Page 1

FUTEBOL PROJECT de Leandro HBL


PROJETO FUTEBOL

8 série de documentários / aplicativo / longa metragem / vídeo blog / fotografia / livro / exposição/

PRO JETO FUTE BOL

1.Sarajevo 2.Rio de Janeiro 3.Xangai 4.Moscou 5.Nápoles 6.Monróvia 7.Berlim 8.Washington, D.C. 9.Doha 10.Londres

2


4 10 7

1 5

3 9

6


01 APRESENTAÇÃO Presentation

PROJETO FUTEBOL, inspirado na ideia do diretor Leandro HBL de que “não importa como e onde, continuamos a correr atrás da bola”, tem como objetivo apresentar histórias de garotos e jovens, meninas e meninos, de cidades distintas, estendendo o debate sobre o que está em jogo por trás do esporte mais famoso do planeta. O projeto é transmidiático, tendo como base a série de documentários criada para televisão e seus desdobramentos: aplicativo, vídeo blog, fotografia, longa metragem, CD, DVD, publicação e exposição. A série é composta por dez episódios com histórias individuais relacionadas ao futebol nas cidades do Rio de Janeiro, Sarajevo, Xangai, Moscou, Nápoles, Monróvia, Berlim, Washington, Doha e Londres. A direção geral é de Leandro HBL, que construiu um jeito próprio de fazer documentários, como “Favela On Blast” e “Reis da Rua”, sempre tendo as pessoas retratadas como elemento central de suas obras. Em 2011, PROJETO FUTEBOL foi selecionado pelo Fundo Setorial do Audiovisual–FSA, recebendo parte do financiamento dos custos de produção. A proposta foi premiada pelo Programa Internacional de Capacitação da ABPI-TV e pelo MIPTV–Cannes, França, e, obteve sua estréia confirmada pela TV Cultura em horário nobre; fatores que contribuíram para solidificar os alicerces do projeto.

“PROJECT FOOTBALL”, inspired by director Leandro HBL’s idea that “it doesn’t matter where or when it is, we still run after the ball,” aims to show the stories of children and young people, girls and boys, from different cities, thereby opening up the debate on what’s at play behind the planet’s best known sport. The project crosses many forms of media, but is based upon a series of documentaries created for television and its extensions: applications, a video blog, photography, a feature film, CD, DVD, publication and exhibition. The series is to be made up of ten episodes telling individual stories related to football which show us something about the cities of Rio de Janeiro, Sarajevo, Shanghai, Moscow, Naples, Monrovia, Berlin, Washington, Doha and London. It is directed by Leandro HBL who has built his own style through documentaries such as “Favela On Blast” and “Reis da Rua”, a central element of these films always being the people who are portrayed. In 2011, PROJECT FOOTBALL was selected by the ‘Fundo Setorial do Audiovisual’ (FSA), receiving part of its production funding costs, and won awards from the ‘Programa Internacional de Capacitação da ABPI-TV’ and from ‘MIPTV–Cannes’, France, whilst its television debut has been confirmed to run at prime time on the TV Cultura channel; all factors which have contributed to establishing the project’s solid foundations.


02 CONCEITO A ideia do projeto nasceu de uma inquietação de Leandro enquanto filmava garotos em um campo de várzea no Rio de Janeiro: porque as pessoas são tão fascinadas pelo futebol? E porque gostamos tanto de correr atrás de uma bola? Mais tarde, conversando com os garotos, descobriu que muitos tinham nomes de grandes craques e que sonhavam em se tornar profissionais. Outras histórias foram surgindo e o futebol permeava os mais diversos assuntos. Assim nasceu a vontade de fazer um documentário sobre garotos e jovens que receberam nomes de craques do futebol, na cidade do Rio de Janeiro. Iniciado o processo de pesquisa e estruturação, percebeu-se o grande potencial do tema e a profusão de possibilidades a relacionar o futebol com a vida dos jovens. Com isso, optou-se por transformar o documentário isolado em um projeto mais abrangente: uma série para televisão tendo como ponto de partida o esporte para contar histórias de meninos e meninas de dez cidades diferentes. As cidades foram selecionadas por terem histórias peculiares ligadas ao futebol - em uma perspectiva intelectual, social e política - e por serem geograficamente distantes, o que implica contrates sociais e culturais.

