 650 gegründetes Kloster Weißenburg unterhielten. Vor allem seit dem deutsch-französischen Krieg von 1870/71 verließen wohlhabende Elsässer das unruhige Grenzland und verkauften ihre Rebflächen an Deutsche. Nach dem Zweiten Weltkrieg schließlich kamen große Teile des Gebiets unter französische Zwangsverwaltung. Die Winzer mussten ihre eigenen Weinberge von der Stadt Weißenburg zurückpachten. Die sogenannte Sequestration ging erst Anfang der achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts zu Ende. Seither werden die immerhin 140 Hektar Elässer Weinberge der Schweigener Winzer wie Grundbesitz im Ausland behandelt. „Die Fundamente meiner Weinphilospohie liegen im Elsass“, gibt Grenzlandwinzer Willi Bernhart umumwunden zu. Dort habe man eine Kultur der Weinbereitung entwickelt, die nachahmenswert sei, meint der Schweigener. Dass ihm das bestens gelungen ist und er mit seinem Sohn dennoch einen eigenen Stil entwickelt hat, beweist die Aufnahme dieses Spitzenbetriebs in den Verband der Prädikatsweingüter (VDP Pfalz). Bernharts Nachbar Fritz Becker, ein legendärer Rotwein-Macher, ist in dieser Elite-Vereinigung schon lange Mitglied. Er gerät geradezu ins Schwärmen, wenn er über Klima und Böden der deutsch-elsässischen Grenzlage plaudert: Der Sonnenberg hat überwiegend Südhänge; der tiefgründige Kalksteinboden mit Ton-Anteilen erinnert an gute Lagen im Burgund – beste Voraussetzungen also für anspruchsvolle klassische Rebsorten wie Weiß- und Grauburgunder, Chardonnay, Spätburgunder, Silvaner, Riesling und Gewürztraminer. „Ehrlich gesagt, wir sind schon halbe Elsässer,“ bekennt mancher Schweigener. Die Tendenz zum Frankophilen ist unverkennbar. Mit den Nachbarn „drüben“ ist man gut Freund und die Amicale des Maires transfrontalieres findet nicht nur zu besonderen Anlässen statt. Die Bürgermeister aus dem Kanton Wissembourg und der Verbandsgemeinde Bad Bergzabern sitzen öfter beisammen. Und trocken geht es dabei gewiss nicht zu. Der Wein ist einfach zu gut. Ins Grübeln kommt mancher Winzer aus der Südpfalz beim Blick auf die nächsten Nachbarn im Süden trotzdem: Die meisten Franzosen trinken aus Tradition „national“. Da hilft es auch nichts, wenn der Pfälzer Wein in ihrem eigenen Land wächst....

l’administration française. Les viticulteurs durent prendre en bail leur ancienne propriété pour y exploiter leurs propres vignes qui appartenaient alors à la ville de Wissembourg. La soi-disant confiscation des biens prit fin seulement au début des années 80 du siècle écoulé. Depuis, les quelques 140 hectares de vignobles alsaciens appartenant aux viticulteurs de Schweigen sont traités comme une propriété sur terre étrangère. «Les fondements de ma philosophie viticole ont leur base en Alsace» accorde le viticulteur frontalier Willi Bernhart sans ambages. On aurait développé là-bas une culture de la vinification que l’on pensait pouvoir imiter, explique le résident de Schweigen. L’entrée de ce domaine viticole de la pointe frontalière au sein de l’association des domaines d’appellation contrôlée (VDP Pfalz) prouve bien l’excellente réussite de Willi Bernhart alors qu’il a développé avec son fils un style lui étant propre. Fritz Becker, le voisin de Bernhart, un légendaire producteur de vin rouge, est depuis longtemps déjà membre de cette association réservée à l’élite. Il se montre un enthousiaste enflammé quand il parle du climat et du sol de cette zone transfrontalière: la colline du Sonnenberg est principalement exposée au sud; le sol en profondeur calcaire clairsemé de terre argileuse rappelle de bons coins en Bourgogne – les meilleures conditions dont il soit donné de bénéficier pour cultiver des vignobles classiques mais exigeants tels que des Bourgogne blancs et gris, Chardonnay, Bourgogne tardif, Sylvaner, Riesling et Gewürztraminer. «A vrai dire, nous sommes par nature à moitié alsaciens», reconnaissent certains habitants de Schweigen. La tendance à la francophilie est indéniable. On est en bons termes d’amitié avec les voisins de «l’autre côté» et l’Amicale des Maires transfrontaliers ne se réunit pas uniquement pour les occasions particulières. Les maires du canton de Wissembourg et de la communauté de communes de Bad Bergzabern aiment à se retrouver régulièrement. Et ils ne restent pas sans trinquer. Le vin est bien trop bon pour cela. Mais parfois, certains viticulteurs palatins ruminent en voyant leurs plus proches voisins du sud: la plupart des français boivent par tradition le vin «national». Et là rien n’y fait même si le vin palatin est cultivé sur leurs propres terres …

77

Der weiße Schwarzwald ein Wintermärchen La Forêt-Noire sous la neige – un rêve hivernal

78

Wie alle Jahreszeiten in unserer Region hat auch der Winter seinen besonderen Reiz. Wer ausgedehnte Touren durch den weißen Schwarzwald - mit einer anschließenden gemütlichen Vesper in einer Wanderhütte - liebt, kommt hier ebenso auf seine Kosten wie Wintersportler, die alpine Abfahrten oder ausgedehnte Loipen bevorzugen. Flotte Rodelpartien bereiten kleinen und großen Schneefreunden wunderbar-winterliches Vergnügen. Die Möglichkeiten sind zahlreich und vielfältig, und die einzelnen Wintersportregionen informieren darüber im Detail. Auch wenn der Pfälzerwald mit dem Hermersbergerhof eine Abfahrt inklusive Skilift zu bieten hat, und die Nordvogesen zu langen Winterspaziergängen und Langlauf einladen, so müssen die „Linksrheinischen“ doch neidlos anerkennen, dass der Winter den höher gelegenen Schwarzwald in punkto Schneefall eindeutig bevorzugt. Als Skifahrer kann man beispielsweise im Wintersportgebiet Kaltenbronn bei Gernsbach ein wahres Wintermärchen erleben. Zwei Schlepplifte mit Flutlicht stehen für die Anhänger des alpinen Sports zur Verfügung. Ein Paradies für Langläufer sind die gut gespurten Loipen, die durch den tief verschneiten Winterwald führen. Besonders entlang der Schwarzwald-Hochstraße finden Langläufer ein ausgedehntes Skiwandernetz, u.a. kann man auf dem Skifernwanderweg Nordschwarzwald Rote Lache 59 Kilometer bis Freudenstadt zurücklegen. Ein Gepäcktransfer macht das Skiwandern noch leichter, unterwegs finden sich gute Einkehr- und Übernachtungsmöglichkeiten. Eine individuelle Gestaltung von Tageswanderungen durch Rückläufe zum Ausgangspunkt oder durch Einbeziehung örtlicher Rundloipen ist möglich. Für Alpin- und Snowboardfans stehen verschiedene Liftanlagen bereit, z.B. Sand, Mehliskopf, Hundseck und Unterstmatt. Direkt neben dem Skilift Mehliskopf befindet sich eine Bobbahn. Sie hat ganzjährig geöffnet

Comme toutes les saisons dans notre région, l’hiver a son charme particulier. Celui qui aime se promener des heures durant dans la Forêt-Noire enneigée – puis apprécier un bon goûter dans un refuge – y trouve son compte tout aussi bien que le sportif qui préfère une piste de descente ou de ski de fond. Les petits comme les grands amis de la neige éprouvent un plaisir sublime lors des parties de luge à folle allure. Les différentes stations de sports d’hiver vous informeront en détail des possibilités multiples et variées qui s’offrent à vous. Même si la forêt du Palatinat (Pfälzerwald) possède sa propre piste de descente et un remontepente à Hermersbergerhof et si les Vosges du Nord invitent à faire de longues promenades hivernales et du ski de fond, les habitants de la rive gauche du Rhin doivent avouer sans rancune qu’en matière d’enneigement, l’hiver favorise nettement les sommets plus élevés de la Forêt-Noire. Le skieur peut passer un vrai séjour de rêve par exemple à la station d’hiver de Kaltenbronn près de Gernsbach. Deux remonte-pentes avec pistes éclairées sont à la disposition des amateurs de sports alpins. Et les parcours bien tracés qui traversent la forêt hivernale enneigée sont un vrai paradis pour les skieurs du fond. Le long de la route des crêtes de la Forêt-Noire, le skieur de fond trouve un réseau de pistes bien aménagé. Entre autres, la piste «Nord-schwarzwald Rote Lache» mènera les skieurs de fond jusqu’à Freudenstadt à 59 km plus loin. Un service de transfert de bagages facilite encore les randonnées à ski et nombre de restaurants et hôtels accueillent avec plaisir les skieurs. Des excursions à la carte sont possibles comme par exemple des randonnées d’une journée avec retour au point de départ ou sur les pistes de ski de fond locales en boucle. Les fervents du ski alpin et de snow-board ont à leur disposition les remonte-pentes de Sand, Mehliskopf, Hundseck et Unterstmatt. A proximité du remonte-pente de Mehliskopf, une piste de bobsleigh est ouverte pendant toute l’année – un vrai plaisir pour toute la famille.

79

80

Auch Snowboarder kommen auf den Pisten in Schwung. Même les adeptes du snowboard s’amusent pleinement sur les pistes.

und ist für die ganze Familie geeignet. Eine weitere Attraktion an der Schwarzwald-Hochstrasse ist das Schneeschuhwandern - ideal für Winterwanderer und Naturliebhaber, um die verschneite Landschaft zu genießen. Führungen werden im Dezember und Januar angeboten und auf Anfrage organisiert. Weitere Informationen über Loipen, Lifte, Skikurse, Eislaufen, Rodelbahnen, Pferdeschlittenfahrten und Sportgeräte in der Wintersportbroschüre Nördlicher Schwarzwald sowie den aktuellen Schneebericht erhältlich bei: Touristik Nördlicher Schwarzwald e.V. Postfach 100666, 75106 Pforzheim Tel 07231 14738-0 Fax 07231 14738-20 touristik@noerdlicher-schwarwald.de www.noerdlicher-schwarzwald.de (Link: Schneebericht). Weitere wichtige Schneetelefone und Internetadressen: Für die Schwarzwald-Hochstrasse Skilift Unterstmatt Tel 07226 296 www.unterstmatt.de Skilift Mehliskopf Tel 07226 441 www.mehliskopf.de Bereich Kaltenbronn Tel 07224 2921 www.kaltenbronn.de

Les promenades en snow boots sont une attraction supplémentaire de la route des crêtes de la ForêtNoire – et une occasion unique pour les randonneurs hivernaux et les adeptes de la nature de profiter du paysage enneigé. Des excursions sont organisées pendant les mois de décembre et de janvier ou encore sur demande. Pour tous renseignements supplémentaires sur les pistes de ski de fond, remonte-pentes, cours de ski, patinage, pistes de luge, excursions à traîneau tiré par des chevaux et équipements de sport, veuillez demander la brochure sur les sports d’hiver dans la Forêt-Noire du Nord auprès de: Touristik Nördlicher Schwarzwald e.V. B.P. 100666 75106 Pforzheim Tel 07231 147380 Fax 07231 14738-20 touristik@noerdlicher-schwarwald.de www.noerdlicher-schwarzwald.de qui vous informe également des conditions d’enneigement actuelles. Renseignements sur les conditions d’enneigement et sites web : Pour la route des crêtes de la Forêt-Noire: Remonte-pente Unterstmatt Tel 07226 296 et www.unterstmatt.de Remonte-pente Mehliskopf Tel 07226 441 et www.mehliskopf.de Région de Kaltenbronn Tel 07224 2921 et www.kaltenbronn.de

81

Eine Volkshochschule ohne Grenzen die PAMINA-VHS Une université populaire sans frontières l’UP PAMINA VHS Stefan Woltersdorff:

82

„Das Land der Vogesen und das Land des Schwarzwaldes waren wie die zwei Seiten eines aufgeschlagenen Buches, ich sah deutlich vor mir, wie der Rhein sie nicht trennte, sondern vereinte, indem er sie fest zusammenhielt.“ René Schickele: Der Wolf in der Hürde (1931) Der elsässische Schriftsteller René Schickele wusste es schon vor 70 Jahren: Die Länder beiderseits des Rheins gehören zusammen. Einen solchen „geistigen Brückenschlag“ zwischen Deutschen und Franzosen strebt auch die PAMINA-Volkshochschule an. Sie wurde 1998 auf Initiative deutscher und französischer Volkshochschulen der Regio PAMINA ins Leben gerufen. Förderer der öffentlichen Hand sind die Région Alsace und das Département Bas-Rhin sowie die Länder Rheinland-Pfalz und Baden-Württemberg. Die Veranstaltungen der UP PAMINA VHS werden in einer zweimal jährlich erscheinenden (zweisprachigen) Broschüre vorgestellt. Sie wird durch die Volkshochschulen der Regio PAMINA verteilt und auf Anfrage kostenlos verschickt. Die Veranstaltungsorte sind über die gesamte Regio PAMINA verstreut. Bei Exkursionen sorgt ein Sammelbus dafür, dass die Teilnehmer in der Nähe ihres Wohnortes zusteigen können. Französischkenntnisse sind keine erforderlich. Das Programm der UP PAMINA VHS umfasst fünf Themenbereiche, wobei grenzüberschreitende und europäische Fragen im Vordergrund stehen. Im Fachbereich „Kunst und Kultur“ werden Studienfahrten angeboten, die dazu einladen, Deutschland und Frankreich jenseits ausgetretener Touristenpfade zu entdecken. Hinzu kommen zahlreiche Kreativkurse: ein Theaterworkshop, eine Schreibwerkstatt, Mal- und Tanzkurse. Über Geschmack lässt sich vortrefflich streiten. Und es lässt sich dabei viel über den Anderen lernen. Vielleicht sind deshalb die Kochkurse der UP PAMINA VHS solche Renner, die sich an deutsche und französische Feinschmecker gleichermaßen richten. Daneben

Les Vosges et la Forêt-Noire sont comme les deux côtés d’un livre ouvert, je m’imagine souvent que le Rhin ne les sépare pas, mais au contraire les rassemble. René Schickele: Der Wolf in der Hürde (1931) Il y a plus de 70 ans, l’écrivain alsacien le savait déjà: Les régions des deux côtés du Rhin forment un tout indissociable. L’Université Populaire PAMINA poursuit l’objectif d’être un pont entre Français et Allemands. Elle a vu le jour en 1998 grâce à l’initiative d’Universités Populaires françaises et allemandes de la Regio PAMINA. Les cofinanceurs publics sont la Région Alsace et le Département du Bas-Rhin, les Länder de Rhénanie-Palatinat et du Bade-Wurtemberg. Les manifestations de l’UP PAMINA VHS paraissent deux fois par an dans une brochure bilingue. Elle est distribuée à travers les Universités Populaires dans la Regio PAMINA et aussi envoyée gratuitement sur demande. Les différentes manifestations ont lieu dans toute la Regio PAMINA. Pour les excursions, un autocar fait le ramassage des participants dans différentes villes. La connaissance de la langue allemande n’est pas indispensable. Le programme de l’UP PAMINA VHS comprend 5 disciplines, centrées principalement sur les questions transfrontalières et européennes. Dans le domaine «Art et Culture», des excursions et circuits sont organisés pour découvrir la France et l’Allemagne en dehors des sentiers touristiques. A cela se rajoutent divers cours et ateliers créatifs: atelier théâtre, atelier d’écriture, cours de peinture et de danse. Les goûts et les couleurs sont propres à chacun. C’est pourquoi il est très intéressant de découvrir ceux du voisin, pourquoi pas dans le cadre des cours et ateliers de cuisine de l’UP PAMINA VHS. Destinés à des connaisseurs, ils rencontrent un vif succès. De plus, dans le domaine «Gastronomie», des séminaires œnologiques et de multiples excursions culinaires sont organisés, par exemple la visite d’une ferme hélicicole ou d’une distillerie artisanale. Pour bien comprendre son voisin, il est important de parler sa langue. Le domaine «Langues et Civilisations» propose des programmes pour tous les goûts et tous les niveaux : des cours de Français

werden im Fachbereich „Essen und Trinken“ auch Weinseminare und kulinarische Exkursionen angeboten, etwa zu einer Schneckenfarm oder einer traditionellen Schnapsbrennerei. Um den Nachbarn zu verstehen, muss man zunächst seine Sprache sprechen. Im Fachbereich „Sprachen und Landeskunde“ ist für jede/n etwas dabei: Kurse für Französisch und sogar Elsässisch, am Abend, am Wochenende oder in mehrtägigen Intensivseminaren. Alle Kurse finden in Frankreich selbst statt. So lernt man/frau nebenbei auch noch Land und Leute kennen. Wer die Vergangenheit nicht kennt, wird auch die Zukunft nicht meistern. Dieser Devise gemäß werden im Fachbereich „Geschichte und Gesellschaft“ Exkursionen zu Orten deutschfranzösischer Geschichte(n) am Oberrhein angeboten, aber auch zu den bekannten und weniger bekannten europäischen Institutionen der Gegenwart. Betriebsbesichtigungen erschließen darüber hinaus die Wirtschaft beider Länder. Luft und Wasser kennen keine Grenzen. Im Fachbereich „Natur und Umwelt“ werden daher grenzüberschreitende Umwelt-Projekte präsentiert, etwa das Biosphärenreservat Nordvogesen-Pfälzerwald oder der PAMINA-Rheinpark. Exkursionen zu Parks und Gärten beiderseits der Grenze zeigen zudem die künstlerische Begegnung von Mensch und Natur. Und schließlich werden in Workshops alte Berufe vorgestellt: Korbflechter, Imker oder Köhler. „Nicht Staaten, sondern Menschen wollen wir einander näher bringen“. Diese Devise von Jean Monnet, einem der Gründungsväter Europas, könnte auch die der UP PAMINA VHS sein. Seit ihrer Gründung haben bereits über 12.000 Menschen an ihren Veranstaltungen teilgenommen. Die weiter steigenden Teilnehmerzahlen zeigen, dass sich die UP PAMINA VHS zu einer festen Instanz in der Regio PAMINA entwickelt hat, ein Modell für erfolgreiches interkulturelles Lernen in den drei Grenzregionen Pfalz, Baden und Elsass. Wenn Sie das aktuelle Programm kostenlos erhalten möchten, kontaktieren Sie bitte: UP PAMINA VHS 15 rue de la Pépinière F-67160 Wissembourg Tel 03 88 94 95 64 Fax 03 88 94 95 70 upt@free.fr www.upt.free.fr

langue étrangère et même des cours d’alsacien, le soir, le week-end ou lors de semaines intensives. Ces cours ont lieu en France. Quiconque ne connaît pas le passé ne peut maîtriser l’avenir. L’UP PAMINA VHS s’est appropriée cette devise et propose dans la discipline «Histoire et Société» des excursions sur des lieux relatant l’histoire franco-allemande notamment dans l’espace rhénan, mais aussi dans les institutions européennes, plus ou moins connues du public. La visite de sites industriels permet de connaître les structures économiques des deux pays. L’air et l’eau n’ont pas de frontières. Dans le domaine «Nature et Environnement», des projets transfrontaliers sont présentés comme la Réserve de Biosphère des Vosges du Nord et du Pfälzerwald (Palatinat) ou le Parc Rhénan. Des excursions dans des parcs et des jardins des deux côtés de la frontière montrent la rencontre artistique entre l’homme et la nature. Différents ateliers présentent de vieux métiers comme celui du vannier, de l’apiculteur et du charbonnier. «Ce ne sont pas les Etats que nous aimerions rapprocher, mais les hommes». Cette devise de Jean Monnet, l’un des pères fondateurs de l’Europe, pourrait aussi être celle de l’UP PAMINA VHS. Depuis sa création en 1998, plus de 12.000 personnes ont participé aux différentes manifestations. Le nombre toujours croissant de participants montre que l’UP PAMINA VHS s’est construite une position déterminante dans la Regio PAMINA et devient un modèle d’apprentissage interculturel réussi dans les trois régions Alsace, Palatinat et Pays de Bade. L’envoi du programme semestriel est gratuit. Prière de contacter: UP PAMINA VHS 15 rue de la Pépinière 67160 Wissembourg Tel 03 88 94 95 64 Fax 03 88 94 95 70 upt@free.fr www.upt.free.fr

83

Karlsruhe – Stadt der Kunst und Kultur Karlsruhe – ville d’art et de culture Inga Maria Säftel

Reizvolle Perspektiven: Marktplatz-Impression Perspectives pleines d’attraits: impression de la Place du Marché

84

Nur wenigen deutschen Städten ist es vergönnt, mit einer Institution gleichgesetzt zu werden. Bei Karlsruhe und dem Bundesverfassungsgericht ist dies der Fall: „Karlsruhe sagt dazu . . .“, beginnen oft Berichte über höchstrichterliche Entscheidungen. Für die Menschen der Region, für die Badener, Pfälzer und Elsässer, ebenso für die weiter angereisten Besucher der Stadt, ist diese Vereinfachung nichts weiter als ein Klischee, das man der badischen Metropole verpasst hat. Denn Karlsruhe hat – gerade auf kulturellem Sektor – viel zu bieten, wie ein Rundgang durch die Fächerstadt zeigt. Klassizistische Weinbrenner-Fassaden, ranken-, blüten- und bogenverzierte Jugendstilbauten,

Il n’est pas donné à un grand nombre de villes allemandes d’être synonymes d’une institution. A Karlsruhe, où se situe le tribunal constitutionnel fédéral, c’est le cas: «Karslruhe a dit que ...», c’est ainsi que commencent souvent les reportages sur les arrêts de la Cour suprême. Mais pour les gens de la région, c’est-à-dire les Badois, les Palatins et les Alsaciens, ainsi que pour les visiteurs venus de plus loin, cette simplification n’est rien de plus qu’un cliché dont on a affublé la métropole badoise. Car Karlsruhe a beaucoup à offrir - surtout dans le domaine culturel - comme le démontre une promenade à travers la ville en forme d’éventail. Des façades néo-classiques Weinbrenner, des immeubles Art Déco décorés de vrilles, de fleurs et d’arcs, des bâtiments tout à fait modernes, des sculptures bouffonnes et des objets d’art du plus haut niveau. Modernité et tradition se complètent de façon harmonieuse et, comme on peut le constater, le mélange post-moderne et classique se marie bien. Karlsruhe illustre comment toute la générosité d’une ville peut se refléter dans sa culture. Depuis qu’en 1719, Charles Guillaume a fondé la ville de son château résidence, mode de vie, libéralisme et tolérance sont reflétés de façon exemplaire dans l’histoire de la musique et de l’art à Karlsruhe. En 1975, le nouveau Théâtre de Bade fut inauguré - une vision fantastique en béton gris vue de l’extérieur qui permet cependant plusieurs fonctions parallèles à l’intérieur, avec mille places dans la hochmoderne Bauwerke, skurrile Skulpturen, grande salle et 500 dans la petite. La sculpture de Kunstwerke von hohem Rang. Harmonisch l’artiste Jürgen Goertz «Musengaul» (cheval de liegen Tradition und Moderne zusammen, la muse), placée devant l’entrée et souvent admirée, und wie man sieht, kommen Postmodernes a plus d’une raison d’hennir de satisfaction: grâce und Altes bestens miteinander aus. Karlsruhe aux dirigeants artistiques qui enrichissent la vie ist lebendiges Beispiel dafür, dass sich in der culturelle avec un répertoire intelligemment choisi, Kultur die ganze Großzügigkeit einer Stadt et parfois audacieux, mêlant opéra, opérette, ballet zeigen kann. et théâtre, les habitants de Karlsruhe possèdent un Lebensart, Liberalität und Toleranz spiegeln centre culturel important. sich beispielhaft in der Karlsruher Theater- und Les nombreuses institutions montrent que Musikgeschichte wider, beginnend im Jahr Karlsruhe dispose d’un grand potentiel créateur 1719 mit Stadtgründer Karl Wilhelm im al- d’artistes, de peintres et de musiciens. Théâtres et ten Residenzschloss. 1975 wurde das moderne scènes, musées et arts plastiques, écoles et associations

Gebäude des Badischen Staatstheaters eröffnet – rein äußerlich eine betongraue phantastische Vision, die ein Nebeneinander von Funktionen im Innern zulässt: mit eintausend Plätzen im Großen und 500 Plätzen im Kleinen Haus. Der „Musengaul“, eine vor dem Eingang errichtete, vielbestaunte Skulptur des Bildhauers Jürgen Goertz, dürfte auch deswegen recht zufrieden wiehern: Dank der künstlerischen Leiter, die mit kluger und mutiger Spielplangestaltung das kulturelle Leben mit Opern-, Operetten, Ballett- und Schauspielaufführungen bereichern, verfügen die Karlsruher über ein bedeutendes kulturelles Zentrum. Dass Karlsruhe ein hohes Kreativpotential von Künstlern, Malern und Musikern besitzt, zeigt sich an vielen Einrichtungen. Theater und Bühnen, Museen und bildende Kunst, Schulen und Vereine sind wesentliche Elemente im Kulturleben. Die Staatliche Kunsthalle, die Staatliche Akademie der Bildenden Künste, der Badische Kunstverein, die Musikhochschule und eine lange Reihe kleinerer Galerien, Theater und Spielstätten geben Impulse und sorgen für Vielfalt. Mit der vom Land Baden-Württemberg und der Stadt getragenen Stiftung des Zentrums für Kunst und Medientechnologie, kurz ZKM genannt, hat die Karlsruher Kulturszene weitere aktuelle Bereicherung erfahren. Dort konzentriert man sich auf eine Verbindung zwischen den traditionellen Künsten und den neuen, technologisch bestimmten Ausdrucksmitteln der Medienästhetik. Unter dem Dach des ZKM vereint sind die Institute für Bildmedien und für Musik und Akustik, das Medientheater, das Museum für Gegenwartskunst und die Mediathek. Gleichwohl gepflegt werden in Karlsruhe die traditionellen Werte. Historische und kulturelle Schätze bewahren das in den Räumen des Schlosses eingerichtete Badische Landesmuseum, anerkannt als das bedeutendste kunst- und kulturgeschichtliche Museum Badens, die Badische Landesbibliothek mit mehr als 765000 Bänden, das Staatliche Museum für Naturkunde mit seinen naturwissenschaftlichen Sammlungen oder das Palais des Prinzen Max von Baden mit einer ständigen Ausstellung zur Stadtgeschichte. Fraglos ist die Vielfalt des kulturellen Angebots ein enormes Stück Lebensqualität – Nahrung für Geist, Seele und Sinne. Dem Understatement der Stadt entsprechend darf deshalb festgehalten werden: Von und mit den Karlsruher Kunst-Stücken, dem Stolz auf das Gestern und der Lust auf das Morgen, lässt sich leben.

sont autant d’éléments importants de la vie culturelle. La Galerie Nationale, l’Académie Nationale des Arts Plastiques, l’Association Badoise des Arts, l’Ecole de Musique ainsi que toute une série de petites galeries, théâtres et scènes donnent des impulsions artistiques et assurent la diversité culturelle. La scène culturelle de Karlsruhe a été enrichie encore par le Centre des Arts et des Technologies Médiatiques (appelé ZKM), créé grâce à une fondation subventionnée par le Land Bade-Wurtemberg et par la ville. Là on essaye de rapprocher les formes d’art traditionnelles et les nouveaux moyens d’expression de l’esthétique médiatique subordonnés à la technologie. Les instituts d’images médiatiques, de musique et d’acoustique, le théâtre des médias, le musée d’art contemporain et la médiathèque se réunissent sous le toit du ZKM. Mais les valeurs traditionnelles sont tout aussi bien préservées à Karlsruhe. Des trésors historiques et culturels sont conservés dans le «Badisches Landesmuseum», aménagé dans les salles du château, qui est reconnu comme étant le musée d’histoire de l’art et de la culture le plus important en Pays de Bade. Il y a également la bibliothèque du Pays de Bade qui recèle plus de 765 000 ouvrages, le Musée National des Sciences Naturelles avec ses collections scientifiques ou encore le Palais du Prince Max de Bade avec son exposition permanente sur l’histoire de la ville. Il est évident que cette diversité culturelle contribue en grande partie à la qualité de la vie. Elle nourrit aussi bien l’esprit que l’âme et les sens. En reprennant la modestie exagérée de la ville, l’on peut constater: il fait bon vivre à Karlsruhe avec les objets d’art, avec la fierté du passé et l’envie du lendemain.

Partie im Schlosspark Vue du jardin du château

85

86

Überragend: Die „Fächerstadt“ Karlsruhe mit ihren Denkmälern. Génial: La ville de Karlsruhe « en éventail » avec ses monuments

87

Kuren à la carte Cures thermales à la carte Inga Maria Säftel

Eine Kur war früher für viele eine „Diät der Seele“. Spaziergänge, stilvolle Kuranlagen, Sprudelbrunnen und tropfende Sole, Badetempel und Kurkonzerte waren die harmonische Ergänzung zu den Heilkräften der Natur, die Quellen und Mineralbrunnen lieferten. Noch heute gilt die Devise: Heraus aus dem Alltag! Sei es zur Badekur oder nur für ein verlängertes Wochenende. Kuratmosphäre genießen und darüber hinaus mit modernen Therapien Stress und Zipperlein ein Schnippchen schlagen, erfreut sich unter gesundheitsbewussten Zeitgenossen zunehmender Beliebtheit. Ob in der internationalen Kur- und Bäderstadt Baden-Baden, dem altehrwürdigen Kurort Bad Bergzabern, im reizenden Kurstädtchen Niederbronn-les-Bains, die wir im folgenden näher beschreiben, aber auch in Waldbronn, in Gaggenau-Bad Rotenfels oder im KraichgauBadeort Bad Schönborn: Erholung für Augen und Seele findet sich überall. Doch darüber hinaus ist Kuren à la carte angesagt. Ganz wie es gefällt, nützt und beliebt.

88

Baden-Baden – Der Charme der Jahrhunderte Ein mildes Klima, die schöne Lage im Tal der Oos und heiße Natriumchloridthermen haben zum Weltruf der mondänen Kur- und Bäderstadt im nordwestlichen Schwarzwald beigetragen, deren Vorzüge bereits im Jahr 220 von den Römern entdeckt wurden. Baden-Baden besitzt mit der Caracalla-Therme heute eine der schönsten und größten Thermen Europas. Eine Augenweide ist das schöne Friedrichsbad. Das Neue Schloß, große, internationale Hotels, berühmte Cafés, Spielcasino und eine Vielzahl von Museen erzählen von großer Vergangenheit und lebendigem kulturellen Leben. Heilanzeigen: Rheumatische Erkrankungen, Herz-Kreislauf- und Stoffwechselstörungen, allgem. Erschöpfung, Erkrankungen der oberen Luftwege, Klimakteriumsbeschwerden.

Dans le temps, une cure représentait pour certains un «régime pour l’âme». Promenades, stations thermales élégantes, fontaines d’eau gazeuse et eau saline dégoulinante, temples de bains et concerts pour les curistes - tels sont les agréments harmonieux de la vertu curative que nous livre la nature à travers ses sources d’eau chaude et minéralisée. Aujourd’hui encore la devise s’impose: sortir de son quotidien que ce soit pour prendre les eaux ou simplement pour passer un week-end prolongé. Les gens soucieux de leur santé apprécient de plus en plus l’atmosphère agréable des stations thermales, ainsi que le bienfait, des thérapies les plus modernes, pour échapper au stress et soigner la goutte. Choisissez entre la ville thermale de renommée internationale, Baden-Baden, la traditionnelle ville d’eau Bad Bergzabern ou encore la charmante petite station thermale de Niederbronn-les-Bains. Vous y trouverez moyen de reposer yeux et âme. Et qu’importe le choix, ce sont les cures à la carte qui se trouvent au menu du jour, organisées de façon tout à fait individuelle en fonction des besoins et des plaisirs. Baden-Baden – le charme des siècles Un climat doux, un bel emplacement dans la vallée de l’Oos et des thermes de chlorure de sodium ont tous participé à la réputation internationale dont jouit cette ville thermale mondaine située dans le nord-ouest de la Forêt-Noire et dont les romains découvrirent déjà vers l’an 220 les bienfaits. Grâce aux thermes de Caracalla, Baden-Baden possède aujourd’hui l’un des plus beaux et plus grands thermes d’Europe. Le Friedrichsbad est un régal pour l’oeil. Le nouveau château, de grands hôtels internationaux, des cafés fameux, le casino ainsi que de nombreux musées font preuve d’une histoire importante et d’une vie culturelle animée. Indications thérapeutiques: rhumatismes, troubles cardiaques, circulatoires et métaboliques, fatigue générale, maladies pulmonaires, troubles ménopausiques.

Bad Bergzabern – Sebastian Kneipps Empfehlung Nicht nur die heilende Kraft des Wasser, auch die Weinlandschaft hat seit mehr als einhundert Jahren auf die Kurgäste eine außerordentliche Wirkung. Dem berühmten Sebastian Kneipp verdankt der in einem der schönsten Winkel der Pfalz gelegene heilklimatische Kurort seine Entdeckung. Eine Natrium-Chlorid-Therme, ein moderner Kurbetrieb und eine aktuelle Kurmedizin ermöglichen eine Vielzahl von Heilanzeigen. Ein großzügiges Thermalbad mit Außenbecken und der bezaubernde, weitläufige Kurpark tragen ebenso zur Beliebtheit bei wie das nahe Rebenmeer der Südlichen Weinstraße, der Naturpark Pfälzerwald und das angrenzende Elsass.

Bad Bergzabern – sur recommandation de Sebastian Kneipp Non seulement l’effet thérapeutique des eaux, mais aussi le paysage viticole autour, produisent depuis plus d’un siècle des résultats étonnants chez les curistes. Cette ville climatique, située dans l’un des plus jolis coins du Palatinat, doit sa découverte au fameux Sebastian Kneipp. Un therme de chlorure de sodium, une station thermale moderne et une médecine curative récente offrent de multiples possibilités thérapeutiques. Un grand bain thermal avec bassin extérieur et le vaste parc contribuent autant à la popularité de cet endroit que la mer de vignobles qui s’étend le long de la route du vin du Sud-Palatinat, le parc naturel «Pfälzerwald» et l’Alsace avoisinant. Indications thérapeutiques: troubles cardiaques et circulatoires, rhumatismes, cures d’amaigrissement générales et par le jeûne, troubles végétatifs organiques et fonctionnels, maladies pulmonaires chroniques, troubles métaboliques, maladies du système digestif, maladies féminines, fatigue générale.

Caracallatherme Baden-Baden Les thermes Caracalla à Baden-Baden

Im Thermalbad Bad Bergzabern. Dans le bain thermal de Bad Bergzabern.

89

Das Kurhaus BadenBaden ist seit jeher Mittelpunkt des gesellschaftlichen Lebens der Kurstadt. L’établissement de cure se trouve depuis toujours au coeur de la vie sociale de la ville d’eaux de BadenBaden.

Heilanzeigen: Herz-Kreislauf-Störungen; rheumatische Erkrankungen; Fastenkuren und Gewichtsreduzierung, organische und funktionelle Nervenleiden, chronische Erkrankungen der Atemwege; Stoffwechselstörungen; Erkrankungen der Verdauungsorgane; Frauenkrankheiten; Erschöpfungszustände. Niederbronn-les-Bains – Die Quellen der Römer und Kelten Schon die Römer erkannten die Heilquellen der Natur im heute bedeutendsten Heilbad des Elsass. In der Mitte des am Südhang der Vogesen gelegenen reizenden Städtchens, unmittelbar vor dem Casino, befindet sich die römische Quelle. Niederbronn, mit allen Attributen eines renommierten Badeortes versehen, verfügt nicht nur über Hotels aller Kategorien, sondern auch über eine zweite Quelle, die am nördlichen Ortsende liegende Lichtenecker oder Keltische Quelle. Heilanzeigen: Rheuma-, Arthrose, Entzündungskrankheiten und Gicht. Anwendungen zur Zeit nur auf ärztliche Verordnung. Nähere Auskunft bei: Fremdenverkehrsamt Niederbronn, Tel. 03 88 80 89 70.

90

Niederbronn-les-Bains les sources des romains et des celtes Les romains avaient déjà découvert les sources thérapeutiques de la nature qui se situent aujourd’hui dans la station thermale la plus importante d’Alsace. La source romaine se trouve au milieu de cette charmante petite ville sur le versant sud des Vosges, non loin du casino. Avec tous les attributs dignes d’une ville d’eau renommée, Niederbronn dispose non seulement d’hôtels de toutes catégories, mais aussi d’une deuxième source qui se situe à la limite nord de la ville et s’appelle Lichteneck ou source celte. Indications thérapeutiques: rhumatismes, arthrose, maladies inflammatoires et goutte. Actuellement, les thermes peuvent être utilisées uniquement sur ordonnance médicale. Pour tous renseignements supplémentaires, veuillez contacter l’office de tourisme de Niederbronn au tél. 03 88 808970.

Speyer – alte Kaiserstadt am Rhein Spire - ancienne ville impériale au bord du

Die historische Stadt mit über 2000jähriger Geschichte kann mit Fug und Recht als das Kleinod unter den pfälzischen Städten bezeichnet werden. In der Tat finden sich in Speyer Bauwerke, die ohne Pathos als Kulturerbe der Menschheit bezeichnet werden dürfen. Der mächtige, im Jahre 1030 von Salierkaiser Konrad II. erbaute Dom ist die größte romanische Kirche nördlich der Alpen. In seiner Krypta ruhen die Gebeine von acht deutschen Kaisern und Kaiserinnen. Die UNESCO verlieh ihm im Jahre 1980 das Prädikat „Weltkulturdenkmal“. Die Mikwe, das alte Speyerer Judenbad, ebenfalls aus dem 11. Jahrhundert stammend, zählt zu den Kostbarkeiten romanischer Baukunst in Deutschland. Eines der am besten erhaltenen und mit 55 Metern eines der höchsten mittelalterlichen Stadttore Deutschlands steht ebenfalls in Speyer und kündet von alter reichsstädtischer Größe: das „Altpörtel“, am Beginn der Maximilianstraße, die beim Dom endet. Von dieser zweigen verträumte Gäßchen ab und entführen den Besucher in manchen romantischen Winkel. Das Historische Museum der Pfalz mit über die Region hinaus beachteten Sonderausstellungen birgt eine umfangreiche kulturhistorische Sammlung mit Exponaten von der Steinzeit bis zur Gegenwart. Das Technikmuseum präsentiert in einer 1911 errichteten Flugzeugfertigungshalle Oldtimer, Flugzeuge, Lokomotiven, ein U-Boot und das IMAX-Filmtheater. Eine überaus rege Kunstszene belebt das kulturelle Angebot der liebenswerten Stadt am Rhein, die darüber hinaus eine Vielzahl von sportlichen und Freizeitaktivitäten bietet. Dass man in Speyer Feste zu feiern versteht, beweisen alljährlich neben dem Brezelfest, dem größten Volksfest am Oberrhein (jeweils 2. WE im Juli), die verschiedenen festlichen Ereignisse während des gesamten Jahres.

Cette ville, qui possède plus de 2000 ans d’histoire, peut de bon droit être décrite comme le joyau des villes palatines. Il existe, en effet, à Spire des bâtiments que l’on peut appeler sans exagérer «héritage culturel de l’humanité». L’imposante cathédrale, construite en 1030 par l’empereur Salien Conrad II, est la plus grande église romane au nord des Alpes. Les ossements de huit empereurs et impératrices allemands reposent dans la crypte. En 1980, l’UNESCO lui conféra l’attribut de «patrimoine culturel mondial». L’ancien bain juif de Spire, le Mikwe, qui date également du 11è siècle, compte parmi les joyaux de l’architecture romane en Allemagne. Le «Altpörtel» est l’un des portails médiévaux les mieux conservés et, avec ses 55m de hauteur, également l’un des plus grands qui rappelle l’ancienne envergure de la ville du Reich. Il se trouve à l’entrée de la rue Maximillian, qui s’étend jusqu’à la cathédrale et à partir de laquelle partent de nombreuses petites ruelles enchantées qui mènent le visiteur dans de romantiques endroits. Le musée historique du Palatinat, connu bien au-delà de la région pour ses remarquables expositions temporaires, abrite une collection historique et culturelle impressionnante d’objets datant de l’âge de la pierre à nos jours. Dans un hangar de fabrication d’avions datant de 1911, le musée technique propose aujourd’hui une collection de voitures anciennes, d’avions, de locomotives, un sous-marin et un cinéma à écran géant. Une scène culturelle très active anime cette charmante ville au bord du Rhin: la preuve que l’on sait se divertir à Spire est livrée non seulement par la plus grande fête populaire le long du haut Rhin, le «Bretzelfest» (2ème week-end de juillet), mais aussi par de nombreuses fêtes qui ont lieu tout au cours de l’année.

Die Speyerer Hauptstraße mit dem Altpörtel im Hintergrund. La rue principale de Spire avec le «Altpörtel» à l’arrière plan.

91

Straßburg – europäische Metropole Strasbourg – la métropole européenne

Blick auf „Petite France“, die malerische Altstadt von Strasbourg. Vue sur la Petite France, pittoresque vieux quartier de Strasbourg.

92

3000 ans avant J.-C., il devait y avoir un village du nom de Trebisbourg à l’emplacement du Strasbourg d’aujourd’hui, bien que l’on ne puisse le prouver de façon certaine. Il est certain, par contre, que les Romains se sont battus contre les Celtes qui y étaient établis et que ces premiers ont occupé, en tant que vainqueurs, en l’an 12 avant J.-C., une île au milieu de l’Ill sur laquelle ils avaient érigé un bastion qui allait devenir «l’Argentoratum». Cette base fut aménagée en forteresse par l’empereur Schon 3000 Jahre vor Christi Geburt soll ein Tibère et se développa jusqu’à devenir une importante Ort namens Trebisburg existiert haben, das ville commerciale. heutige Straßburg. Beweisbar ist, dass sich die En 589 déjà, Strasbourg, la «capitale éternelle» Römer mit den ansässigen keltischen Stämmen de l’Alsace, devint le siège épiscopal pour le Nord rangelten und als Sieger, zwölf Jahre vor Chri- de l’Alsace. La métropole alsacienne, aujourd’hui stus, eine Insel inmitten der Ill besetzten und siège du Conseil de l’Europe, possède un charme qui eine Bastei errichteten, das spätere „Argentora- lui est tout à fait particulier, façonné par son long tum“. Kaiser Tiberius ließ den Stützpunkt zur passé mouvementé et par son histoire contemporaine Festung ausbauen, die sich zu einer bedeuten- mondaine. den Handelsstadt entwickelte. Le visiteur se servira, bien entendu, de la fameuse Straßburg wurde als „ewige Hauptstadt“ des cathédrale comme point de repère. Elle constitue le Elsass schon 589 Bischofssitz für das Nordel- point de départ de nombreux itinéraires qui mènent sass. Die elsässische Metropole, heute Sitz des au centre animé de la ville – ­ dans de grands maEuroparats, besitzt ein ureigenes Flair, geprägt gasins, d’élégantes boutiques ou des maisons de spédurch die lange, wechselvolle Geschichte eben- cialités culinaires régionales. Une promenade dans so wie aufgeschlossene Moderne. la Petite France, le pittoresque et charmant vieux Der Besucher wird sich am weltberühmten quartier, suffit déjà pour donner envie de revenir. Münster orientieren. Vom Münsterplatz aus C’est ici que l’on trouve le Strasbourg originel avec führen viele Wege in die lebendige Innenstadt ses paisibles places au bord de l’Ill. Sans oublier, – zu eleganten Läden, in schicke Boutiquen bien sûr, les «Win-stubs» originales, les auberges oder Geschäfte mit den begehrten kulina- rustiques et les restaurants exquis qui invitent à rischen Spezialitäten des Landes. Allein ein des excursions culinaires. Mais c’est peut-être en Spaziergang durch „Petite France“, die wunder- rentrant dans une «Winstub» que l’on s’aperçoit schöne, malerische Altstadt, macht Lust auf ein le mieux à quel point les alsaciens sont un peuple Wiederkommen. Hier findet man ursprüng- joyeux et convivial. liches Straßburg und beschauliche Plätzchen am Ufer der Ill. Natürlich auch die originellen Weinstuben, die gediegenen Gasthäuser und die exquisiten Restaurants für kulinarische Ausflüge. Die Einkehr in eine „Winstub“ zeigt einem am ehesten, wie lebensfroh und kommunikativ der Elsässer ist.

Kloster Maulbronn Le monastère de Maulbronn

Am Klosterschema des Zisterzienserordens, dem Sankt Gallener Plan, hat man sich auch beim Bau von Kloster Maulbronn orientiert. Die bauliche Einheit des Klosters sollte es den Bewohnern erlauben, unter einem Dach zu leben, zu beten und zu arbeiten. Die einzelnen Konventsgebäude baute man in einer feststehenden Reihenfolge um einen Innenhof. An der Südseite befindet sich die Kirche. Der Kirchenbau zeigt typische Merkmale dieses Ordens. Er ist lang und niedrig angelegt, westlich ist das sogenannte Paradies vorgebaut. Das Fehlen eines Turms weist auf das Ordensideal des Verzichts hin. Lediglich ein Dachreiter als Glockenträger war erlaubt. Westlich vom Klosterkomplex findet man die Wirtschaftsgebäude. Als Zeichen für wirtschaftliche Autarkie stehen die Küferei, eine Mühle, Schmiede, Wagnerei und ein großer Fruchtspeicher. Zur Erschließung der großen Anlage dient auch hier ein offener Kreuzgang, der einem im Osten in den sogenannten stillen Bezirk führt. Hier stehen Herrenhaus, Friedhof und Garten. Als schönster Raum des Klosters gilt die spätgotische Brunnenkirche, die an der Nordseite des Kreuzganges errichtet wurde. Hier verrichteten die Mönche vor den Mahlzeiten ihre rituellen Waschungen. Nach der Reformation wurde das Kloster in eine Schule zur Vorbereitung auf das Studium der Theologie umgewandelt. Hier studierten Gesprächsgrößen wie Kepler, Hesse und Hölderlin. 1993 wurde das Kloster Maulbronn als erstes baden-württembergisches Objekt in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. Öffnungszeiten: 1. März - 31. Oktober täglich 9.00 - 17.30 Uhr 1. November - 28. Februar Di.-So. 9.30 - 17.00 Uhr, Mo. geschlossen. Auskunft: Tel 07043 926610

Der Kreuzgang des Klosters versetzt den heutigen Besucher in die kontemplative Welt mittelalterlicher Frömmigkeit. Le cloître du couvent transporte le visiteur d’aujourd’hui dans le monde contemplatifs de la piété du Moyen Age.

Le schéma du monastère de l’ordre des cisterciens, le plan de St. Gall, a servi d’inspiration pour la construction du monastère de Maulbronn. Cet ensemble devait permettre aux habitants du monastère de vivre, de prier et de travailler sous un seul toit. Les bâtiments du couvent furent construits selon un ordre fixe autour d’une cour intérieure. L’église se trouve du côté sud et montre des caractéristiques de construction typiques de cet ordre. Elle est construite en longueur et est de faible hauteur. Du côté ouest on trouve la construction en saillie du «Paradis». Le fait qu’il n’y ait pas de tour reflète l’idéal de renonciation de l’ordre. Seul fut permis un lanterneau en guise de clocher. A l’ouest du couvent proprement dit, se trouvent les communs. Une tonnellerie, un moulin, une forge, un atelier de charronnage et un grand grenier de fruits sont autant de symboles de l’autonomie économique. Un cloître ouvert sert, ici aussi, à mettre en valeur l’aménagement des jardins et mène, à l’est, dans un domaine dit de silence. Ici se situent manoir, cimetière et jardin. L’église du gothique tardif «Brunnenkirche», erigée du côté nord du cloître, est considérée comme la plus belle pièce du monastère. C’est ici que les moines faisaient leurs ablutions rituelles avant les repas. Après la Réformation, le monastère fut transformé en une école préparatoire aux études de théologie. De grands hommes littéraires et scientifiques tel que Kepler, Hesse et Hölderin ont poursuivi leurs études ici. En 1993, le monastère de Maulbronn fut placé sur la liste des patrimoines culturels mondiaux de l’UNESCO - une première en Bade-Wurtemberg. Heures d’ouverture: 1er mars au 31 octobre tous les jours de 9h à 17h30 1er novembre au 28 février mardi au dimanche de 9h30 à 17h fermé le lundi Renseignements au Tel 07043 926610

93

Rastatt an Rhein und Murg Sehenswert ist das renovierte Barockschloss mit Wehrgeschichtlichem Museum und dem Freiheitsmuseum. Ein Schmuckstück ganz besonderer Art ist das Lustschloss Favorite am Rande von Rastatt. Die Prunkküche, die Sammlungen chinesischen und europäischen Porzellans und böhmischer Gläser genießen Weltniveau.

Ettlingen am Ausgang des Albtals Markgräfin Sybilla Augusta von Baden ließ im frühen 18. Jahrhundert bedeutende barocke Bauwerke errichten: Schloss, Rathaus und Stadtkirche gehören dazu. Ein wahres Kleinod: Der aus der ehemaligen Schlosskapelle entstandene „Asamsaal“, heute ein wunderschöner Konzertsaal mit dem einzigen erhaltenen Originalwerk des Freskenmalers Cosmas Damian Asam. Ettlingen à la sortie de la vallée de l’Alb Ici, la margrave Sybilla Augusta de Bade fit construire d’importants édifices dans le style baroque au début du 18ème siècle. Le château, la mairie et l’église en font partie - de vrais joyaux. La salle «Asam», qui faisait partie autrefois de la chapelle du château, est aujourd’hui une magnifique salle de concert, dans laquelle se trouve la seule oeuvre du peintre de fresques Cosmas Damian Asam qui soit encore dans son état d’origine.

94

Rastatt sur les bords du Rhin et de la Murg Le château baroque restauré, avec son musée d’histoire de la défense et son musée de plein air, vaut la peine d’être visité. Le château de plaisance Favorite, qui se trouve à la lisière de la ville, est un vrai petit bijou. La cuisine d’apparat, les collections de vaisselle chinoise et européenne, ainsi que la collection de verres de Bohème, jouissent d’une renommée internationale.

Bruchsal am Ende des Kraichgaus Liebenswertes, gemütliches Städtchen mit geschichtlichem Hintergrund. Die Speyerer Fürstbischöfe hatten hier ihre Residenz. Das nach Plänen berühmter Architekten erbaute Schloss gilt als hervorragendes Beispiel barocker Baukunst. Besonders eindrucksvoll ist der 1746 angelegte Schlossgarten. Bruchsal à l’extrémité du Kraichgau Une petite ville charmante sur fond historique. Les princes-évêques de Spire avaient ici leur résidence. Le château, construit d’après les plans d’architectes fameux, est considéré comme un exemple remarquable du style baroque. Les jardins du château, aménagés en 1746, sont tout particulièrement impressionnants.

Haguenau an der Moder Haguenau liegt am Rande des 14 000 ha großen Haguenauer Forsts, der fast unverändert seit römischer Zeit besteht. Die Ortschaft entstand in der Nähe der weitläufigen kaiserlichen Burg, die Friedrich I. Barbarossa errichten ließ. Als reicher Industrieort kam Hague­nau lange Zeit eine herausragende Stelle in der Reihe der freien Elsässer Städte des Heiligen Römischen Reiches zu. Von den Befestigungsanlagen der Vergangenheit sind der Ritterturm (Porte des Chevaliers) und der Fischerturm (Tour des Pêcheurs) erhalten. Haguenau sur la Moder Haguenau se trouve à la lisière de la forêt de Haguenau, d’une superficie de 14 000 ha, qui n’a guère changé depuis le temps des Romains. La ville se créa non loin du vaste château fort impérial que fit ériger Frédéric I Barberousse. En tant que riche ville industrielle, Haguenau tint pendant longtemps une place privilégiée parmi les villes libres alsaciennes du Saint Empire Romain. La Porte des Chevaliers et la Tour des Pêcheurs sont aujourd’hui les vestiges de la forteresse de jadis.

Wissembourg an der Lauter Im Schatten einer Benediktinerabtei, die auf das 7. Jahrhundert zurückgeht, entstand das bereits im 12. Jh. erwähnte Dorf. Trotz der wechselhaften Geschichte sind zahlreiche Abschnitte der Befestigungswälle und wesentliche Teile des alten Stadtkerns noch erhalten. Die Altstadt ist durch das Flüsschen Lauter geprägt, das sich mitsamt seinen Seitenarmen gemächlich durch die Stadt schlängelt.

Wissembourg sur la Lauter A l’ombre de l’abbaye bénédictine, qui remonte au 7ème siècle, naquit le village de Wissembourg, mentionné déjà au 12ème siècle. En dépit d’une histoire mouvementée, une bonne partie des remparts, ainsi que la partie essentielle du centre ville, ont été conservés. La vieille ville est façonnée par la petite rivière de la Lauter qui, avec tous ses bras secondaires, décrit tranquillement ses méandres à travers la ville. Saverne am Ausgang des Zorntales Die in der Rheinebene gelegene Stadt ist ein sehenswerter, von viel Grün umgebener Ort. Durch Saverne verläuft der Rhein-Marne-Kanal, der mitten in der Stadt von einer Schleuse reguliert wird. Das Saverner Schloss wurde von Kardinal Louis de Rohan nach einem Brand wiederaufgebaut. Hinter dem roten Sandsteinbau liegt ein herrlicher Park, der bis zum Kanal reicht. Die Altstadt mit z. T. aus dem 17. Jahrhundert stammenden Häusern, die Pfarrkirche, das Alte Schloß und der wunderschöne Rosengarten laden zum Rundgang ein.

Saverne à la sortie de la vallée de la Zorn Cette ville, située dans la plaine du Rhin et entourée de verdure, vaut la peine d’être visitée. Le canal de la Marne au Rhin traverse Saverne et son cours est régulé par une écluse située en plein centre ville. Le château de Saverne a été restauré par le cardinal Louis de Rohan à la suite d’un incendie. Un magnifique parc, qui s’étend jusqu’au canal, se trouve à l’arrière de le bâtiment en grès rougeâtre. La vieille ville, qui comprend encore des maisons datant du 17è siècle ainsi qu’une église paroissiale, l’ancien château et un splendide roseraie, invite à une belle promenade.

95

Heidelberg am Neckar Heidelberg, die Stadt zum Verlieben. Zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten Europas zählt das hoch über der sehenswerten Altstadt gelegene Schloß, fünf Jahrhunderte Residenz der pfälzischen Kurfürsten. 1386 wurde in der Neckarstadt die erste deutsche Universität gegründet.

Heidelberg sur le Neckar Heidelberg –­ la ville à tomber amoureux. Le château, qui se situe loin au-dessus de la pittoresque vieille ville et qui hébergea pendant cinq siècles les princes électeurs du Palatinat, est considéré comme l’un des sites touristiques les plus importants d’Europe. La première université allemande fut fondée ici en 1386. Neustadt an der Weinstraße Die „Perle der Pfalz“ genießt als Mittelpunkt der Deutschen Weinstraße und größte weinbautreibende Gemeinde Deutschlands besondere Aufmerksamkeit bei allen Freunden des Weines und der Pfalz. Im Rahmen des Deutschen Weinlesefestes werden hier die pfälzische und die deutsche Weinkönigin gewählt und gekrönt. Romantische Altstadtwinkel, eine gemütliche Fußgängerzone und ein lebendiger Markt vor historischer Kulisse laden zum Bummeln und Verweilen ein. Neustadt sur la route du vin allemande En tant que plus grande commune viticole allemande, située au coeur de la route du vin, la ­«perle du Palatinat» jouit d’une position privilégiée chez les amateurs de vin et du Palatinat. Dans le cadre de la fête des vendanges allemande, c’est ici qu’on

96

choisit et qu’on couronne la reine du vin palatine et allemande. Une vieille ville romantique, une zone piétonne alléchante, ainsi qu’un marché situé devant une coulisse historique, invitent à flâner et à passer un moment agréable.

Landau in der Pfalz Frankreichs König Ludwig XIV. ließ Ende des 17. Jahrhunderts Landau zur „stärksten Festung der Christenheit“ ausbauen, für anderthalb Jahrhunderte war die südpfälzische Metropole französisch. Einige Bauwerke aus jener Zeit sind noch erhalten, nach dem Schleifen der Festung im 19. Jahrhundert wurden breite Ringstraßen angelegt, die von stolzen Bürgerhäusern, z. T. mit hübschen Jugendstilfassaden, gesäumt sind. Wer in der Stadt Muße sucht, findet sie in den großzügigen Parkanlagen Landaus.

Landau dans le Palatinat A la fin du 17ème siècle, le roi Louis XIV fit de Landau «la forteresse la mieux fortifiée de la chrétienté» et pendant un siècle et demi la métropole sud palatine resta française. Certains bâtiments de cette époque sont encore conservés. Après que la forteresse fut rasée au 19ème siècle, de grandes allées circulaires furent aménagées, bordées de belles maisons bourgeoises dont une partie possède des façades Art Déco. Celui qui est à la recherche de calme le trouvera dans les grands parcs et jardins de la ville.

Ausflugsbahnen Trains touristiques BADEN/PAYS DE BADE

D-76530 Baden-Baden * Merkurbahn Standseilbahn, die vom Bahnhof Merkurwald auf den Gipfel des 668 m hohen BadenBadener Hausberges führt. Aussichtsturm, ausgeschilderte Wanderwege, Restaurant. Fahrten täglich zwischen 10 und 22 Uhr im 15-Minuten-Takt. Im Januar geschlossen. * Téléphérique Merkurbahn Partant de la gare Merkurwald, le télé-phérique arrive au sommet (668 m) de la montagne dominant Baden-Baden. Tour avec vue panoramique, chemins de ran-donnée balisés, restaurant. Tous les jours de 10h à 22h, toutes les 15 minutes. Fermé en janvier. Tel 07221 2771 Tel 07221 277631 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com

D-76227 Karlsruhe * Turmberg-Bergbahn Deutschlands älteste in Betrieb befindliche Bergbahn. Oben: Herrlicher Rundblick über die Stadt, den Pfälzerwald, den Schwarzwald und die Vogesen. Abenteuerspielplatz, Grillstelle, beschauliche Spazierwege ins Malerdorf Grötzingen. * Funiculaire du Turmberg Le plus ancien funiculaire d’Allemagne encore en service. En haut, vue panoramique sur la ville, le Pfälzerwald, la Forêt-Noire et les Vosges. Une aire de jeux aventuriers, des coins barbecues, de tranquilles chemins de promenade menant au village des peintres de Grötzingen. Tel 0721 6107-5254 Verkehrsbetriebe Tel 0721 61070 Telefonzentrale kvv@karlsruhe.de http://www.kvv.de

D-76137 Karlsruhe * Albtalbahn Ettlingen-Bad Herrenalb (KVV-Anschlusszüge ab KA-Marktplatz) Fahrzeuge: Dampflokomotive 58 311 (ex. bad. G 12), Baujahr 1921, Dampflokomotive 50 2740, Baujahr 1942, Eilzugwagen Bye (ex. Dt. Reichsbahn), Baujahr 1936. Ab Ettlingen Nikolaus-Sonderfahrten durch das Albtal nach Bad Herrenalb und zurück. Der Nikolaus kommt zur Kinderbescherung in den Dampfzug. KVV-Karten gelten in Verbin-dung mit einem Dampfzuschlag. Nicht gültig in den Dampfzügen sind Zeitkarten und Be-hindertenausweise. Platzreservierung für Reisegruppen ab 10 Personen. Sämtliche Dampfzüge sind bewirtschaftet. In den Planzügen kostenlose Fahrrad-Beförderung. Sonderfahrten nach Vereinbarung. * Albtalbahn Ettlingen-Bad Herrenalb (correspondances réseau régional et métropolitain KVV à partir de la place du marché de Karlsruhe) Véhicules: locomotive à vapeur 58 311 (ancienne G 12 badoise), année de con-struction: 1921, locomotive à vapeur 50 2740, année de construction: 1942, wagon de train rapide Bye (autrefois Deutsche Reichsbahn), année de construction: 1936. En partant de Ettlingen, voyages spéciaux pour la St. Nicolas par la vallée de l’Alb jusqu’à Bad Herrenalb. Le Père Noël monte dans le train pour distribuer des cadeaux aux enfants. Les tickets KVV sont valables avec un supplément vapeur. Les tickets d’abonnement et les réductions pour handicapés ne sont pas valables. Réservations pour groupes à partir de 10 personnes. Service de restauration dans tous les trains. Transport gratuit de bicy-clettes dans les trains réguliers. Voyages spéciaux sur demande. Renseignements et réservations: Albtal-Verkehrs-Gesellschaft mbH, Bahnverwaltung Ettlingen, Wilhelmstr. 2, 76275 Ettlingen, Tel 07243 18116 Fax 07243 18129 Ulmer Eisenbahnfreunde e.V. Arbeitsgruppe Karlsruhe Tullastr. 30 Tel 07247 21230 Fax 07247 22574

D-67480 Edenkoben * 1. Pfälzische Sesselbahn Rietburgbahn 53 Doppelsessel, 560 m Länge, 220 m Höhenunterschied, 8 Minuten Fahrzeit, 1100 Personen Stundenleistung. Talstation: Schloss Villa Ludwigshöhe, 330 m ü. M. Bergstation: Ruine Rietburg, 550 m ü. M., Aussichtsterrasse der Deutschen Weinstraße. Öffnungszeiten: von Karfreitag bis 1. November ganztägig. * 1er téléphérique du Palatinat Rietburgbahn 53 sièges à 2 places, 560 m de longueur, 220 m de dénivellé, durée du voyage 8 minutes, 1100 personnes par heure. Départ: château Villa Ludwigshöhe, 330 m d’altitude. Arrivée: ruine Rietburg, 550 m d’altitude, terrasse avec vue panoramique sur la route du vin allemande. Heures d’ouverture: du vendredi saint au 1er novembre, toute la journée. 1. Pfälzische Sesselbahn GmbH Tel 06323 1800

ALSACE/ELSASS F-67160 Wissembourg * Mini train touristique Circuit de 45 min pour découvrir la ville. Fonctionne d’avril à octobre. * Touristbähnchen Eine Rundfahrt von 45 min durch die Stadt. Von April bis Oktober. Mini train touristique Tel 03 88 94 10 11 Office de Tourisme Fax 03 88 94 18 82 tourisme.wissembourg@wanadoo.fr http://www.ot-wissembourg.fr

97

Camping, Wohnmobile Camping, Camping-cars BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Campingplatz Jungbrunnen * Camping «Jungbrunnen» Tel 07083 932970 von März bis Oktober/ de mars à octobre Fax 07083 932971 http://www.bad-herrenalb.de D-76332 Bad Herrenalb * Wohnmobilstation Direkt an der Siebentäler Therme. * Emplacements pour caravanes Directement à la station thermale «Siebentäler Therme». Tel 07083 932971 Fax 07083 925931 http://www.bad-herrenalb.de D-76646 Bruchsal * Naturfreundehaus-Camping * Camping de la maison des amis de la nature Tel 07251 40443 D-77815 Bühl * Campingplatz Adam * Terrain de camping Adam Campingstr. 1 Tel 07223 23194 Fax 07223 8982 webmaster@campingplatz-adam.de http://www.campingplatz-adam.de D-77815 Bühl * Wohnmobilstellplatz * Place de camping-cars Am Schwarzwaldbad / Ludwig-Jahnstr. 8 Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-76596 Forbach * 2 Campingplätze * 2 terrains de camping Tel 07228 774 Tel 07226 411 D-76593 Gernsbach * Wohnmobilabstellplatz für bis zu 3 Wohnmobile Parkplatz an der Murginsel * Jusqu’à 3 emplacements pour camping-cars Parking «an der Murginsel» Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt D-76227 Karlsruhe * Azur Camping Turmbergblick * Camping Azur - Turmbergblick Tiengererstr. 40 Tel 0721 497236 Fax 0721 497237 karlsruhe@azur-camping.de http://www.azur-camping.de

98

D-68794 Oberhausen-Rheinhausen * Freizeitzentrum Erlichsee * Centre de loisirs Erlichsee Gemeindeverwaltung Oberhausen-Rheinhausen Tel 07254 5030 Tel 07254 6083 D-76684 Östringen-Odenheim * Kraichgau Camping Sehr gepflegte, gern besuchte Campinganlage, auf dem Schindelberg inmitten des Kraichgauer Hügellandes gelegen, schöne Aussicht, Wanderwege durch Wald und Hügel, Schwimmbad, Reitanlage, Einkaufsmöglichkeiten 2 km, 18-Loch-Golfplatz, Naherholungsgebiet „Kreuzbergsee“ im Umkreis von einigen km zu erreichen. Tagesausflüge nach Heidelberg, Bruchsal, Speyer. * Camping du Kraichgau Joli camping bien entretenu se trouvant sur -le «Schindelberg», en plein milieu du paysage vallonné du Kraichgau, très belle vue. Circuits de randonnée par la forêt et les collines, piscine, centre équestre, et possibilités de faire des courses à 2 km. Golf 18 trous à proximité. Possibilité de faire des excursions à Heidelberg, Bruchsal et Spire. Wackerhof Schindelberg Tel 07259 361 Fax 07259 2431 D-76437 Rastatt * Freizeitparadies Rastatt mit Badesee, Surfmöglichkeit, Public-GolfAnlage und eigenem Campingplatz. * Paradis des loisirs Rastatt avec lac pour baignade, planche à voile, terrain de golf public et terrain de camping. Im Teilergrund 1 Tel 07222 10150 Fax 07222 101530 info@rastatter-freizeitparadies.de http://www.rastatter-freizeitparadies.de D-77836 Rheinmünster Stollhofen * Freizeitcenter Oberrhein Camping-Ferien- und Erholungspark. * Centre de loisirs Oberrhein Terrain de camping, parc de vacances et de détente. Am Campingpark 1 Tel 07227 2500 Fax 07227 2400 info@freizeitcenter-oberrhein.de http://www.freizeitcenter-oberrhein.de D-76698 Ubstadt-Weiher * Freizeitzentrum Hardtsee * Centre de loisirs Hardtsee Bruchsalerstr. 1-3 Tel 07251 961394 Tel 07251 61717 D-76337 Waldbronn * Campingplatz Albgau * Terrain de camping Albgau Tel 07243 61849

ALSACE/ELSASS F-67330 Dossenheim-sur-Zinsel * Camping-Plage-Loisirs ** Camping situé en bordure du Massif Vosgien et en lisière de forêt. Capacité d’accueil: 150 emplacements. Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 8h à 22h. * Camping-Strand- und Freizeitanlage ** Campingplatz am Waldrand an den Ausläufern der Vogesen gelegen. 150 Stellplätze. Geöffnet vom 1. April bis zum 30. September von 8.00 - 22.00 Uhr. Camping-Plage-Loisirs ** 24, route d’Ernolsheim Tel 03 88 70 01 64 Fax 03 88 70 37 44 camping-plage-loisirs@tiscali.fr http://www.francetouristique.com F-67760 Gambsheim * Camping Municipal ** * Städtischer Campingplatz ** Camping Municipal ** 10, rue de la Gravière Tel 03 88 96 42 59 F-67500 Haguenau * Camping municipal Les Pins * * Städtischer Campingplatz Les Pins * Rue de la Piscine Tel 03 88 93 70 00 Office de Tourisme Tel 03 88 73 91 43 du 1er mai au 30 septembre / Vom 1. Mai bis 30. September F-67260 Harskirchen * Camping de l’Etang ** * Campingplatz l’Etang ** Camping de l’Etang ** Zone de Loisirs - Rue du Canal Tel 03 88 00 93 65 Fax 03 88 00 96 13 F-67290 Hinsbourg * Aire naturelle de camping 25 places. A 27 km de Saverne. Ouvert du 1er avril au 1er novembre. * Zeltplatz in Hinsbourg 25 Plätze. 27 km von Saverne entfernt. Geöffnet vom 1. April bis 1. November. Aire naturelle de camping Tel 03 88 01 52 65 Aire naturelle Tel 03 88 01 56 51 Mairie ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67330 Issenhausen * Ferme Hans em Schnockeloch Camping rural * Hans em Schnockeloch-Hof Camping auf dem Bauernhof Ferme Hans em Schnockeloch M. Charles Michel 2, rue Principale Tel 03 88 70 72 96 Fax 03 88 70 99 52

Camping, Wohnmobile Camping, Camping-cars F-67260 Keskastel * Camping „Les Sapins“ *** * Campingplatz «Les Sapins» *** Centre de loisirs / Rue de la Paix Tel 03 88 00 19 25 Fax 03 88 00 34 66 mairie.keskastel@free.fr F-67290 La Petite-Pierre * Camping Imsterfeld ** 30 places. 22 km de Saverne. Ouverture du 1er avril au 1er novembre. * Campingplatz Imsterfeld ** Waldweg von Imsthal. 30 Plätze. 22 km von Saverne. Geöffnet vom 1. April bis zum 1. November. Camping Imsterfeld ** Route forestière d’Imsthal Tel 03 88 70 42 12 Camping Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot.payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67630 Lauterbourg * Camping Les Mouettes *** Ouverture du 15 mars au 15 décembre Vaste plan d’eau 135 emplacements de camping, tentes, caravanes, camping-cars. Possibilités plongée, voile, planche à voile, pêche Plage de 500 m de long, jeux pour enfants, terrains de volley et de handball, parcours sportif, promenades pédestres, pistes cyclables. * Campingplatz Les Mouettes *** Geöffnet 15. März bis 15. Dezember Ausgedehnter See 135 Campingplätze: Zelte, Wohnwagen, Campingmobile, tauchen, segeln, fischen. Strand 500 m Länge, Kinderspiele, Volleyund Handball, Laufstrecke, Fuß- u. Radwege. Camping Les Mouettes *** Chemin des Mouettes Tel 03 88 54 68 60 Fax 03 88 54 61 11 contact@mairie-lauterbourg.fr F-67510 Lembach * Camping Fleckenstein ** * Campingplatz Fleckenstein ** Gemarkung Tannenbruck Camping Fleckenstein ** Lieu-dit Tannenbruck Tel 03 88 94 40 38 Camping Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 Office de Tourisme info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com F-67470 Munchhausen * Camp de loisirs «Au Rhin et à la Sauer» ** Ouvert du 1er avril au 30 septembre. * Campingplatz am Rhein und an der Sauer ** Geöffnet vom 1. April bis 30. September. Camp de loisirs „Au Rhin et à la Sauer“ ** Tel 03 88 86 11 80 Tel 03 88 86 51 81 commune-de-munchhausen@wanadoo.fr

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Camping Heidenkopf *** Ouverture: du 1er avril au 31 décembre. * Campingplatz Heidenkopf *** Geöffnet: vom 1. April bis 31. Dezember. Camping Heidenkopf *** Route de la Lisière Tel 03 88 09 08 46 Fax 03 88 09 08 46

F-67470 Niederroedern * Neugartenhof Camping rural * Neugartenhof Camping auf dem Bauernhof M. Jean-Pierre Prodhomme Tel 03 88 86 57 47 F-67110 Oberbronn * Camping Eichelgarten *** * Campingplatz Eichelgarten *** Tel 03 88 09 71 96 Mme Christelle LEINGANG

99

Camping, Wohnmobile Camping, Camping-cars F-67480 Roeschwoog * Camping Staedly *** * Campingplatz Staedly *** Rue de l’Etang Tel 03 88 86 42 18 Fax 03 88 53 77 54 F-67440 Saint Gall - Marmoutier * Camping „Au Paradis Perdu“ ** * Campingplatz «Au Paradis Perdu» ** Tel 03 88 70 60 59

D-76855 Annweiler * Gruppenzeltplatz am Turnerheim Annweiler * Terrain de camping pour groupes près des locaux de l’association de gymnastique Annweiler Bildungsstätte Pfälzer Turnerbund Turnerweg 60 Tel 06346 929100

F-67700 Saverne * Camping de Saverne *** Ouvert du 1er avril au 30 septembre. * Campingplatz von Saverne *** Geöffnet vom 1. April bis 30. September. 40, rue du Père Liebermann Tel 03 88 91 35 65 Fax 03 88 91 35 65

D-76855 Annweiler * Campingplatz des Touristenvereins Naturfreunde Annweiler * Camping de l’association touristique des amis de la nature Annweiler Viktor-von-Scheffel-Str. 20 Tel 06346 8308 Tel 06346 3870

F-67470 Seltz * Camping Les Peupliers ** Le camping se trouve à l’orée de la forêt et à proximité de 7 cours de tennis, d’un réservoir de pêche à la mouche, d’un enclos à cigognes. 42 emplacements saisonniers. Baignade surveillée durant la saison estivale. * Campingplatz Les Peupliers ** Der Campingplatz befindet sich am Waldrand und ganz in der Nähe von 7 Tennisplätzen, einem Storchen-Park und einem Angelgebiet. Überwachtes Baden im Juli und August. Kapazität 42 Plätze. Allée des Peupliers Tel 03 88 86 52 37 peupliers@ville-seltz.fr

D-76831 Billigheim-Ingenheim * Campingplatz Klingbachtal Lage: im Klingbachtal. Direkt nebenan liegt das familienfreund-liche Freibad. * Terrain de camping Klingbachtal Site: dans la vallée du Klingbach. A côté se trouve une piscine extérieure. Klingenerstr. 52 Tel 06349 6278

F-67470 Seltz * Camping municipal Salmengrund * A proximité d’un centre de plein air, d’une base de voile et de la piste cyclable. 250 emplacements saisonniers. Baignade surveillée durant la saison estivale. * Städtischer Campingplatz Salmen-grund * Der Campingplatz befindet sich in der Nähe des Freizeitzentrums, der Segelschule und dem Fahrradweg. Kapazität: 250 Plätze. Überwachtes Baden im Juli und August. Route du Rhin Tel 03 88 05 59 05 Mairie Fax 03 88 86 13 50 salmengrund@ville-seltz.fr F-67290 Wingen Sur Moder * Aire naturelle de camping de Wingen sur Moder 35 places. 10 km d’Ingwiller. Ouvert du 1er mai au 30 septembre. * Landschaftlicher Campingplatz in Wingen sur Moder 35 Plätze. 10 km von Ingwiller. Geöffnet vom 1. Mai bis 30. September. Tel 03 88 89 83 55 Gérante Tel 03 88 89 71 27 Mairie Fax 03 88 89 86 99 Mairie ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

100

PFALZ/PALATINAT

D-76835 Burrweiler * 3 Wohnmobilstellplätze im Wein- und Sektgut Eberle Hermann * 3 emplacements de camping-cars dans le domaine viticole Eberle Hermann Böchingerstr. 3 Tel 06345 919245 Fax 06345 919247 eberle.weingut@t-online.de http://www.weingut-eberle.de D-66994 Dahn * Neudahner Weiher 70 Dauerstellplätze, 70 Plätze für Durcheisende (Zelt/Wohnmobil/Wohnwagen), sanitäre Einrichtungen, DU/WC, Waschmaschine, Trockner, Strom, Bademöglichkeit. Angelmöglichkeit. * Etang de Neudahn 70 emplacements fixes, 70 emplacements pour les touristes de passage (tente, camping-car/caravane), équipements sanitaires, douche/WC, machine à laver, sèche-linge, courant, possibilité de se baigner et de pêcher. Günther Jacobi Neudahner Weiher Tel 06391 1326 Fax 06391 409591 jacobineudahn@aol.com http://www.campingneudahner-weiher.de

D-66994 Dahn * Ferienzentrum Campingplatz Neudahner Weiher 130 Stellplätze, sanitäre Einrichtungen, DU/WC, Trockner, Waschmaschine, Strom, 1 großer Platz für Durchreisende (Zelt/Caravan), Kinderspielplatz, Kiosk, Schwimm-möglichkeit in der Nähe. * Centre de vacances et camping de l’étang de Neudahn 130 emplacements, équipements sanitaires, douche/WC, machine à laver, sèche-linge, courant, une grande place réservée pour la clientèle de passage (tente/caravane), terrain de jeux pour enfants, kiosque, possibilité de se baigner dans les environs. Horlemann/ Hagendorn Neudahner Weiher Tel 06391 1697 Doris Vogel, Platzverwaltung Fax 06391 1697 D-66994 Dahn * Campingplatz Büttelwoog 180 Stellplätze, sanitäre Einrichtungen, Wasserversorgung, Kiosk, Minigolf, Schwimmmöglichkeit in 300 m Entfernung. * Terrain de Camping «Büttelwoog» 180 emplacements, équipements sanitaires, prise d’eau, kiosque, mini golf, possibilité de se baigner à 300 m. Jürgen Lejeune Im Büttelwoog Tel 06391 5622 Fax 06391 5326 buettelwoog@t-online.de http://www.camping-buettelwoog.de D-67480 Edenkoben * Wohnmobilstellplatz Kirchbergparkplatz Wohnmobilstellplatz der Stadt Edenkoben mit Ver- und Entsorgungsanlage. * Emplacements de camping-cars, parking du Kirchberg Emplacements de camping-cars de la ville d’Edenkoben, possibilité de ravitaillements et de vidanges. Tel 06323 959222 Fax 06323 959288 D-76891 Erlenbach * Am Berwartstein * Au Berwartstein Hermann Dauenhauer Tel 06398 236 Tel 06398 246 D-76726 Germersheim * Campingplatz Naherholungsgebiet Gimpelrhein * Terrain de camping et de loisirs «Gimpelrhein» Tel 07274 2100

Camping, Wohnmobile Camping, Camping-cars D-76726 Germersheim * 8 Wohnmobilstellplätze An der Carnot’schen Mauer. * Terrain de camping-cars près du Mur «Carnot» Rudolf-von-Habsburg-Str. Tel 07274 9600 Fax 07274 960247 info@germersheim.de http://www.germersheim.de D-76835 Gleisweiler * 3 Wohnmobilstellplätze im Weingut F. G. Kost * 3 emplacements de camping-cars au domaine viticole F. G. Kost Hainbachtalstr. 3 Tel 06345 3000 Fax 06345 1223 http://www.weingut-f-g-kost.de D-76835 Gleisweiler * 2 Wohnmobilstellplätze im Weingut Manfred Leonhard * 2 emplacements de camping-cars au domaine viticole Manfred Leonhard Weinstr. 9 Tel 06345 3435 Fax 06345 7708 D-76846 Hauenstein * Im Stopper Jugendzeltplatz. * Im Stopper Terrain de camping pour jeunes. Tel 06392 915110 jugendzeltplatz@hauenstein.de http://www.jugendzeltplatz-hauenstein. de D-76846 Hauenstein * Wohnmobilstellplätze 10 Wohnmobilstellplätze mit Ent- und Versorgungsstation. Herrlicher Ausblick über Hauenstein. * Terrain pour camping-cars 10 places avec possibilité de vidange et de recharge. Belle vue sur la commune. Hinterm Deutschen Schuhmuseum Tel 06392 915165 Fax 06392 915172 info@deutsches-schuhmuseum.de http://www.hauenstein.rlp.de D-67360 Lingenfeld * Campingplatz mit Baggersee im Naherholungsgebiet * Terrain de camping avec gravière dans l’espace de loisirs Tel 06344 509233 Tel 06344 2660 D-66996 Ludwigswinkel * Saarbacherhammer 7 Stellplätze für Durchreisende, sanitäre Einrichtungen DU/WC, Waschmaschine, Trockner, Strom, Wasserversorgung, Bademöglichkeit im Badesee, Hunde an der Leine, Kiosk, Seerestaurant.

* Saarbacherhammer 7 emplacements pour touristes de passage, équipement sanitaire, douche et WC, machine à laver, station d’approvisionnement -en eau, possibilité de se baigner sur place, chiens admis en laisse, kiosque, restaurant. Josef Lambert Tel 06393 92130 Tel 06393 921323 D-66996 Ludwigswinkel-Schöntal * Schöntalweiher 80 Stellplätze, 35 Stellplätze für Durchreisende, 6 Duschen, Toiletten, Behinderten-WC, Wasser, Strom, Geschirrspülraum, Schwimmmöglichkeit in ca. 200 m Entfernung, Hundeverbot. * Etang du Schöntal 80 emplacements, 35 emplacements pour -les touristes de passage, 6 douches, WC, également pour handicapés, eau, électricité, salle d’eau pour faire la vaisselle, possibilité de se baigner à 20 m, interdit aux chiens. Camping-Club Pirmasens e.V. im DCC Gesch. St. Hauptstr. 53 Tel 06392 993016 Tel 06393 1793 D-76835 Rhodt unter Rietburg * 2 Wohnmobilstellplätze im Weingut Heini Krieger * 2 emplacements de camping-cars au domaine viticole Heini Krieger Edesheimerstr. 7 Tel 06323 5411 Fax 06323 980303 http://www.weingut-krieger.de D-76761 Rülzheim * Campingplatz im Freizeitzentrum Moby Dick Siehe Moby Dick, Erlebnisbäder * Terrain de camping dans le centre de loisirs Moby Dick Voir texte sur l’aquadrome Moby Dick Am Deutschordensplatz 1 Tel 07272 928434 http://www.ruelzheim.de

D-67487 St. Martin * Campingplatz Wappenschmiede Anfahrtsmöglichkeiten für Reisemobile auch über Talstraße, zusätzliche Standmöglichkeiten auf dem Parkplatz vor dem Campingplatz. Restaurant, Imbiss, Kinderspielplatz, Hunde erlaubt. * Terrain de camping Wappenschmiede Accès pour les camping-cars par la Talstrasse. Emplacements supplémentaires sur le parking devant le camping. Restaurant, snack, terrain de jeux pour enfants, chiens admis. Talstr. 60 Tel 06323 6435 D-67487 St. Martin * Wohnmobilstellplätze Parkplatz Edenkobener Straße in St. Martin: 14 Stellplätze können durch Reisemobile genutzt werden. Stellplatzbenutzung nur für eine Nacht. Stellplatzgebühr. Weitere öffentliche Stellplätze beim Weingut Helmut Schreieck, Friedhofstr. 8, Tel 06323 5415. Stellplatzgebühr. * Emplacements pour camping-cars Parking dans la Edenkobener Strasse à Saint Martin: 14 emplacements sont prévus pour des camping-cars de passage. Emplacement utilisable pour une seule nuit. Payant. D’autres emplacements pour camping-cars, disponibles au Weingut Helmut Schreieck, Friedhofstr. 8, Tel 06323 5415, également payants. D-76889 Vorderweidenthal * Campingplatz am Naturfreundehaus Bethof * Terrain de camping près de la maison des amis de la nature de Bethof Tel 06398 993011 Herr Reinhard Fax 06398 993012 info@bethof.de

101

Erlebnisbäder Aquadromes BADEN/PAYS DE BADE

D-76332 Bad Herrenalb * Siebenthäler Therme Ein multimediales Wohlfühl- und Gesundheitserlebnis, das im Schwarzwald seinesgleichen sucht. Entspannung, Vitalisierung, Körperpflege und anspruchsvolles Genießen sind in der neuen „Siebentäler Therme“ zu einem harmonischen Ganzen vereint. * La station thermale «Siebentäler Therme» La station thermale «Siebentäler Therme» – une expérience multi-médiale de bien-être et santé, unique dans la Forêt-Noire. Relaxation, vitalisation, soin du corps et le bien-être total sont combinés et forment un ensemble harmonieux dans la nouvelle station thermale «Siebentäler Therme». Schweizerwiese 9 Tel 07083 92590 Fax 07083 925931 http://www.siebenthaelertherme.de

D-76669 Bad Schönborn * Thermarium Thermalsole-Bewegungsbad in Mingolsheim, Hallen- und Freibad 29-35°C. Präventives Gesundheitszentrum mit großer Saunalandschaft. Mo. 14.00 - 22.00 Uhr, Di.-Fr. 9.00 - 22.00 Uhr, Sa. 9.00 - 20.00 Uhr, So. u. Feiertag 8.00 - 19.00 Uhr. * Thermarium Bain thermal à l’eau saline et gymnastique aquatique à Mingolsheim, piscine couverte et découverte 29-35°C. Centre de prévention de la santé et sauna. Horaires: le lun. de 14h à 22h, du mar. au ven. de 9h à 22h, le sam. de 9h à 20h, le dim. et jours fériés de 8h à 19h. Kraichgaustr. 10 Tel 07253 80270 Fax 07253 802730 info@thermarium.de http://www.thermarium.de

102

D-76669 Bad Schönborn * Sigel-Therme Thermalsole-Bewegungsbad in Langen-brücken, 34°C. Mo. 14.00 - 22.00 Uhr, Di.-Fr. 9.00 - 22.00 Uhr, Sa. 9.00 - 20.00 Uhr, So. u. Feiertag 8.00 - 19.00 Uhr. Anwendungsbereiche der örtlichen Heil-mittel: Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates, entzündlich-rheumatische und degenerative Erkrankungen der Gelenke und der Wirbelsäule, Nachbehandlung nach Operationen und Unfallverletzungen am Bewegungsapparat. * Les thermes Sigel Bain thermal à l’eau saline et gymnastique aquatique à Langenbrücken, 34°C. Domaines d’application des remèdes locaux. Maladies de l’appareil moteur et maladies inflammatoires-rhumatismales et dégénératives des articulations et de la colonne vertébrale, rééducation après opérations et blessures de l’appareil moteur à la suite d’accidents. Ouverture: lun. 14h à 22h, mar.-ven. de 9h à 22h, sam. de 9h à 20h, dim. et jours fériés de 8h à 19h. Badstr. 26 Tel 07253 86530

D-76530 Baden-Baden * Caracalla-Therme Großzügige Thermen- und Saunalandschaft mit fast 1000 m2 Wasserfläche, gegliedert in Außen- und Innenbecken, Heiß- und Kaltwasser-Grotte, Sprudelbecken, Strömungskanal, Hot-Whirlpools, neugestaltete Saunalandschaft, Solarien, Unterwasserdüsen dienen primär der Prävention. Der Gesamtbereich beinhaltet aber auch Einrichtungen für gezielte Therapien. Gruppentherapien im Thermalwasser, Inhalationen, Natur-Fangopackungen und Massagen. Täglich von 8.00 - 22.00 Uhr (außer Karfreitag, 24./25. Dezember). * Les thermes Caracalla Vaste installation thermale avec saunas et presque 1000 m2 de surface d’eau, bassins extérieurs et intérieurs, grotte d’eau chaude et froide, bains jakousi, canal d’eau avec courant, Whirlpool à eau chaude, saunas rénovés, solariums, bassins de jets d’eau servent en premier lieu à la prévention. L’ensemble des thermes contient aussi des installations pour thérapies ciblées. Thérapies de groupe dans l’eau thermale, inhalations, application de boue minérale naturelle et

massages. Tous les jours de 8h à 22h (sauf vendredi saint, les 24 et 25 décembre). Römerplatz 11 Tel 07221 275940 Fax 07221 275980 info@carasana.de http://www.caracalla.de

D-76530 Baden-Baden * Friedrichsbad Römisch-Irisches Bad mit Heißluft-Dampfbad, Thermal-Vollbad, Sprudelbad, Bewegungsbad und Tauchbad, abgestuft von 39°C bis 18°C; Übungsbäder. Mo.-Sa. 9.00 - 22.00 Uhr, So. und Feiertag 12.00 - 20.00 Uhr (außer Karfreitag u. 24./25. Dezember) * Friedrichsbad Bains turcs et irlandais avec bains de vapeur, bain thermal, bains jakousi, gymnastique aquatique et bains d’immersion, température des bassins variant de 39°C à 18°C, bains d’exercice. Du lun. au sam. de 9h à 22h. Dim et jours fériés de 12h à 20h (sauf vendredi saint et 24, 25 décembre). Römerplatz 1 Tel 07221 275920 Fax 07221 275980 info@carasana.de http://www.roemisch-irisches-bad.de D-75015 Bretten * Beheiztes Freizeitbad Freibad mit Rutschbahn, Wildwasserkanal, Spaßbecken, Sportbecken, Kleinkinderspielplatz, Babywickelraum, Gaststätte und Kiosk mit Freiterrasse. * Piscine découverte chauffée Piscine découverte avec toboggan, canal torrent, bassin de plaisance, bassin de compétition, aire de jeu pour enfants à bas âge, salle à langer, restaurant et kiosque avec terrasse. Im Sportzentrum 3 Tel 07252 951420

Erlebnisbäder Aquadromes D-75015 Bretten * Hallenbad Hallenbad mit zwei Solarien, Sprungturm und Saunalandschaft. Cafeteria. * Piscine couverte Piscine couverte avec deux solariums, plongeoir et aire sauna. Cafétéria. Im Sportzentrum 2 Tel 07252 951410 D-76596 Forbach * Montana-Badezentrum Geöffnet von Mai bis September, von Mo.-Fr. 10.00 - 21.00 Uhr, Sa., So. u. Feiertag von 10.00 - 19.00 Uhr. Landschaftlich sehr schön gelegenes Schwimmbad. * Aquadrome Montana Ouvert de mai à septembre, du lun. au ven. de 10h à 21h, sam., dim. et jours fériés de 10h à 19h. Piscine située dans un très beau paysage. Murgtalstr. 1 a Tel 07228 2402 D-76694 Forst * Freizeitpark Heidesee Großer Badestrand (Rasen), regelmäßige Wasserkontrollen, Riesen-Wasserrutsche, Plansch- und Nichtschwimmerbecken. Bolzplätze, Tischtennis, Beachvolleyballfeld, Mallorca-Bar, Kiosk. Duschen/WC/Wickelraum/Umkleidekabine. Rund um den See Freizeitanlagen: Grillhütte, Tier- und Vogelpark, Reitplatz, Fischerhütte, Aben-teuerspielplatz. * Parc de loisirs Heidesee Grande plage (gazon), contrôles d’eau réguliers, toboggan géant, bassins pour enfants et non-nageurs. Petits terrains de football, pingpong, terrain de Beach-Volley, Mallorca-Bar, kiosque. Douches/WC/salle à langer/vestiaires. Installations de loisirs tout autour du lac: barbecue, parc d’oiseaux et d’animaux, carrière pour équitation, cabane de pêcheurs, terrain de jeux aventuriers. In der Heide 1 Tel 07251 780270 Tel 07251 780271 http://www.freizeitpark-heidesee.de D-76571 Gaggenau * Rotherma - Thermal-Mineral-Badezentrum OT Bad Rotenfels. 4 Thermal-Mineral-Bewegungsbecken (2 Außen-, 2 Innen-becken 28°C - 35°C), Ruhezonen, Cafeteria, Sonnendeck, Kurdeck, Wasserspiele, Vital-bad, Aromabad. Rotherma-Saunapark mit Dampfbad, Felsensauna mit Eisgrotte, Whirlpools, Wasserwand u. Tauchbecken, Ruheräume, Solarien, Erfrischungsbar, beheiztes Außenschwimmbecken, Liege-wiese. Rotherma-Gesundheitsstudio mit modernsten Trainingsgeräten nach den neusten medizinischen Erkenntnissen, Betreuung durch Diplom-Sportlehrer mit Reha-Ausbildung, Physiotherapie und Heilanwendungen. * Rotherma - Bain thermal Commune de Bad Rotenfels. 4 bassins d’eau thermale et minérale de gymnastique aquatique (2 bassins extérieurs et 2 bassins

intérieurs 28°C - 35°C), aires de repos, cafétéria, UV, aire de cure, jeux aquatiques, bain vital et bain aux huiles essentielles. Domaine sauna avec bain de vapeur, sauna dans les grottes, jakousis, cascade d’eau, bains d’immersion, salle de repos, solarium, bar, bassin extérieur chauffé, gazon. Salle de sport-santé avec des équipements modernes, supervisée par un entraîneur diplômé. Rotherma-Badezentrum Gaggenauer Tourist-Info August-Schneider-Str. 20 Tel 07225 79669 Fax 07225 982508 http://www.rotherma.de

D-76593 Gernsbach * Erlebnisbad Igelbachbad Solarbeheiztes Freibad im Igelbachtal mit einer Riesenrutsche, Sprungturm, Kleinkinderbereich, Beach-Volleyballplatz. * Piscine extérieure Chauffée à l’énergie solaire dans la vallée d’Igelbach, avec un toboggan géant, un plongeoir, un domaine réservé aux petits, terrain de volley. Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt D-76131 Karlsruhe * Fächerbad (Hallenbad) Schwimmhalle Öffnungszeiten: Mo. 18.00 - 21.45 Uhr, Di.-Do. 6.00 - 21.45 Uhr, Kassenschluss: 20.30 Uhr, Fr. 9.00 - 23.30 Uhr, So u. Feiertag 9.00 - 19.00 Uhr. Sa. ab 18.30 Uhr textilfreies Schwimmen in allen Becken der Schwimmhalle. Sauna-Paradies: mit Sauna-Grotte und Sauna-Garten. Öffnungszeiten: Mo.-Di. 13.00 - 21.45 Uhr, Mi. 9.00 - 22.00 Uhr Frauen, Do. 9.00 - 21.45 Uhr, Fr. 9.00 13.00 Uhr Frauen, 13.00 - 23.30 Uhr gemischt, Sa. 9.00 - 22.00 Uhr, So. und Feiertag 9.00 - 19.00 Uhr. * Fächerbad (Piscine couverte) Complexe sportif Traugott-Bender Heures d’ouverture: le lun. de 18h à 21h45, du mar. au jeu. de 6h à 21h45, fermeture des caisses 20h30, le ven. de 9h à 23h30, le dim. et jours fériés de 9h à 19h, le sam. à partir de 18h30, nudisme intégral dans tous les bassins. Très beau sauna avec grotte et jardin sauna. Heures d’ouverture du sauna: les lun. et mar. de 13h à 21h45, le mer. de 9h à 22h pour femmes, le jeu. de 9h à 21h45, le ven. de 9h à 13h pour femmes, de 13h à 23h30 mixte, le sam. de 9h à 22h, le dim. et jours fériés de 9h à 19h.