The idea for the project came about when Leandro started asking himself a couple of simple questions while he was filming a group of boys in a field in Rio de Janeiro: why are people so fascinated by football? And why do we like to run after a ball so much? Later, when he spoke with the boys, he discovered that many of them had been named after great players and that they dreamed of becoming professionals. Other stories cropped up and football threaded its way across the most varied of subjects. And that’s how the desire to make a documentary about children and young people in Rio de Janeiro named after the great players of the past was born. Once the research and structuring stages were under way, the great potential of the subject became clear, as well as the variety of possibilities relating football to the lives of the young people. With this in mind, it was decided to transform the one-off documentary into a more wide-reaching project – a television series which used the sport as its springboard to tell the stories of boys and girls from ten different cities. The cities were chosen due to their having histories that are particularly integrated with football – from an intellectual, social and political perspective – and due to their different geographical locations, suggesting intrinsic social and cultural contrasts.

FUTEBOL

Concept


03 LINGUAGEM Language

Impacto visual e profundidade emocional

PROJETO

Em PROJETO FUTEBOL, Leandro HBL seguirá seu estilo calcado na estética de uma fotografia quase sempre feita com luz natural, sem artifícios, e na relação de confiança construída com as personagens, que vão surgindo através de depoimentos, e de imagens de seu cotidiano e de suas relações pessoais. Sobre as cidades Leandro as definiu: “vistas de longe, as cidades são um acúmulo de gente e edifícios, mas a cidade real se mostra pelo olhar de seus habitantes. O retrato que se pretende revelar com este projeto surge nas frestas, nos momentos, em torno de lugares pequenos, onde acontece a vida do dia-a-dia, da bola que rola e não pára”.

Visual impact and emotional depth In PROJECT FOOTBALL, Leandro HBL will pursue his own style underpinned by the aesthetics of a photography which is almost always created using natural light, without artifice and based upon a relationship of trust built up with the characters who, through their comments, build images of their day-to-day lives and their personal relationships. Commenting upon cities, Leandro has said that: “seen from afar, cities are a gathering of people and buildings, but the real city shows itself through the eyes of its inhabitants. The portrait that will be revealed in this project comes out of the cracks, the moments, in the little places where day-to-day life happens, with the ball rolling and never stopping.”


04 DIRETOR The Director

Leandro HBL, diretor, roteirista e produtor, sóciofundador da Mosquito Project e Bando Studio, possui estilo audiovisual intenso e habilidade de se conectar entre fotografia, vídeo, animação, design e instalação. Por três anos, colaborou como consultor do laboratório de criação FABRICA da Benetton, em Treviso, na Itália. Seus trabalhos foram exibidos em festivais e mostras em mais de dez países, com destaque para: Centre Pompidou, Paris/França; Los Angeles Shorts Film Festival/ USA; Festival Int. de Cinema de Milão/Itália; Varsóvia Int. Film Festival/Polônia; Festival Internacional de Cinema de Atenas/Grécia; Ambulante/México; CPHDOX, Copenhague/Dinamarca; Jecheon Festival/Coréia do Sul; JVC Video Festival, Tokio/Japão; Art Fiera, Bologna/Itália; Video EX, Zurique/Suiça; ARTFUTURA Festival e In Edit, Barcelona/Espanha; Inspiration Fest, Buenos Aires/Argentina; Beat Fest, Moscou/Russia; Fest Int. del Nuevo Cine Latino Americano, Havana/Cuba; Mostra Int. de Cinema de São Paulo/Brasil; entre outros. Recebeu os prêmios de melhor música e melhor sound design por Favela on Blast, no MIAMI Brazilian film fest, USA, em 2009; prêmio de curta documentário por Travis Pastrana Driven no Los Angeles Shorts, LASHOTS, USA, em 2008 e melhor clipe por Guarnicê no Festival de Vídeo e Cinema do Maranhão, Brasil, em 2004.