Traugott-Bender-Sportpark Am Sportpark Tel 0721 967010 info@faecherbad.de http://www.faecherbad.de D-76131 Karlsruhe * Rheinhafenbad Öffnungszeiten: Teilüberdachtes u. beheiztes Schwimmbecken, Sauna u. beheizte Umkleideräume. März bis April und Oktober bis November: Mo.-Fr. von 10.00 - 20.00 Uhr Sa., So. und Feiertag von 10.00 - 17.00 Uhr Mai bis September: Mo.-Fr. von 10.00 - 20.00 Uhr Sa., So. und Feiertag von 10.00 - 19.00 Uhr Kassenschluss 45 Minuten vor Badeschluss. * Piscine du Rheinhafen Heures d’ouverture: bassin chauffé et partiellement couvert, sauna et vestiaires chauffés. Mars, avril et octobre, novembre: lun.-ven. de 10h à 20h, sam., dim. et jours fériés de 10h à 17h, de mai à septembre: lun.-ven. de 10h à 20h, sam., dim. et jours fériés de 10h à 19h Fermeture des caisses 45 min avant la fermeture. Honsellstr. 39 Tel 0721 1335230 Tel 0721 1335234 info@baeder.karlsruhe.de D-76131 Karlsruhe * Rheinstrandbad Rappenwört Öffnungszeiten: Täglich von 10.00 - 19.00 Uhr. Während der Schulferien längere Öffnungszeiten. * Plage sur le Rhin, Rappenwört Heures d’ouverture: tous les jours de 10h à 19h. Durant les congés scolaires allemands, ouvertures prolongées. Hermann-Schneider-Allee 50 - 54 Tel 0721 1335229

D-76287 Rheinstetten * Hallenbad Rheinstetten Das Hallenbad verfügt u.a. über ein Schwimmbecken mit 5 Bahnen (Wassertemperatur: 29°C) und ein Nichtschwimmerbecken mit sechs Unterwassermassagedüsen (Wassertemperatur: 30°C). Öffnungszeiten: Mo. von 8.00 - 19.00 Uhr. Di. geschlossen. Mi. von 8.00 - 9.30 Uhr (nur Frauen) und von 9.30 - 21.00 Uhr, Do. von 7.30 - 21.00 Uhr, Fr. von 9.00 - 1.00 Uhr, Sa. von 8.00 - 16.00 Uhr und So. von 8.00 - 12.00 Uhr.

103

Erlebnisbäder Aquadromes * Piscine Bassin 5 couloirs (température: 29°C), bassin pour non nageur avec borne de massage (température: 30°C). Ouverture: Lun. de 8h à 19h, fermé le mar. mer. de 8h à 9h30 (réservé aux femmes) et de 9h30 à 21h, jeu. de 7h30 à 21h, ven. de 9h à 21h, sam. de 8h à 16h et dim. de 8h à 12h. Vogesenstr. 22 (Stadtteil Forcheim) Tel 07242 95140 Rathaus Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76337 Waldbronn * Solarbeheiztes Freibad Eine Freizeiteinrichtung der Kurverwaltung GmbH, Bergstr. 32. Schwimmerbecken, modernste Wasseraufbereitung, umweltfreundliche Beheizung, Spaßbecken mit Wildwasserkanal, Sprudelliegen und weiteren Wasserattraktionen, Riesen-Rutsche mit Becken, großes Kinderplanschbecken, große Liegewiesen, Beach-Volleyballplatz, Tischtennis, Bistro. Mit Waikila Kinderland. * Piscine découverte chauffée à l’énergie solaire Installation de loisirs de l’administration des établissements de cure, Bergstr. 32. Traitement d’eau des plus modernes, chauffage non-polluant, bassin de plaisance avec canal torrent, jakousis, et d’autres attractions aquatiques, toboggan géant, bassins pour enfants, grande pelouse, terrain de BeachVolley, tables de Ping-Pong, bar. Avec le Pays des enfants «Waikila». Ermlisallee Tel 07243 63365 Tel 07243 56570 Fax 07243 565758 wellness@waldbronn.de http://www.waldbronn.de

104

D-76337 Waldbronn * Albtherme 3 Innen- und ein Außenbecken, Wassertemperaturen 30°C - 35°C, modernste Wasseraufbereitung mit Ozon, Spaßbecken mit Brodelbucht, Quellsprudler, Sprudelliegen, gewebeschonende Massagedüsen, weitere Wasserattraktionen, Therapiebecken für Bewegungsübungen und Krankengymnastik. Saunalandschaft mit getrennten Bereichen für Damen, Herren und gemischt, mit Blockbohlensaunen, Dampfbädern, Solarien, Ruheräumen, Restaurant und Bistrobar, Kosmetiksalon, med. Bäderabteilung, Krankengymnastik. Waldbronn ist Ort mit Heilquellen-Kur-Betrieb, Heilmittel ist das staatl. anerkannte Heilwasser (Akratotherme)

Heilquelle I. Hauptheilanzeigen: Krankheiten der Wirbelsäule und sonstige Rückenbeschwerden, chronisch entzündliche und degenerative Gelenkleiden, Frakturen und sonstige Verletzungen an den Stütz- und Bewegungsorganen. * Thermes de l’Alb 3 bassins intérieurs et un bassin extérieur, température de l’eau 30°C à 35°C, traitement d’eau des plus modernes avec adjonction d’ozone, bassin de plaisance à eau pétillante, sources jaillissantes, jakousis, buse de massage doux, d’autres attractions aqua-tiques, bassin thérapeutique pour gymnas-tique aquatique et rééducation. Saunas séparés pour hommes et femmes, bains de vapeur, solariums, salles de repos, restaurant et bar, institut de beauté, thermes théra-peutiques, rééducation. Waldbronn exploite les sources thermales, l’eau thermale est reconnue comme ayant des effets théra-peutiques (thermes Akrato). Indications principales: troubles de la colonne vertébrale et d’autres douleurs du dos, troubles des articulations chroniquement inflammatoires et dégénératives, fractures et d’autres blessures de l’appareil moteur. Bergstr. 30 Tel 07243 565756 Fax 07243 565758 wellness@waldbronn.de http://www.albtherme-waldbronn.de ALSACE/ELSASS F-67500 Haguenau * Centre nautique Nautiland Ouvert 7/7 j. Le dim. et jours fériés de 9h à 19h. Lun., mar., jeu., ven. 12h à 21h Le mer. de 9h30 à 21h, le sam. de 10h à 22h. Pendant les congés scolaires: Du lun. au ven. de 10h à 21h, tous les sam. de 10h à 22h, tous les dim. de 9h à 19h. Fermé le 24, 25, 31 décembre et 1er janvier. * Badezentrum Nautiland Jeden Tag geöffnet. So. und Feiertag von 9.00 - 19.00 Uhr. Mo., Di., Do., Fr. 12.00 - 21.00 Uhr, Mi. 9.30 - 21.00 Uhr, Sa. 10.00 - 22.00 Uhr Während der französischen Schulferien: Von Mo.-Fr. von 10.00 - 21.00 Uhr, Sa. von 10.00 - 22.00 Uhr und So. von 9.00 - 19.00 Uhr, geschlossen am 24., 25., 31. Dezember und 1. Januar. Centre nautique Nautiland 8, rue des Dominicains Tel 03 88 90 56 56 contact@nautiland.net http://www.nautiland.net

PFALZ/PALATINAT D-76855 Annweiler * Trifelserlebnisbad Beheizt 24-26°C Mitte Mai bis Mitte September Öffnungszeiten: Mo. 11.00 - 20.00 Uhr, Di.Fr. 8.00 - 20.00 Uhr, Sa.-So. 9.00 - 20.00 Uhr * Aquadrome du Trifels Chauffé à 24°C-26°C de mi-mai à mi-septembre Heures d’ouverture: lun. 11h à 20h, mar.-ven. 8h à 20h, sam.-dim. 9h à 20h August-Bebel-Str. Tel 06346 301230

D-76887 Bad Bergzabern * Petronella - Therme Wassertemperatur 29°/32°C Öffnungszeiten: ganzjährig (außer 14 Tage im Januar Reinigung und Reparatur), täglich 9.00 - 21.00 Uhr. Sauna: Mo.-Fr. 14.00 - 22.00 Uhr, Sa.-So. und Feiertag 9.00 - 21.00 Uhr. * Les thermes «Petronella» Température de l’eau 29°/32°C Heures d’ouverture: toute l’année (sauf 14 jours en janvier pour nettoyage et travaux d’entretien). Tous les jours de 9h à 21h. Sauna: lun.-ven. 14h à 22h, sam.-dim. et jours fériés: 9h à 21h. Kurtalstr. 27 Tel 06343 93400 info@bad-bergzabern.de http://www.bad-bergzabern.de D-76887 Bad Bergzabern * Sportbadezentrum Mo.-Fr. 8.00 - 20.00 Uhr Sa.-So. 9.00 - 20.00 Uhr * Centre nautique Lun.-ven. 8h à 20h Sam.-dim. 9h à 20h Friedrich-Ebert-Str. Tel 06343 7120 D-76756 Bellheim * Schwimmpark Riesenrutsche, Springertürme, Schwimmerbecken, Spielplatz, Volleyballplatz, Kiosk. * Parc aquatique Toboggan géant, plongeoirs, bassin pour nageurs, terrain de volley, kiosque. Zeiskamerstr. Tel 07272 4769

Erlebnisbäder Aquadromes

D-66994 Dahn * Felsland Badeparadies Riesenrutsche, Wasserpilz, Massagedüsen, Solarwiese, Wasserkarussell, Saunawelt. Kassenschluss jeweils 1 Stunde vor Ende der Öffnungszeit. Öffnungszeiten: Badeparadies Mo. und Fr. 9.00 - 22.00 Uhr, Di. und Mi. 9.00 - 21.00 Uhr, Do. 11.00 - 21.00 Uhr Sa., So. und Feiertag 9.00 - 19.00 Uhr. Vom 01.07 - 31.08 Sa., So. und Feiertag 9.00 - 20.00 Uhr. Kassenschluss 18.00 Uhr Öffnungszeiten: Saunawelt Mo., Di., Mi. 10.00 - 22.00 Uhr, Do. 11.00 - 22.00 Uhr, Fr. 10.00 - 23.00 Uhr, Sa., So., Feiertag 10.00 - 20.00 Uhr. Kassenschluss jeweils 1 Stunde vor Ende der Öffnungszeit. * Aquadrome «Felsland Badeparadies» Aquadrome à Dahn avec toboggan géant, champignon d’eau, buses de massage, UV, manège d’eau, sauna. Fermeture des caisses 1 heure avant la fermeture. Heures d’ouverture: lun. et ven. de 9h à 22h, mar. et mer. de 9h à 21h, jeu. de 11h à 21h, sam., dim. et jours fériés de 9h à 19h. Du 01.07. au 31.08. sam., dim., et jours fériés de 9h à 20h. Fermeture des caisses à 18h. Heures d’ouvertures du sauna: lun. à mer. 10h à 22h, jeu.11h à 22h, ven. 10h à 23h, sam., dim. et jours fériés 10h à 20h. Fermeture des caisses 1 heure avant la fermeture. Erlebnis- und Familienbad + Saunawelt Eybergstr. 1 Tel 06391 2179 Fax 06391 993166 info@felsland-badeparadies.de http://www.felsland-badeparadies.de D-67483 Edesheim * Freibad Edesheim Das Freibad wird an der Südlichen Weinstrasse als Geheimtipp gehandelt. Ein kleines, intimes „Wellnessbad“ mit Charme für die ganze Familie. * Piscine extérieur à Edesheim La piscine extérieure d’Edesheim est en quelque sorte une petite piscine avec charme pour le bien être de toute la famille. Leonhard-Ecke-Siedlung Tel 06323 4347

D-76846 Hauenstein * Freibad in herrlicher Waldrandlage Beheiztes 50 m-Becken, 3 m-Turm, 1 m-Brett, separates Kinderbecken BeachVolleyball-Feld, großzügige Liegewiese. * Piscine découverte Piscine découverte chauffée, longueur de 50 m, plongeoir de 3 m, bassin séparé pour enfants, terrain de Beach-volley et grande plage. Freibad Backsteinstr. Tel 06392 915145 Fax 06392 915160 http://www.hauenstein.rlp.de

D-76877 Offenbach * Freibad Freibad, beheizt, 50 m Sportbecken, Sprungturm 1, 3 u. 5 m; Beach-Volleyball, Bouleplatz, Wasserpilz, Rutschbahn, ElternKindbereich mit kleinen Planschbecken. * Piscine extérieure Piscine extérieure chauffée, bassin de 50 m pour sportif, plongeoir de 1, 3 et 5 m ; terrain de volley, toboggan, coin parents-enfants avec bassin pour enfants. Tel 06348 986167

D-76846 Hauenstein * Hallenbad 20 m-Becken, Warmwassertag. * Piscine couverte Bassins de 20 m, eau chauffée. Marienstr. Tel 06392 9150 D-76863 Herxheim * Waldfreibad Beheizt, 25°C Mitte Mai - Mitte September. * Piscine découverte Waldfreibad Chauffée à 25°C Mi-mai à la mi-septembre. St. Christopherusstr. Tel 07276 8274 D-76870 Kandel * Waldschwimmbad Idyllisch im Bienwald gelegen, familienfreundlich, große Liegewiese, Rutsche, Spielplatz. * Piscine de la forêt «Waldschwimmbad» Situé de façon idyllique dans la forêt du Bienwald, intéressant pour les familles, grande plage, toboggan, terrain de jeux. Tel 07275 618691 D-76829 Landau * Erlebnisbad La Ola Mo. 14.00 - 23.00 Uhr, Di.-Do. 10.00 - 23.00 Uhr, Fr. 10.00 - 24.00 Uhr, Sa. 10.00 - 23.00 Uhr, So. und Feiertag 10.00 - 21.00 Uhr * Aquadrome La Ola Le lun. de 14h à 23h, du mar. au jeu. de 10h à 23h, le ven. de 10h à 24h, le sam. de 10h à 23h, le dim. et jours fériés de 10h à 21h. Horstring 2 Tel 06341 55115 Fax 06341 289170 http://www.la-ola.de

D-76761 Rülzheim * Freizeitbad Moby Dick Innen- und Außenbereich mit Sportbecken, Lehrschwimmbecken, Sonnenwiese, Sauna, Solarium, Fitnessraum, Restaurant. Seeuferbad, Sanddünen, Campingplatz, Tennisplätze, Kleintierzoo u.v.m. * Aquadrome Moby Dick Installations intérieures avec bassin de compétition, bassin d’apprentissage, plage, sauna, solarium, salle de musculation, restaurant. Installations extérieures avec plage au bord d’un lac, dunes, terrain de camping, courts de tennis, zoo avec petits animaux etc. Tel 07272 92840 Fax 07272 928422 http://www.mobydick.de D-76744 Wörth * Badepark Badespaß auf 120.000 m2 Fläche, 3.000 m2 Wasserfläche, 10 Becken. Superdoppelrutsche (63 und 67 m). Restaurant, Café, Kiosk. Stadtbahn-Haltepunkt. * Parc de baignade Le plaisir de la baignade sur une surface de 120.000 m2, 3.000 m2 de surface d’eau, 10 bassins. Double toboggan géant (63 et 67 m). Restaurant, Café, Kiosque. Arrêt tram. Tel 07272 6373

D-67487 Maikammer * Beheiztes Freibad Erbaut 1972, Kinderplanschbecken mit Kleinkindspielgeräten. Spieleinrichtungen; Volleyballfeld, 3 Tischtennisplatten, Sprungturm 3 m, Riesenrutsche (60 m). Geöffnet: Mai bis September. * Piscine extérieure chauffée Construite en 1972, bassin pour enfants avec des jeux. Jeux, terrain de volley, tennis de table, plongeoir de 3 m, toboggan (60 m). Ouvert de mai à septembre.

105

Wassersport Sports nautiques

BADEN/PAYS DE BADE D-77815 Bühl * Badesee Beim Campingplatz ADAM Bühl, Bootsfahr- und Surfmöglichkeit mit DLRG-Überwachung. * Gravière Près du terrain de camping ADAM, secteur de bateaux et planches à voile avec surveillance de l’association allemande de sauvetage. Campingplatz ADAM Tel 07223 23194 Tel 07223 8982 webmaster@campingplatz-adam.de http://www.campingplatz-adam.de D-76596 Forbach * Wildwasser-Kanu Interessante Kanustrecken mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden bei guter Wasserführung auf der Murg. * Canoë sur torrent Cours d’eau intéressants avec différents degrés de difficulté sur la Murg selon le débit d’eau. Tel 07228 9160 Wasserstand EnBW / Niveau d’eau EnBW Tel 07228 969170 Kajak- Kurse / Stage de canoë Fax 07228 969172 Kajak-Kurse info@murgtal-arena.de http://www.murgtal-arena.de

106

D-76596 Forbach * Schwarzenbachtalsperre Talsperre aus den 20er Jahren mit imposanter Staumauer (400 x 65 m), 2,2 km langer See mit Angel- und Bademöglichkeit, Bootssteg mit Tret- und Ruderbooten und großem Hotel am See. Bootsverleih. * Barrage de la vallée du Schwarzenbach Barrage des années 20 avec un mur de barrage impressionnant (400 sur 65 m), lac de 2,2 km de long, embarcadère avec pédalos et barques, un grand hôtel au bord du lac. Location de bateaux. Tel 07228 2229

D-68794 Oberhausen-Rheinhausen * Freizeitzentrum Erlichsee 250.000 m2 umfassendes Freigelände, Baggerseen. Großes Kinderplanschbecken mit Rutsche und Wasserpilz. Geschultes Aufsichtspersonal. Großzügige Sanitäranlagen, Terrassen-Cafeteria, Grillplätze. Für Familien und organisierte Jugendgruppen stellt die Gemeindeverwaltung nach vorheriger Anmeldung Zeltplätze zur Verfügung. Segeln und Surfen möglich. * Centre de loisirs Erlichsee 250.000 m2 d’espace, gravières. Grand bassin pour enfants avec toboggan et champignon d’eau. Personnel de surveillance formé. Grandes installations sanitaires, cafétéria à l’extérieur, barbecues. Sur demande et réservation, la municipalité met des emplacements de tentes à la disposition de familles et de groupes organisés de jeunes. Voile et planche à voile possibles. Gemeindeverwaltung Oberhausen-Rheinhausen Tel 07254 5030 Rathaus Fax 07254 50360 Tel 07254 60833 Freitzeitzentrum D-77836 Rheinmünster Stollhofen * Freizeitcenter Oberrhein Ferien- u. Erholungspark mit Campingplatz, Badeseen und separatem Bootssee. * Centre de loisirs «Oberrhein» Parc de vacances et de détente avec terrain de camping et lac séparé pour bateaux. Am Campingpark 1 Tel 07227 2500 Fax 07227 2400 info@freizeitcenter-oberrhein.de http://www.freizeitcenter-oberrhein.de

D-76287 Rheinstetten * Epplesee Der Baggersee im Stadtteil Forchheim ist ein beliebtes Wasserparadies für Schwimmer, Segler, Surfer und Taucher und bietet Freizeitmöglichkeiten in Hülle und Fülle * Etang «Epplesee» L’étang «Epplesee» de Forchheim est un coin idyllique pour nageur, surfeur, plongeur et propose de nombreuses possibilités de loisirs. Stadt Rheinstetten Badener Str. 1 Tel 07242 9514-0 Fax 07242 915-116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de

D-76698 Ubstadt-Weiher * Freizeitzentrum Hardtsee Badespaß pur bietet das Freizeitzentrum Hardtsee. Auch Surfer, Taucher, Segler, Kanuten kommen hier voll auf ihre Kosten. Großzügige Liegeflächen und Spielmöglichkeiten für Kinder und Erwachsene bietet die gepflegte Anlage. Mit zum Freizeitzentrum Hardtsee gehören ein großer Campingplatz sowie ein Jugendzeltplatz für geführte Gruppen. Nähere Informationen erhalten Sie bei der Campingplatzverwaltung sowie bei der Gemeindeverwaltung. * Centre de loisirs Hardtsee Le centre de loisirs Hardtsee vous propose les grands plaisirs de la baignade. Les amateurs de la planche à voile, de la plongée sous-marine, de la voile et du canoë y trouvent leur compte. Le site bien entretenu offre de belles pelouses et aires de jeu pour les enfants et adultes. Le centre de loisirs comporte également un grand terrain de camping ainsi qu’un terrain pour colonies de vacances. Renseignements auprès du bureau du camping et de la municipalité. Tel 07251 961394 Tel 07251 61716

Wassersport Sports nautiques ALSACE/ELSASS F-67240 Bischwiller * Canoë-Kayak Club de Bischwiller Promenades et randonnées en Canoë-Kayak. * Kanu- und Kajak-Club Bischwiller Ausflüge und Rundfahrten mit dem Kajak. 15, route de Rohrwiller Tel 03 88 63 11 17 Tel 03 88 53 83 65 F-67490 Dettwiller * Canoë-Kayak Club de Dettwiller Promenades et randonnées en Canoë-Kayak. * Kanu- und Kajak-Club Dettwiller Ausflüge und Rundfahrten mit dem Kajak. 71, rue de Strasbourg Tel 03 88 71 93 33 Mme Wolffer Brigitte (Présidente) F-67630 Lauterbourg * M.J.C. Maison des Jeunes et de la Culture Base de voile, plage des Mouettes sur le plan d’eau de Lauterbourg. Ouverture: de mi-juin à mi-septembre. Matériel: planches à voile, dériveurs, canoë. Activités: danse, activités subaquatiques, art plastique, gymnastique, artsmartiaux, informatique, musculation, musique, tir, voile, yoga, alphabétisation. * Jugend- und Kulturzentrum M.J.C. Segelclub Bootsstelle, Plage des Mouettes auf dem See von Lauterbourg. Geöffnet von Mitte Juni zu Mitte September. Ausrüstung: Surfbretter, Segelboote, Kanus. Aktivitäten: Tanz, Tauchen, Plastikkunst, Gymnastik, Kampfsportarten, Informatik, Muskeltraining, Musik, Schießen, Segeln, Yoga, Alphabetisierung. M.J.C. Maison des Jeunes et de la Culture Club de voile Tel 03 88 94 80 32 M.J.C Tel 03 88 54 61 45 Base de Voile F-67540 Ostwald * Itinérair‘ Alsace Promenades et randonnées en Canoë-Kayak. * Itinérair‘ Alsace Ausflüge und Rundfahrten mit dem Kajak. 84, rue du Général Leclerc Tel 03 88 29 56 62 Fax 03 88 30 97 98 itinerair.alsace@laposte.net * Dans le nord de l’Alsace, de nombreux cours d’eau sont praticables en canoë-kayak La Lauter- de Dahn à Wissembourg et de Wissembourg au Rhin à Lauterbourg La Sauer- de Wœrth à Forstfeld et de Forstfeld au Rhin à Munchhausen La Zinsel- de Griesbach à la Moder à Schweighouse-sur-Moder La Moder- de Wimmenau à Obermodern, de Obermodern à Haguenau, de Haguenau à Drusenheim et de Drusenheim au Rhin à Neuhæusel

La Zinsel du Sud- de Dossenheim sur Zinsel à la Zorn à Steinbourg La Zorn- de Lutzelbourg à Saverne, de Steinbourg à Hochfelden, de Hochfelden à Geudertheim et de Geudertheim à la Moder à Rohrwiller l’Ill- de la Wantzenau à Drusenheim par Rossmœrder - Hellwasser, sans oublier le Rhin. * Im Norden des Elsasses sind viele Wasserläufe für Kanu- und Kajakfahrten geeignet Die Lauter- von Dahn bis Wissembourg und von Wissembourg zum Rhein bei Lauterbourg. Die Sauer- von Wörth bis Forstfeld und von Forstfeld zum Rhein in Munchhausen. Der nördliche Lauf der Zinsel- von Grießbach zur Moder in Schweighouse-sur-Moder. Die Moder- von Wimmenau bis Obermodern, von Obermodern bis Haguenau, von Haguenau bis Drusenheim und von Drusenheim bis zum Rhein in Neuhäusel. Der südliche Lauf der Zinsel- von Dossenheim sur Zinsel zur Zorn in Steinbourg. Die Zorn- von Lutzelbourg bis Saverne, von Steinbourg bis Hochfelden, von Hochfelden bis Geudertheim und von Geudertheim zur Moder in Rohrwiller. Die Ill- von der Wantzenau bis Drusenheim über Rossmörder-Hellwasser, nicht zu vergessen, der Rhein. * Pour tous renseignements complémentaires sur les possibilités de faire du canoë-kajak en Alsace: * Weitere Auskünfte über Kanu und Kajakfahrten im Elsass erhalten Sie bei der: Ligue d’Alsace de Canoë-Kajak Maison du sport 4, rue Jean Mentelin, 67000 - Strasbourg Tel. 03 88 26 94 07 Fax 03 88 26 94 01 PFALZ/PALATINAT D-67480 Edenkoben * Hilschweiher im Edenkobener Tal Bootsbetrieb am Hilschweiher im Edenkobener Tal. Rudern und Paddeln mit Leihbooten von April bis Oktober, von 10.00 - 18.00 Uhr, Kiosk mit Wirtschaftsbetrieb. * Etang de «Hilschweiher» dans la Vallée de Edenkoben D’avril à octobre, possibilité de location de pédalo et de bateau de 10h à 18h. Kiosque et restauration. Edenkobener Tal Tel 06323 2973

D-76891 Erlenbach * Seehofweiher Waldbadesee in der Nähe zu Burg Berwartstein. Liegewiese, WC, Kiosk. * Etang «Seehofweiher» Etang de baignade situé près du château de Berwartstein. Plage, WC, kiosque. Tel 06391 5811 Tourist-Info Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76846 Hauenstein * Paddelweiher Mit Bootsverleih und Angelmöglichkeit * Etang du Paddelweiher Location de bateau et de pédalo. Possibilité de pêcher. Paddelweiher - Hütte Tel 06392 994518 Fax 06392 994402 paddelweiher@web.de http://www.paddelweiher.de

D-66996 Ludwigswinkel * Saarbacherhammer Badesee zwischen Fischbach und Ludwigswinkel, Seerestaurant, Liegewiese, Dusche, WC. * Etang Saarbacherhammer Etang pour baignade se trouvant entre Fischbach et Ludwigswinkel, restaurant, plage, douche et WC. Tel 06391 5811 Tourist-Info Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66996 Ludwigswinkel-Schöntal * Schöntalweiher Badesee bei Ludwigswinkel-Schöntal, Duschen, Kiosk, WC, Liegewiese. * Etang de Schöntal Plan d’eau avec baignade aménagée à Ludwigswinkel-Schöntal, douches, kiosque, toilettes, plage. Tel 06391 5811 Tourist-Info Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

107

Flugsport Tourisme aérien

BADEN/PAYS DE BADE D-76532 Baden-Baden * Hubschrauberschulung, Charterflüge, Spezialeinsätze von Hubschraubern Segelflugmöglichkeit bei gutem Wetter samstags und sonntags. Gastflüge, Winden- und Motorschlepp. * Formation sur hélicoptère. Vols affré- tés et vols spéciaux d’hélicoptères. Les samedi et dimanche vol à voile possible. Vols pour visiteurs. Treuil et remorquage. Aero-Club Flugstr. 30 Tel 07221 61616 Tel 07221 62536 office@aeroclub-baden-baden.de http://www.aeroclub-baden-baden.de D-76646 Bruchsal * Fallschirmspringen * Parachutisme Club de parachutisme Bruchsal Fallschirmspringerclub Bruchsal Tel 07251 12963 D-76646 Bruchsal * Segelflug und Fahrt mit Heißluftballons Das Segelfluggelände des Luftsportvereins Bruchsal liegt direkt neben der Autobahnausfahrt Bruchsal. * Vol à voile et voyages en montgolfière Le terrain de vol à voile de l’association d’aviation sportive est situé directement à côté de la sortie d’autoroute de Bruchsal. Otto Lilienthalweg 1 Tel 07251 300619 Ekkehardt Dörr

108

D-77830 Bühlertal * Gleitschirmfliegen Informationen zu Kursen und weitere Angebote bei: Gleitschirmfreunde Bühl-Bühlertal, Herr Braun, Im Hof 2, 77830 Bühlertal * Parapente Informations sur les possibilités de stages de parapente auprès de: Association les amis de la parapente de Bühl-Bühlertal, Monsieur Braun, Im Hof 2, 77830 Bühlertal. Im Hof 2 Tel 07223 7784 Herr Braun D-76149 Karlsruhe * Segelflugerlebnistag * Journée de découverte de vol à voile Verein für Luftsport und Technik e.V. Kentucky Allee 25 Tel 0721 463476 Fax 0721 463478 D-76437 Rastatt * Luftsportgruppe Rastatt e.V. Segelfluggelände Baldenau * Groupe d’aviation sportive Rastatt Terrain de vol à voile Baldenau Tel 07222 21101 D-76287 Rheinstetten * Segelflugplatz Rheinstetten Segelflugbetrieb auf dem Segelflugplatz in Karlsruhe-Forchheim. * aérodorme pour planeur Vol à voile sur l’aérodrome Karlsruhe-Forchheim. Luftsportgemeinschaft Rheinstetten e.V. Tel 0721 482324

ALSACE/ELSASS F-67500 Haguenau * Aéroclub de Haguenau * Sportflieger-Club Aéroclub de Haguenau Tel 03 88 93 88 59 Fax 03 88 93 71 59 secretariat@aeroclub-haguenau.com http://www.aeroclub-haguenau.com F-67290 La Petite-Pierre * Ballades en avion Circuit aérien d’1/2h ou 1h et découverte de la région en avion. * Rundflüge über La Petite-Pierre Rundflug von 1/2 oder 1 Stunde. Überfliegen von touristischen Sehenswürdigkeiten. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-payslapetitepierre.com F-67262 Sarre-Union * Aéro-Club de la Région de Sarre-Union (A.C.R.S.U) Ecole de pilotage pour pilote privé avion. Vol d’initiation. Formation des jeunes à l’examen du BIA. * Sportflieger-Club Region Sarre-Union Flugschule für Privatpiloten. Rundflüge. BP 75 - Aérodrome - R.N 61 Tel 03 88 00 11 96 Tel 03 88 00 36 10 m.jedar@acrsu.org http://www.acrsu.org F-67160 Wissembourg * Aéro club Schweighofen Wissembourg * Aéro club Schweighofen Wissembourg Tel 03 88 94 02 62

Ballonfahrten voyages en montgolfière PFALZ/PALATINAT D-76891 Bruchweiler-Bärenbach * Flugsportverein e.V. Bundenthal-Rumbach (Motorsegler und Motorflugzeug) Rundflugmöglichkeit am Wochenende. * Aéro-Club Bundenthal-Rumbach (moto-planeur et avion à moteur) Renseignements: M. Armin Burkhart. Possibilité de circuit aérien le week-end. Bergstr. 9 Tel 06394 1359 Herr Armin Burkhart Tel 06394 324 gebr.burkhart@t-online.de

D-76829 Landau * Aero-Club Landau e. V. Am Flugplatz Landau-Ebenberg mit dem Aero-Club Landau e. V. oder der DJK Segelfluggemeinschaft. Auf Wunsch mit touristischen Informationen durch den Piloten. FlugplatzTelefon an Wochenenden und Feiertagen besetzt. 1 Motorflugzeug mit 4 Sitzplätzen (1 Pilot + 3 Fluggäste) Flugzeit und -preis nach Vereinbarung. Hauptfluggebiet: Südliche Weinstrasse. * Aéro-Club Landau Aérodrome Landau-Ebenberg avec l’AéroClub Landau ou l’association de vol à voile DJK. Sur demande avec renseignements touristiques par le pilote. Tél. aérodrome les week-ends et jours fériés. 1 avion à moteur à 4 places (1 pilote + 3 passagers) Durée et prix à débattre. Région survolée: principalement la route du vin allemande. DJK Segelfluggemeinschaft Tel 06341 80252 Tel 06323 7040552 Herr Ott http://www.aec-landau.de

D-76889 Schweighofen * Fallschirmspringen Am Flugplatz Schweighofen mit der FSC Südpfalz. Information bei Herrn Kiefer. Tandem-Sprung, Formationsspringen, Kappenformationsspringen, Zielspringen, Ausbildung zu Fallschirmspringer, AFF-Training. * Parachutisme Aérodrome de Schweighofen avec le club FSC Südpfalz. Renseignements: M. Kiefer. Sauts en tandem, sauts en formation, atterrissage de précision, formation de parachutistes, entraînement AFF. Tel 06341 20873 Herr Kiefer info@fsc-suedpfalz.de http://www.fsg-suedpfalz.de

BADEN/PAYS DE BADE D-76534 Baden-Baden * Ballonfahrten Mit dem Heißluftballon Baden-Baden zwischen Schwarzwald und Vogesen. * Voyages en montgolfière Avec la montgolfière Baden-Baden entre la Forêt-Noire et les Vosges. Ballooning 2000 Baden-Baden GmbH Dr. Rudolf-Eberle-Str. 5 Tel 07223 60002, Fax 07223 60005 info@ballooning2000.de http://www.ballooning2000.de D-76137 Karlsruhe * Ballonfahrt über Karlsruhe * Voyage en Montgolfière au-dessus de Karlsruhe Karlsruher Messe- und Kongress GmbH Festplatz 9 Tel 0721 37205379, Fax 0721 37205399 http://www.karlsruhe.de ALSACE/ELSASS

D-76889 Schweighofen * Rundflüge mit dem Segelflugzeug, Motorflugzeug oder Motorsegler Am Flugplatz Schweighofen mit dem Aeroclub Schweighofen-Wissembourg. Auf Wunsch mit und ohne touristische Informationen während des Fluges. FlugplatzTele-fon werktags unregelmäßig besetzt, an Wochenenden 10.00 - 21.00 Uhr. Hauptfluggebiet: Elsass und Südliche Weinstrasse. * Circuits aériens en avion à moteur, vol à voile et moto-planeur Aérodrome de Schweighofen avec l’Aéro-Club Schweighofen-Wissembourg. Sur demande avec renseignements touristiques pendant le vol. Tél. aérodrome en semaine pas de permanence, les week-ends de 10h à 21h. Région survolée: principalement l’Alsace et la route du vin allemande. Flugplatz Tel 06342 599 Tel 06341 20873 Herrn Kiefer

F-67160 Seebach * Ballon-Club * Ballon-Club Mr Christmann Alfred 12, route de Wissembourg Tel 03 88 94 74 63 Alfred Christmann PFALZ/PALATINAT D-76857 Albersweiler * Ballonfahrten Das exklusive Erlebnis. Eine Ballonfahrt über die Pfalz. * Voyages en montgolfière Un événement exclusif… un voyage en montgolfière au-dessus du Palatinat. Hintere Schöb 13 Tel 06345 3759, Fax 06345 407392 http://www.ballonfaszination.de

109

Flusstourismus Tourisme fluvial BADEN/PAYS DE BADE D-76189 Karlsruhe * MS Karlsruhe Ausflugsfahrten mit dem städtischen Fahrgastschiff Karlsruhe auf dem Rhein. Von Karlsruhe-Rheinhafen bis Speyer bzw. zur Staustufe Iffezheim und nach Straßburg (März bis Dezember). Besonderes Angebot: Mitnahme von Fahrrädern an Bord (nach Absprache). Kaffeefahrten Richtung Neuburgweier und Maxau. Ebenso Fahrt nach Worms (1x im Jahr) * MS Karlsruhe Excursions sur le Rhin avec le bateau municipal Karlsruhe. De Karlsruhe-Rheinhafen jusqu’à Spire respectivement jusqu’au barrage de Iffezheim et à Strasbourg (de mars à décembre). Service spécial: transport de bicyclettes (sur demande). Excursions en direction de Neuburgweier et de Maxau les après-midi avec café-gâteau. Excursion à Worms (1x par an) Werftstr. 2-4 Tel 0721 5997424 mska@rheinhafen.de http://www.rheinhafen.de D-77694 Kehl am Rhein * MS Rheinmünster Ausflugsfahrten auf dem Rhein bis nach Breisach, Speyer und nach Straßburg. Abendfahrten mit Tanz und Live-Musik. Fahrten mit Weinprobe und Brunchbuffet. * MS Rheinmünster Excursions sur le Rhin jusqu’à Breisach, Spire et Strasbourg. Excursions nocturnes avec bal et orchestre. Excursions avec dégustation de vins et buffet brunch. Tel 07851 482811 Fax 07851 482711 info@personenschifffahrt-hermann.de http://www.personenschifffahrt-hermann.de

ALSACE/ELSASS F-67930 Beinheim * Port de plaisance sur le Rhin Beinheim, km 335 * Jachthafen am Rhein Beinheim, km 335 Port de plaisance sur le Rhin Tel 03 88 72 79 81 Cercle Nautique de l’Alsace du Nord / Wassersportkreis Nord-Elsass Tel 03 88 86 35 09 Motoryacht-club F-21000 Dijon * Continentale de Croisières * Continentale de Croisières 1 Promenade du Rhin Tel 03 80 53 15 45 Fax 03 80 41 67 73 annie-charlet@continentalewaterways.fr http://www.continentalewaterways.com F-67260 Harskirchen * Tourisme fluvial sur le canal des Houillères de la Sarre * Schifffahrt auf dem Kohlekanal der Saar Jachthafen Ports de plaisance Tel 03 88 00 93 71 Fax 03 88 00 93 56 F-57400 Hesse * Crown Blue Line Alsace-Lorraine Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Crown Blue Line Elsass-Lothringen Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) Crown Blue Line Alsace-Lorraine Port du Canal Tel 03 87 03 61 74 Fax 03 87 03 10 60 boathols@crown-bluline.com http://www.crown-bluline.com F-57810 Lagarde * Rives de France Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Rives de France Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) 67, rue Basse Tel 03 87 86 65 01 Fax 03 87 86 64 13 lag@i2m.fr http://www.rivedefrance.com

110

F-57820 Lutzelbourg * Locaboat Holidays Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Locaboat Holidays Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) Port de Plaisance, Rue de la Zorn Tel 03 87 25 70 15 Tel 03 87 25 70 18 info@locaboat.com http://www.locaboat.com

F-57930 Mittersheim * Canal Evasion Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Canal Evasion Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) 3, rue du Port Tel 03 87 07 62 04 Fax 03 87 07 52 13 canal-evasion@wanadoo.fr F-67850 Offendorf * Port de plaisance sur le Rhin Offendorf, km 314,2 * Jachthafen am Rhein Offendorf, km 314,2 Port de plaisance sur le Rhin Tel 03 88 96 40 87 Nautic Port Tel 03 88 96 83 76 Base nautique / Bootsanlegestelle Tel 07227 2385 Base nautique Le Dauphin / Bootsanlegestelle

F-67700 Saverne * Tourisme fluvial sur le canal de la Marne-au-Rhin * Schifffahrt auf dem Rhein-Marne Kanal Jachthafen Port de plaisance Tel 03 88 91 34 80 Fax 03 88 91 33 80 F-67700 Saverne * Nicols Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Nicols Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) 11, rue de l’Orangerie Tel 03 88 91 34 80 Fax 03 88 91 33 80 nicols@nicols.com http://www.nicols.com F-67303 Schiltigheim * Chemins nautiques d’Alsace Location de pénichettes ou de bateaux de plaisance (sans permis jusqu’à 12 personnes) * Chemins nautiques d’Alsace Vermietung von Hausbooten und Yachten (ohne Führerschein bis zu 12 Personen) Port du Canal Tel 03 88 81 39 39 Fax 03 88 81 35 12

Golf Terrains de golf F-67000 Strasbourg * Alsace Croisières - Croisi Europe Croisières sur le Rhin et croisières fluviales sur les fleuves d’Europe. * Alsace Croisières - Croisi Europe Kreuzfahrten auf dem Rhein und auf verschiedenen Flüssen Europas. 12, rue de la Division Leclerc Tel 03 88 76 44 44 Fax 03 88 32 49 96 info@croisieurope.com http://www.croisieurope.com F-67100 Strasbourg * Strasbourg Fluvial Excursions en bateau sur le Rhin * Strasbourg Fluvial Ausflugsfahrten auf dem Rhein 15, rue de Nantes Tel 03 88 84 13 13 Fax 03 88 84 33 13 tourisme@strasbourg.port.fr http://www.strasbourg.port.fr F-67026 Strasbourg Cedex * Canal Tour Excursions en bateau sur le canal de la Marne au Rhin. Tous les jours, de mi-avril à fin octobre, croisières repas au départ de l’embarcadère de Lutzelbourg ou du tunnel d’Arzviller à 11h30. Circuit: Lutzelbourg - Plan incliné d’Arzviller - Lutzelbourg. Durée 3 heures. * Canal Tour Bootsausflüge auf dem Rhein-Marne-Kanal Von Mitte April bis Ende Oktober täglich Ausflugsfahrten mit Bewirtung. Abfahrt Anlegestelle von Lutzelbourg oder vom Arzviller Tunnel um 11.30 Uhr. Strecke: Lutzelbourg- Schiffshebewerk Arzviller-Lutzelbourg. Dauer 3 Stunden. B.P. 8 Tel 03 88 62 54 98 Fax 03 88 81 40 99 canaltour@wanadoo.fr

BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Golfclub Bad Herrenalb-Bernbach e.V. Golfanlage in der einzigartigen herrlichen Landschaft des Bernbachtals. 9-Loch-Anlage. * Club de golf Bad Herrenalb-Bernbach Golf de 9 trous aménagé dans un paysage magnifique et unique. Bernbacherstr. 61 Tel 07083 8898 Fax 07083 3050 gc.bad.herrenalb@t-online.de http://www.gc-bad-herrenalb.de

* Club de golf de Baden-Baden Terrain de golf à 18 trous au Fremersberg, du point de vue du paysage un des plus beaux terrains de golf de l’Europe. Moniteurs, restaurant du club. Fremersbergstr. 127 Tel 07221 23579 Fax 07221 23528 gcbb@golf.de http://www.golf.de/baden-baden

PFALZ/PALATINAT D-76726 Germersheim * MS „Stadt Germersheim“ Rundflugsfahrten mit der „Stadt Germersheim“ auf dem Rhein und seinen Nebenarmen. Es werden Hafenrundfahrten, Fahrten von Germersheim nach Speyer, zur Insel Rott angeboten. (April-Oktober). Besonderes Angebot: Fahrräder können mitgenommen werden. * MS «Stadt Germersheim» Excursions sur le Rhin et ses affluents avec le MS Germersheim. Excursion dans le port, de Germersheim à Spire, vers l’île Rott. D’avril à octobre. Service en plus: les bicyclettes peuvent être emmenées. Tel 07274 1250 Fax 07274 1250 Tel 0174 9210841 Handy / Portable

D-76530 Baden-Baden * Golf-Club Baden-Baden 18-Loch-Golfplatz am Fremersberg, landschaftlich einer der schönsten Golfplätze Europas. Golflehrer, Club-Restaurant.

D-76646 Bruchsal * Golf Club Bruchsal e.V. * Club de golf de Bruchsal Birkenhof/Langentalsiedlung Tel 07251 87474 Tel 07251 974513 Willi Mangei D-76135 Karlsruhe * Golfclub Hofgut Scheibenhardt 18-Loch-Parcours beim Hofgut Scheibenhardt. Golffreunde aus nah und fern genießen in dieser Standard-Pars-72-Anlage die optimalen Spiel-Bedingungen. 3 Golflehrer. * Club de golf Hofgut Scheibenhardt Parcours à 18 trous près de la propriété Scheibenhardt. Les amateurs de golf venant de près et de loin jouissent des conditions de jeu des plus optimales de ce terrain StandartPars-72. 3 moniteurs de golf. Gut Scheibenhardt 1 Tel 0721 867666 Fax 0721 867465

111

Jugendherbergen Auberges de jeunesse

Golf Terrains de golf

BADEN/PAYS DE BADE

D-76684 Östringen-Tiefenbach * Baden Golf & Country Club 18-Loch-Golfplatz, landschaftlich besonders reizvoll gelegen, schmiegt sich der Platz entlang des Katzbachs über Täler und Hügel und bietet dem Golfer von den Bahnen aus den Blick auf eine liebliche Landschaft gleich der Toskana. Clubrestaurant vor Ort. * Baden Golf & Country Club Terrain de golf 18 trous situé le long du Katzbach entre vallée et colline et propose au golfeur une vue sensationnelle. Restaurant sur place. Golf & Country Club Birkenhof Tel 07259 8683 Fax 07259 8684 info@badengolf.de http://www.badengolf.de D-76437 Rastatt * Golfanlage Plittersdorf 18-Loch, Par 3, Par 4 und Par 5 Bahnen, Public Golf. 9-Loch-Kompakt-Golfplatz Golfunterricht, überdachte Driving Range. * Terrain de golf Plittersdorf 18 trous, Par 3, Par 4 et Par 5, golf public. Terrain de golf 9 trous compact, cours de golf, driving range couvert. Tel 07222 68510 Fax 07222 68525 D-77836 Rheinmünster * Baden Hills Golf und Curling Club Rastatt e.V. 18 Loch-Anlage, Driving-Range vorhanden. Curlinganlage geöffnet von Oktober bis März. * Baden Hills Golf et Curling Club Rastatt 18 trous, driving range. Installation de curling ouverte d’octobre à mars. Cabot Trail G208 (Baden Airpark) Tel 07229 661501 Fax 07229 661509 baden-hills@t-online.de http://www.baden-hills.de

112

D-76669 Bad Schönborn * Ehemaliges Wohnhaus Ehemaliges Wohnhaus mit Küche, Bänke, aber ohne Betten, 40 bis 50 Personen. * Ancienne maison d’habitation Commune de Mingolsheim, ancienne maison d’habitation avec cuisine, bancs, mais sans lits, 40 à 50 personnes. S’adresser à la municipalité. Gemeindeverwaltung Tel 07253 87142 Gemeindeverwaltung ALSACE/ELSASS F-67620 Soufflenheim * Golf international de Soufflenheim (6 trous compacts + 9 trous + 18 trous) Droit de jeu + cotisation + licence FFG ou licence fédération allemande. * Internationaler Golfplatz Soufflenheim (6 Kompakt-Löcher + 9 Löcher + 18 Löcher) Spielgebühr + Beitrag + Lizenz des französischen Golf-Verbands oder Lizenz des DGV. Golf international de Soufflenheim Tel 03 88 05 77 00 Fax 03 88 05 77 01 info@golfclub-soufflenheim.com http://www.golfclub-soufflenheim.com PFALZ/PALATINAT D-76879 Essingen-Dreihof * GC Landgut Dreihof Südl. Weinstrasse e.V. Saison: ganzjährig Öffentl. 9-Loch-Kompaktanlage mit Driving Range, zweiseitig bespielbar. 18-LochMeisterschaftsplatz. Ein Pro-Shop und ein öffentliches Restaurant dienen der Erholung und Geselligkeit. * GC Landgut Dreihof Südl. Weinstrasse e.V Ouvert toute l’année. Terrain 9 trous compact, avec driving-range praticable de deux côtés. Terrain de compétition de 18 trous. Une boutique et un bistro invitent au repos et à la convivialité. GC Landgut Dreihof Südl. Weinstrasse e.V Tel 06348 6150237 Fax 06348 4388 kontakt@golfclub-dreihof.de http://www.golfclub-dreihof.de

D-76532 Baden-Baden * Jugendherberge Baden-Baden * Auberge de jeunesse de Baden-Baden Hardbergstr. 34 Tel 07221 52223 Fax 07221 60012 info@jugendherberge-baden-baden.de http://www.jugendherberge-baden-baden.de D-76596 Forbach-Herrenwies * Jugendherberge Herrenwies * Auberge de jeunesse Herrenwies Jugendherberge Forbach Schwarzwaldhochstr. Tel 07226 257 Tel 07228 2427 D-76133 Karlsruhe * Jugendherberge * Auberge de jeunesse Moltkestr. 24 Tel 0721 28248 Fax 0721 27647 info@jugendherberge-karlsruhe.de http://www.jugendherberge-karlsruhe.de * Weitere Auskünfte: * Plus de renseignements auprès de: Association allemande des auberges de jeunesse section du Pays de Bade Deutsches Jugendherbergswerk Landesverband Baden Weinweg 43 76137 Karlsruhe Tel 0721 962100 Fax 0721 613470 din-bad-wuert-ka@t-online.de

Hütten zum Übernachten Gîtes d´étape BADEN/PAYS DE BADE D-75015 Bretten * Naturfreundehaus Küche und Saal bis 80 Pers., Vereinsmitglieder bevorzugt. * Maison des amis de la nature Cuisine et salle jusqu’à 80 personnes, préférence donnée aux membres de l’association. Herr Fögele Tel 07252 2565 ALSACE/ELSASS F-67700 Saverne * Auberge de Jeunesse du Château des Rohan Fermée du 24/12 au 26/01. * Jugendherberge „Château des Rohan“ Vom 24.12 bis 26.01. geschlossen Auberge de Jeunesse du Château des Rohan Tel 03 88 91 14 84 Fax 03 88 71 15 97 aj.saverne@wanadoo.fr http://www.fuaj.org * Renseignements complémentaires: Brochure «Auberges de jeunesse, chaletsrefuges et hébergements collectifs - Alsace» éditée et diffusée par l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin * Weitere Informationen: In der Broschüre „Jugendherbergen, Berghütten und Beherbergungszentren Elsass“ herausgegeben und verteilt von der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin, 9, rue du Dôme, BP 53, 67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com PFALZ/PALATINAT D-76887 Bad Bergzabern * Jugendherberge Bad Bergzabern 141 Betten, 4 Aufenthalts- und Seminarräume. Ausstattung: TV, Videoanlage, Dia- und Overheadprojektor, Flip-Charts, Pinnwände, Telefon, Fax, Klavier. Alle Gäste wie Familien, Schulklassen, Seminar- und Tagungsgruppen, Wandergruppen und Einzelgäste sind herzlich willkommen. * Auberge de jeunesse Bad Bergzabern 141 lits, 4 salles de séminaire. Equipements: télé, vidéo, présentation diaporamas, rétroprojecteur, tableaux blancs, tél., fax, piano. Accueil de familles, scolaires, séminaires, randonneurs et individuels. Altenbergweg Tel 06343 8383 Fax 06343 5184 jh-bad-bergzabern@djh-info.de http://www.djh-info.de

D-66994 Dahn * Jugendherberge Dahn (Deutsches Jugendherbergswerk) 108 Betten, 2, 4, 6 u. 8 Bett-Zimmer mit Waschgelegenheit, (teilweise mit DU/WC), 5 Tagungsräume, Vollverpflegung, Bolzplatz, Liegewiese, Grillplatz, Cafeteria, 3 Tischtennisplatten, Ausstattung für Tagungen und Seminare (Overheadprojektor, Projektor, Flipchart, Videoanlage) ist vorhanden. Für Musikgruppen steht ein Klavier zur Verfügung. * Auberge de jeunesse Dahn 108 lits, chambres à 2, 4 et 8 lits avec lavabo (en partie également avec douche et WC), 5 salles de séminaire, pension complète, terrain de jeux, pelouse, emplacement barbecue, cafétéria, tennis de table, équipement pour séminaires (rétroprojecteur, flipchart, vidéo) disponible. Pour les musiciens, un piano peut être mis à disposition. Kornelia u. Gerhard Schantz Am Wachtfelsen 1 Tel 06391 1769 Fax 06391 5122 jh-dahn@djh-info.de http://www.djh-info.de * Weitere Auskünfte erteilen: Der Landesverband Rheinland-Pfalz/Saarland bietet seinen Gästen die modernsten Jugendherbergen Deutschlands- für Freizeiten, Urlaube, Tagungen und vieles mehr. Die Gästehäuser sind unschlagbar günstig, außergewöhnlich gastfreundlich und für alle da: Familien, Seminare und Workshops, Schul- und Klassenfahrten, Kinder- und Jugendfreizeiten, Vereine und Musikgruppen. * Pour d’autres renseignements: L’association des auberges de jeunesse de Rhénanie-Palatinat et de la Sarre propose à ses hôtes les installations les plus modernes d’Allemagne pour les loisirs, les vacances, les séminaires. Ces auberges ont des tarifs particulièrement avantageux, elles sont très accueillantes et s’adressent à tous: familles, séminaires et ateliers de travail, classes vertes et excursions d’écoles, pour les enfants, les associations, les groupes de musique etc… Deutsches Jugendherbergswerk Association allemande des auberges de jeunesse Landesverband Rh.-Pfalz/Saarland e.V. In der Meielache 1, 55122 Mainz Tel 06131 374460 Fax 06131 3744622 zentrale@djh-info.de http://www.djh-info.de

D-76646 Bruchsal * Naturfreundehaus am Eichelberg * Maison des amis de la nature au Eichelberg Karlsruherstr. 215 Tel 07251 88448 D-76646 Bruchsal * Odenwaldhütte am Waldrand, 3 Zimmer, Küche, 18 Betten, beheizt. * Refuge du Odenwald au bord de la forêt, 3 chambres, cuisine, 18 lits, chauffé. Herr Schindler Tel 07255 8143 D-77815 Bühl * Naturfreundehaus Badener Höhe * Maison des amis de la nature Badener Höhe route des Crêtes de la Forêt-Noire, Bühl-Sand Schwarzwaldhochstr. Tel 07226 238 D-77815 Bühl * Bergwaldhütte * Chalet Bergwald Schwarzwaldhochstr. Tel 07226 237 Fax 07226 444 D-77815 Bühl * Ski- und Wanderheim Ochsental * Maison Ochsental Hünasrücken. 1 Tel 07226 920911 Fax 07226 920912 D-76596 Forbach * Naturfreundehaus Erbersbronn Vermittlung: Heiner Hartig, Ellmendingerstr. 5a, 76227 Karlsruhe. * Maison des amis de la nature Erbersbronn S’adresser à Heiner Hartig, Ellmendingerstr. 5a, 76227 Karlsruhe Erbersbronn 8 D-76596 Forbach * Naturfreundehaus Holderbronn * Maison des amis de la nature Holderbronn Tel 07228 600 monikakoenig33@hotmail.com http://www.people.freenet.de/naturfreundeforbach/

113

Hütten zum Übernachten Gîtes d´étape D-76571 Gaggenau * Naturfreundehaus „Großer Wald“ Das Naturfreunde-Haus „Großer Wald“ in einer ruhigen, landschaftlich reizvollen Hanglage, bietet einen herrlichen Blick über Michelbach, die einladende Hügelund Bergwelt des nördlichen Schwarzwaldes. Das Haus liegt 260 m hoch; es ist ganzjährig, auch an Sonn- und Feiertagen geöffnet, das Haus ist bewirtschaftet und besonders für Familien- und Gruppenaufenthalte geeignet. Spielmöglichkeiten für kleine und große Kinder rund ums Haus, Spiel- und Liegewiese, Grillplatz, Parkmöglichkeit beim Haus; Selbstkocherküche, 2 Aufenthaltsräume, 1 Gästeraum, 30 Betten. * Maison des amis de la nature «Großer Wald» La maison des amis de la nature «Großer Wald» est située dans un paysage très attractif et calme, elle propose une très belle vue sur Michelbach, un paysage vallonné de la Forêt-Noire. La maison est située à une hauteur de 260 m. Elle est ouverte toute l’année y compris les dim. et jours fériés. Possibilité de restauration sur place, la maison est adaptée à l’accueil de familles et de groupes. Possibilités de faire des jeux pour enfants de tout age autour de la maison, prés, barbecue, possibilité de stationner auprès de la maison. Cuisine, 2 pièces pour séjourner, 1 pièce pour invités, 30 lits. Rotenfelserstr. 24 Tel 07225 2230 Fax 07225 915495 http://www.gaggenau.de/michelbach/naturfreunde D-76593 Gernsbach * Naturfreundehaus Weise Stein Staufenberg * Maison des amis de la nature «Weise Stein Staufenberg» Frau Angelika Kurz Nelkenstr. 3 Tel 07224 7540 D-76593 Gernsbach * Orgelfelsenhaus Reichental (Schwarzwaldverein) * Gîte d’étape de l’association de la Forêt-Noire Herr Wilfried Diedrich Schulstr. 12a Tel 07224 983741 D-76229 Karlsruhe * Naturfreundehaus Knittelberghaus * Maison des amis de la nature Knittelberghaus Durlacherstr. 58.a Tel 0721 481052 Herr Hartmann D-76189 Karlsruhe * Naturfreunde-Bootshaus Rappenwört * Maison des amis de la nature hangar de bateaux Rappenwört Hermann-Schneider-Allee 49 Tel 0721 572657

114

D-76189 Karlsruhe * Naturfreundehaus Albhäusle * Maison des amis de la nature Albhäusle Karl-Schurzstr. 3 a Tel 0721 554123 Gerhardt Borrmann D-76287 Rheinstetten * Naturfreundehaus Ortsgruppe Forchheim * Maison des amis de la nature Kutschenweg 3 (Silberstreifen) D-76287 Rheinstetten * Naturfreundehaus der Naturfreunde Ortsgruppe Mörsch, Haus „Rheinebene“ * Maison des amis de la nature Unterer Legel 1 B * weitere Auskünfte erteilen: * Pour plus de renseignements, adressez-vous à: Schwarzwaldverein Association de la Forêt-Noire Schlossbergring 15 D-79098 Freiburg im Breisgau Tel 0761 380530, Fax 0761 3805320 info@schwarzwaldverein.de http://www.schwarzwaldverein.de Touristenverein „Die Naturfreunde“ Association touristique „Les amis de la nature“ Landesverband Baden e.V. Alte Weingartenerstr. 37 D-76227 Karlsruhe Tel 0721 43272, Fax 0721 496237 naturfreunde-durlach@web.de http://www.naturfreunde-durlach.de ALSACE/ELSASS F-67110 Dambach * Gîte d’étape * Wanderhütte Gîte d’étape 6, annexe Neudoerfel Tel 03 88 09 23 13 Mme. Rummel Tel 03 88 09 24 08 Mairie F-67110 Dambach * Gîte d’étape - Relais équestre «les Amis des Vosges du Nord» * Etappenziel - «les Amis des Vosges du Nord» Sonia Stagni 5, rue de la Forêt Tel 03 88 09 21 06 F-67290 La Petite-Pierre * Gîte d’étape * Wanderhütte Gîte d’étape 2, chemin de ronde Tel 03 88 01 47 00 Mairie Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

F-67510 Lembach * Gîte d’étape - Chalet du Club Vosgien 47 lits en chambres 4, 5, 6, 8 personnes. 1 chambre pour personne handicapée avec sanitaires. Accessibilité aux personnes à mobilité réduite. Aire de pique-nique. * Wanderhütte des Vogesenclub 47 Betten, Zimmer mit 4, 5, 6, oder 8 Betten. 1 Zimmer für behinderte Personen ausgestattet inkl. Dusche und WC. Auch für leicht-behinderte Personen geeignet. Picknick-Möglichkeit. Gîte d’étape - Chalet du Club Vosgien Rue du Chalet Tel 03 88 94 44 79 Fax 03 88 94 47 81 cv.haguenau@wanadoo.fr F-67340 Lichtenberg * Gîte d’étape Centre d’accueil pour la jeunesse * Wanderhütte / Etappenziel 7, rue de la Mairie Tel 03 88 89 96 06 Mairie Fax 03 88 89 96 91 lichtenberg@wanadoo.fr F-67110 Niederbronn-Les-Bains * Gîte d’étape le Riesack * Wanderhütte „le Riesack“ Gîte d’étape le Riesack Tel 03 88 09 18 60 F-67110 Oberbronn * Gîte d’étape Camping municipal Eichelgarten * Wanderhütte Städtischer Campingplatz Eichelgarten Tel 03 88 09 71 96 F-67110 Oberbronn * Gîte d’étape pour randonneur * Hütten für Wanderer Tel 03 88 09 71 96 Mme Christelle LEINGANG F-67510 Obersteinbach * Gîte d’étape 25 lits en dortoirs. Fermé de janvier aux vacances de carnaval. * Wanderhütte 25 Betten. Von Januar bis Faschingsferien geschlossen. Tel 03 88 09 55 26 Mme Evelyne Bering-Flaig http://www.gites67.com F-67340 Reipertswiller * Gîte d’étape * Wanderhütte Club Vosgien Vallée du Kiesbächel Tel 03 88 89 94 06 Tel 03 88 89 98 87 Mme Erna Wolf F-67710 Wangenbourg-Engenthal * Refuge du Grand Tetras * Wanderhütte, Etappenziel du Grand Tetras 2, impasse des Papillons Tel 03 88 87 34 34

Hütten zum Übernachten Gîtes d´étape F-67160 Wissembourg * Chalet - Refuge du club Vosgien 18 Lits * Wanderhütte des Vogesenclubs 18 Betten Col du Pigeonnier Tel 03 88 54 23 87 Chalet Tel 03 88 63 30 00 M. Lehmann PFALZ/PALATINAT D-76855 Annweiler * Naturfreundehaus Annweiler am Trifels * Maison des amis de la nature Annweiler am Trifels Viktor-von-Scheffel-Str. 18 Tel 06346 8198

D-66994 Dahn * PWV-Hütte „Im Schneiderfeld“ Pfälzerwaldvereinshütte, Übernachtung an Wochenenden möglich - Anmeldung unbedingt erforderlich. 21 Betten, bewirtschaftete Hütte, Wickelraum, Spielplatz, Sitzplätze: innen 110, außen 350. Öffnungszeiten: April-Oktober Di.-So. und Feiertag 10.00 - 18.00 Uhr; ab 2. Sa. im Januar - 31. März und 1. November. bis 3. So. im Dezember. Mi., Sa., So. und Feiertag 10.00 - 18.00 Uhr; zwischen Weihnachten und Neujahr täglich 10.00 - 18.00 Uhr. Öffnungszeiten: Di., Mi., Fr. 9.00 - 12.00 Uhr * Refuge «im Schneiderfeld» Refuge et gîte d’étape de l’association de la forêt du Palatinat (Pfälzerwald). Possibilité de nuitée les week-ends, mais uniquement sur réservation. Ouverture: d’avril à octobre: mar. au dim. et jours fériés de 10h à 18h, à partir du 2ème sam. en janvier et jusqu’au 31 mars et du 1er novembre au 3ème dim. de décembre, mer., sam., dim. et jours fériés de 10h à 18h. Entre Noël et Nouvel An, tous les jours de 10h à 18h. Geschäftsstelle des Pfälzerwaldverein Dahn: Grabenstr. 16, 66994 Dahn Tel 06391 409903, Fax 06391 409904 Öffnungszeiten der Geschäftsstelle: Di., Mi., Fr. 9.00 - 12.00 Uhr ouverture: mar., mer. et ven. de 9h à 12h. Tel 06391 1793 Hütte Tel 06391 1437, Fax 06391 5539 D-67480 Edenkoben * Naturfreundehaus Am Steigerkopf * Maison des amis de la nature Am Steigerkopf Sauermilchtälchen/ Im Edenkobener Tal Tel 06323 1851 http://www.naturfreunde-edenkoben.de

D-66994 Fischbach-Petersbächel * Walthariklause Pfälzerwaldvereinshütte, Übernachtung nach Anmeldung, 20 Betten, bewirtschaftete Hütte, Spielplatz, Sitzplätze: 120 innen, 50 außen, Küche ab 19.00 Uhr geschlossen. Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 16.00 - 20.00 Uhr, Sa. 14.00 - 22.00 Uhr, So. und Feiertag 9.00 - 21.00 Uhr. * Refuge et gîte d’étape «Walthariklause» Refuge et gîte d’étape de l’association de la forêt du Palatinat (Pfälzerwald). Possibilité de nuitée, mais uniquement sur réservation. 20 lits, terrain de jeux, restauration sur place, capacité d’accueil intérieure 120 personnes, extérieure 50 personnes, cuisine fermée à partir de 19h. Ouverture: lun. au ven. de 16h à 20h, sam. de 14h à 22h, dim. et jours fériés de 9h à 21h. Tel 06393 1307 Walthariklause Tel 06393 993288 Heinrich Müller Fax 06393 993289 http://www.walthari-klause.de D-76870 Kandel * Naturfreundehaus Bienwald Naturfreundehaus mit Übernachtung * Maison des amis de la nature Bienwald Maison des amis avec nuitées. Am Oberkändeler Deich Tel 07275 2632, Fax 07275 1722 http://www.naturfreundehaus-bienwald. de D-66996 Ludwigswinkel * Wanderheim „Hohe List“ Pfälzerwaldvereinshütte, Übernachtung nach Anmeldung, 23 Betten, bewirtschaftetes Wanderheim, Spielplatz. Sitzplätze: 80 innen; 150 außen. Öffnungszeiten: Sa. 11.00 - 19.00 Uhr, So. und Feiertag 9.00 - 19.00 Uhr. Mi. nach Pfingsten bis Ende Oktober zusätzlich von 11.00 - 19.00 Uhr. Weihnachten geschlossen, zwischen Weihnachten und Neujahr täglich geöffnet von 11.00 - 18.00 Uhr. * Gîte d’étape «Hohe List» Gîte d’étape de l’association «Pfälzerwald», possibilité de nuitée sur réservation, 23 lits, restauration sur place, terrain de jeux. Nombres de place: 80 à l’intérieur, 150 à l’extérieur. Ouverture: Sam. de 11h à 19h, dim. et jour férié de 9h à 19h. Mer. après la Pentecôte jusqu’à fin octobre, également de 11h à 19h. Fermé à Noël. Entre Noël et Nouvel An, ouvert de 11h à 18h. Tel 06335 5896 Wanderheim Tel 06393 5724 Herbert Klar D-76744 Maximiliansau * Naturfreundehaus Rheinfrieden Vermittlung: Gerda König, Krautgärten 11. * Maison des amis de la nature Rhein frieden S’adresser à Gerda König, Krautgärten 11. Kehlweg 8 Tel 07271 41155 Tel 07271 4511 Gerda König

D-76877 Offenbach * Naturfreundehaus Kiesbuckel * Maison des amis de la nature Kiesbuckel S’adresser à Juge Raff, Im Ring 15, 76877 Offenbach Juge Raff, Im Ring 15 Tel 06348 8962 D-67487 St. Martin * Kalmithaus Ganzjährig Sa., So. und Feiertag von 9.00 - 18.00 Uhr Geöffnet: Mai-Oktober auch Mi. geöffnet. * Maison du calmit Toute l’année, le sam., dim. et jours fériés de 9h à 18h. Durant les mois de mai à octobre, ouvert également les mer. Tel 06321 5424, Tel 0621 516859 D-67487 St. Martin * Totenkopfhütte Geöffnet Sa., So. und Feiertag von 10.00 - 18.00 Uhr. Während der Sommerferien in Rheinland Pfalz täglich von 11.00 - 18.00 Uhr. * Gîte d’étape «Totenkopfhütte» Ouvert les sam., dim. et jours fériés de 10h à 18h. Durant les vacances scolaires du Land Rhénanie-Palatinat, le gîte est ouvert tous les jours de 11h à 18h. Tel 06323 2764, Tel 06321 59394 D-76889 Vorweidenthal * Naturfreundehaus Bethof * Maison des amis de la nature Bethof Tel 06398 993010 Fax 06398 993012 info@bethof.de * Weitere Auskünfte erteilen: * Pour plus de renseignements, adressez-vous à: Pfälzerwaldverein Association de la forêt du Palatinat Fröberlstr. 24 D-67433 Neustadt an der Weinstraße Tel 06321 2200 Fax 06321 33879 info@pwv.de http://www.pwv.de Touristenverein „Die Naturfreunde“ Association touristique «Les amis de la nature» Landesleitung, Hohenzollernstr. 14 D-67063 Ludwigshafen Tel 0621 523191 Fax 0621 524634 * Ein Wanderhüttenverzeichnis * Un guide des refuges Est disponible auprès de Tourist-Information Südwestpfalz, Unterer Sommerwaldweg 40-42 D-66953 Pirmasens Tel 06331 809123 Fax 06331 809202 info@suedwestpfalz-touristik.de http://www.suedwestpfalz-touristik.de.

115

Klettern Escalade

BADEN/PAYS DE BADE D-76669 Bad Schönborn * Hochseilgarten Kraichgau Direkt im Kurpark wurde im Mai 2003 der Hochseilgarten Kraichgau eröffnet. In seiner Vielfalt und Größe zählt er zu den interessantesten Hochseilgarten Deutschlands. * Jardin de l’aventure Situé dans le jardin thermal de Bad Schönborn depuis mai 2003, ce jardin de l’aventure de par sa diversité et sa grandeur compte parmi les plus grands d’Allemagne. Kurpark Bad Schönborn-Mingolsheim Tel 07253 9892947 Fax 07253 924198 info@hochseilgarten-kraichgau.de http://www.hochseilgarten-kraichgau.de

D-76530 Baden-Baden * Battertfelsen Alle alpinistischen Schwierigkeitsgrade am Battertfelsen direkt über der Stadt. Anfänger und Könner finden auf engstem Raum die für sie idealen Kletterpartien. * Battertfelsen Le Battertfelsen qui domine la ville offre tous les degrés de difficultés alpinistes. Débutants et confirmés trouvent des voies à leur goût sur un espace restreint. Sektion Baden-Baden Deutscher Alpenverein e.V. Rathausplatz 7 Tel 07221 17200 Fax 07221 17230 darbad-bad@t-online.de http://www.alpenverein-baden-baden.de

116

D-76596 Forbach * Brettfelsen - Felsenstraße Gausbach - Eulenfelsen Forbach verfügt über einige kleine aber sehr markante und landschaftlich schön gelegene Kletterfelsen. Brettfelsen (Steilwand - ganzjährig) Felsenstraße Gausbach (von Oktober bis April) Eulenfelsen (ganzjährig). Information: Tourist-Info Forbach - Landstr. 27 - 76596 Forbach. * Brettfelsen - Felsenstraße Gausbach - Eulenfelsen Forbach dispose de charmantes petites falaises, intégrées dans un paysage pittoresque. Brettfelsen (falaise - ouverte toute l’année), Felsenstrasse Gausbach (d’octobre à avril), Eulenfelsen (toute l’année). Information à l’Office de Tourisme de Forbach - Landstr. 27 - 76596 - Forbach. Tel 07228 2340 Fax 07228 2997 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de ALSACE/ELSASS F-67110 Windstein * Ecole d‘Escalade * Kletterschule M. Frank Schell 7, rue Joffre Tel 06 12 35 54 71 PFALZ/PALATINAT D-76846 Hauenstein * Geführte Klettertouren Kletterkurse für alle Könnerstufen. Klettern am Fels oder in der 40 m2 großen IndoorKletter Anlage. Aktiv-Events für Firmen und Gruppen wie Floßbau, Bogenschießen. * Randonnée guidée d’escalade Cours d’escalades pour toute catégorie de personnes. Escalade de rochers ou bien à l’intérieur sur une installation de 40 m2. Propose des événements pour des sociétés et pour des groupes tel que construction de radeau, tir à l’arc. Wasgaukletterschule Wolfgang Seibel Prälat-Sommer-Str. 46 Tel 06392 2390, Fax 06392 7106 wsae@aol.com http://www.suedpfalz-adventures.com D-76846 Hauenstein * Indoor - Kletteranlage * Mur d’escalade intérieur Elisabethenstr. 1 Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro D-76848 Spirkelbach * Nord-Tours Kletterkurse: Schnupperkurs, Grund- und Aufbaukurse. Hochseilgarten * Nord-tours Cours d’escalade, d’initiation ou de perfectionnement. Jardins dans les hauteurs. Stephan Nord, Langenthalstr. 9 Tel 06392 993373, Fax 06392 993374 nord-tours@t-online.de http://www.nord-tours.com

D-67482 Venningen * Vereinigung der Pfälzer Kletterer e.V. Im Südlichen Teil des Pfälzerwaldes, dem Dahner Felsenland, bieten die etwa 80 freistehenden Türme und mehr als 100 Massive aus Buntsandstein, die bis zu 60 m Höhe erreichen, zahlreiche Klettermöglichkeiten. Die Felsstrukturen ermöglichen ein breites Spektrum unterschiedlicher und abwechslungsreicher Kletterei. Die Schwierigkeiten rangieren zwischen dem 1. Grad für Einsteiger und dem 10. Grad für Experten. Ansprechpartner in Sachen Klettern in der Pfalz ist die Vereinigung der Pfälzer Kletterer e.V. (PK). Der Verein bietet Schnupper- und Kinderklettertage an und vermittelt Kletterkurse. Informationen zum Klettergebiet, über aktuelle Felssperrungen sowie eine Datenbank aller Kletterrouten in der Pfalz sind zu finden unter http://www.pfaelzer-kletterer.de * Association d’escalade au Palatinat La partie sud du Pfälzerwald à savoir le Dahner Felsenland, offre avec près de 80 rochers et massifs en grès d’une hauteur jusqu’à 60 m de nombreuses possibilités de faire de l’escalade. Les structures de ces rochers permettent de faire différentes formes d’escalade. Tous les degrés de difficultés sont possibles du 1er degré pour les débutants au degré 10 pour les experts. L’association «Vereinigung der Pfälzer Kletterer e.V. (PK)» est l’interlocuteur en matière d’escalade au Palatinat. Cette association propose des journées de découverte de l’escalade, des journées pour enfants, et des cours d’escalade. Plus d’informations concernant les terrains d’escalade, les rochers fermés, ainsi qu’une banque de données sur des circuits d’escalade au Palatinat sont disponibles sur le site internet http://www. pfaelzer-kletterer.de. Vereinigung der Pfälzer Kletterer e.V Silka Pierson, Referentin Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Mühlstr. 24 Tel 06323 936889 Silka Pierson Fax 06323 936889 Tel 06346 302909 Geschäftsstelle Pfälzer Kletterer e.V., Annweiler s.pierson@worldonline.de http://www.pfaelzer-kletterer.de D-76857 Wernersberg * Wernersberger Kletterverein Geklettert wird im Dahner Tal, Asselstein, Geierstein etc. (Gesamte Südpfalz). Klettertouren für Klettererfahrene, Kletterkurse für Anfänger. * Association d’escalade de Wernersberg Falaises dans la vallée de Dahn, Asselstein, Geierstein, etc. (dans l’ensemble du Palatinat Sud). Escalade pour confirmés, initiation pour débutants. Tel 06346 929193

Kutsch- und Planwagenfahrten Sorties en calèche et en wagon bâché

BADEN/PAYS DE BADE D-76530 Baden-Baden * Kutschfahrten Stadtrundfahrten mit der Kutsche durch Baden-Baden. (Fahrzeit ca. 1 Stunde) * Ballade en calèche Tour de la ville en calèche à travers BadenBaden environ 1 heure. Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Solmsstr. 1 Tel 07221 275281 Fax 07221 275260 sales@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-77815 Bühl * Kutschfahrten * Sorties en calèche Albert Braun Rittersbacherstr. 21 Tel 07223 25475 D-76703 Kraichtal * Ponyhof Hiller Pony- und Großpferd-Reiten * Poney Club Hiller Monte de chevaux et de poneys Burgstr. 95 Tel 07250 300 info@reiterhof-hiller.de http://www.reiterhof-hiller.de

D-75038 Oberderdingen * Fahrstall Bühler Kutsch- und Planwagenfahrten * Centre équestre Bühler - Attelages Sorties en calèche et en wagon bâché Sternenfelserstr. 19 Tel 07045 40009 ALSACE/ELSASS F-67110 Dambach * Les Amis des Vosges du Nord Promenade en calèche. Centre de tourisme équestre. Carrière, école d’équitation. Gîte et relais équestre. * Les Amis des Vosges du Nord Kutschfahrten. Reitfreizeitzentrum. Reitbahn, Reitschule. Unterkünfte für Pferde und Reiter. Sonia Stagni 5, rue de la Forêt Tel 03 88 09 21 06 F-67470 Mothern * Ballade des 4 saisons Pendant la journée ou en soirée si la météo le permet, du samedi au mercredi. * Ballade der vier Jahreszeiten Am Tag und am Abend, wenn das Wetter mitspielt von samstags bis mittwochs. Ballade des 4 saisons Gabrielle Molique 23, route de Seltz Tel 03 88 86 83 30

F-67630 Neewiller-près-Lauterbourg * Haras de la Née Centre équestre, promenade en calèche, centre de tourisme équestre, gîte et relais équestre, école d’équitation, carrière et manège. * Gestüt - Haras de la Née Kutschenfahrten, Unterkünfte für Pferde und Reiter, Reitfreizeitzentrum, Reitschule, Reitbahn und Reithalle. Sortie en calèche et en wagon baché Route de Mothern Tel 03 88 54 60 72 info@haras-de-la-nee.com http://www.haras-de-la-nee.com F-67110 Niederbronn-les-Bains * Office de Tourisme Sorties en calèche et en wagon bâché * Fremdenverkehrsamt Kutsch- und Planwagenfahrten 2, place de l’Hôtel de Ville - B.P.2 Tel 03 88 80 89 70 Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

117

Kutsch- und Planwagenfahrten Sorties en calèche et en wagon bâché D-67489 Kirrweiler * Kutschfahrten Für maximum 6 Personen. * Sorties en calèche Pour maximum 6 personnes. Martin Schwaab Tel 06321 58678 D-76829 Landau * Kutschfahrten mit dem Original Landauer * Sorties en calèche avec un landau original Tel 06341 13182 Büro für Tourismus Tel 06341 13181 Büro für Tourismus bftlandau@aol.com http://www.landau.de

F-67250 Retschwiller * Académie équestre d’Alsace Promenade en calèche. Centre de tourisme équestre. Ecole d’équitation, carrière et manège. Equitation western. * Reitakademie Elsass Kutschfahrten. Reitfreizeitzentrum. Reitbahn und Reithalle. Reitschule. Westernreiten. William Haar Tel 03 88 80 41 96 Fax 03 88 80 41 96 F-67470 Schaffhouse près Seltz * Equi Commerce Europe Promenade en calèche. Centre de tourisme équestre. Carrière et manège. Gîte d’étape et relais équestre. * Equi Commerce Europe Kutschfahrten. Reitfreizeitzentrum. Reithalle und Reitbahn. Unterkünfte für Pferde und Reiter. Route de Niederroedern Tel 06 07 96 25 40 Tel 06 74 21 68 33 F-67700 Stambach près de Saverne * Domaine équestre de Stambach Sorties en calèche. Carrière et manège. Gîte et relais équestre * Reithof Stambach Kutschfahrten. Reitbahn, Reithalle. Unterkünfte für Pferde und Reiter. Sylvie et Pierre Jacob Impasse de la scierie Tel 03 88 02 08 90

PFALZ/PALATINAT D-76857 Albersweiler * Planwagenfahrten Ausritte und Kutschfahrten (auch spezielle für Behinderte) * Sortie en wagon baché Randonnée à cheval et promenade en calèche (également adapté aux personnes handicapées). Tel 06345 1783 Herr Wolf D-76857 Albersweiler * Ponyhof Familie Kurt Hahn Ausritte im Wald und Kutschfahrten (auch speziell für Behinderte). * Poney Club famille Kurt Hahn Sorties dans la forêt et sorties en calèche (également pour handicapés). Im Steinbruch Tel 06345 1615 D-66996 Fischbach * Fjordpferdehof Wasgau Reiterferien, geführte Ausritte, Reitkurse, Kutschfahrten, Planwagenfahrten, Wanderreitquartier, Kindergeburtstage, Pensionsstall. * Ferme de chevaux Fjord - ferme Wasgau Vacances équestres, randonnées accompagnées, cours d’équitation, sorties en calèche, sorties en wagon bâché, possibilité de nuitée pour cavalier et cheval, organisation d’anniversaire pour enfant, pension pour chevaux. Bitscherstr. 60 Tel 06393 5038 fjordpferdehof@web.de D-76831 Impflingen * Kutschfahrten mit der Baldachinkutsche Für maximum 10 Personen. * Sorties en calèche à baldaquin Pour maximum 10 personnes. Ulli Schultz Tel 06341 87661

118

D-76835 Rhodt unter Rietburg * Planwagenfahrten - Rollende Weinprobe Für maximum 10 Personen, 90 min. * Sorties en wagon bâché - dégustation de vin roulante Pour maximum 10 personnes, 90 min. Herbert Heußler Mühlgasse 5 Tel 06323 2235 D-67487 St. Martin * Kutsch - Planwagenfahrten Planwagenfahrten für max. 12 Personen * Sorties en calèche et wagons baché Wagon baché pour maximum 12 personnes, renseignements auprès de Mr. Martin Schwaab, Schlosstr. 14, D-67489 Kirrweiler, Tel 06321 58678 Peter Gerst Tel 06323 987588

* Die Pfalz zu Pferd Informationen über Urlaub mit dem Pferd, Übernachtungsmöglichkeiten und Unterbringung für Pferde, Tipps zum Wanderreiten. Kontaktadresse: * Le Palatinat à cheval Informations sur les possibilités de faire du tourisme équestre, sur les possibilités de nuitées pour chevaux et cavaliers, conseils pour des randonnées à cheval. Adresse: Interessengemeinschaft „Pfalz zu Pferd“ Groupe d’intérêt «Pfalz zu Pferd / Le Palatinat à cheval» Gödelsteinhof D-66497 Contwig Tel 06332 996063, Fax 06332 996065 vorstand@die-pfalz-zu-pferd.de http://www.die-pfalz-zu-pferd.de

Reiten Equitation BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Reitverein Rotensol Reithalle und zwei Außenreitplätze im Ortsteil Rotensol * Club équestre Rotensol Un manège et deux carrières d’extérieur dans le quartier Rotensol du village. Tel 07083 4744 Reitverein Rotensol Tel 07083 3446 Helmut Knöller http://www.bad-herrenalb.de D-76530 Baden-Baden * Allee-Reitstall Baden-Baden Reithalle, Rechteck für Reitunterricht und 1 km lange Sandbahn. Ausgesuchte Pferde. Eigene Pferde können in Boxen Ferienquartier beziehen. Reitunterricht und Ausritte werden gerne nach Voranmeldung angeboten. * Centre hippique «Allée» Manège, carrière rectangulaire pour cours d’équitation et carrière de 1 km de long. Chevaux sélectionnés avec soin. Pendant les vacances, vous pouvez louer des boxes pour vos propres chevaux. Pour les cours d’équitation et les sorties à cheval, merci de prendre contact au centre hippique. Gunzenbachstr. 4 a Tel 07221 278209 D-76530 Baden-Baden * Reitclub Baden-Baden e.V. mit Reitplatz u. -halle idyllisch am Waldrand im Ortsteil Balg. Ausritte in die Umgebung auf clubeigenen Pferden unter Leitung eines erfahrenen Reitlehrers nach Vereinbarung. * Club hippique Baden-Baden avec manège et carrière dans un entourage idyllique, situé au bord de la forêt dans la commune de Balg. Sur demande, sorties dans les entourages avec chevaux appartenant au club, guidées par un moniteur expérimenté. Tel 07221 64666 Tel 07221 55920 http://www.reitclub-baden-baden.de D-75015 Bretten * Reitclub Bretten * Club hippique de Bretten Reitanlage Sportzentrum Tel 07252 1764 D-76646 Bruchsal-Langental * Ponyhof * Poney-club Tel 07251 308389 D-77815 Bühl * Reit- und Fahrverein St. Leonhard Im Industriegebiet. Reithalle, (tägl. Reitmöglichkeiten) * Club hippique St. Leonhard Dans la zone industrielle. Manège, (ouvert tous les jours) Im Industriegebiet Tel 07223 21550

D-76359 Burbach * Pferdegestüt Wiesenhof Der Wiesenhof - Islandpferde Aufenthalt für Kinder ohne Begleitung der Eltern möglich, Übernachtung, 200 Pferde, davon 30 Reitpferde, Reithalle. * Haras Wiesenhof Haras Wiesenhof avec des chevaux Islandais. Accueil des enfants sans les parents. Possiblités de nuitées. Plus de 200 chevaux dont 30 pour faire des promenades. Manège. Tel 07248 1015 Fax 07248 4431 islandpferd@der-wiesenhof.de http://www.der-wiesenhof.de D-76694 Forst * Reitsportzentrum Fasanenhof * Centre hippique Fasanenhof Tel 07251 2912 D-76571 Gaggenau * Islandpferdegestüt Mönchhof Reiten auf Islandpferden, Jugendreitkurse, hypotherapeutisches Reiten; unter Leitung von Jens Füchtenschnieder, Pferdewirtschaftsmeister, IPZV Trainer A und Gabi Füchtenschnieder, IPZV Trainer B, Wanderreiten in der schönen Berglandschaft des nördlichen Schwarzwaldes, an der Wasserscheide von Alb und Murg. * Haras Mönchhof avec des chevaux Islandais Haras «Mönchhof» avec chevaux Islandais. Equitation avec chevaux Islandais, cours d’équitation pour jeunes, hypothérapie. Sous la direction de Jens Füchtenschnieder et de Gabi Füchtenschnieder, entraîneurs confirmés. Possibilité de faire des randonnées à cheval dans les paysages montagneux du Nord de la Forêt-Noire et le long des abords de l’Alb et de la Murg. Jens und Gabi Füchtenschnieder Mönchkopfweg Tel 07204 619 Fax 07204 1256 D-76571 Gaggenau * Walkenbachhof Paint- und Quarter-Horses Zucht und Verkauf; Einzelreitstunden, Longestunden, geführtes Kinderreiten, Therapeutisches Reiten, Geländeritte in Begleitung, variable Reitdauer. Ansprechpartner: Roland Giessler. * Haras «Welkenbach» Elevage et vente de chevaux quarter-horse et de Pinto. Cours d’équitation individuel, cour d’équitation à la longe, équitation pour enfant avec accompagnement, hypothérapie, randonnée à cheval accompagnée, durée variable. Contact: Monsieur Roland Giessler. Walkenbach 9 Tel 07225 79782 Fax 07225 982994 D-76593 Gernsbach * Reitclub St. Georg 5 Reitpferde, Reitlehrer, Geländeritt möglich. * Club hippique St. Georg 5 chevaux de cours, moniteur d’équitation, possibilité de randonnée à cheval.

Panoramaweg 30 Tel 07224 7901 info@reitclub-gernsbach.de http://www.reitclub-gernsbach.de D-76593 Gernsbach * Reitschule Mörsch 6 Reitpferde, Reitlehrer, Geländeritt möglich * Centre hippique Mörsch 6 chevaux pour cours, moniteur d’équitation, possibilité de randonnée à cheval Kelterberg Tel 07224 7056 D-76307 Karlsbad * Pferdehof Kern Reiterferien sind möglich auf dem Pferdehof Kern. * Ferme équestre Kern Vacances équestres dans la ferme équestre Kern. D-76187 Karlsruhe * Reitinstitut Egon-von-Neindorff- Stiftung Weltweit anerkannte Ausbildungsstätte für Dressur. Im denkmalgeschützten Reithaus der Egon von Neindorff-Stiftung werden seit 1954 Pferde in- und ausländischer Rassen in den verschiedenen Lektionen gezeigt. * Institut hippique fondation Egon-von-Neindorff Centre de formation de dressage connu dans le monde entier. Depuis 1954, présentation de différentes leçons équestres avec chevaux de différentes races nationales et internationales dans la maison équestre de la fondation Egon-von-Neindorff, classée monument historique. Egon-von-Neindorff-Stiftung Nancystr. 1 Tel 0721 74770 Tel 0721 756109 D-76703 Kraichtal-Menzingen * Reitsportpension „Zum Raben“ * Auberge équestre «Zum Raben» Tel 07250 244 D-76684 Östringen-Tiefenbach * Jugendreitanlage „Ripperg“ Die Jugendreitanlage ist ein Erlebnisort für begeisterte Kinder und Jugendliche zum Reiten über Hügel, durch Feld und Wald, für Anfänger und Fortgeschrittene in Springen und Dressur. Den Kleinen stehen auch Ponys zur Verfügung sowie Hunde und Katzen zum Schmusen. * Centre hippique pour jeunes, «Rippberg» Le centre équestre pour jeune accueil des enfants et des jeunes passionnés par les chevaux pour faire des ballades dans les vallées et à travers les collines. Intéressant également pour les débutants et les personnes souhaitant se perfectionner en dressage et en sauts d’obstacle. Pour les petits, présence également de chiens et chats. Ferienreiterhof Tel 07259 8804

119

Reiten Equitation D-76437 Rastatt * Reitclub Rastatt e.V. * Club hippique Rastatt Tel 07222 24122 D-76287 Rheinstetten * Reit- und Fahrverein e.V. * Association d’équitation Keplerstr. 107 Tel 07242 5738 ALSACE/ELSASS F-67260 Altwiller * Ecurie des flots Ecole d’équitation. Carrière, pension chevaux, gîte, poney camps. * Pferdestall Reitschule, Reitbahn, Pferdepension, Wanderhütte, Kinder-Wanderferien. 8, rue Neuwegerhof Tel 03 88 00 90 42 Fax 03 88 00 90 42 F-67160 Birlenbach * Centre Equestre - Henri Werly Promenades à l’heure. En été, randonnées de 2 à 3 jours, sur inscription. Gîte sur place. * Reitzentrum - Henri Werly Wanderreiten buchbar pro Stunde. Im Sommer Wanderungen von 2 bis 3 Tagen auf Voranmeldung. 19, rue du Ruisseau Tel 03 88 80 48 76 F-67110 Dambach * Relais équestre «Les Amis des Vosges du Nord» Tourisme équestre * Reitverein „Les Amis des Vosges du Nord“ Reitzentrum Mme Sonia Stagni 5, rue de la Forêt Tel 03 88 09 21 06 F-67290 Frohmuhl * Ponyhoft Centre de tourisme équestre. Carrière, gîte, pension chevaux. * Ponyhoft Reitfreizeitzentrum. Reitbahn, Wanderhütte, Pferdepension. Véronique Mertz 13, rue de la Montagne Tel 03 88 01 57 85 Fax 03 88 01 51 18 F-67500 Haguenau * Société Hippique Urbaine de Haguenau Tourisme équestre Mr. Patrice d’Arbonneau (Président) * Reitzentrum Haguenau Herr Patrice d’Arbonneau (Vorsitzender) 46, route de Schirrhein Tel 03 88 73 03 12 Fax 03 88 73 03 12 accueil@shu-haguenau.com http://www.shu-haguenau.com

120

F-67630 Neewiller près Lauterbourg * Haras de la Née Haflinger - Tyrol Ecole d’équitation, promenades à cheval tous les jours. Cours de dressage, d’obstacles, de cross. Auberge ouverte le ven., sam., et dim. Hébergements sur places. (studios) * Gestüt - Haras de la Née Haflinger - Tirol Reitschule, täglich Ausritte. Springunterricht, Dressur, Cross. Landgasthof, Fr., Sa., und So. Beherbergung vor Ort. Gérard Hoffarth Route de Mothern Tel 03 88 54 60 72 info@haras-de-la-nee.com http://www.haras-de-la-nee.com F-67110 Oberbronn * Association Equestre du Fuchswinkel Centre équestre. Leçon particulière, tarif groupe, pension chevaux, stage ethnologique, débourrage, gîte et chambres sur place. * Reitverein Fuchswinkel Reitzentrum. Einzelkurse und Gruppenpreise für Reitunterrichte, Pferdepension, ethnologische Kurse, Pferdeerziehung, Wanderhütte und Zimmervermietung vor Ort. Catherine et Jean-Marie Kennel 36, route du Zinswiller Tel 03 88 09 04 44 relais.fuchswinkel@netcourrier.com F-67510 Obersteinbach * Ferme Equestre Fjord Leçon particulière, tarifs groupe, pension chevaux, stage éthnologique, débourrage, gîte et chambres sur place. Forfaits équestres. * Reiterhof Fjord Einzelkurse und Gruppenpreise für Reitunterrichte, Pferdepension, ethnologische Kurse, Pferdeerziehung, Wanderhütte und Zimmervermietung vor Ort. Pauschalangebote für Reitferien. Sylvie-Anne et Johann Hofmans 44, rue Principale Tel 03 88 09 56 84 Fax 03 88 09 54 97 johan.hofmans@worldonline.fr http://www.ferme.equestre.here.de F-67250 Retschwiller * Académie équestre d’Alsace Promenade en calèche. Centre de tourisme équestre. Ecole d’équitation, carrière et manège, équitation western. * Reitakademie Elsass Kutschfahrten. Reitfreizeitzentrum. Reitbahn und Reithalle, Reitschule, Westernreiten. William Haar Tel 03 88 80 41 96 Fax 03 88 80 41 96 F-67700 Saverne * Club Hippique - Ferme du Niederbarr Carrière et manège, pension chevaux * Reiterhof Niederbarr Reitbahn und Reithalle, Pferdepension. Dominique Roblin Tel 03 88 91 18 93

F-67470 Schaffhouse près Seltz * Equi Commerce Europe Promenade en calèche. Centre de tourisme équestre. Carrière et manège. Gîte d’étape et relais équestre * Equi Commerce Europe Kutschfahrten. Reitfreizeitzentrum. Reithalle und Reitbahn. Unterkünfte für Pferde und Reiter Route de Niederroedern Tel 06 07 96 25 40 Tel 06 74 21 68 33 F-67160 Seebach * Centre Equestre Nord Alsace Jumping Initiation, perfectionnement et loisirs dès 4 ans. Promenade, dressage, concours complet et Concours de Sauts d’Obstacles (CSO). * Reitzentrum Nord Alsace Jumping Baby Pony ab 4 Jahre. Wanderreiten. Reitschule und Ausbildung, Dressur und Turnier. BP 12 - Schenkenacker Tel 03 88 94 79 62 F-67700 Stambach près de Saverne * Domaine équestre de Stambach Sorties en calèches, carrière et manège. Gîte et relais équestre. * Reithof Stambach Kutschfahrten, Reitbahn, Reithalle. Unterkünfte für Pferde und Reiter. Sylvie et Pierre Jacob Impasse de la Scierie Tel 03 88 02 08 90 F-67340 Weiterswiller * Ranch Relais Islandais Centre de tourisme équestre. Gîte et relais équestre. Randonnée à partir de 5 cavaliers sur demande. Carrière et manège. * Islandpferde-Ranch Reitfreizeitzentrum, Unterkünfte für Pferde und Reiter. Geführte Wandertouren ab 5 Reiter. Reitbahn und Reithalle. Mr et Mme Lothar Weinland Tel 03 88 89 42 60 Fax 03 88 89 62 17 info@relais-islandais.pho.online.net http://www.relais-islandais.pho.online .net F-67160 Wissembourg/Weiler * Centre équestre du Langenberg Ecole d’équitation - baby poney à partir de 4 ans. Pension de chevaux, promenades, gîte de groupe. * Reitzentrum Langenberg Reiterschule - Baby Pony ab 4 Jahre. Wanderungen. Pferdepension. Unterkunftsmöglichkeiten für Gruppen. Equiloisir Château du Langenberg Tel 03 88 94 95 68 equiloisir@wanadoo.fr

Reiten Equitation * Renseignements complémentaires: Brochure «Tourisme équestre - Alsace» éditée et diffusée par l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin * Weitere Informationen: in der Broschüre „Freizeitreiten Elsass“ herausgegeben und verteilt von der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme, BP 53, F-67061 Strasbourg cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com Infos auch bei / Contactez également: Comité départemental CDTE du Bas-Rhin 4, rue des Violettes F-67201 Eckbolsheim Tel 03 88 77 39 64 Fax 03 88 76 05 46 cdte@wanadoo.fr PFALZ/PALATINAT D-76857 Albersweiler * Ponyhof Familie Kurt Hahn Ausritte im Wald und Kutschfahrten (auch speziell für Behinderte). * Poney Club famille Kurt Hahn Sorties dans la forêt et sorties en calèche (également pour handicapés). Im Steinbruch Tel 06345 1615 D-76855 Annweiler-Grafenhausen * Hahnenbacherhof Reitstunden, Reiterferien, geführte Wanderritte. * Ferme équestre «Hahnenbacherhof» Cours d’équitation, vacances équestres, randonnées à cheval accompagnées Familie Berthold Tel 06346 1044 Fax 06346 302903 info@hahnenbacherhof.de http://www.hahnenbacherhof.de D-66994 Dahn * Reiterverein Dahner Tal e.V. Reitanlage im Weinsborner Tal Reitstunden, Ferienreitkurse, Reithalle und Turnierplatz, geführte Ausritte. * Club hippique Dahner Tal Centre hippique dans la vallée de Weinsborn Leçons d’équitation, stages de vacances, manège, sorties guidées. Schillerstr. 19 a Postfach 1162 Tel 06332 5767 Herr Brinette Tel 06391 3849 Herr G. Schwarz D-76879 Essingen * Hofgut Dreihof Reit- u. Pensionsstall Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene Dressur- und Springunterricht, Boxen für Pensionspferde. Extras: Reiterstübchen

* Propriété Dreihof Leçons d’équitation pour débutants et cavaliers confirmés, leçons de dressage et de saut d’obstacles, boxes pour chevaux en pension. Bar des cavaliers. Tel 06348 7971 Fax 06348 5388 D-66996 Fischbach * Fjordpferdehof Wasgau Reiterferien, geführte Ausritte, Reitkurse, Kutschfahrten, Planwagenfahrten, Wanderreitquartier, Kindergeburtstage, Pensionsstall. * Ferme de chevaux Fjord - ferme Wasgau Vacances équestres, randonnées accom-pagnées, cours d’équitation, sorties en calèche, sorties en wagon bâché, possibilité de nuitée pour cavalier et cheval, organisation d’anniversaire pour enfant, pension pour chevaux. Bitscherstr. 60 Tel 06393 5038 fjordpferdehof@web.de D-76726 Germersheim * Reit- und Pensionsstall Biohof Bumiller Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene, Geländeausritte in den Rheinauen (auf Anfrage), Ferienlehrgänge, Offenstallunterstellung für Pferde. * Ferme équestre Cours d’équitation pour débutants et confirmés. Sortie à cheval dans la plaine rhénane sur demande, stage d’équitation durant les vacances, chevaux élevés à l’extérieur. Kenneldeich 1 Tel 07274 6308 Fax 07274 6138 info@kennelhof.de http://www.kennelhof.de D-76857 Gossersweiler-Stein * Reitsportanlage Pelz Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene. * Centre équestre «Pelz» Cours d’équitation pour débutants et cavaliers confirmés. Auf dem Berg Tel 06346 6200 http://www.stallpelz.com D-76846 Hauenstein * Wanderreitstation - Landgasthof-Hotel Wanderreiten mit eigenem Pferd. Weideplätze und Gastpferdeboxen. Geführte Wanderritte nach Absprache. * Station de randonnée – Landgasthof Hôtel Randonnée à cheval avec votre propre cheval. Prés et boxes disponibles pour pension chevaux. Sur demande, randonnée à cheval accompagnée. Zum Ochsen Marktplatz 15 Tel 06392 571 Fax 06392 7235 landgasthof-zum-ochsen@t-online.de http://www.landgasthof-zum-ochsen.de

D-76863 Herxheim * Renn- u. Reitverein Südliche Weinstr. Herxheim e.V. * Club équestre et de courses Reitstall Fritz Tel 07276 919206 D-76829 Landau * Reiterverein Landau e.V. Reitschule und Ausbildung Dressur, Springen, Geländeausritte, Ferienreitlehrgänge. * Club hippique Landau Ecole d’équitation et formation dressage, saut d’obstacles, sorties à cheval, stages hippiques de vacances. Am Birnbach 49 Tel 06341 4217 D-76889 Oberotterbach * Reitanlage Heidenbrunnerhof Reitunterricht für Anfänger u. Fortgeschrittene, Dressur- u. Springunterricht. * Centre hippique Heidenbrunnerhof Propriétaire: H. Brunck Cours d’équitation pour débutants et cavaliers confirmés, cours de dressage et de saut d’obstacles. Inh. H. Brunck Tel 06342 7383 D-76889 Oberotterbach * Ecole Becker Reitunterricht, geführte Ausritte, Reiter-ferien, Pferdeausbildung, Verkauf von Islandpferden, Reiterladen. * Ecole et ferme équestre Enseignement en petits groupes, randonnées accompagnées, vacances équestres, débourrage de jeunes chevaux, vente de chevaux Islandais, magasin pour cavaliers. Islandpferde Becker Heidebrunnerhof Tel 06342 923810 Fax 06342 923734 ecole-becker@t-online.de http://www.ecole-becker.de D-76835 Roschbach * Roschbacher Wanderreiter e.V. Wanderreiten für Interessenten mit eigenem Pferd. * Association des amateurs de la randonnée à cheval de Roschbach Randonnées équestres pour personnes avec leurs chevaux. Günter Wengler Böchingerstr. 39 Tel 06323 7007 D-76857 Silz * Schönbachhof Reitstunden, Reiterferien, geführte Wanderritte. * Ferme équestre Cours, vacances équestres, randonnées accompagnées. Am Silzer Berg 1 Tel 06346 5875

121

122

Museen MusĂŠes

123

Museen Musées BADEN/PAYS DE BADE D-76669 Bad Schönborn * Heimatmuseum der Parabutscher Donauschwaben Öffnungszeiten: Jeden Do. u. 1. So. im Monat, jeweils 15.00 - 18.00 Uhr u. nach Vereinbarung. * Musée régional des Parabutscher Donauschwaben Heures d’ouverture: le jeu., ainsi que le 1er dim. du mois, de 15h à 18h et sur demande. Daimlerstr. 16 Tel 07253 4209 Tel 07253 5774 D-76669 Bad-Schönborn * Radio Nostalgie Bad-Schönborn Eine Sammlung alter Radios zum anschauen und zuhören. Ca. 400 Geräte aus den Jahren zwischen 1926-1966. Geöffnet Mi. von 14.00 - 17.00 Uhr. Am 1. und am 3. So. im Monat von 13.00 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarung. * Musée de la Radio Une collection d’ancienne radios à voir et à écouter. Près de 400 appareils datant des années 1926 à 1966. Ouverture: le mer. de 14h à 17h. Le 1er et 3ème dim. du mois de 13h à 17h et sur rendez-vous. Anschauen und Anhören Birkenweg 7 Tel 07253 4188

D-76530 Baden-Baden * Kunsthalle Während der Ausstellungen täglich geöffnet außer Mo. 11.00 - 18.00 Uhr, Mi. 11.00 - 20.00 Uhr. 1908 von den Architekten Hermann Billing und Wilhelm Vittali erbaut. Wechselnde Ausstellungen von internationalem Niveau. * Galerie d‘Art Ouvert tous les jours sauf lun. durant les périodes d‘expositions de 11h à 18h, le mer. de 11h à 20h. Construite en 1908 par les architectes Hermann Billing et Wilhelm Vittali. Expositions temporaires de niveau international. Lichtentaler Allee 8 a Tel 07221 300763 Tel 07221 38590 info@kunsthalle-baden-baden.de http://www.kunsthalle-baden-baden.de

124

D-76530 Baden-Baden * Stadtmuseum im Alleehaus Geöffnet täglich (außer Mo.) 10.00 - 12.30 Uhr u. 14.00 - 17.00 Uhr. Exponate aus den Bereichen Archäologie, Glas, Porzellan, Gemälde und aus der Spielbank. * Musée de la ville au «Alleehaus» Ouvert tous les jours (sauf lun.) de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. Objets du domaine de l’archéologie, objets en verre, porcelaines, peintures et objets du casino. Lichtentaler Allee Tel 07221 932272 Tel 07221 932271 D-76530 Baden-Baden * Sammlung Frieder Burda International renommierte Sammlung, umfasst 5OO Gemälde. Skulpturen und Objekte der Zeitgenössischen Kunst und eins der Klassischen Moderne. Eröffnung Herbst 2004. * Collection Frieder Burda Collection de renommée internationale de 500 tableaux. Sculptures et objets d’arts contemporains et aussi de la période néoclassique. Ouverture en Automne 2004. Lichtentaler Allee http://www.sammlung-frieder-burda.de D-75015 Bretten * Stadtmuseum im Schweizer Hof Öffnungszeiten: Sa., So. und Feiertag 11.00 - 17.00 Uhr. Gruppenführungen nach vorheriger Anmeldung bei der Stadtinformation, Tel 07252 957620 Heimatgeschichtliches Museum mit vielfältigen sehenswerten Exponaten zu Geschichte, Wirtschaft und Kultur von Stadt und Region. * Musée de la ville au «Schweizer Hof» Heures d’ouverture: le sam., dim. et jours fériés de 11h à 17h pour les visites guidées de groupes sur rendez vous à l’office de Tourisme, Tel 07252 957620. Musée de l’histoire du patrimoine local avec divers objets intéressants des domaines de l’histoire, de l’économie et de la culture de la ville ainsi que de la région. Engelsberg 9 Tel 07252 972800 D-75015 Bretten * Gerberhaus Bretten Handwerkermuseum mit Gerber-, Sattlerund Schusterwerkstatt. Öffnungszeiten: nur So. 15.00 - 18.00 Uhr oder nach Verein-barung mit der Stadt. * Maison des tanneurs de Bretten Atelier historique de cordonnier et de sellier. Heures d’ouverture: le dim. de 15h à 18h ou sur demande auprès de l’Office de Tourisme. Gerbergasse 10 Tel 07252 957620 Stadtinformation D-75015 Bretten * Kunstvereinskeller * Le caveau de l’association de l’art Untere Kirchgasse 5 Tel 07252 42526

D-75015 Bretten * Melanchthonhaus Das Melanchthonhaus in Bretten ist ein einzigartiges Gesamtkunstwerk. Anstelle des Geburtshauses von Philipp Melanchthon in den Jahren 1897-1903 erbaut, beherbergt es Museum, Bibliothek und Forschungsstelle. Es besitzt eine Gedächtnishalle mit Fresken und weitere Räume mit ca. 10.000 Büchern, 450 Originalhandschriften, Statuen, Wappen, Gemälden, Gedenkmünzen und Graphiken. Besichtigung: Mitte Februar-November: Di.-Fr. 14.00 - 17.00 Uhr, Sa.-So. 11.00 - 13.00 Uhr u. 14.00 - 17.00 Uhr. Führungen: Mitte Februar - April: Di., Mi., So. 15.00 Uhr Mai-Oktober: Di.-So. 15.00 Uhr November: Di.-Mi. 15.00 Uhr Sonderführungen sind möglich nach Voranmeldung bei der Stadtinformation, Tel 07252 957620 Öffnungszeiten an Feiertagen bitte auf Anruf. * Maison de Melanchthon Maison natale de Philippe Melanchthon et lieu commémoratif important sur l’histoire de la Réformation, érigée entre 1897 et 1903. Cette maison inclut une bibliothèque spécialisée, un centre de recherche et un musée. Elle dispose d’une pièce souvenir avec des fresques et d’autres pièces avec une collection de plus de 10.000 ouvrages, 450 manuscrits originaux, des statues, drapeaux, peintures, monnaies et graphiques. Visite: Mi-février - novembre: mar. - ven. 14h à 17h, sam.-dim. 11h à 13h et 14h à 17h. Visite guidée: Mi-février – avril: mar., mer., dim. à 15h. Mai–octobre: mar.–dim. à 15h. Novembre: mar. et mer. à 15h. Visites guidées également sur rendez-vous à l’Office de Tourisme au Tel 07252 957620. Pour les horaires d’ouvertures les jours fériés, prière de se renseigner auparavant. Melanchthonstr. 1 Tel 07252 94410 Fax 07252 944116 info@melanchthon.com http://www.melanchthon.com D-76646 Bruchsal * Museum Mechanischer Musik- instrumente im Schloss Öffnungszeiten: Di. von 10.00 - 17.00 Uhr, Mi.-So. von 9.30 - 17.00 Uhr. * Musée des instruments de musique mécaniques dans le château Heures d’ouverture: le mar. de 10h à 17h, du mer. au dim. de 9h30 à 17h. Tel 07251 742661 D-76646 Bruchsal * Städtisches Museum im Schloss Öffnungszeiten: Di.-Fr. 14.00 - 17.00 Uhr, Sa. und So. 9.00 - 13.00 Uhr und 14.00 - 17.00 Uhr. Mineralogie, Tiere der Eiszeit, Ur- und Frühgeschichte bis ausgehendes Mittelalter.

Museen Musées * Musée de la ville dans le château Heures d’ouverture: du mar. au ven. de 14h à 17h, le sam. - dim. de 9h à 13h et de 14h à 17h. Minéralogie, animaux de l’époque glacière, préhistoire et protohistoire jusqu’à la fin du Moyen Age. Tel 07251 79253 D-76646 Bruchsal * Zweigmuseum des Badischen Landesmuseums im Schloss Öffnungszeiten: Di. 10.00 - 17.00 Uhr, Mi.-So. 9.30 - 17.00 Uhr. Höfische Kunst des Barocks. * Annexe du musée régional du Pays de Bade dans le château Heures d’ouverture: le mar. de 10h à 17h, du mer. au dim. de 9h30 à 17h. L’art courtois du baroque. Tel 07251 742661 D-76646 Bruchsal * Streuobstmuseum Obstbaumwiese mit alten hochstämmigen Obstsorten, Nisthilfen zum Anschauen, Schautafeln zu den Themen: Streuobst, Hecke, Bauerngarten, neu angelegte Hecke aus heimischen Gehölzen. Auskunft: Stadt Bruchsal, Abt. Umweltschutz und Landschaftspflege. * Musée naturel d’arbres fruitiers Champs d’arbres fruitiers avec de vieilles espèces à haute tige, nichoirs, panneaux explicatifs sur les sujets suivants: la culture mixte d’arbres fruitiers, la haie, le jardin de la ferme, haie nouvelle avec bois indigènes. Renseignements: Ville de Bruchsal, service: protection de l’environnement et entretiens des paysages. Tel 07251 79482 D-77815 Bühl * Heimatmuseum Bühl Öffnungszeiten: jeden 1. So. im Monat von 14.00 - 18.00 Uhr. Führungen nach Absprache mit dem Stadtgeschichtlichen Institut möglich. * Musée des arts et traditions populaires de Bühl Heures d’ouverture: le 1er dim. du mois de 14h à 18h. Visites guidées sur rendez-vous. Veuillez contacter l’institut historique de la ville. Luisenstr. Tel 07223 940876, Fax 07223 9408777 stgi-buehl@t-online.de D-77815 Bühl * Rohrhirschmühle Restaurierte Mühle mit ursprünglicher Ausstattung. Kleines Heimatmuseum. Geöffnet für Gruppen auf Anfrage. * Moulin Rohrhirschmühle Moulin restauré avec vieil équipement. Dans le moulin se trouve un petit musée local. Ouvert pour groupes sur demande. Bühler Seite Tel 07223 22654, Tel 07223 24981

D-77830 Bühlertal * Museum Geiserschmiede Original eingerichtete wassergetriebene Schmiede mit angeschlossenem Heimat-museum. Jeden 3. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. * Forge Geiser Forge à force hydraulique avec musée local. Ouvert tous les 3ème dim. du mois de 14h à 17h. Tel 07223 99670 Tourist Information Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.geiserschmiede.de D-76448 Durmersheim * Hardtmuseum Schwerpunkt des Museums ist das Thema Volksfrömmigkeit und die Wallfahrt nach Maria Bickesheim. Am Wallfahrtsort stand bereits im 11. Jahrhundert eine Kapelle, an deren Stelle um 1260 eine neue Kirche errichtet wurde. Neben vielerlei Gerät und Gegenständen zur Ortsgeschichte sind im Museum zahlreiche Devotionalien ausgestellt. Eine rekonstruierte Wohnungseinrichtung aus dem 19. Jahrhundert zeigt insbesondere durch die Wanddekoration und Ausstattung der Stuben die ausge-prägte Volksfrömmigkeit in dieser Region. Im Dachgeschoss wird die Landwirtschaft auf der Hardt dargestellt und durch Geräte, Texte und historische Fotos dokumentiert. Öffnungszeiten: vom 1. Februar bis 31. Dezember: jeden 1. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Vom 1. Mai bis 31. Oktober: zusätzlich jeden 3. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Januar geschlossen. Eintritt frei. Sonderführungen sind jederzeit nach Vereinbarung möglich. * Musée du Hardt Les thèmes principaux de ce musée sont la religiosité populaire et le pèlerinage à l’église Sainte-Marie Bickesheim. Sur les lieux du pèlerinage, il y avait, dès le Xle siècle une chapelle dans le périmètre de laquelle on érigea, vers 1260, une nouvelle église.Le visiteur trouvera dans ce musée de nombreux objets de dévotion, ainsi que divers instruments et objets témoins de l’histoire de cette petite ville. La reconstitution de l’intérieur d’une maison d’habitation, avec sa décoration murale et l’aménagement des pièces, montre notamment l’importance particulière de la religiosité populaire à Durmersheim. A l’étage supérieur, des outils agricoles, des textes et des photos historiques donnent un aperçu de l’agriculture de la région de la Hardt. Heures d’ouverture: du 1er février au 31 décembre: tous les 1er dim. du mois de 14h à 17h. Du 1er mai au 31 octobre: en supplément tous les 3ème dim. du mois de 14h à 17h. Fermé en janvier. Entrée libre. Visites guidées sur demande auprès de la Mairie. Ritterstr. 16 Tel 07245 9200 Gemeindeverwaltung

D-76344 Eggenstein-Leopoldshafen * Heimatmuseum Ein Besuch des jeweils So. von 11.30 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 16.00 Uhr - bei kostenfreiem Eintritt - geöffneten Museums lohnt sich. Sonderführungen sind auch an Wochen-tagen bei vorheriger telefonischer Anmeldung möglich. Seit Anfang der 80er Jahre wird von der Gemeinde in dem unter Denkmalschutz stehenden, in der Region wohl einzigartigem ehemaligen Rathaus-gebäude ein Heimatmuseum betrieben. * Musée des arts et traditions populaires Depuis le début des années 80, la commune entretient un musée des arts et traditions populaires dans l’ancien hôtel de ville qui est classé monument historique et unique dans la région. Le musée est ouvert le dim. de 11h30 à 12h et de 14h à 16h et vaut certainement un détour. Entrée libre. Visites particulières en semaine uniquement sur rendez-vous. Tel 0721 97788613 D-76477 Elchesheim-Illingen * Museum „Arbeit am Rhein“ Die leerstehende Kirche des Ortsteils Illingen wurde für Ausstellungs- und Veranstaltungszwecke sorgfältig renoviert. Dabei wurde der sakrale Charakter des Kirchenraumes zurückgenommen. Schwenkbare Flügel als Ausstellungsflächen gestalten den Raum so multifunktionell, dass er auch für kleinere Veranstaltungen Platz bietet. Auch hier ist das zentrale Thema der Rhein, einerseits als Bedrohung, wenn er vor seiner Begradigung über die Ufer trat, andererseits als Ernährer für Fischer und Goldwäscher. Als weitere rheintypische Erwerbszweige sind die Korbflechterei, die Holzschuhmacherei und auch die Landwirtschaft ausführlich dargestellt. Öffnungszeiten: 1. und 3. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. * Le musée «Le travail sur les bords du Rhin» L’église désaffectée d’Illingen a été soigneusement rénovée pour recevoir une exposition et servir de cadre à des manifestations culturelles. Grâce à des panneaux amovibles, l’espace est multifonctionnel et peut être utilisé pour de petites manifestations culturelles. Le Rhin est, ici aussi, le sujet principal, d’une part sous son aspect menaçant, du fait des inondations qui avaient lieu avant sa régularisation, et d’autre part comme source de revenus pour les pêcheurs et les orpailleurs. D’autres activités typiques de cette région du Rhin comme la vannerie, la saboterie et l’agriculture, sont également fortement représentées. Heures d’ouverture: tous les 1er et 3ème dim. du mois de 14h à 17h. Rathaus Elchesheim-Illingen Rathausplatz 8 Tel 07245 93010 Fax 07245 930111 bürgermeisteramt@elchesheim-illingen. de

125

Museen Musées D-76275 Ettlingen * Albgaumuseum im Schloss Öffnungszeiten: Mi. - So. 10.00 - 17.00 Uhr. Überblick über die Geschichte des Ettlinger Raumes von der Frühgeschichte bis ins 20. Jahrhundert. Wechselnde Ausstellungen mit thematischen Schwerpunkten. Gesondert ausgestellt: Sammlung mechanischer Musikinstrumente. Zweigmuseum: Museum am Lauerturm. (geöffnet Juni-Oktober Sa. und So. 13.00 - 17.00 Uhr) Bäuerliche Geräte aus Haus- und Landwirtschaft im historisch restaurierten Lauerturmhof an der Stadtmauer. * Musée du Albgau dans le château Heures d’ouverture: du mer. au dim. de 10h à 17h. Sommaire de l’histoire de la région d’ Ettlingen de la protohistoire jusqu’à nos jours. Expositions temporaires sur des thèmes particuliers. Exposition spéciale: les instruments de musique mécaniques. Annexe: Musée de la Lauerturm. Outils agricoles et ustensiles ménagers ruraux sont exposés dans la ferme historique restaurée Lauerturmhof, non loin des remparts de la ville. (L’annexe est ouvert de juin à octobre le sam. et dim. de 13h à 17h) Tel 07243 101273 Fax 07243 101532 museum@ettlingen.de http://www.swo.de/museumettlingen D-76275 Ettlingen * Städtische Galerie im Schloss Öffnungszeiten: Mi.-So. 10.00 - 17.00 Uhr. Werke des Bildhauers Karl Albiker (18781961), von Karl Hofer (1878-1955) und von Künstlern aus seinem Freundeskreis, darunter W. Becker, M. Laeuger, A. Haueisen, H. Meid sowie Werke zeitgenössischer badischer Künstler. * Galerie d’art d’Ettlingen dans le château Heures d’ouverture: du mer. au dim. de 10h à 17h. Les œuvres du sculpteur Karl Albiker (1878-1961), de Karl Hofer (1878-1955) sont exposées ensemble avec celles de ses amis artistes, dont W. Becker, M. Laeuger, A. Haueisen et H. Meid, ainsi que les œuvres d’artistes badois contemporains. Städische Galerie Tel 07243 101273 Fax 07243 101532 museum@ettlingen.de http://www.swo.de/museumettlingen D-76275 Ettlingen * Ostasiatische Kunst im Schloss Öffnungszeiten: Mi.-So. 10.00 - 17.00 Uhr. Zweigmuseum des Linden-Museums Stuttgart. Gezeigt werden chinesisches und japanisches Kulturgut aus dem 17. bis 19. Jahrhundert.

126

* L’art d’Extrême-Orient dans le château Heures d’ouverture: du mer. au dim. de 10h à 17h. Annexe du musée Linden à Stuttgart. Divers objets d’art de Chine et du Japon datant du 17ème au 19ème siècle sont exposés. Tel 07243 101273 Fax 07243 101532 museum@ettlingen.de http://www.swo.de/museumettlingen D-76596 Forbach * Murgtäler Dorfmuseum Geöffnet: während der Saison von Mai bis September an Sonn- u. Feiertagen 14.30 - 17.00 Uhr. Führungen nach vorheriger Anmeldung ganzjährig. Ein Tante-EmmaLaden reiht sich an die Ausstellung über das Friseurhandwerk, den Küfer, die Schuhmacherwerkstatt, die Puppenstube, die alten Küchengeräte, Butterfässer und Holzhauerwerkzeuge. Ein Klassenzimmer aus der Nachkriegszeit und zahlreiche Erinnerungsstücke des weltlichen und kirchlichen Lebens sind in der ehemaligen Dorfschule zu besichtigen. Über drei Stockwerke zieht sich die Ausstellung des Murgtal-Dorfmuseums in Forbach-Bermersbach. * Musée villageois de Murgtal Ouvert durant la saison de mai à septembre le dim. et jours fériés de 14h30 à 17h. Visites guidées sur rendez-vous toute l’année. La petite épicerie du coin fait autant partie du musée que l’exposition sur le métier de la coiffure, sur le tonnelier, l’atelier de manufacture de chaussures, la maison de poupées, les anciens ustensiles de cuisine, la baratte et les outils de bûcheron - tout est rassemblé sous un même toit. Une salle de classe de l’époque de l´après-guerre et une multitude d’objets commémoratifs de la vie séculaire aussi bien que religieuse peuvent être admirés dans l’ancienne école du village. Les salles d’exposition du musée se répartissent sur trois étages. Kirchstr. Tel 07228 2428 Tel 07228 2340 Tourist Information Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de D-76571 Gaggenau * Stadtgeschichtliche Sammlungen Exponate zur Stadt- und Industriegeschichte; Glassammlung aus der Gaggenauer und Mittelberger Glashütte. * Collections de l’histoire de la ville Objets relatifs à l’histoire de la ville et son industrie; collections d’objets en verre en provenance des cristalleries de Gaggenau et de Mittelberg. Hauptstr. 1 Tel 07225 962446

D-76571 Gaggenau * Museum Haus Kast - Wasser Holz und Leben Öffnungszeiten: So. 14.00 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarung. Das Museum geht von den klassischen Ressourcen des Schwarzwaldtals aus und stellt deren Nutzung durch unsere Vorfahren dar: Die wichtigsten Abschnitte der Schwarzwälder Wirtschaftsgeschichte werden im Haus Kast, einem der ältesten Gebäude des Murgtales dokumentiert. Das alte Renaissancegebäude aus dem Jahre 1592 ist Symbol der Murgtäler Flößerei. Das Museum gewährt Einblicke in die Jagdgeschichte, der Wald als Lebensraum, die Flößerei im Murgtal und in die Märchen und Sagen des Murgtales. * Musée Maison Kast - Eau, bois et vie Horaires: le dim. de 14h à 17h et sur rendezvous. Le musée présente les ressources de la Vallée de la Forêt-Noire et présente leurs différentes utilisations par nos ancêtres: les étapes les plus importantes de l’économie de la Forêt-Noire sont documentées dans ce musée, abrité dans la maison Kast, un des plus vieux bâtiments de la vallée de la Murg. Ce bâtiment datant de la Renaissance, plus précisément de l’année 1592, est le symbole du flottage du bois dans cette région. Le musée présente les aspects de l’histoire de la chasse, de la forêt en tant qu’espace de vie, du flottage de bois et des contes et légendes dans la Vallée de la Murg. Landstr. 43 Tel 07224 656302 Fax 07224 656303 D-76571 Gaggenau * Heimatmuseum Michelbach Heimatmuseum Michelbach mit Rauchküche, Backhäuschen, Scheune, Tenne, Stallungen und Kräutergärtchen. Hirtenhaus, Michelbacher Dorflehrpfad, Michelbacher Gumbe. (Führungen in Gruppen ab 10 Personen möglich) * Musée des arts et traditions populaires de Michelbach Le musée présente un fumoir, une maison de boulanger, une grange avec une écurie et un jardin des aromates. La maison du berger, le sentier du village et l’étang Michelsbach. Visite possible pour groupe à partir de 10 personnes. Otto-Hirth Str. 2 Tel 07225 71491, Fax 07225 72133 D-76593 Gernsbach * Amtshofmuseum Öffnungszeit nach Vereinbarung mit dem Stadtarchiv Gernsbach. Wechselnde Ausstellungen des Stadtarchivs und des Historischen Arbeitskreises zu heimatgeschichtlichen Themen. * Musée du Amtshof Heures d’ouverture sur demande. Veuillez contacter M. Wolf des archives de la ville. Expositions temporaires organisées par le service des archives de la ville du cercle historique sur des thèmes d’histoire locale. Herr Wolf Schloss Str. Tel 07224 64415

Museen Musées

D-76593 Gernsbach * Waldmuseum Reichental Mit über 1.000 Hektar Waldfläche auf der Gemarkung Reichental bildete der Holzreichtum in den vergangenen Jahrhunderten die Lebensgrundlage für die Reichentaler Bevölkerung. Ein Rundgang auf der über 140 m2 umfassenden Ausstellungsfläche in der alten Dorfsägemühle informiert über den Lebensraum Wald, alte Waldberufe und die Arbeitsbedingungen. Durch die liebevoll restaurierten Werkzeuge und Maschinen entstand eine abwechslungsreiche Ausstellung. Öffnungszeiten von Mai-Oktober: So. von 14.00 - 18.00 Uhr, Gruppenführungen nach Vereinbarung. Eintritt frei. * Musée forestier de Reichental Avec plus de 100 hectares de forêt sur le banc communal de Reichental, l’exploitation du bois constituait les bases de la vie des habitants de cette commune les siècles passés. Une visite de l’exposition de 140 m2 dans l’ancienne scierie informe les visiteurs sur l’espace de vie qu’est la forêt, les anciens emplois liés à l’exploitation forestière et les conditions de travail. L’exposition présente de nombreux outillages et machines restaurés. Ouverture de mai à octobre: le dim. de 14h à 18h. Groupes sur rendez-vous. Entrée gratuite. Ortsverwaltung Reichental Tel 07224 2925

D-76593 Gernsbach * Museum im Storchenturm Öffnungszeit nach Vereinbarung mit dem Stadtarchiv Gernsbach. Wechselnde Ausstellungen des Stadtarchivs und des Historischen Arbeitskreises zu heimatgeschichtlichen Themen. * Musée dans la «tour des cigognes» Heures d’ouverture sur demande. Veuillez contacter M. Wolf des archives de la ville. Expositions temporaires organisées par le service des archives de la ville du cercle historique sur des thèmes d’histoire locale. Herr Wolf Schloss Str. Tel 07224 64415

D-76307 Karlsbad * Heimatmuseum Karlsbad-Ittersbach mit Museumsscheune. Öffnungszeiten: Jeden 1. u. 3. So. im Monat von 13.30 - 17.00 Uhr. * Musée des arts et traditions populaires de Karlsbad-Ittersbach avec une grange-musée. Heures d’ouverture: tous les 1er et 3ème dim. du mois de 13h30 à 17h. Friedrich-Dietz-Str. 3 Tel 07248 4110 D-76133 Karlsruhe * Badisches Landesmuseum im Schloss Öffnungszeiten: Di.-Do. 10.00 - 17.00 Uhr, Fr.-So. 10.00 - 18.00 Uhr, Mo. geschlossen. * Musée régional du Pays de Bade dans le château Heures d’ouverture: mar.-jeu. de 10h à 17h, ven.-dim. de 10h à 18h, lun. fermé. Schloss Karlsruhe Tel 0721 9266542 Fax 0721 9266537 info@landesmuseum.de http://www.landesmuseum.de D-76131 Karlsruhe * Badische Landesbibliothek Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 8.00 - 18.00 Uhr, Do. 8.00 - 20.00 Uhr, Sa. 9.30 - 12.30 Uhr. * Bibliothèque régionale du Pays de Bade Heures d’ouverture: du lun. au ven. de 8h à 18h, le jeu. de 8h à 20h, le sam. de 9h30 à 12h30. Erbprinzenstr. 15 Tel 0721 1752201 Fax 0721 1752333 informationszentrum@blb-karlsruhe.de http://www.blb-karlsruhe.de D-76131 Karlsruhe * Badischer Kunstverein Wechselausstellungen zeitgenössischer Kunst. Geöffnet: Di.-Fr. 11.00 - 19.00 Uhr, Sa.-So. u. Feiertag 11.00 - 17.00 Uhr. * Association de l’art du Pays de Bade Expositions temporaires d’art contemporain. Heures d’ouverture: mar.-ven. de 11h à 19h, sam., dim. et jours fériés de 11h à 17h. Waldstr. 3 Tel 0721 28226 Fax 0721 29773

D-76133 Karlsruhe * Staatliche Kunsthalle und Orangerie Geöffnet: Di.-Fr. von 10.00 - 17.00 Uhr. Sa., So. u. an Feiertagen bis 18.00 Uhr. Führungen nach Anmeldungen. Gemäldegalerien europäischer Meisterwerke vom 14.-20. Jahrhundert (Museumspädagogik). * La galerie de l‘art nationale et l‘Orangerie Heures d’ouverture: du mar. au ven. de 10h à 17h, sam., dim. et jours fériés jusqu’à 18h. Visites guidées sur demande. Une galerie de tableaux avec des œuvres de maître datant du 14ème au 20ème siècle, un musée pour enfants avec un coin pour peindre et bricoler (Services de musée pédagogiques). Hans-Thoma-Str. 2-6 Tel 0721 9263355 Tel 0721 9266788 mail@kunsthalle-karlsruhe.de http://www.kunsthalle-karlsruhe.de D-76133 Karlsruhe * Prinz-Max-Palais Geöffnet: Di., Mi., Fr. und So. 10.00 - 18.00 Uhr, Do. 10.00 - 19.00 Uhr, Sa. 14.00 - 18.00 Uhr. Eintritt frei. Führungen nach Anmeldung. Stadtgeschichte, Baugeschichte, Politik, Theatergeschichte, bürgerliche Kultur, Städtische Galerie, Wechselausstellungen. * Le palais Prinz-Max Heures d’ouverture: mar., mer., ven., dim. 10h à 18h, jeu. 10h à 19h, sam. 14h à 18h. Entrée libre, visites guidées sur demande. Histoire de la ville, de la construction, de la politique, du théâtre et de la culture bourgeoise, galerie de la ville, expositions temporaires. Karlstr. 10 Tel 0721 1334230 Tel 0721 1334290 D-76131 Karlsruhe * Majolika-Museum Geöffnet: Di.-So. und Feiertag 10.00 - 13.00 und 14.00 - 17.00 Uhr. Ständige Schausammlung der Majolika-Manufaktur. * Musée Majolika Heures d’ouverture: du mar. au dim. et les jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h. Exposition permanente de la manufacture Majolika. Zweigstelle des Bad. Landesmuseum Ahaweg 6 Tel 0721 9266583 Fax 0721 9266537 info@majolika-karlsruhe.com http://www.majolika-karlsruhe.com

127

Museen Musées D-76133 Karlsruhe * Museum beim Markt Öffnungszeiten: Di.-Do. 11.00 - 17.00 Uhr, Fr.-So. 10.00 - 18.00 Uhr. * Musée de la place du marché Heures d’ouverture: mar.-jeu. 11h à 17h, ven.-dim. 10h à 18h. Karl-Friedrich-Str. 6 Tel 0721 9266494 Fax 0721 9266537 info@landesmuseum.de http://www.landesmuseum.de D-76131 Karlsruhe * Mausoleum Geöffnet: Mi. 15.00 - 17.00 Uhr, So.- und Feiertag 10.00 - 12.00 Uhr oder nach Vereinbarung. Großherzogliche Grabkapelle, Hardtwald, nordöstliches Ende des Fasanengartens. * Mausolée Heures d’ouverture: mer. de 15h à 17h, dim. et jours fériés de 10h à 12h ainsi que sur demande. Chapelle funéraire grand-ducale, Hardtwald, fond nord-est du Fasanengarten. Im Fasanengarten Tel 0721 697152

D-76133 Karlsruhe * Staatl. Museum für Naturkunde Geöffnet: Di.-Fr. 9.30 - 17.00 Uhr, Sa., So. u. Feiertag 10.00 - 18.00 Uhr. Schausammlungen mit Versteinerungen und Mineralien, Tiere der Vorzeit. Vivarium mit Kriechtieren, Lurchen, Fischen und niederen Tieren. * Musée national des sciences naturelles Heures d’ouverture: du mar. au ven. de 9h30 à 17h, sam., dim. et jours féries de 10h à 18h. Expositions de fossiles et de minéraux, animaux de la préhistoire. Vivarium avec reptiles et amphibiens, poissons et invertébrés. Tel 0721 1752111 Fax 0721 1752110 museum@naturkundeka-bw.de http://www.naturkundemuseum-karlsruhe.de D-76133 Karlsruhe * Museum für Literatur am Oberrhein Bilder, Bücher und Handschriften aus einem Jahrtausend dichterischem Schaffens am Oberrhein. * Musée de la poésie du Rhin Supérieur Des images, des livres et des manuscrits d’ouvrages poétiques du Rhin Supérieur de plus d’un millénaire. Entrée libre. (Scheffelbund) Im Prinz-Max-Palais, Karlstr. 10 Tel 0721 1334087

128

D-76135 Karlsruhe * Stadtgeschichtliche Sammlungen u. Städtische Galerie Öffnungszeiten: Do.-So. 10.00 - 18.00 Uhr. * Collections sur l´histoire de la ville et galerie municipale Heures d’ouverture: de jeu.-dim. de 10h à 18h. Lorenzstr. 27 Tel 0721 1334401 Fax 0721 1334409 ks@karlsruhe.de http://www.karlsruhe.de/kultur/galerie/ D-76137 Karlsruhe * Verkehrsmuseum Geöffnet: So. von 10.00 - 13.00 Uhr. Gruppenbesuche nach Vereinbarung. Lehrschau der Verkehrs- und Fahrzeug-technik. * Musée des moyens de transports Heures d’ouverture: le dim. de 10h à 13h. Visites pour groupes sur demande. Exposition d´apprentissage des techniques et des moyens de transport. Werderstr. 63 Tel 0721 374435

D-76135 Karlsruhe * Zentrum für Kunst und Medien- technologie Mi.-Fr. 10.00 - 18.00 Uhr, Sa.-So. 11.00 18.00 Uhr. Mo. und Di. geschlossen. * Centre des arts et des technologies médiatiques mer.-ven. 10h à 18h, sam.-dim. 11h à 18h. Fermé le lun. et mar. Lorenzstr. 19 Tel 0721 81000 Fax 0721 81001139 info@zkm.de http://www.zkm.de

D-76227 Karlsruhe * Pfinzgaumuseum Durlach Öffnungszeiten: Mi. 10.00 - 13.00 Uhr, Do.-Fr. 10.00 - 13.00 Uhr u. 16.00 - 19.00 Uhr. Sa. 14.00 - 17.00 Uhr, So. 10.00 - 17.00 Uhr. Geschichte Durlachs und des Pfinzgaus. Durchführung von Sonderausstellungen. * Musée du Pfinzgau à Durlach Heures d’ouverture: le mer. de 10h à 13h, le jeu. et ven. de 10h à 13h et de 16h à 19h, le sam. de 14h à 17h, le dim. de 10h à 17h. Histoire de Durlach et de la région de la Pfinz. Expositions temporaires. Karlsburgstr. Tel 0721 1334222 Fax 0721 1334299 archi@karlsruhe.de http://www.karlrushe.de/Kultur/Pfinzgaumuseum/ D-76227 Karlsruhe * Karpatendeutsches Museum Kulturgut der Deutschen aus der Slowakei. * Musée des Allemands des Carpates Exposition sur la culture des Allemands de la Slovaquie. Karlsburgstr. 4 Tel 0721 1334231 D-76133 Karlsruhe * Rechtshistorisches Museum Öffnungszeiten: Sa. von 12.30 - 17.00 Uhr. Führungen nach Vereinbarung. In der Residenz des Rechts - Das Rechtshistorische Museum mit der ständigen Ausstellung 4.000 Jahre Rechtsgeschichte von Babylon bis Karlsruhe. * Musée de l´histoire du droit Heures d’ouverture: le sam. de 12h30 à 17h, visites guidées sur demande. Situé dans la Résidence du droit, le musée possède une exposition permanente sur les 4000 ans de l’histoire du droit de Babylone jusqu’à Karlsruhe. Stephanienstr. 19 (Hinterhof) Tel 0721 29353 Fax 0721 857664 D-76187 Karlsruhe * Knielinger Museum im Hofgut Maxau Im Jahr 786 wurde Knielingen erstmals schriftlich im Codex des Klosters Lorsch erwähnt. Damals hieß der Ort am Rhein noch „Cnutlinga“ und ist der älteste Stadtteil Karlsruhes. Grund genug also, dass sich vor 10 Jahren einige Knielinger(innen) zusammenfanden, die sich zum Ziel setzten, einen lebendigen Kulturverein ins Leben zu rufen, der - aus der Vergangenheit lernend - die Gegenwart begreifen will und dazu beitragen möchte, mit Plan und Ziel in die Zukunft zu schauen. Als der Knielinger Museumsverein 1992 gegründet wurde, boten die Pächter des Hofgutes Maxau dem Verein Räumlichkeiten zunächst als museale Lagerstätte an. Aus einem ehemaligen Hühnerstall mauserte sich alsbald ein liebenswert eingerichtetes Museum, das beim sonntäglichen Spaziergang am Rhein von Juni bis September zwischen 14.00 und 17.00 Uhr zu einem Besuch einlädt. Hier hat der Museumsverein aus der Alltagsgeschichte Knielingens gesammelt, restauriert und dokumentiert.

Museen Musées * Musée de Knielingen - Hofgut Maxau En 786, Knielingen a été cité pour la première fois dans le «Codex», matériel archivistique de l’abbaye Lorsch. A l’origine, la localité près du Rhin se nommait «Cnutlinga». A présent, le lieu urbain s’identifie à l’empreinte la plus ancienne de Karlsruhe. Motif suffisant pour que quelques habitant (es) de Knielingen se réunissaient il y a 10 ans pour se trouver un objectif: fonder et faire vivre une association culturelle - en s’instruisant du passé - et se projeter dans le temps pour percevoir l’évolution et y contribuer, en fondant des objectifs et projets pour l’avenir. Après la fondation de l’association du musée de Knielingen en 1992, les preneurs à bail de la ferme Hofgut Maxau ont tout d’abord proposé à l’initiative associative d’utiliser leurs locaux comme entrepôt pour le musée. Bientôt un ancien poulailler se transformait en un charmant musée, qui mérite une visite de ses aménagements lors d’une promenade le long du Rhin. Tous les dimanches de juin à septembre de 14h à 17h, le musée accueille les visiteurs et retrace la vie quotidienne de Knielingen à travers sa documentation, collection et restauration. Tel 0721 9563428 Förderverein Knielinger Museum e.V. / Dr. Martin Ehinger Fax 0721 9563429 museum@knielingen.de http://www.museum.knielingen.de

D-76703 Kraichtal * Museum der Stadt Kraichtal im Graf-Eberstein-Schloss Gochsheim Öffnungszeiten: April bis Oktober So. von 14.00 - 17.00 Uhr. Führungen nach Vereinbarung. Das Museum zeigt Exponate zur Geschichte der Stadt, beginnend mit Funden aus der Steinzeit und Römerzeit. Informiert wird außerdem über die Grafen von Eberstein, die Kraichgauer Ritterschaft, die Reformation und den Bauernkrieg. Der Maler Karl Hubbuch (1891-1979) ist mit einer großen Stiftung von rund 100 Werken in dem Museum vertreten. Die volkskundliche Abteilung zeigt Möbel aus der ersten Jahrhunderthälfte. Im Erdgeschoss sind mit einem Küferei-Museum und einer Schmiede zwei vom Aussterben bedrohte Handwerksberufe dargestellt. Im Obergeschoss lässt sich die mit 1300 Exemplaren weltgrößte Bügeleisenausstellung des Sammlers Heinrich Sommer bestaunen. Hier findet sich auch die Krieger-Stiftung mit Werken des Theologen, Volkskundlers und Malers Dr. Carl Krieger sowie zahlreiche Rohrfederzeichnungen der Künstlerin Margarethe Krieger.

* Musée de la ville de Kraichtal dans le château de Graf Eberstein à Gochsheim Heures d’ouverture: d’avril à octobre, le dim. de 14h à 17h. Visites guidées sur demande. Le musée propose des objets de la ville, à commencer par des trouvailles de l’âge de la pierre et de l’époque des romains. Sont traités également: le comte de Eberstein, le corps des chevaliers du Kraichgau, la Réformation et la Guerre des Paysans. Le peintre Karl Hubbuch (1891-1979) est représenté par une fondation qui comprend environ une centaine de ses œuvres. La section de folklore expose des meubles datant de la première moitié du siècle. Au rez-de-chaussé, un musée de la tonnellerie et une forge représentent deux professions artisanales qui sont en voie de disparition. Au premier étage est présentée la plus grande collection au monde avec 1300 exemplaires de fers à repasser du collectionneur Heinrich Sommer. On y trouve également la fondation Krieger avec des œuvres du théologien et peintre, Docteur Carl Krieger ainsi que des dessins de l’artiste Marguerite Krieger. Tel 07250 7744 Fax 07250 7775 D-76703 Kraichtal * Badisches Bäckerei- und Deutsches Zuckerbäckermuseum Öffnungszeiten: April-Oktober So. 14.00 - 17.00 Uhr. Führungen nach Vereinbarung. In der ehemaligen Gemeindebackstube von Gochsheim hat der Bäckerfachverein Bruchsal in den 70er Jahren ein Museum zur Geschichte der weißen Zunft eingerichtet. Zu sehen sind historische Arbeitsgeräte des Bäckerhandwerks, alte Backformen und -körbe, eine Nudelteigmaschine und weitere, fast vergessene Geräte. Das benachbarte Deutsche Zuckerbäckermuseum beherbergt die einmalige Sammlung mit historischen Konditorformen von Alexander Pauels. Große mit Transmission betriebene Maschinen zur Bearbeitung von Zuckermassen sind hier ebenfalls zu sehen. * Musée de la boulangerie et pâtisserie badoise et de la confiserie allemande Heures d’ouverture: d’avril à octobre le dim. de 14h à 17h. Visites guidées sur demande. Dans les années 70, l’association professionnelle des boulangers de Bruchsal a installé un musée sur l’histoire du corps blanc dans l’ancien fournil communal de Gochs-heim. A voir: d´anciens outils du métier de boulanger, d´anciens moules et corbeilles à pâtisserie, une machine à pâte de nouilles et d´autres appareils presque oubliés. Le musée de la confiserie propose une collection unique de moules de Alexandre Pauels ainsi que des machines à transmission pour la transformation du sucre. Tel 07250 7744 D-76703 Kraichtal * Galerie im Amtshaus In Zusammenarbeit mit dem Galerieeigentümer Dr. Reinhard Hahn zeigt die Stadt Kraichtal in der Galerie im Amtshaus sowohl regionale wie überregionale Kunst.

* Galerie du «Amtshaus» La ville de Kraichtal expose dans la galerie en collaboration avec son propriétaire, Dr. Reinhard Hahn, des œuvres d’artistes de la région et autres. Neuenwegstr. 8 Tel 07250 7744 Fax 07250 7775 D-75057 Kürnbach * Historic-Actien-Museum Das in Europa einzigartige Historic-ActienMuseum dokumentiert durch zahlreiche Aktien, Wertpapiere und Schuldverschreibungen die bewegte Wirtschaftsgeschichte. Das vor 25 Jahren eingerichtete Museum beinhaltet über 600 Exponate. Die älteste Aktie stammt aus dem Jahr 1723. Geöffnet: von März bis Oktober, jeden 1. So. von 14.00 - 18.00 Uhr. * Musée sur le monde des finances Un musée unique en Europe sur le monde des finances. Documents sur l’histoire mouvementée de l’économie à travers des actions, valeurs et obligations. Le musée existe depuis 25 ans et expose plus de 600 pièces. L’action la plus ancienne date de 1723. Ouverture: de mars à octobre, chaque 1er dim. de 14h à 18h. Herr Frank Sternenfelserstr.1 Tel 07258 92396 Fax 07258 92398 frank.kuernbach@t-online.de D-76359 Marxzell * Fahrzeugmuseum Reichert Geöffnet täglich von 14.00 - 17.00 Uhr. * Musée de véhicules Reichert Ouvert tous les jours de 14h à 17h. Tel 07248 6262 eintritt@fahrzeug-museum.de http://www.fahrzeug-museum.de D-75038 Oberderdingen * Museum u. Galerie im Aschingerhaus Öffnungszeiten: Mi.-So. u. Feiertag 14.00 - 17.00 Uhr. Führungen nach Vereinbarung. * Musée et galerie au «Aschingerhaus» Ouverture: mer.-dim. et jours fériés de 14h à 17h. Visite guidée sur demande. Tel 07045 202650 Fax 07045 202652 info@oberderdingen.net http://www.oberderdingen.net D-68794 Oberhausen-Rheinhausen * Postmuseum Rheinhausen Nach telefonischer Vereinbarung mit Herrn Reinert. * Musée de la poste de Rheinhausen Sur demande par téléphone avec Mr Reinert. Hauptstr. 3 Tel 07254 71365 Herr Reinert Tel 07254 8245 D-76684 Östringen * Heimatmuseum Öffnungszeiten: 2. So. im Monat 14.00 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarungen. Umfangreiche Dokumentation der Ortsgeschichte im ehemaligen Rathaus, das aus dem Jahr 1768 stammt.

129

Museen Musées * Musée des arts et traditions populaires Heures d’ouverture: 2ème dim. du mois de 14h à 17h ainsi que sur demande. Documentation détaillée sur l’histoire de la commune dans l’ancienne mairie qui date de 1768. Hauptstr. 100 Tel 07253 20736 Tel 07253 278440 D-76684 Östringen * Gustav-Wolf-Kunstgalerie Öffnungszeiten: Mi. 14.00 - 16.00 Uhr, So. 14.00 - 18.00 Uhr. Die ständige Ausstellung des in Östringen gebürtigen Malers und Graphikers Gustav Wolf umfasst rund 200 Exponate. In Abständen wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Künstler. Eintritt frei. * Galerie d’art Gustav-Wolf Ouverture: mer. de 14h à 16h et dim. de 14h à 18 h. L’exposition est composée de 200 œuvres du peintre Gustav Wolf, natif d’Östringen. Expositions temporaires d’artistes contemporains. Entrée gratuite. Am Leiberg 1 Tel 07253 2070 Fax 07253 21558 D-76661 Philippsburg * Festungs- und Waffengeschichtliches Museum Im Senator-Burda-Haus. Führung nach Voranmeldung. Sammlungen: Geschichte des Festungs- und Belagerungswesens von der Antike bis zur Neuzeit, dargestellt in Zinnfigurendioramen; Modellsammlung, Wurfmaschinen und Geschütze von der Antike bis zur Neuzeit; Geschichte der Feste und Reichsfeste Philippsburg von 1615-1801; Münz- und Siegelsammlung; Waffensammlung des 16.-19. Jh. Museum besteht seit 1979. * Musée de l´histoire de la forteresse et l´histoire des armes Senator-Burda-Haus. Visites guidées sur demande. Collections: l’histoire des forteresses et des sièges à travers les temps, représentée par des diaporamas avec étains, collections de maquettes, les catapultes et les pièces d’artillerie à travers les temps, l’histoire de la forteresse de Philippsburg entre 1615 et 1801, collection de monnaies et de sceaux, collection d’armes du 16ème au 19ème siècle. Le musée existe depuis 1979. Schlachthausstr. 2 Tel 07256 87121 Fax 07256 87119 info@philippsburg.de http://www.philippsburg.de D-76661 Philippsburg * Heimatmuseum Derzeit noch in Räumen der HieronymusNopp-Grund- und Hauptschule im Schulzentrum untergebracht. Öffnungszeiten nach Voranmeldung. * Musée des arts et traditions populaires Hébergement en ce moment dans le centre scolaire de la Hieronymus-Nopp-Grundund Hauptschule. Heures d’ouverture sur demande. Tel 07256 5424

130

D-76661 Philippsburg * Bürgerhaus Das ehemalige Koch’sche Haus wurde am 14. Juli 1994 nach grundlegender Sanierung und Restaurierung durch die Kernkraftwerk GmbH Philippsburg der Stadt zur Nutzung übergeben. Schautafeln im Traditions- und Ausstellungsraum erzählen die Geschichte der Stadt und des Hauses. * Maison Bourgeoise Autrefois la maison de la famille Koch. Elle a été remise à la ville le 14 juillet 1994 par la Centrale Nucléaire de Philippsburg après une restauration complète. Des panneaux explicatifs dans la salle des traditions et d’expositions racontent l’histoire de la ville et de la maison. Weiße-Tor-Str. 4 D-76437 Rastatt * Stadtmuseum Öffnungszeiten: Fr.-So. und Feiertag von 10.00 - 17.00 Uhr. * Musée de la ville Heures d’ouverture: ven.-dim. et jours fériés 10h à 17h. Herrenstr. 11 Tel 07222 972440 Fax 07222 972128 museum@rastatt.de http://www.rastatt.de

D-76437 Rastatt * Barockresidenz Geöffnet: ganzjährig, vom 1. April bis 31. Oktober: Di.-So. von 10.00 - 17.00 Uhr und vom 1. November bis 31. März, Di.-So. von 10.00 - 16.00 Uhr. Prunkräume der Beletage. Älteste Barockresidenz am Oberrhein. Einziges erhaltenes Beispiel eines Schlosses des frühen 18. Jahrhunderts. * Résidence baroque Ouvert toute l’année. Du 1er avril au 31 octobre du mar. au dim. de 10h à 17h et du 1er novembre au 31 mars du mar. au dim. de 10h à 16h. Plus ancienne résidence baroque du Rhin Supérieur. Seul exemple de château du 18ème siècle.

Herrenstr. 18 Tel 07222 978385 Fax 07222 978392 info@schloss-rastatt.de http://www.schloss-rastatt.de D-76437 Rastatt * Wehrgeschichtliches Museum Ganzjährig geöffnet. Einzelbesucher: Fr.-So. u. Feiertage von 9.30 - 17.00 Uhr. Gruppen ab 12 Personen nach Anmeldung: Di.-So. von 9.30 - 17.00 Uhr. * Musée de l’histoire de la défense Ouvert toute l’année. Visiteur individuel: ven.-dim. et jour fériés de 9h30 à 17h. Groupe à partir de 12 personnes sur rendezvous: mar.-dim. 9h30 à 17h. Herrenstr. / Schloss Tel 07222 34244 Fax 07222 30712 D-76437 Rastatt * Erinnerungsstätte für die Freiheitsbewegungen in der deutschen Geschichte Geöffnet: ganzjährig Di.-So. 9.30 - 17.00 Uhr. Eintritt frei. * Lieu commémoratif pour les mouve- ments de la liberté dans l´histoire allemande Ouvert toute l’année du mar. au dim. de 9h30 à 17h. Entrée libre. Herrenstr. / Schloss Tel 07222 771390 Fax 07222 771397 erinnerung@barch.bund.de

D-76437 Rastatt * Schloss Favorite Geöffnet: 16.03.-30.09. von 10.00 - 17.00 Uhr; 01.10.-15.11. von 10.00 - 16.00 Uhr. 1710 begann der Bau des Lustschlosses Favorite als Sommerresidenz der verwitweten Markgräfin Franziska Sibylla Augusta nach den Plänen Michael Ludwig Rohrers. Bereits 1711 war das Schlösschen fertig gestellt. Das Innere ist in der verschwenderischen Pracht des Barocks ausgestattet. Besonders wertvoll sind die Sammlungen von chinesischem und europäischem Porzellan, von Ton- und Steingutgeschirr sowie eine bedeutende Kollektion böhmischer Gläser und Straßburger Fayencen. * Château Favorite Ouvert tous les jours du 16 mars au 30 septembre de 10h à 17h et du 1er octobre au 15 novembre de 10h à 16h. La construction de la résidence a débutée en 1710 d’après les plans de Michael Ludwig Rohrers. C’était la résidence d’été de la Markgräfin Franziska Sibylla. Dès 1711 la construction fut achevée.

Museen Musées L’intérieur est décoré par des somptuosités baroques. A voir: les collections de porcelaines chinoise et européenne, de vaisselle en argile et en pierre ainsi qu’une importante collection de verre bohême et de faïences de Strasbourg. Favoritestr. Tel 07222 41207 Fax 07222 408957 info@schloss-rastatt.de http://www.schloss-rastatt.de D-76437 Rastatt * Riedmuseum Dem Riedmuseum kommt innerhalb des Rheinparks besondere Bedeutung zu, denn hier befindet sich die „Pamina-Rheinpark Zentrale“, Anlauf- und Informationsstelle für den Rheinpark. Im Riedmuseum ist das Verhältnis Mensch und Natur in größerem Zusammenhang dargestellt. Zentrale Themen sind der Rhein und seine Auenlandschaften. Die Kulturgeschichte der Rieddörfer ist immer auch Naturgeschichte. Der Fluss hat das Leben der Menschen bestimmt, seine Launen haben Ottersdorf sogar die Grenzen wechseln lassen, ohne dass sich der Ort von der Stelle gerührt hat. In seinen Anfängen war der Ort linksrheinisch, im Elsass gelegen; nach Änderung des Stromverlaufs liegt er rechtsrheinisch, auf deutscher Seite. Eine Tonbildschau führt mit eindrucksvollen Naturaufnahmen in das gesamte Thema ein. Tulla, die Auen und der Rhein sind Gegenstand des Rhein-Medienprojektes, einem interaktiven Computersystem, das dem Besucher einen virtuellen Flug über den Rhein ermöglicht, mit verschiedensten Möglichkeiten und Simulationen. Greifbar wird die Rheinregulierung dann im Museumsteil „Scheune“. Die Besucher können das Rheinauen-Modell selbst mit Niedrigwasser, Hochwasser und sogar Jahrhunderthochwasser fluten. Die Strombaumaßnahmen Tullas werden hier mit den Vorstellungen der heutigen Naturschützer konfrontiert. Eigentliches Freilichtmuseum sind Wohnhaus, Nebengebäude und die Ölmühle. Zum Museumsbereich gehört auch das Gasthaus „Zum Lamm“, das auf der Speisekarte regionaltypische Gerichte anbietet. Öffnungszeiten: Jeden Fr., Sa., So. und Feiertag von 10.00 - 17.00 Uhr. Januar geschlossen. Führungen auf Anfrage. Eintritt frei. * Musée du Ried Le musée du Ried revêt, à l’intérieur du Parc Rhénan, une importance particulière, car il abrite la «centrale du Parc Rhénan Pamina», centre d’informations et de rencontres du parc. Le musée du Ried s’efforce de mettre en évidence les rapports de l’homme et de la nature dans un contexte global. Le sujet principal abordé est le Rhin et sa plaine alluviale. L’histoire et la culture des villages du Ried se confondent avec l’histoire de la nature. La vie des habitants du pays a été conditionnée par le fleuve, dont les caprices ont même fait passer Ottersdorf de l’autre côté de la frontière sans que le village a été déplacé. A l’origine, celui-ci était situé sur la rive gauche du Rhin, en Alsace; le Rhin ayant

modifié son cours, le village se trouve maintenant sur la rive droite, en Allemagne. Un documentaire présente l’ensemble du sujet à l’aide d’impressionnantes images de paysages. Les travaux de l’ingénieur Tulla, le Rhin et les zones marécageuses sont les sujets de l’exposition réalisée à l’aide d’un système informatique interactif permettant aux visiteurs, grâce à diverses simulations, d’effectuer un vol virtuel au-dessus du Rhin. La régularisation du cours du Rhin est expliquée de manière vivante dans la partie du musée qu’on appelle «la grange». Les visiteurs peuvent inonder eux-mêmes la maquette de la plaine alluviale du Rhin et simuler les basses-eaux, les hautes-eaux, et même les crues du siècle. Les travaux de régularisation du fleuve entrepris par Tulla sont confrontés aux connaissances actuelles sur l’écologie. La maison d’habitation, ses dépendances et le moulin à huile forment un véritable écomusée. L’auberge «Zum Lamm», dont les menus comportent des spécialités culinaires typiques de la région, en fait également partie. Heures d’ouverture: Ouvert du ven. au dim. ainsi que les jours fériés de 14h à 17h. Fermé en janvier. Visites guidées sur demande. Entrée gratuite. Am Kirchplatz 6 und 8 Tel 07222 25592 Tel 07222 972440 Fax 07222 972128 info@pamina-rheinpark.org http://www.pamina-rheinpark.org D-76437 Rastatt * Städtische Galerie Ganzjährig geöffnet Di.-So. 10.00 - 17.00 Uhr. Eintritt frei. * Galerie municipale Ouvert toute l´année du mar. au dim. de 10h à 17h. Entrée libre. Kaiserstr. 48 Tel 07222 972443 galerie@rastatt.de D-76437 Rastatt- Förch * Eremitage (Magdalenen-Kapelle) Führungen: Sa. 11.00 und 14.00 Uhr und auf Anfrage. * Ermitage (Chapelle Magdalène) Visites guidées le sam. à 11h et à 14h et sur demande. Tel 07222 41207 Fax 07222 408957 D-76287 Rheinstetten * Heimatmuseum Museum ist auf Anfrage geöffnet * Musée des arts et traditions populaires Ouvert sur demande Heimatverein Rheinstetten e.V. Rathausstr. 18 (ehemaliger Farrenstall) Tel 0721 5966260 Tel 0721 510953 D-76479 Steinmauern * Flößereimuseum Leben und Arbeit der Steinmauerner Flößer werden im Dachgeschoss des Rathauses in einer liebevoll gestalteten Ausstellung gezeigt. Dort wird der Weg nachgezeichnet,

den die im Schwarzwald geschlagenen Holzstämme über die Murg zum Umschlagplatz Steinmauern und weiter nach Holland genommen haben. Besonders anschaulich führt ein Modell vor Augen, wie der Holzplatz, wo die Stämme zu Flößen zusammengebunden wurden, ausgesehen haben mag. Werkzeuge zeigen, womit die Flößer gearbeitet haben. In einem zweiten, kleinen Museumsraum werden Wechselausstellungen zum Thema Flößerei gezeigt. Öffnungszeiten: Von 14.00 bis 17.00 Uhr 1. So. im Monat von Februar bis April, November und Dezember; 1. und 3. So. im Monat von Mai bis Oktober. Januar geschlossen. Führungen auf Anfrage bei der Gemeindeverwaltung. Flößereimuseum Steinmauern im Dachgeschoss des Rathauses, Freilichtbereich jederzeit zugänglich, um sich über die Flößerei im Allgemeinen und das Flößerdorf Steinmauern im Besonderen zu informieren. * Musée du flottage de bois Cette exposition soigneusement conçue, située à l’étage supérieur de la mairie, a pour sujet la vie et le travail des flotteurs de bois de Steinmauern. On y a reconstitué le trajet accompli par les troncs d’arbres abattus dans la Forêt-Noire, qui étaient flottés dans la Murg jusqu’à Steinmauern où ils étaient assemblés, puis acheminés vers la Hollande. Une maquette reconstitue de manière particulièrement réaliste le point de rassemblement, où les troncs étaient assemblés pour former les trains de flottage, tels qu’ils devaient être à l’époque. Les instruments dont se servaient les flotteurs de bois sont également exposés. Dans une deuxième petite pièce du musée, il est prévu d’organiser des expositions temporaires sur le flottage du bois. Heures d’ouverture: Tous les 1er dim. du mois de 14h à 17h, de février à avril et de novembre à décembre. Tous les 1er et 3ème dim. du mois, de mai à octobre. Fermé en janvier. Visites guidées sur demande auprès de la Mairie. Le musée se trouve à l’étage supérieur de la Mairie de Steinmauern. Les locaux extérieurs soulignent les informations générales sur le flottage du bois et invitent les visiteurs à découvrir la particularité de Steinmauern, le village des flotteurs de bois. Hauptstr. 82 Tel 07222 92750 Fax 07222 927520 D-76297 Stutensee * Oskar-Hornung-Haus Heimatmuseum Friedrichstal. Sammlung heimatgeschichtlicher Artefakte, vornehmlich aus der Geschichte der Hugenotten und der Tabakanbautradition. Öffnungszeiten: So. von 11.00 - 12.30 Uhr * Maison Oskar Hornung Musée des traditions locales Friedrichstal. Collection d´objets se rapportant à l´histoire locale, surtout à l´histoire des Huguenots et à la tradition de la culture du tabac. Heures d’ouverture: le dim. de 11h à 12h30. Marktplatz 2 Tel 07249 6075

131

Museen Musées D-76056 Sulzfeld * Heimatmuseum * Musée des arts et traditions populaires Hauptstr. 95 Tel 07269 780 Fax 07269 7840 info@sulzfeld.de http://www.sulzfeld.de D-76698 Ubstadt-Weiher * Römermuseum Stettfeld Geöffnet So. von 10.00 - 12.00 Uhr und 14.00 - 17.00 Uhr, sowie nach Vereinbarung. Besichtigungstermine nimmt die Gemeindeverwaltung entgegen. Interessante Funde aus der Gemeinde, u.a. Kelleranlage aus der Römerzeit. * Musée romain de Stettfeld Ouvert le dim. de 10h à 12h et de 14h à 17h, ainsi que sur demande auprès de l´administration municipale. Trouvailles intéressantes de la commune, entre autres des caves de l´époque romaine. Tel 07251 61714 D-68753 Waghäusel * Heimatmuseum Das Heimatmuseum enthält viele ortsgeschichtliche Exponate und Unikate. * Musée des traditions locales Le musée des traditions locales contient de nombreux objets et pièces uniques relatifs à l´histoire locale. im alten Rathaus Wiesental, Kirchstr. 6 Tel 07254 2070 Rathaus http://www.waghaeusel.de D-68753 Waghäusel * Heimatstube Wiesental * Maison des arts locaux de Wiesental Wagbachstr. 77 Tel 07254 2070 Rathaus http://www.waghaeusel.de D-76337 Waldbronn * Heimatstuben Zu erreichen über das Bürgermeisteramt Waldbronn, Marktplatz 7. Geöffnet: jeden Mi. von 15.00 - 17.00 Uhr. Urgroßmutters gute Stube und die Lebensweise dieser Zeit wird anschaulich präsentiert. * Petit musée des traditions locales Veuillez contacter la mairie de Waldbronn, Marktplatz 7. Ouvert tous les mer. de 15h à 17h. Salon du temps de nos grand-mères. Belle représentation du mode de vie de l’époque. Stuttgarterstr. 23 Tel 07243 6090 Fax 07243 60988

132

D-76337 Waldbronn * Radiomuseum Zu erreichen über das Bürgermeisteramt Waldbronn, Marktplatz 7. Geöffnet: jeden Mi. von 15.00 - 17.00 Uhr. Die Entwicklung der Rundfunkgeräte von ihren Anfängen wird hier mit seltenen Exponaten vorgestellt. * Musée de la radio Veuillez contacter la mairie de Waldbronn, Marktplatz 7. Ouvert le mer. de 15h à 17h. Le développement de la radio depuis ses débuts présenté à l’aide d´objets rares. Stuttgarterstr. 25 Tel 07243 6090 Fax 07243 60988 ALSACE/ELSASS F-67660 Betschdorf * Musée de la Poterie Ouverture: tous les jours de Pâques au 31 oc-tobre de 10h à 12h et de 13h à 17h. Fermé de novembre au Jeudi Saint. Centres d’intérêt: collections de grès au sel en provenance de Betschdorf, d’autres villages alsaciens et du Rhin Supérieur, du Moyen-Age au 20ème siècle. * Töpfereimuseum Öffnungszeiten: Täglich von Ostern bis 31. Oktober von 10.00 - 12.00 Uhr und 13.00 - 17.00 Uhr Geschlossen von November bis Gründonnerstag. Von besonderem Interesse sind die Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem Steingut aus Betschdorf, anderen elsässischen Dörfern u. aus dem Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh. 2, rue de Kuhlendorf Tel 03 88 54 48 07 Fax 03 88 54 48 07 si.betschdorf@wanadoo.fr F-67240 Bischwiller * Musée de la Laub Ancienne Mairie Ouverture: de mars à décembre, le 1er et 3ème dim. du mois de 14h à 18h. Retrace l’histoire de la ville, ancien fief des Ducs de Deux-Ponts qui fut notamment refuge des Huguenots au 17ème siècle, pour la plupart drapiers, qui furent à l’origine d’une industrie textile florissante dont l’apogée se situe au milieu du 19ème siècle avec près de 100 manufactures de draps.

* Museum der Laub Ancienne Mairie Öffnungszeiten: Von März bis Dezember jeden 1. und 3. So. des Monats von 14.00 - 18.00 Uhr. Präsentiert die Geschichte der Stadt, ehemaliger Sitz der Herzöge von Zweibrücken, in der Hugenotten im 17. Jh. Zuflucht fanden. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zu einer florierenden Textilindustrie beigetragen, die Mitte des 19. Jh. mit etwa 100 Tuchfabriken ihren Höhepunkt erreichte. Tel 03 88 53 99 29 Tel 03 88 53 99 39 Durant les heures d’ouverture / Während der Öffnungszeiten musee@bischwiller.com F-67240 Bischwiller * Maison des Arts Exposition permanente d’une centaine d’oeuvres de l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans la maison où l’artiste a vécu. Salle consacrée à Henri Baumer, marqueteur et historien local. Expositions temporaires. * Haus der Kunst Ausstellung: Rund hundert Werke des Kunstmalers Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in dem er sein Leben verbrachte. Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holzeinlegarbeiten Henri Baumer gewidmet. 19, rue des Charrons Tel 03 88 53 99 55 F-67330 Bouxwiller * Musée d’Art et Traditions populaires Ce musée présente une belle collection de meubles polychromes, dont une alcôve exceptionnelle datant de 1759; des moules à gâteaux et autres objets usuels; des lettres de baptême (Göttelbrief); des costumes traditionnels du Pays de Hanau. Horaires d’ouverture: Du 2 mai au 30 septembre: mar-ven de 14h à 18h, sam. de 14h à 17h, dim. de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 avril: du mar. au dim. de 14h à 17h. * Volkskundemuseum Dieses Museum verfügt über eine schöne Sammlung alter bemalter Bauernmöbel, darunter eine außergewöhnliche Bettnische aus dem Jahre 1759; Kuchenformen und sonstige Gebrauchsgegenstände; Göttel-briefe, Trachten aus dem Hanauerland. Öffnungszeiten: vom 2. Mai bis 30. September: Di.-Fr. 14.00 - 18.00 Uhr. Sa. 14.00 - 17.00 Uhr, So. 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 1. Oktober bis 30. April: Di.-So. 14.00 - 17.00 Uhr. 2, place du Château Tel 03 88 70 99 15 Fax 03 88 71 30 34

Museen Musées F-67330 Bouxwiller * Musée Judéo Alsacien Ancienne Synagogue Horaires d’ouverture: de mi-mars à mi septembre, du mar. au ven. de 10h à 12h et de 14h à 17h; le dim. de 14h à 17h; les jours fériés de 14h à 18h. Le reste de l’année uniquement sur rendez-vous pour groupe. Le très original musée Judéo-Alsacien, installé dans l’ancienne synagogue est unique en son genre par son approche globale de l’histoire du judaïsme alsacien, développée sur un parcours pédagogique constitué de plateaux et de rampes. Un ensemble très riche d’objets, de maquettes, de vidées, mettent en scène, tout au long de neuf «espaces», chacun d’une ambiance particulière, la culture des juifs d’Alsace en relation avec leurs voisins chrétiens. Des artistes contemporains ont su évoquer de façon saisissante, en trois dimensions, au moyen de mannequins, de maquettes en céramique, les scènes de la vie quotidienne. Au fil des salles, vous suivez l’histoire et vous découvrirez la culture des juifs des campagnes, colporteurs, chevillards, souvent pauvres, mais riches en traditions, en foi tranquille et en espérance... * Jüdisch-Elsässisches Museum - Alte Synagoge Öffnungszeiten: Von Mitte März bis Mitte September: Di.-Fr. von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 14.00 - 17.00 Uhr. So. von 14.00 - 17.00 Uhr an Feiertagen von 14.00 - 18.00 Uhr. Ansonsten nur nach Vereinbarung für Gruppen. Das in der alten Synagoge eingerichtete, äußerst originelle Jüdisch-Elsässische Museum ist einzigartig in seiner Art dank des Gesamtüberblicks über die Geschichte des elsässischen Judentums, die in einem pädagogischen Rundgang auf mehreren Szenen und Bühnen dargestellt wird. Die Kultur der elsässischen Juden in Verbindung mit ihren christlichen Nachbarn wird mit Hilfe eines äußerst umfangreichen Komplexe aus Ausstellungsobjekten, Modellen und Videovorführungen in neuen „Räumen“ mit jeweils besonderer Atmosphäre dargestellt. Zeitgenössischen Künstlern gelang es, Szenen aus dem Alltag anhand von Schaufensterpuppen und Keramikmodellen dreidimensional und packend wiederzugeben. Sie verfolgen die Geschichte in den verschiedenen Ausstellungsräumen und lernen die Kultur der Juden vom Lande kennen, die Hausierer, Schlachter und oftmals arm, aber reich an Traditionen, im Glauben gefestigt und in voller Hoffnung waren... 62a, Grand’Rue Tel 03 88 70 97 17 Fax 03 88 70 97 17 F-67170 Brumath * Musée Archéologique Ouverture: de 14h à 18h le lun. de Pâques, le 1er mai, le lun. de Pentecôte, le 1er et 3ème dim. de juillet, 1er et 3ème dim. d’août, le 3ème dim. de septembre et sur rendez-vous au Tel 03 88 51 05 15. Centre d’intérêt: dans les caves voûtées de l’ancien château Hanau-Lichtenberg (1720), exposition du passé gallo-romain de la ville

(éléments lapidaires, bronzes, céramiques, etc...). Entrée gratuite. * Archäologisches Museum Öffnungszeiten: von 14.00 - 18.00 Uhr am Ostermontag, am 1. Mai, am Pfingstmontag, am 1. u. am 3. So. im Juli u. August, am 3. So. im September und nach Vereinbarung unter Tel 03 88 51 05 15. Von besonderem Interesse ist die, in den Kellergewölben des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720) untergebrachte Ausstellung der gallo-römischen Geschichte der Stadt (Steinskulpturen, Bronzen, Keramik, usw.) Eintritt frei. Cour du Château Tel 03 88 51 07 61 F-67110 Dambach-Neunhoffen * Casemate de la Ligne Maginot Casemate d’un modèle élémentaire, petit bloc bétonné à un seul niveau, qui gardait l’un des 12 barrages du système d’inondation de la vallée du Schwarzbach. * Kasematte der Maginot Linie Einfache Kasematte, kleiner eingeschossiger Betonblock, der zur Überwachung einer der 12 Dämme des Überflutungssystems des Schwarzbachtals diente. Tel 03 88 09 21 46 Mr Christmann Tel 03 88 09 64 12 Mr Wackermann F-67330 Dossenheim-sur-Zinsel * Site d’interprétation du Refuge fortifié (XIVème siècle) A l’endroit où les historiens localisèrent longtemps le château de Warthenberg, déjà cité à Dossenheim en 1158, se dressent les vestiges d’un refuge fortifié du Moyen-Age. Il en subsiste un épais mur d’enceinte en moellon de grès, auquel s’adossent des maisons encore habitées. Une exposition permanente d’interprétation, aménagée dans l’une des maisons du site, raconte l’histoire de ce lieu de mémoire, unique en France. Horaires d’ouverture: Du 1er avril au 31 octobre dim. et jours fériés de 14h à 18h. Du 14 juillet au 15 août tous les jours sauf mar. de 14h à 18h. * Museumsdorf: Mittelalterliche Wehr- und Wohnbauten (14. Jahrhundert) An der Stelle, an der die Historiker lange Zeit die in Dossenheim bereits 1158 angeführte Burg Warthenberg orteten, befinden sich die Überreste eines befestigen Schutzbaus aus dem Mittelalter. Man findet eine dicke Umwallung aus unbehauenem Standstein vor, an die sich noch bewohnte Häuser anschmiegen. Eine ständige Interpretationsausstellung in einem der Häuser vor Ort schildert die Geschichte dieses erinnerungsträchtigen Ortes. Öffnungszeiten: Vom 1. April bis zum 31. Oktober, So. und Feiertag von 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 14. Juli bis zum 15. August, Mo., Mi., Do., Fr., und Sa. von 14.00 - 18.00 Uhr. 80, cour de l’Eglise - Grand’Rue Tel 03 88 70 04 45 Mr Haeffner Tel 03 88 70 00 04 Mairie Tel 03 88 89 23 45 Office de Tourisme

F-67500 Haguenau * Musée Alsacien Ouverture: toute l’année, de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. Sam., dim. et jours fériés de 14h à 17h. Situé dans un bâtiment de 1486 qui servit de chancellerie à l’Hôtel de Ville médiéval de Haguenau. Collections d’arts et traditions populaires. * Elsässisches Museum Öffnungszeiten: täglich von 8.00 - 12.00 Uhr und von 13.30 - 17.30 Uhr. Sa., So. und an Feiertagen von 14.00 - 17.00 Uhr. Das Gebäude aus dem Jahre 1486 diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher Kunst und Tradition. 1, place Joseph Thierry Tel 03 88 73 30 41 Musée Tel 03 88 93 70 00 Office de Tourisme Fax 03 88 93 69 89 Office de Tourisme F-67500 Haguenau * Musée historique Heures d’ouverture: du 1er septembre au 30 juin tous les jours sauf mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h, sam., dim. et jours fériés de 15h à 17h30. Du 1er juillet au 31 août, le lun., mer., jeu. et ven. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le mar., sam., dim. et jours fériés de 14h à 18h. Le musée se trouve dans un bâtiment construit dans le style néo-Renaissance. Il abrite d’importantes collections archéologiques avec le mobilier de plus de 750 sépultures de l’Age de Bronze et du Fer provenant de la forêt de Haguenau. Beaux objets en bronze de la période romaine. Histoire de la ville au travers des chartes, sceaux, monnaies, etc. du 12ème au 19ème siècle. * Historisches Museum Öffnungszeiten: vom 1. September bis 30. Juni außer Di., von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr, Sa., So. u. Feiertag von 15.00 - 17.30 Uhr. Vom 1. Juli bis 31. August, Mo., Mi., Do. u. Fr. von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr; Di., Sa., So. u. an Feiertagen von 14.00 - 18.00 Uhr. Das Museum ist in einem Neorenaissancebau

133

Museen Musées untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus der Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstände der Römerzeit. Erläuterung der Stadtgeschichte anhand von Urkunden, Siegeln, Münzen, usw. aus dem 12. bis 19. Jh. 9, rue du Maréchal Foch Tel 03 88 93 79 22 Musée Fax 03 88 93 48 12 Musée Tel 03 88 93 70 00 Office de Tourisme

F-67690 Hatten * Casemate d’infanterie Esch - Ligne Maginot Ouverture: le dim. de mai à fin septembre de 10h à 12h et de 13h30 à 18h. Construite en 1931, elle est l’une des innombrables casemates chargées de donner à la Ligne Maginot un feu continu d’armes d’infanterie. En juin 1940, une tentative de percée de la Ligne a été arrêtée par la résistance des casemates d’infanterie. Du 7 au 21 janvier 1945, les combats entre allemands et américains à Hatten furent d’une violence inouïe. La casemate Esch sera plusieurs fois prise et reprise par les deux adversaires. * Die Kasematte Esch und Museum - Maginot-Linie Öffnungszeiten: So. von Mai bis Ende September, von 10.00 - 12.00 Uhr und von 13.30 - 18.00 Uhr. Im Jahre 1931 gebaut, ist diese Kasematte eine der vielen, die die Aufgabe hatten, der Maginot-Linie kontinuierliches Feuer aus Infanteriewaffen zu liefern. Im Juni 1940 scheiterte der Versuch, die Linie zu durchbrechen an dem Abwehrfeuer der Infanteriekasematten. Vom 7. bis 21. Januar 1945 lieferten sich Deutsche und Amerikaner in Hatten schwere Gefechte. Die Kasematte Esch wechselte mehrmals ihren Besitzer. Route de Seltz Tel 03 88 80 05 07 http://www.lignemaginot.com F-67690 Hatten * Musée de l’Abri - Ligne Maginot Ouverture: du 1er mars au 11 novembre: tous les jeu. et ven. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Tous les sam., dim. et jours fériés de 10h à 18h sans interruption. Du 15 juin au 15 septembre: ouvert tous les jours. Cet ouvrage de la Ligne Maginot, composé de 25 pièces, a été rénové en 1994. A côté de nombreuses salles d’époque (cuisine, chambres, puits, salle des filtres...), son originalité réside dans les salles d’exposition aménagées avec du matériel, de l’armement et des uniformes français,

134

matériel et engins militaires anciens et récents en font un musée de plein air sur 3 ha de terrain. * Bunkermuseum - Maginot-Linie Öffnungszeiten: vom 1. März bis 11. November: jeden Do. und Fr. von 10.00 - 12.00 Uhr und von 14.00 - 18.00 Uhr. Jeden Sa., So. und Feiertag von 10.00 - 18.00 Uhr ohne Unterbrechung. Vom 15. Juni bis 15. September: täglich geöffnet. Dieses Werk der Maginot-Linie, das 25 Räume umfasst, wurde 1994 renoviert. Neben den zahlreichen Räumen aus der damaligen Zeit, (Küche, Schlafzimmer, Brunnen, Filterstation) ist die Ausstellung von französischen, deutschen und amerikanischen Kriegsmaterialien sowie Uniformen sehenswert. Auf dem drei Hektar großen Gelände, das den Bunker umgibt, befindet sich ein Freilichtmuseum, wo verschiedenes Kriegsmaterial und Militärfahrzeuge ausgestellt sind. Rue de l’Abri Tel 03 88 80 14 90 Musée Tel 03 88 80 00 26 Mairie Fax 03 88 80 09 25 Mairie http://www.musee-abri-hatten.com

F-67250 Hunspach * Fort de Schoenenbourg Ligne Maginot Ouverture: Du 1er mai au 30 septembre ouvert tous les jours. En avril et en octobre, ouvert tous les sam., dim. et jours fériés. Pour congés scolaires de Pâques, en semaine, se renseigner. Horaires de caisse: du lun. au sam. de 14h à 16h, dim. de 9h30 à 11h et de 14h à 16h. Cet ouvrage se trouve à 17 km au nord de Haguenau ou à 10 km au Sud de Wissembourg. Les 620 hommes retranchés dans cette fortification à 30 m sous terre se sont rendus après la signature de l’Armistice (1er juillet 1940). Visite: caserne, cuisine, infirmerie, centrale électrique, centrale de filtrage de l’air, galerie principale (1.200 m), poste de commandement, bloc de combat avec sa tourelle équipée de canons de 75 mm. Plusieurs expositions thématiques agrémentent par ailleurs le circuit de visite. Le tout dans l’ambiance et les sonorités de l’époque. Température constante: 13° - vêtements chaud recommandés. Visites guidées pour collectivités de 20 personnes minimum (tous les jours) sur demande préalable à l’Office de Tourisme de Hunspach.