Leandro HBL – writer, director e producer, created his own studio Mosquito Project and he`s partner of Bando Studio. graduated in communication and arts at Pontificia catholic university of Minas gerais (1999) where he also taught ‘audiovisual communication’ before arriving in Europe where he joined FaBrIca’s audiovisual department in Italy, 2003 to 2006 www.fabrica.it. There he developed creative work in photo, video, cinema and installations. Leandro HBL intensely individual style and ability to think across photography, video and installation was forged during three years spent at Benetton’s pioneering creative lab, Fabrica. Now an established director, his vision incorporates an intelligent balance of visual impact and emotional depth; qualities that have attracted clients such as Converse, Red Bull, Warner and Channel 4. This talent to marry the aesthetic and conceptual has allowed many pieces of cross over from the commercial to be shown in festivals an exhibitions in Europe, Brazil, Japan, USA and Latin America. His works as Several of his pieces were selected for film & video festivals and art exhibitions around the world.Including; Videoex Zurich Switzerland; International Electronic Art Festival _SESC Videobrasil SP Brazil; Latin american digiFest; JVc video festival Tokio Japan; cineEsquemaNovo film festival rS Brazil; Paço Imperial Museum rJ Brazil; It’s all true International documentary film Festival SP Brazil; VaE10 International Festival Video art Electronic, Lima Peru; Vitória Cine Video ES Brazil; ITAÚ Cultural institute SP Brazil, Palácio das Artes, Bh Brazil, Pompidou Center, Paris France, Oi Futuro center rJ Brazil, art Fiera Bologna Italy, arTFuTura festival Barcelona Spain. Leandro HBL develop TV projects for channel 4 (uK), Futura TV (Brazil), rTSI (Switzerland) and Globo TV (Brazil).

FILMOGRAFIA Reis da Rua 2a temporada, série documentário para TV Reis da Rua 1a temporada, série documentário para TV, 2011 Errante, longa metragem documentário, (ainda não lançado) Margens, longa metragem documentário, 2009 Favela On Blast, longa metragem documentário, 2008 Travis Pastrana Driven, média metragem documentário, 2007 A Nova Cartografia Social da Amazônia, série para a TV Futura 2007 Eu sou Amazônia, série para TV Futura, 2006 Vídeo Letter, curta metragem ficção, 2004 Boi Encantado, curta metragem ficção, 2003 A Casa, curta metragem ficção, ficção 2001 Ciranda, curta metragem ficção, 2001 Merreis, curta metragem ficção, 2001

Filmography: Reis da Rua 2a Season, series of documentaries, TV Cultura, unpublished yet. Reis da Rua 1a Season, series of documentaries, TV Cultura, 2011 Errante, feature-length, unpublished yet. Margens, feature-length documentaries, 2009 Favela On Blast, feature-length documentaries, 2008 Travis Pastrana Driven, medium-length documentaries, 2007 A Nova Cartografia Social da Amazônia, series, TV Futura 2007 Eu sou Amazônia, series, TV Futura, 2006 Vídeo Letter, short film, 2004 Boi Encantado, short film, 2003 A Casa, short film, 2001 Ciranda, short film, 2001 Merreis, short film, 2001


Expedição

05 PESQUISA

A pesquisa (in loco) será realizada por jornalistas que, por meio da fotografia e da escrita, irão mapear as cidades selecionadas em imagens e textos inéditos. Tais materiais serão disponibilizados em tempo real no site, blog e vídeoblog (web, mobile e tablets) do projeto. Essa pesquisa servirá de base para se construir os roteiros e selecionar os personagens, para divulgação do projeto, além de alimentar os demais desdobramentos.

Expeditions The research (on location) is to be carried out by journalists who, through photography and writing, will map out the chosen cities using images and original texts, collecting data and information. This information will be made available in real time on the project’s website, blog and video-blog (web, mobile phones and tablets). This research will act as a basis for the scripts to be put together and the characters to be selected, for word of the project to be spread, and to feed the other mediums being used.


06 WEB Site, blog e vídeo blog O site contendo blog e vídeo blog são as primeiras ações do projeto em contato com o público. O site será lançado juntamente com as páginas nas redes sociais, duas semanas antes dos foto-jornalistas saírem para pesquisa. O site conterá um pouco do projeto, das cidades e das expedições; o blog e o vídeo blog serão alimentados pelos foto-jornalistas. Todas essas ações tem o intuito de formar uma rede de fãs, seguidores e curiosos que devem acompanhar e participar de todas as etapas e desdobramentos do projeto até o final. O blog e as redes sociais são (nessa etapa) as ferramentas de interação e intervenção do público com o projeto. Website, blog and video-blog The website with a blog and video-blog are the project’s first means of contact with the public. The site will be launched, together with its pages on social networks, two weeks before the photo-journalists start their research. The site will talk a little about the project, the cities and the trips/expeditions; both the blog and the video-blog will be updated by the photo-journalists. All these activities are designed to create a network of fans, followers and interested people who will accompany the project and participate in all its different stages and through all the different medias through until the end. The blog and the social networks are (at this stage) the public’s tools for interaction and intervention with the project.