* Befestigungsanlage von Schoenen bourg - Maginot-Linie Öffnungszeiten: vom 1. Mai - 30. September täglich geöffnet. Im April und im Oktober: Sa., So. und Feiertag. Werktags in den Osterschulferien, (erkundigen). Kassenöffnung: Mo. bis Sa. von 14.00 16.00 Uhr, So. 9.30 - 11.00 Uhr und 14.00 - 16.00 Uhr. 17 km nördlich von Haguenau oder 10 km südlich von Wissembourg liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke Besatzung war in der 30 m tief liegenden Festung verschanzt. Sie gaben den Kampf erst nach dem Waffenstillstand auf (1. Juli 1940). Besichtigung: Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk, Belüftungsstation, Hauptstollen (1.200 m), Hauptbefehlstand, Kampfblock mit Panzerturm und seinen 7,5 cm Kanonen. Dazu sind noch mehrere thematische Ausstellungen zu sehen. Das alles in der Stimmung und mit den Geräuschen der damaligen Zeit. Für Gruppenführung, (täglich, 20 Personen Minimum), Anmeldung beim Office de Tourisme von Hunspach erforderlich. Erklärungen in Deutscher Sprache. Warme Kleidung ist angebracht. Tel 03 88 80 59 39 Office de Tourisme Fax 03 88 80 41 46 maison-ungerer@wanadoo.fr http://www.lignemaginot.com F-67250 Kutzenhausen * Maison Rurale de l’Outre-Forêt Installé dans un ancien corps de ferme datant de la fin du 18ème s., entièrement restauré, le musée rural des arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne d’autrefois. Découverte de la maison d’habitation, de la grange, des annexes (écurie, étable, basse cour), du jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron, charron, tonnelier). Expositions temporaires. Horaires d’ouverture: (fermé en janvier) Du 01.10 au 31.03: mer., dim. et jours fériés de 14h à 18h. Du 01.04 au 30.09: mar.-ven. de 10h à 12h et de 14h à 18h, le dim. et jours fériés de 14h à 18h. Du 01.07 au 31.08: mar.ven. de 10h à 12h et de 14h à 18h, sam., dim. et jours fériés de 14h à 18h. * Bauernhofmuseum Das Museum befindet sich in einem ehemaligen landwirtschaftlichen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert. Das vollkommen restaurierte Museum zeigt Volkskunst und das frühere Landleben. Entdeckung des Wohnhauses, der Scheune, Nebengebäude (Pferdestall, Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und Obstgarten. Handwerker (Schmied, Kesselschmied, Fassmacher). Öffnungszeiten: (geschlossen im Januar) Vom 01.10. - 31.03. Mi., So. und Feiertag von 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 01.04. - 30.09. Di.-Fr. von 10.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 18.00 Uhr. So. und Feiertag von 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 01.07. - 31.08. Di.-Fr. von 10.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 18.00 Uhr. Sa., So. u. Feiertag von 14.00 - 18.00 Uhr. 1, place de l’Eglise Tel 03 88 80 53 00, Fax 03 88 80 63 33 maisonrurale@wanadoo.fr

Museen Musées F-67290 La Petite-Pierre * Musée du Sceau Alsacien Ouverture: du 1er février au 31 décembre le week-end de 10h à 12h et de 14h à 18h. De juillet à septembre inclu et du 25 décembre au 2 janvier, tous les jours sauf le lun. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé en janvier. L’exposition d’héraldique et de sigillographie présente des sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et les moeurs des seigneurs, des paysans et des artisans, des gens de guerre et d’église à l’époque féodale. * Das elsässische Siegelmuseum Öffnungszeiten: vom 1. Februar 31. Dezember am Wochenende von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr. Täglich geöffnet von Juli bis September und vom 25. Dezember bis 2. Januar von 10.00 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr (Montag geschlossen). Im Januar geschlossen. Die Ausstellung Heraldik und Siegelkunde präsentiert Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das Leben und an die Sitten der Hofherren, der Bauern und Handwerker, der Kriegsleute und Kirchenherren der feudalen Zeit wachrufen. Rue du Château - Chapelle St Louis Tel 03 88 70 48 65 Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

F-67290 La Petite-Pierre * Musée des arts et traditions populaires Ouverture: du 1er février au 31 décembre le week-end de 10h à 12h et de 14h à 18h. De juillet à septembre inclu et du 25 décembre au 2 janvier, tous les jours sauf le lun. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé en janvier. Présentation des positifs de moules à gâteaux alsaciens, les springerle: moulages illustrant le merveilleux travail des sculpteurs sur bois qui ont confectionné depuis le 15ème siècle des moules à gâteaux présentant des thèmes religieux ou profanes. * Museum für Heimatkunde Öffnungszeiten: vom 1. Februar bis 31. Dezember am Wochenende von 10.00 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr. Täglich geöffnet von Juli bis September und vom 25. Dezember bis 2. Januar von 10.00 -12.00 und von 14.00 - 18.00 Uhr (Montag geschlossen). Im Januar geschlossen. Ausstellung von Abdrücken elsässischer Kuchenformen, die Springerle: die Abgüsse zeigen die herrlichen Schnitzereien, die seit dem 15. Jh. die Kuchenformen verzieren, sei es in Form von religiösen oder weltlichen Szenen. Rue des Remparts, Tel 03 88 70 48 65 Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme

* Museum für volkstümliche Kunst und Tradition Öffnungszeiten: vom 1. Mai bis 31. Oktober, an So.- u. Feiertag von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 14.00 - 18.00 Uhr. Fachwerkhaus aus dem 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet (Küche, Stube), bemalte Decke Ende 16. Jh. Backformensammlung, Andenken an die jüdische Gemeinschaft, Handwerker usw. 6, rue du Général Leclerc Tel 03 88 70 89 18 F-67510 Lembach * Ouvrage du Four à Chaux - Ligne Maginot Ouverture: tous les jours de fin mars à début novembre. Construction du Fort: 1930-1935. Important réseau souterrain (4 km) comprenant 6 blocs de combat, centrale électrique, puits artésien, centrale de ventilation, tourelles d’artillerie à éclipse, etc. Visite guidée en français, allemand (durée: 1h30 à 2h): de fin mars au 30 avril à 10h, 14h et 15h; du 1er mai au 30 juin à 10h, 14h, 15h et 16h; du 1er juillet au 31 août à 10h, 11h, 14h, 15h, 16h, et 17h; du 1er au 30 septembre à 10h, 11h, 14h, 15h et 16h; du 1er octobre à début novembre à 10h, 14h, 15h; début novembre à fin mars, les sam. et dim., visites guidées à 10h30 et 14h30. * Maginot-Linie Werk - Four à chaux (Kalkofen) Erbaut 1930-1935. Großes unterirdisches Netz (4 km) mit 6 Kampfständen, elektrischer Schaltstation, artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage, ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw. Öffnungszeiten: täglich von Ende März - Anfang November. Führungen in französisch, deutsch (Dauer: 1,5/2 Std.): von Ende März - 30. April um 10.00 Uhr, 14.00 Uhr u. 15.00 Uhr. Vom 1. Mai - 30. Juni um 10.00 Uhr, 14.00 Uhr, 15.00 Uhr u. 16.00 Uhr. Vom 1. Juli - 31. August um 10.00 Uhr, 11.00 Uhr, 14.00 Uhr, 15.00 Uhr, 16.00 Uhr u. 17.00 Uhr. Vom 1. bis zum 30. September um 10.00 Uhr, 11.00 Uhr, 14.00 Uhr, 15.00 Uhr u. 16.00 Uhr. Vom 1. Oktober bis Anfang November um 10.00 Uhr, 14.00 Uhr u. 15.00 Uhr. Von Anfang November bis Ende März Sa. und So. um 10.30 Uhr u. 14.30 Uhr. Tel 03 88 94 48 62 Four à Chaux Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 Office de Tourisme info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com F-67440 Marmoutier * Musée des arts et des traditions populaires Ouverture: du 1er mai au 31 octobre, le dim. et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 18h. Maison à colombages du 16ème siècle, équipée et meublée (cuisine, Stub), plafond polychrome fin 16ème siècle, collection de moules, souvenirs de la communauté juive, artisanat, etc.

F-67250 Merkwiller-Pechelbronn * Musée du Pétrole de Pechelbronn Ouverture: d’avril à octobre, le jeu., dim. et jours fériés de 14h30 à 18h. Histoire du pétrole en Alsace depuis 1498 jusqu’à la fermeture de la raffinerie en 1970. Circuit pédestre de découverte des sites liés à l’histoire du pétrole: 1er et 3ème dim. du mois d’avril à octobre et 2ème et 4ème mer. du mois d’avril à octobre. Informations et réservations: Mme Pascale Roll Schneider. * Erdölmuseum von Pechelbronn Öffnungszeiten: von April bis Oktober, Do., So. u. Feiertag von 14.30 - 18.00 Uhr. Geschichte des Erdöls im Elsass von 1498 bis zur Stilllegung der Raffinerie im Jahre 1970. Entdeckungsrundgang: jeden 1. und 3. So. von April bis Oktober und jeder 2. und 4. Mi. von April bis Oktober. Information und Reservierung: Frau Pascale Roll Schneider. 4, rue de l’Ecole Tel 03 88 80 91 08 Fax 03 88 80 91 08 museedupetrole@wanadoo.fr http://www.musee-du-petrole.com

F-67470 Mothern * Maison de la Wacht Exposition «Il était une fois le Rhin» La Maison de la Wacht a pour vocation de raconter le Rhin dans l’espace et dans le temps: grâce aux aménagements interactifs, aux illustrations et animations proposées, les visiteurs font connaissance avec le Rhin de la source au Delta. Le grand fleuve est présenté à travers les contes, les légendes, les récits et poèmes qui traduisent si bien l’histoire et les «histoires» des hommes au bord du Rhin. Une partie de l’exposition présente la tradition orale et les légendes liées à l’histoire du village de Mothern. L’office de tourisme, installé dans la Maison de la Wacht, diffuse les informations sur la vie locale et les diverses possibilités touristiques du village et des environs.

135

Museen Musées Horaires d’ouverture: de mai à septembre: lun. à ven. de 14h à 18h, sam. et dim. de 14h à 17h. D’octobre à décembre et février à avril: tous les 1er dim. du mois de 14h à 17h. Fermé en janvier et jours fériés. Visites guidées sur demande auprès de la Mairie. * Das Wachthaus Ausstellung „Es war einmal am Rhein“ Schwerpunkt dieses Museums sind „Mythen und Legenden am Rhein“. Der örtliche Förderkreis hat mündliche Überlieferungen älterer Bewohner zusammengetragen. Für die museale Darstellung der vorwiegend literarischen Rheingeschichten wurde das Wachthaus mit einem modernen Anbau versehen, der den örtlichen Fremdenverkehrsverein beherbergt. Das Wachthaus ist dazu bestimmt, vom Rhein in Raum und Zeit zu berichten: Dank der interaktiven Ausstattung, der Illustrationen und der angebotenen Trickfilme lernt der Besucher den Rhein von der Quelle bis zur Mündung kennen. Der große Fluss wird durch Geschichten, Legenden, Erzählungen und Gedichte dargestellt, die die Geschichte und die Geschichten der Menschen an den Ufern des Rheins sehr schön vermitteln. Im Fremdenverkehrsbüro, beherbergt im Wachthaus, sind Informationen über das lokale Leben und die verschiedenen touristischen Möglichkeiten des Ortes und der Umgebung erhältlich. Öffnungszeiten: Von Mai bis September Mo. bis Fr. von 14.00 - 18.00 Uhr; Sa. und So. von 14.00 - 17.00 Uhr. Von Oktober bis Dezember und Februar bis April jeden 1. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Im Januar und an Feiertagen geschlossen. Führungen auf Anfrage bei der Gemeindeverwaltung. 7, rue du Kabach Tel 03 88 94 86 67 Office de Tourisme Fax 03 88 94 84 75 Tel 03 88 54 60 22 Mairie office.tourisme.mothern@wanadoo.fr

136

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Maison de l’Archéologie des Vosges du Nord Ouverture: du 1er mars au 31 octobre tous les jours de 14h à 18h sauf mar. et sam.; du 1er novembre au 28 février, le dim. de 14h à 17h. Collections d’archéologie locale: préhistoire, époques gallo-romaine et médiévale. Production des usines De Dietrich du début de l’ère industrielle. Organise également des chantiers de fouilles. * Archäologisches Haus der Nordvogesen Öffnungszeiten: Vom 1. März bis 31. Oktober, außer Di. und Sa. von 14.00 - 18.00 Uhr; vom 1. November bis 28. Februar, So. von 14.00 - 17.00 Uhr. Lokale archäologische Sammlungen aus der Vorgeschichte, der gallo-römischen Zeit und aus dem Mittel-alter. Geräte aus den Anfängen des Zeitalters der Industrialisierung, hergestellt in den De-Dietrich-Werken. Organisierung von archäologischen Ausgrabungen. 44, avenue Foch Tel 03 88 80 36 37 Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 09 71 52 musee-de-niederbronn@wanadoo.fr

F-67510 Obersteinbach * La maison des châteaux forts Ouverture: De mars à avril: sam., dim. 14h30 à 17h. Mai-juin: sam., dim. de 14h30 à 17h. Du 1er juillet au 31 août: tous les après-midi de 14h30 à 18h, sauf lun., mar. Fermé en novembre, décembre et janvier. Thèmes: les châteaux, leur implantation, leur accès, leurs maîtres. Informations et réservations: Maison des Châteaux Forts (pendant les heures d’ouverture). * Haus der Burgen Öffnungszeiten: Von März bis April Sa., So. von 14.30 - 17.00 Uhr. Von Mai bis Juni Sa., So. von 14.30 - 17.00 Uhr. Vom 1. Juli bis 31. August jeden Nachmittag von 14.30 - 18.00 Uhr, Mo. und Di. geschlossen. Von September bis Oktober Sa., So. von 14.30 - 17.00 Uhr. November, Dezember und Januar geschlossen. Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige Momente in der Geschichte der mittelalterlichen Befestigungen. Information und Reservierung: Maison des Châteaux Forts (während der Öffnungszeiten). 42, rue Principale Tel 03 88 09 05 65 Maison des châteaux forts Tel 03 88 09 50 98 Mme Christine Jahn

F-67850 Offendorf * Musée de la Batellerie Inauguré en août 2001, le musée de la batellerie, installé dans la péniche CABRO constitue le point d’orgue de l’hommage rendu aux bateliers et mariniers d’Offendorf et retrace l’évolution de cette profession au cours du siècle dernier. * Schifffahrtsmuseum Das Schifffahrtsmuseum befindet sich auf einem Schleppkahn. Es wurde 2001 zu Ehren der Schiffer des heimischen Dorfes eingeweiht. Im Museum wird die Entwicklung dieses Metiers im Laufe des vergangenen Jahrhunderts dargestellt. Cercle amical des Bateliers réunis d’Offendorf Tel 03 88 94 74 92 Tel 06 79 35 93 07

F-67340 Offwiller * La maison du village d’Offwiller Ouverture: le dim. du 1er juin au 30 septembre de 14h à 18h. Musée des arts et traditions populaires. * Dorfmuseum Offwiller Öffnungszeiten: So. vom 1. Juni bis zum 30. September von 14.00 - 18.00 Uhr. Heimatmuseum. 42, rue de la Libération Tel 03 88 89 36 56 Mr. J.P. Oertlin Tel 03 88 89 31 31 Mairie / Rathaus

F-67350 Pfaffenhoffen * Musée de l’image populaire alsacienne L’imagerie peinte et populaire fut très développée dans la région au cours des XVIIIe et XIXè s. Ce musée unique en Europe conserve une collection extraordinaire de peintures sous verre, souhaits de baptême, souvenirs de mariages, communions, confirmations, souvenirs de régiment, petits soldats en papier et mille autres images précieuses permettant de mieux comprendre la culture alsacienne. Horaires d’ouverture: du 2 mai au 30 septembre le mar., et du jeu. au dim. de 14h à 18h, mer. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 avril mar., jeu., ven. 14h à 17h, mer. 10h à 12h et de 14h à 17h, sam. et dim. 14h à 18h. Fermé le vendredi saint, le 1er mai, le 1er novembre, et du 24 décembre au 1er janvier. * Museum der volkstümlichen Bildkunst Die volkstümlichen Bildkunst war in der Region im Laufe des 18. und 19. Jahrhunderts äußert verbreitet. Dieses in Europa einzigartige Museum beherbergt eine Sammlung außerordentlicher Unterglas-malereien, Taufglückwünsche, Hochzeits-, Kommunions-, Konfirmationsandenken, Regimentsandenken, kleinere Papiersoldaten und tausend anderer wertvoller Bilder, die ein besseres Verständnis der elsässischen Kultur ermöglichen. Öffnungszeiten: Vom 2. Mai bis zum 30. September Di., Do.-So. von 14.00 - 18.00 Uhr, Mi. von 10.00 - 12.00 Uhr und von 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 1. Oktober bis zum 30. April Di., Do., Fr., von 14.00 - 17.00 Uhr, Mi. von 10.00 - 12.00 Uhr und von 14.00 - 17.00 Uhr, Sa. u. So. von 14.00 - 18.00 Uhr. Geschlossen am Karfreitag, 1. Mai, 1. November, 24. Dezember bis einschließlich 1. Januar. 24, rue du Dr Schweitzer Tel 03 88 07 80 05 Fax 03 88 07 80 09 musee.image.populaire@wanadoo.fr

Museen Musées F-67350 Pfaffenhoffen * Ancienne Synagogue Synagogue restaurée datant de 1791. Derrière une façade discrète, on trouve un lieu communautaire complet abritant la synagogue à l’étage, avec un remarquable encadrement d’Arche Sainte et au rez-de-chaussée une Kahlstub (salle communautaire) ainsi qu’un four à matzot, un mikvé et une chambre pour l’hôte de passage. * Alte Synagoge Die restaurierte Synagoge datiert von 1791. Hinter einer diskreten Fassade findet der Besucher ein komplettes Gemeindegebäude, in dem sich auf einem Stockwerk die Synagoge befindet mit einer bemerkenswert schönen Einrahmung des Thoraschreins und im Parterre die Kahlstub (Gemeindesaal) und einen Matzen-Ofen, eine Mikvé und ein Zimmer für Gäste auf der Durchreise. Tel 03 88 07 80 05 F-67110 Reichshoffen * Musée du Fer Ouverture: du juin à septembre tous les jours sauf mar. de 14h à 18h. Un ancien presbytère du 18ème siècle abrite des collections illustrant l’archéologie et la vie économique et industrielle de la région de Reichshoffen. Le musée, dont la spécificité est la métal-lurgie du fer, reflète particulièrement les activités des établissements De Dietrich et Tréca et l’évolution industrielle, du haut fourneau de 1767 au TGV de 1986. * Eisenmuseum Öffnungszeiten: von Juni bis September, täglich außer Di. von 14.00 - 18.00 Uhr. Ein aus dem 18. Jh. stammendes ehemaliges Pfarrhaus beherbergt Sammlungen, die die Archäologie, sowie das wirtschaftliche und industrielle Leben der Gegend von Reichshoffen darstellen. Das Museum, das sich auf die Eisenindustrie spezialisiert hat, zeigt insbesondere die Tätigkeitsbereiche von Betrieben wie De Dietrich und Tréca sowie die industrielle Entwicklung vom Hochofen von 1767 bis zum TGV von 1986. 9, rue Jeanne d’Arc Tel 03 88 80 34 49 Musée Tel 03 88 09 67 00 Centre culturel la Castine

F-67700 Saverne * Musée de la ville de Saverne Ouverture: du 1er mars au 14 juin et du 16 septembre au 30 novembre de 14h à 17h. Du 15 juin au 15 septembre de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er décembre au 28 février, dimanche et jours fériés de 14h à 17h. Fermé le mar. toute l’année. Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des 15ème et 16ème

siècle, mobilier et arts décoratifs du 19ème, peintures du 18ème et 19ème siècle, lapidaires du 12ème au 18ème siècle, etc.) et musée archéologique (monuments funéraires, stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l’idée européenne. * Museum der Stadt Saverne Öffnungszeiten: vom 1. März bis 14. Juni u. vom 16. September bis 30. November von 14.00 - 17.00 Uhr. Vom 15. Juni bis 15. September von 10.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 18.00 Uhr. Vom 1. Dezember bis 28. Februar So. und Feiertag von 14.00 - 17.00 Uhr. Geschlossen jeden Dienstag. Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen des 15. und 16. Jh., Mobiliar und Kunstgewerbe des 19. Jh., Gemälde des 18. und 19. Jh. Steinschneidekunst vom 12. bis 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische Grabdenkmäler und Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin, die für den europäischen Aufbau gearbeitet hat. Château des Rohan Tel 03 88 91 06 28

F-67700 Saverne * Tour de l’ancien télégraphe Chappe Ouverture: de mi-mai à mi-septembre, tous les jours de 14h à 18h sauf le lun. Cette tour s’élève au pied du rocher du Haut-Barr, 200 m avant d’arriver au château. Elle faisait partie de la ligne qui joignit Paris à Strasbourg de 1798 à 1852. Petit musée consacré à la télégraphie aérienne et à Claude Chappe, son inventeur. * Turm des ehemaligen Chappe Telegraphen Öffnungszeiten: von Mitte Mai - Mitte September täglich von 14.00 - 18.00 Uhr, außer Mo. Der Turm erhebt sich am Fuße des Felsens des Haut-Barrs, 200 m vom Schloss entfernt. Er war Teil der Telegraphenleitung, welche zwischen 1798 und 1852 Paris mit Straßburg verband. Das kleine Museum ist der Lufttelegraphie und ihrem Erfinder, Claude Chappe, gewidmet. Société d’Histoire de la Poste et de France Telecom en Alsace 5, rue des Clarisses Tel 03 88 52 98 99 Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 Office de Tourisme F-67470 Seltz * Musée Krumacker d’Archéologie Installée à Seltz, la Maison Krumacker est l’une des fortes composantes françaises de l’écomusée «éclaté» en plusieurs points répartis de part et d’autre du Rhin. C’est

notamment la seule à représenter un aspect fortement historique retraçant les époques celtique, romaine et médiévale. Une exposition permanente invite à découvrir les trésors archéologiques de Seltz. Le musée présente également des expositions itinérantes constituant des offres supplémentaires. Heures d’ouverture: Lu. de 13h30 à 17h30, mar. à jeu. de 8h à 12h et 13h30 à 17h30, ven. de 8h à 12h et 13h30 à 16h30. De mai à octobre: le 1er et 3ème dim. du mois de 14h à 17h. De novembre à décembre: le 1er dim. du mois de 14h à 17h. De février à avril: le 1er dim. du mois de 14h à 17h. Fermé en janvier. Visites guidées sur demande. * Haus Krumacker-Archäologie Viele Grabstätten belegen, dass die Region um Seltz schon von den Kelten besiedelt wurde. In der Zeit der Römer wurde Seltz in einem Atemzug mit Straßburg genannt. Eine archäologische Sammlung mit Funden aus der Region soll an die Geschichte erinnern. Schwerpunkt der ständigen Ausstellung des Museums ist die Zeit der Kelten, Gallier und Römer. Weitere Ausstellungsstücke dokumentieren die Zeit bis ins Mittelalter. Eine Pamina-Mediathek und Wechselausstellungen ergänzen das Angebot. Öffnungszeiten: Mo. von 13.30 - 17.30 Uhr, Di.-Do. von 8.00 - 12.00 Uhr und 13.30 - 17.30 Uhr, Fr. von 8.00 - 12.00 Uhr und 13.30 - 16.30 Uhr. Von Mai - Oktober jeden 1. und 3. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Von November - Dezember jeden 1. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Von Februar bis April jeden 1. So. im Monat von 14.00 - 17.00 Uhr. Im Januar geschlossen. Führungen auf Anfrage. 12, rue du Général Schneider Tel 03 88 05 59 79 Fax 03 88 05 59 77 otsi.seltz@voila.fr http://www.ville-seltz.fr F-67770 Sessenheim * Auberge Au Bœuf Ouverture: toute l’année du mer. au dim. de 9h à 23h30. Fermé le lun. et mar. Intéressante exposition permanente comprenant de nombreux documents de valeur sur Goethe, Frédérique Brion et Sessenheim. * Gasthaus Au Bœuf Öffnungszeiten: ganzjährig von Mi. bis So. von 9.00 - 23.30 Uhr. Mo. und Di. Ruhetag. Interessante Dauerausstellungen mit wertvollen Dokumenten über Goethe, Friederike Brion und Sessenheim. 1, rue de l’Eglise Tel 03 88 86 97 14 Fax 03 88 86 04 62 http://www.auberge-au-boeuf.com F-67770 Sessenheim * Mémorial de Goethe Ouverture: toute l’année de 9h à 18h. Goethe, étudiant en droit à Strasbourg (1770-1771), est tombé amoureux de la fille du pasteur de Sessenheim, Frédérique Brion. Objets et reproductions de documents évoquant le séjour de Goethe en Alsace et ses rapports avec la culture française.

137

Museen Musées * Goethe Gedenkstätte Öffnungszeiten: ganzjährig von 9.00 - 18.00 Uhr. Als Goethe Jurastudent in Straßburg war (1770-1771), verliebte er sich in die Tochter des Pastors von Sessenheim, Frédérique Brion. Andenken und Dokumente, die an Goethes Aufenthalt im Elsass erinnern und seine Beziehung zur französischen Kultur bezeugen. Rue Frédérique Brion Tel 03 88 86 97 04 Mairie Fax 03 88 86 05 77 F-67350 Uhlwiller * Musée du Pain Ouverture: dim. du 1er avril au 1er novembre. Exposition d’outils et de machines agricoles de l’époque gauloise à nos jours, fours, céréales, etc … * Brotmuseum Öffnungszeiten: So. vom 1. April - 1. November. Ausstellung von Landwirtschaftsmaschinen und Werkzeugen von der gallischen bis zur heutigen Zeit, Backöfen, Getreide, usw. … 54, rue des Perches Tel 03 88 07 70 29 M. Charles Paille Tel 03 88 07 71 80 M. Charles Riehl Tel 03 88 07 72 40 Mairie

F-67160 Wissembourg * Musée Westercamp Reflet du passé de la ville de Wissembourg et de sa région, le musée est installé dans un magnifique bâtiment de Renaissance au coeur de la cité. Section archéologique (stèles romaines, sculptures du Moyen-Age, etc.), vie quotidienne et imagerie populaire (mobiliers et costumes en usage dans la région du 18ème au début du 19ème siècle), etc. Actuellement, pour une durée indéterminée, fermé pour travaux. * Westercamp-Museum Das Museum ist in einem prachtvollen Renaissancebau im Herzen der Stadt untergebracht und spiegelt die Geschichte der Stadt Wissembourg und ihrer Umgebung wieder; Archäologische Abteilung (römische Grabsteine, mittelalterliche Skulpturen, usw.). Das Alltagsleben und volkstümliche Bildkunst (Mobiliar, Kostüme, die im 18. und zu Beginn des 19. Jh. in dieser Gegend üblich waren), usw. Wegen Umbau, geschlossen. Termin der Neuöffnung nicht bekannt. 3, rue du Musée Tel 03 88 94 10 11 Office de Tourisme Fax 03 88 94 18 82

138

F-67360 Woerth * Musée de la Bataille du 6 août 1870 Ouverture: du 1er avril au 31 octobre de 14h à 17h, en juin, juillet et août jusqu’à 18h. De novembre à décembre et de février à mars, le sam. et dim. de 14h à 17h. Fermé du 1er au 31 janvier. Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août 1870 qui vit l’affrontement entre les troupes françaises et allemandes (documents, uniformes, armes blanches, armes à feu, peintures, etc.). Un grand diaporama, composé de 4.000 figurines en étain peintes à la main, retrace les péripéties de la bataille. Visite guidée pour groupes sur demande. * Museum der Schlacht vom 6. August 1870 Öffnungszeiten: Vom 1. April bis zum 31. Oktober von 14.00 - 17.00 Uhr, im Juni, Juli und August bis 18.00 Uhr. Von November bis Dezember und von Februar bis März, Sa. und So. von 14.00 - 17.00 Uhr. Vom 1. bis zum 31. Januar geschlossen. Das Museum erinnert an den blutigen Zusammenstoß deutscher und französischer Truppen am 6. August 1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß- und Schusswaffen, Gemälde, usw.). Ein großes Diaporama mit 4.000 handgemalten Zinnfiguren zeigt den Verlauf der Schlacht. Führungen für Gruppen nach Vereinbarung. Château de Woerth - 2, rue du Moulin Tel 03 88 09 30 21 Fax 03 88 09 47 07 musee6aout@woerth-en-alsace.com http://woerth-en-alsace.com

* Die Maginot-Linie im Unterelsass Eine Broschüre über die „Maginot-Linie im Unterelsass“ ist bei der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin kostenlos erhältlich. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme, BP 53 F-67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

* Pour tous renseignements complémentaires: Le Parc naturel régional des Vosges du Nord édite et diffuse gratuitement un dépliant intitulé «Expos et Musées». * Weitere Informationen erhalten Sie beim Naturpark Nordvogesen. Das Büro bietet eine kostenlose Broschüre „Expos et musées (Ausstellungen und Museen)“ an. Parc naturel régional des Vosges du Nord Maison du Parc - Château, BP 24, F-67290 La Petite-Pierre Tel 03 88 01 49 59 Fax 03 88 01 49 60 contact@parc-vosges-nord.fr http://www.parc-vosges-nord.fr http://www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org.

D-76857 Albersweiler * Mineralienausstellung Öffnungszeiten: Mo. von 17.30 - 19.00 Uhr * Exposition de minéraux Ouverture: le lun. de 17h30 à 19h. Bürgermeisteramt Hauptstr. 41 Tel 06345 1783 Herr Wolf

* La ligne Maginot dans le Bas-Rhin L‘Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin édite et diffuse gracieusement une brochure sur «la Ligne Maginot dans le Bas-Rhin».

D-76855 Annweiler * Museum unterm Trifels Heimat- und Waldmuseum. Exponate vom Trifels, Trifelsmodelle, alte Turmuhr, Gerberwerkstatt. Der Wald als Lebensraum. Öffnungszeiten: 15. März bis 31. Oktober, Di.–So. von 10.00 - 17.00 Uhr und vom 10. November bis 14. März, Sa. u. So. von 13.00 - 17.00 Uhr.

* A la découverte du judaïsme alsacien L‘Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin édite et diffuse gracieusement une brochure «A la découverte du judaïsme alsacien». * Auf Entdeckungstour: Das Elsässische Judentum Eine Broschüre „Auf Entdeckungstour: Das elsässische Judentum“ ist bei der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin kostenlos erhältlich. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme, BP 53, F-67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com PFALZ/PALATINAT

Museen Musées * Musée du Trifels Musée populaire et forestier. Objets du Trifels, maquettes, horloge ancienne, atelier de tanneur. La forêt en tant qu’espace de vie. Ouverture: du 15 mars au 31 octobre, mar. au dim. de 10h à 17h et du 10 novembre au 14 mars, sam. et dim. de 13h à 17h. Wassergasse 4 Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Tel 06346 1682 Museum unterm Trifels

D-76887 Bad Bergzabern * Heimatmuseum im historischen Gasthaus „Zum Engel“ Öffnungszeiten: Mi., Fr., Sa. 16.00 - 18.00 Uhr. So. 14.00 - 18.00 Uhr, Gruppen nach Vereinbarung. Eintritt frei. Das Museum dokumentiert die Geschichte der Siedlung Zabern, die 1286 das Stadtrecht erhalten hat. Schwerpunkte bilden das 18. Jh., als im Bergzaberner Schloss die Herzogin Karoline von Pfalz-Zweibrücken residierte, und die Zeit des Vormärz, in der Bergzaberner Politiker wie Culmann, Pistor und Schüler eine Rolle spielten. Das Museum erinnert an eine Reihe von bedeutenden Persönlichkeiten, die in Bergzabern lebten und wirkten, wie an den Naturforscher Jakob Theodor genannt Tabernaemontanus, den Historiker Georg Weber, die Schriftstellerin Martha Saalfeld und den Grafiker Werner vom Scheidt. * Musée des arts et traditions populaires dans l‘auberge historique «Zum Engel» Heures d’ouverture: mer., ven., sam. de 16h à 18h, dim. de 14h à 18h. Groupes sur rendezvous. Entrée libre. Le musée documente l’histoire de l’habitat Zabern qui obtint le statut de ville en 1286. L’exposition se concentre sur le 18ème siècle quand la duchesse Caroline du Palatinat-Deux Ponts habitait le château de Bergzabern, ainsi que sur l’époque entre les guerres napoléoniennes et la révolution de mars 1832 quand les hommes politiques tel que Culmann, Pistor et Schüler jouaient un rôle important. Le musée rappelle un nombre de personnages importants qui ont vécus et travaillés à Bergzabern tels que le naturaliste Jakob Theodor, appelé Tabernaemontanus, l’historien Georg Weber, l’écrivain Martha Saalfeld et le dessinateur-graveur Werner vom Scheidt. Königstr. 45 Tel 06343 70114 Frau Bauer

D-76887 Bad Bergzabern * Artgalerie am Schloss Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 16.00 - 18.00 Uhr, So. 15.00 - 18.00 Uhr. -regelmäßige Ausstellungen* Galerie d’art au château Heures d’ouverture: mer.-ven. de 16h à 18h, dim. de 15h à 18h. - expositions régulièresSüdpfalzische Kunstgilde e.V. Tel 06341 32807 info@manfred-enders.de http://www.manfred-enders.de D-76887 Bad Bergzabern * Zinnfigurenmuseum im Kellergewölbe Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 9.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 17.30 Uhr; Sa. 9.00 - 12.30 Uhr und nach Vereinbarung. Historische Wohnräume aus dem 18. Jahrhundert. Größtes Antiquariat der Südpfalz. In einem aus dem 13. Jh. stammenden Kreuzgewölbe wird mit viel Liebe zum Detail die größte und bedeutendste Zinnfigurensammlung in Rheinland-Pfalz präsentiert. Früher Spielzeug der Kinder, heute begehrte Sammlerobjekte. Zu sehen sind 20.000 Zinnfiguren in 140 historischen Bildern. 6000 Jahre Menschheitsgeschichte zusammengefasst. Sie dokumentieren in farbenfroher Folge Leben, Kultur und Gesellschaft, aber auch technische Entwicklung und Schlachtengetöse der Jahrhunderte. Das in Zinn gegossene Lexikon der Geschichte zeigt ebenso Kulturhistorisches von fürstlichen Höfen und „Land und Leute“ bis hinein ins 20. Jahrhundert. * Musée des étains Dans la maison Wilms (librairie) Heures d’ouverture: du lun. au ven. de 9h à 12h et de 14h à 17h30, le sam. de 9h à 12h30 et sur demande. Habitation historique du 18ème siècle. Plus grande librairie d’occasion du Palatinat du Sud. La plus importante collection d’étains de la Rhénanie-Palatinat est exposée avec beaucoup d’attention au détail dans un bâtiment voûté datant du 13ème siècle. Autrefois jouets pour enfants, aujourd’hui objets de collection recherchés, le musée expose 20 000 étains distribués sur 140 tableaux historiques qui résument 6000 ans d’histoire de l‘humanité. Ils documentent à l´aide de séquences multicolores la vie, la culture et la société, mais aussi le progrès technique et le tumulte des batailles à travers les siècles. En outre, ce lexique historique en étain montre autant l’histoire culturelle des cours princières que celle du pays et ses habitants - de l’époque jusqu’à nos jours. im Hause Wilms (Buchhandlung) Marktplatz 14 Tel 06343 939172 Fax 06343 939173 buchhandlung.wilms@t-online.de http://www.buchhandlung-wilms.de D-76887 Bad Bergzabern * Westwallmuseum Öffnungszeiten: jeden So. von Juli bis Ende Oktober und jeden 1. So. im Monat von März bis Juni.

* Musée du Westwall Ouvert tous les dim. de juillet à fin octobre et tous les 1er dim. du mois de mars à juin. Tel 06398 367 http://www.westwall.page.cx D-76833 Böchingen * Heimatmuseum Haus der Südostdeutschen Sa., So. u. n. Vereinbarung Auf zwei Etagen zeigt das Heimatmuseum anschaulich die Geschichte und das Leben der Deutschen im südosteuropäischen Raum von der Auswanderung vor über 300 Jahren bis zum 2. Weltkrieg; und kulturgeschichtliche Gegenstände aus Böchingen und Umgebung. * Musée régional maison des Allemands du sud-est Ouvert le sam., dim. et sur demande. Ce musée régional, réparti sur deux étages, expose de façon expressive l’histoire et la vie des allemands de la région sud-est de l’Europe de l’époque de leur immigration, il y a plus de 300 ans, jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale. Vous y trouverez également des objets historiques et culturels de Böchingen et ses environs. Prinz-Eugen-Str. 22 Tel 06341 63415 Tel 06341 60413

D-76835 Burrweiler * Ofenmuseum Do.-Fr. 14.00 - 18.00 Uhr; Sa. 11.00 - 16.00 Uhr; So. 13.00 - 17.00 Uhr. In der ehemaligen Poststation von Burrweiler hat sich ein außergewöhnliches Museum etabliert. Familie Stritzinger hat vor einigen Jahren das denkmalgeschützte Gebäude, dessen Ursprung auf das Jahr 1528 zurückgeht, erworben und stilgerecht saniert. Seit über 14 Jahren sammelt der Besitzer Öfen. Er kann heute mit über 350 Exemplaren eine große Sammlung aufweisen. Sie dokumentiert die Entwicklung des Ofens vom 16. Jahrhundert bis heute. Hierunter befindet sich auch ein so seltenes Exemplar, wie der mit 3,25 m Höhe größte Gussofen, u. a. ein Märchenofen und ein Biedermeierfigurenofen. Große Verkaufsausstellung von funktionsfähigen Antiköfen aus allen Stilepochen. * Musée de poêles Heures d’ouverture: jeu.-ven. de 14h à 18h, le sam. de 11h à 16h, le dim. de 13h à 17h et sur demande. Un musée extraordinaire est installé aujourd’hui dans l’ancien relais de poste de Burrweiler. Il y a quelques années,

139

Museen Musées la famille Stritzinger a acquis ce bâtiment, classé monument historique et dont les origines remontent à 1528 , et l’a restauré de façon authentique. Le propriétaire collectionne depuis 14 ans des poêles dont il en possède aujourd’hui plus de 350 exemplaires. Cette importante collection documente le développement du poêle depuis le 16ème siècle jusqu’à nos jours et inclut des raretés tels que le plus grand poêle en fonte, mesurant 3,25 m en hauteur, un poêle au motif de contes de fées et un poêle avec des figurines dans le style Biedermeier. Grande exposition-vente de poêles anciens datant de toutes les époques et en état de marche. Hauptstr. 1 Tel 06345 919033 ofenmuseum@t-online.de http://www.deusches-ofenmuseum.de D-66994 Dahn * Kreisgalerie Öffnungszeiten: Täglich von 15.00 - 18.00 Uhr. So. 10.00 - 12.00 Uhr. Wechselnde Kunst- und Gemäldeausstellungen. * Galerie régionale Heures d’ouverture: tous les jours de 15h à 18h, dim. de 10h à 12h. Expositions d’art et de peinture temporaires. Schulstr. 14 Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 e.huber@lksuedwestpfalz.de http://www.lksuedwestpfalz.de D-67480 Edenkoben * Museum für Weinbau und Stadtgeschichte April-Oktober: Fr. 16.00 - 19.00 Uhr, Sa. 15.00 - 18.00 Uhr, So. 14.00 - 17.00 Uhr, November-März: So. 14.00 - 17.00 Uhr. In dem 1716 erbauten, herrschaftlichen Barockgebäude mit wertvollen Tafelmalereien wird die Geschichte der Stadt Edenkoben und die des Weinbaues präsentiert. Eine Dauerausstellung zeigt, museumspädagogisch aufbereitet, Inszenierungen zur Ortsund Regionalgeschichte, die eng mit den Wittelsbacher verbunden ist (Frühgeschichte bis 1930). Im Gewölbekeller ist Interessantes zur Weinbaugeschichte, Weinbautechnik und Weinkultur zu sehen. Erlebnisreich wird eine Führung dann, wenn das Museum mit dem Edenkobener Weinlehrpfad kombiniert wird. Gruppen ab 10 Personen auch zu anderen Zeiten auf Anfrage. * Musée de la viticulture et de la ville Ouvert d’avril à octobre le ven. de 16h à 19h, le sam. de 15h à 18h et le dim. de 14h à 17h. De novembre à mars, le dim. seulement de 14h à 17h. L’histoire de ville d’Edenkoben ainsi que celle du vin sont présentées dans une maison seigneuriale baroque qui date de 1716 et qui possède de précieuses peintures sur panneaux de bois. Une exposition permanente, développée de façon pédagogique, montre des scènes issues de l’histoire locale et régionale qui est étroitement liée à

140

celle des Wittelsbach (protohistoire jusqu’en 1930). La cave voûtée contient une exposition fort intéressante sur l’histoire de la viticulture, ses techniques et sur la culture du vin. Une visite guidée vaut surtout la peine si celle-ci est combinée avec la visite du sentier thématique viticole. En dehors des heures d’ouverture, groupe à partir de 10 personnes, sur rendez-vous. Weinstr. 107 Tel 06323 81514 Museum Tel 06323 959-222 Büro für Tourismus Fax 06323 959-288 Büro für Tourismus

D-67480 Edenkoben * Gemäldegalerie im Schloss Villa Ludwigshöhe Mit Werken von Max Slevogt. April-September 9.00 - 18.00 Uhr, Oktober-März 9.00 17.00 Uhr. Im Dezember und am 1. Werktag der Woche geschlossen. - Dauerausstellung Das Schloss Villa Ludwigshöhe wurde 1845-1854 als Sommerresidenz von Ludwig I. von Bayern erbaut. Heute ist es im Besitz des Landes Rheinland-Pfalz. Im Obergeschoss beherbergt es eine Bildergalerie aus dem Nachlass des deutschen Impressionisten Max Slevogt. * Galerie de peinture dans le château Villa Ludwigshöhe Avec des œuvres de Max Slevogt. Ouvert d’avril à septembre de 9h à 18h. D’octobre à mars de 9h à 17h. Fermé au mois de décembre ainsi que le premier jour ouvrable de la semaine. - exposition permanente Le château Villa Ludwigshöhe fut construit entre 1845 et 1854 en tant que résidence d‘été pour le roi Louis I de Bavière. Aujourd’hui elle appartient au Land Rhénanie-Palatinat. Le premier étage abrite la galerie de peinture qui contient les œuvres léguées par le peintre impressionniste allemand, Max Slevogt. Villastr. Tel 06323 93016 D-67480 Edenkoben * Mühlenmuseum Edenkoben Führungen jeden Fr. um 10.00 Uhr. Geschichtliches und Mühlenreste zu der letzten stillgelegten Mühle in Edenkoben und dem Edenkobener Mühlbach. * Musée du moulin d’Edenkoben Visite guidée chaque ven. à 10h. Histoire et vestige du dernier moulin d’Edenkoben. Klosterstr. 173 Tel 06323 2891

D-66957 Eppenbrunn * Heimat- und Waldmuseum Öffnungszeiten auf Anfrage beim Verkehrsamt Eppenbrunn. * Musée de la forêt et des arts et traditions populaires Heures d’ouverture sur demande auprès du syndicat d‘initiative d’ Eppenbrunn. Neudorfstr. 5 Tel 06335 5155 Fax 06335 5955 D-66996 Erfweiler * Galerie „Die Werkstatt“ Wechselnde Ausstellungen, Aktionen und Workshops. Öffnungszeiten: Mi., Do., Sa., So. u. Feiertag von 14.00 - 17.00 Uhr Ansprechpartner: Klaus Wolff, Im Büttelwoog 7c, 66994 Dahn. Tel 06391 5427 * Galerie «Die Werkstatt» Expositions temporaires, actions et ateliers de travail. Heures d’ouverture: mer., jeu., sam., dim. et jours fériés de 14h à 17h. Interlocuteur: Mr Klaus Wolff, Im Büttelwoog 7c, D-66994 Dahn. Tel 06391 5427 Galerie für Kunst und Kunsthandwerk Winterbergstr. 85 Tel 06391 1728 Fax 06391 1728 galerie-die-werkstatt@erfweiler-pfalz.de http://www.galerie-die-werkstatt.de D-66996 Fischbach-Petersbächel * Atelier Holzart Kunstwerke aus sonderbar gewachsenen Hölzern, sowie aus Strandgut finden sich am Atelier von Erwin Würth. Überflüssiges, Weggeworfenes erwacht zu neuem Leben. Zahlreiche unterschiedliche Motive laden zum Staunen ein. Die „HolzArt“ gibt’s zum Anschauen und Anfassen. Sie erfahren und erleben viel Wissenswertes rund ums Holz. Öffnungszeiten: Mi. von 17.00 - 19.00 Uhr oder nach Vereinbarung (Eintritt frei) Gruppenführungen mit historischem Sägewerk sind ab 10 Personen, nach Terminabsprache möglich. * Atelier Holzart Les œuvres d’arts réalisées à partir de bois de formes bizarres et d’épaves. Des objets inutiles et à jeter retrouvent une nouvelle vie. De nombreux motifs vous invitent à l’émerveillement. C’est à regarder et à toucher. Vous apprennez aussi de nombreuses informations sur le bois. Ouverture: le mer. de 17h à 19h ou sur rendez-vous (entrée gratuite). Visite guidée avec la visite de l’ancienne scierie possible à partir de 10 personnes, et sur rendez-vous. Petra und Erwin Würth Sandbuckel 2 Tel 06393 1243 Fax 06393 993438 wuerth.holzart@t-online.de http://www.wuerth-holzart.de

Museen Musées D-76872 Freckenfeld * Heimatmuseum Ortsgeschichte. Geöffnet am 1. So. im Monat und nach Vereinbarung. * Musée des traditions populaires Histoire locale. Ouvert le 1er dim. du mois et sur rendez-vous. Hauptstr. 65 Tel 06340 5324

D-76726 Germersheim * Stadt- und Festungsmuseum Öffnungszeiten: von April-November, jeden 1. So. im Monat von 10.00 - 17.00 Uhr, sowie jeden Mi. von 14.00 - 18.00 Uhr. Sehenswerte Sammlung zur Geschichte der Stadt und Festung Germersheim; sowie Darstellung des regionalen Handwerks. Besonders sehenswert ist das Modell der ehemaligen Festung (1834-1920). * Musée de la ville et du château fort Ouverture: d’avril à novembre, chaque 1er dim. du mois de 10h à 17h et le mer. de 14h à 18h. Présentation de l’histoire de la ville et des fortifications de Germersheim, métiers et artisanats régionaux. Particulièrement intéressant: la maquette de l’ancienne fortification (1834-1920). Ludwigsring 2 Tel 07274 960220 Tel 07274 960224 Fax 07274 960247 info@germersheim.de http://www.germersheim.de D-76726 Germersheim

* Deutsches Straßenmuseum Öffnungszeiten: Di.-Fr. 10.00 - 18.00 Uhr, Sa.-So. 11.00 - 18.00 Uhr. Präsentation der Straßen und des Verkehrs mit exemplarischen Exponaten „Geschichte des Straßenbaus“ Geschichte des Straßenbaus im Wandel von Zeit und Technik sowie eine Bedeutung für die Zivilisationsentwicklung.

* Musée allemand des routes dans le «Zeughaus» Heures d’ouverture: mar.-ven. de 10h à 18h; sam.-dim. de 11h à 18h. Présentation des routes et de la circulation à l’aide de maquettes. Historique de l’évolution de la voirie à travers la technique et les époques ainsi que sa percussion sur l’évolution de la civilisation. Im Zeughaus Tel 07274 500500 Fax 07274 500505 info@deutsches-strassenmuseum.de http://www.deutsches-strassenmuseum. de

D-76846 Hauenstein * Deutsches Schuhmuseum Hauenstein Öffnungszeiten: täglich von 10.00 - 17.00 Uhr auch So. u. Feiertag. Sonderöffnungszeiten von Dezember (2. Advent) bis Ende Februar. Das Deutsche Schuhmuseum in Hauenstein ist die größte museale Einrichtung dieser Art weltweit, bei einer Ausstellungsfläche von 2000 m2 auf 3 Etagen. Führungen mit realistischem Arbeitslauf. Das Museum verfügt über die größte Prominentenschuhsammlung der Welt. * Musée de la chaussure de Hauenstein Ouverture: tous les jours (dim. et jours fériés inclus) de 10h à 17h. Plage d’horaires plus importante de décembre (2ème dim. de l’avent) jusqu’à fin février. La fabrication de chaussures au cours des décennies est présentée à l’aide de démonstrations expressives. Le musée de la chaussure de Hauenstein est le plus grand musée sur ce thème au monde, avec une superficie de 2000 m2 sur 3 étages. Le musée présente la plus grande collection au monde de chaussures appartenant à des stars. Museum für Schuhproduktion und Industriegeschichte Türnstr. 5 Tel 06392 915165 Tourist-Information im Deutschen Schuhmuseum Fax 06392 915172 info@deutsches-schuhmuseum.de http://www.deutsches-schuhmuseum.de D-76751 Jockgrim * Ziegeleimuseum Öffnungszeiten: So. 14.00 - 16.00 Uhr und nach Vereinbarung. Dokumentation Ziegelproduktion. Geschichte der Ziegel- und Tonerzeugnisse. Geschichte der Herstellung von Ziegeln und anderen Tonerzeugnissen der ehemaligen Ziegelfabrik Carl Ludowia.

* Musées des tuileries Ouverture: dim. de 14h à 16h et sur demande. Le musée documente la fabrication des tuiles. Histoire des tuiles et des produits en argile et particulièrement de la fabrication de l’ancienne usine Carl Ludowia. Untere Buchstr. 26 Tel 07271 52895 D-76870 Kandel * Bienwaldmuseum * Le musée du Bienwald Verbandsgemeinde Kandel Hauptstr. 61 Tel 07275 9600 D-76829 Landau * Heimatmuseum im Haus Mahla mit Stadtarchiv Mo.-Mi. 8.30 - 12.00 Uhr, 14.00 - 16.00 Uhr, Do. 8.30 - 12.00 Uhr, 14.00 - 18.00 Uhr, Fr. geschlossen. Gruppen nach Vereinbarung. Im Haus Mahla befindet sich das Historische Stadtmuseum mit Stadtarchiv. Gezeigt wird die Geschichte der Vauban-Festung mit Stadtmodell von 1700, bürgerliche und bäuerliche Wohnkultur, Winzer- und Küfergerätschaften. * Musée des arts et traditions populaires Maison Mahla avec archives de la ville Heures d’ouverture: du lun. au mer. de 8h30 à 12h et de 14h à 16h. Le jeu. de 8h30 à 12h et de 14h à 18h. Fermé le ven. Groupes sur demande. La maison Mahla abrite le musée historique municipal ainsi que les archives. Le musée contient, entre autre, des expositions sur l’histoire de la forteresse de Vauban avec une maquette de la ville telle qu’elle se présentait en 1700, sur l’art de vivre bourgeois et paysan, sur les outillages de vigneron et de tonnelier Marienring 8 Tel 06341 13155 55 D-76829 Landau * Strieffler-Haus Öffnungszeiten: Fr.-So. 14.00 - 17.00 Uhr. An Feiertagen nach Ansage. Führungen nach Vereinbarung. Seit 1990 Museum und Galerie mit Nachlass des bedeutenden pfälzischen Landschaftsmalers Heinrich (18721949) und seiner Tochter Marie Strieffler (1917-1987). Das stilvolle Haus (Art Deco, Jugendstil) enthält u. a. das größte bekannte Ölgemälde von Heinrich Strieffler. * Maison Strieffler Heures d’ouverture: du ven. au dim. de 14h à 17h. Ouverture variable les jours fériés - veuillez vous renseigner au préalable. Visites guidées sur demande. Musée et galerie depuis 1990, cette splendide maison Art Déco abrite les œuvres léguées par Heinrich Strieffler (1872-1949), l’important peintre de paysages palatins, et par sa fille Marie (1917-1987). La collection inclut, entre autre, la plus grande peinture à l’huile connue de l’artiste. Löhlstr. 3 Tel 06341 86204 Tel 06341 13176

141

Museen Musées

D-76829 Landau * Frank-Loebsches-Haus Öffnungszeiten: Di.-Do. 10.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 17.00 Uhr, Fr.-So. 11.00 - 13.00 Uhr, Mo. geschlossen. Führungen nach Vereinbarung. Das Frank-Loebsche-Haus ist eines der wenigen Häuser, die den Stadtbrand von 1690 überstanden haben. Es ist das Geburtshaus des Urgroßvaters von Anne Frank. Seit 1987 nach der Totalrenovierung sehenswertes Dokumentations- und Kommunikationszentrum mit Synagogen- und Gedächtnisraum für die Dichterin Martha Saalfeld. Ständige Ausstellung zur Geschichte der Landauer Juden. Die ältesten Teile des Hauses stammen aus der Gotik, rundlaufende Holzgalerien, die den Innenhof auf zwei Etagen einfassen, beeindrucken den Betrachter. Schon seit dem 17. Jahrhundert ist ein Gasthaus „Zur Blum“ nachweisbar. * Maison Frank Loeb Heures d’ouverture: du mar. au jeu. de 10h à 12h et de 14h à 17h, du ven. au dim. de 11h à 13h, fermé le lun. Visites guidées sur demande. La maison Frank Loeb est une des seule maison à Landau à avoir échappé à l’incendie de 1690. C’est la maison natale de l’arrière grand-père de Anne Frank. Depuis sa restauration complète en 1987, important centre de documentation et de communication avec synagogue et salle commémorative en mémoire de l’écrivain Martha Saalfeld. Exposition permanente sur l’histoire des juifs à Landau. Les parties les plus anciennes de la maison datent de l’époque gothique; des galeries en bois circulaires impressionnantes entourent la cour intérieure sur deux étages. L’auberge «Zur Blum» existe depuis le 17ème siècle. Kaufhausgasse 9, Nähe Rathausplatz Tel 06341 86472 D-76829 Landau * Foyer im Kreishaus Mo.-Mi. 8.00 - 17.00 Uhr, Do. 8.00 - 18.00 Uhr, Fr. 8.00 - 13.00 Uhr, Sa. und So. geschlossen. – regelmäßige Ausstellungen – * Foyer de la mairie Heures d’ouverture: du lun. au mer. de 8h à 17h, le jeu. de 8h à 18h et le ven. de 8h à 13h. Fermé le sam. et dim. - expositions temporaires Südliche Weinstraße, Kreisverwaltung An der Kreuzmühle 2 Tel 06341 940164

142

D-76829 Landau * Landauer Kutschenkabinett Öffnungszeiten: Do. von 15.00 - 18.00 Uhr. Führungen auf Anfrage bzw. nach Vereinbarung. Original Landauer Kutschen, Schlitten, Pferdegeschirre und Reisezubehör aus dem 19. Jahrhundert. Kupferstiche und Fotos sowie eine Sonderschau 5000 Jahre Rad und Wagen ergänzen die Ausstellung. * Cabinet de carrosses de Landau Heures d’ouverture: le jeu. de 15h à 18h. Visites guidées sur demande. Carrosses originaires de Landau, traîneaux, harnais de chevaux et accessoires de voyage du 19ème siècle. Des gravures sur cuivre, des photos ainsi qu’un étalage spéciale intitulé 5000 ans de roues et de carrosses complètent l’exposition. Maximilianstr. 6 Tel 06341 13181 D-76829 Landau * Städtische Galerie Villa Streccius Mo. geschlossen, Di.-Mi. 17.00 - 20.00 Uhr, Do. u. So. 14.00 - 17.00 Uhr. - regelmäßige Ausstellungen * Galerie municipale Villa Streccius Heures d’ouverture: mar. et mer. de 17h à 20h, jeu. à dim. de 14h à 17h. Fermé le lun. - expositions temporaires Südring 20 Tel 06341 13176 D-76774 Leimersheim * Heimatmuseum - Fischerhaus Örtliche Wohnsituation: Räume um die Jahrhunderwende, ehemals ansässige Berufe (unter anderem Rheinfischer). Öffnungszeiten nach Vereinbarung. * Musée des arts et des traditions populaires - Maison de pêche Art de vivre local: pièces d’habitation de la fin du siècle dernier, métiers anciens (pêcheurs sur le Rhin). Ouvert sur demande. Untere Hauptstr. 42 Tel 07272 2624

D-76829 Leinsweiler * Slevogthof Führungen: von Karfreitag bis 1. November, Mo., Di., Mi. 11.15 Uhr und 13.30 Uhr, Sa., So. 11.15 Uhr, 13.30 und 16.00 Uhr. Ab 1898 lebte der deutsche Impressionist Max Slevogt auf dem Hofgut Neukastell - heute Slevogthof -, den er 1914 von seinen Schwiegereltern erwarb. In der Bibliothek und im Musikzimmer des Hauses schuf der Künstler (1924) gewaltige Wand- und Deckengemälde, die Szenen aus Opern (Zauberflöte, Don Giovanni, Ring der Nibelungen) und der Weltliteratur (1001 Nacht, Lederstrumpf) zum Inhalt haben. Dieses Flächenschaffen ist das einzige, das erhalten blieb. Max Slevogt wurde am 08.10.1868 in Landshut geboren, er starb am 20.09.1932 und wurde im Garten des Slevogthofes begraben. * La ferme Slevogt Visites guidées: du vendredi saint au 1er novembre le lun., mar. et mer. à 11h15 et à 13h30. Le sam. et dim. à 11h15, 13h30 et 16h. Le peintre impressionniste allemand Max Slevogt a vécu dans la ferme de Neukastell - appelée aujourd’hui Slevogthof - à partir de 1898 et la racheta à ses beaux-parents en 1914. En 1924, l’artiste créa d’énormes peintures sur les murs et au plafond de la bibliothèque et de la salle de musique de la maison. Ces peintures représentent des scènes d’opéra (La flûte magique, Don Juan, L’Anneau des Nibelungen) et des scènes issues de la littérature universelle (1001 nuits, Bas de cuire). Ces surfaces peintes sont tout ce qui a été conservé. Max Slevogt naquit le 8 octobre 1868. Il mourut le 20 septembre 1932 et fut enterré dans le jardin de la ferme. Fam. Emanuel-Slevogt Tel 06345 3685

Museen Musées D-76776 Neuburg * Heimatmuseum Schifffahrtsmuseum “Leben am Rhein“ Geöffnet jeden 1. So. im Monat und nach Vereinbarung. * Musée des arts et des traditions populaires Musée de la navigation «Vivre au Rhin» Ouvert tous les 1er dim. du mois et sur rendez-vous. In der Lautermuschel am Rhein Tel 07273 1226 gemeinde.neuburg@t-online.de www.neuburg-rhein.de D-76777 Neupotz * Heimatmuseum Hausrat, Kleidung, Werkzeuge Öffnungszeiten: nach Vereinbarung * Musée des arts et des traditions populaires Mobiliers, vêtements, outillages. Ouvert sur rendez-vous. Rathaus Tel 07272 1498 D-76891 Nothweiler * Instrumentarium Museum für Optik, Messtechnik und mathematische Geräte Öffnungszeiten: Mai-November: Fr. von 16.00 - 18.00 Uhr, Sa., So., Feiertag 10.00 - 12.00 Uhr und 16.00 - 18.00 Uhr. Für Gruppen jeden Tag nach Voranmeldung. * Musée de l’instrumentation technique: optique, technique de mesures, appareils mathématiques Ouverture: de mai à novembre ven. de 16h à 18h, sam., dim. et jours fériés de 10h à 12h et de 16h à 18h. Visite pour les groupes possibles tous les jours sur réservation. Hauptstr. Tel 06394 1202 Heinz Biehler Fax 06394 993525 heinz.biehler@web.de http://www.nothweiler.de D-76877 Offenbach * Queichtalmuseum Immer wechselnde Ausstellungen. Geöffnet So. von 15.00 - 18.00 Uhr oder nach Vereinbarung. Eintritt frei. * Musée de la Queich Avec expositions temporaires. Ouvert le dim. de 15h à 18h et sur rendezvous. Entrée gratuite. Hauptstr. 9 Tel 06348 986127 http://www.queichtalmuseum.de

D-76857 Ramberg * Bürstenbindermuseum Mi., Sa., So. und Feiertag 14.00 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarung. Das Bürstenbindermuseum befindet sich in den Räumen des denkmalgeschützten Fabrikgebäudes der 1907 gegründeten Genossenschaftlichen Bürstenfabrik Ramberg, das zu einem Ortsmittelpunkt mit Bürstenbindermuseum ausgebaut wurde. In den Museumsräumen werden die Dorfgeschichte, die Waldnutzung und vor allem das Bürstenbinderhandwerk dokumentiert. * Musée de la fabrication de brosses Le mer., sam., dim. et jours fériés de 14h à 17h et sur demande. Le musée se trouve dans les salles de l’ancienne usine de la coopérative de fabrication de brosses de Ramberg, fondée en 1907 et aujourd’hui classée monument historique. L’usine a été transformée pour accueillir le musée de la fabrication de brosses au cœur de la ville. Hauptstr. 20 Tel 06345 1555 Tel 06345 407930

D-76764 Rheinzabern * Terra-Sigillata-Museum Dokumentation der Römischen Keramikproduktion, Römische Brennöfen, Hortfund, Sonderausstellungen. Öffnungszeiten: So. u. Feiertag 13.30 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarung. * Musée Terra Sigillata Le musée documente la production céramique romaine, les poils de chauffage romains etc… - expositions temporaires Ouverture: dim. et jours fériés de 13h30 à 17h et sur rendez-vous. Hauptstr. 35 Tel 07272 955893 terra-sigillata-museum@web.de D-76744 Schaidt * Heimatmuseum Handwerk, Land- und Forstwirtschaft. Geöffnet nach Vereinbarung. * Musée des arts et des traditions populaires Artisanat, agriculture et sylviculture. Ouverture sur rendez-vous. Bürgerhaus Hautpstr. Tel 06340 363

D-76889 Schweigen-Rechtenbach * Puppen- und Spielzeug Museum Öffnungszeiten: Täglich 13.00 - 17.00 Uhr sowie nach tel. Vereinbarung. Das Pfälzische Spielzeugmuseum Bad Bergzabern wurde 1990 gegründet. In wechselnder Folge sind Spielsachen aus ca. 150 Jahren zu sehen: Puppenküchen und -stuben, Dampfmaschinen, Kaufläden, Eisenbahnen, Puppen aus verschiedenen Materialien, Kindergeschirre, Teddybären und Plüschtiere, Blechspielzeuge, Laterna Magica, Karton-Spiele, Baukästen, Erzgebirge-Holzspielzeug und, und, und... Es gibt eine Puppen- Spielzeugklinik, einen Museums-Shop in dem man Spielzeug, oftmals auch ältere Stücke erwerben kann, Spielzeug-Fachliteratur, ein Museums-Video, sowie einen Garten der lebenden Schmetterlinge. * Musée de poupées et de jouets Heures d’ouverture: tous les jours de 13h à 17h et sur rendez-vous. Fondé en 1990, le musée de jouets palatin propose une collection de jouets qui date environ des 150 dernières années: maisons et cuisines de poupée, machines à vapeur, épiceries, trains, poupées en matériaux différents, vaisselle pour enfants, nounours, animaux en peluche, jouets en tôle, lanternes magiques, jeux de construction, jouets en bois du Erzgebirge, etc., etc... En outre, il y a une clinique pour jouets et poupées, une boutique où l‘on peut acheter des jouets, parfois aussi anciens, littérature spécialisée, une cassette vidéo du musée, ainsi qu’un jardin de papillons. Schmetterlingsparadies St. Urbansplatz 8 Tel 06342 92140 D-76872 Winden * Heimatmuseum Von außen immer einsehbar. Keine Öffnungszeiten. * Musée des arts et des traditions populaires Peut être visité de l’extérieur toute l’année. Pas d’horaires d’ouverture. Bürgerhaus Tel 06349 7377 D-76744 Wörth * Galerie „Altes Rathaus“ Malerei von Heinrich Zügel und Schülern; Sonderausstellungen geöffnet: Do. und So. 14.00 - 18.00 Uhr, außer Sommerferien. * Galerie «Ancienne Mairie» Peintures de Heinrich Zügel et de ses élèves. Expostitions temporaires. Ouvert le jeu. et le dim. de 14h à 18h, sauf les vacances d’été. Heinrich-Zügel-Gedächtnis-Galerie Ludwigstr. 1 Tel 07271 131203

143

144

Sehensw端rdigkeiten Sites touristiques

145

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques d’information et dispose de trois grandes salles accueillant régulièrement des fêtes, expositions et concerts. Le parc thermal se trouve à proximité et propose souvent des concerts en été.

BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Zisterzienserkloster Das 1149 durch Graf Berthold III von Eberstein gegründete Kloster bildet den Kern des später entstandenen Ortes. Noch sind einige Gebäude erhalten, obwohl über die Jahrhunderte hinweg große Teile zerstört wurden. An das Kloster schließt sich direkt die historische Klosterstraße mit zahlreichen Geschäften, Boutiquen sowie Cafés und Restaurants an. * Le couvent des cisterciens Le couvent créé par le Comte Berthold III d’Eberstein est le noyau de la commune qui a vu le jour plus tard. Malgré la destruction à travers les siècles de certains grands bâtiments, il existe encore à ce jour quelques bâtiments témoins. Ces derniers se trouvent à proximité de la rue historique du couvent, la «Klosterstraße», dans laquelle se trouve de nombreux commerces, boutiques et restaurants. Tel 07083 500555 Tourismus Büro Fax 07083 500544

D-76332 Bad Herrenalb * Kurhaus und Kurpark 1894 als „Konversationshaus“ erbaut, 1984 um Wandelhalle Trinkpavillon und Lesesaal erweitert, bildet das Kurhaus den Mittelpunkt im Kulturleben von Bad Herrenalb. Es dient den Gästen als Informationszentrum und verfügt über drei große Säle mit regelmäßig stattfindenden Feierlichkeiten aller Art, Ausstellungen, Konzerten. Der Kurpark schließt direkt an das Kurhaus an im Sommer bei schönem Wetter finden hier regelmäßig Konzerte in der Konzertmuschel statt. * Maison de Cure et Parc thermal Construite en 1894 en tant que «maison de conversation», complétée en 1984 par une buvette et par une salle de lecture, la maison de cure est le cœur de la vie culturelle de Bad Herrenalb. Elle sert aux hôtes de centre

146

D-76332 Bad Herrenalb * Falkensteinfelsen Eine Wanderung zu den Falkensteinfelsen eröffnet grandiose Aussicht über den gesamten Ort. Sie sind beliebtes Gelände für Kletterer. Klettertouren sind außerhalb der Brutzeit möglich. Einst stand hier die Burg Falkenstein. * Les rochers «Falkenstein» Une randonnée sur les rochers «Falkenstein» offre une vue panoramique sur l’ensemble de la commune. C’est un cadre très apprécié pour les amateurs d’escalade. Les escalades sont possibles en dehors de la période de nidation. C’est sur ces rochers que se trouvait jadis le château fort «Falkenstein». D-76332 Bad Herrenalb * Teufelsmühle Die sagenumwobene Teufelsmühle - knapp 8 km von Bad Herrenalb entfernt - ist ein beliebtes Wanderziel. Sie liegt 895 m ü.NN. * La «Teufelsmühle» La mythique «Teufelsmühle» qui se trouve à près de 8 km de Bad Herrenalb est un lieu d’excursion très apprécié. Elle se trouve à 895 m de hauteur. D-76332 Bad Herrenalb * Plotzsägemühle Die Plotzsägemühle liegt ganz in der Nähe des Albursprungs. Als im 13. Jahrhundert erstmals die Wasserkraft zum Antrieb von Mühlen genutzt wurde, entstand hier an der oberen Alb die erste Säge. * Le moulin «Plotzsägemühle» Le moulin «Plotzsägemühle» se trouve à proximité de la source de l’Alb. C’est ici qu’a été créée la première scierie à l’Alb supérieure, au 13ème siècle, alors que l’on utilisa pour la première fois la force hydraulique pour faire fonctionner un moulin. D-76669 Bad Schönborn * Judenfriedhof Posidonien-Schiefergrube * Cimetière juif Posidonien-Schiefergrube Kurverwaltung / Administration des établissements thermaux Tel 07253 94310

D-76530 Baden-Baden * Brahmshaus Einzige in Deutschland noch erhaltene Wohnstätte des großen Komponisten. Er wohnte 1863-65 im Hotel Bären und dann bis 1874 im Brahmshaus. Geöffnet: Mo., Mi. und Fr. 15.00 - 17.00 Uhr, So. 10.00 - 13.00 Uhr und nach telefonischer Vereinbarung. Vom 24. Dezember bis 6. Januar geschlossen. * Maison de Brahms La seule résidence du compositeur préservée en Allemagne. Brahms a vécu à l’hôtel Bären de 1863 à 1865 et ensuite dans cette maison à partir de 1874. Heures d’ouverture: le lun., mer. et ven. de 15h à 17h, le dim. de 10h à 13h et sur demande téléphonique. Fermé du 24 décembre au 6 janvier. Maximilianstr. 85 Tel 07221 71172 Fax 07221 71104 brahms.baden-baden@t-online.de

D-76530 Baden-Baden * Casino Größte und älteste Spielbank Deutschlands - und schönste der Welt. 1838 von dem weitsichtigen Pächter Edouard Bénazet übernommen. Geschaffen nach Vorbildern französischer Schlösser. Gespielt wird Französisches und Amerikanisches Roulette, Baccara, Black Jack, Poker u. Klondyke. Mindesteinsatz 5 Euro, Höchsteinsatz 10.000 Euro. Führungen (Sonderführung in englischer u. französischer Sprache nach Vereinbarung): April-September täglich 9.30 - 12.00 Uhr (letzter Einlass 11.30 Uhr). Oktober-März täglich 10.00 - 12.00 Uhr (letzter Einlass 11.30 Uhr). * Le casino Le plus ancien et plus grand casino d’Allemagne - et le plus beau du monde. Repris en 1838 par le tenancier prévoyant Edouard Bénazet et aménagé d’après les modèles de châteaux français. On y joue à la roulette française et américaine, au Baccara, au vingt et un, au poker et au Klondyke. Mise minimale 5 Euros, mise maximale 10 000 Euros. Visites guidées d’avril à septembre tous les jours de 9h30 à 12h (dernière entrée à 11h30), d‘octobre à mars tous les jours de 10h à 12h (dernière entrée à 11h30). Visites particulières en anglais et en français sur demande. Spielbank Baden-Baden Kaiserallee 1 Tel 07221 21060 Fax 07221 210654 info@casino-baden-baden.de http://www.casino-baden-baden.de

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-76530 Baden-Baden * Fürstenkapelle im Kloster Lichtental Führungen: So. 15.00 Uhr, 1. So. im Monat geschlossen. 1288 erbaut als Grablege des Markgrafen von Baden, Museum mit Sammlung kirchlicher Kunst und Textilien. * Chapelle princière Heures d’ouverture: Visites guidées: le dim. à 15h, fermé le 1er dim. du mois. Construit en 1288 comme tombeau des margraves de Bade. Aujourd‘hui musée avec une collection d‘objets d‘art et de textiles religieux. Hauptstr. 40 Tel 07221 504910

D-76530 Baden-Baden * Gönneranlage Seit 1952 Rosengarten mit rund 300 verschiedenen Rosenarten. * Parc Gönner Jardin de roses depuis 1952 avec environ 300 espèces de rosiers différents. An der Lichtentaler Allee

D-76530 Baden-Baden * Kongresshaus Nach rund eineinhalbjähriger Bauzeit wurde das 24 Jahre alte Gebäude von Grund auf saniert, erweitert und auf den neuesten Stand der Konferenz- und Medientechnik gebracht. Multifunktionale Räumlichkeiten mit modernster Kommunikationstechnik, Zentral am Augustaplatz und der Lichtentaler Allee gelegen. * Palais des congrès Ce bâtiment, vieux de 24 ans, vient d’être assaini, élargi et équipé de la technologie médiatique la plus moderne - le tout sur une période de un an et demi. Des salles multifonctionnelles équipées avec toutes les techniques modernes de communication. Le palais se trouve au centre ville entre le «Augustaplatz» et la «Lichtentaler Allee». Augustaplatz 10 Tel 07221 3040 Fax 07221 304304 info@kongresshaus.de http://www.kongresshaus.de

* Michaelsberg Jardin et parc de cure avec lac, pelouse, cascade d’eau et étang de canards. De là part un sentier naturel pédagogique. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com

D-76530 Baden-Baden * Kurhaus Von Friedrich Weinbrenner erbaut. Gesellschaftlicher Mittelpunkt Baden-Baden. Restaurant, Spielbank. Repräsentative Räumlichkeiten, Tiefgarage für Pkw. * Etablissement thermal Construit par Friedrich Weinbrenner, cet établissement est au cœur de la vie sociale de Baden-Baden. Restaurant, casino. Locaux représentatifs, parking souterrain pour voitures. Kaiserallee 1 Tel 07221 353207 Fax 07221 353203 info@kurhaus-baden-baden.de http://www.kurhaus-baden-baden.de

D-76530 Baden-Baden * Lichtentaler Allee Weltberühmte Parkanlage entlang der Oos. Einst Treffpunkt des europäischen Adels, von Künstlern und Diplomaten. Die ursprüngliche Eichenallee wurde 1850 von Spielbankpächter Jacques Bénazet in einen englischen Garten umgestaltet, 40 Hektar groß. Heute gibt es dort rund 300 verschiedene Baumund Sträucherarten. * Lichtentaler Allee Parc le long de la Oos connu dans le monde entier. Jadis lieu de rendez-vous de la noblesse européenne, d’artistes et de diplomates. L’allée de chênes d’origine fut transformée en jardin anglais d’environ 40 ha par le tenancier du casino, Jacques Bénazet. Aujourd’hui on y trouve au-delà de 300 espèces d’arbres et d‘arbustes. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * Michaelsberg Kur- und Parkanlage mit Solmssee, Liegewiese, Wassertreppe und Ententeich. Ausgangspunkt Naturlehrpfad.

D-76530 Baden-Baden * Reiherbrunnen Interessanter, 1912 von Karl Albiker gestalteter Thermalwasserbrunnen in der Sofienstraße. Ein Wahrzeichen Baden-Badens. * Fontaine des hérons Fontaine thermale intéressante dans la Sophienstrasse, aménagée en 1912 par Karl Albiker et symbole de Baden-Baden. Sophienstr. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * Rosenneuheitengarten Wunderschön gelegene Rosengartenanlage auf dem Beutig. Täglich (von Juni bis September) geöffnet. Eintritt frei. Jährlich stattfindender Internationaler Rosenneuheitswettbewerb. * Jardin de roses Splendide jardin qui propose, entre autre, les nouvelles espèces de roses. Situé sur le Beutig, ouvert tous les jours de juin à septembre. Entrée libre. Annuellement, concours des nouvelles variétés de roses. Moltkestr. Tel 07221 275200 Tourist-Information

D-76530 Baden-Baden * Römische Badruinen Restaurierte Ruinen eines rund 2000 Jahre alten römischen Soldatenbades. Sie wurden 1847 entdeckt und freigelegt, vermitteln ein anschauliches Bild antiker Thermen.

147

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Ruine du bain romain Ruine restaurée d’un bain de soldats romains datant d’il y a environ 2000 ans. Découverte et mise à jour en 1847, la ruine offre une bonne impression des thermes de l’antiquité. Unter dem Römerplatz Tel 07221 275936 Tel 07221 275940

D-76530 Baden-Baden * Russische Kirche 1880-82 von Belzer im byzantinischen Stil erbaut. Besichtigung: (1. Februar-1. Dezember) täglich 10.00 - 18.00 Uhr. * Eglise Russe Construite entre 1880 et 1882 par Belzer dans le style byzantin. Visites du 1er février au 1er décembre, tous les jours de 10h à 18h. Lichtentalerstr. 76 Tel 07221 390634 D-76530 Baden-Baden * Synagoge * Synagogue Werderstr. 2 Tel 07221 391021 Fax 07221 391024

D-76530 Baden-Baden * Thermalbrunnen Eines der bekanntesten Wahrzeichen Baden-Badens: Drei-Schalen-Brunnen nach römischem Vorbild im Park des Steigenberger Hotels „Badischer Hof“. * Fontaine thermale L’un des symboles de la ville les plus connus: fontaine à trois bassins, d’après le modèle romain, qui se trouve dans le parc de l’hôtel Steigenberger «Badischer Hof». Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com

148

* Monastère cistercien de Lichtental Heures d’ouverture: visites guidées à partir de 7 personnes, du mar. au dim. à 15h, fermé le 1er dim. du mois. Fondé en 1254 par la margrave Irmengard. Le monastère est entouré d’un mur datant du 15ème siècle. Chapelle princière gothique avec les tombeaux des margraves de Bade. Musée du monastère très intéressant. Hauptstr. 40 Tel 07221 504910 D-76530 Baden-Baden * Trinkhalle 90 m langer Wandelgang mit korinthischen Säulen und 14 Fresken aus der badischen Sagenwelt von Götzenberger. 1839-42 von Hübsch erbaut. Ticketservice für alle Veranstaltungen im Kurhaus, Theater und Festspielhaus. Täglich 10.00 - 18.30 Uhr. Tourist-Information Mo.-Sa. 10.00 - 17.00 Uhr. So. und Feiertag 14.00 - 17.00 Uhr. Café, täglich 10.00 - 1.00 Uhr, Souvenirshop. * Halle des curistes Couloir des pas perdus, long de 90 m, avec colonnes corinthiennes et 14 fresques du monde mythologique de Götzenberger. Erigée de 1839-42 par Hübsch. Ticket-service pour tous les spectacles au Kurhaus, Théâtre et Festspielhaus, ouvert tous les jours de 10h à 18h30. Office de Tourisme ouvert du lun. au sam. de 10h à 17h; dim. et jours fériés de 14h à 17h. Café, ouvert tous les jours de 10h à 1h, magasin de souvenirs. Kaiserallee 3 Tel 07221 275200 Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * Stadtbibliothek mit Literarischen Gedenkstätten. Di., Mi., Fr. 10.00 - 18.00 Uhr, Do. 13.00 - 18.00 Uhr, Sa. 10.00 - 13.00 Uhr; Mo. geschlossen. Nachlass Otto Flakes, Erinnerungsstücke an Werner Bergengruen und Reinhold Schneider. * Bibliothèque municipale avec lieu commémoratif littéraire. Heures d’ouverture: mar., mer., ven. de 10h à 18h, jeu. de 13h à 18h, le sam. de 10h à 13h, fermé le lun. Legs de Otto Flakes, objets commémoratifs à la mémoire de Werner Bergengruen et Reinhold Schneider. Langestr. 43 Tel 07221 932260 Fax 07221 932264 stadtbibliothek@baden-baden.de http://www.baden-baden.de D-76530 Baden-Baden * Zisterzienserinnen-Kloster Lichtental Führungen: ab 7 Personen, Di.-So. 15.00 Uhr, 1. So. im Monat geschlossen. 1254 von Markgräfin Irmengard gegründet. Der gesamte Klosterkomplex ist von einer Mauer aus dem 15. Jh. umgeben. Gotische Fürstenkapelle mit Gräbern badischer Markgrafen. Sehenswertes Klostermuseum.

D-75015 Bretten * Melanchthonhaus Siehe Details in der Kategorie Museen. * Maison Melanchthon Voir détails dans la catégorie musées. Stadtinformation Tel 07252 957620 Stadtinformation Fax 07252 957622 stadtinformation@bretten.de http://www.bretten.de D-75015 Bretten * Stadtmuseum im Schweizer Hof Siehe Details in der Kategorie Museen. * Musée de la ville au «Schweizer Hof» Voir détails dans la catégorie musées. Stadtinformation Tel 07252 957620 Stadtinformation Fax 07252 957622 stadtinformation@bretten.de http://www.bretten.de D-75015 Bretten * Gerberhaus Türme der mittelalterlichen Stadtbefestigung Siehe Details in der Kategorie Museen. * Maison des tanneurs Tours des remparts du Moyen Age. Voir détails dans la catégorie musées. Tel 07252 957620 Stadtinformation D-75015 Bretten * Pfeiferturm und Simmelturm Türme der mittelalterlichen Stadtmauer. Der Pfeiferturm ist zu besichtigen. * «Pfeiferturm» et «Simmelturm» Les tours sont des restes du mur de la ville datant du Moyen-Age. La tour «Pfeiffer» peut être visitée. Tel 07252 957620 Stadtinformation Fax 07252 957622 stadtinformation@bretten.de http://www.bretten.de D-75015 Bretten * Marktplatz Mit Marktbrunnen und malerischen Fachwerkbauten aus dem 17. Jahrhundert.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Place du Marché Avec fontaine de la place du marché et maisons à colombages du 17ème siècle. Tel 07252 957620 Stadtinformation Fax 07252 957622 stadtinformation@bretten.de http://www.bretten.de

D-76646 Bruchsal * Barockresidenz Öffnungszeiten: Di.-So. 9.00 - 17.00 Uhr. Führungen laufend und nach Vereinbarung. Ehemaliges Schloss der Fürstbischöfe von Speyer, 1722 erbaut. Weltberühmte Treppenanlage von Balthasar Neumann. Marmorsaal, der oft als die Perle des Rokoko bezeichnet wird. Moderne drei-flügelige Barockanlage nach Versailler Vorbild mit ca. 50 Einzelgebäuden. Reicher Stukkaturenschmuck im Innern. Schlosscafé. * Résidence baroque Heures d’ouverture: du mar. au dim. de 9h à 17h, visites guidées à toute heure ainsi que sur rendez-vous. Ancien château des princesévêques de Spire, construit en 1722. Fameux escalier de Balthasar Neumann. Salle en marbre, souvent appelée la perle du rococo. Ensemble baroque moderne à trois ailes d’après le modèle de Versailles avec environ 50 bâtiments individuels. Riches décorations en stuc à l’intérieur. Café du château. Schönbornstr. Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de D-76646 Bruchsal * Michaelskapelle Kleine barocke Wallfahrtskapelle, 1742 erbaut, Hochaltar von 1790. Schöner Blick über die Rheinebene, den Kraichgau und zum nördlichen Schwarzwald. In vorgeschicht-licher Zeit befand sich auf dem Berg eine heidnische Opferstätte. Erhalten sind Reste aus der Römerzeit sowie keltische und fränkische Gräber. * Chapelle Michael Commune de Untergrombach. Petite chapelle de pèlerinage baroque construite en 1742, le maître-autel date de 1790. Joli panorama de la plaine du Rhin, du Kraichgau et du nord de la Forêt-Noire. A l’époque préhistorique, un lieu de sacrifices païen se trouvait au sommet de la montagne. Des vestiges de l’ère romaine ont été conservés, ainsi que des tombes celtes et franques. Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de

D-77815 Bühl * Gertelbach-Wasserfälle In wildromantischer Schlucht, Zugang ab Ortsende Bühlertal oder ab Wiedenfelsen auf dem Weg zur Schwarzwaldhochstraße. * Chutes de Gertelbach Une gorge romantique et sauvage que l’on accède ou par la lisière du village de Bühlertal ou par Wiedenfelsen en direction de la route des Crêtes de la Forêt-Noire. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http:/www.buehl.de D-77815 Bühl * Friedenskreuz Frei zugängliches Denkmal ca. 1 km südlich von Bühl, Monument christlichen Denkens, errichtet als Mahnmal nach dem II. Weltkrieg. * Croix de la paix Située à environ 1 km au sud de Bühl, libre accès. Ce monument, symbole de la pensée chrétienne, a été érigé comme monument expiatoire à la suite de la Seconde Guerre. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * St. Peter und Paul Neugotische Stadtpfarrkirche deren durchbrochener Turmhelm zu den Wahr-zeichen der Stadt gehört. * Eglise de St. Pierre et de St. Paul Eglise paroissiale néo-gothique dont la coupole percée est symbole de la ville. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-77815 Bühl * Das Bühler Rathaus Es diente 353 Jahre als Gotteshaus. Sein achteckiger Turm ist ein Relikt aus dem Jahre 1524. * La mairie de Bühl La mairie a servi pendant 353 ans de lieu de culte. La tour octogonale est un vestige datant de 1524. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-77815 Bühl * Barockkirche St. Maria Über 250 Jahre alte Linde bei der Barockkirche. * Eglise baroque de la Ste. Marie Un tilleul vieux de 250 ans se trouve à côté de l‘église. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Friedrichsturm in Bühl-Altschweier Bei schönem Wetter hat man einen hinreißenden Blick auf den Rhein und auf die elsässischen Landschaften jenseits des Flusses. * La Tour Friedrich à Bühl-Altschweier Par beau temps, vue magnifique sur le Rhin et sur les paysages alsaciens au-delà du fleuve. Tel 07223 935332 Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Schwarzwaldhochstraße 60 km lange Panoramastraße von Baden-Baden nach Freudenstadt, die durch das Bühler Höhengebiet führt. * Route des Crêtes de la Forêt-Noire Route panoramique de 60 km de long entre Baden-Baden et Freudenstadt qui passe à travers les élévations de Bühl. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77830 Bühlertal * Kapellenweg Interessante Felsformationen im Bereich der Gertelbachschlucht sowie im Höhengebiet um die Schwarzwaldhochstraße. * Kapellenweg D’intéressantes formations rocheuses autour de la gorge de Gertelsbach ainsi que le long des élévations et de la route des Crêtes de la Forêt-Noire. Tel 07223 99670 Tourist-Information Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de D-76448 Durmersheim * Wallfahrtskirche Maria Bickesheim Schon im 12. Jh. bedeutender Wallfahrtsort für die Orte der Umgebung. 1147 predigte der Heilige Bernahrd von Clairveaux vor der Kirche. Zweischiffige Kirche mit einheitlichem Seildach und aufsitzendem Uhr- und Glockentürmchen. Gotik Gebäude. Führungen möglich. * Eglise de pélérinage Maria Bickesheim Important lieu de pèlerinage depuis le 12ème siècle pour les village voisins. En 1147 St Bernard de Clairveaux a prêché devant l’église. Eglise avec deux nefs et toit à pic surmonté par un petit clocher. Edifice gothique. Visite guidée possible. Tel 07245 9200 Gemeindeverwaltung

149

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-76275 Ettlingen * Kirche St. Martin Ältester Kirchentyp des Albgaus. Grabungen und Untersuchungen ergaben, dass sich Bauteile und Stilelemente von der Römerzeit bis zum Barock in einem einzigen Bauwerk zusammengefügt haben. Vorbild für romanische Chorkirchen für viele Albdörfer. * Eglise de St. Martin Type d’église le plus ancien de la région du Albgau. Fouilles et recherches ont montré que des éléments de construction ainsi que des éléments stylistiques datant de l’époque romaine jusqu’à l’époque baroque sont tous réunis dans cette unique structure. L’église a servi de modèle pour de nombreuses églises à chœur romanes dans les villages de l’Alb. Kirchplatz 13 Tel 07243 12244 D-76275 Ettlingen * Dorfkirche St. Dionysus Schöne barocke Dorfkirche mit zwei Kostbarkeiten: Hochaltar der einstigen Ettlinger Schlosskapelle und Barockorgel des einstigen Benediktinerinnen-Klosters Frauenalb. * Eglise villageoise de St. Denys Commune de Ettlingenweier Belle église villageoise dans le style baroque avec deux joyaux particuliers: le maître-autel de l’ancienne chapelle du château d’ Ettlingen et l’orgue baroque de l’ancien couvent des bénédictines de Frauenalb. Tel 07243 99339 Fax 07243 99332

150

D-76596 Forbach * Gedeckte Holzbrücke Bei der alten Holzbrücke, dem Wahrzeichen Forbachs, handelt es sich um die größte und älteste der freitragenden, überdachten und befahrbaren Holzbrücken in Europa. Seit 1778 gibt es die Brücke in der heutigen Form. Durch eine Erneuerung in den Jahren 1954/55 ist sie bis heute erhalten geblieben. Sie stützt sich auf 59 Pfeiler. Interessant ist auch ein Blick unter die Forbacher Holzern Bruck, wie sie früher genannt wurde. Hier erkennt man im Gewirr der Balken den Verlauf der Binder und zwei riesige Holzbalkenknoten an jedem Brückenende, welche die Last der Holzbrücke auf das Brückenfundament übertragen. * Pont couvert en bois Le pont couvert en bois de Forbach, symbole de la ville, est le plus ancien et le plus grand des ponts en porte-à-faux couverts en bois et praticables d’Europe. Le pont actuel existe depuis 1778 et une restauration en 1954/55 l‘a conservé jusqu’à nos jours. Il est soutenu par 59 piliers. Il est également intéressant de jeter un coup d’œil sous le pont couvert de Forbach. Là on découvre parmi l’enchevêtrement des poutres le cours des boutisses ainsi que deux énormes nœuds de poutres à chaque extrémité du pont qui transfèrent le poids du pont sur les fondations. Tel 07228 2340 Tourist Information Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de

D-76596 Forbach * Schwarzenbachtalsperre 1922-26 erbaut. Das Staubecken hat ein Fassungsvermögen von 353.000 m3 Wasser. Die Sperrmauer ist 400 m lang und 65 m hoch. * Barrage de Schwarzenbach Construit de 1922-1926. Le réservoir a une contenance de 353 000 m3 d’eau. Le barrage mesure 400 m de long et 65 m de haut. Tel 07228 2340 Tourist Information Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de D-76593 Gernsbach * Hochmoorgebiet Kaltenbronn Einzigartige, urwüchsige Hochmoorlandschaft mit Hohlohsee und Wildseemoor, Holz-Bohlen-Weg durch das Moor, Hohlohturm bietet atemberaubende Fern-sicht über die Schwarzwaldhöhen bis hin zu den Vogesen im Elsass. Im Sommer beliebtes Wandergebiet verwandelt sich der Kaltenbronn im Winter in eine Wintersportregion mit Langlaufmöglichkeiten und für Ski-Alpin. Infokarte erhältlich. * Les tourbières Kaltenbronn Paysage exceptionnel et naturel de tourbières, Lac Hohlohsee, la tourbière «Wildseemoor», le sentier avec des couvertures de bois et la tour «Hohloturm» qui offre une vue panoramique splendide sur les hauteurs de la Forêt-Noire et jusque sur les Vosges alsaciennes. Région appréciée en été pour les randonnées, le Kaltenbronn se transforme en hiver en une zone de ski de fond et de ski alpin. Brochure d’information sur le Kaltenbronn disponible. Kultur- und Verkehrsamt Gernsbach Igelbachstr. 11 Tel 07224 64444 Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-76593 Gernsbach * Altstadt Der historische Altstadtkern mit zahlreichen bedeutenden Fachwerkbauten und vielen engen und verwinkelten Gassen zeigt sich heute von seiner schönsten Seite. Das Alte Rathaus ist wohl das bekannteste und schönste Gebäude Gernsbachs. Der seit 1999 verkehrsberuhigte Marktplatz erstreckt sich bis zum Kornhaus, das, nach einem verheerenden Stadtbrand, im Jahr 1804 nach Plänen von Friedrich Weinbrenner wieder aufgebaut wurde. Der Storchenturm dient heute als Ausstellungsraum für wechselnde Ausstellungen. Ein Stadtrundgang mit Informationstafeln an Gebäuden. Stadtführungen möglich. * Vieille ville Le centre historique de la vieille ville avec ses nombreux et éminents bâtiments et ses ruelles étroites se présente aujourd’hui sous sa plus belle face. L’ancienne mairie est vraisemblablement le bâtiment le plus éminent et le plus connu. La place du marché, zone piétonne depuis 1999, s’étend jusqu’à la maison «Kornhaus», reconstruite d’après les plans de Friedrich Weinbrenner à la suite d’un incendie dévastateur. La tour «Storchenturm» est utilisée aujourd’hui comme salle d’exposition pour des expositions temporaires. Possibilité de faire une visite individuelle de la ville grâce à des panneaux explicatifs. Possibilité de visites guidées. Kultur- und Verkehrsamt Gernsbach Igelbachstr. 11 Tel 07224 64444 Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-76593 Gernsbach * Altes Rathaus Das Alte Rathaus ist eines der bedeutendsten Wohnbauten der späten Renaissance in Süddeutschland. Es entstand 1617/18 im Auftrag des einflussreichen Murgschiffers und Holzhändlers Johann Jakob Kast durch den Heidelberger Hofmeister Johann Schoch. Der Bau überrascht in seinem Inneren durch seine großzügigen und geschmackvollen Ausstattungen. Nach dem Ende des 30 jährigen Krieges diente das Gebäude bis 1936 als Rathaus. Heute wird es für kulturelle Veranstaltungen benutzt und bietet Hochzeitspaaren, die sich eine Trauung in stilvollem Ambiente wünschen, einen repräsentativen Rahmen. Im Erdgeschoss erwirbt man heute Gernsbacher Wein. * L’ancienne mairie L’ancienne mairie est l’une des plus éminentes maisons d’habitation d’Allemagne du Sud datant de la Renaissance tardive. Elle a été construite en 1617/18 par le majordome de Heidelberg, Johann Schoch, sur ordre du batelier et marchand de bois, Johann Jakob Kast. L’intérieur du bâtiment surprend par ses ameublements de grand style et élégants. Après la guerre de trente ans et jusqu’en 1936, le bâtiment abritait la mairie. Aujourd’hui, il est utilisé pour des manifestations culturelles, il offre également la possibilité d’y célébrer des mariages dans une ambiance stylée. Au rez-de-chaussée, on y promut le vin de Gernsbach. Kultur- und Verkehrsamt Gernsbach Igelbachstr. 11 Tel 07224 64444 Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-76593 Gernsbach * Katz’scher Garten Dieser einmalige Spätbarock- und Skulpturengarten, der einst im Privatbesitz der Familie Katz 1803 durch einen italienischen Gartenbaumeister angelegt wurde, lädt heute zum Entspannen und Erholen in seiner südländischen Atmosphäre ein. Von 1996 bis 2001 von privaten Helfern in Zusammenarbeit mit der Stadt aufwändig restauriert, gedeiht dank des besonders milden Klimas am Wasser eine außergewöhnliche Flora, die dem Garten ein mediterranes Flair verleiht. Mit blühenden Bananenstauden, verschiedene Palmen, Säulenzypressen, Passionsblumen oder seinen Feigenbäumen und vielem mehr ist er ein botanisches Kleinod. Hier stehen vermutlich auch die ältesten Magnolienbäume Deutschlands bzw. nördlich der Alpen.

Führungen finden von Mai bis September regelmäßig an einem Samstag im Monat statt. Gruppenführung auf Anfrage möglich. * Le Jardin des Katz Cet exceptionnel jardin de sculptures de l’époque baroque tardive, qui appartenait jadis à la famille Katz, a été créé par un paysagiste italien. Il invite à la détente dans une atmosphère particulière. Dans ce jardin, qui a été restauré de 1996 à 2001 par des bénévoles en coopération avec la ville, et grâce à un climat tempéré, pousse une flore insolite qui rappel les jardins méditerranéens. C’est un véritable joyau botanique avec ses pousses de bananiers, ses différents palmiers, ses colonnes de cyprès, ses fleurs de la passion et ses arbres figuiers. C’est dans ce jardin que se trouve certainement les plus anciens arbres de Magnolia d’Allemagne. Possibilité de visite guidée un samedi par mois, de mai à septembre. Possibilité de visite guidée pour groupe. Kultur- und Verkehrsamt Gernsbach Igelbachstr. 11 Tel 07224 64444 Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de D-75053 Gondelsheim * Nymphenbrunnen Der Nymphenbrunnen, eine Replik des Originals aus dem Jahr 1903, geschaffen von dem Jugendstilkünstler Walter Schott, steht seit Frühjahr 2003 im Rondell des Schlossparks. * Fontaine des nymphes La fontaine des nymphes est une réplique de l’original datant de 1903, réalisée par l’artiste modern style. Elle se trouve dans le parc du château depuis le printemps 2003. Nymphenbrunnen / Schlosspark Neibsheimerstr. Tel 07252 944411 Rathaus Fax 07252 944481 rathaus@gondelsheim.de http://www.gondelsheim.de D-75053 Gondelsheim * Josephine Benz-Gedenkstein Zum Gedenken an die in Gondelsheim im Jahr 1870 verstorbene Mutter des Automobilbaupioniers Carl Benz, Frau Josephine Benz, hat die Gemeinde im Steinmuseum des Friedhofs im Jahre 2001 einen Gedenkstein errichtet. * Plaque en souvenir de Joséphine Benz En mémoire à la mère du pionnier de l’automobile, Carl Benz, décédée à Gondelsheim, la commune a érigé une pierre dans le musée de la pierre au cimetière de Gondelsheim. Berttenerstr. Tel 07252 944411 Rathaus Fax 07252 944481 rathaus@gondelsheim.de http://www.gondelsheim.de

D-76473 Iffezheim * Die Staustufe und der Fischpass in Iffezheim Die größte Fischtreppe Europas ist seit Juni 2000 in Betrieb. Sie besteht aus 37 hintereinander angeordneten Becken, die miteinander durch vertikale Schlitze verbunden sind. Während des anstrengenden Aufstiegs - auf einer gesamten Fischpasslänge von 300 m - können sich die Fische in den einzelnen Becken ausruhen. Im Bereich des Fischausgangs befinden sich Einrichtungen zur Beobachtung, Zählung und Registrierung der Wanderfische. Sie werden mit Unterstützung französischer und deutscher Fischereiexperten betrieben. * Le barrage et la passe à poissons d’Iffezheim Mise en service depuis mi-juin 2000, la passe à poissons d’Iffezheim est considérée comme le plus grand ouvrage de ce type en Europe. D’une longueur totale de 300 m, elle est constituée de 37 bassins successifs reliés entre eux par des fentes verticales. Après avoir franchi chaque fente, les poissons aboutissent dans une zone où ils peuvent se reposer. A la sortie de la passe, des dispositifs de contrôle des migrations piscicoles permettent d’observer, de compter et d’enregistrer les poissons migrateurs, sous la conduite d’un groupe d’experts piscicole franco-allemand. EnBW Service GmbH Infocenter Tel 0721 6317801 Fax 0721 6317822 D-76307 Karlsbad * Ludwigskirche Langensteinbach * Eglise de Ludovic à Langensteinbach D-76307 Karlsbad * Evangelische Kirche Spielberg * Eglise protestante de Spielberg D-76307 Karlsbad * Evangelische Kirche Ittersbach * Eglise protestante d’Ittersbach D-76307 Karlsbad * Waldenserkirche Mutschelbach * Eglise vaudoise de Mutschelbach D-76307 Karlsbad * St. Barbara Kirche Langensteinbach * Eglise de la Ste. Barbe à Langen- steinbach D-76307 Karlsbad * Aussichtspunkt Wasserturm Spielberg * Point panoramique du château d’eau Spielberg

151

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques

D-76133 Karlsruhe * Evangelische Stadtkirche 1807-1816 im klassizistischen Stil erbaut. * Temple protestant Construit entre 1807 et 1816 dans le style néo-classique. Am Marktplatz

D-76137 Karlsruhe * Katholische Stadtkirche St. Stephan 1808-1814, nach Plänen Friedrich Weinbrenners gebaut. Vorbild war das Pantheon in Rom. * Eglise catholique de St. Stéphane Construit entre 1808 et 1814 d’après les plans de Friederich Weinbrenner. Le panthéon de Rome lui servit de modèle. Erbprinzenstr. 14

152

D-76133 Karlsruhe * Marktplatz Durch die Bauten Friedrich Weinbrenners geprägt. Dem Rathaus (Glockenspiel) mit seinen mächtigen Säulen steht die Evangelische Stadtkirche als Pendant gegenüber. In der Mitte des Marktplatzes erhebt sich die Pyramide. * Place du marché Stylisée par les bâtiments de Friedrich Weinbrenner. La mairie (carillon) avec ses colonnes imposantes se trouve directement en face du temple protestant. La pyramide se dresse au milieu de la place. D-76133 Karlsruhe * Pyramide 6,50 m hohes Wahrzeichen Karlsruhes. 18231825 von Weinbrenner erbaut. Sie steht über der Gruft des Stadtgründers Markgraf Karl Wilhelm. * La pyramide Symbole de Karlsruhe, haut de 6,50 m. Erigée entre 1823 et 1825 par Weinbrenner, elle est située au-dessus du tombeau du fondateur de la ville, le margrave Charles Guillaume.

D-76133 Karlsruhe * Staatliche Kunsthalle / Kindermuseum Öffnungszeiten: Di.-Fr. 10.00 - 17.00 Uhr, Sa., So., Feiertag 10.00 - 18.00 Uhr. Führungen nach Vereinbarung unter Tel 0721 9263370. * Galerie nationale et musée pour enfants Heures d’ouverture: mar.-ven. 10h à 17h, sam.-dim et jours fériés 10h à 18h. Visites guidées sur demande au Tel 0721 9263370. Hans-Thoma-Str. 1 - 6 Tel 0721 9263355 Fax 0721 9266788

D-76133 Karlsruhe * Staatliche Münze Erbaut von 1825-1826, letzter Bau Weinbrenners in Karlsruhe. * Hôtel des Monnaies Construit entre 1825 et 1826, ce bâtiment est le dernier de Weinbrenner à Karlsruhe. Stephanienstr. 28 a Tel 0721 91740 Fax 0721 9174234 muenzekarlsruhe@staatlichenmuenzenbw.de http://www.staatlichemuenzenbw.de

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques

D-76227 Karlsruhe * Turmberg bei Durlach Unübersehbares Hochburgenrelikt, dem trotz mancher Veränderungen in Zweckbestimmung und Gestalt der ursprüngliche Charakter als Grafenburg anzumerken ist. Herrliche Fernsicht. * Turmberg près de Durlach Vestige d’un château fort qui montre son caractère de château de comte en dépit de nombreux changements structurels et fonctionnels. Magnifique panorama. D-76137 Karlsruhe * Verfassungssäule auf dem Rondellplatz, Denkmal für Großherzog Karl, der 1818 Baden eine fortschrittliche Verfassung gewährte. * Colonne de la constitution Sur la place Rondell, monument en honneur du grand-duc Carl qui, en 1818, accorda une constitution progressive au Pays de Bade. Karl-Friedrich-Str. / Rondellplatz D-76189 Karlsruhe * Naturschutzzentrum Karlsruhe-Rappenwört Ziel des Zentrums ist es, die Bevölkerung über die Situation des Naturschutzes in Baden-Württemberg im Allgemeinen und die des jeweiligen Naturraumes im Besonderen zu informieren. Im Rahmen des Veranstaltungsprogramms werden Ausstellungen, Vorträge, Seminare, Workshops, naturkund-liche Führungen und Naturerlebnistage für die unterschiedlichsten Zielgruppen angeboten. Zur außerschulischen Naturund Umwelterziehung wurde das „Auenklassenzimmer“ und der Walderlebnispfad geschaffen. Eine moderne Dauerausstellung gibt Einblicke in die „Natur“ der Rheinaue. Sie zeigt auf zahlreichen Schautafeln und Modellen die Entstehungsgeschichte des Rheins, die Bedeutung und ökologische Wertigkeit der Auen und die Gefährdung durch die menschliche Nutzung. Möglichkeiten zur Renaturierung können an einem Flutbahren Landschaftsmodell nachgespielt werden. In einem Kindererlebnisraum werden die Themen des Naturschutzes und die Informationen über die Rheinauen auf spielerische, kindgerechte Art präsentiert. Das Naturschutzzentrum verfügt außerdem über eine Infotheke mit Shop. Die Konzeption sieht die Umsetzung einer zweisprachigen (deutsch/französischen) Ausstellungsgestaltung sowie Faltblätter in den nächsten Jahren vor. Wechselausstellungen werden teilweise jetzt schon zweisprachig erstellt.

Öffnungszeiten der Ausstellung: 1. April - 30. Sept.: Di.-Fr. 12.00 - 18.00 Uhr, So.- und Feiertag 11.00 - 18.00 Uhr, 1. Okt. - 31. März: Di.-Fr. 12.00 - 17.00 Uhr, So. u. Feiertag 11.00 - 17.00 Uhr. Schulisches Programm: Di. und Fr. vormittags und nach Vereinbarung. * Centre de protection de la nature à Karlsruhe-Rappenwört L’objectif du centre vise à informer la population sur la situation de la protection de la nature en général et en particulier à l’échelle des espaces naturels respectifs du pays de Bade. Afin de répondre à un centre d’intérêt varié et de toucher de nombreux publics, le programme annuel des manifestations s’articule autour d’un large éventail d’expositions, conférences, séminaires, workshops, visites guidées et journées de sensibilisation à la nature. A cet effet, des outils et dispositifs pédagogiques hors du milieu scolaire ont été aménagés, notamment une salle de classe instruisant sur la plaine alluviale ainsi qu’un sentier de découverte en forêt favorisant l’éducation à l’environnement et à la nature. Une exposition permanente et moderne enseigne le visiteur sur la nature dans la plaine alluviale. Elle souligne à travers de nombreux panneaux d’informations et de modèles, le passé historique et l’origine du Rhin, les valeurs et les réalités écologiques de la plaine alluviale et les influences issues de son aménagement successif. Une simulation d’une inondation d’un paysage permet, à l’aide d’un modèle, d’aborder la thématique: renaturation. Un atelier pédagogique vise à faire découvrir l’environnement sous un angle éducatif: un support d’informations relatives à la plaine alluviale contribue à l’éducation des enfants à l’égard de la nature. Le centre de protection de la nature dispose également d’un stand d’informations et de vente (shop). La conception envisage dans un proche avenir, de revêtir au centre une dimension transfrontalière par une présentation bilingue (français / allemand) des expositions et d’éditer également les dépliants informatifs en deux langues. Quelques expositions tournantes se déroulent déjà maintenant en deux langues. Heures d’ouverture de l’exposition: 1er avril - 30. sept.: mar.–ven. de 12h à 18h, dim. et jours fériés de 11h à 18h. 1er oct. - 31. mars mar.–ven. de 12h à 17h, dim. et jours fériés de 11h à 17h. Programme scolaire: mar.-ven. en matinée ou sur rendez-vous. Hermann-Schneider-Allee 47 Tel 0721 950470 Fax 0721 9504747 info@nazka.de http://www.naturschutzzentren-bw.de

D-76703 Kraichtal * Graf-Eberstein-Schloss Gochsheim mit Museum * Château du Comte Eberstein à Gochsheim et son musée Tel 07250 7744 Stadtverwaltung D-76703 Kraichtal * Historische Stadtmauer und Scharfrichterhaus in Gochsheim Die Trockenmauern waren im letzten Jahrhundert stark verfallen und dicht überwuchert. Mit Hilfe des Heimat- und Museumsvereins Kraichtal konnte hier eine Instandsetzung eingeleitet werden. * Remparts historiques et maison du bourreau à Gochsheim Les remparts ont beaucoup souffert ces derniers siècles. Grâce à l’association du musée, une remise en état a pu avoir lieu. D-76703 Kraichtal * Ehemaliger Pfleghof des Klosters Maulbronn in Unteröwisheim * Ancienne annexe du monastère de Maulbronn D-76703 Kraichtal * Fachwerkdorf / Münzesheim Kraichgauweit herausragende Gebäude wie die Alte Schmiede. Imposante Hohlwege und weitere kraichgau-typische Landschaftselemente (Bachauen, Streuobstwiesen). * Village de maisons à colombages / Münzesheim Bâtiments des plus beaux dans la région du Kraichgau tel que l’ancienne forge (Alte Schmiede). Chemins creux impressionnants ainsi que des exemples typiques du paysage du Kraichgau (prés le long des ruisseaux, champs d’arbres fruitiers). Fachwerkdorf/ Münzesheim D-76359 Marxzell * Klosterruine Frauenalb Die Ruine des Benediktinerinnenklosters Frauenalb liegt mitten im Albtal. Gegründet Ende des 12. Jh. durch Eberhard II. von Eberstein und seine Mutter Uta. 1803 wurde das Kloster aufgehoben, 1853 durch Brand zerstört. Nur noch Fassade, Umfassungsmauern und Türme sind zu besichtigen. * Ruine du couvent de Frauenalb La ruine de ce couvent de bénédictines est située au cœur de la vallée de l’Alb. Fondé à la fin du 12ème siècle par Eberhard II de Eberstein et par sa mère, Uta, le couvent a été dissout en 1803 et ensuite détruit lors d’un incendie en 1853. Il ne reste aujourd’hui plus que la façade, les enceintes et les tours.

153

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-76461 Muggensturm * St. Magarethenkapelle ca. zweite Hälfte 13. Jahrhundert „Maria Königin der Engel“ kath. Pfarrkirche, Bj. 1908. * Chapelle Ste. Marguerite deuxième moitié du 13ème siècle. Marie, reine des anges, église paroissiale catholique construite en 1908.

D-76470 Ötigheim * Größte deutsche überdachte Freilichtbühne * Le plus grand théâtre de verdure couvert d’Allemagne Tel 07222 968790 Fax 07222 9687929 info@volksschauspiele.de http://www.volksschauspiele.de

D-75038 Oberderdingen * Ehemaliger Amt- und Pfleghof des Klosters Herrenalb Führungen nach Vereinbarung. * Ancien annexe du monastère de Herrenalb Visites guidées sur demande. Tel 07045 2613

D-76470 Ötigheim * Fachwerkhäuser und Weinbrenner- Kirche * Maisons à colombages et église de Weinbrenner Tel 07222 919714 Fax 07222 27566 http://www.oetigheim.de

D-75038 Oberderdingen * St. Magdalenen-Kirche Sickinger Grabkirche im OT Flehingen. Vielfach das Schmuckkästchen des Kraich-gaus genannt (erbaut im 16. Jh.). Mit bemerkenswerten Epitaphen und Denksteinen des Adelsgeschlechtes von Sickingen aus dem 14.-16. Jh., so auch das Doppelgrabmal Franz von Sickingen und seiner Gemahlin. * Eglise Ste. Madeleine Eglise avec les tombeaux des Sickinger dans la commune de Flehingen. Construite au 16ème siècle et souvent appelée le joyau du Kraichgau. Epitaphes et monuments funéraires remarquables de la famille noble des Sickinger datant du 14ème au 16ème siècle, y inclus le tombeau double de Franz Sickinger et de sa femme. Tel 07258 214

D-77833 Ottersweier * Neugotische Pfarrkirche mit den weithin sichtbaren Türmen in der Ortsmitte, erbaut 1906. Ein Kleinod im mittelbadischen Raum ist auch die am nördlichen Ortsausgang gelegene, 500 Jahre alte Wallfahrtskirche Maria Linden. Beide Kirchen sind täglich geöffnet. * Eglise paroissiale néo-gothique avec ses tours au centre du village, construits en 1906 et visible de loin. L’église de pèlerinage Maria Linden, vieille de 500 ans et située à la lisière nord du village, est également un des joyaux de la région de Mittelbaden.

D-76684 Östringen * Stifterhof An der Stelle des heutigen Gutshofes wurde im Jahre 1108 die Benediktiner-Abtei Wigoldesberg gegründet. Diese kann als Keimzelle der weiteren kulturellen Entwicklung im Bereich des vorderen Kraichgaus angesehen werden. Überreste des Klosters, welches im 16. Jh. in ein Ritterstift umgewandelt wurde, sind in Gestalt von zwei Turmanlagen bis heute erhalten geblieben. * Maison Stifterhof L’abbaye bénédictine de Wigoldesberg fut construite en 1108 à l’emplacement de la ferme d’aujourd’hui. L’abbaye fut alors le point de départ pour tout développement culturel dans le Kraichgau. Les vestiges du couvent, qui a été remplacé par une maison des chevaliers au cours du 16ème siècle, ont été conservés jusqu’à nos jours sous forme de deux tours. Tel 07253 2070

154

D-76327 Pfinztal * Historische Gaststätte „Das Laub“ Hier stieg nicht nur Napoleon ab, hier waren auch Maler wie Hans Thoma zu Hause. Einzigartig in der Region. * Auberge historique «Das Laub» Non seulement Napoleon est descendu ici, mais c’est un endroit où des artistes tels que Hans Thoma se sentaient comme chez-eux. Unique dans la région. Karlsruherstr. Tel 0721 469499 D-76661 Philippsburg * Stadtpfarrkirche St. Maria 1710-1712 nach den Plänen des Speyerer Baumeisters Du Parquet de la Frise errichtet. Sehenswerter Barock-Altar, holzgeschnitzt um 1750, 1810 von der ehemaligen Jesuitenkirche Baden-Baden nach Philippsburg gekommen. Der Altar wurde 1988 bei einem Brand weitgehend zerstört, danach vorzüglich restauriert. * Eglise paroissiale de la Ste. Marie Construite entre 1710 et 1712 d’après les plans du bâtisseur Du Parquet de la Frise qui venait de Spire. Très bel autel baroque, sculpté sur bois vers 1750 et venu à Philippsburg de l’ancienne église jésuite à Baden-Baden en 1810. L’autel fut presque entièrement détruit lors d’un incendie en 1988 et ensuite restauré de façon exemplaire.

D-76661 Philippsburg * Pfarrkirche St. Vitus im Stadtteil Rheinsheim, genannt der Rheinsheimer Dom. Eingeweiht am 17. Juni 1900. Frühgotischer Stil. * Eglise paroissiale de St. Vitus Eglise dans la commune de Rheinsheim, appelé la cathédrale de Rheinsheim. Construite dans le style du début de l’époque gothique et inaugurée le 17 juin 1900. D-76661 Philippsburg * Die Engelsmühle Philippsburgs ältestes Gebäude (1300) und fürstbischöfliche Bannmühle. 1988 durch einen Brand weitgehend zerstört, danach wieder restauriert. * Le moulin Engelsmühle Le bâtiment le plus ancien de Philippsburg (1300) et ancien moulin des princes-évêques. Détruit en grande partie par un incendie en 1988 et restauré aussitôt. D-76437 Rastatt * Bundesfestung Rastatt Grundsteinlegung 1844, zum Teil noch erhaltene Festungswerke. Führung durch die Kasematten nach Anmeldung. * Forteresse fédérale de Rastatt Première pierre posée en 1844, une partie du complexe a été conservé jusqu’à nos jours. Visite guidée par la casemate et sur demande. Tel 07222 972195 Fax 07222 972180 http://www.rastatt.de D-77836 Rheinmünster * Fachwerkhäuserensemble in Schwarzach * Ensemble de maisons à colombages à Schwarzach D-77836 Rheinmünster * Schwarzacher Münster Heute noch erhaltener eindrucksvoller Teil des ehemaligen Benediktinerklosters, das 817 erstmals urkundlich erwähnt wurde und bis 1803 bestand. Ausstellung zur Geschichte der Abtei im Lapidarium, Zugang über den Verbindungsgang zum Pfarrhaus im linken Seitenschiff des Münsters. * Cathédrale de Schwarzach Une partie impressionnante de l’ancien monastère bénédictin qui est documenté pour la première fois en 817 et exista jus-qu’en 1803. Exposition sur l’histoire de l’abbaye dans le lapidaire, couloir menant au presbytère à partir du bas côté gauche de la cathédrale.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques

D-76287 Rheinstetten * Skulptur „Mörscher Maurer“ im Stadtteil Mörsch Die neue Bronzeskulptur des Schwetzinger Künstlers Hans Zimmermann und das Mauerwerk auf dem Platz an der Badenerstraße wurde im Jahr 2002 eingeweiht und erinnert an das alte Traditionshandwerk des heutigen Stadtteils. * Sculpture «le mur de Mörsch» Cette nouvelle sculpture en bronze de l’artiste de Schwetzingen, Hans Zimmermann, et le mur se trouvant sur la place dans la rue «Badenerstrasse» ont été inaugurés durant l’année 2002 et honore l’ancien artisanat de ce quartier. Stadt Rheinstetten Badener Str.1 Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de

D-76287 Rheinstetten * St. Ursula-Kirche im Stadtteil Neuburgweier Glasarbeiten und Wandmalerei des in Neuburgweier geborenen berühmten Künstlers Prof. Emil Wachter. * Eglise Sainte Ursula à Neuburgweier vitraux et peintures murales de l’artiste renomé Prof. Emil Wachter, né à Neuburgweier. Stadt Rheinstetten Badener Str. 1 Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de

D-68753 Waghäusel * Wallfahrtskirche im Stadtteil Waghäusel mit Kloster. Spätgotischer, flandrischer Schnitzaltar in der kath. Pfarrkirche Kirrlach. Eremitage Waghäusel mit Kavaliershäuser unmittelbar beim Kloster. Bei der Eremitage handelt es sich um ein ehem. Jagdschlösschen des Fürstbischofs Damian Hugo von Schönborn, der die barocke Schlossanlage als Ensemble mit Hauptbau und Kavaliershäuser ab 1724 erstellen ließ. 1847 ging die Schlossanlage in das Eigentum der ältesten Zuckerfabrik Deutschlands über und stellt ein einzigartiges Nebeneinander von höfischer und industrieller Geschichte dar. Die Gebäude wurden in den letzten Jahren saniert. Heute gehören sie der Stadt Waghäusel. * Eglise de pèlerinage dans la commune de Waghäusel avec monastère. Autel flamand sculpté sur bois dans le style gothique tardif qui se trouve dans l’église paroissiale catholique de Kirrlach. Ermitage de Waghäusel avec maisons de cavaliers directement à côté du monastère. L’ermitage est un ancien pavillon de chasse du prince-évêque Damian Hugo von Schönborn qui fit construire le château comme ensemble avec un bâtiment principal et plusieurs maisons de cavaliers à partir de 1724. En 1847, le château devint propriété de la plus grande usine de sucre allemande et représente aujourd’hui un mélange unique de l’histoire de l’industrie et l’histoire de la cour. Les bâtiments ont été restaurés au cours des dernières années. Appartient aujourd’hui à la ville de Waghäusel.

ALSACE/ELSASS F-67160 Altenstadt * Eglise St-Ulrich Eglise romane (11ème -12ème siècle). Historiquement liée à l’abbaye de Wissembourg, l’église paroissiale d’Altenstadt s’ouvre par une tour-porche érigée au 12ème siècle et ornée de bandes lombardes. La nef charpentée, séparée des bas-côtés par de forts piliers carrés, et les sculptures du portail, élément rapporté, datent du 11ème siècle. * Kirche St. Ulrich Romanische Kirche (11.-12. Jh.). Gehört historisch gesehen zur Abtei von Wissembourg, heute ist es die Pfarrkirche von Altenstadt. Sie zeichnet sich durch ihren Torturm aus dem 12. Jh. aus, der mit Blendarkaden, dem sogenannten lombardischen Motiv, geschmückt ist. Die hölzerne Dachkonstruktion des Mittelschiffes, die massiven quadratischen Steinpfeiler, die die Wände des Seitenschiffes tragen, und der Skulpturenschmuck des angefügten romanischen Portals stammen aus dem 11. Jh. Rue Principale Tel 03 88 94 10 11 Office de Tourisme de Wissembourg Fax 03 88 94 18 82

D-68753 Waghäusel * Marienbrunnen beim neuen Rathaus Geschaffen von dem Bildhauer Klaus Ringwald aus Schonach verkörpert in zwei Ringen durch angebrachte Medaillons die kirchliche Geschichte und die weltliche Geschichte Waghäusels und der Region. Die Medaillons zeigen Menschen und Monumente, Aufbau und Zerstörung, Krieg und Frieden im wechselnden Kreislauf der Geschichte. * La fontaine Marienbrunnen à côté de la nouvelle mairie Créée par le sculpteur Klaus Ringwald de Schonach, cette fontaine représente l’histoire religieuse et laïque de Waghäusel et de sa région à travers des médaillons arrangés en forme de cercles. Les hommes et les monuments, la création et la destruction, la guerre et la paix - tous y sont représentés dans le cycle changeant de l’histoire.

155

F-67320 Berg * Petite chapelle du Kirchberg A clocher circulaire et fenêtres géminées du 11ème siècle. * Kleine Kapelle am Kirchberg Mit einem Rundturm und Zwillingsfenstern aus dem 11. Jahrhundert.

F-67660 Betschdorf * La production de grès au sel Des potiers sont installés depuis 1717 dans ce village pittoresque. Une dizaine d’ateliers de potiers perpétuent de nos jours la production de grès au sel. Les pièces sont tournées à la main; après séchage, elles sont décorées avec du bleu de cobalt et/ou gravées avec un stylet. En fin de cuisson, à 1 250° C, elles sont vernies au sel. * Die Herstellung von Salzsteingut In diesem malerischen Dorf haben sich bereits 1717 Töpferbetriebe niedergelassen. Heute führen rund ein Dutzend Töpferateliers die Tradition der Herstellung von Salzsteingut fort. Die Stücke werden manuell gedreht und nach dem Trocknen mit Kobaltblau bemalt und/oder mittels eines Stiletts graviert. Nach dem Brennen bei 1 250° C werden sie dann mit Salz glasiert. La production de grès au sel Tel 03 88 54 49 70 Office de Tourisme Tel 03 88 54 48 00 Mairie F-67160 Cleebourg * Le vignoble de Cleebourg Sur les contreforts des Vosges du Nord, cette section septentrionale de la Route des Vins parcourt les vignobles d’ancienne tradition qui se sont fait notamment une spécialité du Tokay pinot gris et du pinot blanc Auxerrois. On pourra traverser les terroirs de Steinseltz et Oberhoffen pour gagner Cleebourg (cave viticole, dégustation). * Der Weinberg von Cleebourg Am Rande der Nordvogesen verläuft der nördliche Teil der Weinstraße durch traditionsreiche Weinberge, die sich

156

insbesondere auf den Grauburgunder Tokay und den Weißburgunder Auxerrois spezialisiert haben. Man kann beispielsweise durch die Weinlagen von Steinseltz und Oberhoffen fahren, um nach Cleebourg zu gelangen (Kellereien, Weinproben). Le vignoble de Cleebourg Route du Vin Tel 03 88 94 50 33 Fax 03 88 94 57 08 info@cave-cleebourg.com http://www.cave-cleebourg.com

Donnenbach gelegene „Haus des Wassers und der Flüsse“ viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen. Drei Entdeckungspfade bringen auf 1,5 bis 6 km langen Strecken die reichhaltige Fauna und Flora der Region näher. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme de la Petite-Pierre Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

F-67110 Dambach-Neunhoffen * La Ligne Maginot de la vallée du Schwartzbach Circuit circulaire de découverte de la ligne Maginot de la vallée du Schwartzbach. Casemate - Barrage - Point de vue. * Maginot-Linie Schwartzbachtal Rundwanderweg zur Erkundung der Maginot-Linie des Schwartzbachtals. Kasematte - Staudamm Wehr - Aussichtspunkt. Tel 03 88 80 89 70 Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

F-67760 Gambsheim * Ecluses - Barrage de Gambsheim Les plus grandes Ecluses des Voies Navigables Intérieures de France et bientôt une des deux plus grandes passes à poissons d’Europe. * Binnenwasserstraßen Schleusen Die größten Schleusen der Binnenwasserstraßen in Frankreich und bald eine der zwei größten Fischpassagen in Europa. Ecluses - Barrage de Gambsheim Tel 03 88 96 44 08 Syndicat d’initiative Fax 03 88 59 73 11 tourisme.gambsheim@wanadoo.fr

F-67430 Domfessel * Eglise fortifiée L’église fortifiée du 14ème siècle est un exemple de ces sanctuaires, ceints d’un haut mur de cimetière, chargés de défendre les villageois face à des bandes de brigands. Une tour-porte, avec logement des gardes, par laquelle on pénètre dans l’enceinte du cimetière, veille sur l’entrée. Le massif beffroi faisait fonction de donjon. * Wehrkirche Diese Wehrkirche aus dem 14. Jh. ist ein Beispiel für die heiligen Stätte, umgeben von einer hohen Friedhofsmauer, die die Funktion hatte, die Dorfbewohner vor Räuberbanden zu beschützen. Der Eingang wird durch ein Turmtor geschützt, der auch die Wachen beherbergte und durch den man in den Friedhofsbereich gelangt.

F-67760 Gambsheim * Eglise Eglise moderne du 20ème siècle. Halle et clocher campanile construits avec «l’or gris du Rhin». Mosaïques - vitraux contemporains. * Kirche Moderne Kirche aus dem 20. Jahrhundert. Glockenturm und Halle mit dem „grauen Gold des Rheines“ gebaut. Zeitgenössische Kirchenfenster. Tel 03 88 96 44 08 Syndicat d’Initiative Fax 03 88 59 73 11

F-67290 Frohmuhl * Maison de l’eau et de la rivière Pôle d’initiation à la nature, la Maison de l’Eau et de la Rivière, située à l’étang du Donnenbach, offre de nombreuses activités et animations pédagogiques liées à l’environnement. Aux alentours, trois sentiers de découverte de 1,5 à 6 km permettent au promeneur de mieux connaître la faune et la flore de la région. * Haus des Wassers und der Flüsse Zur Einführung in die Natur bietet das am

F-67320 Graufthal * Maison des rochers Ouverture: de Pâques à septembre inclus de 14h à 18h, les dim. et jours fériés. De 14h à 18h, tous les jours en juillet et août. Entrée payante. Groupe de trois maisons adossées à une paroi rocheuse de grès rose, habitées jusqu’en 1958. * Felsenwohnungen Öffnungszeiten: So. und Feiertag geöffnet von 14.00 -18.00 Uhr, von Ostern bis September. Täglich von 14.00 - 18.00 Uhr geöffnet im Juli und im August. Eintritt kostenpflichtig. Gruppe von drei gegen den Sandsteinfelsen gebaute Wohnungen, die noch bis zum Jahre 1958 bewohnt waren. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme de La Petite-Pierre Fax 03 88 70 41 08 ot.payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques F-67500 Haguenau * Eglise St-Georges Style roman et gothique (12ème-13ème siècle). Remarquable custode (1523). Retable d’élèves de Schongauer (début 16ème siècle). * St. Georges-Kirche Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.). Bemerkenswertes Sakramentshäuschen. Altaraufsatz von Schülern von Schongauer (Anfang des 16. Jh.). 11, rue St-Georges Tel 03 88 93 70 00 Office de Tourisme Fax 03 88 93 69 89 F-67500 Haguenau * Eglise St-Nicolas Eglise du 13ème siècle. Boiseries remarquables. * St-Nicolas-Kirche Kirche des 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen. 206, Grand’rue Tel 03 88 73 19 92 Presbytère Tel 03 88 93 70 00 Office de Tourisme Fax 03 88 93 69 89 Office de Tourisme F-67500 Haguenau * Gros Chêne dans la forêt de Haguenau C’est en ce lieu que Saint Arbogast, un noble venu d’Aquitaine aurait vécu en ermite. Il ne subsiste qu’un élément du chêne choisi comme site au siècle dernier à côté duquel a été érigée une chapelle. * Große Eiche im Haguenauer Forst An diesem Ort soll der heilige St. Arbogast, ein aus Aquitanien stammender Adeliger, als Einsiedler gelebt haben. Es bleiben nur noch Überreste der Eiche, die im letzten Jahrhundert ausgesucht wurde, und neben der eine Kapelle errichtet wurde. Route de Soufflenheim F-67260 Harskirchen * Le temple Edifié en 1762 par le célèbre architecte de la cour princière de Nassau-Sarrebrucken, Frédéric Joachim Stengel, un des grands maîtres du baroque, possède un campanile en forme de bulbe. L’intérieur conserve des proportions parfaites avec un mobilier formant un bel ensemble 18ème siècle. * Evangelische Kirche 1762 von dem berühmten Hofarchitekten von Nassau-Saarbrücken, Frederik Joachim Stengel, einer der großen Meister des Barocks, erbaut mit zwiebelförmigem Glockenturm. Das Innere bildet ein perfekt proportioniertes Ganzes mit schönem Mobiliar aus dem 18. Jh.

F-67660 Kuhlendorf * Eglise de Kuhlendorf Exceptionnelle avec ses colombages. * Kirche Mit ihrem außergewöhnlichen Fachwerk.

F-67250 Hunspach * Hunspach De blanches maisons au poutrage apparent et aux auvents débordant sur la façade, dont quelques unes ont conservé leurs vitres bombées - mode remontant à l’époque baroque - se disposent harmonieusement le long des rues de ce village de caractère exclusivement rural, comme l’attestent ses cours fermières, ses vergers, ses fontaines à balanciers. Ce village est labellisé plus beau village de France. * Hunspach Die Straßen des Dörfchens sind gesäumt von weiß getünchten Fachwerkhäusern mit ihren weit über die Fassaden ragenden Vordächern und teilweise noch mit Butzenscheiben verglasten Fenstern, die während des Barocks in Mode waren, und somit ein überaus harmonisches Stadtbild bieten. Hunspach hat mit seinen Bauernhöfen, Obstgärten und Ziehbrunnen seinen ländlichen Charakter bewahrt - es gehört nicht umsonst zu den schönsten Dörfern Frankreichs. Tel 03 88 80 59 39 Fax 03 88 80 41 46 maison-ungerer@wanadoo.fr http://www.maison-ungerer.com

F-67360 Langensoultzbach * Exposition permanente Dieux, déesses et sanctuaires des Vosges du Nord Tout laisse à penser qu’à l’époque Gallo-romaine il y avait à Langensoultzbach, un fanum, temple dédié à Mercure. De nombreuses stèles votives constituent les fondements de l’exposition. Heures d’ouverture: du 1er juin au 30 sept.: dim. et jours fériés de 14h30 à 17h30. Toute l’année sur réservation pour les groupes. * Götter, Göttinnen und geweihte Stätten der Nordvogesen Alles deutet darauf hin, dass in Langensoultzbach während der galloromanischen Zeit ein Merkur geweihter fanum (Tempel) stand. Zahlreiche Weihstellen bilden die Grundlage der Ausstellung. Öffnungszeiten: vom 1. Juni bis 30. September So. und Feiertag von 14.30 - 17.30 Uhr. Für Gruppen, ganzjährig nach Voranmeldung. Ancienne chapelle atenante à l’église Tel 03 88 09 31 01 Fax 03 88 09 45 04 patrimoinelang@aol.com http://www.langensoultzbach.free.fr

F-67440 Kleingoeft-Betbur * Clocher roman De l’ancienne église paroissiale, aujourd’hui chapelle du cimetière de Kleingoeft. * Romanischer Glockenturm Gehörte ehemals zur Pfarrkirche, heute dient er als Friedhofskapelle von Kleingoeft.

F-67260 Harskirchen * Moulin de Willer Moulin fonctionnant à la force hydraulique datant de 1922. Visite possible par le meunier. * Mühle von Willer Wasserkraftmühle, die von 1922 stammt. Führung mit dem Müller möglich. Rue du Menier Tel 03 88 00 90 45 Roger Roeser

157

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques

F-67510 Lembach * P’tit Fleck Espace ludique «Grès et forêt» Les enfants y sont rois... Au royaume du bois et du grès, suivez le petit diablotin du Fleckenstein et découvrez par le jeu et les sens le patrimoine naturel des Vosges du Nord et du Wasgau. «Lever les pierres avec la roue à écureuil comme au château, suivre les traces des animaux de la forêt, ou se glisser sous la fourmilière vivante...», l’enfant participe, s’amuse et apprend. Horaires d’ouverture: Du 1er juillet au 31 août: tous les jours de 11h à 18h De mi-avril à fin juin, mi-octobre à début novembre, du 26 décembre à début janvier: tous les jours de 12h à 17h. Du 15 février à mi-avril, 1er septembre à mioctobre, du 2 au 11 novembre: sam., dim. et jours fériés. Groupes à partir de 10 personnes: visites et animations sur réservation du 15 février au 31 décembre. * P’tit Fleck Spielerisches Naturerlebnis „Wald und Sandstein“ Ein Reich für Kinder... Am Fuße der Burg Fleckenstein führt der P’tit Fleck in einer abwechslungsreichen Entdeckungsreise durch die Welt des Waldes und des Sandsteins. „Mit dem Lastenrad Steine hochheben, den Spuren der Tiere folgen oder unter den lebendigen Ameisenhaufen kriechen...“ Ein grenznahes Erlebnis, das den Kindern spielerisch Erfahrungen über ihre eigenen Sinne und die Naturreichtümer der Nordvogesen und des Wasgau nahe bringt. Öffnungszeiten: 01. Juli - 31. August: jeden Tag von 11.00 - 18.00 Uhr Mitte April bis Ende Juni, Mitte Oktober bis Anfang November, 26. Dezember bis Anfang Januar: jeden Tag von 12.00 - 17.00 Uhr. Mitte Februar bis Mitte April, 1. September bis Mitte Oktober, 2. bis 11. November Sa., So. u. Feiertag. Gruppen über 10 Personen, Besichtigungen mit Voranmeldung vom 15. Februar bis zum 31. Dezember. Site du Fleckenstein Tel 03 88 94 28 52 Fax 03 88 94 28 51 info@ptitfleck.com http://www.ptitfleck.com

158

F-67430 Mackwiller * Site gallo-romain de Mackwiller Nombreuses découvertes romaines faites depuis le 18ème siècle. Les fouilles ont mis au jour une villa et ses annexes, une construction vaste et dotée de tout confort: thermes, hypocauste, etc. Les fouilles sont accessibles. * Gallorömische Anlage von Mackwiller Eine Reihe römischer Funde, die seit dem 18. Jh. entdeckt wurden. Die Ausgrabungen haben ein Wohnhaus mit seinen Nebengebäuden zum Vorschein gebracht, eine weitläufige Konstruktion mit jedem modernen Komfort: Thermalbad, Boden-heizung, etc. Die Ausgrabungen sind zugänglich. Tel 03 88 01 00 96 Mlle Emmanuelle Thomann F-67500 Marienthal * A Notre-Dame Marienthal Lieu de pèlerinage le plus important d’Alsace. Pèlerinages les 1er et 16 mai ainsi que tous les dim. du mois de mai, le 15 août, les 8 et 15 septembre, le 6 octobre et le 8 décembre. * Liebfrauenkirche Er ist der beliebteste Marien-Wallfahrtsort im Elsass. Wallfahrten am 1. und 16. Mai sowie an jedem So. im Mai, am 15. August, am 8. und 15. September, am 6. Oktober und am 8. Dezember. Information: Pfarrhaus. Tel 03 88 93 90 91 Maison des Prêtres

F-67440 Marmoutier * Eglise abbatiale de Marmoutier L’un des monuments les plus remarquables d’Alsace. Façade romane (début 12ème siècle), nef et narthex gothiques (13ème siècle), Pietà (15ème siècle), chaire en pierre (1561), orgues Silbermann (1710), rosace (18ème siècle). Crypte archéologique sous le transept et le choeur (entrée dans le transept droit), exemple unique de vestiges permettant de suivre toute l’histoire des églises abbatiales successives de Marmoutier: mérovingienne, carolingienne et ottonienne. Présentation à l’aide de panneaux signalétiques et explicatifs des objets dégagés: sarcophages (dont un monoxyle rare) avec squelettes.

* Abteikirche Eines der bemerkenswertesten Monumente des Elsass. Romanische Fassade (Anfang des 12. Jh.), gotisches Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Pietà (15. Jh.), Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710), Fensterrose (18. Jh.). Archäologische Krypta unter dem Querschiff und dem Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges Beispiel von Überresten, die erlauben, die ganze Geschichte der aufeinander folgenden Abteikirchen von Marmoutier zu verfolgen: Gebäude aus den Merowinger-, Karolinger- und OttonerZeiten. Ausstellung mit Schautafeln der ausgegrabenen Gegenstände: Sarkophage (darunter ein seltener, aus einem Stück geschnitzter Sarg) mit Gebeinen. 8, place du Général de Gaulle Tel 03 88 70 61 42 Presbytère F-67470 Munchhausen * Centre d’Initiation à la nature Le Centre d’Initiation à la Nature de Munchhausen est un élément central du projet «Parc Rhénan PAMINA». Ce centre a été installé dans l’ancien presbytère, rénové et partiellement agrandi à cet effet. Le rôle du C.I.N.E est d’encourager la coopération transfrontalière dans le domaine de la protection de l’environnement. Il se propose d’informer en priorité les élèves sur les problèmes posés par la protection de l’environnement et de leur permettre l’observation du milieu naturel. Le centre possède une documentation pédagogique, une bibliothèque avec des ouvrages sur l’écologie dans les deux langues et dispose de personnel compétent. Dans le cadre du projet, le C.I.N.E. se charge d’accueillir et de conseiller les visiteurs souhaitant des renseignements particuliers sur la protection de la nature et sur la plaine alluviale.Heures d’ouverture du C.I.N.E.: lun. au jeu. de 9h à 18h, le ven. de 9h à 17h. Visites guidées sur demande au moins un mois à l’avance. * Naturschutzzentrum Einen wesentlichen Verankerungspunkt im Projekt „PAMINA-Rheinpark“ stellt das Naturschutzzentrum Munchhausen dar, das im renovierten und teilweise vergrößerten Pfarrhaus untergebracht ist. Aufgabe des C.I.N.E. ist die Förderung grenzüberschreitender Zusammenarbeit beim Naturschutz. Naturschutzproblematik und Naturbeobachtung sollen in erster Linie Schülern vermittelt werden. Pädagogische Dokumentationen, eine zweisprachige Bibliothek zu ökologischen Themen sowie personelle Unterstützung werden angeboten. Im Rahmen des Projekts übernimmt das C.I.N.E. die Aufgabe der Betreuung und Beratung von Besuchern, die spezifische Informationen zum Themenkreis „Naturschutz und Auenlandschaft“ wünschen. Öffnungszeiten: Mo. bis Do. von 9.00 - 18.00 Uhr, Fr. bis 17.00 Uhr. Führung nur auf Anmeldung, 1 Monat im Voraus. 42, rue du Rhin Tel 03 88 86 51 67 Fax 03 88 86 52 67 cin@nature-munchhausen.com http://www.nature-munchhausen.com

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques F-67330 Neuwiller-les-Saverne * Abbatiale St-Pierre et St-Paul Haut-lieu de pèlerinage, l’édifice porte la marque des chantiers successifs, du 9ème siècle aux restaurations du siècle dernier. Eglise (12ème - 18ème siècle) ayant une grande diversité de styles: du roman primitif au baroque. A l’intérieur, l’ensemble formé par les deux chapelles superposées et la confession, caveau funéraire abritant les reliques d’un saint, évoque avec force la déambulation des fidèles. Dans l’une des chapelles se trouvent les tapisseries du Moyen Age relatant la vie de Saint-Adelphe. Eglise ouverte tous les jours - visites guidées église et tapisseries pour individuels tous les dim. de 10h30 à 12h30 et de 15h à 19h. Durée: 2 heures (sur rendez-vous). * Abteikirche Sankt Peter und Paul Die Kirche Sankt-Peter und Paul war schon seit langer Zeit ein bedeutender Wallfahrtsort. Der Bau zeigt deutlich die verschiedenen aufeinander folgenden Bauetappen, vom 9. Jh. bis zu den Restaurierungen des letzten Jahrhunderts, von der Frühromanik bis zum Barock. Sein Innenraum besteht aus zwei übereinander liegenden Kapellen und einer Grabeskrypta. Dieses sogenannte Confessio beherbergte Heiligenreliquien, die in feierlichen Prozessionen von den Gläubigen aufgesucht wurden. In einer von diesen Kapellen, befinden sich mittelalterliche Wandteppiche, die dem Leben des heiligen Adelphe gewidmet sind. Kirche täglich ge-öffnet. Führungen (Kirche und Wandteppiche) für Einzelbesucher jeden So. von 10.00 - 12.00 Uhr und von 15.00 - 19.00 Uhr. Dauer: 2 Stunden. Cour du Chapitre Tel 03 88 70 00 51 Presbytère Tel 03 88 89 23 45 Office de Tourisme du Pays de Hanau et Val de Moder tourisme@pays-de-hanau.com http://www.tourisme.pays-de-hanau.com F-67330 Neuwiller-les-Saverne * L’église St-Adelphe Collégiale jusqu’au XVIème siècle, actuellement église protestante, fut construite par l’abbaye bénédictine, hors de l’enclos monastique, pour accueillir les reliques de Saint-Adelphe et acquérir ainsi la double vocation d’église paroissiale et d’église de pélerinage. L’édifice de style roman tardif, probablement édifié au début du XIIIème siècle, est restauré et profondément remanié au XIXème siècle. Ouverte tous les jours du 1er avril au 31 octobre. * Kirche St - Adelphe Die Kirche St-Adelphe, eine ehemalige Stiftskirche, wurde zwischen dem 12. und dem 16. Jahrhundert erbaut und dient heute als evangelische Kirche; sie wurde vom Benediktinerkloster außerhalb der Klostermauern erbaut, um die Reliquien des Heiligen Adelphe zu beherbergen; sie sollte gleichermaßen als Gemeinde - und als Wallfahrtskirche dienen. Das im spätromanischen Stil, vermutlich zu Beginn des 13. Jahrhunderts erbaute Gebäude wurde im 19. Jahrhundert restauriert und tiefgreifend umgebaut. Vom 1. April bis zum 31. Oktober täglich geöffnet. Tel 03 88 70 00 19 M. le Pasteur Barth

F-67340 Reipertswiller * Eglise St-Jacques Fin du 11ème siècle. Clocher avec baies géminées. * Jakobskirche Vom Ende des 11. Jahrhunderts. Glockenturm mit Zwillingsfenstern. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme La Petite-Pierre Fax 03 88 70 41 08 ot.payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67440 Reutenbourg * Eglise à clocher-choeur Du 13ème siècle de base carrée et d’élévation octogonale, ornée de sculptures. * Chorturm der Kirche Aus dem 13. Jahrhundert, mit quadratischem Sockelgeschoss. Der achteckige Turmaufsatz ist mit Skulpturen verziert. F-67480 Roeschwoog * Eglise St Barthélémy Eglise baroque de 1767, 3 autels avec retable et toile. Orgue STIEHR 3 claviers. * Kirche Barockkirche, 1767, mit 3 Altaren und Stiehr-Orgel mit 3 Klaviaturen. F-67700 Saint Jean Saverne * L’église, dernier vestige d’une abbaye bénédictine de femmes, fondée au début du 12ème siècle. A l’extérieur, elle est dominée par une tour, ne datant que du 18ème siècle mais sous laquelle une porte romane offre des peintures remarquables. A l’intérieur, alternance rhénane des piles fortes et des piles faibles. Les voûtes seraient les plus anciennes d’Alsace. Neuf tapisseries du 16ème siècle provenant de l’abbaye de bénédictines se trouvent dans la sacristie. * Überreste einer Benediktinerinnen- abtei (12. Jh.) Das Äußere wird von einem erst im 18. Jh. errichteten Turm beherrscht, der über einem romanischen Portal mit bemerkenswerter Bemalung emporragt. Das romanisch gestaltete Innere erscheint durch den jambischen Stützenwechsel besonders harmonisch. Die Spitztonnengewölbe sind wohl die ��ltesten im Elsass. In der Sakristei sind neun Gobelins aus dem 16. Jh. zu sehen, die ursprünglich in der Benediktinerinnenabtei hingen.

F-67260 Sarre-Union * Temple réformé Exemple typique des églises protestantes construites au 18ème siècle sous l’impulsion de l’architecte Stengel, directeur de l’office des constructions des Princes de NassauSaarbrücken, le temple restauré abrite une exposition permanente sur l’architecture religieuse en Alsace Bossue et sur la Ville-Neuve de Sarre-Union, ensemble baroque du début du 18ème siècle. Informations: Association Sauvegarde Temple Réformé - B.P. 74, 67260 Sarre-Union. * Reformierte Kirche Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel des evang. Kirchenbaus im 18. Jh. unter dem Einfluss des nassauischen Hofarchitekten J.F. Stengel. Sie beherbergt eine Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im Krummen Elsass und über die Neustadt von Sarre-Union, das frühere Neu-Sarrewerden, barocke Stadt geplant und erbaut vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken. Information: Association Sauvegarde Temple Réformé - B.P. 74, 67260 Sarre-Union. Rue des Eglises Tel 03 88 00 36 15 Association Sauvegarde Temple Réformé F-67260 Sarrewerden * La collégiale Saint-Blaise Fondée en 1481, possède une nef plafonnée, choeur polygonal du 15ème siècle avec voûte réticulée et loge seigneuriale à balustrade en gothique flamboyant. Chaire en grès datée de 1556. * Stiftskirche St. Blasius 1481 gegründet, Schiff mit Zwischendecke, vieleckigem Chor aus dem 15. Jh. mit netzförmigem Gewölbe und Herrenloge mit spätgotischer Brüstung. Sandsteinkanzel aus dem Jahre 1556. F-67700 Saverne * Eglise Notre-Dame de la Nativité Tour-porche du milieu du 12ème siècle pour les trois niveaux inférieurs et voûtée d’ogives. * Maria-Geburts-Kirche Die drei unteren Geschosse der Turmvorhalle stammen aus der Mitte des 12. Jahrhunderts. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr

F-67700 Saint Jean Saverne * Chapelle St-Michel La chapelle, contemporaine de l’abbaye, fut remaniée au 17ème siècle et restaurée en 1984 par le Club Vosgien. De là, on peut gagner l’Ecole des Sorcières (plate-forme, point de vue) et le Trou des Sorcières (grotte). * Kapelle St-Michel Die Kapelle entstand etwa zur gleichen Zeit wie die Abtei, wurde aber im 17. Jh. umgebaut und 1984 vom Vogesenclub restauriert. Von hier aus kann man zur Hexenschule (Ecole des Sorcières - Aussichtspunkt) und zum Hexenloch (Trou des Sorcières - Höhle) gelangen.

159

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques F-67770 Sessenheim * Temple protestant Banc pastoral, autel et chaire en place à l’époque de l’idylle amoureuse entre Goethe et Frédérique Brion. A l’extérieur de l’église se trouvent les pierres tombales des parents de Frédérique Brion, ainsi que la grange derrière le presbytère. * Protestantische Kirche Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus der Zeit der Idylle zwischen Goethe und Frédérique Brion. Neben der Kirche befinden sich die Grabsteine des Pfarrers Brion und seiner Gattin, sowie die Scheune hinter dem Pfarrhaus. Tel 03 88 86 97 25 Presbytère

F-67250 Surbourg * Eglise St-Arbogast Collégiale romane (11ème-12ème siècle). Son plan cruciforme constitue un véritable prototype régional, et pour la première fois l’alternance des piles maçonnées et des colonnes à chapiteaux cubiques est utilisée pour séparer la nef centrale des bas-côtés. * St. Arbogast-Kirche Romanische Stiftskirche (11. - 12. Jh.). Ihr kreuzförmiger Grundriss stellt den regionalen Prototyp dar. Im Mittelschiff taucht erstmals ein Stützenwechsel auf: gemauerte Pfeiler und Säulen mit kubischen Kapitellen tragen im Wechsel die Mittelschiffwände. Place de l’Eglise Tel 03 88 80 42 90 Mme Walter F-67440 Thal-Marmoutier * Eglise Saint Pierre Le clocher possède deux étages bas en pierre de taille. * Sankt-Peterskirche Glockenturm mit zwei Geschossen aus Quadersteinen.

F-67620 Soufflenheim * Poterie de Soufflenheim Appelée Cité des Potiers, Soufflenheim a bâti sa réputation sur son activité céramique qui remonte à l’âge de bronze. En 1837 Soufflenheim comptait 55 ateliers employant plus de 600 personnes. Aujourd’hui une vingtaine d’ateliers produisent la poterie culinaire alsacienne traditionnelle: moule à Kougelhof, terrine de Baeckeoffe, etc... * Töpfereien in Soufflenheim Soufflenheim, auch Töpferstadt genannt, ist berühmt für seine Töpfereibetriebe, die ihren Ursprung im Bronzealter finden. 1837 zählte Soufflenheim 55 Ateliers, die über 600 Personen beschäftigten. Heute stellen etwa 20 Betriebe traditionelle elsässische Kochkeramiken her: Kugelhupf Formen, Backofen Terrinen, etc... Tel 03 88 86 74 90 Office de Tourisme Fax 03 88 86 60 69 infos@ot-soufflenheim.fr http://www.ot-soufflenheim.fr

160

F-67360 Walbourg * Ancienne abbatiale Sainte Walpurge Du 15ème siècle à nef plafonnée. Dans le choeur, verrières du 15ème siècle. Chaire du 18ème siècle. Vestiges romans (sous bassement de la nef et décoration extérieure de la façade sud). * Ehemalige Abteikirche St. Walpurgis Aus dem 15. Jh., romanisches Kirchenschiff mit Zwischendecke, bemalte Kirchenfenster aus dem 15. Jh., Kanzel aus dem 18. Jh. Romanische Reste (Fundamente des Schiffs und Fassadendekoration an der südlichen Außenwand). F-67340 Weiterswiller * Eglise en partie romane * Zum Teil romanische Kirche

F-67160 Wissembourg * Eglise Sts-Pierre-et-Paul De l’abbatiale romane subsistent une chapelle dans le prolongement du cloître et la remarquable tour-clocher du 11ème siècle: d’allure massive et percée de baies, elle ne

comporte aucun relief. A la base, une inscription identifie l’abbé Samuel, son maître d’oeuvre. Partie gothique du 13ème siècle. Rosaces (12ème et 13ème siècle). Cloître (14ème siècle). Ouvert tous les jours. Visites sur demande. * Kirche Sankt Peter und Paul Von der romanischen Abteikirche besteht heute noch der bemerkenswerte Vierungsturm aus dem 11. Jahrhundert. Er ist massiv, von Zwillingsfenstern durchbrochen, sonst jedoch ohne jegliche Verzierung. Nur eine Signatur an seinem Fuße verweist auf seinen Bauherrn Abt Samuel. Gotischer Teil aus dem 13 Jh. Rosetten (12.-13. Jh.) Kloster (14. Jh.) Täglich geöffnet. Besichtigungen auf Anfrage. Avenue de la Sous-Préfecture Tel 03 88 94 16 31 Presbytère F-67160 Wissembourg * Temple St-Jean Ouverture: sur demande. Temple protestant (13ème -15ème siècle). Clocher roman (13ème siècle). Nef de 1504. * St. Johannes-Kirche Öffnungszeiten: auf Anfrage. Protestantische Kirche (13. - 15. Jh.). Romanischer Kirchturm (13. Jh.). Kirchenschiff (1504). Rue du Presbytère Tel 03 88 94 00 52 Presbytère * Pour tous renseignements complémen taires sur les églises romanes: L’Association Via Romanica diffuse gracieusement une brochure intitulée «la Route romane d’Alsace». * Weitere Auskünfte über romanische Kirchen im Elsass erhalten Sie beim Verein Via Romanica, der eine Broschüre zum Thema „Die Romanische Straße des Elsasses“ anbietet. Via Romanica 8, Quai du Canal, F-67700 Saverne Tel 03 88 91 37 12 Fax 03 88 91 36 94 route-romane@tourisme-alsace.info * Visages du protestantisme dans le Bas-Rhin L‘Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin édite et diffuse une brochure sur «les visages du protestantisme dans le Bas-Rhin». * Protestantismus im Unterelsass Eine Broschüre über den „Protestantismus im Unterelsass“ ist bei der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin kostenlos erhältlich. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme, BP 53, F-67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques PFALZ/PALATINAT D-76855 Annweiler * Friedhofskapelle „Unserer lieben Frau“ * Chapelle du cimetière Notre-Dame Zweibrückerstr.

D-76887 Bad Bergzabern * Renaissance-Gasthaus Zum Engel mit Heimatmuseum * Auberge de la Renaissance Zum Engel avec musée des arts et des traditions populaires Königstr. 45 D-76855 Annweiler * Historische Altstadt mit Wasserrädern und Gerberviertel Malerische Fachwerkhäuser an der Queich, Stadtmühle und Stadtkirche am Rathausplatz. Stadtführungen von Mai bis Oktober jeden Mi. um 10.00 Uhr und für Gruppen jederzeit auf Anfrage. * Vieille ville historique avec ses moulins à l‘eau Maisons à colombages typiques le long de la Queich, moulin à eau et église sur la place de la mairie. Visite guidée de mai à octobre, tous les mer. à 10h et pour les groupes à tout moment sur demande. Wassergasse / Gerbergasse Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76887 Bad Bergzabern * Marktplatz mit altem Rathaus, Marktkirche, Fußgängerzone * Place du marché avec l’ancienne mairie, l’église du marché et zone piétonne.

D-76891 Bundenthal * Geologischer Lehrpfad „Rund um die Fladensteine“ Eine Zeitreise in die Erdgeschichte. Zahlreiche Schautafeln erläutern die Geologie des Pfälzer Buntsandsteins. * Sentier géologique «tout autour des Fladensteine» Un voyage à travers la géologie. Nombreux tableaux d’information expliquent la géologie des grès du Palatinat. Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76835 Burrweiler * St. Annakapelle Wallfahrtskapelle oberhalb des Ortes auf dem Annaberg. Wallfahrten im Sommer, jeweils dienstags. * Chapelle Ste Anna Chapelle de pélerinage au-dessus du village sur le Mont Anna. Pélerinage le mardi en été.

D-76887 Bad Bergzabern * Ev. Berg- oder Schlosskirche Erbaut 1720-30, deren Gruft Angehörige der herzoglichen Familie beigesetzt sind, Besichtigungen im Rahmen einer Stadtführung. * Temple protestant Fondé en 1720-30, appelé aussi l’église de la montagne ou bien l’église du château. Contient les tombes des membres de la famille princière. Visite dans le cadre d’une visite guidée de la ville. Tel 06343 9340-0 Büro für Tourismus D-76831 Billigheim-Ingenheim * Mittelalterliche Stadtbefestigung An die heute noch das Obertor von 1468 sowie Reste der Stadtmauer und des Stadtgrabens erinnern. * Fortifications médievales Il en reste aujourd’hui la porte principale datant de 1468 ainsi que les vestiges de l’enceinte et de la douve.

D-76855 Annweiler * Kessler-Fresken Im Rathaussaal, im Hohenstaufensaal und in der kath. Kirche. Zugänglich im Rahmen der Stadtführung nach Anmeldung. * Fresques de Kessler Dans la grande salle de la mairie, dans la salle des Hohenstauffer ainsi que dans l’église catholique. Dans le cadre d’une visite guidée sur rendez-vous. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76831 Billigheim-Ingenheim * Simultankirche St. Johannes Baptist Die kleine Simultankirche aus dem 15. Jh. im Ortsteil Appenhofen ist ein Kleinod gotischer Baukunst. * Eglise interconfessionnelle St. Jean-Baptiste Cette petite église interconfessionnelle, située dans la commune de Appenhofen et datant du 15ème siècle, est un des joyaux de l’architecture gothique.

D-66994 Dahn * Eine Vielzahl skurriler Gesteins und Felsformationen Aus Buntsandstein prägen das landschaftliche Bild der Region Dahner Felsenland, wie z. B.: Felsmassive Jungfernsprung, Hochstein, Braut und Bräutigam, Wachtfelsen, Sängerfelsen, Römerfelsen, Schwalbenfelsen, Mittelbergsfelsen, Galgenfelsen, und Bubenfelsen bei Dahn, Fladensteine bei Bundenthal, Napoleonsfelsen bei Bruchweiler-Bärenbach, Pfaffenfelsen bei Schönau, Christkindelsfels bei Rumbach. 47 Felsen / Felsmassive sind als Naturdenkmale ausgewiesen und anerkannt. 24 Aussichtsfelsen können ohne große Schwierigkeiten über abgesicherte Wege und Steighilfen erreicht werden.

161

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Une multitude de falaises et de formations rocheuses bizarres En grès bigarré forgent le paysage de la région du Dahner Felsenland (pays rocheux de Dahn) telles que, par exemple: le massif rocheux Junfernsprung, le Hochstein, les monuments naturels Braut und Bräutigam, le Wachtfelsen, le Sängerfelsen, le Römerfelsen, le Schwalbenfelsen, le Mittelbergsfelsen, le Galgenfelsen et le Bubenfelsen, tous à proximité de Dahn, le Fladensteine près de Bundenthal, le massif Napoléonien près de Bruchweiler-Bärenbach, le Pfaffenfelsen près de Schönau et le Christkindelsfels près de Rumbach. 47 massifs rocheux déclarés et reconnus patrimoine naturel. Accès sans grande difficulté à 24 massifs rocheux offrant une vue imprenable. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66994 Dahn * Galerie N Kunstvereinigung Wasgau e.V. 5 wechselnde Kunstausstellungen von März bis November regionaler und überregionaler Künstler. Workshops für Kinder am 1. Advents Wochenende Kulturform: Vorträge, Lesungen, Veranstaltungen, Performances, Theaterfahrten. Beteiligung am Stadtfest mit Aktionsstand. * Galerie N – Association d’Art du Wasgau 5 expositions d’art temporaires de mars à novembre par des artistes régionaux ou plus connus. Atelier pour enfants le 1er dim. de l’Avent. Forum culturel: conférences, lectures, manifestations, théâtre. Participe à la fête de la ville avec un stand d’animation. Christine Bernauer-Keller, Felsenstr. 10, 66994 Dahn, Altes Rathaus, Marktstr. 7 Tel 06391 2811 Christine Bernauer galerie-n@kunst-wasgau.de http://www.kunst-wasgau.de

D-66994 Dahn * Aussichtsturm Aussichtsturm, 4,5 km westl. von Dahn auf dem „Großen Eyberg“. Aussicht über den Pfälzerwald. * Vue panoramique Se trouve à 4,5 km à l’ouest de Dahn sur le Mont «Grossen Eyberg». Vue panoramique sur la Forêt du Palatinat. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

162

D-66994 Dahn * Erlebniswege Acht Erlebniswege warten auf kleine und große Entdecker, Spurensucher und Naturverbundene. Baumwipfelpfad und Biosphären-Erlebnisweg bei Fischbach; Barfußpfad, Skulpturenweg und Entdeckungsroute „Landschaft über Grenzen“ bei Ludwigswinkel; Geologischer Lehrpfad „Fladensteine“ bei Bundenthal; Wald-Erlebnisweg bei Schindhard/ Busenberg; Elwetritsche Lehrpfad und Rundwanderweg in/ bei Dahn. * Sentiers d’aventure 8 sentiers d’aventures pour petits et grands explorateurs, pisteurs et amateurs de nature. Sentier à la cime des arbres et sentier de la biosphère près de Fischbach; sentier à pieds nus, sentier des sculptures et la route de la découverte «paysages sans frontières» près de Ludwigswinkel; sentier géologique «Fladenstein» près de Bundenthal; sentier d’aventure de la forêt près de Schindhard/Busenberg; sentier et circuit de «l’Elwetritsche» à Dahn. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66994 Dahn * Elwetritsche Lehrpfad und Rund- wanderweg, Elwetritsche - Denkmal und Elwetritsche Brunnen Auf den Spuren des „Pfälzischen Nationalvogels“. Der erste Elwetritsche Lehrpfad der Pfalz (Deutschlands, Europas und der Welt) informiert mit sieben Schautafeln über die Entwicklung und das Leben der Elwetritsche. Bei der letzten Schautafel beginnt der Elwetritsche Rundwanderweg (ca. 10 km). Er führt den Besucher durch die Heimat der Elwetritsche (lat. in pino palatina saxo montana tritsche bisex) und informiert an 8 Punkten über die Stationen eines Elweltritschelebens. Im Kurpark befinden sich auch das Elwetritsche-Denkmal und der Elwetritsche-Brunnen. * Sentier et circuit de randonnée de «l’Elwetritsche», le mémorial et la fontaine «Elwetritsche» Sur les traces de «l’oiseau national du Palatinat», l’Elwetritsche est un oiseau imaginaire. Le premier sentier de «l’Elwetritsche» du Palatinat (d’Allemagne, d’Europe et du Monde) informe le promeneur sur le développement et la vie de ces oiseaux à l’aide de 7 panneaux d’information.

Au dernier panneau débute le circuit de randonnée (environ 10 km). Il mène le promeneur à travers la patrie des Elwetritsches (latin: in pino palatina saxo montana tritsche bisex) et les informe sur leur vie à l’aide de 8 stations. Dans le parc thermal se trouve également le mémorial et la fontaine des Elwetritsches. Weissenburgerstr. / Kurpark Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66994 Dahn * Aussichtsfelsen im Dahner Felsenland 24 der Buntsandstein-Felsengipfel im Dahner Felsenland können auch vom Wanderer ohne große Mühe über abgesicherte Wege und Steighilfen erklommen werden und ermöglichen herrliche Ausblicke ins Dahner Felsenland. Zum Beispiel der Jungfernsprung, Römerfelsen, Hochstein und Schwalbenfelsen bei Dahn, der Kahlenberg bei Schindhard, der Lindelskopf bei Ludwigswinkel, der Pfaffenfels bei Schönau, der Buhlstein bei Busenberg und viele mehr. * Rochers avec vue panoramique 24 des rochers et massifs en grès du Dahner Felsenland sont accessibles également par ces randonneurs débutant et sans trop de peine. Les chemins sont sécurisés. Sur ces rochers, on bénéficie d’une vue imprenable sur le Dahner Felsenland. Comme par exemple: le Jungfernsprung, le Römersfelsen, le Hochstein et le Schwalbenfelsen près de Dahn, le Kahlenberg près de Schindhard, le Lindelskopf près de Ludwigswinkel, le Pfaffenfels près de Schönau, le Buhlstein près de Busenberg et d’autres… Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76857 Dernbach * Kath. Kirche Heilige Dreifaltigkeit Mit Fresken aus dem 14. Jh. * Eglise catholique de la Sainte Trinité Avec des fresques datant du 14ème siècle.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques

D-76889 Dörrenbach * Historisches Rathaus Mit Wehrkirchenanlage, die in ihrer Anlage und Erhaltungsgrad einzigartig in der gesamten Pfalz ist. Führung jeweils Di. 16.00 Uhr. Treffpunkt: Am Rathaus Dörrenbach. * Mairie historique Avec son site d’église fortifiée, unique dans le Palatinat entier dans son genre et dans son état de préservation. Visite guidée tous les mar. à 16h. Rendez vous à la mairie de Dörrenbach. Tel 06343 1385 Frau Schmitt D-76889 Dörrenbach * Kolmerbergkapelle 1 km nördlich von Dörrenbach, Wallfahrtskapelle. * Chapelle du Kolmerberg Située à 1 km au nord de Dörrenbach, chapelle de pèlerinage.

D-67480 Edenkoben * Kloster Heilsbruck Ehemaliges Zisterzienserinnenkloster, heute ein Weingut, Treppenturm der abgebrochenen Kirche, Refektorium, Brunnenschale und großer Holzfasskeller erhalten. Im Sommer Kulturveranstaltungen. Weinproben mit Holzfasskeller - Führungen auf Anfrage. * Le monastère de Heilsbruck Ancien monastère de cisterciennes, aujourd’hui domaine viticole. La tour avec escalier de l’église rasée, le réfectoire, un bassin de la fontaine et une grande cave à fûts ont été conservé. Manifestations culturelles en été. Dégustation de vins de tonneaux en bois de cave. Visite guidée sur demande. Klosterstr. 170 Tel 06323 2883 Fax 06323 4293 info@klosterheilsbruck.de http://www.klosterheilsbruck.de

D-67480 Edenkoben * Sieges- und Friedensdenkmal auf dem Werderberg Ursprünglich sollte dieses Riesenmonument, das seinen Dimensionen nach in eine Reihe mit dem Denkmal der Völkerschlacht bei Leipzig, dem Kyffhäuser-Denkmal, der Porta Westfalica u. dem Deutschen Eck bei Koblenz gehört, ein Sieges- u. Friedensdenkmal sein u. an den Krieg von 1870/71 erinnern, wo die geeinten Deutschen Stämme gegen Frankreich siegreich waren. Doch seit 1969, der 1200 Jahrfeier von Edenkoben, wird nur noch der Friedensaspekt apostrophiert, so dass man heute nur noch vom Friendensdenkmal spricht. Waldgaststätte Friedensdenkmal, Tel 06323 5918. * Monuments à la victoire et à la paix sur le Mont Werder A l’origine, ce monument énorme, dont les dimensions avoisine celles du monument de la bataille de peuples de Leipzig, du monument Kyffhäuser, de la Porte de Westphalie et du coin allemand de Coblence, a été érigé en tant que monument de victoire des allemands sur les français lors de la Guerre de 1870/1871 et à la paix. Mais depuis 1969, lors des 1200 ans d’Edenkoben, seul l’aspect Monument de paix est retenu. Auberge de la forêt à proximité, Tel 06323 5918 Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.edenkoben.de D-67480 Edenkoben * Schänzelturm Und mehrere Denkmäler erinnern an die Kämpfe 1794 zwischen Deutschen, Franzosen und Österreichern. * Tour «Schänzelturm» Rapelle à l’aide de plusieurs monuments les combats de 1794 entre allemands, français et autrichiens. Im Edenkobener Tal D-67480 Edenkoben * Lederstrumpfbrunnen Von Gernot Rumpf am Goldenen Eck. Dem berühmten Sohn der Stadt Edenkoben, Johann Adam Hartmann, wird auf dem Platz vor dem Kurpfalzsaal gedacht. Der Auswanderer u. Waldläufer war Vorbild für James Fenimare Coopers bekannte Lederstrumpferzählungen. Führungen auf Anfrage. * Fontaine Lederstrumpf De Gernot Rumpf, érigé sur le coin doré. C’est un monument en mémoire de l’illustre Fils de la ville d’Edenkoben, Johann Adam Hartmann qui servait d’exemple aux contes Lederstrumpf de James Fenimare Coopers. Visite guidée sur demande. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 http://www.edenkoben.de D-67480 Edenkoben * Herrenhaus Edenkoben Ausstellungen, Lesungen und Konzerte. * Maison de maître «Herrenhaus» Expositions, lectures et concerts. Klosterstr. 175, Tel 06323 2322

D-66957 Eppenbrunn * Lourdes-Grotte * Grotte de Lourdes D-66957 Eppenbrunn * Haus des Gastes Im Ortszentrum mit Freizeitund Erholungspark. * Maison de l’Hôte Au centre ville avec parc de loisirs. D-66957 Eppenbrunn * Eine Vielzahl skurriler Gesteins und Felsformationen Aus Buntsandstein prägen das landschaftliche Bild der Region Tor zum Wasgau, wie z.B.: Altschlossfelsen bei Eppenbrunn * Une multitude de falaises et de formations rocheuses bizarres En grès bigarré forgent le paysage de la région porte du Wasgau, tels que, par exemple: Altschlossfelsen près de Eppenbrunn. Verkehrsamt Eppenbrunn Tel 06335 5155 Fax 06335 5955 D-76879 Essingen * Kirche aus dem 13. Jh. Mit gotischen Fresken aus dem 15. Jh. * Eglise du 13ème siècle Avec fresques gothiques du 15ème siècle. D-76879 Essingen * St. Wendelinus-Kapelle * Chapelle St. Wendelinus D-76879 Essingen * Rathaus Und geringe Reste des ehemaligen Schlosses der von Dalberg. * Mairie Et quelques vestiges de l’ancien château des von Dalberg. D-76857 EuSSertal * Ehemalige Zisterzienserklosterkirche St. Bernhard. Eine der wertvollsten kirchlichen Bauschöpfungen des 13. Jh. Mönchswanderweg zum Trifels. * Ancienne église du monastère cistercien St. Bernard. L’une des conceptions d’églises les plus précieuses du 13ème siècle. Circuit de randonnée; vers le Trifels (Mönschweg).

163

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-66996 Fischbach * Biosphären-Erlebnisweg Der 2,5 km lange Biosphären-Erlebnisweg führt ab Rundweg durch das landschaftlich reizvolle Spiesswoogtal. Entlang des Weges, der auch problemlos mit Rollstühlen und Kinderwagen zu nutzen ist, informieren 12 Stationen über Natur und Landschaft des Biosphärenreservats Pfälzerwald/Nordvogesen. Zum Ausruhen laden Hollywoodschaukeln, Hängematten und eine überdachte Aussichtsplattform ein. Der Weg ist ganzjährig nutzbar, im Winter werden jedoch einige Stationen abgebaut. * Sentier d’aventure de la biosphère Le sentier d’aventure de la biosphère mène un circuit en boucle de 2,5 km de long à travers le ravissant paysage de la vallée du «Spiesswoog». Le long du sentier, qui est également adapté aux fauteuils roulants et aux poussettes, 12 stations avec des informations sur la nature sont installées dans la réserve de la biosphère du Pfälzerwald et des Vosges du Nord. Des balançoires hollywoodiennes, des hamacs et une plate-forme couverte invitent à la détente. Le chemin est praticable toute l’année, en hiver cependant, certaines stations sont démontées. Biosphären-Erlebnisweg am Biosphärenhaus Pfälzerwald/Nordvogesen Am Königsbruch 1 Tel 06393 92100 Fax 06393 921019 info@biosphaerenhaus.de http://www.biosphaerenhaus.de

D-66996 Fischbach * Baumwipfelpfad am Biosphärenhaus Pfälzerwald/Nordvogesen 270 m langer Wipfelpfad in einer Höhe von 18-35m. Der Besucher erlebt haut nah die Kronenregion des Pfälzerwaldes. Spannende Informationen über Pflanzen und Tiere des Waldes vermitteln 10 Mitmachstationen. Wer die Höhe fühlen möchte, der kann über schwankende Hänge-, Teller- und Seilbrücken balancieren und sich einen spektakulären Abgang über die 40 m Wendelrutsche verschaffen. Öffnungszeiten: Mi.-Do. 9.00 - 18.00 Uhr, Mo. 12.00 - 18.00 Uhr, Di. 9.00 - 20.00 Uhr; Sa.-So. und Feiertage: 9.30 - 18.00 Uhr. Im Winter: Öffnungszeiten erfragen. * Sentier à la cime des arbres près de la maison de la biosphère Pfälzerwald/ Vosges du Nord Sentier des cimes en hauteur (18 à 35 m)

164

d’une longueur de 270 m. Le visiteur découvrira le Pfälzerwald en hauteur. 10 stations pédagogiques diffusent des informations passionnantes sur les plantes et les animaux de la forêt. Celui qui souhaite une sensation de hauteur peut se promener dans les tours, les ponts suspendus, de cordage et à plateau ainsi qu’essayer le toboggan géant. Ouverture: mer.-jeu. de 9h à 18h, lun. de 12h à 18h, mar. de 9h à 20h; sam., dim. et jours fériés de 9h30 à 18h. En hiver, horaires restreints, se renseigner. Am Königsbruch Tel 06393 92100 Fax 06393 921019 info@biosphaerenhaus.de http://www.biosphaerenhaus.de

D-66996 Fischbach * Natur Schau Spiel Biosphärenhaus Pfälzerwald/Nord- vogesen Unter dem Motto „Natur Schau Spiel“ informiert das Biosphärenhaus Pfälzerwald/ Nordvogesen über die Bedeutung und die Besonderheiten des grenzüberschreitenden Biosphärenreservats. Über 4 Halbetagen vermitteln 45 Multimedia-Mitmach-Stationen Wissenswertes über Tiere, Pflanzen, Energietechnik und touristische Besonderheiten in der Region. Ein Restaurant krönt den Besuch im Haus mit einem einmaligen Panoramablick über den Pfälzerwald. Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 9.00 - 18.00 Uhr; Mo. 12.00 - 18.00 Uhr; Di. 9.00 - 20.00 Uhr; Sa.-So und Feiertage 9.30 - 18.00 Uhr. Winter geänderte Öffnungszeiten. * Nature! Regarde! Joue! Maison de la biosphère Pfälzerwald/ Vosges du Nord Sous le slogan «Nature! Regarde! Joue!», la maison de la biosphère Pfälzerwald et Vosges du Nord présente l’importance et les particularités de la réserve de biosphère transfrontalière. Sur près de 4 demi-étages, 45 stations multimédias et interactives présentent une foule d’informations sur les animaux, les plantes, l’énergie technique et les particularités touristiques de la région. Un restaurant au dernier étage complète l’offre en proposant une vue panoramique sur la Forêt du Palatinat. Ouverture: mer. à ven. de 9h à 18h, lun. de 12h à 18h, mar. de 9h à 20h, sam., dim. et jour fériés de 9h30 à 18h. Horaires différents en hiver, se renseigner. Am Königsbruch 1 Tel 06393 92100 Fax 06393 921019 info@biosphaerenhaus.de http://www.biosphaerenhaus.de

D-76726 Germersheim * Festungsanlagen der Stadt Germersheim Festungsrundweg mit Besichtigung. 1834 wurde eine der letzten großen Festungsbauten errichtet. Heute können unter anderem die beiden Stadttore (Weissenburger Tor und Ludwigstor), Fronte Beckers mit Hufeisen und unterirdischen Gängen, das Zeughaus mit der Carnot‘schen Stadtmauer usw. besichtigt werden. An insgesamt 10 gut ausgeschilderten Objekten sind Beschreibungen in Deutsch, Englisch und Französisch zu finden. Festungsführungen können jederzeit unter Tel 07274 1375 oder 2331, Handy: 0172 2968007, Fax 07274 1375 gebucht werden. * Fortifications de la ville de Germersheim Circuit des fortifications avec visite. En 1834, une des dernières fortifications a été érigée. Aujourd’hui, l’on peut voir les deux portes de la ville (la porte de Wissembourg et la Porte de Ludwig), le rempart Fronte Beckers avec le fer à cheval et les couloirs sous terre, l’arsenal avec le mur Carnot etc… Sur près de 10 sites de la ville, des panneaux d’explications trilingues (allemand, français et anglais) sont installés. Des visites guidées peuvent être réservées tout l’année par tél au 07274 1375 ou 2331, portable: 0172 2968007, Fax 07274 1375. D-76726 Germersheim * Stadt- und Festungsmuseum im Ludwigstor * Musée de la ville et de la fortification dans le Ludwigstor D-76835 Gleisweiler * Kurpfälzischer Zehnthof Erbaut 1753 als Zehntkeller und kath. Pfarrhaus. Heute noch Pfarrhaus und Dorfgemeinschaftshaus. * Cour de la dîme du Palatinat électoral Construit en 1753 comme cave de dîmes et presbytère catholique. C’est aujourd’hui encore le presbytère ainsi que la salle des fêtes du village. Kronstr. http://www.gleisweiler.de

D-76835 Gleisweiler * Historischer Ortskern Mit terrassenartiger Bebauung, subtropischer Park mit Sonnentempel beim Sanatorium Bad Gleisweiler; historische Kneippanlage, ältester Edelkastanienbaum der Südpfalz. Führungen über Verkehrsverein Gleisweiler.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Centre ville historique Avec construction en terrasses, parc subtropical et temple du soleil près du sanatorium Bad Gleisweiler, installation historique de Kneipp, et les châtaigniers les plus anciens du Palatinat. Visite guidée possible, demande auprès de l’Office de Tourisme. Tel 06345 3820 Verkehrsverein Gleisweiler http://www.gleisweiler.de D-76889 Gleiszellen-Gleishorbach * St. Dionisius-Kapelle barockes Kleinod * Chapelle St. Denys joyau baroque D-76889 Gleiszellen-Gleishorbach * Winzergasse in Gleiszellen Gestaffelt gebautes Fachwerkhausensemble. * Ruelle des vignerons à Gleiszellen Ensemble de maisons à colombages en construction échelonnée. D-67483 Grossfischlingen * Geburtshaus J. G. Holleriths Der nach Amerika auswanderte Sohn entwickelte nach Anregungen seines Vaters das System der Datenverarbeitung mit Hilfe von Lochkarten. Gedenkstein außerhalb, keine Besichtigung. * Maison natale de J. G. Holleriths Qui émigra aux Etats Unis. Son fils continua le développement d’un système de traitement de l’information qui utilise des fiches perforées. http://www.grossfischlingen.de

D-76835 Hainfeld * Dorf der Madonnen Besonders zu erwähnen die Immakulata am südlichen Ortseingang; Historischer Dorfrundgang; kath. St Barbara Kirche, Heiligenstatuen, historische Fachwerkhäuser u. Torbögen. Weinort in Barock an der Deutschen Weinstrasse. Führungen über das Büro für Tourismus, Edenkoben. * Village des madones Tout particulièrement la Vierge à la lisière sud du village. Circuit historique dans le village; église catholique St. Barbara, statuts de Saints, maisons à colombages et porches historiques. Village viticole baroque de la Deutsche Weinstrasse. Visite guidée possible, à réserver auprès du bureau du tourisme d’Edenkoben. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Edenkoben Fax 06323 959288 http://www.hainfeld.de

D-76846 Hauenstein * Parkanlage Altwiesen * Parc Altwiesen

D-76863 Herxheim * Kath. Pfarrkirche Maria Himmelfahrt * Eglise paroissiale de l’Assomption

D-76846 Hauenstein * Eine Vielzahl skurriler Gesteins- und Felsformationen Aus Buntsandstein prägen das landschaftliche Bild der Region Urlaubsregion Hauenstein, wie z.B.: Teufelstisch bei Hinterweidenthal, Friedrichsfelsen Lug, kleiner Rauchberg Spirkelbach, großer Rauchberg bei Wilgartswiesen, Stephanturm, Bockelstein Hühnerstein und Kreuzfelsen bei Hauenstein. * Une multitude de falaises et de formations rocheuses bizarres En grès bigarré forgent le paysage de la région touristique de Hauenstein tels que, par exemple: Teufelstisch près de Hinterweidenthal, Friedrichsfelsen Lug, le petit Rauchberg Spirkelbach, le grand Rauchberg près de Wilgartswiesen, le Stephanturm, le Bockelstein le Hühnerstein et le Kreuzfelsen près de Hauenstein. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de

D-76863 Herxheim * Villa Wieser Erbaut im Stile eines französischen Landschlösschens. Vorplatz mit Dorfbrunnen von Prof. Gernot Rumpf mit Bronzeplastiken zur Herxheimer Geschichte und Gegenwart (Tabak, Brothweihe, Motor- und Pferdesport). Gegenüber liegt das Rathaus-Sparkassen Gebäude mit klassizistischer Fassade. * Villa Wieser Construit dans le style d’un château rural français, jardin avec fontaine du Professeur Gernot Rumpf et monument en bronze retraçant l’histoire de Herxheim (le tabac, le sport automobile et course de chevaux). En face, se trouve un bâtiment classé où sont installées la mairie et la caisse d’épargne.

D-76846 Hauenstein * Gläserne Schuhfabrik Schuhfertigung direkt erleben. Geführte Besichtigungen bei laufender Produktion. Ein besonderes Erlebnis: fertigen Sie Ihren eigenen Schuh. * Fabrique de chaussures «en verre» Vivez en direct la production de votre chaussure. Visite guidée lors de la production. Possibilité de participer activement à la production de votre chaussure. Waldenburgerstr. 1 Tel 06392 921521 Fax 06392 922175 info@glaeserne-schuhfabrik.de http://www.glaeserne-schuhfabrik.de D-76846 Hauenstein * St Katharina Kapelle wurde 1512 erbaut und beherbergt die vermutlich älteste Holzplastik der Pfalz. * Chapelle Sainte Catherine Construite en 1512, héberge certainement la plus ancienne sculpture en bois du Palatinat. D-67848 Hermersbergerhof * Hermersbergerhof mit dem Luitpoldturm (Höhe 639 m) Aussichtspunkt mit Blick über das Biosphärenreservat Pfälzer Wald. * Hermersbergerhof avec sa tour Luitpold (Alt. 639 m) Point panoramique, avec vue sur la réserve Biosphère de la forêt palatine. Renseignements: Office de Tourisme Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Hauenstein Fax 06392 915160

D-76831 Heuchelheim-Klingen * Evangelische Kirchen Im OT Heuchelheim Ev. Kirche St. Oswald mit geschlossenem Chor mit Gotischem Kreuzgewölbe aus der Zeit um 1300. Im Gewölbe Malereien aus dem 14. Jahrhundert freigelegt u. restauriert. * Temples protestants Dans la commune de Heuchelheim Temple protestant avec un chœur fermé et des voûtes croisées datant de la période de 1300. Dans la voûte, de magnifiques peintures du 14ème siècle ont été découvertes et restaurées. D-76831 Heuchelheim-Klingen * Rathaus von 1592 mit offen gestalteter Vorhalle im Ortsteil Heuchelheim. Das beeindruckende Renaissance - Fachwerkhaus von 1592 besitzt noch einen Teil der Bogengänge, die bis vor 200 Jahren zu einer ebenerdig offenen Zehnthalle führten. * Mairie de 1592 La mairie datant de 1592 avec un hall ouvert. Cette maison en pans de bois et dans le style Renaissance possède encore en partie des arcades qui ont mené il y a 200 ans vers une grange aux dîmes ouverte. D-76831 Heuchelheim-Klingen * Hammerschmiede im Ortsteil Klingen. Eine Besonderheit in Deutschland, die einzige noch in Betrieb befindliche Hammerschmiede, vormals Wappenschmiede, die vermutlich der Madenburg als Waffen-Schmiede diente. Voranmeldung erforderlich. Fam. Fehrenbach, Vogesenstraße (Anfahrt über Ingenheim). * Martellerie dans la commune de Klingen. Un site singulier en Allemagne, c’est la seule martellerie toujours en opération. Ancienne forge de blason dont on pense qu’elle a servi de forge d’armes au château fort de Madenburg. Visite uniquement sur demande. Famille Fehrenbach, Vogesenstrasse (accès par Ingenheim). Tel 06349 5743 Fam. Fehrenbach

165

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques D-66999 Hinterweidenthal * Abenteuer-Spielplatz „Am Teufelstisch“ * Terrain de jeux aventure «Am Teufelstisch» Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Hauenstein Fax 06392 915160 http://www.hinterweidenthal.de

D-66999 Hinterweidenthal * Naturdenkmal Teufelstisch * Monument naturel Teufelstisch Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Hauenstein Fax 06392 915160 D-76831 Ilbesheim * Rathaus von 1558 Mit nach 3 Seiten offener Halle. Historische Bedeutung erlangte das Rathaus am 7. November 1704, als dort die Schließung des Ilbesheimer Vertrages den Spanischen Erbfolgekrieg beendete. * Mairie de 1558 Cour ouverte sur trois côtés. La mairie connut sont importance historique le 7 novembre 1704 lors de la signature du Traité de Ilbesheim qui marqua la fin de la guerre de succession espagnole.