07 A SÉRIE A série estreará na televisão com 10 episódios independentes, cada um com 52 minutos apresentando uma cidade e um tema específico. No Brasil, a série será exibida na TV Cultura e se encontra em negociação com algumas emissoras pagas. Pretende-se que cada episódio seja exibido no país ao qual se refere, mesmo que toda a série não seja transmitida em todos os locais. The series The series will debut on television with 10 independent, 52 minute-long episodes, each one presenting a specific city and theme. In Brazil, the series will be shown on TV Cultura whilst negotiations are currently under way with a number of pay broadcast stations. Although the entire series will not be broadcast in all the countries, it is intended that each episode will be shown in the country upon which it focuses.


08 CIDADES O projeto se alicerça na percepção de que a prática do futebol em cidades muito distintas - como Rio de Janeiro, Monróvia e Doha - revela questões sociais, políticas e culturais sobre esses lugares. Apesar de ser um esporte global, o futebol serve como um prisma por meio do qual se compreende o microcosmo peculiar de cada lugar, em um contexto urbano e multifacetado. Cada episódio parte da história de um jovem que se relaciona com temáticas pré-definidas. Desse modo os personagens vão surgindo e histórias se desenrolando.

The project is based upon the idea that the playing of football in very different cities – such as Rio de Janeiro, Monrovia and Doha – opens up social, political and cultural issues about these places. Despite being a global sport, football can still serve as a prism through which to understand the particular microcosm of each place in an urban and multifaceted context. Each episode starts with the story of a child or young person who has a relationship with the pre-defined themes and, through this, the characters emerge and the stories unfold.

Washington,D.C. Mercados: nos Estados Unidos, o esporte só fazia sucesso entre as mulheres. No entanto, grandes empresas e corporações investiram no esporte e hoje o futebol masculino vem crescendo no país. É possível promover a popularidade de um esporte, partindo de uma estratégia de mercado?

Rio de Janeiro Sonhos e hierarquias: no Brasil é comum crianças receberem nomes de grandes craques. No entanto, o hiato entre os astros do futebol e as crianças que jogam na rua é enorme e, para muitos, o futebol não passa de um sonho.

Berlim O “geist” do mundo: o episódio se desenrola na final da Copa da Alemanha (2006), que atraiu uma das maiores audiências na história da televisão com aproximadamente 2 bilhões de espectadores. Como explicar porque, naquele momento, o “geist”, o espiríto do mundo, era Berlim?

Nápoles O lado obscuro: como o Nápoles, um dos mais antigos times da Itália, com a maior e mais apaixonada torcida, tendo sido um grande campeão nos anos 80, entrou em decadência, foi rebaixado, faliu e foi fechado em 2004? Em 2006, foi reaberto, graças a sua fiel torcida.

Washington,D.C. Markets: in the United States, football was only popular amongst women. However, large companies and corporations have invested in the sport, and today, men’s football is growing. Is it possible to promote a sport’s popularity using a market strategy?

Rio de Janeiro Dreams and hierarchies: in Brazil it is common for children to be named after great players. However, the gap between the football stars and the children who play in the streets is enormous, and, for many, football is no more than a dream.

Berlin The “geist” of the world: during the World Cup Final in Germany (2006), one of the biggest audiences in the history of television was recorded, with approximately 2 billion viewers. The episode develops in an attempt to understand why (at that moment) Berlin was the “geist”, or “spirit” of the world.

Naples The dark side: how did Naples, one of Italy’s oldest teams, with the biggest and most passionate fan base, having been a great champion in the 1980s, get relegated and go bankrupt during the years which followed and eventually close down in 2004? Why did Naples go into decline? It was reopened in 2006 thanks to its faithful fans.

09


Londres Microcosmo: os britânicos possuem a tradição de bons times e excelentes jogadores, porém, tornou-se comum equipes inglesas terem a maioria do time composta por estrangeiros. Contudo, essas mudanças não ocorrem só no nível profissional, há em Londres, um número de ligas emergindo dos guetos: jamaicanos, judeus e outras minorias. O que difere essas ligas? O que as une?

Doha Televisão: no Qatar, os xeiques criaram uma liga de futebol sem que o país tenha nem mesmo uma seleção nacional, contratando grandes craques que estão em vias de se aposentar e montado times locais, demonstrando que a população gosta (e muito) de futebol. Como criou-se essa cultura num país onde, por exemplo, não há grama?

Sarajevo Futebol e guerra: Como o futebol passou pela guerra e continua sendo jogado em um país em que lida com problemas dramáticos, como a quantidade enorme de mutilados e de minas que cobrem 50% do território.

Moscou Operários: na antiga URSS os times eram estatais e os jogadores eram os operários. Como os times sobreviveram a queda do regime e como se adaptaram as mudanças? Abordagem do ponto de vista de um pequeno time russo, entrando na história do esporte e da vida em Moscou.