D-76831 Ilbesheim * Safrananbau In einem Ratsprotokoll der Stadt Landau wurde urkundlich erwähnt, dass vor rund 550 Jahren in Ilbesheim Safran angebaut wurde. Dies wird seit 1992 wieder getan. Die Bepflanzung liegt an der Hauptstrasse, Ortsausgang nach Landau-Wollmesheim. Dort kann man das teuerste Gewürz der Welt wachsen sehen. * Culture de Safran Un procès-verbal du conseil municipal de la ville de Landau documente que le safran fut cultivé à Ilbesheim il y a environ 550 ans. Depuis 1992, c’est à nouveau le cas. Le long de la rue principale qui mène à la sortie du village en direction de Landau-Wollmersheim, on peut voir les cultures de l’épice la plus chère du monde. D-76831 Ilbesheim * Historische Weinberganlage „Kalmitwingert“ Auf einer Fläche von 2900 m2 hat die Vereinigung „Gast und Wein Ilbesheim“ 19 verschiedene Erziehungsformen der Rebe in der Anlage „Kalmitwingert“ vereint. Die Anlage versucht einen Überblick der Entwicklung des Weinbaus zu zeigen. * Vignoble historique Sur une surface de plus de 2900 m2, l’association «Gast und Wein / Hôte et Vin Ilbesheim» a cultivé 19 différentes sortes de vignes dans un vignoble nommé «Kalmitwingert». Ce vignoble essaie de donner une vision globale du développement de la culture de la vigne. D-76751 Jockgrim * Sehenswertes Fachwerkensemble im Hinterstädel * Bel ensemble de maisons à colombages dans le Hinterstädel D-76751 Jockgrim * Zehnthaus restauriertes Fachwerkhaus. Galerie mit wechselnden Ausstellungen und Lesungen. * Maison de dîmes Maison à colombages restaurée. Galerie avec expositions temporaires et lectures. Ludwigstr. 26

D-76831 Ilbesheim * Deutsches Weintor eG Ilbesheim Die ansässige Gebietswinzergenossenschaft Deutsches Weintor eG ist eines der größten Weinbaugenossenschaftlichen Unternehmen in Deutschland (Einlagekapazität 40 Millionen Liter). Besichtigung nach Vereinbarung. Direktverkauf: Mo.-Fr. 9.00 - 12.00 Uhr u. 13.00 - 17.00 Uhr, Sa. 9.00 - 12.00 Uhr. * Coopérative viticole régionale La coopérative fait parti des plus grandes caves coopératives d’Allemagne (capacité: 40 millions de litres). Visite sur demande. Vente directe: Lun.-ven. 9h à 12h et 13h à 17h, sam. 9h à 12h. Gebietswinzer Tel 06341 38150

166

D-76870 Kandel * St. Georgskirche Mit dem Wahrzeichen der Bienwaldstadt, dem hochragenden Turm der St. Georgskirche. Er gilt als eines der bedeutendsten spätgotischen Baudenkmale der Pfalz, in den ersten Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts errichtet. * Eglise St. Georges avec le symbole de la ville du Bienwald, la tour de l’église St. Georges, qui se dresse vers le ciel. Erigée durant les premières décennies du 16ème siècle, elle compte parmi les plus importants exemples du gothique tardif du Palatinat.

D-67489 Kirrweiler * Friedhofskapelle im Rokokostil Die Mariekappelle „Mater Dolorosa“ ist eine der schönsten Barockwerke in der Umgebung. Sie entstand 1765-69 nach den Plänen des Baumeisters Leonhard Stahl unter Fürstbischof von Hutten. Wie der Name schon ausdrückt, ist die Kapelle der „Schmerzensreichen Mutter“ gewidmet. * Chapelle du cimetière dans le stil rococo La chapelle «Mater Dolorosa» est un des ouvrages baroques les plus beaux des environs. Elle a été construite dans les années 1765-1769 d’après les plans de l’architecte Léonard Stahl sous l’époque du prince-évèque von Hutten. D-67489 Kirrweiler * Judenbad Das Judenbad wurde im Jahr 1953 entdeckt und ist im Anwesen Kirchstr. 4 zu besichtigen. Der jetzige Eigentümer, Fritz Roth, hat im Zuge eines Hausumbaus das verschüttete Bad freigelegt und es für Besucher und Interessierte zugänglich gemacht. Zu besichtigen während der Ortsführungen in Kirrweiler. Termine für Führungen zur erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Bain juif Le bain juif a été découvert en 1953 et peut être visité, il se trouve dans la rue «Kirchstrasse N° 4». Le nouveau propriétaire de cette maison a découvert ce bain lorsqu’il faisait des travaux de rénovation. Il l’a dégagé et propose aux visiteurs de le découvrir. Le bain peut être visité dans le cadre d’une visite de la commune de Kirrweiler. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme de Maikammer ou Saint Martin pour les dates de visites guidées. Tel 06321 589917 Büro für Tourismus Maikammer Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67489 Kirrweiler * Katholische Pfarrkirche „Kreuz- erhöhung“ und Orgel Die katholische Pfarrkirche „Kreuzerhöhung“ ist ein jahrhunderte altes Zeugnis christlicher abendländlicher Kultur. Das bestehende Bauwerk wurde nach den Plänen des Baumeisters Johann Georg Stahl errichtet und am Kreuzerhöhungstag 1749 eingeweiht. Der beeindruckende Innenraum der Kirche wurde 1995/96 im Rahmen einer umfassenden Renovierung neu gestaltet. Die Deckengemälde wurden auf die Initiative von Carl Reichenhall im Stile des 18. Jahrhunderts realisiert. Die Orgel mit ihrer barocken Klangpracht wurde 1997/98 neu gebaut. Sie ist ein Werk des elsässischen Orgelbauers Remy Mahlers aus Pfaffenhoffen. Er verwendete dabei die nach zweimaligem Umbau noch vorhandenen Teile der früheren Seuffert-Orgel aus dem Jahre 1809. Franz Seuffert, einer der bedeutendsten pfälzischen Orgelbauer seiner Zeit, kam aus einer seit 1772 in Kirrweiler ansässigen Orgelbauerfamilie.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * L’église catholique de l’exaltation de la sainte croix et son orgue L’église catholique de l’exaltation de la sainte croix est un témoin de la culture chrétienne. Cette église a été érigée d’après les plans de l’architecte Johann Georg Stahl et inaugurée en 1749 le jour de l’exaltation de la sainte croix. L’intérieur impressionnant de l’église a été nouvellement conçu lors d’une rénovation importante dans les années 1995/1996. Les peintures ont été réalisées, sur initiative de Carl Reichenhall, dans le style du 18ème siècle. L’orgue, avec son splendide son baroque, a été reconstruite en 1997/1998. Elle est une œuvre du facteur d’orgue alsacien, Rémy Mahler, de Pfaffenhoffen. Il utilisa des pièces appartenant à l’ancienne orgue Seuffert datant de l’année 1809. Franz Seuffert, un des facteurs d’orgue palatin les plus connus de son époque était issu d’une famille facteurs d’orgue installée depuis 1772 à Kirrweiler. D-76889 Klingenmünster * Geburtshaus des Heimatdichters August Becker (jetziges Rathaus) Mit August-Becker-Denkmal. Das Grab des Dichters findet man auf dem Bergfriedhof. * Maison natale du poète régionale Auguste Becker (aujourd’hui la mairie) Avec monument en honneur d’ Auguste Becker. La tombe du poète se trouve au cimetière du mont (Bergfriedhof). D-76889 Klingenmünster * Alte Klosteranlage im Stift Ehemalige Klosterkirche aufgegangen in der heutigen Kirche. Von den Klosterbauten stehen noch zwei Flügel und Reste des ehemaligen Kreuzganges. Täglich geöffnet. * Ancien monastère collégiale Ancienne église du monastère intégrée dans l’église d’aujourd’hui. Des constructions monastiques restent deux ailes ainsi que les vestiges de l’ancien cloître. Ouvert tous les jours, renseignements auprès du presbytère. Tel 06349 5944 Pfarramt   D-76889 Klingenmünster * Romanische Nikolauskapelle (1236) * Chapelle St. Nicolas romane (1236) Tel 06349 5944 Pfarramt D-76889 Klingenmünster * Ehemaliges kurpfälzisches Amtshaus (1716) * Ancienne maison administrative du Palatinat électoral (1716) D-76889 Klingenmünster * Stiftskellerei mit Erker (1575) * Caveau du monastère avec encorbellement (1575) D-76829 Landau * Stiftskirche dreischiffige Anlage, Baubeginn um 1300.

Barocker freitürmiger Orgelprospekt von 1772, Prunkstück der heutigen Ausstattung. * Eglise collégiale Eglise à trois nefs dont la construction débuta en 1300. Parmi les objets les plus remarquables aujourd’hui, le buffet d’orgue baroque à tour ouverte datant de 1772. D-76829 Landau * Augustiner-Klosterkirche Dreischiffige basilikale Anlage, Baubeginn um 1400, an die Kirche anschließende barocke Klosteranlage. * Eglise du monastère de St. Augustin Basilique à trois nefs dont la construction débuta en 1400. Monastère baroque à côté de l’église.

D-76829 Landau * Französisches Tor Südwestlicher Vorbau der 1688-91 nach Plänen Vaubans angelegten franz. Festung. * Portail français Construction en saillie sur le côté sud-ouest de la forteresse française, construite entre 1688 et 1691 d’après les plans de Vauban. D-76829 Landau * Deutsches Tor Ehemals nordöstliches Tor der Vauban-Festung. * Portail allemand Ancien portail nord-est de la forteresse de Vauban. D-76829 Landau * Fortanlagen Um 1700 auf nordwestlicher Anhöhe zum Schutz und zur Verstärkung der Festung als Zitadelle angelegt. Hauptwall vollständig. Trockengräben, Minengänge und Halbmonde zum Großteil erhalten. Im Innern heute Universität. * La forteresse Construite en tant que citadelle sur une colline nord-est pour protéger et soutenir la forteresse. Remparts intacts. Fossés, trous de mine et croissants en grande partie conservés. L’intérieur abrite aujourd’hui l’université. D-76829 Leinsweiler * Ev. Martinskirche Begonnen im 13. Jh., mit Sonnenuhr, spätgotischem Chor, interessanten Fenstern und Klais-Orgel aus jüngster Zeit. * Temple St. Martin Commencé au 13ème siècle. Cadran solaire, cœur gothique tardif, fenêtres intéressantes et orgues de Klais contemporains.

D-76829 Leinsweiler * Rathaus von 1619 Mit Arkadenhalle und Drei-Röhren-Brunnen von 1581. * Mairie de 1619 Avec salle des arcades et fontaine à trois tuyaux datant de 1581.

D-66996 Ludwigswinkel * Barfußbad 1,6 km langer Barfußbad mit 10 Stationen und 4 Kräuterbeeten zwischen den Stationen. Schuhdepot am Kiosk. * Sentier de promenade à pieds nus Ce sentier d’une longueur total de 1,6 km propose 10 stations et 4 planches d’aromates entre les stations. Dépôt des chaussures au kiosque. Freizeitpark „Im Birkenfeld“ Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 ludwigswinkel@t-online.de http://www.ludwigswinkel.de

D-67487 Maikammer * Alsterweilerer Kapelle mit „Passionsaltar“ Der sogenannte „Maikammer Altar“ in der Alsterweiler Kapelle zählt zu den wenigen noch erhaltenen Beispielen gotischer Tafelmalerei in der Pfalz. Wohl um 1445 vollendet, ist er ein wertvolles Zeugnis oberrheinischer Malerei. Kapelle geöffnet zur Besichtigung. In den Sommermonaten, So. von 15.00 - 18.00 Uhr.

167

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Chapelle de Alsterweiler avec autel de la passion «L’autel de Maikammer» se trouvant dans la chapelle de Alsterweiler compte parmi les quelques rares exemples restant de tableaux gothiques du Palatinat. Vraisemblablement achevé en 1445, c’est une œuvre importante de la peinture du Rhin Supérieur. La chapelle est ouverte au public durant les mois d’été, le dim. de 15h à 18h. D-67487 Maikammer * Schoppenglas-Denkmal Der „Pfälzer Schoppen“ als Maß aller Dinge in Stein gehauen und als Denkmal verewigt, das gibt es nur in Maikammer. Vor gut 20 Jahren gab es seitens der Gastronomie Bestrebungen, das Schoppenmass von 0,5 l zu verkleinern, wogegen eine Bürgerabordnung zusammen mit der Weinbruderschaft vehement zu Felde zog. Die Gastronomie wurde „in die Knie“ gezwungen und zur Erinnerung an das Ereignis das Denkmal von Bildhauer Berlejung in Stein gehauen und auf dem Marktplatz in Maikammer errichtet. * Mémorial de la Choppe Ce mémorial de la Choppe palatine est en pierre. Il est unique et se trouve à Maikammer. Il y a plus de 20 ans, certains responsables de la gastronomie souhaitaient réduire la contenance de la Choppe (0,5l), mais une association d’habitants et une confrérie vinicole contestaient cela. Les gastronomes durent se plier et en mémoire à cet évènement, le sculpteur Berlejung a sculpté ce mémorial se trouvant sur la place du marché de Maikammer. D-67487 Maikammer * Klappmeter-Denkmal Das Objekt „Klappmeter“ entstand im Rahmen des Projektes „Blickpunkte“ zu den Kulturtagen Südliche Weinstrasse 2000. Geschaffen haben es die Künstler Lucie Wegmann und Daniel Moriz Lehr. Es befindet sich in der Nähe des Schulungszentrums der BG-Chemie, südlich der ehemaligen Oberen Ölmühle, inmitten der Weinberge. Der Gelenkmaßstab mit Federsperre wurde 1886 von den Brüdern Franz und Anton Ullrich in Maikammer erfunden und 1889 auf der Weltausstellung in Paris präsentiert. * Le mémorial du «Klappmeter» (mètre pliant) Le mémorial «Klappmeter» a été réalisé dans le cadre du projet «point de vue» lors de l’édition 2000 des journées de la culture de la Südliche Weinstrasse par les artistes Lucie Wegmann et Daniel Moriz-Lehr. Il se trouve dans les environs de centre des écoles de la BG-Chemie, au sud de l’ancien moulin à huile, au milieu des vignes. Le mètre pliant avec ressort d’arrêt avait été inventé par les frères Franz et Anton Ullrich à Maikammer et présenté lors de l’exposition universelle de Paris.

168

D-76776 Neuburg * Rheinaue-Museum Das Leben am Strom - heute und in früherer Zeit. Der Besucher wird über die einzelnen Lebensabschnitte der Rheinauenbewohner informiert. Vom Original Neuburger Geflügelhändler, über den Entenjäger, Zollabfertiger, Fährdienst und Lotsen, die als Nebenerwerb Landwirtschaft betrieben sowie über die Schifffahrt vom Treideln bis zum Räderboot kann alles eingehend besichtigt und begutachtet werden. Die Rheinschifffahrt ist im Modellformat, beginnend ab dem 16. Jahrhundert bis zur Phase der Schleppdampfer, abgebildet. Fähr-, Zoll- und Ruderboote vervollständigen die Exponatensammlung. Von großem Interesse dürften die dazu gehörenden große Schautafeln, 3-sprachig, sein, auf der die Rheinschifffahrt von der Vergangenheit bis heute mit Rheinschiffen der einzelnen Zeitabschnitte dargestellt wird. Ein Blick ins Innere des „Rheinaue-Museums“ lässt die wechselvolle Geschichte des Fischer- und Schifferdorfes lebendig werden. Hauptsächlich längst ausgestorbene Berufe, die in früheren Jahrhunderten von existentieller Bedeutung waren, werden hier übersichtlich geordnet dargestellt. Direkt neben dem Ortsmuseum ergänzt das neu restaurierte Fachwerkhaus Nr. 52 in der Neuburger Hauptstraße originalgetreu das Ensemble historischer Gebäude in der Ortsmitte. Vorläufige Öffnungszeiten: Do. von 10.00 - 12.00 Uhr jeden 1. So. im Monat von 10.30 - 12.00 Uhr und 13.00 - 17.00 Uhr. * Musée de la plaine rhénane La vie au fil de l’eau - aujourd’hui et jadis. Le musée se veut un témoignage fidèle de la vie quotidienne et villageoise. Le visiteur peut s’informer sur les différentes époques vécues par les habitants dans la plaine rhénane. On y découvre, par exemple, un marchand de volailles, un chasseur de canards, un douanier avec une conformité très fidèle qui ranime le passé, des bateliers et pilotes et leurs activités secondaires: l’agriculture. A l’appui d’une maquette, la navigation sur le Rhin est retracée depuis le 16ème siècle jusqu’à la phase du bateau à vapeur-remorqueur. Des embarcations telles que bacs, bateaux douaniers et canots complètent l’exposition. De grands tableaux explicatifs illustrent en trois langues la navigation sur le Rhin entre jadis et aujourd’hui et manifestent l’évolution historique du trafic fluvial au fil des différentes époques. La perspective intérieure du musée de la plaine rhénane redonne vie à l’histoire mouvementée des pêcheurs et du village des bateliers. Le visiteur est invité à faire connaissance avec une diversité de métiers villageois, qui permettaient à de nombreuses personnes de gagner leur vie et qui ont disparus depuis longtemps. Directement à côté du musée du patrimoine, la nouvelle maison à colombage - numéro 52 - située dans la rue principale à Neuburg a été restaurée et enrichit ainsi l’ensemble des bâtiments historiques au centre du village.

Ouverture au public: tous les jeu. de 10h à 12h, tous les 1er dim. du mois de 10h30 à 12h et de 13h à 17h. Possibilité de visites guidées sur rendez-vous. Hauptstr. 52 Tel 07273 1226 Gemeindeverwaltung gemeinde.neuburg@t-online.de http://www.neuburg-rhein.de

D-76891 Nothweiler * Besucherbergwerk „Eisenerzgrube“ Besucherbergwerk April bis Oktober, Di.-So. u. Feiertag von 10.00 - 18.00 Uhr, Nov. bis März: nach Vereinbarung. Technisches Kulturdenkmal des Berg-und Hüttenreviers der Südpfalz. Im Rahmen einer Bergwerksführung wird dem Besucher untertage gezeigt, wie diese Eisenerzlagerstätte erschürft und abgebaut wurde. * Mine de fer Mine à visiter d’avril à octobre du mar. au dim. et jours fériés de 10h à 18h. De novembre à mars: uniquement sur demande. Monument historique du bassin houiller du Palatinat du Sud, mine aménagée pour des visites guidées. Tel 06394 1202 Fax 06394 993525 Tel 06394 5354 Zeckenhaus heinz.bichler@web.de http://www.nothweiler.de D-76889 Oberotterbach * Prot. Pfarrhaus Eines der Ahnenhäuser der englischen und spanischen Krone. * Presbytère protestant L’une des maisons des ancêtres de la couronne anglaise et espagnole. D-76889 Oberotterbach * Prot. Kirche von 1732 (mit älteren Bauteilen) * Temple de 1732 (avec anciennes constructions) D-76889 Pleisweiler-Oberhofen * Historische Wappenschmiede Mit drei oberschächtigen Wasserrädern, Hammerwerk und ursprünglicher Einrichtung. Zu besichtigen nach Voranmeldung unter Telefon oder in der angeschlossenen Gaststätte.

Sehenswürdigkeiten Sites touristiques * Forge de blason historique Avec trois roues hydrauliques, martellerie et aménagement d’origine. Visite sur demande. Veuillez-vous renseigner au tél. ou dans le restaurant à côté. Tel 06343 1331 Herr Vaccarelli vaccarelli@t-online.de http://www.home.t-online.be/home/vaccarelli D-76829 Ranschbach * Kaltenbrunnquelle mit Lourdesgrotte zu der jährlich Wallfahrten durchgeführt werden. * Source Kaltenbrunn avec grotte de Lourdes pèlerinages organisés tous les ans.

D-76835 Rhodt unter Rietburg * Denkmal Königin Therese am Ortsende Theresienstraße Richtung Villa Ludwigshöhe. * Monument à la reine Thérèse à la lisière du village, Theresienstrasse, en direction de la villa Ludwigshöhe. Theresienstr. tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de D-76857 Rinnthal * Ev. Kirche einer der bedeutendsten klassizistischen Kirchenbauten der Pfalz. * Temple protestant l’une des églises néo-classiques les plus importantes du Palatinat. D-76865 Rohrbach * Simultankirche St. Michael * Eglise interconfessionnelle St. Michael

D-76835 Rhodt unter Rietburg * Ortsbild Steht unter Denkmalschutz. Historische Theresienstraße mit Rosskastanienallee (Prachtstraße der Pfalz), ältester Weinberg der Welt, Ruine Rietburg mit Höhengaststätte; Ortsführungen über Fremdenverkehrsverein Rhodt. * Physionomie du village L’ensemble du village est classé monument historique. Rue historique «Theresienstrasse» avec l’allée de Châtaigniers (la splendeur du Palatinat), plus ancien vignoble du monde, ruine Rietburg avec restaurant. Visite guidée proposée par l’Office de Tourisme. Tel 06323 980079 Fremdenverkehrsverein Rhodt Tel 06323 987979 tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de D-76835 Rhodt unter Rietburg * Denkmal Rhodter Pfiff * Monument Rhodter Pfiff Theresienstr. tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de D-76835 Rhodt unter Rietburg * Ältester Weinberg der Welt der noch im Ertrag steht, über 350 Jahre alt (gegenüber Winzergenossenschaft). * Plus ancien vignoble du monde qui produit encore du raisin. Vieux de plus de 350 ans (en face de la coopérative viticole). Edesheimerstr. tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de

D-76891 Rumbach * Christuskirche mit mittelalterlichen Fresken Eine der ältesten Kirchen der Pfalz. Mittelalterliche Fresken. Kirchenführung auf Anfrage bei Prot. Pfarramt Rumbach. * Eglise du Christ avec fresques médiévales Une des plus vieilles églises du Palatinat. Fresques médiévales. Visite guidée de l’église sur demande au presbytère de Rumbach. Ortsstr. Tel 06394 459 Prot. Pfarramt D-76833 Siebeldingen * Bundesanstalt für Züchtungsforschung „Geilweilerhof“ An Kulturpflanzen, Institut für Rebenzüchtung, Geilweilerhof (zwischen Siebeldingen und Frankweiler) ist eine der zwölf Forschungsanstalten des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten. Die Aufgaben der Anstalt liegen auf den Gebieten der Züchtung und Züchtungsforschung von schädlingsresistenten Weinreben. Zur Besichtigung offen, Weinproben möglich. Anmeldung ratsam. * Institut fédéral pour la recherche sur les plantes cultivées „Geilweilerhof“ Et institut de la culture de la vigne, le Geilweilerhof (situé entre Siebeldingen et Frankweiler) est un des douze centres de recherche du ministère fédérale de l’alimentation, de l’agriculture et des forêts. L’institut travaille dans le domaine de la culture et de la recherche des cultures de vignes résistantes aux parasites. Visites et dégustations de vin. Il est conseillé de réserver au préalable. Tel 06345 410

D-67487 St. Martin * Briefmarkeneck An dem Wohnhaus in der Mühlstraße 27 findet man einen historischen Erker aus der Spätbarockzeit, der nach dem Zweiten Weltkrieg als Vorlage für eine rheinlandpfälzische Briefmarke diente. Weiterführende Informationen zu diesem geschichtssträchtigen Erker sind in der Broschüre „De Mademer Krabb“ zu finden, erhältlich in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Coin du timbre postal Dans cette maison se trouvant au N° 27 de la Mühlstrasse, on retrouve une saillie historique datant de l’époque baroque. Après la Seconde Guerre Mondiale, cette saillie a servi de modèle pour l’édition d’un timbre de Rhénanie-Palatinat. Plus d’informations sur cette saillie historique se trouvent dans la brochure «De Mademer Krabb», disponible au bureau du tourisme de Maikammer ou de Saint Martin. Mühlstr. 27 D-67487 St. Martin * Denkmalgeschütztes Ortsbild u.a. mit den Häusern: ehem. Renaissanceschloss der Edlen Hund von Saulheim, Gasthaus Dalberg, Dalbergischer Freihof, Kirche St. Martin. * Physionomoie du village classée monument historique avec, entre autre, les maisons, l’ancien château Renaissance des nobles Hund von Saulheim, l’auberge Dalberg, la ferme franche des Dalberg, l’église St. Martin.

D-76889 Steinfeld * Kakteenland Über 1000 Arten mit über einer halben Million Exemplaren. Ein Kaktus trägt sogar den Namen seines Entdeckers, des Besitzers des Kakteenlandes. Europas einzigartige Kakteenschau. * Ferme de cactus Au-delà de 1000 espèces avec plus d’un million de plantes. Un cactus porte même le nom de celui qui l’a découvert, le propriétaire de la ferme. Le seul jardin de cactus en Europe. Wengelspfad Tel 06340 1299 Fax 06340 904677 info@kakteenland.de http://www.kakteenland.de

169

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux deux donjons peut être visité durant la journée. Il existe un hôtel-restaurant à côté de la ruine. Par un ciel dégagé, splendide panorama de la plaine du Rhin avec vue de l’Alsace et de la cathédrale de Strasbourg. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist-info@buehl.de http://www.buehl.de

BADEN/PAYS DE BADE D-76669 Bad Schönborn * Schloss Kislau Barockschloss, um die Reste einer alten zerstörten Wasserburg erbaut, heute Strafanstalt. * Château Kislau Château baroque, érigé autour des vestiges d’une ancienne forteresse entourée d’eau. Sert aujourd’hui de prison. Kurverwaltung / Administration des établissements thermaux Tel 07253 94310 D-76530 Baden-Baden * Altes Schloss Sehenswerte Ruine der 1102 als Hohenbaden erbauten Burg. Großer Parkplatz auch für Busse. Restaurant und Hotel. * Vieux château Belle ruine du château fort érigé en 1102 sous le nom de Hohenbaden. Grand parking, également pour bus. Restaurant et hôtel. Alter Schlossweg 10 Tel 07221 26948 Fax 07221 391775

D-76530 Baden-Baden * Burgruine Yburg Burgruine mit Turm. Die vielleicht älteste badische Höhenbefestigung wurde um 1200 erbaut und 1689 zerstört. Rundblick über Baden-Baden, Rebland, Schwarzwald, Rheinebene. Restaurant und Parkplatz. * Ruine du château fort Yburg Commune de Varnhalt, ruine de château fort avec sa tour. La forteresse en altitude, construite en 1200 et rasée en 1689, est peut-être la plus ancienne du Pays de Bade. Panorama de Baden-Baden, des vignobles, de la Forêt-Noire et de la plaine du Rhin. Restaurant et parking. Burgruine mit Turm Tel 07223 957543 Fax 07223 957544 kontakt@burggaststaette-yburg.de http://www.burggaststaette-yburg.de

170

D-76530 Baden-Baden * Neues Schloss Ehemalige Residenz der Markgrafen von Baden. Schöner Schlosspark. Von den Terrassen herrlicher Blick über Baden-Baden. * Nouveau château Ancienne résidence des margraves de Bade. Joli parc. Vue splendide sur Baden-Baden à partir de la terrasse. Schlossstr. 22 Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76646 Bruchsal * Bergfried Ältestes erhaltenes Bauwerk Bruchsals aus dem Jahre 1358. Der Turm ist das einzige Relikt des Alten Schlosses. * Donjon Plus vieil édifice de Bruchsal, datant de 1358, cette tour est le seule vestige restant du vieux château. Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de

D-77815 Bühl * Burgruine Alt-Windeck Die um 1200 auf einer Bergnase ca. 4 km südöstlich von Bühl erbaute Burg bestand im wesentlichen aus zwei Bergfrieden und zwei Pallasbauten, die von Zwingermauern umgeben waren. Ein Bergfried kann tagsüber bestiegen werden. Neben der Burgruine lädt ein Hotel-Restaurant zur Einkehr. Bei klarem Wetter hat man einen eindrucksvollen Blick über die Rheinebene bis ins Elsass und zum Straßburger Münster. * Ruine Alt-Windeck Construite vers 1200 sur un sommet de montagne à environ 4 km au sud-est de Bühl, la forteresse comprenait essentiellement deux donjons et deux bâtisses principales qui étaient entourés d’une enceinte. L’un des

D-76275 Ettlingen * Schloss Öffnungszeiten: innerhalb der Museen Mi.So. 10.00 - 17.00 Uhr, Führungen durch das Schloss; Asamsaal: Sa. u. So. 14.00 Uhr und nach Vereinbarung. Das Barockschloss erhielt bei seinem Wiederaufbau 1728-33 seine heutige Gestalt. Bemerkenswerte Schlosskapelle von 1733 (heute Konzertsaal) mit einem Deckengemälde von Cosmas Damian Asam sowie ein Wandbrunnen von 1612 im Schlosshof. Das Schloss beherbergt heute das städtische Museum, im Sommer finden die Festspiele im Schlosshof statt. Beim Schloss befindet sich ein nach historischen Vorbildern angelegter Rosen- und Apothekergarten. * Château Heures d’ouverture: intérieur des musées: du mer. au dim. de 10h à 17h. Visite guidée du château et de la salle Asam: sam. et dim. à 14h ainsi que sur demande. Le château baroque obtint sa structure actuelle lors de sa restauration de 1728 à 1733. Magnifique chapelle de 1733 (aujourd’hui salle de concert) avec un plafond peint par Cosmas Damian Asam ainsi qu’une fontaine intégrée dans le mur de la cour datant de 1612. Le château abrite aujourd’hui le musée de la ville. Festivals dans la cour durant les mois d’été. Un jardin de roses et de plantes médicinales, aménagé selon des modèles historiques, se trouve à côté du château. Tel 07243 101273 Tel 07243 101259 am Wochenende / le week-end Fax 07243 101532 museum@ettlingen.de http://www.swo.de/museumettlingen

D-76593 Gernsbach * Schloss Eberstein Seit 2000 in Privatbesitz. Beliebtes Wanderziel. Voraussichtliche Öffnung und Führungen ab 2004/2005. * Château Eberstein Le château est devenu une propriété privée depuis 2000. Destination aimée par les randonneurs. Ouverture et visite prévues à partir de 2004/2005. Tel 07224 4646

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux

D-75053 Gondelsheim * Schloss Gondelsheim Die Burg des Grafen von Douglas ist seit 1257 urkundlich erwähnt. Ihre heutige Gestalt erhielt sie Ende des 19. Jahrhunderts. * Le château fort de Gondelsheim Le château fort du Comte de Douglas est documenté depuis 1257. Il reçu sa structure

actuelle à la fin du 19ème siècle. Tel 07252 944400 D-76307 Karlsbad * St. Barbara Ruine Langensteinbach

D-76137 Karlsruhe * Karlsruher Schloss Grundsteinlegung 1715 durch Markgraf Karl Wilhelm, 1752-75 in seiner heutigen Form errichtet. Stadt und Schloss sind eine Idee: Die Radialstraßen der Stadt haben ihren Mittelpunkt im Turm des Schlosses. Schlossgarten mit Seerosengarten. Bis 1918 Residenz der badischen Markgrafen und Großherzöge. Beherbergt seit 1919 das Badische Landesmuseum. * Le château de Karlsruhe Pose de la première pierre en 1715 par le margrave Charles Guillaume, structure actuelle complétée entre 1752 et 1775. La ville et le château sont issus de la même idée: le point central de toutes les rues circulaires de la ville se trouve dans la tour du château. Parc avec étang de nénuphars. Résidence des margraves et grand-ducs de Bade jusqu‘en 1918. Abrite depuis 1919 le musée régional du Pays de Bade. Am Schlossplatz 1 Tel 0721 9266514, Fax 0721 9266537 Badisches Landesmuseum im Schloss info@landesmuseum.de http://www.landesmuseum.de D-75057 Kürnbach * Schloss Kürnbach Ehemaliges Wasserschloss, das auf die staufische Zeit zurückgeht und heute noch bewohnt ist. * Château Kürnbach Ancien château entouré d’eau qui remonte à l’époque des Staufers mais qui reste aujourd’hui habité. Tel 07258 91050

mit Aussichtsturm * Ruine de la Ste. Barbe à Langenstein- bach avec vue panoramique D-76131 Karlsruhe * Gottesauer Schloss Ältestes Gebäude auf Karlsruher Gemarkung. Im 11. Jahrhundert als Benediktiner-Abtei erbaut. Auf diesem Gelände wurde Ende des 16. Jh. ein Jagd- und Lustschloss im Renaissancestil erbaut. Nach wechselvoller Geschichte jetzt Sitz der Staatl. Musikhochschule. * Château de Gottesau Le bâtiment le plus ancien sur territoire communal de Karlsruhe. Erigé au 11ème siècle comme monastère bénédictin. A la fin du 16ème siècle, un château de chasse et de plaisance fut construit dans le style de la renaissance sur ce site. Suite à une histoire mouvementée, le bâtiment abrite aujourd’hui l’école nationale de musique. Wolfartsweierstr. 7 a Tel 0721 66290 Hochschule für Musik

D-76437 Rastatt * Barockresidenz Mit Beletage, Schlosskirche und Erinnerungsstätte für die Freiheitsbewegungen in der deutschen Geschichte. Führungen Di.-So. stündlich. 1. April - 31. Oktober von 10.00 - 17.00 Uhr. 1. November - 31. März von 10.00 - 16.00 Uhr. Themenbezogene Sonderführungen auf Anfrage. Sonderführungen für Schulklassen auf Anfrage. * Résidence baroque Avec premier étage, chapelle du château et lieu commémoratifs pour les mouvements de liberté à travers l’histoire allemande. Visites guidées du mar. au dim., toutes les heures au château: du 1er avril au 31 octobre de 10h à 17h, du 1er novembre au 31 mars de 10h à 16h. Visite guidée thématique sur demande. Visite guidée pour scolaires également sur demande. Herrenstr. 18 Tel 07222 978395, Fax 07222 978392 info@schloss-rastatt.de

D-76437 Rastatt * Schloss Favorite Mit Beletage und Magdalenenkapelle, berühmter Porzellansammlung und Sammlung böhmischer Gläser und Straß-burger Fayencen. Stündliche Führungen im Schloss. 16. März - 30. September von 10.00 - 17.00 Uhr. 1. Oktober - 15. November von 10.00 - 16.00 Uhr. Eremitage (Magdalenen-Kapelle) Führungen Sa. 11.00 Uhr u. 14.00 Uhr und auf Anfrage. * Château Favorite Avec au premier étage, chapelle Sainte-Madeleine, fameuse collection de procelaines, collections de verres de Bohème et faïences de Strasbourg. Visites guidées toutes les heures au château: du 16 mars au 30 septembre de 10h à 17h, du 1er octobre au 15 novembre de 10h à 16h. Visite guidée de l’ermitage, la chapelle Sainte-Madeleine, le sam. à 11h et à 14h et sur demande. Favoritestr. Tel 07222 41207 Fax 07222 408957 info@schloss-rastatt.de D-76297 Stutensee * Schloss Stutensee mit tausendjährigem Eichenbestand. * Château de Stutensee avec chênes ayant environ mille ans. Tel 07244 9690 Rathaus Fax 07244 969109 rathaus@stutensee.de http://www.stutensee.de D-75057 Sulzfeld * Burg Ravensburg mit unterirdischem Gang und Hexenkeller, typische Kraichgauer Hügellandschaft (z.B. Oberes Kohlbachtal). * Château fort de Ravensburg avec couloir souterrain et caveau des sorcières, entouré du paysage de collines typique pour le Kraichgau. (ex. Oberes Kohlbachtal). Tel 07269 914191 Burg Ravensburg Fax 07269 914153 weingut@burg-ravensburg.de http://www.burg-ravensburg.de

171

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux ALSACE/ELSASS F-67440 Birkenwald * Beau château Renaissance Embrasures de tir, encadrements de fenêtres remarquablement décorés et deux portes sculptées. (Pas de visites). * Schönes Renaissanceschloss mit Schießscharten, wunderschön verzierte Fenstereinfassungen und zwei geschnitzten Toren. (Keine Besichtigungen) F-67110 Dambach * Hohenfels (Alt. 355 m), près de Dambach. Ruines du 13ème siècle: logis seigneurial, citernes évidées dans le grès. Entrée libre. * Hohenfels (Höhe 355 m), bei Dambach. Ruine des 13. Jh.: Wohngebäude, in den Felsen gehauene Zisternen. Eintritt frei. F-67110 Dambach * Schoeneck (Alt. 380 m), près de Dambach. Construit au 13ème siècle sur 2 rochers séparés par un fossé, il subsiste d’importants restes du logis et des tours. Entrée libre. * Schoeneck (Höhe 380 m), bei Dambach. Das Schloss wurde im 13. Jh. auf zwei durch einen Graben getrennte Felsen erbaut. Erhalten sind viele Überreste der Wohngebäude und der Türme. Eintritt frei. F-67110 Dambach * Wineck (Alt. 368 m), près de Dambach. Du château des 12ème - 15ème siècle, subsistent le mur d’enceinte et le donjon pentagonal. Entrée libre. * Wineck (Höhe 368 m), bei Dambach. Von dem vom 12. - 15. Jh. erbauten Schloss sind noch die Umschließungsmauern und der fünfeckige Bergfried erhalten. Eintritt frei. F-67260 Diedendorf * Grand corps de logis Renaissance Datant du 16ème siècle, c’est un grand corps de logis Renaissance flanqué de deux tours d’angle, avec escalier d’entrée à double pente. Il fut construit par Jean Streif, haut fonctionnaire des princes de Nassau-Sarrebrucken. (Pas de visites). * Große Wohnanlage im Renaissancestil Große, von zwei Ecktürmen flankierte Wohnanlage im Renaissancestil aus dem 16. Jh. mit Doppeltreppe zum Eingang. Die Anlage wurde gebaut von Jean Streif, ein hoher Beamter aus dem nassauischen Fürstenhaus. (Keine Besichtigungen). F-67290 La Petite-Pierre

172

* Château de La Petite-Pierre (Alt. 340 m), ouverture: tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le 25 décembre et en janvier. Château du 13ème siècle des Comtes de La Petite-Pierre auquel fut accolée en 1566 une résidence des Comtes Palatins. L’ensemble du promontoire fut transformé en forteresse par Louis XIV en 1681. Il subsiste des restes du premier château, du château Renaissance et les hauts murs et casemates de l’ouvrage du 18ème siècle. Siège de la Maison du Parc Naturel des Vosges du Nord depuis 1977. Exposition permanente sur l’histoire du château et le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord: territoire, patrimoine, vocations et objectifs, présentée dans 6 salles sur 700 m2. * Schloss La Petite-Pierre (Höhe 340 m), Öffnungszeiten: täglich von 10.00 - 12.00 Uhr und von 14.00 - 18.00 Uhr. Außer 25. Dezember und im Januar. Im 13. Jh. erbautes Schloss der Grafen von La Petite Pierre, dem 1566 eine Residenz der Pfälzischen Grafen angefügt wurde. Das ganze Vorgebirge wurde 1681 durch Ludwig den XIV. in eine Festung ausgebaut. Erhalten sind Überreste des ersten Schlosses, das Renaissance Schloss und die hohen Mauern und Kasematten der Anlage aus dem 18. Jh. Sitz des Naturparks Nordvogesen seit 1977. Dauerausstellung über die Geschichte des Schlosses und des Landesnaturparks der Nordvogesen: seine Umgebung, sein historisches Erbe, seine Aufgaben und seine Ziele, ausgestellt in 6 Räumen, auf 700 m2. Tel 03 88 01 49 59 Fax 03 88 01 49 60 contact@parc-vosges-nord.fr http://www.parc-vosges-nord.fr

F-67510 Lembach * Fleckenstein (Alt. 338 m), près de Lembach. Grand château en ruines (12ème - 17ème siècle) ayant appartenu aux comtes de Fleckenstein. Taillé dans la roche et situé sur un rocher haut de 40 m, long de 50 m sur 10 m de large. L’accès se fait par un ouvrage bas et un long escalier creusé dans le roc. La défense est assurée par deux tours accolées à cette véritable muraille. Entrée payante. Ouverture: De fin mars à début novembre: - tous les jours de 10h à 17h en mars et en novembre - tous les jours de 10h à 18h en avril, mai, juin, septembre et octobre - tous les jours de 10h à 18h30 en juillet et en août. De mi-novembre à mi-mars, le sam. et dim.

de 12h à 16h. Possibilité de visites guidées sam., et dim. toute l’année et tous les jours en juillet et août. * Fleckenstein (Höhe 338 m), bei Lembach. Große Burgruine, in den Felsen gehauen (12.-17. Jh.), die den Grafen von Fleckenstein gehörte. Diese Burg wurde auf einem 40 m hohen, 50 m langen und 10 m breiten Felsen erbaut. Das Schloss kann über einen unterirdischen Gang und eine lange, in den Felsen geschlagene Treppe erreicht werden. Die Verteidigungsanlage besteht aus zwei Türmen, die in diese natürliche Mauer eingebaut sind. Eintrittspflichtig. Öffnungszeiten: Von Ende März bis Anfang November - täglich von 10.00 - 17.00 Uhr, im März und im November - täglich von 10.00 - 18.00 Uhr, im April, Mai, Juni, September und Oktober - täglich von 10.00 - 18.30 Uhr, im Juli und August. Von Mitte November bis Mitte März, Sa. und So. von 12.00 - 16.00 Uhr. Führungen sind das ganze Jahr über an Samstagen und Sonntagen möglich, sowie täglich im Juli und im August. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com

F-67510 Lembach * Froensbourg (Alt. 310 m), près de Lembach. Ruines du château du 13ème siècle. Restes de deux tours, d’un puits-citerne, de la porte d’entrée; salles, escaliers et portes taillés dans le roc. Entrée libre. * Froensbourg (Höhe 310 m), bei Lembach. Burgruine vom 13. Jh. Überreste der zwei Türme, des Zisternenbrunnens und des Eingangstors; in Felsen gehauene Säle, Treppen und Türen. Eintritt frei. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux

F-67510 Lembach * Hohenbourg (Alt. 553 m), près de Lembach. Château construit au 13ème siècle sur un étroit piton. Détruit en 1680, il fut réédifié dans le style Renaissance. Pittoresque ensemble avec vestiges du donjon et du logis, belles sculptures Renaissance. Entrée libre. * Hohenbourg (Höhe 553 m), bei Lembach. Ein im 13. Jh. auf einer schmalen Bergspitze gebautes Schloss. Es wurde 1680 zerstört und dann im Renaissancestil wiederaufgebaut. Eine pittoreske Anlage mit Überresten des Bergfrieds und der Wohngebäude. Schöne Renaissance Schnitzereien. Eintritt frei. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com

F-67510 Lembach * Loewenstein (Alt. 520 m), près de Lembach. Du château du 13ème siècle restent des vestiges de murailles, une tourelle d’escalier et des encadrements de portes. Entrée libre. * Loewenstein (Höhe 520 m), bei Lembach. Die Überreste vom 13. Jh. bestehen aus Mauerteilen, einem Türmchen mit Treppenhaus und Türen. Eintritt frei. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Fax 03 88 94 20 04 info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com

F-67340 Lichtenberg * Château de Lichtenberg (Alt. 415 m) à 20 km de la Petite-Pierre Ouverture: mars et novembre tous les jours de 13h à 16h. D’avril à Octobre lun. 13h30 à 18h; mar.-sam. 10h à 12h et de 13h30 à 18h (en continu en juin, juillet, août) dim. et jours fériés de 10h à 18h. Un château antérieur fut détruit en 1160 par l’évêque de Metz. Conrad de Lichtenberg, évêque de Strasbourg, construisit un nouveau château en 1286. Aménagé pour l’usage des armes à feu au 16ème siècle et agrandi au 17ème, le château est un résumé de l’histoire de l’architecture militaire. Entrée payante. * Burg Lichtenberg (Höhe 415 m), 20 km von La Petite-Pierre Öffnungszeiten: März und November täglich von 13.00 - 16.00 Uhr. April bis Oktober Mo. von 13.30 - 16.00 Uhr. Di.-Sa. von 10.00 - 12.00 Uhr u. von 13.30 - 18.00 Uhr. Ganztägig im Juni, Juli, August. So. und Feiertage von 10.00 - 18.00 Uhr. Ein früheres Schloss wurde 1160 durch den Bischof von Metz zerstört. 1286 erbaute Conrad von Lichtenberg, Bischof von Straßburg, ein neues Schloss. Nach dem Umbau nach der Einführung der Feuerwaffen im 16. Jh. und einer Vergrößerung im 17. Jh. ist das Schloss heute eine Zusammenfassung der Geschichte der Militärarchitektur. Eintrittspflichtig. Tel 03 88 89 98 72 Château Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre Fax 03 88 70 41 08 Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre infos@chateaudelichtenberg.com http://www.chateaudelichtenberg.com

F-67430 Lorentzen * Lorentzen Entre 1328 et 1334 fut édifié le premier château du lieu, ceint de douves. Restauré au 16ème siècle, occupé par les Lorrains en 1649, il fut assiégé par les troupes françaises qui s’en emparèrent. De grandes transformations furent entreprises au 18ème siècle et un incendie, en 1847, détruisit une partie des bâtiments. * Lorentzen Das erste Schloss wurde hier 1328-1334 errichtet und von einem Graben umgeben. Im 16 Jh. restauriert und 1649 von den Lothringern besetzt, wurde es von den französischen Truppen gestürmt und eingenommen. Im Laufe des 18. Jh. wurden große Änderungen vorgenommen; ein Teil der Gebäude wurde 1847 durch einen Brand zerstört.

173

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux * Windstein (vieux) (Höhe 340 m), bei Niederbronn-les-Bains. Die auf zwei Felsen (160 m lang) im 13. Jh. erbauten Gebäude sind fast völlig verschwunden. Vorhanden sind noch die in den Felsen gehauenen Kammern und Treppen. Eintritt frei. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com F-67110 Niederbronn-les-Bains * Wasenbourg (Alt. 432 m), près de Niederbronn-les-Bains. Construit à proximité d’un temple romain, les ruines du château du 13ème siècle présentent une intéressante façade du logis seigneurial, avec arcature de 9 fenêtres taillées dans un seul bloc de grès. Entrée libre. * Wasenbourg (Höhe 432 m), bei Niederbronn-les-Bains. Das Schloss wurde in der Nähe eines römischen Tempels erbaut. Die Ruinen des Schlosses aus dem 13. Jh. zeigen eine schöne Fassade des Herrenhauses mit einem Bogenwerk aus 9 Fenstern, die aus einem Sandsteinblock gehauen sind. Eintritt frei. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Windstein (nouveau) (Alt. 340 m), près de Niederbronn-les-Bains. Construit sur 2 niveaux, les parties supérieures conservent les belles fenêtres gothiques de la salle du logis. Entrée libre. * Windstein (nouveau) (Höhe 340 m), bei Niederbronn-les-Bains. Auf zwei Ebenen erbaut, sind im oberen Teil die schönen gotischen Fenster des großen Saales erhalten. Eintritt frei. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

F-67510 Obersteinbach * Petit Arnsberg (Alt. 300 m), près d’Obersteinbach - GR 532. Restes d’une tour du logis; escaliers, portes, salles, fossé et couloirs taillés dans le roc. Entrée libre. * Petit Arnsberg (Höhe 300 m), bei Obersteinbach - GR 532. Überreste eines Turms, der Wohngebäude, Treppen, Türen, Säle und in Sandstein gehauenen Gräben und Gänge. Eintritt frei. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme de Lembach Fax 03 88 94 20 04 F-67110 Niederbronn-les-Bains * Windstein (vieux) (Alt. 340 m), près de Niederbronn-les-Bains. Construit sur 2 rochers escarpés de 160 m de long, les bâtiments du 13ème siècle ont presque entièrement disparu. Il reste des chambres et escaliers creusés dans le roc. Entrée libre.

174

F-67510 Obersteinbach * Lutzelhardt (Alt. 330 m), près d’Obersteinbach La ruine est située sur un rocher de 60 m de long et de 20 m de haut. Entrée libre. * Lutzelhardt (Höhe 330 m), bei Obersteinbach Die Ruine liegt auf einem 60 m langen und 20 m hohen Felsen. Eintritt frei.

F-67510 Obersteinbach * Wasigenstein (Alt. 340 m), près d’Obersteinbach. Deux ruines de châteaux accolés, séparés par un profond fossé, début du 13ème siècle. Entrée libre. * Wasigenstein (Höhe 340 m), bei Obersteinbach. Zwei nebeneinander gebaute Schlösser vom Anfang des 13. Jh., die durch einen tiefen Graben getrennt sind. Eintritt frei. Tel 03 88 94 43 16 Office de Tourisme Lembach Fax 03 88 94 20 04 F-67700 Saint Jean Saverne * Daubenschlagfelsen (Alt. 400 m), (Wartenberg) près de St. Jean Saverne. Construit et détruit au 12ème siècle, les ruines du donjon (10,7 m de côté) et les citernes subsistent de ce vaste château, l’un des plus vastes d’Alsace. Entrée libre. * Daubenschlagfelsen (Höhe 400 m), (Wartenberg) bei St. Jean Saverne. Im 12. Jh. errichtet und zerstört. Von dieser Burg, einer der größten im Elsass, bestehen noch die Überreste des Bergfrieds (10,7 m breit) und der Zisternen. Eintritt frei.

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux F-67700 Saverne * Geroldseck (GRAND Alt. 481 m et PETIT Alt. 489 m), Ruines des grand et petit Geroldseck, restes de 2 châteaux du 12ème siècle ayant appartenu respectivement à l’Abbaye de Marmoutier et à l’Evêque de Metz. Entrée libre. * Geroldseck (Groß Höhe 481 m und Klein Höhe 489 m), Ruinen Groß und Klein Geroldseck, Überreste zweier Schlösser aus dem 12. Jh., die zum einen zur Abtei Marmoutier und zum anderen dem Bischof von Metz gehörten. Eintritt frei. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr F-67700 Saverne * Greifenstein (Alt. 360 m), ruines du Greifenstein, 2 châteaux du 13ème siècle dont subsistent les vestiges des donjons (dont un est accessible) et des habitations situées au Nord de la Vallée de la Zorn. Entrée libre. * Greifenstein (Höhe 360 m), im Norden des Zorntals gelegen, die Ruinen von Greifenstein, zweier Schlösser aus dem 13. Jh., von denen noch Teile der Bergfriede (einer davon ist zugänglich) und der Wohngebäude erhalten sind. Eintritt frei. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@o-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr

F-67700 Saverne * Haut-Barr (Alt. 457 m), près de Saverne. Mentionné depuis 1170, le château appartenait aux évêques de Strasbourg qui l’adaptèrent au 16è siècle à l’usage des armes à feu. Construit sur trois rochers abrupts, dont deux sont reliés par le pont du diable où sont visibles des restes d’habitations et bastions, une porte Renaissance, et la jolie chapelle romane Sainte-Trinité. Entrée libre. Visites guidées sur demande à l’Office de Tourisme.

* Haut-Barr (Höhe 457 m), bei Saverne. Im Jahre 1170 bereits erwähnt, gehörte das Schloss den Bischöfen von Straßburg, die es im 16. Jh. umbauten, um den Einsatz von Feuerwaffen dort zu ermöglichen. Es ist auf drei steilen Felsen gebaut, von denen zwei durch die Teufelsbrücke miteinander verbunden sind. Sichtbar sind noch Überreste von Wohnhäusern, Bastionen, ein Renaissance Tor und die schöne romanische Dreifaltigkeitskapelle. Eintritt frei. Besichtigungen auf Anfrage beim Fremdenverkehrsamt. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr F-67700 Saverne * Ochsenstein (Alt. 584 m), près de Saverne. Trois constructions du 12ème siècle sur 3 rochers escarpés reliés entre eux et accessibles par des escaliers taillés dans le roc. Entrée libre. * Ochsenstein (Höhe 584 m), bei Saverne. Drei im 12. Jh. auf drei steilen Felsen errichtete Gebäude, die miteinander verbunden sind. Man erreicht sie über die in den Felsen gehauenen Treppen. Eintritt frei. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr

F-67700 Saverne * Château des Rohan Le château est un édifice Louis XVI, bâti en grès rose, en bordure du canal de la Marne au Rhin. La façade nord présente des pilastres cannelés et un péristyle que soutiennent huit colonnes d’ordre corinthien. * Rohan-Schloss Das Schloss ist ein von Louis XVI errichteter roter Sandsteinbau am Ufer des MarneRhein Kanals. Die Nordfassade besteht aus kannelierten Wandpfeilern und einer Säulenhalle, die von acht korinthischen Säulen gestützt wird. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr * Les châteaux forts du Bas-Rhin L’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin édite et diffuse gracieusement un dépliant sur «les châteaux forts dans le Bas-Rhin». * Die Burgen im Unterelsass Eine Broschüre über „die Burgen im Unterelsass“ ist bei der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin kostenlos erhältlich. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme, BP 53, F-67061 Strasbourg cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

175

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux PFALZ/PALATINAT

D-76855 Annweiler * Der Trifels ist die vornehmste Königsfeste der Stauferzeit auf dem höchsten der drei kegelförmigen Burgberge oberhalb Annweilers, dem Sonnenberg. Die Burg liegt 494 m ü. NN., 310 m über Annweiler, auf einem dreifach gespalteten Felsen, welcher 145 m lang, 40 m breit und 50 m hoch ist. Daher leitet sich der Name Trifels = dreifacher Fels ab. Der Sonnenberg soll ursprünglich einen Ringwall getragen haben. Durch die Salier erhielt er eine Holz- und Steinburg. Erst die Staufer bauten ihn zur stattlichen Reichsburg aus. Er wurde Schatzkammer des Reiches, Aufbewahrungsort der Reichskleinodien. Heute sind Nachbildungen der Reichskleinodien zu sehen. Eine weitere wichtige Funktion hatte er als Staatsgefängnis, z. B. 1193-1194 für den englischen König Richard Löwenherz. Öffnungszeiten: Karwoche - 30.09. von 9.00 - 18.00 Uhr, 1.10. - Karwoche von 9.00 - 17.00 Uhr. Im Dezember geschlossen. Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung. Anmeldungen von Führungen. * Le Trifels La plus élégante des fortifications royales du temps des Staufer, elle est érigée sur le plus haut des trois sommets de châteaux forts au-dessus d’ Annweiler, le «Sonnenberg». Le château fort se trouve à 495 m d’altitude, 310 m au-dessus d’ Annweiler, sur un rocher fendu à trois endroits qui mesure 145 m de long, 40 m de large et 50 m de haut - d’où le nom Trifels, triple rocher. A l’origine, le Sonnenberg comportait une enceinte. Les Saliers y ont construit une forteresse de bois et de pierres, mais se sont les Staufers qui en firent un splendide château fort. Il devint la trésorerie du Reich ainsi que le lieu où l’on conservait les joyaux de la couronne qui sont exposés aujourd’hui sous forme de reproductions. Le château fort servait également de prison, notamment entre 1193 et 1194 pour incarcérer le roi d’Angleterre, Richard Cœur de Lion. Heures d’ouverture: de la semaine sainte au 30 septembre de 9h à 18h, du 1er octobre à la semaine sainte de 9h à 17h. Fermé en décembre. Dernière entrée, 30 minutes avant la fermeture. Visites guidées sur demande. Tel 06346 8470, Fax 06346 929497

176

D-76855 Annweiler * Die Burgruine Anebos ist die mittlere Burg der Trifelsgruppe. Sie ist die kleinste und am wenigsten erhaltene Burgfeste, vermutlich ist sie schon um 1250 untergegangen. Der Anebosfelsen Dickkopf lässt vermuten, dass die Gebäude direkt an den Felsen angelehnt wurden. * La ruine du château fort Anebos L’Anebos est le château fort du milieu parmi les trois du Trifels et celui qui est le moins bien consérvé. Il a dû s’effondrer déjà vers 1250. Le rocher du Anebos, appelé Dickkopf laisse à penser que les bâtisses furent penchées directement contre le roc.

D-76855 Annweiler * Scharfenberg, im Volksmund auch Münz genannt, liegt auf dem südlichsten der drei Berggipfel. Weithin sichtbar ist der von der Burg erhaltene, schlanke 20 m hohe, mit Buckelquadern verkleidete Bergfried, der als letzte Zufluchtsstätte diente. Im Bereich der Unterburg findet man noch Teile der ehemaligen Ringmauer. Seit dem Bauernkrieg 1525 ist sie Ruine. * Scharfenberg, appelé Münz Ce château fort est situé sur le sommet sud des trois cimes. Le donjon, revêti de pierres rugueuses, haut de 20 m et visible de loin, servait de dernier refuge. Des parties du mur d’enceinte ont été conservées dans le domaine du château inférieur qui est une ruine depuis la Guerre des Paysans en 1525.

D-76887 Bad Bergzabern * Herzoglich-Zweibrückisches Schloss Zum Innenhof der Anlage mit den massiven Rundtürmen führt das sogenannte „Riesentor“ von 1579. Innen interessante Inschriftentafel! Eingang zum Treppenturm des Südflügels von 1525. * Château des princes Nassau Sarrebrucken L’ancien château des Ducs de Zweibrücken C’est par la grande porte, appelée Riesentor, et datant de 1579 que l’on accède à ce château avec ses tours massives. A l’intérieur, des panneaux d’explication. L’entrée vers la tour de l’aile sud date de 1525. Königstr.

D-76887 Bad Bergzabern * Das Bergzabener Schloss Ist ehemaliges Schloss der Zweibrücker Herzöge. An das Renaissanceschloss erinnert noch der viergeschossige Treppenturm im heutigen Schlosshof. 1679 wurde das Schloss durch einen Brand zerstört. Der Baumeister Jonas Erikson Sundahl erbaute es neu, inzwischen war das Schloss an den Schwedischen König gefallen. Goethes Große Landgräfin Prinzessin Karoline Henriette, die später Darmstadt regierte, wuchs dort auf. Heute ist die Verbandsgemeindeverwaltung im Schloss untergebracht. Eine Besichtigung des Schlossinneren ist nicht möglich. Innenhof und Außenanlage sind für jedermann zugänglich. * Le château de Bad Bergzabern L’ancien château des princes de NassauSarrebrucken. La tour à escaliers à quatre étages, située dans la cours du château, rappelle l’ancien château de la Renaissance. Le château fut détruit par un incendie en 1679. Tombé entre les mains du roi de Suède, l’architecte Jonas Erikson Sundahl le fit reconstruire. La grande landgrave de Goethe, Caroline Henriette, grandit ici et régissait ensuite sur Darmstadt. Aujourd’hui, le château abrite l’administration de l’association de communes. La visite de l’interieur du château n’est pas possible. Accès libre à la cours et aux jardins. Königstr.

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux * Château en ruine «Neudahn» Situé au Nord-Ouest de Dahn. Date du 13ème siècle. Vestiges plus importants et bien conservés du château inférieur: tour d’escalier circulaire avec accès vers le château supérieur. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76887 Böllenborn * Die Burgruine Guttenberg Ist in der Nähe von Böllenborn gelegen. Im 12. Jahrhundert als Reichsburg gegründet. Zerstört im Bauernkrieg 1525. Erhalten sind noch das Tor zur Unterburg, Teile der Ringmauer und Reste des Bergfriedes. * La ruine du château fort de Guttenberg A proximité de Böllenborn – Château fort impérial construit au 12ème siècle. Détruit pendant la Guerre des Paysans en 1525. Sont conservées la porte menant au château inférieur, des parties du mur d’enceinte et du donjon.

D-76891 Busenberg * Burgruine Drachenfels In der Nähe von Busenberg, auf zwei steilen und schmalen Sandsteinfelsen gelegene Felsenburg der Herren von Drachenfels (1209-1344). 1523 zerstört. Erhalten sind Felsenkammer (Oberburg), Torgebäude, Reste eines Flankierungsturms (Unterburg). * Château en ruine «Le Drachenfels» Ruine située près de Busenberg. Château fort semitroglodyte s’étalant sur deux rochers étroits et escarpés construit par les Seigneurs de Drachenfels (1209-1344). Détruit en 1523. Sont conservées, la salle rocheuse (château supérieur), l’entrée et une partie d’une tour de flanquement (château inférieur). Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66994 Dahn * Die Burgengruppe Altdahn (Altdahn, Grafendahn, Tanstein) Bildet in ihrer Gesamtheit die größte Burganlage der Pfalz. Ursprung im 11. Jahrhundert. Auf freistehenden Steilfelsen erbaute typische Wasgauburg mit in Fels gehauenen Kammern, Treppen und Gängen. Reste von Schild- und Ringmauern und eines Wohnhauses. Museum mit interessanten Funden, Restauration. Ruhetag: Dienstag. Burgengruppe täglich geöffnet von 9.00 - 20.00 Uhr. Burgführung nach Anmeldung möglich für Gruppen ab 15 Personen. Öffnungszeiten Museum: Ab Ostern bis 1. November, tägl. 11.00 - 17.00 Uhr, November bis März geschlossen. (Für Gruppen nach Anmeldung geöffnet) * Les châteaux forts de Altdahn (Altdahn, Grafendahn, Tanstein) Ensemble de 3 châteaux, le plus grand du Palatinat. Origine: 11ème siècle. Châteaux représentatifs pour le Wasgau édifiés sur des rochers escarpés. Pièces, passages et escaliers taillés dans le rocher. Vestiges de murs-boucliers d’enceinte d’une maison d’habitation. Musée avec d’intéressants objets trouvés sur place. Buvette. Jour de repos: mardi. Ouvert tous les jours sur demande pour groupes de 9h à 20h. Possibilité de visite guidée du château sur demande à partir de 15 personnes. Heures d’ouverture du musée: de Pâques au 1er novembre, tous les jours de 11h à 17h. Fermé de novembre à mars. Tel 06391 3650 Burgverwaltung Fax 06391 993544

D-76857 Dernbach * Neuscharfeneck Sie liegt 501 m ü.M. und 280 m über dem am Fuß liegenden Dorf Dernbach. Sehr markant ist die 58 m lange, 12 m dicke und bis zu einer Höhe von 20 m aufragende Schildmauer. Die Ruine ist eine ausgedehnte Anlage, 150 m lang und über 60 m breit; sie wird in ihrer Größe nur noch von zwei weiteren Burgen übertroffen. Kurfürst Karl-Friedrich I. von der Pfalz ließ die in der ersten Hälfte des 13. Jh. erbaute Burg zu einer großen Anlage ausbauen. Sie wurde im Bauernkrieg in Brand gesteckt und durch den Grafen Friedrich von Löwenstein-Scharfeneck um 1530 wieder hergestellt und erweitert, jedoch im 30 jährigen Krieg endgültig zerstört. Jederzeit zugänglich. * Neuscharfeneck Le château fort se trouve à 501 m d’altitude et à 280 m au-dessus du village de Dernbach. Le mur de fortification, qui mesure 58 m de long, 12 m d’épaisseur et jusqu’à 20 m de haut, est particulièrement remarquable. La ruine s’étend sur 150 m de longueur et 60 m de largeur, une taille qui est surpassée que par deux autres châteaux forts. Le prince électeur Charles-Frédéric I du Palatinat fit élargir le château fort datant de la première moitié du 13ème siècle pour en faire un grand complexe. Il fut incendié durant la Guerre des Paysans et ensuite restauré et élargi par le Comte Frédéric de Löwenstein-Scharfeneck vers 1530. Durant la guerre de Trente Ans, il fut détruit de façon permanente. Accès libre.

D-66994 Dahn * Burgruine Neudahn Nordwestlich von Dahn gelegen. Stammt aus dem 13. Jahrhundert. Die untere Burg weist noch deutliche Baureste auf. Gut erhalten sind der runde Treppenturm mit Zugang zur Oberburg.

177

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux

D-76889 Dörrenbach * Kirchenburg mit Wehrfriedhof Inmitten von Dörrenbach stammt aus dem 14. Jh. und wurde in späterer Zeit teilweise verändert. Der Friedhof war durch eine Ringmauer zu einer Kirchenburg ausgebaut. Nach 1460 wurden vier Ecktürme hinzugefügt. Der Wehrfriedhof ist in seiner Anlage und dem Erhaltungsgrad einzigartig in der gesamten Pfalz. Führungen durch die Anlage regelmäßig dienstags. * Eglise et cimetière fortifiés L’église et le cimetière se trouvent en plein centre de Dörrenbach. Construit au 14ème siècle, ils furent adaptés par la suite. Le cimetière fut entouré d’une enceinte afin d’en faire une église fortifiée. Quatre tours d’angle ont été rajoutée en 1460. Le cimetière est unique dans le Palatinat entier dans son genre et dans son degré de conservation. Visites guidées le mardi. Tel 06343 1385 Frau Schmitt D-67480 Edenkoben * Schloss Villa Ludwigshöhe Ehemalige Sommerresidenz des bayrischen Königs Ludwig I., von Friedrich von Gärtner und Leo von Klenze entworfen und zwischen 1846 und 1851 im Stil des romantischen Klassizismus errichtet. Die Villa ist ein Vierflügelbau mit einem rechteckigen Innenhof. Das Schloss umfasst 62 Räume,

einige sind mit pompejanischen Wand- und Deckengemälden ausgestattet. Im Obergeschoss befindet sich eine ständige Ausstellung mit Werken des berühmten Impressionisten Max Slevogt. Öffnungszeiten: April bis September 9.00 - 18.00 Uhr, Oktober bis März 9.00 - 17.00 Uhr. Im Dezember und am ersten Werktag der Woche geschlossen. Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung. Gruppenführungen auf Anmeldung unter Tel u. Fax 0261 9742440. * Château «Villa Ludwigshöhe» Ancienne résidence d’été du roi de Bavière Louis I, conçu par Friedrich von Gärtner et de Leo von Klenze construit entre 1846 et 1851 dans le style néo-classique romantique. La villa consiste de quatre ailes avec une cours interieure carrée. Le château comprend 62 pièces, dont certaines sont décorées de peintures pompéiennes aux murs et au plafond. Une exposition permanente avec les œuvres du célèbre peintre impressionniste Max Slevogt se trouve au premier étage. Heures d’ouverture: d’avril à septembre de 9h à 18h. D’octobre à mars de 9h à 17h. Fermé en décembre et le premier jour ouvrable de la semaine. Dernière entrée 30 minutes avant la fermeture. Visite guidée pour groupe au numéro suivant Tel 0261 9742440. Villastr. Tel 06323 93016 Schlossverwaltung D-66957 Eppenbrunn * Altschlossfelsen 1,3 km langes Buntsandsteinriff. * Falaise du vieux château Récif en grès bigarré de 1,3 km de long.

178

D-76831 Erlenbach * Die Burg Berwartstein Wurde Ende des vorigen Jahrhunderts restauriert und ist die einzige bewohnte Burganlage der Pfalz. Eindrucksvolle Wasgauburg, 12. Jahrhundert, auf hohem Felsklotz mit 104 m tiefer Brunnenanlage. Vorburg 15. Jahrhundert. Erhalten: Geschützturm, in den Fels gehauene Mannschaftsräume, Felsgänge, Rüstkammer, Folterkammer, Rittersaal. Führungen. Bewirtschaftete Burgterrasse. Öffnungszeiten: März bis Oktober tägl. 9.00 - 19.00 Uhr, November-Februar Sa. und So. von 12.00 - 18.00 Uhr. * Château fort de Berwartstein Château-fort restauré à la fin du siècle dernier, le seul habité du Palatinat. Imposant château fort du Wasgau, édifié à partir du 12ème siècle sur un rocher. Puits (profondeur 104 m). Château inférieur du 15ème siècle, donjon, chambrées taillées dans le rocher, salle d’armes, chambre de torture et chambre de chevaliers sont conservés. Visites guidées. Terrasse avec buvette. Heures d’ouverture: de mars à octobre tous les jours de 9h à 19h. De novembre à février, le sam et dim. de 12h à 18h. Tel 06398 210 Familie Wadle Tel 06398 1234 D-76831 Eschbach * Die Madenburg Ist mit eine der größten Burganlagen in der Pfalz. Sie liegt oberhalb des Weinbauortes Eschbach auf dem Rothenberg. Obwohl sie im Bauernkrieg und letztendlich im Pfälzischen Erbfolgekrieg zerstört wurde, vermittelt auch ihr heutiger Zustand einen Eindruck der früheren Pracht. Sie wurde als Reichsburg im 11. Jh. gegründet. Durch den Bischof Eberhard von Dienheim erhielt die Burganlage Verschönerung durch glanzvolle Einbauten von Renaissancegebäuden. Im Hof der Vorburg befindet sich eine Burgschänke. Jederzeit zugänglich, außer Mo. Führung nach Vereinbarung.

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux * Le château fort Madenburg Ce château fort, l’un des plus grands du Palatinat, se trouve sur le mont Rotenberg au-dessus du village viticole d’Eschbach. Bien qu’il ait été détruit durant la Guerre des Paysans et à nouveau durant la guerre de succession palatine, son actuel état reflète toujours sa gloire d’antan. Il fut fondé comme château impérial au 11ème siècle. A l’initiative de l’évêque Eberhard, le château fort fut embelli par la construction de bâtiments dans le style de la Renaissance. Une buvette est située dans la cour du château inférieur. Accès libre sauf le lun. Visites guidées sur demande. Tel 06345 3531 Büro für Tourismus Tel 06345 7110 Burgschänke D-76846 Hauenstein * Die Fliehburgen Burghalder und Backelstein Beide Burgen waren ehemalige Fluchtburgen in der unruhigen Zeit des 9. Jahrhunderts. * Les refuges fortifiés de Burghalder et de Backelstein Les deux châteaux forts furent autrefois des refuges durant la periode mouvementée du 9ème siècle. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-67489 Kirrweiler * Fürstbischöfliches Schloss Wenige Reste der ehemaligen Ortsummauerung sind noch vorhanden. Das ehemalige Wasserschloss mit seinen Nebengebäuden und Anlagen war prägend für Kirrweiler und seine herausragende Bedeutung zur Zeit der Fürstbischöfe von Speyer. Leider wurde das Schloss während der französischen Besatzung im Jahre 1793 demoliert und später total zerstört. Das zum Schloss gehörige Schaffnereigebäude, heutiges Weingut „Schössel“, ist noch erhalten. Ebenso das als Wohnhaus der „Edlen“ dienende Nebengebäude, das heutige Dorfgemeinschaftshaus „Edelhof“. * Château des princes-évêques Quelques vestiges de l’ancien château des prince-évêques et de sa fortification. Cet ancien château et ses bâtiments annexes étaient très caractéristiques pour Kirrweiler et son importance durant le temps des princes-évêques de Spire. Malheureusement, ce château fut démoli lors de l’occupation française en 1793 et plus tard il fut même totalement détruit. Deux bâtiments annexes sont restés. L’un héberge actuellement la cave viticole «Schössel» et la salle polyvalente.

D-76889 Klingenmünster * Burg Landeck Wurde um 1200 erbaut, wohl zum Schutz des Klosters Bildenfeld. Der Zugang zur Burg befindet sich im Norden, er führt über den tiefen Halsgraben in die Burg. Diese Brücke war früher als Zugbrücke hochziehbar, sie wurde stilgerecht erneuert. Der mächtige Bergfried im Burghof beherrscht die interessante Burganlage. Daran schließt sich ein Gebäude neueren Datums an, die Burggaststätte. Jederzeit zugänglich, außer Mo. Führungen: regelmäßig 14 tägig Sa. * Château fort de Landeck Construit vers 1200 pour assurer la protection du monastère de Bildenfeld. L’accès au château fort se trouve au nord et passe par une profonde douve. Le pont fut autrefois un pont-levis et fit restauré à son état d’origine. L’imposant donjon dans la cour domine le site. Le bâtiment moderne du restaurant du château est adossé au donjon. Accès libre sauf le lun. Visites guidées un sam. sur deux. Tel 06349 8506 D-76889 Klingenmünster * Die Burg Schlössel Liegt auf einer 350 m hohen Kuppe westlich der Pfalzklinik und war früher Schutzburg der Abtei Klingenmünster. Von der um 1050 erbauten und bereits 1168 zerstörten Anlage sind der Wohnturmstumpf mit Abortturm, Reste des Torturms, des Wirtschaftsgebäudes und der Ringmauern zu sehen. Jederzeit zugänglich. * Le château fort de Schlössel Situé sur un sommet haut de 350 m à l’ouest de la clinique du Palatinat, ce château fort protègea autrefois l’abbaye de Klingenmünster. Construit en 1050 est détruit déjà en 1168, il reste aujourd’hui les vestiges de la tour d’habitation avec tour d’aisances, les vestiges de la tour du portail ainsi que des communs et des remparts. Accès libre.

D-76889 Klingenmünster * Die Fliehburg Heidenschuh Liegt nordwestlich von Klingenmünster zwischen Klingbach und Kaiserbach auf dem Treitelsberg. Erhalten sind Trockenmauern, Zangentore und Gräben. Jederzeit zugänglich. * Le refuge fortifié de Heidenschuh Situé au nord-ouest de Klingenmünster entre Klingbach et Kaiserbach sur le sommet du Treitelsberg. Il reste les murs d’enceinte, les portails et les fossés. Accès libre.

D-76829 Leinsweiler * Die Burg Neukastell Einst als Reichsburg im 12. Jh. gegründet, wurde sie im Pfälzischen Erbfolgekrieg vollkommen zerstört. Zu sehen sind nur noch geringe Reste und Felskammern. Jederzeit zugänglich. * Le château fort de Neukastell Ancien château fort impérial, construit au 12ème siècle, il fut complètement détruit durant la guerre de succession palatine. Il ne reste plus que quelques vestiges et salles taillées dans le roc. Accès libre.

179

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux D-76857 Ramberg * Die Burgruine Ramberg Liegt auf dem Rücken des bewaldeten Hühnerberges, 436 m ü.M., 200 m über Ramberg. Die Ramburg wurde zum Schutz des Trifels im 12. Jh. gegründet. Sie verdankt ihre Entstehung wohl Kaiser Barbarossa. Sowohl im Bauernkrieg als auch im 30 jährigen Krieg wurde sie zerstört und ist seitdem Ruine. Jederzeit zugänglich. * La ruine du château fort de Ramberg Situé sur la crête de la montagne boisée Hühnerberg à 436 m d’altitude et à 200 m au-dessus de Ramberg. Le château fort fut construit au 12ème siècle par l’empereur Barberousse pour assurer la protection du Trifels. Il fut détruit pendant la Guerre des Paysans et à nouveau durant la guerre de Trente Ans. Depuis, le château fort est une ruine. Accès libre.

D-76891 Nothweiler * Burgruine Wegelnburg Nahe Nothweiler, 572 m hoch auf einem Berggrat, langgestreckte, höchstgelegene Burganlage der Pfalz. Reichsfeste aus dem 12./13. Jahrhundert. Sehenswerte Reste von Toren, Gebäuden und Ringmauer. Große Felskammern. Panoramablick. * Château en ruine le «Welgenburg» Située à proximité de Nothweiler (Alt. 572 m) c’est la ruine de château-fort la plus élevée du Palatinat. Château impérial du 12ème/13ème siècle. Intéressants vestiges de portes, de bâtiments et de mur d’enceinte. Grandes pièces taillées dans la roche. Très beau panorama. Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76889 Oberotterbach * Schlössel Ehem. Amtssitz eines Amtmanns der Herrschaft Gutenberg, gen. Schlössel, Spätbarockbau mit einer Tapete aus dem frühen 19. Jh. * Petit château Ancien bureau administratif d’un fonctionnaire de la seigneurie des Gutenberg. Bâtiment baroque tardif avec une tapisserie datant du début du 19ème siècle.

180

D-76889 Oberotterbach * Die Ruine Guttenberg Gehörte einst zum Verwaltungsbereich Dörrenbach. Sie wurde 1150 erstmals genannt, und vermutlich zum Schutz der Reichs- und Klostergüter in der näheren Umgebung erbaut. Sie wurde im Bauernkrieg zerstört, nur noch wenige Reste sind erhalten (Bergfried und Teile der Ringmauer der Unterburg). Jederzeit zugänglich. * La ruine de Guttenberg Le château faisait parti autrefois du ressort du village de Dörrenbach. Il est mentionné pour la première fois en 1150 et fut probablement construit pour protéger les domaines impérials et monastiques des environs. Il fut détruit durant la Guerre des Paysans et il ne reste plus que quelques vestiges (donjon, une partie des enceintes du château inférieur). Accès libre.

D-76857 Ramberg * Die Burgruine Meistersel (= Haus des Meisters) auch Modeneck oder Modenbacher Schloss genannt. Sie ist eine der ältesten Burgen der Pfalz, vermutlich schon in salischer Zeit (11. Jh.) erbaut. Im 30 jährigen Krieg wurde sie zerstört und blieb Ruine. Erhalten sind Reste des Vorwerks, des Halsgrabens, der Unterburg und Teile der Oberburg auf dem Felsplateau. Beachtenswert die in den Fels gehauenen Felskammern und Zisternen der Burg. Baugeschichtlich interessant ist der auf dem Felsplateau gelegene südliche Palas. An seiner Ostseite, im zweiten Geschoss, befindet sich eine große spätgotische Stichbogennische mit Schrägleibung und darin eine Gruppe von vier gleichhohen schmalen Spitzbogenfenstern, die an Burgen nur noch sehr selten anzutreffen sind. Jederzeit zugänglich. * La ruine du château fort «Meistersel» (Maison du maître) appelé aussi Modeneck ou Modenbacherschloss, c’est l’un des château fort les plus anciens du Palatinat, probablement construit à l’époque des Saliers (11ème siècle). Il fut détruit durant la guerre de Trente Ans et resta en ruines. Il reste des vestiges de l’ouvrage avancé, du fossé ainsi que du château inférieur et supérieur sur le plateau rocheux. Les salles et citernes taillées dans le roc sont d’interêt particulier. Du point de vue de l’architecture, il faut noter le Palas sud, érigé sur le plateau rocheux. Au deuxième étage de son côté est se trouve une grande niche avec des croisées d’ogives dans le style gothique flamboyant avec intrados penché et un groupement de quatre fenêtres.

Burgen und Schlösser Château forts et Châteaux * Château en ruine le «Blumenstein» Caractéristique pour le Wasgau. Situation pittoresque sur un éperon rocheux. Origine 13ème siècle. Probablement détruit lors de la guerre des Paysans (1525). Sont conservées des parties du mur-bouclier. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland http://www.dahner-felsenland.de D-76835 Rhodt unter Rietburg * Die Burgruine Rietburg Krönte eine bewaldete Bergkuppe oberhalb der königlich-bayerischen Villa Ludwigshöhe. Zur Burgruine fährt seit 40 Jahren die erste pfälzische Sesselbahn. Wegen der herrlichen Aussicht wird sie die Aussichtsterrasse der Deutschen Weinstraße genannt. Das einstige Bergschloss wurde von den Herren von Riet etwa 1200 bis 1204 gegründet. Im 30 jährigen Krieg wurde es zerstört. Die Gesamtanlage besteht aus einer Vorburg mit äußerem Burghof und einer höher gelegenen Hauptburg mit wenigen Resten von Wohngebäuden. Jederzeit zugänglich über einen Wanderweg oder mit der Rietburg-Sesselbahn. Heute Höhengaststätte. * La ruine du château fort de Rietburg Autrefois, le château fort couronnait le sommet de la montagne au-dessus de la villa royale bavaroise Villa Ludwigshöhe. Depuis 40 ans on accède à la ruine par un télésiège, le premier de son genre au Palatinat. Grâce à la vue splendide, il est souvent appelé la terrasse panoramique de la route du vin sud-allemande. Le château fut fondé par les seigneurs de Riet entre 1200 et 1204 environ et détruit durant la guerre de Trente Ans. L’ensemble consiste d’un château inférieur avec sa cours ainsi que du château principal, situé plus haut, avec quelques vestiges des habitations. Accès libre par un sentier pédestre ou par le télésiège. Restaurant sur place. Tel 06323 2936

D-66996 Schönau * Burgruine Blumenstein Typische Wasgauburg, malerisch auf freistehendem Felsen gelegen, aus dem 13. Jahrhundert. Vermutlich zerstört im Bauernkrieg (1525). Erhalten sind Teile der Schildmauer.

D-67487 St. Martin * Die Kropsburg liegt oberhalb von St. Martin auf einem mit Weinbergen bepflanzten Hügel, an den sich Kastanienwälder anschließen. Sie ist von dem malerischen Dorf St. Martin aus über einen Fußweg zu erreichen. Die Burg wurde zu Beginn des 13. Jh. als Lehensburg des Hochstiftes Speyer erbaut und war von 1430 bis zur franz. Revolution im Besitz der Herren von Dalberg. Heute ist sie in Privatbesitz und steht der Öffentlichkeit nicht zur Besichtigung offen. * Château fort Kropsburg Le château fort se trouve sur une colline couverte de vigne qui borde une forêt de châtaigners. On y accède par un sentier pédestre qui démarre dans le pittoresque village de St. Martin. Le château fort qui fut construit comme fief de l’évêché de Spire appartenait au Seigneur de Dalberg de 1430 jusqu’à la Révolution. Aujourd’hui c’est une proprieté privée fermée au public.

D-76889 Vorderweidenthal * Die Burg Lindelbrunn Liegt ca. 3 km von Vorderweidenthal entfernt, sie wurde im 12. Jh. als Reichsfeste zum Schutz des Trifels gegründet. Der älteste überlieferte Name für die Burg lautet Lindelbol. Ab Mitte des 14. Jh. war die Burg Ganerbenburg. Die Hauptbesitzer waren die Grafen von Leiningen und Bitsch. Im Bauernkrieg 1525 wurde sie zerstört. Erhalten sind Reste der Palasgebäude mit

interessanten Fensternischen, das Fundament des Felsenkellers sowie die konservierten Reste der Burgkapelle. Jederzeit zugänglich. * Le château fort de Lindelbrunn Le château fort est situé à environ 3 km de Vorderweidenthal et fut construit au 12ème siècle comme fortification impériale pour la protection du Trifels. Le nom le plus ancien du château est Lindelbol. A partir du milieu du 14ème siècle, le château devint propriété indivise dont les propiétaires principaux furent les comtes de Leiningen et de Bitche. Il fut détruit durant la Guerre des Paysans de 1525. Sont conservés les vestiges du batiment principal avec d’intéressantes niches de fenêtres, les fondations de la cave rocheuse ainsi que les vestiges de la chapelle. Accès libre.

D-76848 Wilgartswiesen * Die Falkenburg Wurde in der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts erbaut. Im Bauernkrieg wurde die Burg von aufständigen Bauern geplündert, jedoch wurde sie erst 1689 während des Eroberungskrieges von den Franzosen niedergebrannt. Zu sehen sind Burgreste und Felskammern. * Le château fort Falkenburg Construit durant la deuxième moitié du 12ème siècle, le château fort fut ravagé par des paysans en révolte durant la Guerre des Paysans. Mais ce ne fut qu’en 1689, durant la guerre de conquête des français, qu’il a été incendié et détruit complètement. Il n’en reste que quelques vestiges ainsi que des pièces taillées dans le roc. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76848 Wilgartswiesen * Die Wiligartaburg 3 km östlich von Wilgartswiesen gelegen. Über den Zeitpunkt der Erbauung liegen keine schriftlichen Quellen vor. Zerstört wurde die Burg um 1300. Zu sehen sind noch geringe Mauerreste. * Le château fort Wiligartaburg Située à 3 km à l’est de Wilgartswiesen, ce château fort a été détruit déjà en 1300. Il n’existe aucun document qui indiquerait sa date de construction. Il n’en reste que quelques vestiges du mur d’enceinte. Tel 06392 916110

181

Veranstaltungen Manifestation culturelles

182

183

Veranstaltungen Manifestation culturelles Die PAMINA-Region ist reich an kulturellen Veranstaltungen, die im folgenden nur in Auswahl aufgelistet sind. Wir bitten außerdem um Verständnis, wenn angesichts der großen Zahl von Volks- und Weinfesten in Baden, im Elsass und in der Pfalz nur die über die Region hinaus bekannten genannt sind. Die im Adressblock genannten Touristik-Institutionen bieten dem interessierten Gast Veranstaltungskalender und ausführliche Informationen. Außerdem möchten wir auf die Publikation der Touristik-Gemeinschaft Baden-ElsassPfalz (siehe Adressblock)) verweisen: VIS-A-VIS Veranstaltungen/Manifestations. L’espace PAMINA est riche en manifestations culturelles dont nous vous présentons qu’une sélection. Nous vous prions de comprendre que nous ne pouvons nommer que les manifestations les plus connues, vu le grand nombre de fêtes populaires et de vin au Pays de Bade, en Alsace et dans le Palatinat. Dans les annexes, vous trouverez les adresses d’organismes touristiques qui diffusent des calendriers et donnent des informations détaillées. En outre, vous pouvez consulter le calendrier des manifestations VIS-À-VIS édité par «Association touristique Pays de BadeAlsace-Palatinat» (voir coordonnées dans les pages adresses). BADEN/PAYS DE BADE

D-76530 Baden-Baden * Galopprennen in Iffezheim Frühjahrsmeeting: Anfang Juni – Turfball mit internationalem Unterhaltungsprogramm im Kurhaus. Internationale Galopprennen/Große Woche: Ende August. * Course hippique de Iffezheim Rendez-vous du printemps: début juin - Bal du Turf avec programme international dans le «Kurhaus». Courses de galop internationales / la Grande Semaine: fin août. Tel 07221 21120 Fax 07221 211222 club@baden-galopp.de http://www.baden-galopp.de D-76530 Baden-Baden * Philharmonischer Sommer Juni bis August: Das klassische Musikfestival mit internationalen Künstlern. * L’été philharmonique De juin à août, le festival de musique classique avec artistes internationaux. Tel 07221 275200 Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com

184

D-76530 Baden-Baden * Stadt- und Bäderfest August, an historischen Plätzen der Stadt. * Fête de la ville et des thermes Août, sur les sites historiques de la ville. Tel 07221 275200 Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * SWR 3 New Pop Festival September, internationales Trendfestival für Rock und Pop. * Festival New Pop de la radio SWR3 Septembre, festival international de musique pop et rock. Tel 07221 275200 Fax 07221 275202 http://www.swr3.de D-75015 Bretten * Peter-und-Paul-Fest Ende Juni bis Anfang Juli. Ältestes, südwestdeutsches Heimat- und Volksfest; an 4 Tagen feiert Bretten seine Geschichte mit Handwerkern, Spielleuten, Gauklern. Höhepunkte sind der Zapfenstreich, das Brillantfeuerwerk, der historische Festumzug und der Schwartenmagenumzug. * Fête de St. Pierre et St. Paul Fin juin jusqu’à début juillet, fête populaire régionale la plus ancienne dans la région du sud-ouest de l’Allemagne. Pendant 4 jours, Bretten fête son histoire avec artisans, musiciens, saltimbanques. Attractions: la fanfare, le feu d’artifice, le défilé historique et le défilé du Schwartenmagen (fromage de tête). Tel 07252 957620 Stadtinformation Fax 07252 957622 stadtinformation@bretten.de http://www.bretten.de D-76646 Bruchsal * Bruchsaler Schlossfest alle 2 Jahre (2005...) * Fête du château de Bruchsal une année sur deux (2005..) Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de D-76646 Bruchsal * Spargelfest Anfang Juni * Fête de l’asperge Début juin Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de

D-76646 Bruchsal * Bruchsaler Barocktage * Journées baroques de Bruchsal Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de D-76646 Bruchsal * Bruchsaler Schlosskonzerte * Concerts au château de Bruchsal Tel 07251 5059460 Touristcenter Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de D-77815 Bühl * Bühler Stadtfest Mitte Juni (alle 2 Jahre) * Fête de la ville de Bühl Mi-juin (tous les 2 ans) Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Bühler Zwetschgenfest 2. September Wochenende * Fête de la prune à Bühl 2ème week-end de septembre Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Novemberlicht Deutsch-elsässiches Mundart-Festival November (alle 2 Jahre) * Lumière de novembre Festival du dialecte franco-allemand En novembre, une année sur deux. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Jazztival Jazz-Festival Oktober (alle 2 Jahre) * Jazztival Festival de jazz En octobre tous les 2 ans Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

Veranstaltungen Manifestation culturelles D-77815 Bühl * Burgfest Bei der Burgruine Alt Windeck Juli/August (alle 2 Jahre) * Fête du château Près de la ruine du château Alt Windeck Juillet/Août (tous les deux ans) Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-76137 Karlsruhe * Multimediale. Medienkunstfestival Alle zwei Jahre im Mai (2005..) * Multimediale, festival de l’art médiatique Une année sur deux au mois de mai (2005..) Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de

D-77815 Bühl * Luk-Cup Internationales Straßenradrennen Im Oktober * Luk-Cup Championnat international de courses cyclistes. En Octobre Tel 07223 935332, Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-76593 Gernsbach * Gernsbacher Altstadtfest (September) * Fête de la vieille ville de Gernsbach (septembre) Tel 07224 64444 Kultur und Verkehrsamt Gernsbach Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-77815 Bühl - Kappelwindeck * Sommer Open-Air Juli Kleinkunst + Musik * Festival plein air Juillet Petit théâtre de cabaret et musique Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-76137 Karlsruhe * Händel-Festspiele und Akademie Februar/März. Bad. Staatstheater * Festival de musique de Händel et Académie Février/mars, Théâtre National du Pays de Bade Tel 0721 37205383 Fax 07215 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de

D-77815 Bühl-Altschweier * Weinfest Oktober - 2. Wochenende * Fête du vin 2ème week-end d’octobre Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-76137 Karlsruhe * Int. Hallen-Leichtathletik-Meeting Februar * Rencontre internationale d’athlétisme en salle Février LBBW - Meeting Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de

D-76275 Ettlingen * Schlossfestspiele Juni bis August. Seit 1979 bieten die Ettlinger Schlossfestspiele mehr als nur gute Unterhaltung im gediegenen Ambiente des Ettlinger Barockschlosses. * Festival du château De juin à août , depuis 1979, les festivals du château d’ Ettlingen proposent plus que de simples divertissements dans l’ambiance particulière du château baroque. Theaterkasse Schloss Tel 07243 101380, Fax 07243 101430 schlossfestspiele@ettlingen.de http://www.ettlingen.de

D-76137 Karlsruhe * Großer Karlsruher Fastnachtsumzug Größter Umzug der Region vom Durlacher Tor durch die Innenstadt. * Grande cavalcade de Karlsruhe Le plus grand défilé de carnaval de la région, de la porte de Durlach à travers le centre ville. Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de D-76137 Karlsruhe * Brigandefeschd (Mai) Badische Schmankerl und Vorführungen auf dem Marktplatz. * Le Brigandefeschd (Mai) Gâteries badoises et représentations sur la place du marché. Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de

D-76137 Karlsruhe * Das Fest Riesiges Open Air-Spektakel in der G.-Klotz-Anlage, freier Eintritt (Juli). * La Fête Spectacle géant en plein air dans le parc G.-Klotz, entrée libre (juillet). Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de D-76137 Karlsruhe * Baden-Marathon (September) * Marathon de Baden (septembre) Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de D-76703 Kraichtal * Kraichtaler Kirchenmusiktage (April) Werke des Barock und der Klassik stehen im Mittelpunkt der in allen Kirchen der Stadt veranstalteten Konzerte. Der Leiter der Kirchenmusiktage, Ernst Daubenberger, nimmt jedoch auch moderne Einflüsse wie Gospel und Rock auf. * Journées de la musique sacrée Kraichtal (Avril) Des oeuvres des périodes baroque et classique font l’objet des concerts organisés dans toutes les églises de la ville. Le directeur des journées de la musique sacrée, Ernst Daubenberger, s’inspire aussi de la musique moderne notamment des Gospels et du Rock. Tel 07250 7744 Stadtverwaltung info@kraichtal.de http://www.kraichtal.de D-76703 Kraichtal * Rittersaalkonzerte Im Rittersaal des Graf-Eberstein-Schlosses werden in Zusammenarbeit mit der Musikhochschule Karlsruhe, ein bis zweimal im Jahr Konzerte angeboten.

185

Veranstaltungen Manifestation culturelles * Concerts de la salle des chevaliers Dans la salle des chevaliers du château GrafEberstein, des concerts sont proposés une à deux fois dans l’année en collaboration avec l’Académie de Musique de Karlsruhe. Tel 07250 7744 Stadtverwaltung info@kraichtal.de http://www.kraichtal.de D-76703 Kraichtal * Musikalischer Herbst (Oktober) Konzert-, Tanz- und Theaterreihe der Musik- und Kunstschule Kraichtal mit Aufführungen in mehreren Stadtteilen. * Automne musical (Octobre) Série de concerts, de spectacles de danse et de représentations théâtrales de l’Ecole de Musique et des Beaux Arts de Kraichtal avec représentations dans différents quartiers. Tel 07250 7744 Stadtverwaltung info@kraichtal.de http://www.kraichtal.de D-76703 Kraichtal * Freilichtbühne Schloss Gochsheim Vor der historischen Kulisse des GrafEberstein-Schlosses in Gochsheim spielt alljährlich am letzten Samstag im August ein Kammerorchester auf der Freilichtbühne. Außerdem werden hier Theaterstücke mit regionalen Gruppen angeboten. * Théâtre de verdure château Gochsheim Dans un cadre historique devant le château Graf-Eberstein à Gochsheim, un orchestre de chambre joue chaque année le dernier samedi d’août au théâtre de verdure. En outre, pièces de théâtre présentées par des groupes régionaux. Tel 07250 7743 Stadtverwaltung D-76359 Marxzell * Kultur im Kloster Frauenalb (Juni) * Culture dans le monastère de Frauenalb (juin) Tel 07248 914711 Gemeinde D-76359 Marxzell * Klosterfest Frauenalb August * Fête du monastère de Frauenalb Août Tel 07248 914711 Gemeinde D-76470 Ötigheim * Volksschauspiele Von Juni bis Anfang August finden jährlich die bekannten Festspiele auf der Ötigheimer Freilichtbühne statt. * Spectacles populaires Chaque année, de juin à début août ont lieu les festivals de renom au théâtre de verdure d’ Ötigheim. Kirchstr. 5 Tel 07222 968790 Information, Vor-verkauf / Renseignements, réservations Fax 07222 9687929 info@volksschauspiele.de http://www.volksschauspiele.de

186

D-76437 Rastatt * Herbstjahrmarkt (September) * Marché d’automne (septembre) Tel 07222 972178 Fax 07222 972180 touristinfo@rastatt.de http://www.rastatt.de D-76437 Rastatt * Festival Tête à Tête Ende Mai, alle 2 Jahre (2004, 2006...). Größtes deutsches Straßentheaterfestival. * Festival Tête à Tête Fin mai, tous les deux ans (2004, 2006...) Plus grand festival allemand de théâtre des rues. Tel 07222 972438 http://www.rastatt.de D-76437 Rastatt * Stadtfest Ende Juli, alle 2 Jahre (2005, 2007...) * Fête de la ville Fin juillet, tous les deux ans (2005, 2007...) Tel 07222 972439 http://www.rastatt.de D-76437 Rastatt * Tag der offenen Türen im PAMINA-Rheinpark an Christi Himmelfahrt In einer der schönsten Landschaften Europas rechts und links des Rheins befindet sich auch eines der größten Museen Europas: der PAMINA-Rheinpark, in dem an unzähligen Stellen die deutsch-französische Natur erlebt und die gemeinsame Kultur entdeckt werden kann. Jedes Jahr an Christi-Himmelfahrtstag, lädt diese „Museums-Region“ zu einem „Tag der offenen Tür“ ein. An interessanten Stationen zwischen Karlsruhe/Lauterbourg und Lichtenau/Drusenheim lernen die Gäste die Auenlandschaft, ihre Bewohner, alte Traditionen, Fauna und Flora, die Rheinschifffahrt und vieles Wissenswerte mehr kennen. * Journées Portes au Parc Rhénan PAMINA Le jour de l’Ascension Le Parc Rhénan PAMINA, un des plus grands écomusées en Europe se présente à travers un paysage pittoresque de part et d’autre du Rhin et invite à découvrir la nature et la culture à de multiples endroits sur la rive française et allemande. Chaque année, cette région-musée organise sa journée traditionnelle «Portes ouvertes» le jour de l’Ascension. En faisant une halte aux sites remarquables entre Karlsruhe/Lauterbourg et Lichtenau/Drusenheim, les visiteurs peuvent découvrir les curiosités de la plaine rhénane, ses habitants, ses traditions, la faune et la flore, la navigation sur le Rhin et d’autres informations intéressantes. PAMINA-Rheinpark Zentrale Centrale du Parc Rhénan PAMINA im Riedmuseum Rastatt-Ottersdorf Tel 07222 25509 Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org http://www.pamina-rheinpark.org

D-76287 Rheinstetten - Forchheim * Forchheimer Dorffest Alle 2 Jahre * Fête du village Tous les deux ans Hauptstr. Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstten.de D-76287 Rheinstetten-Mörsch * Mörscher Oferöhrlefescht Alle 2 Jahre * Fête locale typique Tous les 2 ans Festplatz Tel 07242 95140 Fax 07242 951416 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76287 RheinstettenNeuburgweier * Oktoberfest Im Oktober * Fête d’octobre En octobre Festplatz Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76287 RheinstettenNeuburgweier * Adventsmarkt November/Dezember * Marché de l’Avent Novembre/Décembre Festplatz Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-75056 Sulzfeld * Serenadenkonzerte Auf der Ravensburg * Concerts de sérénades Au château fort de Ravensburg Tel 07269 780 Gemeindeverwaltung Fax 07269 7840 info@sulzfeld.de http://www.sulzfeld.de D-76337 Waldbronn * Waldbronner Woche mit Großfeuerwerk und Kurparkfest (September). * La semaine de Waldbronn avec grand feu d’artifice et fête du parc de cure (septembre). Tel 07243 6090 Fax 07243 60989 http://www.waldbronn.de

Veranstaltungen Manifestation culturelles ALSACE/ELSASS Théâtres, Salles de Spectacles/ Theaterbühnen F-67240 Bischwiller * M.A.C. - Maison des Associations et de la Culture (1000 places) Théâtre, danse, musique * M.A.C. - Kulturzentrum (1000 Plätze) Theater, Tanz, Musik Rue du Stade Tel 03 88 63 03 60 Fax 03 88 53 88 10 F-67330 Bouxwiller * Théâtre du Marché aux Grains Grand jeu (105 places). Théâtre contemporain, danse contemporaine. * Théâtre du Marché aux Grains großer Saal (105 Plätze). Zeitgenössisches Theater und Tanz. Centre culturel Place du Château Tel 03 88 70 92 90 Centre culturel Tel 03 88 70 94 08 Fax 03 88 71 30 32 F-67504 Haguenau * Relais Culturel de Haguenau Théâtre Municipal (580 places) Pièces de théâtre, comédies, spectacles lyriques, Festival de l’humour des notes (semaine de l’Ascension). * Kulturzentrum Haguenau Städtisches Theater (580 Plätze) Theateraufführungen, Lustspiele, Operetten-Theater, Festspiel Humor und Musik (in der Christi-Himmelfahrt-Woche). 1, place Joseph Thierry Tel 03 88 73 30 41 Tel 03 88 73 30 54 Fax 03 88 73 44 04 F-67110 Niederbronn-les-Bains * Maison des Arts et des Congrès (500 places) Musique classique, théâtre, danse. * Kunst- und Kongresshaus (500 Plätze) Klassische Musik, Theater, Tanz. 42, avenue Foch Tel 03 88 80 37 66 Fax 03 88 80 38 03 niederbronn-culture@wanadoo.fr F-67110 Reichshoffen * Centre Culturel La Castine (500 places) Représentations théâtrales, danse, comédie T.A.R.N. Théâtre Alsacien de Reichshoffen et de Nehwiller (en novembre et en décembre). * Kulturzentrum La Castine (500 Plätze) Theateraufführungen, Tanz, Lustspiele. T.A.R.N. Théâtre Alsacien de Reichshoffen et de Nehwiller (November und Dezember). 12, rue du Général Koenig Tel 03 88 09 67 00 Fax 03 88 09 08 76 info@lacastine.com http://www.lacastine.com

F-67700 Saverne * Espace Rohan Château des Rohan * Espace Rohan Rohan Schloss Tel 03 88 01 80 40 Fax 03 88 01 80 45 F-67250 Soultz sous Forêts * Espace culture de la Saline Théâtre, salles de spectacles * Espace culture de la Saline Theaterbühnen Rue du Docteur Deutsch Tel 03 88 80 47 25 Fax 03 88 80 52 44 F-67160 Wissembourg * Relais Culturel de Wissembourg (476 places) Chant, théâtre classique et alsacien, ballet, musique classique. * Kulturzentrum Wissembourg (476 Plätze) Gesang, klassisches und elsässisches Theater, Ballett, klassische Musik. Rue des Ecoles Tel 03 88 94 11 13 Fax 03 88 94 10 00 relais.culturel.wissembourg@wanadoo.fr Fêstes/Feste F-67660 Betschdorf * Fête de la Poterie 1er dimanche de septembre, année paire. * Töpferfest 1. Sonntag im September, alle geraden Jahre. Tel 03 88 54 49 70 Office de Tourisme Fax 03 88 54 49 70 http://www.betschdorf.com F-67240 Bischwiller * Fête des Fifres Dimanche après le 15 août, les années paires. Cortège, concerts, animations historiques. * Pfeifertag Sonntag nach dem 15. August, in geraden Jahren. Festzug, Konzerte, historische Darbietungen. Tel 03 88 53 99 20 Office des sports de la culture et des loisirs/ Sport- und Kulturamt Fax 03 88 53 99 31 F-67330 Bouxwiller * Marché de Noël 2ème week-end de décembre, traditionnel marché de Noël, riche en produits d’artisanat et de producteurs locaux et enchantés par les spectacles et concerts qui animent rues et places. * Christkindelsmarkt 2. Dezember-Wochenende. Traditioneller Weihnachtsmarkt mit vielen handwerklichen Erzeugnissen und Produkten verzaubert von den „Christkind-Darbietungen“, die die Straßen und Plätze beleben. Tel 03 88 70 70 16 Mairie (Mme Hinderer) Tel 03 88 70 70 64 Lycée Schottermann (Mme Edel-Kuhm)

F-67160 Cleebourg * Fête du crémant 1er week-end d’août * Cremant Fest 1. August Wochenende Tel 03 88 94 50 33 Fax 03 88 94 57 08 info@cave-cleebourg.com http://www.cave-cleebourg.com F-67160 Cleebourg * Fête des vendanges 3ème dimanche de septembre * Weinlesefest mit Umzug 3. Sonntag im September Tel 03 88 94 50 33 Fax 03 88 94 57 08 info@cave-cleebourg.com http://www.cave-cleebourg.com F-67110 Dambach * Fête de la Myrtille 3ème dimanche de juillet. * Heidelbeerfest 3. Sonntag im Juli. Tel 03 88 09 24 08 Mairie Fax 03 88 09 21 81 F-67110 Gundershoffen * Foire aux antiquités et brocante Week-end de Pâques * Antiquitätenmesse und Flohmarkt Osterwochenende Tel 03 88 72 91 03 Mairie Fax 03 88 72 86 62 F-67500 Haguenau * Festival Humour des Notes Semaine de l’Ascension. * Festspiele Musik und Humor Christi-Himmelfahrts-Woche. Tel 03 88 73 30 54 http://www.ville-haguenau.fr F-67500 Haguenau * Fête du Houblon Semaine précédent le dernier dimanche d’Août * Hopfenfest Woche vor dem letzten Sonntag im August. Tel 03 88 73 30 41 http://www.ville-haguenau.fr F-67290 La Petite-Pierre * Festival Jazz En août * Jazz Festival Im August Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com f-67630 Lauterbourg * Vélos sans frontières 2ème dimanche de septembre Journée franco-allemande de vélo le long de la piste cyclable transfrontalière de la Lauter depuis Dahn jusqu‘à Karlsruhe en passant par Wissembourg et Lauterbourg. Renseignement auprès de:

187

Veranstaltungen Manifestation culturelles * Radeln ohne Grenzen 2. Sonntag im September Deutsch-französischer Raderlebnistag entlang dem grenzüberschreitendem Lautertalradweg von Dahn bis Karlsruhe via Wissembourg und Lauterbourg. Buntes Veranstaltungsprogramm. Auskünfte erteilen: Regio PAMINA / Infobest Ancienne Douane, F-67630 Lauterbourg Tel 03 88 94 67 20 o. 07277 97200 Fax 03 88 54 68 90 o. 07277 9702055 infobest@regio-pamina.org http://www.regio-pamina.org F-67470 Mothern * Cavalcade Carnavalesque Le dimanche avant le mardi-gras * Faschingsumzug Am Sonntag vor dem Aschermittwoch Tel 03 88 94 86 67 Office de Tourisme Tel 03 88 86 87 15 Fax 03 88 94 84 75 F-67630 Neewiller près Lauterbourg * Fête du cheval Haflinger 3ème week-end de juin * Haflingerpferdefest 3. Juni-Wochenende. Tel 03 88 54 60 72 info@haras-de-la-nee.com http://www.haras-de-la-nee.com F-67630 Neewiller près Lauterbourg * Procession de la Saint Antoine Juin, dimanche précédent ou suivant la St Antoine. * Antoniusprozession Juni, Sonntag vor oder nach dem St. Antonius-Tag. Tel 03 88 94 81 11 Mairie Fax 03 88 94 68 09 neewiller@wanadoo.fr

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Nuit Artisanale Avant dernier samedi de juillet * Nacht des Handwerks Vorletzter Samstag im Juli Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

188

F-67110 Oberbronn * Fête de la Châtaigne 3ème dimanche d’octobre * Kastanienfest 3. Sonntag im Oktober. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme de Niederbronn Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com F-67330 Obersoultzbach * Fête du Cheval 1er Week-end de juillet * Tag des Pferdes Erstes Wochenende im Juli Tel 03 88 89 68 46 F-67340 Offwiller * Schieweschlawe (Lancé de disques en bois incandescents) Dimanche après Mardi-Gras. * Schieweschlawe (Werfen von glühenden Holzscheiben) Sonntag nach Fastnachtsdienstag Tel 03 88 89 31 31 Mairie Fax 03 88 89 38 64 F-67590 Ohlungen * Fête du Houblon 1er week-end de septembre * Hopfenfest 1. September-Wochenende Tel 03 88 72 77 37 Fax 03 88 72 01 77 mairie.ohlungen@wanadoo.fr F-67110 Reichshoffen * Fête de la Bière 2ème samedi de septembre * Bierfest 2. Samstag im September Tel 03 88 80 89 30 Mairie Fax 03 88 80 89 40 F-67700 Saverne * Grande cavalcade internationale Mars * Internationaler Faschingsumzug März Tel 03 88 91 80 47 Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr F-67700 Saverne * Exposition de roses coupées 1er week-end de septembre * Schnittrosenausstellung 1. September-Wochenende Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 F-67700 Saverne * Fêtes des Roses 3ème dimanche de juin * Rosenfest 3. Sonntag im Juni

F-67160 Seebach * Streisselhochzeit - Mariage typique paysan Dimanche après le 14 juillet * Streisselhochzeit Sonntag nach dem 14. Juli Tel 03 88 94 74 06 Mairie Fax 03 88 53 16 19 info@mairie-seebach.fr http://www.uas-seebach.com/ F-67620 Soufflenheim * Fête de la Poterie 1er dimanche de septembre, année impaire * Töpferfest 1. Sonntag im September, alle ungeraden Jahre. Tel 03 88 86 74 90 Fax 03 88 86 60 69 Office de Tourisme infos@ot-soufflenheim.fr http://www.ot-soufflenheim.fr F-67000 Strasbourg * Festival Voix et Route Romane Début septembre à début octobre. * Festival „Vokalmusik und Romanische Straße“ Von Anfang September bis Anfang Oktober Association Voix et Route Romane 35, boulevard d’Anvers Tel 03 88 41 02 02 Fax 03 88 41 09 30 voix-romane@wanadoo.fr http://www.voix-romane.com F-67290 Wimmenau * Fête de la Moisson 3ème dimanche de juillet * Erntefest 3. Sonntag im Juli Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme de La Petite Pierre Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67160 Wissembourg * Festivités de Pentecôte Week-end de la Pentecôte. Fête folklorique avec défilé. * Pfingstfestlichkeiten Pfingstwochenende. Folklorefest mit Trachtenumzug. Tel 03 88 94 10 11 Office de Tourisme Fax 03 88 94 18 82 tourisme.wissembourg@wanadoo.fr http://www.ot-wissembourg.fr

Veranstaltungen Manifestation culturelles F-67160 Wissembourg * Wissembourg raconte sa légende de Noël aux enfants les 4 week-ends de l’Avent. Défilé nocturne du Hans Trapp le 4ème dimanche de l’Avent. concerts, expositions, ateliers pour enfants etc... * Wissembourg erzählt den Kindern sein Weihnachtsmärchen Weihnachtsmarkt am 4. Adventswochenende. Nächtlicher Hans Trapp Umzug am 4. Adventssonntag. Konzerte, Ausstellungen, Programm für Kinder usw... Tel 03 88 94 10 11 Fax 03 88 94 18 82 tourisme.wissembourg@wanadoo.fr http://www.ot-wissembourg.fr PFALZ/PALATINAT

D-76855 Annweiler * Trifelsserenaden, Burg Trifels Klassische Konzerte im kerzenbeleuchteten Kaisersaal während der Sommermonate. * Les sérénades du Trifels, château fort Trifels Concert classique durant le mois d’été. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76855 Annweiler * Weihnachtsmarkt 1. Advents-Wochenende. * Marché de Noël 1er week-end de l’Avent. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de D-76855 Annweiler am Trifels * Keschdefeschd Am Wochenende nach dem 3. Oktober. Fest rund um die Esskastanie. Anfang Oktober auch Kastaniengerichte in vielen Restaurants und Weinstuben. * Fête de la châtaigne Le week-end après le 3 octobre. Fête autour de la châtaigne. Au cours du mois d’octobre, de nombreux plats à base de châtaigne sont proposés dans les restaurants et Winstubs. Rathausplatz Tel 06346 2200 Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de D-76887 Bad Bergzabern * Haus des Gastes Ständig wechselnde Veranstaltungen. * Maison de l’Hôte Manifestations temporaires. Tel 06343 93400 http://www.hdg-bza.de

D-76855 Annweiler * Markttage Wochenende nach Pfingsten. * Journée du marché Week-end après Pentecôte. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76887 Bad Bergzabern * Konzerte der Gesellschaft für Musikfreunde * Concerts de l’association des amis de la musique Tel 06343 8442

D-76831 Billigheim-Ingenheim * Purzelmarkt 3. Wochenende im September * Marché Purzelmarkt 3ème week-end de septembre D-76831 Birkweiler * Weinfest 4. Wochenende im Juli, Freitag bis Montag * Fête du vin 4ème week-end de juillet, du vendredi au lundi

D-76879 Bornheim * Saubrunnenfest 1. Wochenende nach Pfingsten * Fête locale typique 1er week-end après la Pentecôte D-76891 Bundenthal * Johannismarkt Von Fr.-So. am letzten Wochenende im Juni * Marché de la groseille Le dernier week-end du mois de juin, du ven. au dim. Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-76887 Bad Bergzabern * Altstadtfest 1. Wochenende im Juni. * Fête de la vieille ville 1er week-end de juin. Tel 06343 93400 Büro für Tourismus Fax 06343 934022 info@bad-bergzabern.de http://www.bad-bergzabern.de

189

Veranstaltungen Manifestation culturelles

D-66994 Dahn * Dahner Sommerspiele Von April-Oktober finden alljährlich die „Dahner Sommerspiele“ statt. Namhafte Bühnen und Ensembles und bedeuten Künstler kommen mit Theater- und Konzertveranstaltungen ins Dahner Felsenland. Das Angebot ist breit gefächert: Operette, Musical, Schauspiel, Konzert u.v.m. bieten ein abwechslungsreiches Programm. Zusätzlich Freilichtveranstaltungen auf der Burg Altdahn und in der Konzertmuschel im Kurpark. * Festival d’été de Dahn Ce festival a lieu chaque année d’avril à octobre et propose des prestations de théâtre et d’ensembles de renom avec des artistes éminents. Programme varié: opérette, comédie musicale, concert, spectacle etc…. Complété par des spectacles de plein air au château Altdahn et dans le parc thermal. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66994 Dahn * Stadtfest 3. Wochenende im August. (Stadtfest mit Krämermarkt) * Fête de la ville 3ème week-end en août. (Fête de la ville avec brocante) Tel 06391 5811, Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66994 Dahn * Traditioneller Faschingsumzug Traditioneller Faschingsumzug und anschl. Straßenfasching am Faschingssonntag. * Cortège carnavalesque Cortège carnavalesque le dimanche avant le mardi gras. Traditioneller Faschingumzug Tel 06391 5811, Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

190

D-66994 Dahn * Burgfest Am 2. Wochenende im August Burgfest auf Burgenmassiv „Altdahn-Grafendahn-Tanstein“ Im jährl. Wechsel als „Historisches Burgfest“ (Sa.+So.) und „Musikalisches Burgfest“ (Sa.) * Fête du château Le 2ème week-end du mois d’août. La fête se déroule auprès des ruines des châteaux «Altdahn-Grafendahn-Tanstein» En alternance: fête historique du château (sam. + dim.) et fête du château musicale (sam.) Tel 06391 3650 Burgverwaltung Fax 06391 993544 D-76889 Dörrenbach * Kirchenkonzerte * Concerts à l’église Kirche Dörrenbach Tel 06343 4794 D-67480 Edenkoben * Villa Ludwigshöhe/ Villa Musica Konzertveranstaltungen von Villa Musica auf Schlossvilla Ludwigshöhe. Regelmäßig letztes Augustwochenende, freitags, König-Ludwigs-Geburtsfest mit Live-Musikprogramm und Feuerwerk. * Villa Ludwigshöhe/ Villa Musica Série de concerts organisée par Villa Musica à l’intérieur de la Villa Ludwigshöhe. Régulièrement, dernier week-end d’août, le vendredi, fête d’anniversaire de König Ludwig avec programme de musique live et feu d’artifice. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 info@villamusica.de D-67480 Edenkoben * Künstlerhaus Bergelmühle (mit Dichterlesungen). Ausstellungen, Lesungen, Matineen, Konzerte. * Maison des artistes „Bergelmühle“ (avec séances de lectures par différents auteurs). Expositions, lectures, matinées, concerts. Klosterstr. 177 Tel 06323 2325 D-67480 Edenkoben * Owwergässer Winzerkerwe Do.-Mo. am Fronleichnamstag Weinfest in den Winzerhöfen * Kermesse viticole Owwergässer Winzerkerwe Jeu. au lun. à la Fête Dieu Fêtes du vin dans les cours des viticulteurs. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 http://www.edenkoben.de D-67480 Edenkoben * Großes Weinfest der Südlichen Weinstrasse 4. Wochenende im September. Fr.-Mo. * Grande fête du vin de la région Südliche Weinstrasse 4ème week-end de septembre. Ven.-lun. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 http://www.edenkoben.de

D-67483 Edesheim * Schlossfestspiele Edesheim Im einzigartigen Ambiente des Edesheimer Schlosses. Umgeben von einer 2 km langen Ringmauer, erhebt sich in der Mitte eines Parkes, umsäumt von Weingärten, die Schlossanlage mit der See- und Schlossbühne. Die vollständige Restaurierung in den Jahren 1993-95 haben das fürstliche Ambiente neu erstehen lassen. * Festival du château d’Edesheim Découvrez l’ambiance unique du château d´Edesheim. Entouré d’un mur circulaire de 2 km de long, le château avec la scène de théâtre du lac et du château s’élève du milieu du parc, bordé de vignobles. Depuis la restauration du château de 1993 à 95, l’ambiance princière est à nouveau palpable. Tel 06323 94240 Schloss Hotel Edesheim Tel 0621 101011 Ticket-Service

D-66996 Erfweiler * Köhlerfest Mittwoch vor Christi Himmelfahrt bis Freitag vor Pfingsten. Musikalisches Programm am glimmenden Kohlenmeiler. Wirtschaftsbetrieb. Pfingstsamstag Verkauf von Holzkohle aus dem Kohlenmeiler. * Fête des charbonniers La fête a lieu du mercredi avant l’ascension au vendredi avant la Pentecôte. Programme musical auprès du fourneau à charbon. Le samedi de Pentecôte, vente de charbon issu du fourneau. Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76833 Frankweiler * Rieslingkerwe 3. Wochenende im August, Freitag bis Dienstag. * Kermesse viticole du Riesling 3ème week-end en août, du vendredi au mardi. D-76726 Germersheim * Festungsfest 3 Tage Straßenfest in der Innenstadt mit Bewirtschaftung aller noch erhaltenen Festungsbauwerken. Buntes Rahmenprogramm wie verkaufsoffenem Sonntag, Kunsthandwerkmarkt, Stadt- und Festungsführungen und vielem mehr. Großes Abschlussfeuerwerk mit Musik.

Veranstaltungen Manifestation culturelles * Fête de la Fortification Trois journées de fête des rues au centre-ville avec animations et exploitations dans les sites de fortifications restants. Programme varié d’animations avec par exemple, marché des artisans, visites guidées de la ville et des fortifications et bien d’autres choses. Feu d’artifice de clôture avec musique. Tel 07274 9600 Fax 07274 960247 info@germersheim.de http://www.germersheim.de D-76726 Germersheim * Kultursommer in den Festungsanlagen Klassik-Jazz, Tanz, Theater. * L’été de la culture dans les fortifications Jazz-classique, danse, théâtre. Tel 07274 9600 Fax 07274 960247 info@germersheim.de http://www.germersheim.de D-76726 Germersheim * Radel ins Museum 1. Sonntag im Mai * Vélo au musée 1er dimanche de mai Landkreis Germersheim Tel 07274 53232 info@suedpfalz-tourismus.de D-76835 Gleisweiler * Weinfest Wein und Kunst 1. Wochenende im August * Fête du vin et de l’art 1er week-end d’août http://www.gleisweiler.de D-76889 Gleiszellen-Gleishorbach * Weinfest in der Winzergasse 2. Wochenende im September * Fête du vin dans la Winzergasse 2ème week-end de septembre D-76846 Hauenstein * Schuhmachermarkt Alle 3 Jahre im August * Marché des cordonniers Une année sur 3 en août Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76846 Hauenstein * Kräuterwoche mit Kräutermarkt Mitte Mai - Mitte Juni * Semaine des arômates avec marché des arômates Mi mai - mi juin Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de

D-76846 Hauenstein * Keschdewoche mit Keschdemarkt im Oktober * Semaine de la châtaigne avec marché en octobre Tel 06392 915110 Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76846 Hauenstein * Deutsch-Französischer Kunsthand- werker- und Weihnachtsmarkt 1. und 2. Adventwochenende * Marché de Nöel franco-allemand 1er et 2ème week-end de l’avent Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76863 Herxheim * Chawwerusch-Theater Das Theater Chawwerusch ist ein Freies Theater mit sieben festen Mitgliedern. Gäste ergänzen das Ensemble. Seit 1983 ist die Theatergruppe jeden Sommer unterwegs auf Freilicht-Theater-Tournee in der Pfalz. Im Herbst, Winter und Frühjahr stehen StudioProduktionen und Theater für Kinder auf dem Programm. Das Chawwerusch-Theater unterhält in Herxheim eine Spielstätte, den Theatersaal, wo eigene Produktionen gezeigt und Gastspiele veranstaltet werden. * Théâtre Chawwerusch Le théâtre Chawwerusch est un théâtre libre composé de 7 membres fixes, l’ensemble est complété par des invités. Depuis 1983, l’ensemble organise chaque été une tournée des théâtres de verdure du Palatinat. En automne, hiver et au printemps, le programme est composé de représentations en studio et de théâtre pour enfants. Le théâtre Chawwerusch dispose de sa propre scène à Herxheim, la salle du théâtre, où de propres productions sont présentées ainsi que celles d’ensembles invités. Hauptstr. 14 Tel 07276 5991 Fax 07276 7321 info@chawwerusch-theater.de http://www.chawwerusch-theater.de D-76863 Herxheim * Villa Wieser Konzerte * Villa Wieser Concerts Tel 07276 501112 Fax 07276 501201 D-66999 Hinterweidenthal * Deutsch Französischer Bauernmarkt 3. Sonntag im September * Marché paysan Franco-allemand 3ème week-end de septembre Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@

D-76870 Kandel * Christkindelmarkt Jedes Adventswochenende * Marché de Noël Tous les week-ends de l’avent. D-76870 Kandel * Bauernmarkt Letztes Wochenende im Mai * Marché paysan Dernier week-end de mai D-76829 Landau * Kulturtage Südliche Weinstrasse Ebenso bieten die Kulturtage Südliche Weinstrasse über 10 Tage konzentriert Kultur. Termin: jeweils im Juni. * Les Journées culturelles de la région Südliche Weinstrasse Les Journées culturelles de la région Südliche Weinstrasse proposent 10 jours de culture pure, chaque année en juin. Tel 06341 940164 Tel 06341 940116 D-76829 Landau * Weintage der Südlichen Weinstrasse Juni am Fronleichnam, ca. 4 Tage. * Journées du vin de la région Südliche Weinstrasse juin à la fête Dieu, env. 4 jours. Tel 06341 13181 Büro für Tourismus Fax 06341 13195 bftlandau@aol.com http://www.landau.de

D-76829 Landau * Fest des Federweißen 3. Wochenende im Oktober * Fête du vin nouveau 3ème week-end d’octobre Tel 06341 13181 Büro für Tourismus Fax 06341 13195 bftlandau@aol.com http://www.landau.de D-76829 Landau * Kunsthandwerklicher Thomas-Nast- Nikolausmarkt Donnerstag vor dem 1. Advents-Wochenende bis Sonntag, 3. Advents-Wochenende. * Marché de Noël artisanal Thomas Nast Du jeudi avant le premier week-end jusqu’au troisième week-end de l’Avent. Tel 06341 13181 Büro für Tourismus Fax 06341 13195 bftlandau@aol.com http://www.landau.de

191

Veranstaltungen Manifestation culturelles

D-67363 Lustadt * Handkeesfescht 4. Wochenende im April. (um 1. Mai) Großes Volksfest im Wald. * Fête populaire Handkeesfescht 4ème week-end d’avril, (vers le 1er mai) Grande fête populaire dans la forêt. D-67487 Maikammer * Maifest Himmelfahrtstag bis Sonntag. * Fête de mai De la journée de l’Ascension jusqu’au dimanche suivant. Tel 06321 589917 Tourist-Information Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Pfälzer Gartenmarkt Immer am 3. Wochenende im August findet in Maikammer in der Marktstrasse der „Gartenmarkt“ statt. Um die 80 regionale und überregionale Aussteller offerieren ihre Produkte rund um den Garten. * Le marché du jardin Ce marché a lieu chaque année, le 3ème dimanche du mois d’août à Maikammer, dans la rue du marché. Près de 80 exposants locaux et régionaux vous proposent leurs produits sur le thème du jardin. Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Weinmarathon Eine der größten Weinveranstaltungen der Verbandsgemeinde Maikammer. Diese „24Stunden-rund-um-die-Uhr-Weinprobe“ mit Kulturprogramm wurde anlässlich der EXPO 2000 ins Leben gerufen und erfreut sich wachsender Beliebtheit. Sie findet immer an einem Wochenende im März statt. * Marathon de 24h de dégustations de vin Une des plus grande fête du vin de la Verbandsgemeinde de Maikammer. Ce «marathon de 24h de dégustations de vin» avec son programme culturel a été organisé pour la première fois dans le cadre de EXPO 2000 et rencontre un succès grandissant. La manifestation a lieu un week-end au mois de mars. Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de

192

D-76891 Niederschlettenbach * Bauernmarkt am 2. Sonntag im September Bauernmarkt mit regionalen Produkten, versch. Vorführungen und Ausstellungen auf dem Dorfplatz * Marché paysan 2ème week-end de septembre Marché paysan avec produits régionaux, différentes démonstrations et exposition sur la place du village Tel 06391 5811, Fax 06391 406199 Tourist-Information D-76889 Oberotterbach * Musikantebuckl jeden Freitag Livemusik. * Le Musikantebuckl tous les vendredis musique live Herrengasse 5, Tel 06342 240 info@musikantebuckl.de http://www.musikantebuckl.de D-76764 Rheinzabern * Annereselmarkt 1. Advent * Marché de Anneresel 1. dimanche de l’avent D-76835 Rhodt unter Rietburg * Heimat- und Blütenfest Pfingstwochenende (Fr.-Mo.). * Fête locale des arbres fleuris Week-end de Pentecôte (du ven. au lun.) Tel 06323 980079 tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de D-76857 Rinnthal * Triftfest Am letzten Sonntag im Juni. Holzarbeithandwerk wie vor 150 Jahren erleben! Sie können Holz triften und sehen, wie Pferde Holz gerückt haben. Kinderprogramm und Pfälzer Spezialitäten in Rinnthaler Wald. * Fête du flottage de bois Le dernier dimanche du mois de juin. Vivez le travail du bois comme il y a plus de 150 ans ! Vous pourrez découvrir l’art et la manière du travail du bois. Animations pour enfants et spécialités palatines sont au rendez-vous dans la forêt de Rinnthal. Am Kaltenbach Tel 06346 2200 Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de D-76779 Scheibenhardt * Deutsch-Französisches Brückenfest 1. Wochenende im Juni * Fête du pont franco-allemande 1er week-end de juin Tel 07274 53232 D-66996 Schönau * Michaelismarkt 2. Wochenende im Oktober Deutsch-Französischer Bauern- und Handwerkermarkt mit regionalen Produkten und Vorführungen von früheren handwerklichen Techniken. Sonderausstellungen.

* Marché de la Saint-Michel 2ème week-end en octobre Marché franco-allemand paysan et de l’artisanat avec des produits régionaux et des démonstrations sur les métiers d’antan. Expositions temporaires. Tel 06391 5811 Fax 06391 406199 Tourist-Information Dahner Felsenland info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76889 Schweigen * Rebenblütenfest 1. Wochenende im Juni * Fête de la vigne fleurie 1er week-end de juin D-76833 Siebeldingen * Siebeldinger Kunstwoche Anfang Juni * Semaine de l’art de Siebeldingen Domaine viticole Wilhelmshof, début juin. Weingut Wilhelmshof Tel 06345 919147 Fax 06345 919148 D-76833 Siebeldingen * Fassschlubberfest Letztes Wochenende im Juli, Sa., So. * Fête populaire «Faßschlubberfest» Dernier week-end de juillet, sam., dim. D-67487 St. Martin * Weinkerwe 1. Wochenende im August * Kermesse viticole 1er week-end en août D-67487 St. Martin * Martinusfest 1. Wochenende im November und am 11. November. * Fête de la St. Martin 1er week-end de novembre et le 11 novembre. D-76889 Steinfeld * Heidelbeer- und Musikfest 1. Wochenende im Juli * Fête de la myrtille et de la musique 1er week-end de juillet D-76835 Weyher * Wein und Kunst 1. Sonntag im November, Sa., So. Kunstausstellung mit Weinverkostung. * L’art et le vin 1er dimanche de novembre, sam., dim. Exposition d’art avec dégustation. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Edenkoben D-67378 Zeiskam * Zwewwelfescht 1. Wochenende im August * Fête aux oignons 1er week-end d’août

Wandern Randonnées pédestres

BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Wanderwege Bad Herrenalb bietet ein gut gekennzeich-netes Wegenetz von über 100 km. Unterschiedliche Schwierigkeitsgrade für Wan-derer hinsichtlich Länge und Steigung sind markiert. Übersichtliche Wanderkarten sind im Tourismusbüro erhältlich. * Sentiers de randonnées Bad Herrenalb possède un réseau de plus de 100 km de sentiers balisés avec indication des différents niveaux de difficultés en terme de longueur et de dénivelés. Des cartes de randonnées et descriptions des itinéraires sont disponibles à l’office de tourisme. Tel 07083 500555 Tourismus Büro Fax 07083 500544 info@badherrenalb.de http://www.badherrenalb.de D-76669 Bad Schönborn * Deutsches Walking Institut Aus- und Fortbildungsangbote für Walking Betreuer, Fachbetreuer, Kursleiter, Lehrer und Therapeuten. * Institut de Walking Cours de formation et de perfectionnement aux techniques du walking (marche rapide) s’adressant aux professionnels, formateurs, professeurs et thérapeutes. Kraichgaustr. 10 Tel 07253 880933 Fax 0253 880903 info@walking.de http://www.walking.de

D-77815 Bühl * Ortenauer Weinpfad 64 km durch die Weinberge von Baden-Baden nach Offenburg. * Le sentier viticole de l’Ortenau 64 km à travers les vignes de Baden-Baden à Offenburg. Tourist-Information Bühl Hauptstr. 92 Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77830 Bühlertal * Wanderwege Mehrere gut ausgeschilderte PanoramaRundwanderwege von sowie zahlreiche Rundwanderungen im Höhengebiet um die Schwarzwaldhochstrasse. * Sentiers de randonnées Plusieurs circuits de randonnées balisés en hauteur avec des vues panoramiques ainsi que plusieurs sentiers de randonnées tout autour de la Route des Crètes de la ForêtNoire. Tel 07223 99670 Tourist-Information Bühlertal Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de D-76344 Eggenstein-Leopoldshafen * Fahrrad- und Fußgängerwege Sehr gute und bestens ausgeschilderte Fahrrad- und Fußgängerwege in der Rheinaue oder im Hardtwald in Richtung Karlsruhe bieten sowohl Fahrradfahrern als

auch Spaziergängern beste Voraussetzungen. * Randonnée et pistes cyclables De très beaux chemins de randonnée et pistes cyclables bien balisés dans la plaine du Rhin ou dans le Hardtwald en direction de Karlsruhe offrent les meilleures conditions de détente aux randonneurs et cyclistes. D-76596 Forbach * Wanderpauschalangebote Forbach erstreckt sich über 13.000 Hektar Waldfläche mit einem weitverzweigten Wanderwegenetz über 500 km. * Forfaits de randonnée Forbach s’étend sur 13.000 ha de surface boisée avec un vaste réseau de chemins de randonnée de 500 km. Pour plus d’ infos: Infos bei:/Pour plus d’ infos: Landstr. 27 Tel 07228 2340 Tourist-Information Fax 07228 3980 tourist.info@forbach.de http://www.forbach.de D-76596 Forbach * Holzfäller-Route Wandern von Schwarzwalddorf zu Schwarzwalddorf. Gepäcktransfer und Zimmerbelegung erfolgt durch Tourist-Info Forbach. * Randonnée des bûcherons Randonnée d’un village de la Forêt-Noire à l’autre. Transfert des bagages et réservation des chambres organisés par l’Office de Tourisme de Forbach. Tel 07228 2340 Tourist-Information Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de

193

Wandern Randonnées pédestres D-76571 Gaggenau * Historischer Grenzweg 5,5 km / 11,3 km Der von zahlreichen Grenzsteinen gesäumte Wanderweg beginnt in Michelbach an der Freizeitanlage „Gumbe“. Die Tour führt über den Oberen Münzbergweg und die Bernbacher Steige hinauf zur Wasenhütte. Wer die kürzere Variante wandern will, kann hier nach Moosbronn abbiegen. Die große Runde führt von der Wasenhütte über den Mauzenstein zum Bernsteinfels, wo sich ein beeindruckender Panoramablick ins Murgtal öffnet. Unterwegs informieren 15 Tafeln über Landschaft und Geschichte rund um Michelbach. Infokästen befinden sich an den Kirchen in Michelbach und Moosbronn. Dank ausgeschilderter Zugangswege erlaubt der Grenzweg eine Vielzahl von Variationsmöglichkeiten. * Sentier historique frontalier 5,5 / 11,3 km Le sentier, bordé de pierres de bornage, débute à Michelbach près de l’étang «Gumbe». Le sentier mène vers le refuge «Wasenhütte» en passant par le chemin «Oberer Münzbergweg» et la montée «Bernbacher Steige». Celui qui souhaite raccourcir peut, à cet endroit tourner vers Moosbronn. La grande boucle mène de la «Wasenhütte» en passant par le «Mauzen-stein» au Rocher «Bernstein» où une vue panoramique impressionnante sur la vallée de la Murg est donnée. Le long du sentier, 15 panneaux d’information sur le paysage et l’histoire de Michelbach sont installés. Des relais d’information se trouvent aux églises de Michelbach et de Moosbronn. Grâce à des chemins parallèles, de nombreuses variations de randonnées sont possibles. Historischer Grenzweg Tel 07225 71491 Heimatverein Michelbach Fax 07225 71491 Tel 07225 1324 Ortsverwaltung Michelbach D-76571 Gaggenau * Wallfahrtsweg Michelbach Moosbronn 3,6 km Die barocke Marienkirche in Moosbronn ist der bekannteste Wallfahrtsort im Nordschwarzwald. Der Weg beginnt in Michelbach bei der Pfarrkirche St. Michael, zweigt am Mühlwegplatz ab in die Klosterstraße und führt steil bergauf über den „Moosbronner Kopf“ zum Wallfahrtsort. Auch hier sind Infotafeln aufgestellt. Außerdem befinden sich am Wallfahrtsweg drei alte Bildstöcke.

194

* Chemin de pèlerinage Michelbach – Moosbronn 3,6 km L’église baroque «Marienkirche» de Moosbronn est le lieu de pèlerinage le plus connu dans le Nord de la Forêt-Noire. Le sentier débute à Michelbach près de l’église Saint Michaël, bifurque au «Mühlwegplatz» dans la «Klosterstrasse» et monte en flèche vers le lieu de pèlerinage en passant par le «Moosbronner Kopf». Le long du sentier, des panneaux d’information et trois statues sont installés. Wallfahrtsweg Michelbach - Moosbronn Tel 07225 71491 Heimatverein Michelbach Fax 07225 72133 Tel 07225 1324 Ortsverwaltung Michelbach

D-76593 Gernsbach * Murgtalwanderweg 95 km lang. Beginnt in 875 m Höhe an der Murgquelle nahe der Schwarzwald-Hochstraße. Der Weg geht immer an der Murg entlang und berührt Orte wie Baiersbronn, Forbach, Gernsbach, Gaggenau und Rastatt. Bei Steinmauern endet der durchgehend markierte Wanderweg. Pauschalangebot „Wandern ohne Gepäck – Von der Quelle bis zur Murgtalperle“ inkl. 4 Ü/F, Gepäcktransfer und Wanderbroschüre für 175 Euro pro Person, buchbar ab 2 Personen von April bis Oktober. * Chemin de randonnée de la vallée de la Murg 95 km. Départ à la source de la Murg à 875 m d’altitude, près de la route des Crêtes de la Forêt-Noire. Le chemin longe la Murg et mène à des villes comme Baiersbronn, Forbach, Gernsbach, Gaggenau et Rastatt. Le chemin de randonnée, bien balisé sur l’ensemble du parcours, s’arrête à Steinmauern. Offre de court-séjour: «Randonnée sans bagages» comprenant 4 nuitées avec petitdéjeuner, transferts des bagages et carte de randonnée pour 175 Euros par personne, à partir de 2 personnes d’avril à octobre et sur réservation. Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-76593 Gernsbach * Sagenhaftes Gernsbach Der ausgeschilderte Gernsbacher Sagenweg führt rund um den Gernsberg und verbindet auf etwa 13 km Länge acht Stationen, um die sich Geheimnis umworbene Sagen ranken. Die Strecke ist mit dem Symbol des kleinen Teufelchens ausgeschildert und kann somit auch ohne Karte und Ortskenntnis begangen werden. Reine Gehzeit ca. 4 Stunden. Pauschalangebot “Gernsbacher Sagenweg“: 2 Übernachtung mit Frühstück (Zimmer mit Du/WC), Infobroschüre, Mittagsmenü, Weinprobe, Stadtführung für 99 Euro/Person. Ab 2 Personen buchbar von April bis Oktober. * Le Gernsbach légendaire Le sentier légendaire de Gernsbach est fléché. Il mene autour du Gernsberg et relie sur une distance de 13 km huit stations entourées de mystères et de légendes. Le sentier est reconnaissable par le symbole du petit diable et peut ainsi être suivi sans connaissances locales et sans carte de randonnée. Durée de randonnée: environ 4h. Forfait touristique «Le sentier légendaire de Gernsbach»: 2 nuitées avec petit-déjeuner (chambre avec Douche/WC), brochure d’information, repas de midi, dégustation de vin, visite guidée de la ville pour 99 Euros par personne. Sur réservation, d’avril à octobre et à partir de 2 personnes. Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-76227 Karlsruhe * Touristenverein Die Naturfreunde * Association du tourisme Les amis de la nature, section du Pays de Bade Touristenverein „Die Naturfreunde“ Landesverband Baden e.V. Alte Weingartenerstr. 37 Tel 0721 43272 Fax 0721 496237 naturfreunde-durlach@web.de http://www.naturfreunde-durlach.de

Wandern Randonnées pédestres D-76327 Pfinztal * Wanderweg: Kreuze am Wegesrand Der Kreuz-Wanderweg um Wöschbach führt an verschiedenen Typen der Straßen-, Andachts-, Wege- und Feldkreuze vorbei. * Le sentier de randonnée: circuit des calvaires Le sentier autour de Wöschbach mène ses visiteurs auprès de différents calvaires le long de chemins et de champs. Wesostr. - OT Wöschbach D-76327 Pfinztal * Wanderweg: Naturerlebnispfad 16 Stationen mit interessanten Themen zu Natur und Umwelt. Länge 1200 m, Gehzeit ca. 1 Stunde. * Chemin de randonnée: sentier naturel 16 stations avec des thèmes comme la nature et l’environnement. Longueur 1200 m. Durée à pieds: environ 1h. Königsbacherstr. - OT Söllingen D-76661 Philippsburg * Wandermöglichkeiten zwischen den Stadtteilen * Randonnées possibles entre les quartiers de la ville

D-76287 Rheinstetten * Rad- und Fußwanderwege Rheinstetten verfügt über ein weitläufiges, hervorragend ausgebautes und beschildertes Rad- und Fußwegenetz, die Spaziergänger und Radfahrer zur Erholung in die Natur einlädt. Die privat betriebene Rheinfähre „Baden-Pfalz“, am Rheinufer bei Neuburgweier stationiert, befördert PKW’s, Fahrräder und Personen. Sie verbindet die beiden Rheinufer und stellt damit ein wichtiges Bindeglied in der PAMINA-Region dar. * Pistes cyclables et de sentiers pédestres Rheinstetten dispose d’un bon réseau de pistes cyclables et de sentiers pédestres qui offre détente aux promeneurs et cyclistes. Le bac privé, stationné sur la rive de Neuburgweier permet aux automobilistes, piétons et cyclistes de passer de l’autre côté du Rhin. Ce bac est un relais important dans la région PAMINA. Tel 07242 915140 Stadt Rheinstetten Fax 07242 91514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76297 Stutensee * Wander- und Radwegenetz (z.T. ausgeschildert) * Réseau de pistes cyclables et de chemins de randonnée (en partie balisés)

D-76698 Ubstadt-Weiher * Radfahren und Wandern Reizvoll am Übergang zwischen Rheinebene und Kraichgau gelegen, bietet Ubstadt-Weiher ideale Möglichkeiten für Naturfreunde. Eine Übersicht über die gut ausgebauten Rad- und Wanderwege enthält die Rad- und Wanderkarte. * Cyclisme et randonnées Le charme particulier de Ubstadt-Weiher réside dans le paysage situé entre la plaine du Rhin et le Kraichgau. Région idéale pour les amis de la nature. La carte des pistes cyclables et des chemins de randonnée vous donne un bon aperçu des possibilités qu’offre la région. Gemeinde Ubstadt-Weiher Bruchsaler Str. 1-3 Tel 07251 6170 Fax 07251 61760 gemeinde@ubstadt-weiher.de http://www.ubstadt-weiher.de * Weitere Auskünfte erteilen: * Pour plus de renseignements, adressez-vous à: Schwarzwaldverein Association de la Forêt-Noire Schlossbergring 15 D-79098 Freiburg im Breisgau Tel 0761 380530 Fax 0761 3805320 info@schwarzwaldverein.de http://www.schwarzwaldverein.de Touristenverein „Die Naturfreunde“ Association touristique „Les amis de la nature“ Landesverband Baden e.V. Alte Weingartenerstr. 37 D-76227 Karlsruhe Tel 0721 43272 Fax 0721 496237 naturfreunde-durlach@web.de http://www.naturfreunde-durlach.de ALSACE/ELSASS F-67340 Ingwiller * Espace Randonnée Carnet de Voyage Randonnées pédestres sans bagages, sans accompagnateurs. * Espace Randonnée Carnet de Voyage Wandern ohne Gepäck und ohne Begleitung. 57, rue du Général Philippot Tel 03 88 89 26 07 Fax 03 88 89 50 28 espace.randonnee@wanadoo.fr http://www.espace-randonnee.com F-67570 Rothau * Randonnées transvosgiennes sans bagages d´hôtel à hôtel sans accompagnateur Sur le GR 53 en 8 étapes et 9 nuitées dans les Vosges du Nord: Itinéraire: Wissembourg, Obersteinbach, Niederbronn-les-Bains, Lichtenberg, La Petite-Pierre, Saverne, Wangenbourg-Engenthal, Oberhaslach, Schirmeck.

* Wanderungen ohne Gepäck und ohne Führer durch die Vogesen von Hotel zu Hotel Auf dem Fernwanderweg GR 53 durch die Nordvogesen: 8 Wandertage und 9 Übernachtungen. Wanderstrecke: Wissembourg, Obersteinbach, Niederbronn-les-Bains, Lichtenberg, La Petite-Pierre, Saverne, Wangenbourg-Engenthal, Oberhaslach, Schirmeck. La Claquette Tel 03 88 97 01 95 Fax 03 88 47 17 34 F-67570 Rothau * G.I.E. Tourhôtels Alsace, Hôtel La Rubanerie Randonnées pédestres sans babages, sans accompagnateurs. * G.I.E. Tourhôtels Alsace, Hôtel La Rubanerie Wandern ohne Gepäck und ohne Begleitung. La Claquette Tel 03 88 97 01 95 Fax 03 88 47 17 34 larubanerie@free.fr F-67061 Strasbourg * Service Loisirs Accueil Bas-Rhin Randonnées pédestres sans bagages, sans accompagnateurs. * Service Loisirs Accueil Bas-Rhin Wandern ohne Gepäck und ohne Begleitung 9, rue du Dôme - B.P. N° 53 Tel 03 88 15 45 85 Fax 03 88 75 67 64 sla@tourisme67.com http://www.tourisme67.com * Randonnées pédestres dans le Bas-Rhin Cette Brochure (21x29.7 cm - 64 pages) présente 16 itinéraires et en boucle pour marcheurs confirmés, soit quelques 1150 km de randonnées (carte, photos, profils altimétriques, accès hébergements, cartographie du Club Vosgien...) de la simple balade d’un jour au GR en 17 jours. Brochure éditée et diffusée par l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin * Wandern im Unterelsass Die Broschüre (21x29.7 cm - 64 Seiten) präsentiert 16 verschiedene Weit- und Rundwanderungen für gute Wanderer auf 1150 km markierten Wegen (Karte, Fotos, Höhenprofil, Anfahrt, Unterkunft, Wanderkarten des Vogesenclubs...) von der Tageswanderung bis zur Weitwanderung von 17 Tagen. Die Broschüre wird herausgegeben und verteilt von der Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme – BP 53, F-67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

195

Wandern Randonnées pédestres * Club Vosgien Le club vosgien balise et entretient des milliers de kilomètres de sentiers. Par ailleurs, il édite une série de cartes de randonnées au 1/50.000 et au 1/25.000 répertoriant les sentiers et toutes les curiosités que l’on peut voir en chemin. * Vogesenclub Der Vogesenclub unterhält und schildert tausende von Kilometern von Wegen aus. Er bringt im übrigen eine Reihe von Wanderkarten im Maßstab 1:50.000 und 1:25.000 heraus, in denen sämtliche Wege und Sehenswürdigkeiten eingezeichnet sind. CLUB VOSGIEN 16, rue Ste Hélène F-67000 Strasbourg Tel 03 88 32 57 96 Fax 03 88 22 04 72 info@club-vosgien.com http://www.club-vosgien.com

D-76855 Annweiler * 7 Tage Rucksack auf und los Eine Woche Wandern im Trifelsland: geführte Wanderungen, Stadtführung, Weinprobe und Pfälzer Abend, ganzjährig buchbar. * Randonnée de 7 jours avec sac à dos Une semaine de randonnée dans le Trifelsland: randonnées accompagnées, visite guidée de la ville, dégustation de vin et soirée palatine. Peut-être réservée toute l’année. Wanderpauschale Tel 06346 2200 Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

PFALZ/PALATINAT D-76855 Annweiler * Burgenwanderung Wanderung von Annweiler, vorbei an der Burgdreifaltigheit Trifels, Anebos und Münz zur Madenburg bei Eschbach, ca. 16 km. * Randonnée des châteaux Randonnée d’Annweiler vers la Madenburg près d’Eschbach en passant par les trois formations Trifels, Anebos et Münz. Longueur environ 16 km. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de D-76855 Annweiler * Mönchsweg Ein Wanderweg auf historischen Spuren vom Kloster Eußerthal über Gräfenhausen und Annweiler zur Burg Trifels, ca. 12 km. * Le circuit des moines Un chemin de randonnée sur les traces historiques du couvent d’Eußerthal en passant par Gräfenhausen et Annweiler vers le Trifels. Longueur d’environ 12 km. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

196

D-66994 Dahn * Dahner Rundwanderweg Diesen Rundwanderweg kann man in zwei Touren erschließen: Teil 1 (ca. 7,5 km), östlich der Wieslauter und Teil 2 (ca. 11 km) westlich der Wieslauter. Der Weg führt mitten durch die Naturschönheiten des Dahner Felsenlandes.(Burgen, Felsen, Aussichtspunkte, Naturschutzgebiete). * Circuit de randonnée pédestre de Dahn Ce circuit peut être divisé en deux randonnées: 1ère partie (env. 7,5 km) à l’est de la Wieslauter et 2ème partie (env. 11 km) à l’ouest de la Wieslauter. Ce circuit vous conduit dans le cœur même du Wasgau et vous fait découvrir la beauté du paysage rocheux de Dahn. (Châteaux, roches, vues panoramiques, réserve naturelle). Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66994 Dahn * 7-Burgen-Wanderweg Start und Ziel: Ortsmitte Schönau Variante 1: bis Burg Fleckenstein, weiter über Hirschtal nach Schönau, ca. 10 km. Variante 2: bis Col de Hirchtenbach, weiter über Bruder- und Pfaffenfels nach Schönau, ca. 15 km.

* Randonnée des 7 châteaux forts Point de départ et d’arrivée: centre de Schönau circuit 1: jusqu’au château fort Fleckenstein, puis via Hirschtal jusqu’à Schönau, env. 10 km. circuit 2: jusqu’au Col de Hirchtenbach puis via Bruder- et Pfaffenfels jusqu’à Schönau, env. 15 km. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66994 Dahn * Wandern im Dahner Felsenland Das Dahner Felsenland ist ein Eldorado für Wanderfreunde. Ein großes markiertes Wanderwegenetz (über 1.000 km) bietet vielfältige Wandermöglichkeiten für große und kleine Wandertouren. Spezielle Wandertourenvorschläge der Tourist-Information Dahner Felsenland: „auf den Spuren pfälzischer Sagen durch das Dahner Felsenland“, „Erlebniswanderungen“, „Elwetritsche-Lehrpfad und Elwetritsche-Rundewanderweg“, „Sagenumwobene Wanderungen für Kinder“, „Kinderwagenwandertouren“, „Ortsrundwanderwege“ Wanderkarte: „Wandern u. Radwandern im Dahner Felsenland mit elsäss. Grenzgebiet“, 1:25.000, ISBN 3-934895-24-7. * La randonnée dans le Dahner Felsenland Le Dahner Felsenland est un véritable eldorado pour les amateurs de randonnées. Un grand réseau de chemins fléchés (plus de 1000 km) offre de nombreuses possibilités pour faire de petites et grandes randonnées. L’Office de Tourisme du Dahner Felsenland diffuse des descriptions de randonnées spécifiques: randonnées «Sur les traces des légendes palatines dans le Dahner Felsenland», «randonnés aventurières», «randonnées sur sentier et circuit de l’Elwetritsche», «randonnées mystérieuses pour les enfants», «randonnées spéciales poussettes», «randonnée sur les chemins locaux». Carte topographique: «Randonnées pédestres et randonnées cyclo dans le Dahner Felsenland et dans la région Alsace», 1.25000, ISBN 3-934895-24-7 Schulstr. 29 Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

Wandern Randonnées pédestres D-76846 Hauenstein * Höhenweg Rundweg vom Bahnhof Hauenstein über Vier Buchen, Wanderheim Dicke Eiche, Schweinsfels, Ankers Kreuz, Mischberg zurück zum Ausgangspunkt. Länge ca. 19 km. * Chemin des hauteurs Circuit pédestre de la gare de Hauenstein via Vier Buchen, gîte d’étape Dicke Eiche, Schweinsfels, Ankers Kreuz, Mischberg et retour au point de départ, 19 km. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76846 Hauenstein * Panoramaweg Rundweg: Ausgangspunkt Bildstöckel über Mischberg, Lanzenfahrter Felsen, Kreuzelhalde, Ankers Kreuz, Ziegelhütte zurück zum Ausgangspunkt. Länge 9 km. * Chemin panoramique Circuit pédestre, point de départ Bildstöckel, via Mischberg, Lanzenfahrter Felsen, Kreuzelhalde, Ankers Kreuz, Ziegelhütte et retour au point de départ, longueur totale: 9 km. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76846 Hauenstein * Wandern zwischen Burgen, rotbraunen Sandsteinfelsen, verträumten Wäldern Die Urlaubsregion Hauenstein mit ihren 500 km bestens markierten Wanderwegen lädt zu abwechslungsreichen und vielseitigen Touren ein. Das Fremdenverkehrsbüro hält kostenlos zahlreiche ausgearbeitete Wandervorschläge mit Skizzen bereit. Ob anspruchsvolle oder leichte Touren. Neu im Angebot sind die Kinderwagen-Touren. Sei es auf dem Hauensteiner Höhenweg, auf dem Elwetrischeweg, auf der Burgentour oder rund um den sagenumwobenen Teufelstisch. Vom Luitpoldturm beim Hermersbergerhof kann der Naturfreund einen traumhaften Blick über den gesamten Pfälzerwald bis hin in die Rheinebene erhaschen. Infos über Broschüren beim Fremdenverkehrsbüro. Karte: Top. Wanderkarte Hauenstein und Umgebung 1: 25.000. Wanderbroschüre Südwestpfalz.

* Randonnées pédestres dans le pays des châteaux, des rochers en grès et des forêts romantiques La région de Hauenstein dispose de plus de 500 km de chemins de randonnées fléchés et vous invite à faire des randonnées intéressantes. L’Office de Tourisme vous distribue gratuitement de nombreuses propositions avec carte. Ces propositions s’adressent à tous: amateurs et passionnés. Nouveau: des propositions adaptées aux poussettes. Que vous soyez sur le chemin des hauteurs de Hauenstein (Höhenweg), sur le Elwetrischeweg, sur le tour des châteaux ou bien encore près du Teufelstisch, vous serez littéralement dépaysés. Depuis le Luitpoldturm prés du Hermersbergerhof, vous aurez une vue imprenable sur la Forêt du Palatinat et jusque sur la pleine rhénane. Informations et brochures explicatives disponibles auprès de l’Office de Tourisme. Carte topographique: Top «Carte de randonnées Hauenstein et alentours - 1:25.000ème». Brochure «randonnées pédestres dans le südwestpfalz». Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de D-76829 Landau * Weinfrohe Wanderpartie Südliche Weinstrasse 3- und 6-Tagestour Der Wanderspaß mit weinigen Extras führt durch sanfte Rebhügel und über waldige Höhen vorbei an Burgen - ein unvergessliches Erlebnis für Jung und Alt, für Familien- und Solo-Wanderer.

Leistungen 3-Tagestour: 3 Übernachtungen mit Frühstück, Kartenmaterial mit Beschreibung, Pfälzer Willkommensschmaus mit 1/4 L Wein, Abschiedsgeschenk, Gutscheine für Aktivitäten und Eintritte. Leistungen 7-Tagestour: 6 Übernachtungen mit Frühstück, Gepäcktransfer, Kartenmaterial mit Beschreibung, 1 Willkommensschmaus mit 1/4 L Wein, Gutscheine für Aktivitäten und Eintritte Abschiedsgeschenk. Beide Touren: ganzjährig außer die Monate September und Oktober. * Randonnée viticole dans la région «Südliche Weinstrasse» Randonnées de 3 et 6 jours, les plaisirs de la randonnée avec quelques extras viticoles sur le chemin qui vous conduit à travers un paysage légèrement ondulé, couvert de forêts et de vignes en passant par des châteaux forts. Randonnées inoubliables pour tout le monde. Randonnée de 3 jours: 3 nuitées avec petit déjeuner, cartes avec descriptions, un repas palatin de bienvenue avec 1/4 de vin , bons d’échange pour les activités et entrées, cadeau d’adieu. Randonnée de 7 jours: 6 nuitées avec petit déjeuner, transfert des bagages, cartes avec descriptions, un repas de bienvenue avec 1/4 de vin, 5 bons d’échange pour des activités et entrées, cadeau d’adieu. Les deux randonnées: toute l’année sauf en septembre et octobre. Tel 06341 940407 SÜW Zentrale für Tourismus info@suedlicheweinstrasse.de http://www.suedlicheweinstrasse.de

197

Wandern Randonnées pédestres D-67487 Maikammer * Wandern Der Naturpark Pfälzerwald ist ein ideales Wandergebiet. Hier findet man neben den farbig markierten Wanderwegen auch mit Nummern und Symbolen markierte „Kurwanderwege“. Wanderkarten und Wandervorschläge sind in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin erhältlich. Geführte Wanderungen gibt es in Maikammer von Ostern bis Ende Oktober, jeden Mi. ab 10.00 Uhr, ganztägig mit Einkehr; Voranmeldung erwünscht. * La randonnée pédestre Le Parc Naturel du Palatinat «Pfälzerwald» est une région idéale pour la randonnée pédestre. Il y existe un fléchage en couleur des chemins de randonnées et aussi des marquages avec des chiffres et symboles pour les chemins de randonnée appelés «Kurwanderweg». Cartes de randonnées et propositions de circuits disponibles au bureau du tourisme de Maikammer et St. Martin. Le bureau du tourisme de Maikammer propose des randonnées pédestres accompagnées de Pâques à fin octobre, chaque mer. à partir de 10h, toute la journée avec repas. Réservation souhaitée. Tel 06321 589917 Büro für Tourismus Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Expo-Rundweg Der etwa 25 km lange Rundweg führt durch die drei Weinorte Maikammer, St. Martin und Kirrweiler und deren umliegende Weinlandschaft. Er entstand im Jahr 2000, als die Verbandsgemeinde Maikammer im Rahmen von „Dorf 2000“ ein registriertes Projekt der EXPO 2000 in Hannover war. Zahlreiche Themenschilder am Wegrand erklären vor Ort das Projektthema „Der Pfälzer Weg zur Optimierung des Weinbaus durch Bodenordnung“. Termine für Führungen zu erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Circuit pédestre Expo Le circuit pédestre d’une longueur d’environ 25 km traverse les trois villages viticoles Maikammer, St Martin et Kirrweiler et les paysages vinicoles tout autour. Il a été réalisé en 2000 lorsque la «Verbandsgemeinde Maikammer» participait dans le cadre de «village 2000» au projet EXPO 2000 Hannovre. De nombreux panneaux thématiques tout au long du circuit expliquent le thème suivant: l’optimisation de la viticulture par les palatins. Visites guidées régulières, se renseigner auprès du bureau du tourisme Maikammer et St. Martin. Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de

198

D-76889 Oberotterbach * Waldgeisterweg Der besondere Wanderweg bei Oberotterbach mit liebevoll geschnitzten Überraschungen ist ein Erlebnis für jung und alt. Zu erreichen: Ortsmitte Oberotterbach, der Beschilderung in westliche Richtung folgen, ca. 1.5 km Parkmöglichkeiten am Wald-geisterweg. * Le chemin du fantôme de la forêt „Waldgeister“ Ce chemin de randonnée près de Oberotterbach est particulier avec ses surprises sculptées, il est intéressant pour petits et grands. Accès: centre du village Oberotterbach, suivre les panneaux vers l’ouest puis 1.5 km. Parking sur place.

D-76877 Offenbach * Storchenwanderwege 3 Rundwanderwege (Storchenwanderwege) mit dem Symbol (Storch) führen Sie durch die Verbandsgemeinde Offenbach. Die Wanderwege sind leicht und für jede Generation zu erwandern. Auch kindergerecht für Kinderwagen. * Chemin de randonnée de la cigogne (Storch) La Verbandsgemeinde Offenbach vous propose trois chemins de randonnée marqués d’un symbole (la cigogne). Ces chemins sont accessibles à tous (également adaptés aux poussettes) D-67487 St. Martin * Ortsrundgang in St. Martin Broschüre „De Mademer Krabb“, geschichtlicher Ortsrundgang, erhältlich in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. Termine für Ortsführungen zu erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Tour de la commune de Saint Martin Brochure «Der Mademer Krabb», tour historique de la commune, disponible à l’Office de Tourisme de Saint Martin. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme de Maikammer ou Saint Martin pour les dates de visites guidées. Tel 06321 589917 Büro für Tourismus Fax 06321 589916 vamt@t-online.de http://www.maikammer.de

* SÜW Wanderführer mit 27 Touren durch die Südliche Weinstrasse Von der kinderwagentauglichen SpielplatzTour durch Herxheim bis zur anstrengenden 28 km langen Burgenwanderung rund um Annweiler ist für jeden etwas dabei. Auch der komplette Wanderweg Deutsche Weinstraße auf 88 km Länge von Schweigen-Rechtenbach bis Bockenheim. Broschüre erhältlich bei: * Le guide des randonnées pédestres à travers la Südliche Weinstrasse/Palatinat Cette brochure propose 27 randonnées pour tout un chacun: une randonnée à travers Herxheim „spéciales poussettes“ et menant d’un terrain de jeu à l’autre, une randonnée de château en château autour d’Annweiler. Vous y trouverez également le circuit pédestre complet de la „Deutsche Weinstrasse/ Route du Vin allemande“. Brochure disponible auprès de: Südliche Weinstrasse e.V. Centrale du Tourisme An der Kreuzmühle 2 D-76829 Landau i.d. Pfalz Tel 06341 940407 Fax 06341 940502 info@suedlicheweinstrasse.de http://www.suedlicheweinstrasse.de * Weitere Auskünfte erteilen: * Pour plus de renseignements, adressez-vous à Pfälzerwaldverein Association de la forêt du Palatinat Fröberlstr. 24 D-67433 Neustadt an der Weinstraße Tel 06321 2200 Fax 06321 33879 info@pwv.de http://www.pwv.de Touristenverein „Die Naturfreunde“ Association touristique «Les amis de la nature» Landesleitung Hohenzollernstr. 14, D-67063 Ludwigshafen Tel 0621 523191 Fax 0621 524634

Radwandern Pistes cyclables

BADEN/PAYS DE BADE D-76530 Baden-Baden * Radtouren rund um Baden-Baden Von Baden-Baden zur Staustufe Iffezheim (30 km), nach Bühl (45 km), nach Gaggenau oder Gernsbach (15 km). * Excursions à bicyclette tout autour de Baden-Baden De Baden-Baden à l’écluse de Iffezheim (30 km), à Bühl (45 km), à Gaggenau ou Gernsbach (15 km). Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-77815 Bühl * Radtouren rund um Bühl Fünf Radtouren in der Rheinebene (20-40 km), auf ebener Fahrstrecke. Streckenbeschreibung gratis. Von Bühl aus führen zahlreiche gut markierte Rad- und Wanderwege sowohl durch die Weinberge aufwärts ins Bühler Höhengebiet als auch hinaus in die Ebene bis zum Rhein und weiter ins Elsass. * Excursions à bicyclette tout autour de Bühl 5 circuits dans la plaine du Rhin (20 à 40 km) sur terrain plat. Brochure des circuits diffusée gratuitement par l’Office de Tourisme de Bühl. En partant de Bühl, de nombreux chemins de randonnées et pistes cyclables bien balisés vous conduisent à travers les vignes pour arriver sur les hauteurs de Bühl, aussi bien que dans la plaine jusqu’au Rhin et en Alsace. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-77815 Bühl * Der Münsterweg Führt von Bühl bis zur Rheinfähre Rheinmünster-Greffern (=Übergang ins Elsass). Tourenlänge knapp 40 km (hin und zurück), Fahrzeit ca. 3 Stunden. Der Weg ist mit einem gelb-weißen Querbalken markiert. * Le Münsterweg De Bühl jusqu’au bac de Rheinmünster-Greffern (passage en Alsace), env. 40 km (allerretour), durée env. 3h. Le chemin est marqué par une barre blanche-jaune. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77830 Bühlertal * Mountainbiking rund um Bühlertal Drei kombinierbare und gut ausgeschilderte Panorama-Touren mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Ausgangspunkt: Tourist-Information. * Circuits de VTT autour de Bühlertal Trois itinéraires panoramiques balisés, qui peuvent être combinés entre eux, de difficultés moyennes. Lieu de départ: Office de Tourisme Tel 07223 99670 Tourist-Information Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de D-76344 Eggenstein-Leopoldshafen * Fahrrad- und Fußgängerwege Sehr gute und bestens ausgeschilderte Fahrrad- und Fußgängerwege in der Rheinaue oder im Hardtwald in Richtung Karlsruhe bieten sowohl Fahrradfahrern als auch Spaziergängern beste Voraussetzungen. * Randonnée et pistes cyclables De très beaux chemins de randonnée et pistes cyclables bien balisés dans la plaine du Rhin ou dans le Hardtwald en direction de Karlsruhe offrent les meilleures conditions de détente aux randonneurs et cyclistes.

D-76596 Forbach * Die Murgtal Radwandertour Tour de Murg Beginnt in Forbach mit einer Bahnfahrt nach Baiersbronn. Durch Wiesen und Wälder im romantischen Murgtal radelt man zurück nach Forbach. Fahrradverleih, Bahnfahrt. * Piste cyclable de la vallée de la Murg - Tour de Murg Commence à Forbach avec un voyage en train jusqu’à Baiersbronn. A travers champs et forêts dans la vallée romantique de la Murg, retour à Forbach. Location de bicyclettes, voyage en chemin de fer. Tel 07228 2340 Tourist-Information Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de

D-76593 Gernsbach * Murgtal Radwandertour „Tour de Murg“ Von Baiersbronn über Klosterreichenbach, Schönmünzach, Forbach, Gernsbach und Gaggenau bis nach Rastatt führt der beliebte Randwanderweg. Neben offenen Wiesentälern schlängelt sich die „Tour de Murg“ vorbei an Tannen und Laubwäldern. Für Familien mit Kindern geeignet. Gesamtlänge 61 km, Höhenunterschied 500 m. Fahrradtransport mit der Murgtalbahn möglich (weitere Infos: http://www.murgtalbahn.de). * Piste cyclable «Tour de Murg» La piste cyclable «Tour de Murg» mène de Baiersbronn jusqu’à Rastatt en passant par

199

Radwandern Pistes cyclables Klosterreichenbach, Schönmünzach, Forbach, Gernsbach et Gaggenau. La piste cyclable passe un paysage varié: vallée et prés, forêt de sapins et forêt à essences de feuillues. La piste cyclable est adaptée aux familles avec enfants. Distance totale: 61 km, dénivellation: 500 m. Possibilité de transporter la bicyclette avec le tram (plus d‘informations sur http:// www.murgtalbahn.de). Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de D-76137 Karlsruhe * Stadtrundfahrt mit dem Fahrrad Erradeln Sie sich die Geburtsstadt des Laufrades auf geführten Routen von April bis Oktober oder nach Vereinbarung. * Visite de la ville à bicyclette Découvrez la ville natale du vélocipède tout en pédalant sur parcours organisés d’avril en octobre ou sur demande. Tel 0721 37205383 Fax 0721 37205399 tourismus@kmkg.de http://www.karlsruhe.de D-77839 Lichtenau * Radel- und Schlemmertouren rund um Lichtenau 5 ausgesuchte Radtouren rund um Lichtenau. Für jeden Schwierigkeitsgrad die passende Radtour. Infos bei der Stadtver-waltung. * Circuit cylo autour de Lichtenau Circuits à vélo autour de Lichtenau. Cinq propositions de circuits à bicyclette autour de Lichtenau. Circuit adapté à chaque degré de difficulté. Hauptstr. 15 Tel 07227 95770 Fax 07227 957795 hauptamt@lichtenau-baden.de http://www.lichtenau-baden.de

D-76437 Rastatt * Fahrradexpress ins Murgtal * Transfert express avec bicyclettes dans la vallée de la Murg Tel 07222 972462 Fax 07222 972118 touristinfo@rastatt.de http://www.rastatt.de D-76437 Rastatt * Radwege entlang des Rheins Deutsch-französischer PAMINA „Rheinaue“ Radwege. * Pistes cyclables le long du Rhin Piste cyclable transfrontalière PAMINA «Plaine Rhénane». Tel 07222 972462 Fax 07222 972118 touristinfo@rastatt.de http://www.rastatt.de D-77836 Rheinmünster * PAMINA-Radweg von Haguenau über die Rheinfähre Greffern in den südlichen Landkreis Rastatt. * Piste cyclable PAMINA de Haguenau par le bac de Greffern dans la partie sud du district de Rastatt.

* Pistes cyclables et de sentiers pédestres Rheinstetten dispose d’un bon réseau de pistes cyclables et de sentiers pédestres qui offre détente aux promeneurs et cyclistes. Le bac privé, stationné sur la rive de Neuburgweier permet aux automobilistes, piétons et cyclistes de passé de l’autre côté du Rhin. Ce bac est un relais important dans la région PAMINA. Tel 07242 915140 Stadt Rheinstetten Fax 07242 91514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76297 Stutensee * Wander- und Radwegenetz (z.T. ausgeschildert) * Réseau de pistes cyclables et de chemins de randonnée (en partie balisés) D-76698 Ubstadt-Weiher * Radfahren und Wandern Reizvoll am Übergang zwischen Rheinebene und Kraichgau gelegen, bietet Ubstadt-Weiher ideale Möglichkeiten für Naturfreunde. Eine Übersicht über die gut ausgebauten Rad- und Wanderwege enthält die Rad- und Wanderkarte. * Cyclisme et randonnées Le charme particulier de Ubstadt-Weiher réside dans le paysage situé entre la plaine du Rhin et le Kraichgau. Région idéale pour les amis de la nature. La carte des pistes cyclables et des chemins de randonnée vous donne un bon aperçu des possibilités qu’offre la région. Gemeinde Ubstadt-Weiher Bruchsaler Str. 1-3 Tel 07251 6170 Fax 07251 61760 gemeinde@ubstadt-weiher.de http://www.ubstadt-weiher.de ALSACE/ELSASS

D-76661 Philippsburg * Radwege zwischen den Stadtteilen * Pistes cyclables entre les quartiers de la ville

D-76287 Rheinstetten * Rad- und Fußwanderwege Rheinstetten verfügt über ein weitläufiges, hervorragend ausgebautes und beschildertes Rad- und Fußwegenetz, die Spaziergänger und Radfahrer zur Erholung in die Natur einlädt. Die privat betriebene Rheinfähre „Baden-Pfalz“, am Rheinufer bei Neuburgweier stationiert, befördert PKW’s, Fahrräder und Personen. Sie verbindet die beiden Rheinufer und stellt damit ein wichtiges Bindeglied in der PAMINA-Region dar.

200

* Randonnées à bicyclette et VTT/ Pistes cyclables en site propre Vallée de la Lauter (Piste transfrontalière PAMINA) - de Wissembourg à Lauterbourg via Schleithal, Niederlauterbach et Scheibenhard. Le long du Rhin (Piste transfrontalière PAMINA) - de Lauterbourg au barrage d’Iffezheim via Mothern, Munchhausen, Seltz et Beinheim.

Radwandern Pistes cyclables A travers la forêt de Haguenau jusqu’à la Vallée de la Sauer - au départ de Haguenau via Walbourg, Durrenbach jusqu’à Lembach. En lisière sud de la forêt de Haguenau- Bischwiller - Haguenau - Schweighouse-surModer. Le long du canal de la Marne-au-Rhin- au départ de Strasbourg via Lupstein, Dettwiller, Steinbourg, Saverne jusqu’à Stambach Lutzelbourg. L’ensemble de ces pistes est publié sous forme de carte des parcours cyclables éditée par le Conseil Général du Bas-Rhin et diffusée par le réseau des offices de tourisme. * Radwandern und Mountain-Bike-Touren/Ausgeschilderte Radwege: Lautertal (grenzüberschreitender PAMINARadweg) - von Wissembourg bis Lauterbourg über Schleithal, Niederlauterbach und Scheibenhard. Am Rhein entlang (grenzüberschreitender PAMINA-Radweg) - von Lauterbourg zur Staustufe Iffezheim über Mothern, Munchhausen, Seltz und Beinheim. Durch den Wald von Haguenau zum Sauertal - ab Haguenau bis Lembach über Walbourg und Durrenbach. Am Südrand des Waldes von Haguenau entlang - Bischwiller, Haguenau, Schweighousesur-Moder. Am Marne-Rhein-Kanal entlang - ab Straßburg bis Stambach Lutzelbourg über Lupstein, Dettwiller, Steinbourg und Saverne. Eine Übersicht dieser Radwanderwege, Carte des parcours cyclables bietet der Conseil Général du Bas-Rhin an. Die Karte ist auch bei den Fremdenverkehrsbüros erhältlich.

F-67500 Haguenau * Piste cyclable de Haguenau à Baden-Baden Randonnées à bicyclette et VTT. Pistes cyclables en site propre: de Haguenau à Baden-Baden via Oberhoffen - Rohrwiller - Drusenheim - Greffern. (Piste transfrontalière PAMINA) * Radweg von Haguenau nach Baden-Baden Radwandern und Mountain-Bike-Touren. Ausgeschilderte Radwege: von Haguenau nach Baden-Baden über Oberhoffen, Rohrwiller, Drusenheim und Greffern. (PAMINARadweg)

F-67340 Ingwiller * Espace Randonnée Carnet de Voyage Randonnées à bicyclette sans bagages sans accompagnateur d’hôtel en hôtel dans le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord. * Espace Randonnée Carnet de Voyage Radtouren ohne Gepäck und ohne Führer von Hotel zu Hotel durch den Naturpark Nordvogesen. 57, rue du Général Philippot Tel 03 88 89 26 07 Fax 03 88 89 50 28 espace.randonnee@wanadoo.fr http://www.espace-randonnee.com

F-67061 Strasbourg * Service Loisirs Accueil Bas-Rhin Randonnées à bicyclette sans bagages sans accompagnateur d’hôtel en hôtel dans le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord. * Service Loisirs Accueil Bas-Rhin Radtouren ohne Gepäck und ohne Führer von Hotel zu Hotel durch den Naturpark der Nordvogesen. 9, rue du Dôme - B.P. N° 53 Tel 03 88 15 45 85 Fax 03 88 75 67 64 sla@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

F-67290 La Petite-Pierre * Circuits VTT 8 Circuits VTT autour de la Petite-Pierre longueur totale: 150 km. Découverte à la 1/2 journée ou à la journée, difficultés et longueurs variables: circuit vert, bleu, rouge et noir de 4,4 à 43 km. Pour tout public, de la famille aux sportifs confirmés. Topo guide en vente. * Mountain-bike / Rund-Touren 8 Rundwanderungen rund um la Petite-Pierre mit einer Gesamtlänge von 150 km. Erlaubt ganz- und halbtägige Entdeckungstouren mit verschiedenen Längen und Schwierigkeiten je nach Farbe: grün, blau, rot und schwarz von 4,4 bis 43 km. Geeignet sowohl für Familien als auch für Sportler. Topographische Karte erhältlich. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

* La Bas-Rhin à bicyclette Cette Brochure (21x29.7 cm - 64 pages) présente 22 itinéraires soit quelques 2000 km de parcours commentés (carte, photos, coupe de circuit, accès, hébergements...) pour touristes à bicyclette de la simple balade aux itinéraires de grandes randonnées. Brochure éditée et diffusée par l’Agence de Développement Touristique. * Mit dem Fahrrad durchs Unterelsass Die Broschüre (21x29.7 cm - 64 Seiten) präsentiert 22 verschiedene Strecken auf 2000 km Fahrradwegen (Karte, Höhenplan, Anfahrt, Unterkunft...) für geruhsame oder ausgiebige Fahrradtouren. Die Broschüre wird herausgegeben und verteilt von der Agence de Développement Touristique. Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme – BP 53, F-67061 Strasbourg Cedex Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Circuits VTT Topo guide gratuit disponible à l’Office de tourisme. 7,25 et 42 km de circuits. * Moutain bike Touren Eine kostenlose Geländekarte ist im Verkehrsamt erhältlich. 7,25 und 42 km Rundwege. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com F-67570 Rothau * Tourhôtel Alsace Randonnées à bicyclette sans bagages sans accompagnateur d‘hôtel en hôtel dans le Parc Naturel Régional des Vosges du Nord. * Tourhotel Elsass Radtouren ohne Gepäck und ohne Führer von Hotel zu Hotel durch den Naturpark der Nordvogesen. Hôtel La Rubanerie La Claquette Tel 03 88 97 01 95 Fax 03 88 47 17 34 larubanerie@free.fe

PFALZ/PALATINAT

D-76855 Annweiler * Queichtalradwanderweg 60 km langer Radweg von Hauenstein über Annweiler, Siebeldingen, Landau und Offenbach nach Germersheim entlang dem Flüsschen Queich von der Quelle zur Mündung in den Rhein. Schattige, gut ausgebaute Wegführung.

201

Radwandern Pistes cyclables * Piste cyclable de la Vallée de la Queich Piste cyclable d’une longueur de 60 km de Hauenstein à Germersheim en passant par Annweiler, Siebeldingen, Landau et Offenbach, le long de la Queisch de sa source à sa rencontre avec le Rhin. Piste en partie à l’ombre. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76855 Annweiler * Auf die Räder, los! Radwandervorschläge durch den Pfälzerwald, über die Südliche Weinstrasse und in die Rheinebene. 3 Übernachtungen mit Besuch der Burg Trifels und des Wild- und Wanderparks ganzjährig buchbar. * A vélo et c’est parti ! Propositions de randonnées à travers la Forêt palatine: le Pfälzerwald, la Südliche Weinstrasse et la vallée du Rhin. Trois nuitées avec visite du Trifels et du parc animalier «Wild und Wanderpark». Toute l’année sur réservation. Radwanderpauschale Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

D-76855 Annweiler * Klingbachradwanderweg Vom Pfälzerwald durch die Weinberge zum Rhein auf dem 50 km langen Radweg entlang dem Klingbach. Abstecher: Wild- und Wanderpark und Burg Lindelbrunn. * Piste cyclable du Klingbach Cette piste cyclable s’étend sur 50 km le long de la rivière Klingbach depuis le Pfälzerwald jusqu’au Rhin en passant par le vignoble. Curiosités à proximité: parc animalier de Silz et château Lindelbrunn. Tel 06346 2200 Büro für Tourismus Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de

202

D-76891 Bruchweiler-Bärenbach * Raubritter-Radweg Ausgeschilderter Radweg von ca. 17 km, ohne Querverbindungen. Der Radweg führt durch das Dahner Felsenland und hat Anschluss an den Klingbach-Radweg zur Südlichen Weinstrasse. * Parcours cyclable des chevaliers brigands Parcours cyclable fléché d’environ 17 km sans liaison transversale. Le parcours traverse le Dahner Felsenland et rejoint le parcours cyclable du Klingbach à la Südliche Weinstrasse. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76891 Bundenthal * Sauertal-Radweg Ausgeschilderter Radweg von ca. 21 km, ohne Querverbindungen. Der Radweg führt durch das Dahner Felsenland und hat Anschluss an den Wieslautertal-Radweg. * Parcours cyclable de la Vallée de la Sauer «Sauertal» Parcours cyclable fléché d’environ 21 km sans liaison transversale. Le parcours traverse le Dahner Felsenland et rejoint le parcours cyclable «Wieslautertal». Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-66994 Dahn * Radtouren Dahner Felsenland Bei der Tourist-Information Dahner Felsenland gibt es eine Tourensammlung mit 12 Radtourenvorschlägen (insgesamt 428 km, Rundtouren zwischen 18 und 50 km). Sie führen den Radwanderer zu Sehenswürdigkeiten und durch die wildromantische Landschaft des Dahner Felsenlandes und des angrenzenden Nordelsass. * Circuits vélo dans le Dahner Felsenland Auprès de l’office de tourisme du Dahner Felsenland, 12 propositions de circuits vélo sont disponibles (au total 428 km, avec des circuits allant de 18 à 50 km). Ils mènent le cycliste vers des curiosités et à travers un paysage romantique dans le Dahner Felsenland et en Alsace tout proche. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66994 Dahn * Deutsch-französischer Radwanderweg Lautertal Ausgeschilderte Radwege: Rundkurs mit einer Gesamtlänge von ca. 48 km ohne Querverbindungen. Der Radweg führt durch das Elsass und die Pfalz. * Piste cyclable franco-allemande de la Lauter Pistes cyclables balisées: circuit avec une longueur totale de 48 km sans axes transversales. La piste traverse l’Alsace et le Palatinat. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.danher-felsenland.de D-66994 Dahn * Auf die Räder, fertig, los! Alle Ortsgemeinde des Dahner Felsenlandes sind durch ein gut ausgebautes und markiertes Radwegnetz verbunden. Spezielle Radtourenvorschläge der Tourist-Information Dahner Felsenland führen den Radwanderer zu Sehenswürdigkeiten und durch die wildromantische Landschaft des Dahner Felsenlandes sowie dem angrenzenden Nordelsass: „Raubritterradweg“, „Wieslautertal-Radweg“ und „Sauertal-Radweg“. Karte: „Wandern u. Radwandern im Dahner Felsenland mit elsäss. Grenzgebiet“, 1:25.000, ISBN 3-934895-24-7. * A bicyclette, et c’est parti! Toutes les communes sont reliées par un réseau bien développé de pistes cyclables fléchées. L’Office de Tourisme du Dahner Felsenland propose des circuits de randonnées cyclos qui mènent les cyclistes auprès de curiosités à travers le paysage romantique du Dahner felsenland et en Alsace, tout proche: «parcours cyclable des chevaliers brigands», «parcours cyclable de la Vallée Wieslauter» et «parcours cyclable de la Vallée de la Lauter». Carte topographique: «Randonnées pédestres et randonnées cyclo dans le Dahner Felsenland et dans la région Alsace», 1.25000, ISBN 3-934895-24-7. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

Radwandern Pistes cyclables D-66994 Dahn * Wieslautertal-Radweg Ausgeschilderter Radweg von ca. 28 km, ohne Querverbindungen. Der Radweg führt durch das Dahner Felsenland und hat Anschluss an den Raubritter-Radweg/Dahner Felsenland, Sauertal-Radweg/Dahner Felsenland, Deutsch-Französischer-LautertalRadweg/Wissembourg/F. * Parcours cyclable de la Vallée Wieslauter Parcours cyclable fléché d’environ 28 km, sans liaison transversale. Le parcours traverse le Dahner Felsenland et rejoint les parcours cyclables «Raubritter», «Sauertal» et «Lautertal/de la Lauter». Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-67480 Edenkoben * „Kraut- und Rüben“- Radweg im Gäu Der Erlebnis Radweg führt von Bockenheim bis Schweigen. Auf insgesamt 137 km lassen sich interessante Entdeckungen rund um die Landwirtschaft erradeln. Radeln Sie von Hof zu Hof und erleben Sie die abwechslungsreiche Kulturlandschaft und Landwirtschaft von der Produktion über die Vermarktung bis hin zum Genuss köstlicher Gaumenfreuden. * Parcours cyclable «sur les traces des choux et des carottes dans la contrée» Ce parcours cyclable vous emmène de Bockenheim jusqu’à Schweigen et vous fait découvrir sur une longueur totale de 137 km l’agriculture de cette charmante contrée. Vous allez de ferme en ferme et découvrez des paysages très divers et l’agriculture depuis la production jusqu’à la commercialisation des produits en passant bien entendu par la dégustation de spécialités. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.garten-eden-pfalz.de

D-67483 Edesheim * Radweg „Vom Rhein zum Wein“ Ausgeschilderte Radwege: Edesheim - Speyer, ca. 30 km. Radwanderkarten über Büro für Tourismus. * Piste cyclable «Du Rhin au vin» Pistes cyclables balisées: Edesheim-Spire, env. 30 km. Carte de pistes cyclables à l’Office de Tourisme. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.garten-eden-pfalz.de

D-76726 Germersheim * Rad- und Wanderwege im Landkreis Germersheim Südpfalzweg: (ca. 50 km) Kirrweiler-Herxheim-Kandel-Büchelberg-Scheibenhardt. Queichtalweg: (ca. 50 km) GermersheimBellheim-Landau-Hauenstein. Klingbachweg: (ca. 46 km) Hördt-RülzheimKingenmünster-Dahn. Petronella-Rhein-Weg: (ca. 30 km) Tabaktour: (ca. 35 km) Bellheim-RülzheimHerxheim-Hayna-Knittelsheim-Bellheim. Kraut- und Rüben Radweg: (ca. 137 km) von Bockenheim nach Süd- Osten FreisbachSchwegenheim-Zeiskam-Kandel-MinfeldSchaidt-Schweigen. „Rheinaue/ Veloroute Rhin“: Lingenfeld-Germersheim-Wörth-Berg. Mehr Informationen: Top-Stern-Karte, 1:40.000, „Wander- und Radwanderkarte Landkreis Germersheim“ mit mehr als 30 Rundwandervorschlägen. * Pistes cyclables et de randonnées Piste «Südpfalzweg» environ 50 km: Kirrweiler-Herxheim-Kandel-Büchelberg-Scheibenhardt. Piste «Queichtalweg» environ 50 km: Germersheim-Bellheim-Landau-Hauenstein. Piste «Klinbachweg» environ 46 km: HördtRülzheim-Klingenmünster-Dahn. Piste «Petronella-Rhein-Weg» environ 30 km. Piste «Kraut- und Rübenweg» environ 137 km de Bockenheim vers le sud-ouest FreisbachSchwegenheim-Zeiskam-Kandel-MinfeldSchaidt-Schweigen. Piste «Rheinaue/plaine rhénane» - «Veloroute Rhein/ Véloroute Rhin» Lingenfeld-Germersheim-Wörth-Berg Plus d’informations: Carte Top-Stern, 1/40.000ème «Carte de randonnées et cyclos dans le Landkreis Germersheim» avec plus de 30 propositions de circuits. Kreisverwaltung Luitpold Platz 1 Tel 07274 53232 Fax 07274 53361 info@suedpfalz-tourismus.de http://www.suedpfalz-tourismus.de

D-76846 Hauenstein * Radeln zwischen Reben und Flammkuchen Ob auf den Queichtalradweg von Hauenstein nach Germersheim oder auf dem Lautertalradweg von Hinterweidenthal nach Weißenburg und weiter nach Lauterburg an den Rhein, dies ist alles möglich. (Kartentip Radwanderkarte „Radtouren durch die Südpfalz“) Natürlich besteht die Möglichkeit einer Vielzahl von Rundtouren ob mit dem Mountainbike oder Tourenrad, für jeden ist was dabei (Radwanderbroschüre Südwestpfalz). * Randonnées à bicyclette entre vignoble et tarte flambée Le parcours cyclable «Queichtal» de Hauenstein à Germersheim, la piste cyclable de la Lauter de Hinterweidenthal à Wissembourg via Lauterbourg jusqu’au Rhin, vous avez l’embarras du choix. (Carte «tours cyclos dans le Palatinat du Sud») De nombreuses possibilités de circuits vélos ou VTT sont proposées (brochure «randonnées à bicyclette dans la Südwestpfalz»). Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Fax 06392 915165 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de

D-76829 Landau * Radwandern/Pauschalen Radfahren an der Südlichen Weinstrasse „Strample dich frei!“ Gleichzeitig etwas für Kopf und Körper tun. Ganz gemütlich durch Weinberge, Wiesen und Felder radeln und an einem alten Gasthaus Station machen. Über die Grenzen fahren, die keine Grenze mehr ist. Oder ganz im Gleichklang mit dem Tandem unterwegs sein. Um Abends die Gewissheit zu verspüren, „Ich habe für meine Fitness etwas getan“. Leistungen 3-TagesTandemtour „Radeln für Verliebte“: 3 ÜN mit Frühstück, Gepäcktransfer, Weinprobe, Eintrittsgutscheine, Radwanderkarte mit Tourenbeschreibungen, Souvenir, Leihtandem (wer die Tour mit eigenem Rädern buchen möchte bekommt einen Preisnachlass) Leistungen 6-Tages Tour „Große Weinstraßen-Radtour“: 6 ÜN mit Frühstuck, Gepäcktransfer, Willkommensmenü, Weinprobe, Eintrittsgutscheine, Radwanderkarte mit Tourenbeschreibungen, Souvenir.

203

Radwandern Pistes cyclables * Forfait cyclo dans la Südliche Weinstrasse «Se détendre en pédalant» Entretenir conjointement la forme morale et le corps. Traverser à bicyclette les vignobles, les prés et les champs, s’arrêter dans une charmante auberge. Passer la frontière, qui n’est plus vraiment une frontière. Se promener en tandem et se dire le soir: «j’ai fait quelque chose de bien pour ma condition physique» Prestations pour le forfait «3 jours en tandem»: 3 nuitées avec petit déjeuner, transferts des bagages, dégustation de vin, billets d’entrée, carte de randonnée à vélo avec descriptif des circuits, souvenir, tandem (les personnes souhaitant prendre leur propre bicyclette bénéficient d’une remise sur le forfait). Prestations pour le forfait «grande randonnée à vélo sur la route du vin»: 6 nuitées avec petit déjeuner, transferts des bagages, menu de bienvenue, dégustation de vin, billets d’entrée, carte de randonnée à vélo avec descriptif des circuits, souvenir. Radwandern/Pauschalen Radfahren an der Südl. Weinstraße Tel 06341 940407 Südliche Weinstrasse Zentrale für Tourismus Fax 06341 940502 info@suedlicheweinstrasse.de http://www.suedlicheweinstrasse.de

D-67487 Maikammer * Radwege Ein ca. 100 km langes, gut ausgebautes Wegenetz lädt zu Radel-Touren ein. Ob auf ebenen Wegen durch Weinberge, Felder und Wiesen nach Speyer oder lieber steil bergauf zum Kalmit- für jeden Radleranspruch ist etwas dabei. Radkarten und Tourenvor-schläge sind in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin erhältlich. Fahrräder leihen: In St. Martin: Büro für Tourismus, Kellereistr. 1, Tel 06323 5300. In Maikammer: Büro für Tourismus, Johannes-Damm-Str. 11, Tel 06321 589917. In Kirrweiler: Georg Weigenand, Markstr. 43, Tel 06321 58445.

204

* Pistes cyclables Un réseau de pistes cyclables d’environ 100 km vous invite à la découverte à bicyclette. Des parcours plats à travers les vignes, les champs et les prés en direction de Spire ou bien plutôt en hauteur vers Kalmit, il n’y a que l’embarras du choix. Des cartes cyclos et des propositions de circuits sont disponibles auprès des bureaux de tourisme Maikammer ou St Martin. Possibilités de location de bicyclette: St. Martin: Bureau du tourisme, Kellereistr. 1, Tel 06323 5300. Maikammer: Bureau du tourisme, JohannesDamm-Str. 11, Tel 06321 589917. Kirrweiler: Georg Weigenand, Marktstr. 43, Tel 06321 58445. Tel 06321 589917 Büro für Tourismus Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Weinfassboden-Radeln Radrund-Route über Maikammer-KirrweilerVenningen-Edenkoben-St. Martin. Länge: ca. 20 km. Beschilderung: grünes Schild mit Fassboden und Nr. 6 a Ausgangspunkt: Maikammer, Marktplatz (Wegbeschreibung erhältlich in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin) * Parcours cyclable «Weinfassboden» (tonneau à vin) Ce parcours cyclable à travers Maikammer, Kirrweiler, Venningen, Edenkoben, St. Martin a une longueur de 20 km. Fléchage par des panneaux verts avec des tonneaux de vin et Nr 6a. Point de départ: Maikammer, place du marché (description du parcours disponible auprès du bureau du tourisme de Maikammer et de St Martin). Tel 06321 589917 Büro für Tourismus Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de

* Radtouren durch die Südpfalz Die Radbroschüre „Radtouren durch die Südpfalz“ ist ein Gemeinschaftsprodukt der Südlichen Weinstrasse, des Landkreises Germersheim sowie der Tourismusbüros Dahn und Hauenstein. Die Broschüre mit 56 Seiten bietet insgesamt 22 Rundtouren. Für jeden ist eine Tour dabei, für die junge Familie, die leidenschaftlichen Radler, die ehrgeizigen Gipfelstürmer, die stillen Naturbetrachter und die abenteuerlustigen Freunde. Die Broschüre ist erhältlich bei Südliche Weinstrasse e.V.

* Circuits de randonnées à bicyclette à travers le Palatinat du Sud La brochure «Circuits de randonnées à bicyclette à travers le Palatinat du Sud» est un dépliant réalisé en commun par le Landkreis Südliche Weinstrasse, le Landkreis Germersheim, les Offices de Tourisme du Dahner Felsenland et de Hauenstein. Cette brochure de 56 pages présente 22 circuits de randonnées à bicyclette et s’adresse à un public très large: famille avec enfants, groupe d’amis amateurs de nature, cyclistes confirmés… La brochure est disponible auprès de la Südliche Weinstrasse e.V. Südliche Weinstrasse e.V. Zentrale für Tourismus An der Kreuzmühle 2 D-76829 Landau i.d. Pfalz Tel 06341 940407 Fax 06341 940502 info@suedlicheweinstrasse.de http://www.suedlicheweinstrasse.de

* Grenzüberschreitende Radwander- und Freizeitkarte Nordelsass Radwandern zwischen Pirmasens, Karlsruhe, Straßburg und Saverne. Diese Karte bietet im Fahrrad-Maßstab 1:75.000 allen Radwanderfreunden ein breites Spektrum an leichten und anspruchsvollen Radwandertouren an. Die Karte ist erhältlich in allen Buch- und Schreibwarenhandlungen sowie bei der Pietruska Verlag & GEO Datenbanken GmbH in Rülzheim. * Carte transfrontalière des pistes cyclables et des loisirs Nord-Alsace Randonnées à bicyclette entre Pirmasens, Karlsruhe, Strabourg et Saverne Cette carte topographique au 1/75000 propose à tous les amateurs de randonnées à vélo un grand choix de circuits avec différents niveaux de difficultés. Elle est disponible dans les librairies allemandes ou bien directement chez Pietruska Verlag & GEO Datenbanken GmbH à Rülzheim. Pietruska Verlag & GEO Datenbanken GmbH Tel 07272 92760 Fax 07272 75540 Bestellung auch per Internet: http://www.pietruska.de

Wintersport Sports d’hiver BADEN/PAYS DE BADE D-77815 Bühl * Bühler Höhengebiet Im Bühler Höhengebiet (ca. 15 km ab Stadtzentrum) gibt es zahlreiche Lifte und Loipen entlang der Schwarzwaldhochstraße. Die angegebene Telefonnummer ist die Rufnummer der Ansagedienste für den aktuellen Schneebericht: * Les hauteurs de Bühl Dans les hauteurs de Bühl (env. 15 km du centre ville), on trouve un grand nombre de pistes de ski de descente et de fond le long de la route des Crêtes de la Forêt-Noire. Au numéro de téléphone indiqué ci-dessous, vous pouvez vous renseigner sur les conditions d’enneigement: - Bühlertal Hundseck, Tel 07226 285, http://www.hundseck.de - Hochkopf, Tel 07226 286, - Hundseck, Tel 07226 276, - Mehliskopf, Tel 07226 441 o. 442, http://www.mehliskopf.de - Unterstmatt, Tel 07226 296, http://www.unterstmatt.de Tourist-Information Bühl Hauptstr. 92 Tel 07223 935332 Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl * Langlauf-Center Herrenwies Das Langlauf-Center ist Start- und Zielpunkt von Loipen unterschiedlicher Länge und Schwierigkeit. Gaststätte, Wachs- und Umkleideräume. Verleih von Langlaufski und -Schuhen. * Centre de ski de fond Herrenwies Le centre de ski de fond «Herrenwies» est le point de départ et d’arrivée de nombreuses pistes de ski de fond de longueurs et de difficultés différentes. Sur place également: restaurant, cabines de change, possibilité de cirer les skis, possibilité de location de chaussures et de skis. Tel 0190 511422 http://www.langlauf-center.de D-77830 Bühlertal * Skiarena Nordschwarzwald Mehrere Skilifte und Langlaufloipen in der Skiarena Nordschwarzwald rund um die Schwarzwaldhochstraße. * Domaines skiables de la Forêt-Noire du nord Plusieurs remonte-pentes et pistes de ski de fond dans les domaines skiables de la ForêtNoire du nord tout autour de la route des Crêtes de la Forêt-Noire. Tourist-Information Bühlertal Tel 07223 99670 Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de

D-77830 Bühlertal * Natureisbahn Wiedenfelsen * Patinoire naturelle de Wiedenfelsen Tel 07226 282 http://www.eisbahn-wiedenfelsen.de D-76596 Forbach * 6 Skilifte, Langlaufloipen Skilifte z. T. mit Flutlicht. * 6 remonte-pentes, pistes de ski de fond Remonte-pentes, en partie avec pistes éclairées. Téléphone-neige et renseignements. Tel 07226 441 Schneetelefon Tel 07228 2340 Tourist Information D-76593 Gernsbach * Skigebiet Kaltenbronn Langlauf und Abfahrt. Skigebiet Kaltenbronn mit Abfahrtsmöglichkeiten: 2 Schlepplifte, Höhenlage 858 – 958 Meter ü N.N., Länge der Abfahrt 600 m, Flutlicht täglich bis 22.00 Uhr. Schneetelefon der Skilifte: Tel 07224 2921. Mit 6 Rundloipen in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden sowie den Skiwanderwegen Freudenstadt-Walsbad und Dobel-Freudenstadt mit einer Gesamtlänge von über 120 km bietet der Kaltenbronn ein hervorragendes Loipennetz für Langläufer. Loipentelefon: Tel 07224 1030 * Domaine skiable Kaltenbronn Ski de descente et de fond. Domaine skiable Kaltenbronn avec possibilité de faire de la descente: deux remonte-pentes, altitude: 858 – 958 m, longueur de la descente 600 m, pistes éclairées tous les jours jusqu’à 22h, téléphone remonte-pentes: Tel 07224 2921 Le domaine skiable du Kaltenbronn propose un réseau de pistes remarquables avec six pistes de ski de fond avec des degrés de difficultés différents ainsi que les circuits de randonnées à ski de Freudenstadt à Walsbad et de Dobel à Freundenstadt avec une longueur totale de 120 km. Téléphone piste de ski de fond: Tel 07224 1030 Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt Fax 07224 64464 Tel 07224 64466 Skitelefon / Répondeur neige touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de D-75172 Pforzheim * Schnee-Telefon für die Region Nördlicher Schwarzwald * Téléphone-neige pour la région Forêt-Noire du nord Touristik Nördlicher Schwarzwald Schnee-Telefon Am Waisenhausplatz 26 Tel 07231 147380 http://www.noerdlicher-schwarzwald.de D-76337 Waldbronn * Eistreff Waldbronn Eislaufen non-stop in zwei großen vollklimatisierten Hallen. Regelmäßig Eis-Disco. Pisten-Bistro. Schlittschuh-Verleih undService.

* Patinoire de Waldbronn Patinage non-stop dans deux grands halls climatisés. Régulièrement soirée disco. Bar bistrot sur place. Location de patins et service sur place. Im Ermlisgrund Tel 07243 766622 Fax 07243 565758 wellness@waldbronn.de http://www.eistreff-waldbronn.de ALSACE/ELSASS F-67500 Haguenau * Patinoire des Pins et école de patinage Heures d‘ouverture: du 1er octobre à la fin des vacances scolaires françaises de printemps (vers mi-avril). - en dehors des vacances scolaires: mar. et ven. de 18h30 à 23h, mer. de 14h30 à 18h, sam. de 14h30 à 18h et de 20h à 23h, dim. de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Fermée le lundi. - pendant les vacances scolaires: lun., mer. et jeu. de 14h à 18h; mar., ven. et sam. de 14h à 18h et de 20h à 23h. Fermée le dimanche. * Eisstadion Les Pins und Eiskunstlaufschule Öffnungszeiten: vom 1.10 bis zum Ende der französischen Frühjahrsferien (ca. Mitte April). - außerhalb der Schulferien: Di.-Fr. 18.30 - 23.00 Uhr, Mi. 14.30 - 18.00 Uhr, Sa. 14.30 - 18.00 Uhr und 20.00 - 23.00 Uhr, So. 9.30 - 12.00 Uhr und 14.30 - 18.00 Uhr. Mo. geschlossen. Während der Schulferien: Mo., Mi. und Do.: 14.00 - 18.00 Uhr, Di., Fr. und Sa. 14.00 - 18.00 Uhr und 20.00 - 23.00 Uhr, So. geschlossen. Rue de la Piscine Tel 03 88 93 22 47

PFALZ/PALATINAT D-76848 Hermersbergerhof * Hermersbergerhof Betrieb des Schleppliftes auf Anfrage Abfahrt 250 m. * Hermersbergerhof Horaires de fonctionnement des télésièges sur demande. Départ à 250 m. Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Hauenstein Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@hauenstein.rlp. de http://www.hauenstein.rlp.de

205

Zoos Jardins zoologiques

BADEN/PAYS DE BADE

D-76137 Karlsruhe * Stadtgarten/Zoo Öffnungszeiten: von 8.00 - 18.30 Uhr. * Jardin municipal/jardin zoologique Heures d’ouverture: de 8h à 18h30. Ettlingerstr. 6 Tel 0721 1336815

206

PFALZ/PALATINAT D-76829 Landau * Zoo Der Zoo Landau umfasst eine Fläche von 4 ha. Gegründet wurde die Anlage im Jahre 1904 auf die Initiative des Vereins Vogelfreunde auf einem ehemaligen Schießgelände mitten in der Stadt. 1920 ging dieses Areal in den Besitz der Stadt über. Die Anlage wurde im letzten Weltkrieg fast total zerstört. Ab 1950 begann der Wiederaufbau. Zu Beginn der siebziger Jahre vollzog sich eine Wandlung vom ursprünglichen Heimattiergarten zu einem wissenschaftlich geleiteten Zoologischen Garten, der auch mit seinen interessanten Bäumen und Sträuchern fast ein botanischer Garten ist. Besonderheiten und Tierarten: 500 Tiere in 100 Arten. Warmhaus mit Affen, Vögeln, Reptilien und Aquarien. Afrika-Anlage mit Gnus, Zebras, Pinselohrschweinen und Dromedaren. Raubtieranlagen mit Luchsen, Jaguaren, Schwarzen Panthern. Bemerkenswert sind die Freianlagen für Schimpansen, Schwarze Klammeraffen und Gibbons sowie die Naturanlage für Totenkopfaffen. Der Besuch der Vogelhalle und der Gepardenanlage haben für Erwachsene denselben Stellenwert wie für Kinder der Streichelzoo oder die Seebären- und Pinguinanlage. Im Erweiterungsgelände Fort ein 7000 m2 großes Naturgehege mit Braunbären. Kiosk und Spielplatz. Parkplätze für 200 Pkw und 20 Busse. Restaurant Weinprobierstübl täglich ab 11.00 Uhr geöffnet. Sommerzeit: 9.00 - 18.00 Uhr, Winterzeit: 9.00 - 16.00 Uhr.

* Jardin zoologique Le jardin zoologique de Landau s’étend sur un espace de 4 ha. Il a été fondé en 1904 suite à l’initiative de l’association «Les amis des oiseaux» sur l’ancien terrain de tir au milieu de la ville. En 1920, la ville devint propriétaire du site. Pendant la deuxième guerre mondiale, les installations ont été presque entièrement détruites. A partir de 1950, travaux de reconstruction. Au début des années 70, le parc fut transformé de parc d’animaux domestiques en jardin zoologique scientifique qui est presque tout autant un jardin botanique avec ses arbres et arbustes intéressants. Particularités et espèces d’animaux: 500 animaux et 100 espèces. Pavillon chauffé avec singes, oiseaux, reptiles et aquariums. Jardin africain avec gnous, zèbres, potamochères et dromadaires. Espaces pour fauves avec lynx, jaguars, panthères noires et loups. Enclos à ciel ouvert remarquables pour chimpanzés, atèles noirs et gibbons ainsi que l’enclos naturel pour saïmiris. Le pavillon des oiseaux et le pavillon des guépards valent une visite pour les adultes autant que vaut pour les enfants la visite du parc zoologique où l’on peut caresser les animaux ou les installations pour pingouins et loups de mer. Dans le parc annexe Fort, vous trouverez un enclos de 7000 m2 pour ours bruns. Kiosque et aire de jeu. Parking pour 200 voitures et 20 cars. Restaurant Weinprobierstübl ouvert tous les jours à partir de 11h. En été: 9h à 18h, en hiver: 9h à 16h. Zoologischer Garten Hindenburgstr. 12 - 14 Tel 06341 898229 Fax 06341 898230 http://www.zoo-landau.de

Tiergehege parcs animaliers BADEN/PAYS DE BADE D-76669 Bad Schönborn * Kleintierpark Streichelzoo und Naturschutzgehege * Parc d’animaux domestiques Jardin zoologique avec possibilité de caresser les animaux et réserve naturelle d’animaux. Tel 07253 7770 D-75015 Bretten * Tierpark Bretten Deutschlands größter Streichelzoo mit 3 großen Freigehen auf einer Fläche von 6 ha. * Parc animalier de Bretten Plus grand parc animalier avec possibilité de caresser les animaux sur une surface de 6 hectares. Salzhofen 9 Tel 07252 7256 Fax 07252 86721 D-76596 Forbach * Wildgehege in Bermersbach * Parc à gibier à Bermersbach Tel 07228 2340 Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de D-76593 Gernsbach * Wildgehege im Höhengebiet Kaltenbronn * Parc à gibier dans les hauteurs de Kaltenbronn Tel 07224 64444 Tourist Information Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de D-76227 Karlsruhe * Tierpark Oberwald erreichbar über Wasserwerkbrücke, Eintritt frei. * Parc animalier Oberwald accès par le pont de l’usine de distribution d’eau, entrée gratuite. Hinter dem Güterbahnof D-76228 Karlsruhe * Wildschweingehege Wettersbach Im Stadtwald Grünwettersbach beim Fernmeldeturm; erreichbar über die Ortsdurchfahrt Grünwettersbach und ab Rathaus über den Pfeilerweg. * Enclos à sangliers Wettersbach Dans la forêt municipale Grünwettersbach près de la tour-relais de télécommunication. Accès par la route principale de Grünwettersbach, à la mairie, bifurquer sur le Pfeilerweg. D-76461 Muggensturm * Tiergehege im Bereich der Wolf-Eberstein-Halle, entlang der L 67. * Parc animalier près de la salle Wolf-Eberstein, le long de la L 67. Tel 07222 500952

D-76684 Östringen * Tiergehege mit Kleinzoo Seeanlage-Kreuzbergsee mit Waldlehrpfad in Tiefenbach. * Parc animalier avec petit jardin zoologique Plan d’eau Kreuzbergsee avec sentier forestier à Tiefenbach. Tel 07253 2070 D-76437 Rastatt * Naturschutzgebiet Rastatter Rheinauen Umfangreiches Rad- und Wandernetz mit Natur- und Kulturlehrpfad. * Réserve naturelle plaines du Rhin de Rastatt Important réseau de circuits cyclables et de randonnées pédestres avec sentier de découverte de la nature et de la culture. Tel 07222 25592 http://www.rastatt.de

D-76287 Rheinstetten * Naturschutzgebiete „Allmendäcker“ und „Dreispitz“ Auf der Niederterrasse östlich von Mörsch mit bemerkenswerten Trockenbiotopen, seltenen wärmeliebenden Pflanzen und bodenbrütenden Vogelarten. * Réserves naturelles «Allmendäcker»

und «Dreispitz» Sur la terasse basse à l’est de Mörsch avec de remarquables biotopes secs, des plantes aimant la chaleur et des oiseaux qui nidifient à terre. Stadt Rheinstetten Badener Str. 1 Tel 07242 95140 Fax 07242 91514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de

D-76287 Rheinstetten * Naturschutzgebiete „Altrhein Neu burgweier“ und „Rheinniederung“ mit ausgedehnten Feuchtgebieten in der Rheinniederung * Réserves naturelles «Altrhein Neu- burgweier» und «Rheiniederung» avec de vastes plaines alluviales. Stadt Rheinstetten Badener Str.1 Tel 07242 95140 Fax 07242 91514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de

207

Tiergehege parcs animaliers ALSACE/ELSASS * Parcs à cigognes Betschdorf, Oberbronn, Schalkendorf, Seltz, Steinbourg. * Storchengehege Betschdorf, Oberbronn, Schalkendorf, Seltz, Steinbourg.

Streichelzoo mit Bergziegen, Miniponys, Hasen und Esel interessanter. Großer Parkplatz für Busse und Pkw vorhanden. Geöffnet: täglich ab 9.00 Uhr, im Winter ab 10.00 Uhr.

PFALZ/PALATINAT

D-76297 Stutensee * Vogelpark in Blankenloch * Parc ornithologique à Blankenloch

D-76879 Bornheim * Storchenscheune (Gehege) Storchengehege mit Alt u. Jungstörchen. Aufzuchtstation (Storchenscheune) * Parc à cigognes / Station de protection Parc à cigognes avec petits et adultes.

D-76297 Stutensee * Vogelpark in Friedrichstal * Parc ornithologique à Friedrichstal D-76297 Stutensee * Reh- und Wildschweingehege in FriedrichstalInformation: Rathaus, Rathausstr. 1-3, 76297 Stutensee. * Enclos à sangliers et chevreuils à Friedrichstal Renseignements: Rathaus (mairie), Rathausstrasse 1-3, 76297 Stutensee. D-68753 Waghäusel * Tiergehege beim Vogelpark Kirrlach * Parc animalier près du parc ornithologique de Kirrlach D-68753 Waghäusel * Naturschutzgebiet Wagbachniederung mit seltenen Vogelarten * Réserve naturelle plaines du Wagbach oiseaux rares D-68753 Waghäusel * Naturschutzgebiet Frankreich Westlich des Stadtteils Wiesental als eines der bemerkenswertesten Trockenbiotope Nordbadens bzw. der Rheinebene. Das Sandsteppenbiotop bietet eine Vielfalt von Insektenarten Nist- und Lebensraum und dient vor allem Grabwespen sowie Sandschrecken als Rückzugsgebiet. * Réserve naturelle France A l’ouest de la commune de Wiesental, un des biotopes secs des plus remarquables du Pays de Bade du nord et de la plaine du Rhin. Le biotope de steppe sableuse offre à un grand nombre d’insectes un espace vital et de nidification et sert surtout de refuge à des espèces telles que l’ammophile et les acridiens.

208

D-76857 Silz * Wild- und Wanderpark Südliche Weinstrasse Inmitten des Naturparks Pfälzerwald mit seiner beeindruckenden Wald- und Felsenlandschaft liegt der Wild- und Wanderpark. Auf einem etwa 100 Hektar großen Gelände kann man Wildarten im natürlichen Umfeld, ohne Gitter und Gräben beobachten – Bilder von urwüchsigem Reiz. Ohne trennende Zäune sieht man die Rudel des Rot- und Damwildes durch ihr Revier ziehen. Außergewöhnlich interessant sind die Brunftkämpfe der Hirsche im September und Oktober, Röhren und Schreien, zusammenkrachende Geweihe, faszinierende Kampfszenen bilden die Kulisse für dieses eindrucksvolle Naturschauspiel. Nicht nur Hirsche sind im Wild- und Wanderpark heimisch, auch Wisent, Wildschweine, Füchse, Steinmarder, Frettchen, Mufflon, Uhu und Schnee-Eule lohnen eine Weile zu rasten; und seit 1995 kann man gar Wölfe in ihrem Gehege beobachten. Durch den Park führen ein großer und ein kurzer Rundwanderweg, letzterer führt eilige Besucher in rund 60 Minuten durch den Park. Informationstafeln im gesamten Parkbereich informieren über Vogel- und Naturschutz und über Pilze, eine Grillhütte im Eingangsbereich rundet das Angebot ab. Die angeschlossene Wildparkgaststätte hält ein reichhaltiges Speisenangebot bereit. Für unsere Kleinen besonders interessant sind die von April bis November stattfindenden Natur-Erlebnis-Tage. Kinder können sich hier ausleben. Entweder lockt der Abenteuerspielplatz oder ist der

* Parc à gibier et parc de randonnée Südliche Weinstrasse Le parc à gibier et de randonnée est situé au milieu du parc naturel Pfälzerwald et de ses paysages rocheux et forestiers impressionnants. Le site s’étend sur env. 100 ha et permet d’observer différentes espèces de gibier dans leur milieu naturel, sans barrières ni fossés et vous offre ainsi des images d’un charme particulier. L’on verra des troupeaux de cerfs, chevreuils et daims parcourir leur terrain. Pendant le temps du rut en septembre et octobre, vous aurez l’occasion de voir les combats intéressants des cerfs en rut, d’entendre leurs brames et le bruit des bois qui s’entrechoquent. Ces scènes de combat sont un véritable spectacle naturel. Vous ne trouverez pas que des cerfs dans ce parc, mais aussi des bisons, des sangliers, des renards, des fouines, des furets, des mouflons, des grands ducs et des chat-huants blancs qui valent la peine de s’arrêter. Depuis 1995, l’on peut même observer des loups dans leur enclos. Deux circuits pédestres de longueur différente traversent le parc, le plus court invite les visiteurs pressés à découvrir le parc en 60 minutes. Des panneaux explicatifs informent sur la protection des oiseaux et de la nature ainsi que sur les types de champignons. Près de l’entrée, vous trouverez une cabane avec barbecue. Le restaurant du parc vous propose un grand choix de plats divers. Pour les petits nous organisons d’avril à novembre des journées spéciales découverte de la nature. Les enfants y trouvent leur compte, soit sur le terrain de jeux aventuriers soit dans le parc zoologique où peuvent ils caresser des chèvres de montagne, des mini-poneys, des lapins et des ânes. Grand parking pour cars et voitures. Heures d’ouverture: tous les jours à partir de 9h, en hiver à partir de 10h. Tel 06346 5588 Park Fax 06346 989403 info@wildpark-silz.de http://www.wildpark-silz.de

Botanische Gärten Jardins zoologiques et botaniques BADEN/PAYS DE BADE D-76137 Karlsruhe * Rosengarten Öffnungszeiten: von 8.00 - 18.30 Uhr. * Roseraie Heures d’ouverture: de 8h à 18h30. Tel 0721 1336815 D-76137 Karlsruhe * Japanischer Garten Öffnungszeiten: von 8.00 - 18.30 Uhr. * Jardin japonais Heuraes d’ouverture: de 8h à 18h30. Tel 0721 1336815 D-76131 Karlsruhe * Botanischer Garten bei der Kunsthalle. Eintritt frei. * Jardin botanique près de la galerie d’art. Entrée gratuite. Hans-Thoma-Str. 6 D-76137 Karlsruhe * Kakteen- und tropische Pflanzenhäuser Im Botanischen Garten Öffnungszeiten: Di.-Fr. 9.00 - 16.00 Uhr, Sa., So. und Feiertag 9.00 - 12.00 Uhr und 13.00 - 16.00 Uhr; Mo. geschlossen. * Pavillons de cactées et de plantes tropicales Dans le jardin botanique. Heures d’ouverture: du mar. au ven. de 9h à 16h, les sam., dim. et jours fériés de 9h à 12h et de 13h à 16h, fermé le lundi. Hans-Thoma-Str. 6 D-76137 Karlsruhe * Schlossgarten Seerosengarten. Geöffnet: ab 8.00 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit. Eintritt frei. * Parc du château Jardin de nénuphars, heures d’ouverture: de 8h à la tombée de la nuit, entrée gratuite. D-76137 Karlsruhe * Botanischer Garten der Universität Gewächshäuser und Gartenkulturen. Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 9.00 - 15.30 Uhr, So. 9.00 - 17.00 Uhr. * Jardin botanique de l’Université Serres et cultures de jardin. Heures d’ouverture: du lun. au ven. de 9h à 15h30, le dim. de 9h à 17h. Am Fasanengarten 2 / Ecke Adenauerring D-77839 Lichtenau * Natur und Duftgarten Beete mit duftenden Kräutern, wilden Rosen und alten traditionellen Pflanzenarten. Bunte Blumen und Duftrasen mit lauschigen Sitzplätzen. Ein Erlebnis für die Sinne. Infos bei der Stadtverwaltung. * Nature et jardin des senteurs Baies et plantes aromatiques, roses sauvages et anciennes plantes traditionnelles. Un évènement pour les sens, possibilités de flâner sur des bancs. Informations à la mairie.

Hauptstr. 15 Tel 07227 95770 Stadtverwaltung Fax 07227 957795 hauptamt@lichtenau-baden.de http://www.lichtenau-baden.de ALSACE/ELSASS F-67290 La Petite-Pierre * Le Jardin des poètes Point de vue remarquable sur la vieille ville. * Garten der Dichter Atemberaubender Ausblick auf die Lützelsteiner Altstadt. Rue du Château Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67700 Saverne * Jardin botanique Ouverture: du 1er mai au 30 juin et du 1er au 15 septembre: sam., dim. et jours fériés de 14h à 18h30. Du 1er juillet au 31 août: tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du centre ville, en bordure de la RN4, dans le Col de Saverne. Rocailles fleuries, prairie avec orchidées, tourbières avec plantes insectivores, arboretum, etc. * Botanischer Garten Öffnungszeiten: vom 1. Mai bis 30. Juni und vom 1. bis 15. September Sa., So. und feiertags von 14.00 - 18.30 Uhr. Vom 1. Juli bis 31. August täglich von 10.00 - 12.00 Uhr u. 14.00 - 18.30 Uhr. 2,5 ha großer Garten, 3 km vom Stadtzentrum entfernt, an der RN4, am Pass von Saverne. Blühende Steingärten, Orchideenwiese, Torfmoor mit insektenfressenden Pflanzen, Versuchsbaumschule, usw. Association des Amis du Jardin Botanique 85, Grand’ Rue Tel 03 88 91 31 09 Fax 03 88 71 14 10 F-67700 Saverne * Roseraie Ouverture: tous les jours du 1er juin au 15 septembre de 9h à 18h. Jardin de 1,5 ha avec 7500 rosiers de 450 variétés différentes. Accessible aux handicapés. * Rosengarten Öffnungszeiten: täglich vom 1. Juni bis 15. September von 9.00 - 18.00 Uhr. 1,5 ha großer Garten mit 7500 Rosensträuchern und 450 verschiedenen Sorten. Zugänglich für Behinderte. Route de Paris Tel 03 88 71 83 33 Société Alsacienne et Lorraine des Amis des Roses F-67290 Struth * Le jardin de Pierre jardin paysager à l’anglaise. Nombreux massifs encadrés de pierres en grès, plantes vivaces et rosiers.

* Englischer Landschaftsgarten Schöner englischer Landschaftsgarten. Mit Zahlreiche sandstein umrahmte Blumenbeete mit Dauerpflanzen und Rosensträuchern. 36, rue Principale Tel 03 88 01 52 72 ot-payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com PFALZ/PALATINAT D-67487 Maikammer * Mediterraner Garten Seit Mai 1999 befindet sich der Mediterrane Garten auf der Südseite des Rathauses der Verbandsgemeindeverwaltung Maikammer, Immengartenstrasse. Auf 1.200 m2 Fläche gedeihen hier Pflanzen aus zahlreichen Regionen des Mittelmeeres. So z. B neben Lavendel und Thymian auch marokkanischer Ginster, die Libanoneiche oder die Portugiesische Lorbeerkirsche. Idyllische Sitzplätze und eine kleine Boule-Anlage laden zum Verweilen ein. Termine für Führungen zur erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Jardin méditerranéen Ce jardin méditerranéen est installé depuis mai 1999 sur le côté sud de la mairie de la «Verbandsgemeindeverwaltung Maikammer» dans la Immengartenstrasse. Sur une surface de 1.200 m2 de nombreuses plantes des régions méditerranéennes poussent. Plantes à découvrir: lavande, thym, genêt maroquin, chêne libanais et des lauriers portugais. Des bancs et un terrain de pétanque vous invite à la détente. Visites guidées régulières, se renseigner auprès du bureau du tourisme Maikammer et St Martin. Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 St. Martin * Bibelgarten Rund um die Pfarrkirche, die Schule und das Pfarrzentrum entstand ein Garten mit Pflanzen, die in der Heiligen Schrift erwähnt sind oder myholgisch mit dem christlichen Glauben in Verbindung stehen. So findet sich in der einzigartigen Anlage beispielsweise neben Weihbrauch, Myrrhe und Granatapfel auch die Passionsblume. Termine für Führungen zu erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Le jardin de la bible Autour de l’église, de l’école et du presbytère, un jardin a été créé dans lequel des plantes que l’on trouve dans la bible et ou dans la mythologie chrétienne ont été plantées. On y trouve, par exemple, de l’encens, de la myrrhe, des grenades et la fleur de la passion. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme de Maikammer ou Saint Martin pour les dates de visites guidées.

209

Lehrpfade sentiers thématiques BADEN/PAYS DE BADE

D-76332 Bad Herrenalb * Quellenerlebnispfad Über eine Strecke von ungefähr drei Kilometern führt „Quelli“ - eine liebenswerte Libelle - die Besucher durch eines der reizvollsten Täler des Nordschwarzwaldes. An insgesamt 16 Stationen kann man verschiedene Quellphänomene aktiv erforschen. Der Quellenerlebnispfad ist sehr gut für Familienausflüge geeignet. * Sentier d’aventure des sources Le long d’un itinéraire de 3 km balisé par un symbole, la libellule «Quelli (Source)», le visiteur découvre une des plus belles vallées de la Forêt-Noire. 16 stations y présentent les différents phénomènes des sources. Ce sentier est tout à fait adapté à des excursions

familiales. D-76332 Bad Herrenalb * Bienenlehrpfad An der „Bachhälde“ (Ortsausgang Richtung Ettlingen) ist auf neun Schautafeln interessant, übersichtlich und mit überraschenden Details alles über das Leben der Honigbiene dargestellt. * Sentier des abeilles Le long du sentier des abeilles «Bachhälde» (à la sortie de la commune en direction d’Ettlingen) se trouvent neuf tableaux d’informations illustrés expliquant la vie et le travail des abeilles.

210

D-76530 Baden-Baden * Naturlehrpfad Ab Stourdza-Kapelle, Friesenberg, Fremersberg - 7 km Länge. * Sentier naturels Départ: Chapelle Stourdza, Friesenberg, Fremersberg - 7 km de long. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * Naturlehrpfad Ab Oberbeuern, Tierheim, Märzenbachweg - 5 km Länge. * Sentier naturels Départ: Oberbeuern, Tierheim, Märzenbachweg - 5 km de long. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76530 Baden-Baden * Naturlehrpfad Merkurbahnhof, Wildgehege Rundweg 4,3 km Länge. * Sentier naturels Merkurbahnhof, parc animaliers 4,3 km de long. Tel 07221 275200 Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com D-76646 Bruchsal * Naturkundelehrpfad Michaelsberg Rundweg durch Feld- und Waldgebiet (ca. 4 km lang, Wanderzeit ca. 1 Std.) mit 13 verschiedenen Info-Tafeln, Start Michaelsberg (Zufahrt Parkplatz). Auskunft: Stadt Bruchsal, Abt. Umweltschutz und Landschaftspflege. * Sentier naturel, Michaelsberg Circuit pédestre à travers champs et forêts (env. 4 km, durée env. 1h) avec 13 sujets différents, départ: Michaelsberg (accès parking). Renseignements: Stadt Bruchsal, Abt. Umweltschutz und Landschaftspflege. Tel 07251 79482 Stadt Bruchsal

D-77815 Bühl * Weinlehrpfad in Bühl-Neusatz Der Weinlehrpfad zeigt mit 13 informativen Schildern Erklärungen zu Anbauregelungen, Pflege und Düngung der Reben und natürlichem Pflanzenschutz. Länge: 2,5 km * Le sentier viticole à Bühl-Neusatz Explique à l’aide de 13 panneaux les règlements de la culture de vignes, l’entretien et l’engraissement ainsi que la protection naturelle des plantes. 2,5 km de long. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl - Altschweier * Weinlehrpfad Weg rund um Altschweier mit Erklärungen zu Wein und Reben. Länge: 4 km * Circuit éducatif sur les vins Sentier qui mène autour du ruisseau Altschweier avec des descriptions concernant les vins et les vignes. Longueur: 4 km. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77815 Bühl - Kappelwindeck * Walderlebnispfad Der Walderlebnispfad vermittelt Wissenswertes zum Lebensraum Wald. Länge: 3 km * Sentier «Découvrir la forêt» Tout le long de ce sentier, vous recevez des informations concernant l’espace vital de la forêt. Longueur: 3 km. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

D-77815 Bühl-Altschweier * Obstlehrpfad in Bühl-Altschweier Der Obstlehrpfad in Altschweier bietet auf 4 km einen abwechslungsreichen, informativen Spaziergang durch ein typisches Obstbaugebiet der Region und zeigt dabei eine Vielzahl heimischer Obstsorten. * Sentier thématique - arbres fruitiers, Bühl-Altschweier Ce sentier d’Altschweier de 4 km de long offre la possibilité de s’informer sur la culture d’arbres fruitiers typiques pour la région. Une promenade variée et informative qui permet de connaître un grand nombre de variétés de fruits régionaux. Tel 07223 935332 Tourist-Information Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de

Lehrpfade sentiers thématiques D-77830 Bühlertal * Weinlehrpfad im Weingebiet * Sentier viticole Tel 07223 99670 Tourist-Information Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de

D-76593 Gernsbach * Baumkundlicher Lehrpfad beim Schloss Eberstein - Arboretum Einzigartiger Baumbestand, hier ist vermutlich auch die älteste und größte Edelkastanie nördlich der Alpen zu finden. Führungen nach Voranmeldung beim Kultur- und Verkehrsamt jeden 2. Do. im Monat von April bis Oktober. * Sentier thématique - arbres, près du château Eberstein- Arboretum Réserve d’arbres remarquables, avec sûrement le plus vieux et plus grand châtaignier au Nord des Alpes. Visite guidée après inscription au Kulturamt tous les 2ème jeudi du mois d’avril à octobre. Tel 07224 64444 Kultur- und Verkehrsamt Tel 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-76327 Pfinztal * Kulturelle Einrichtung: Skulpturenweg Die Verbindung von Kunst und Natur in Wegesform. 20 Skulpturen entlang des Bocksbaches, Gehzeit ca. 1 Stunde. * Sentier culturel de sculptures Ce sentier est une belle combinaison de la nature et de l’art. 20 sculptures à découvrir le long du ruisseau «Bocksbach». Durée à pied: environ 1h Parkplatz Gasthaus Adler OT Kleinsteinbach

D-76287 Rheinstetten * Naturlehrpfad Ein Naturlehrpfad, ausgedehnte und gepflegte Streuobstwiesen laden besonders zur Blütenzeit im Frühling zu einem Spaziergang ein. * Sentier naturel Un sentier naturel, des prés et vergers invite à la promenade, particulièrement au printemps lors de la floraison. Stadt Rheinstetten Badener Str. 1 Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de D-76287 Rheinstetten * Sonnenlehrpfad In Rheinstetten befindet sich der erste Sonnenlehrpfad Deutschlands, der auf unterhaltsame und lehrreiche Weise den vielfältigen Nutzen der Sonne vermittelt. Der Lehrgangrundgang beginnt im Zentrum Rösselsbrünnle. Die Weiterführung ist auf den einzelnen Tafeln beschriftet. * Sentier du soleil A Rheinstetten se trouve le premier sentier du soleil d’Allemagne sur lequel les visiteurs découvrent de façon agréable et ludique les différents avantages et utilités du soleil. Le sentier débute au centre «Rösselsbrünnle» et son itinéraire est annoncé par des panneaux. Stadt Rheinstetten Badener Str. 1 Tel 07242 95140, Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten.de ALSACE/ELSASS

F-67330 Bouxwiller * Itinéraire historique Parcours de découverte de l’histoire et de l’architecture de la ville. (Circuits de découverte historique) * Historischer Lehrpfad über die Geschichte und Architektur der Stadt. (Historische Lehrpfade) Tel 03 88 89 23 45 Office de Tourisme du Pays de Hanau Fax 03 88 89 60 27

F-67160 Cleebourg * 3 sentiers découverte du terroir Forêt, vignes ou vergers. Départ à côté de la cave vinicole. * 3 Entdeckungspfade Wälder, Weinberge oder Baumgärten. Anfang neben dem Weinkeller. Tel 03 88 94 10 11 Office de Tourisme de Wissembourg Fax 03 88 94 18 82 F-67340 Ingwiller * Sentier botanique et poétique du Seelberg Reconnaître la flore et les indices de présence de la faune en forêt et en lisière, mais aussi découvrir ou retrouver des citations d’écrivains inspirées par la vie et la beauté de la nature. * Botanischer und Poetischer Lehrpfad Seelberg zeigt die Flora und Deutung der Spuren der im Wald und am Waldrand lebenden Fauna. Botanischer und poetischer Wanderweg mit poetischen Texten über das Leben und die Schönheit der Natur. Tel 03 88 89 23 45 Office de Tourisme Fax 03 88 89 60 27 F-67290 La Petite-Pierre * Sentier botanique de Loosthal Sentier botanique et forestier du Loosthal au départ de la Maison Forestière du Loosthal: un parcours agréable en forêt, sur sol gréseux, pour y découvrir les essences forestières, la flore qui vit en symbiose avec ce milieu, et des panoramas forestiers très reposants. * Botanischer Lehrpfad von Loosthal Der am Försterhaus Loosthal beginnende botanische Lehrpfad führt auf Sandsteinboden durch den Wald, wo Sie die Baumarten, die in Symbiose mit den Bäumen lebenden Pflanzen und ein sehr entspannendes Waldpanorama entdecken können. Tel 03 88 70 42 30 Office de Tourisme Fax 03 88 70 41 08 ot-payslpp@tourisme.alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com F-67510 Lembach * Itinéraire historique et panoramique permet de découvrir les richesses historiques et architecturales du centre historique de Lembach, ainsi que de comprendre l‘évolution du paysage par un sentier panoramique et quatre stations équipées de panneaux explicatifs. * Historischer Lehrpfad entdecken Sie den historischen und baulichen Bestand des historischen Stadtkerns von Lembach und die Entwicklung der Landschaft auf einem Weg mit vier Informationstafeln und schöner Aussicht. Tel 03 88 94 42 84 Mairie Fax 03 88 94 21 45

211

Lehrpfade sentiers thématiques F-67330 Neuwiller-les-Saverne * Itinéraire historique découverte des vestiges de la période romane jusqu’aux monuments napoléoniens. * Historischer Lehrpfad Entdecken der Ruinen der römischen Epoche bis hin zu Monumenten aus napoleonischer Zeit. Tel 03 88 70 00 18 Mairie Fax 03 88 70 09 61 F-67110 Niederbronn-les-Bains * Sentier botanique du Herrenberg et de la Wasenbourg Sur l’Allée du Roi de Rome, puis vers les ruines du Château de la Wasenbourg sur les thèmes de la géologie, la faune, la flore et l’histoire. * Botanischer Lehrpfad des Herrenbergs und der Wasenbourg Auf der Allee des Römischen Kaisers und weiter in Richtung Ruine Wasenburg zu den Themen Geologie, Fauna, Flora und Geschichte. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com F-67110 Niederbronn-les-Bains * Circuit historique de la ville Plan de ville avec descriptif du circuit disponible à l’Office de Tourisme. * Rundwanderweg zur Erkundung der Geschichte der Stadt Stadtplan mit Beschreibung im Verkehrsamt erhältlich. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com F-67110 Oberbronn * Itinéraire historique Découverte d’un village à l’architecture caractéristique, accroché à la pente, sous la châtaigneraie, avec ses coutumes et ses spécialités culinaires. * Historischer Lehrpfad Dorf mit typischer Architektur, am Hang unter einem Kastanienhain erbaut. Entdecken Sie die Bräuche und kulinarischen Spezialitäten des Ortes. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

212

F-67110 Oberbronn * Circuit de découverte historique et paysager d’Oberbronn Un topo guide est disponible à l’Office de Tourisme. * Rundwanderweg zur Erkundung der Geschichte Oberbronn Eine Broschüre ist im Verkehrsamt erhältlich. Tel 03 88 80 89 70 Office de Tourisme Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

F-67700 Saverne * Sentier sylvicole du Haut-Barr découverte au pied du Château du Haut-Barr des essences forestières et de la flore des sous-bois. * Waldlehrpfad der Burg Haut-Barr am Fuß der Burg; zeigt die Pflanzenwelt des Waldes und des Unterwaldes. Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr F-67700 Saverne * Parcours de découverte de l’histoire et de l’architecture de la cité des cardinaux de Rohan * Lehrpfad zur Geschichte und Archi tektur der Stadt der Rohan-Kardinäle Tel 03 88 91 80 47 Office de Tourisme Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr F-57720 Volmunster * Parcours du site du Moulin d’Eschwiller Découvrir les paysages, les arbres et la flore, la faune et les milieux humides d’un fond de vallée, grâce à un sentier qui franchit la rivière et le canal alimentant le moulin par un petit ouvrage réglant le niveau de l’eau et le vannage. * Lehrpfad der Mühle von Eschwiller Entdecken Sie die Landschaft, die Bäume und Pflanzen, die Tiere und die Feuchtgebiete in einer Talsohle auf einem Weg, der über den Fluss und den Kanal führt, an dem ein kleines Bauwerk das Wasser zur Mühle leitet und den Wasserstand sowie das Schiebersystem reguliert. Tel 03 87 96 72 18 Mairie Fax 03 87 96 78 78 F-67160 Wissembourg * Parcours historique Parcours historique de découverte de Wissembourg intra-muros. Relié à terme à plusieurs parcours dans la communauté de communes du Pays de Wissembourg. * Historischer Lehrpfad Zur Entdeckung der Innenstadt von Wissembourg. Wird demnächst mit anderen historischen Pfaden in den Orten der Verbandsgemeinde „Pays de Wissembourg“ verknüpft. Tel 03 88 94 10 11 Fax 03 88 94 18 82 tourisme.wissembourg@wanadoo.fr http://www.ot-wissembourg.fr

F-67360 Woerth * Sentier des Turcos Parcours avec panneaux d’information, à travers le champ de bataille du 6 août 1870, notamment dans les actuels vergers, souvent anciens, avec une flore et une faune spécifiques, où étaient positionnées les troupes africaines sous les ordres de Mac Mahon. Visite guidée pour groupes sur demande. * Turko-Lehrpfad Ein mit Informationstafeln gesäumter Weg führt durch die Schlachtfelder des 6. August 1870 - heute meist alte Obstgärten mit einer spezifischen Tier- und Pflanzenwelt. Hier waren die afrikanischen Truppen von Mac Mahon stationiert. Führungen für Gruppen nach Vereinbarung. Tel 03 88 09 30 21 Fax 03 88 09 47 07 PFALZ/PALATINAT D-76889 Birkenhördt * Gewässerlehrpfad Ausgangspunkt: Parkplatz Ortsrand Birkenhördt. Auf mehreren Übersichtstafeln entlang des Lehrpfades werden Besonderheiten und Themen am Erlenbach und seiner Umgebung beschrieben. * Sentier des eaux Départ: parking en lisière de Birkenhördt. Sur plusieurs panneaux d’information le long de ce sentier, les particularités et les thèmes concernant le ruisseau Erlenbach et ses alentours sont présentés. D-76891 Bundenthal * Geologischer Lehrpfad „Rund um die Fladensteine“ Eine Zeitreise in die Erdgeschichte. Zahlreiche Schautafeln erläutern die Geologie des Pfälzer Buntsandsteins und die Geologie der Pfalz. * Sentier géologique «autour des Fladensteine» Paysage rocheux de Dahn Un voyage à travers la géologie. Nombreux tableaux d’information expliquent la géologie des grès du Palatinat. Tel 06391 5811 Tourist-Information Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

Lehrpfade sentiers thématiques D-67480 Edenkoben * Weinlehrpfad (Freiluft Museum) 2 km Stadtrand bis Waldrand; im Zuge der Villastraße bis zum Rosengärtchen und von dort aus entlang des Triefenbaches zurück. Einblick in die Keltersysteme, verschiedene Geräte des Weinbaues, Beschreibung 14 verschiedener Rebsorten. Regelmäßige Führungen. Anmeldung für Gruppen ab 10 Personen über Büro für Tourismus. * Sentier viticole (Musée de plein air) 2 km du bord de la ville jusqu’au bord de la forêt, le long de la Villastrasse jusqu’à la petite roseraie et de là retour le long du Triefenbach. Explication des systèmes de pressurage, différents appareils de viticulture, description de 14 cépages différents. Visites guidées régulières. Réservation pour les groupes de plus de 10 personnes au bureau du tourisme. Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 06323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.edenkoben.de D-67480 Edenkoben * Waldlehrpfad im Edenkobener Tal Der Waldlehrpfad ist ein kleiner, aber feiner Rundwanderweg mit ca. 2000 m. kinderfreundlicher Länge. Er ist ganzjährig gut begehbar und, für einen Waldlehrpfad etwas ungewöhnlich, sehr familienfreundlich, da kinderwagentauglich. Er weist nur etwa 60 m Höhenunterschied auf. Beginn u. Ende ist südlich des Parkplatzes Hüttenbrunnen. * Sentier forestier „im Edenkobener Tal“ Ce sentier forestier est un circuit petit mais fort intéressant d’une longueur d’environ 2000 m. Il peut être pratiqué tout au long de l’année et est particulièrement adapté aux enfants et aux poussettes. Les dénivelés de 60 m sont faibles. Départ et arrivée du sentier: au sud du parking de la fontaine Hüttenbrunnen. Schänzelstr. beim Hüttenbrunnen Tel 06323 959222 Büro für Tourismus Fax 6323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.edenkoben.de

D-67480 Edenkoben * Trinkwasserlehrpfad Edenkoben Auf dem ca. 6 km langen Wasserlehrpfad, entlang des sich ins Edenkobener Tal schlängelnden Triefenbachs, werden Förderung, Speicherung und Aufbereitung von Regen und / oder Grundwasser zu Trinkwasser nachvollziehbar gemacht.

* Sentier de l’eau potable de Edenkoben Sur un sentier d’une longueur de 6 km, le long du Triefenbach dans la vallée d’Edenkoben, des explications sur la récupération de l’eau de pluie et la préparation de l’eau en eau potable sont données. Tel 06323 959157 Verbandsgemeinde-Werke Edenkoben http://www.vg-werke.org/erlebnis/lehrpfad.html D-76833 Frankweiler * Waldlehrpfad 3 km, beginnt am Parkplatz Ringelsberg. Er informiert über die vielfältigen Ver-knüpfungen des Lebensraumes Wald. * Sentier forestier 3 km, départ au parking Ringelsberg. Informations sur les multiples interdépen-dances du milieu naturel de la forêt. D-76835 Gleisweiler * Weinwanderweg Gleisweiler Hölle Beginnt unterhalb des östlich vom Ort gelegenen Parkplatzes Richtung Burrweiler, entlang des Wanderweges Deutsche Weinstraße. Verschiedene Rebsorten. Führungen auf Anfrage. * Sentier viticole Gleisweiler Hölle Départ en-dessous du parking à l’est du village, en direction de Burrweiler, le long du chemin de randonnée de la route du vin allemande. Différents cépages. Visite guidée sur demande. Tel 06345 3820 Verkehrsverein Gleisweiler Fax 06345 3820 http://www.gleisweiler.de D-76831 Göcklingen * Bachlehrpfad entlang des Kaiserbaches, Göcklingen bis Billigheim-Ingenheim, 10 km; Erhaltung eines ursprünglichen Bachlaufes mit entsprechender Vegetation, vorhandenen Mühlen, Lebensgewohnheiten und früheres Brauchtum. * Sentier thématique - ruisseaux le long du Kaiserbach, Göcklingen jusqu’à Billigheim-Ingenheim, 10 km. Conservation du cours d’origine du ruisseau avec la végétation correspondante, des moulins existants, du mode de vie et des traditions anciennes. D-67377 Gommersheim * Vogelschutzlehrpfad Länge 1 km. Beginnt ca. 1 km östlich von Gommersheim, am Waldrand an der Straße nach Schwegenheim. Informationen über Nisteinrichtungen und Vögel etc. Führungen Hans Ulrich Querfurth. * Sentier ornithologique longueur 1 km, départ env. 1 km à l’est de Gommersheim, au bord de la forêt près de la route de Schwegenheim. Informations sur les nichoirs et oiseaux etc. Visite guidée, Hans Ulrich Querfurth. Tel 06327 3250 http://www.gommersheim.de

D-66996 Ludwigswinkel * Skulpturenweg 2,5 km langer Rundwanderweg mit 33 Skulpturen aus Holz zu den Themen Natur, Sagen, Märchen und Zeitgeschichte. * Sentier des sculptures Sentier d’une longueur de 2.5 km avec 33 sculptures en bois sur des thèmes tels que la nature, les légendes, les contes et l’histoire contemporaine. Freizeitpark „Im Birkenfeld“ Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-66996 Ludwigswinkel * Entdeckungsroute „Landschaft über Grenzen“ Eine Entdeckungsroute durch das UNESCO Biosphärenreservat Pfälzerwald/Nordvogesen. Schauen Sie durch die Bohrungen der übermannshohen Sandsteinblöcke und Sie erblicken interessante Objekte im Sinne des MAB-Programms (Man and Biosphere, Mensch und Biosphäre) der UNESCO. * Le sentier paysager passe-frontière Un sentier de découverte à travers les réserves de biosphère «Vosges du Nord – Pfälzerwald». Sur le parcours, à droite et à gauche de votre chemin, vous trouverez des blocs de grès, d’environ 2 m de hauteur, percés d’un orifice, munis d’un panneau et d’un petit symbole MAB (Man and Biosphere – homme et biosphère). Regardez (dans la bonne direction) et découvrez ! Petersbächerstr. / Sägmühlweiher Tel 06391 5811 Tourist-Information Dahner Felsenland Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

213

Lehrpfade sentiers thématiques

D-67487 Maikammer * Weinlehrpfad Mandelhöhe Länge 1,6 km. Beginnt an der Alsterweiler Kapelle, Rundweg über Kapellenweg u. Berggasse zurück zum Ausgangspunkt. Beschreibung 11 verschiedener Weinsorten, Information zu Sinn und Zweck der Flurbereinigung, Traditionsweinberg (Kammertbau), Pergola, Wetterstation, Ortsgeschichte, Rastplätzen u. Aussichtspunkte. Begleitbroschüre über Büro für Tourismus Maikammer. * Sentier viticole «Mandelhöhe» Longueur 1,6 km, départ à la chapelle d’Alsterweiler, par le Kapellenweg et retour jusqu’à la Berggasse. Description de 11 cépages différents, information sur le remembrement rural, vigne traditionnelle (Kammertbau), pergola, station météorologique, histoire de la ville. Tel 06321 589917 Tourist-Information Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Historienpfad Maikammerer Traube geschichtlicher Ortsrundgang, Broschüre erhältlich über Büro für Tourismus Maikammer * Sentier historique Le raisin de Maikammer circuit historique à travers la ville. Les brochures sont à votre disposition au bureau du tourisme à Maikammer. Tel 06321 589917 Tourist-Information Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67487 Maikammer * Naturlehrpfad Maikammer - St. Martin Länge ca. 3 km. Rundweg beginnend am Landschaftsweiher, St. Martin (siehe auch St. Martin; beide Ortsgemeinden haben Anteil am Gelände). Thementafeln zeigen Wissenswertes über den Lebens- u. Wirtschaftsraum Wald, über die Jagd, den Baumbestand, über Feuchtbiotope u. Trockenmauern. Das Waldklassenzimmer lädt zum Verweilen ein.

214

* Sentier naturel, Maikammer-St. Martin Longueur env. 3 km, départ du circuit au Landschaftsweiher, St. Martin (voir aussi St. Martin, les deux communes se partagent le site). Des panneaux thématiques présentent des informations sur la forêt en tant que espace de vie et facteur économique, sur la chasse, les arbres, les biotopes. Une école dans la forêt vous invite à la découverte. Tel 06321 589917 Tourist-Information Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-76889 Niederhorbach * Rundwanderweg Wein und Natur, Weinlehrpfad mit Einblicken in die Natur- und Vogelwelt, Länge 4,5 km. * Circuit pédestre Vin et Nature, sentier viticole permet de mieux connaître le milieu naturel et le monde des oiseaux, longueur 4,5 km.

D-76889 Schweigen-Rechtenbach * Erster Deutscher Weinlehrpfad Länge ca. 1 km. Beginnt direkt hinter dem Weintor und führt durch die Weinlage Sonnenberg; Rund um die Rebe, Geschichte des Weinbaues, originelle Standbilder (Reblausdenkmal, Traubendieb), etc. * Premier sentier viticole allemand Longueur env. 1 km, départ directement derrière la porte du vin, par le vignoble Sonnenberg. Tout autour de la vigne, histoire de la viticulture, monuments originaux (monument au phylloxéra, le voleur de raisins), etc. D-76848 Spirkelbach * Walderlebnispfad * Sentier de découverte dans la forêt Tel 06392 915110 Fremdenverkehrsbüro Hauenstein

D-76877 Offenbach * Vogellehrpfad ca. 1-2 km * Sentier ornithologique env. 1 à 2 km

D-66996 Schindhard * Wald-Erlebnisweg Zehn Kilometer langer Rundwanderweg mit mehreren gesicherten Aussichtsfelsen/Aussichtspunkten. Zahlreiche Informationstafeln zum Ökosystem Wald sowie Vogellehrpfad. * Sentier de découverte de la forêt 10 km de sentier en boucle avec plusieurs points de vue. De nombreux panneaux d’informations informent les visiteurs sur l’écosystème de la forêt et sur le sentier des oiseaux. Hauptstr. / Start am Dorfbrunnen Tel 06391 5811 Fax 06391 406199 Tourist-Information Dahner Felsenland info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de

D-67487 St. Martin * Weinlehrpfad Verlauf: ab Bildstöckel bis Kuckucksweg, Strecke: ca. 1 km. Besonderheiten: Beschilderung der Rebsorten, Historischer Weinberg mit einheimischen Gewächsen, angelegt an der „Haardtmadonna“, 2 Pavillons mit einer historischen Kelter und traditionellem „Herbstgeschirr“. Termine für Führungen zu erfragen in den Büros für Tourismus Maikammer und St. Martin. * Sentier vinicole Itinéraire: à partir de «Bildstöckel» jusqu’au «Kukucksweg», distance: environ 1 km. Particularités: tableau d’information sur les différents cépages, vignoble historique avec des cépages locaux se trouvant sur la «Haardtmadonna», et deux pavillons. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme de Maikammer ou Saint Martin pour les dates de visites guidées. Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67482 Venningen * Weinlehrpfad Länge 3 km. * Sentier viticole longueur env. 3 km http://www.venningen.de

Freizeit- und Erlebnisparks Parcs de loisirs et parcs d’attractions de début avril à début novembre de 9h à 18h (horaires prolongés pendant la haute saison) et pendant la saison hivernale de fin novembre à début janvier (sauf le 24 et 25 décembre). Tel 07822 770 Fax 07822 776277 http://www.europapark.de

BADEN/PAYS DE BADE

D-74389 Cleebronn-Tripsdrill * Erlebnispark Tripsdrill Vor den Toren Stuttgarts, inmitten blühender Natur, bietet der Erlebnispark Tripsdrill auf 777.000 m2 über 100 originelle Attraktionen. Neu: Der Donnerbalken für Schwindelfreie, die Mühlbach-Fahrt für die Kleinsten und das Seifenkisten-Rennen für alle. Für temporeiche Abwechslung sorgen Europas höchste Wildwasser-Schussfahrt, die Achterbahn „G’sengte Sau“ und das Waschzuber-Rafting. Geöffnet von Ostern bis Ende Oktober, täglich ab 9 Uhr. * Parc d’attractions Tripsdrill Aux portes de Stuttgart, niché dans une nature exhubérante, le parc à thème Tripsdrill offre plus de 100 attractions originales sur 80 hectares. Nouveau: la chute libre pour ceux qui n’ont pas le vertige, le ruisseau du moulin pour les plus petits et la course de caisses à savon pour tous. Les plus exigeants seront enchantés par la chute d’eau la plus haute d’Europe, le grand huit «G´sengte Sau» et le rafting. Ouvert de Pâques à fin octobre, tous les jours à partir de 9h. Tel 07135 9999 Fax 07135 999666 info@tripsdrill.de http://www.tripsdrill.de D-76596 Forbach-Mehliskopf * Bobbahn ganzjahres betriebene, schienengeführte Bobbahn im Schwarzwald. * Piste de bobsleigh Première piste de bobsleigh ouverte toute l’année en Forêt-Noire. Schwarzwaldhochstr. Tel 07226 1300 Fax 07226 920871 mail@mehliskopf.de http://www.mehliskopf.de

D-77977 Rust * Europapark Rust Mitten im Dreiländereck Deutschland-Frankreich-Schweiz, nur wenige Kilometer von der Autobahn A5 entfernt, liegt Deutschlands größer Freizeitpark, der Europapark in Rust bei Freiburg. Faszinierende Shows mit artistischen Höchstleistungen, elf europäische Länderthemenbereiche in einer blühenden Parklandschaft mit altem Baumbestand, rasante Thrill-Rides in den Fahrradattraktionen wie beispielsweise in Europas größer und höchster Achterbahn „Silver Star”- der Europa-Park bietet auf einem Gelände von 65 Hektar spektakuläre Action und erholsames Ausspannen vom Alltag für die ganze Familie. Über 100 Fahrattraktionen und farbenprächtige Shows mit rund 150 Artisten aus mehr als 20 Nationen begeistern jedes Jahr aufs Neue. Im Europa-Park Resort gibt es komfortable Übernachtungsmöglichkeiten in den 4 Sterne Erlebnishotels „El Andaluz“ und „Castillo Alcazar“ sowie abenteuerliche Lagerfeuer-Romantik in Original-Indianerzelten im neuen Tipidorf. Genießen Sie traumhaftes Flair und bewegende Momente im Europa-Park! Täglich geöffnet von Anfang April bis Anfang November von 9.00 - 18.00 Uhr (längere Öffnungszeiten in der Hauptsaison) und in der Wintersaison von Ende November bis Anfang Januar (außer 24./25. Dezember). * Europapark Rust Au coeur des 3 frontières allemande, suisse et française, à quelques kilomètres de l’autoroute A5, se situe le plus grand parc de loisirs d’Allemagne, Europapark, à Rust près de Fribourg. Des spectacles fascinants avec de hautes performances artistiques, onze pays d’Europe représentés par quartier dans un magnifique parc fleuri avec de vieux arbres centenaires, des manèges époustouflants comme le Silver Star, le plus grand et le plus haut grand huit d’Europe, sur 65 hectares Europa-Park offre aux visiteurs des moments de détente et de sensations fortes pour toute la famille. Plus de 100 attractions et spectacles, 150 artistes de 20 nations différentes pour votre seule distraction. Après la fatigue d’une journée riche en émotions et en aventures prolongez le plaisir. Notre Europa-Park Resort vous propose différentes possibilités de vous héberger comme nos 2 Hôtels 4 étoiles „El Andaluz“ et „Castillo Alcazar“ ou optez pour l’esprit et le romantisme d’une soirée autour d’un feu de camp dans notre village de tipis. Savourez l’ambiance féerique et passez d’inoubliables moments à Europa-Park! Ouvert tous les jours

D-74889 Sinsheim * Auto- und Technik-Museum Sinsheim/ IMAX-Filmtheater Über 700.000 Besucher pro Jahr zählt dieses größte Auto- und Technik-Museum der Region. Neben der Besichtigung der Exponate bietet das Museum einzigartige Attraktionen wie Simulationsflüge mit einem Tornado-Jet und einer Weltraum-Achterbahn oder eine (simulierte) Teilnahme an der Rallye Monte Carlo. Darüber hinaus werden spezielle Themenbereiche, die einmalig in Europa sind, in Sonderausstellungen präsentiert. Seit April 1996 lockt das IMAX-Filmtheater mit seiner 22 x 27 Meter großen Leinwand, mit 6-Kanal-Tonsystem und neuester 3-D-Digital-Animation Filmfreunde aus nah und fern. Restaurant und Museums-Shop ergänzen das Angebot. Öffnungszeiten: Täglich von 9.00 - 18.00 Uhr. IMAX: Täglich von 9.00 - 20.00 Uhr. * Musée de la technique et de l’automobile Sinsheim/Cinéma IMAX Le plus grand musée de la technique et de l’automobile de la région compte plus de 700 000 visiteurs tous les ans. En plus de l’exposition des objets même, le musée propose des attractions uniques, tels que des vols simulés avec un avion à réaction du type Tornado, un grand huit dans l’espace, ou encore la participation (simulée) au Rallye de Monte-Carlo. En outre, le musée organise des expositions temporaires sur des thèmes unique en Europe. Depuis avril 1996 le cinéma IMAX, avec son écran de 22 x 27 mètres, son système de 6 canaux audio et son animation digitalisée moderne en 3-D , fait la joie des amateurs du cinéma de tout part. L’offre est complétée par la boutique du musée et un restaurant. Heures d’ouverture: tous les jours de 9h à 18h. IMAX: tous les jours de 9h à 20h. Tel 07261 92990 Fax 07261 13916 Tel 07261 929950 Hotline info@technik-museum.de http://www.technik-museum.de

215

Freizeit- und Erlebnisparks Parcs de loisirs et parcs d’attractions D-76337 Waldbronn * Waikila Kinderland Indoor-Kinderland mit Freizeitpark (Mai bis September) * Waikila - an Pays des enfants «le Pays des enfants»: animations et jeux en salle avec piscine extérieure. (De mai á septembre) Tel 07243 56570 Kurverwaltung Waldbronn Fax 07243 565758 kurverwaltung@waldbronn.de http://www.waikila.de ALSACE/ELSASS

F-67360 Morsbronn-les-Bains * Didi’land Parc d’attraction: manège de clowns, radeaux, tacots, train Far-West, bateau pirate, flume ride, caravelles, chevaux de bois, train de mines, Drakkar, etc... Ouverture: à partir de mi-avril en mai, les mer., sam., dim., jours fériés et vacances scolaires; tous les jours du 1er juin au 1er septembre. * Erlebnispark Didi’land Erlebnispark mit Clownkarussel, Flößen, Wildwestbahn, Piratenschiff, Wellreiten, Karavellen, Bergwerkbahn, Achterbahn, usw. Öffnungszeiten: ab Mitte April - Mai, Mi., Sa., So., und Feiertage und während der Schulferien; vom 1. Juli bis 1. September, täglich. 1, route de Gunstett Tel 03 88 09 46 46 Tel 03 88 63 99 09 Fax 03 88 09 39 96 info@didiland.fr http://www.didiland.fr

216

PFALZ/PALATINAT D-67454 Hassloch * Holiday Park Hassloch Der große Erlebnispark in der Pfalz bietet Unterhaltung, Faszination und Sensationen in einer über 400.000 m2 großen Parkanlage. Neben den vielfältigen Attraktionen wie Showtheater, Lasershow im Aquascope, Wasserski-Show, der rasanten Wasserfahrt in den Teufelsfässern, dem freien Fall aus 70 m Höhe im Free-Fall-Tower und der Expidition GeForce - gewählt zur besten Achterbahn der Welt (Internet Coaster Poll) - laden Restaurants, Cafés und Imbissstände zum Verweilen ein. Auf Anfrage erhältlich sind Informationen über Eintrittspreise, Gruppenermäßigungen sowie Übernachtungsmöglichkeiten. Die Öffnungszeiten entnehmen Sie dem Internet unter http://www.holidaypark.de oder erfragen Sie unter 0180-5003246. * Holiday Park Hassloch Le grand parc d’attractions du Palatinat propose du divertissement, de la fascination et des sensations dans un parc de plus de 400 000 m2. Outre les multiples attractions comme le théâtre de spectacles, le spectacle laser dans l’Aquascope, le spectacle de ski nautique, le parcours aquatique vertigineux dans les Tonneaux du diabolique, la chute libre d’une hauteur de 70m dans la Free Fall Tower et l’Expedition GeForce, élue meilleure attraction de montagnes russes du monde (Internet Coaster Poll), les restaurants, les cafés et les stands de vente de sandwichs invitent à se prélasser. Vous obtiendrez sur demande des informations sur les tarifs d’entrée, les réductions pour les groupes et possibilités d’hébergement. Vous trouverez les horaires d’ouverture sur Internet, sur http://www.holidaypark.de, ou en composant le +49(0)180-5003246 Holiday-Park-Str. 6 Tel 06324 59930 Fax 06324 599350 info@holidaypark.de http://www.holidaypark.de

D-67346 Speyer * Technik-Museum Speyer/ IMAX-Filmtheater Freunde der Luftfahrt und der Eisenbahn, der Dampfmaschinen und der Oldtimer aus aller Herren Länder kommen in diesem Museum auf ihre Kosten. In einer 1911 errichteten Flugzeugfertigungshalle und auf dem benachbarten großen Areal werden u. a. alte Lokomotiven, Feuerwehrfahrzeuge, Flugzeuge sowie ein U-Boot der Bundesmarine präsentiert. Zusätzlich bietet das IMAX-Filmtheater, eines der größten Kinos der Welt, auf einer 20 x 26 Meter großen Leinwand im 6-Kanal-Tonsystem beeindruckende Filme. Übernachtungsmöglichkeit besteht im Motel am Technik-Museum. Öffnungszeiten: Täglich von 9.00 bis 18.00 Uhr.

* Musée de la technique Spire/ Cinéma IMAX Les amateurs de l’aviation, du chemin de fer et de voitures anciennes du monde entier trouveront leur compte dans ce musée. De vieilles locomotives, des voitures de pompiers, des avions ainsi qu’un sous-marin de la marine fédérale ne sont que quelques exemples des objets exposés dans un hall de construction d’avions datant de 1911 et sur le terrain avoisinant. Le Cinéma IMAX, l’un des plus grands cinémas du monde, présente des films impressionnants sur un écran de 20 m sur 26 m et avec un système de 6 canaux audio. Un motel se trouve à proximité du musée de la technique. Horaires: tous les jours de 9h à 18h. Geibstr. Tel 06232 67080 Fax 06232 670820 Tel 06232 670850 IMAX-Infoline info@technik-museum.de http://www.technik-museum.de

Adressen Adresses D-76137 Karlsruhe * Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz e.V. * Association touristique Pays de Bade-Alsace-Palatinat Geschäftsstelle/ Bureau HAUS DER REGION, Baumeisterstr. 2 Tel 0721 3550236 Fax 0721 3550222 rvmo@region-karlsruhe.de F-67630 Lauterbourg * Bureau d’information Vis-à-Vis Plate-forme douanière de Scheibenhard Tel 03 88 54 98 98 Fax 03 88 54 98 99 tg-visavis@gmx.de

D-77815 Bühl * Tourist-Information Bühl Hauptstr. 92 Tel 07223 935332 Fax 07223 935339 tourist.info@buehl.de http://www.buehl.de D-77830 Bühlertal * Verkehrsamt Bühlertal Hauptstr. 92 Tel 07223 99670 Fax 07223 75984 info@buehlertal.de http://www.buehlertal.de D-75335 Dobel * Kurverwaltung Dobel Neue Herrenalberstr. 11 Tel 07083 74513 Fax 07083 74535 kontakt@touristinfo-dobel.de http://www.touristinfo-dobel.de D-76275 Ettlingen * Stadtinformation Ettlingen Theaterkasse Ettlingen Im Schloss Tel 07243 101221 Fax 07243 101430 info@ettlingen.de http://www.ettlingen.de

D-76779 Scheibenhardt * Informationsbüro Vis-à-Vis Zollplattform am Bienwald Tel 07277 97043 Fax 07277 97044 tg-visavis@gmx.de

D-76137 Karlsruhe * Karlsruher Messe und Kongress GmbH Geschäftsbereich Tourismus Festplatz 9 Tel 0721 37205381 Fax 0721 37205399 tourismus@karlsruhe-messe-kongress.de http://www.karlsruhe.de/tourismus D-76135 Karlsruhe * ADAC Nordbaden e.V. Steinhäuserstr. 22 Tel 0721 81040 Fax 0721 8104165 service.nordbaden@nba.adac.de http://www.adac.de D-77694 Kehl am Rhein * Tourist-Information Kehl Am Marktplatz Tel 07851 88226 Fax 07851 2140 verkehrsamt@kehl.de http://www.kehl.de D-76703 Kraichtal * Stadt Kraichtal Rathausstr. 30 Tel 07250 770 Fax 07250 7775 info@kraichtal.de http://www.kraichtal.de

D-76596 Forbach * Tourist-Info Forbach Landstr. 27 Tel 07228 2340 Fax 07228 3980 touristinfo@forbach.de http://www.forbach.de

D-77839 Lichtenau * Stadt Lichtenau Hauptstr. 15 Tel 07227 95770 Fax 07227 957795 hauptamt@lichtenau-baden.de http://www.lichtenau-baden.de

D-79098 Freiburg im Breisgau * ADAC Südbaden e.V. Karlsplatz 1 Tel 0761 36880 Telefon-Service Tel 0761 3688174 Reisebüro Tel 01802 222222 Pannenhilfe

D-76597 Loffenau * Verkehrsamt Loffenau Untere Dorfstr. 1 Tel 07083 923318 Fax 07083 923320 heidrun.adam@loffenau.de http://www.loffenau.de

D-76669 Bad Schönborn * Kurverwaltung Bad Schönborn Kraichgaustr. 10 Tel 07253 94310 Fax 07253 943114 touristik@bad-schoenborn.de http://www.bad-schoenborn.de

D-79098 Freiburg im Breisgau * Schwarzwaldverein * (Association de la Forêt-Noire) Schlossbergring 15 Tel 0761 380530 Fax 0761 3805320 info@schwarzwaldverein.de http://www.schwarzwaldverein.de

D-75038 Oberderdingen * Gemeinde Oberderdingen Amthof 13 Tel 07045 43101 Fax 07045 43250 gemeindeverwaltung@oberderdingen.net http://www.oberderdingen.de

D-76530 Baden-Baden * Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Schloss Solms, Solmsstr. 1 Tel 07221 275200 Fax 07221 275202 info@baden-baden.com http://www.baden-baden.com

D-76571 Gaggenau * Verein „Im Tal der Murg e.V.“ August Schneider Str. 20 Tel 07225 982160 Fax 07225 982161 info@murgtal.org http://www.murgtal.org

D-75015 Bretten * Kraichgau-Stromberg Tourismus e.V. Melanchthonstr. 32 Tel 07252 96330 Fax 07252 963312 info@kraichgau-stromberg.com http://www.kraichgau-stromberg.com

D-76571 Gaggenau - Bad Rotenfels * Gaggenauer Tourist-Info August-Schneider Str. 20 Tel 07225 79669 Fax 07225 982508 http://www.gaggenau.de

D-76470 Ötigheim * Gemeinde Ötigheim Schulstr. 3 Tel 07222 919714 Fax 07222 27566 sekretariat@oetigheim.de http://www.oetigheim.de

D-76593 Gernsbach * Kultur- und Verkehrsamt Gernsbach Igelbachstr. 11 Tel 07224 64444 Fax 07224 64464 touristinfo@gernsbach.de http://www.gernsbach.de

D-75172 Pforzheim * Touristik Nördlicher Schwarzwald e.V. Am Waisenhausplatz 26 Tel 07231 147380 Fax 07231 1473820 touristik@noerdlicher-schwarzwald.de http://www.noerdlicher-schwarzwald.de

BADEN/PAYS DE BADE D-76332 Bad Herrenalb * Tourismusbüro Bad Herrenalb Bahnhofsplatz 1 Tel 07083 500555 Fax 07083 500544 info@badherrenalb.de http://www.badherrenalb.de

D-76646 Bruchsal * Touristcenter Bruchsal Am Alten Schloss Tel 07251 5059460 Fax 07251 5059465 touristcenter@btmv.de http://www.btmv.de

D-76684 Östringen * Stadt Östringen Am Kircherg 19 Tel 07253 2070 Fax 07253 21558 buergermeisteramt@oestringen.de http://www.oestringen.de

217

Adressen Adresses D-76661 Philippsburg * Städt. Kultur- und Verkehrsamt Philippsburg Rote-Tor-Str. 10 Tel 07256 87120 Fax 07256 87119 ebraun@philippsburg.de http://www.philippsburg.de D-76437 Rastatt * Stadt Rastatt Am Marktplatz 1 Tel 07222 972462 Fax 07222 972118 touristinfo@rastatt.de http://www.rastatt.de D-76437 Rastatt-Ottersdorf * PAMINA-Rheinpark Zentrale * Centrale du Parc Rhénan PAMINA Riedmuseum Am Kirchplatz 6-8 Tel 07222 25509 Fax 07222 25509 info@pamina-rheinpark.org http://www.pamina-rheinpark.org D-77836 Rheinmünster * Gemeinde Rheinmünster Lindenbrunnenstr. 1 Tel 07227 95550 Fax 07227 955555 gemeinde@rheinmuenster.de http://www.rheinmuenster.de D-76287 Rheinstetten * Stadt Rheinstetten Badenerstr. 1 Tel 07242 95140 Fax 07242 9514116 rathaus@rheinstetten.de http://www.rheinstetten D-75056 Sulzfeld * Gemeinde Sulzfeld Am Rathausplatz 1 Tel 07269 780 Fax 07269 7840 info@sulzfeld.de http://www.sulzfeld.de D-76337 Waldbronn * Kurverwaltung Waldbronn Bergstr.32 Tel 07243 56570 Fax 07243 565758 kurverwaltung@waldbronn.de http://www.waldbronn.de ALSACE/ELSASS F-67660 Betschdorf * Syndicat d’initiative – Mairie 2, rue de Kuhlendorf Tel 03 88 54 49 70 Fax 03 88 54 49 70 si.betschdorf@wanadoo.fr http://www.betschdorf.com F-67760 Gambsheim * Syndicat d’initiative - Office de Tourisme de Gambsheim Pavillon du Tourisme - Ecluses du Rhin Tel 03 88 96 44 08 Fax 03 88 59 73 11 tourisme.gambsheim@wanadoo.fr

218

F-67500 Haguenau * Office de Tourisme de Haguenau Place de la Gare Tel 03 88 93 70 00 Fax 03 88 93 69 89 tourisme@ville-haguenau.fr http://www.ville-haguenau.fr

F-67470 Mothern * Office de Tourisme de Mothern Maison de la Wacht 7, rue du Kabach Tel 03 88 94 86 67 Fax 03 88 94 84 75 office.tourisme.mothern@wanadoo.fr

F-67250 Hunspach * Office de Tourisme de Hunspach 3, route de Hoffen Tel 03 88 80 59 39 Fax 03 88 80 41 46 maison-ungerer@wanadoo.fr http://www.maison-ungerer.com

F-67110 Niederbronn-les-Bains * Office de Tourisme de Niederbronn-Les-Bains 6, place de l’Hôtel de Ville Tel 03 88 80 89 70 Fax 03 88 80 37 01 office@niederbronn.com http://www.niederbronn.com

F-67340 Ingwiller * Office de Tourisme du Pays de Hanau et du Val de Moder 68, rue du Général Goureau Tel 03 88 89 23 45 Fax 03 88 89 60 27 tourisme@pays-de-hanau.com http://www.tourisme.pays-de-hanau.com

F-67480 Roeschwoog * Syndicat d’initiative de Roeschwoog et environs 30, rue de l’Etang Tel 03 88 86 42 18

F-67290 La Petite-Pierre * Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre 2a, rue du Château Tel 03 88 70 42 30 Fax 03 88 70 41 08 ot.payslpp@tourisme-alsace.info http://www.ot-paysdelapetitepierre.com

F-67700 Saverne * Office de Tourisme de Saverne et sa Région 37, Grand’Rue - Zone piétonne - BP 131 Tel 03 88 91 80 47 Fax 03 88 71 02 90 info@ot-saverne.fr http://www.ot-saverne.fr

F-67290 La Petite-Pierre * Parc Naturel Régional des Vosges du Nord * Naturpark Nordvogesen Parc Naturel Régional des Vosges du Nord Château Tel 03 88 70 46 55 Fax 03 88 70 41 04 contact@parc-vosges-nord.fr http://www.parc-vosges-nord.fr

F-67470 Seltz * Office de Tourisme de Seltz 2, avenue du Général Schneider Tel 03 88 05 59 79 Fax 03 88 05 59 77 otsi@ville-seltz.fr http://www.ville-seltz.fr

F-67630 Lauterbourg * Office de Tourisme de la Lauter Hôtel de ville - BP 32 Tel 03 88 94 66 10 Fax 03 88 54 61 33 lauterbourg@tourisme-alsace.info F-67510 Lembach * Office de Tourisme de Lembach et environs 23, route de Bitche Tel 03 88 94 43 16 Fax 03 88 94 20 04 info@ot-lembach.com http://www.ot-lembach.com F-67441 Marmoutier * Office de Tourisme de Marmoutier 1, rue du Général Leclerc - BP 5 Tel 03 88 71 46 84 Fax 03 88 71 44 07 tourisme.marmoutier@wanadoo.fr http://www.paysdemarmoutier.com F-67250 Merkwiller-Pechelbronn * Syndicat d’initiative du Pays de Pechelbronn et environs 1, route de Lobsann Tel 03 88 80 72 36 Fax 03 88 80 63 33 maisonrurale@wanadoo.fr

F-67620 Soufflenheim * Office de Tourisme de Soufflenheim 20b, Grand’ Rue Tel 03 88 86 74 90 Fax 03 88 86 60 69 infos@ot-soufflenheim.fr http://www.ot-soufflenheim.fr F-67000 Strasbourg * Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme - BP53 Tel 03 88 15 45 80 Fax 03 88 75 67 64 info@tourisme67.com http://www.tourisme67.com F-67082 Strasbourg * Office de Tourisme de Strasbourg et sa région 17, Place de la Cathédrale Tel 03 88 52 28 28 Fax 03 88 52 28 29 info@ot-strasbourg.fr http://www.ot-strasbourg.fr F-67000 Strasbourg * Automobile CLUB d’Alsace, des Vosges et de Belfort * Automobile CLUB Elsass, Vogesen und Belfort 5, avenue de la Paix Tel 03 88 36 04 34 Fax 03 88 36 00 63 info@automobileclub.org http://www.automobileclub.org

Adressen Adresses F-67000 Strasbourg * Relais Départemental du Tourisme Rural 7, place des Meniers Tel 03 88 75 56 50 Fax 03 88 23 00 97 alsace-gite@adec.fr http://www.alsace-gite-de-france.com

D-76726 Germersheim * Kreisverwaltung Germersheim Fremdenverkehrsreferat Luitpoldplatz 1 Tel 07274 53232 Fax 07274 53361 info@suedpfalz-tourismus.de http://www.suedpfalz-tourismus.de

F-67160 Wissembourg * Office de Tourisme de Wissembourg 9, place de la République - BP 80120 Tel 03 88 94 10 11 Fax 03 88 94 18 82 tourisme.wissembourg@wanadoo.fr http://www.ot-wissembourg.fr

D-76726 Germersheim * Stadtverwaltung Germersheim Kolpingplatz 3 Tel 07274 960217 Fax 07274 960247 info@germersheim.de http://www.germersheim.de

PFALZ/PALATINAT

D-76846 Hauenstein * Fremdenverkehrsbüro Hauenstein Schulstr. 4 Tel 06392 915110 Fax 06392 915160 fremdenverkehrsbuero@ hauenstein.rlp.de http://www.hauenstein.rlp.de

D-76855 Annweiler am Trifels * Büro für Tourismus Annweiler Südliche Weinstrasse e.V. Büro für Tourismus Hauptstr. 20 Tel 06346 2200 Fax 06346 7917 info@trifelsland.de http://www.trifelsland.de D-76887 Bad Bergzabern * Büro für Tourismus und Kurverwaltung Bad Bergzabern Südliche Weinstrasse e.V. Büro für Tourismus und Kurverwaltung Kurtalstr. 27 Tel 06343 93400 Fax 06343 934022 info@bad-bergzabern.de http://www.bad-bergzabern.de D-66994 Dahn * Tourist-Information Dahner Felsenland Schulstr. 29 Tel 06391 5811 Fax 06391 406199 info@dahner-felsenland.de http://www.dahner-felsenland.de D-76889 Dörrenbach * Verkehrsbüro Dörrenbach Im Rathaus Tel 06343 4864 Tel 06343 1312 info@doerrenbach.de http://www.doerrenbach.de D-67480 Edenkoben * Büro für Tourismus Edenkoben Südliche Weinstrasse e.V. Büro für Tourismus Poststr. 23 Tel 06323 959222 Fax 06323 959288 touristinfo@vg-edenkoben.de http://www.garten-eden-pfalz.de D-66957 Eppenbrunn * Verkehrsamt Eppenbrunn Haus des Gastes Tel 06335 5155 Fax 06335 5955 touristikbuero-eppenbrunn@t-online.de http://www.eppenbrunn.de

D-76863 Herxheim * Verbandsgemeinde Herxheim Obere Hauptstr. 2 Tel 07276 501115 Fax 07276 501200 info@herxheim.de http://www.herxheim.de D-76829 Landau * Südliche Weinstrasse e.V. Zentrale für Tourismus An der Kreuzmühle 2 Tel 06341 940407 Fax 06341 940502 info@suedlicheweinstrasse.de http://www.suedlicheweinstrasse.de D-76829 Landau * Büro für Tourismus Landau Südliche Weinstrasse e.V. Büro für Tourismus Marktstr. 50 Tel 06341 13181 Fax 06341 13195 bftlandau@aol.com http://www.landau.de D-76829 Landau * ADAC Geschäftsstelle Landau Parkhaus, Feuerwehrplatz Tel 06341 84401 D-76829 Leinsweiler * Büro für Tourismus Landau-Land Südliche Weinstrasse e.V. Haus des Gastes, Hauptstr. 4 Tel 06345 3531 Fax 06345 2457 ferienregion-landau-land@t-online.de http://www.ferienregion-landau-land.de

D-67487 Maikammer * Büro für Tourismus Maikammer Südliche Weinstrasse e.V. Johannes-Damm-Str. 11 Tel 06321 589917 Fax 06321 589916 Tel 06323 5300 Büro St. Martin vamt-maikammer@t-online.de http://www.maikammer.de D-67433 Neustadt * ADAC Pfalz e.V. Pannenhilfe rund um die Uhr Assistance 24h/24 Tel 01802 222222, Fax 06321 890557 Europastr. 1 Tel 06321 89050 Telefon-Zentrale Tel 06321 890591 Reisebüro Tel 01805 101112 Information D-76877 Offenbach * Büro für Tourismus und Weinwerbung Offenbach Südliche Weinstrasse e.V. Büro für Tourismus und Weinwerbung Konrad-Lerch-Ring 6 Tel 06348 986180 Fax 06348 986141 http://www.offenbach-queich.de D-66953 Pirmasens * Tourist-Information Südwestpfalz Unterer Sommerwaldweg 40 - 42 Tel 06331 809126 Fax 06331 809202 info@suedwestpfalz-touristik.de http://www.suedwestpfalz-touristik.de D-66953 Pirmasens * Verbandsgemeinde Pirmasens-Land Bahnhofstr. 19 Tel 06331 8720 Fax 06331 872100 touristinfo@pirmasens-land.de http://www.pirmasens-land.de D-76835 Rhodt unter Rietburg * Verkehrsbüro des Verkehrsvereins Rhodt unter Rietburg im Durlacher Hof Weinstr. Tel 06323 980079 Tel 06323 7979 tourismus@rhodt.de http://www.rhodt.de D-76889 Schweigen-Rechtenbach * Deutsch-französisches Verkehrsbüro des Verkehrsvereins Im Deutschen Weintor Tel 06342 6321 Fax 06342 919587 verkehrsverein@ schweigen-rechtenbach.de http://www.schweigen-rechtenbach.de

D-67059 Ludwigshafen * Tourist-Information Ludwigshafen Info-Center am Berliner Platz Ludwigstr. 6 Tel 0621 512035 Fax 0621 624295 tourist-info@lukom.com http://www.lukom.com

219

Mör

a

Rothenbergerhof

ZWEIBR

Ernstweiler

Niede auerba

Bubenhausen

Mölschbacherhof

Ixheim

Wattweiler

A8 Heidelb

Hengst- Mittelbach bach

Rimschweiler B424

Bic ke na lb

e

Wahlerhof

Bödingerhof Stuppacherhof

Hornbach Ringweilerhof

220

Althornbach D Mausch

Hofstätten

Karte Carte

221

VIS-à-VIS Erlebnisführer PAMINA: Baden, Elsass und Pfalz entdecken und erleben. Ausflugsziele, Freizeitaktivitäten, kulinarische Genüsse, Kunst und Kultur, Land und Leute werden in diesem Erlebnisführer zweisprachig beschrieben. Ausführliche Informationen, Tipps, Termine und Adressen werden durch Reportagen und Geschichten ergänzt. Erlebniskarte und Literaturhinweise

222

VIS-à-VIS Guide Touristique PAMINA: Découvrez et visitez le pays de Bade, l’Alsace et le Palatinat. Ce guide touristique vous présente en version bilingue des excursions, des activités de loisirs, des spécialités culinaires, l’art et la culture ainsi que les trois régions et leurs habitants. Des informations détaillées, des astuces, des dates et adresses viennent compléter des reportages et des histoires. Carte touristique et références de livres


Pamina