Monróvia George Weah para presidente: Monróvia foi um campo de batalhas entre governo e rebeldes, por causa da guerra civil nos anos 90. George Weah, eleito melhor jogador do mundo pela FIFA em 1995 e maior astro da história do futebol liberiano, hoje atua na vida política e sonha ser presidente.

Xangai Governos: embora sem tradição, o futebol cresce na China. A liga nacional está se desenvolvendo e a seleção melhorando sensivelmente, o que muito se deve ao governo e às políticas públicas de fomento ao esporte.

Londres Microcosm: the British have a tradition of good teams and excellent players, but it has become common for the majority of players at English clubs to be foreigners. And these changes haven’t only been taking place at professional level; in London, there are a number of leagues emerging in the ethnic districts: Jamaicans, Jews and other minorities. What makes these leagues different? What bonds them together?

Doha Television: in Qatar, the sheiks have created a football league without the country even having a national football squad, contracting great players who are heading into retirement and putting together local teams, showing that the population (really) likes football. How is this culture created in a country where they don’t even, for instance, have any grass?

Sarajevo Football and war: how football overcame war and continued to be played in a country which is having to deal with so many dramatic problems, such as the enormous number of maimed people and the fact that mines cover 50% of the land.

Moscow Workers: in the old USSR, the teams were state-owned and the players were workers. How have the teams survived the fall of the political system and how have they adapted to the changes? Approaching the subject from the point of view of a small Russian club, the history of the sport and life in Moscow are analysed.

Monrovia George Weah for President: Monrovia was a battleground between the government and the rebels during the civil war in the 1990s. George Weah, elected Best Player by FIFA in 1995 and the biggest star in the history of Liberian football, is now active in the country’s political life and dreams of becoming President.

Shanghai Governments: although it has no tradition, football in China is on the rise. The national league is developing and the improving noticeably, and much is owed to the government and the public policies which encourage the sport.


PROJETO FUTEBOL


09 APLICATIVOS

10 O FILME

Cada episódio terá um aplicativo próprio com seus personagens. No lançamento de cada um, o próprio protagonista do episódio entra na conversa para interagir com os espectadores. Os pilares conceituais desta tecnologia servem para aprofundar os personagens e fazer com que o fãns se engajem em discutir e disseminar o conteúdo. O aplicativo introduz a beleza e a complexidade de cada personagem mostrando sua música, objetos, roupas e movimentos em seu ambiente. A interação se dá pela manipulação de um vídeo interativo do personagem em seu contexto. O conteúdo será disponibilizado pelas plataformas Apple system compatível com iphone, ipod touch e ipad, com iOS 2.2 (ou anterior); Windows system, com Windows phone 7; Google system com ANDROID: 1.5 (e acima).

No ano seguinte, pretende-se lançar a versão em longa metragem. O filme será montado entrecortando as histórias da série, buscando contrapontos e complementos, explorando as similaridas e as diferenças das distintas localidades. O formato em longa metragem exige outro olhar com nuances próprias. Pela natureza processual dessa proposta só é possível a construção do roteiro do longa metragem após a finalização da série. O filme será lançado em festivais nacionais e internacionais, bem como nos melhores cinemas nacionais; posteriormente em DVD e sessões na TV aberta e paga.

Applications Each episode is to have its own application with its characters and, upon the launching of each one, the protagonist of the episode himself will start chatting in order to interact with the viewers. The conceptual bases of this technology work to make the characters more three-dimensional and allow the viewers to discuss and spread the content. The application introduces the user to the beauty and complexity of each character presenting his musical tastes, his belongings, clothes and movements within the context of the spaces he lives his life. The interaction is performed through manipulation of an interactive video of the character in his own context. The content will be made available on a number of platforms: Apple system compatible with i-Phone, i-Pod touch and i-Pad (requires_ iOS 2.2 [or earlier]), Windows system (requires Windows phone 7), Google system (requires: ANDROID: 1.5 [and above]).

11 PUBLICAÇÃO, EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA, CD E DVD’S Esta etapa do projeto, que deve acontecer concomitantemente ao lançamento nos cinemas, prevê: a publicação de um livro e realização de uma exposição de fotografias a partir do material feito pelos foto-jornalistas; o lançamento do CD com a trilha sonora da série e do filme; o lançamento dos DVDs em um box com a série e do filme.

The Film

Publication, Photo Exhibition, CD and DVDs

During the year following the series, it is intended that a featurelength version of the film will be released. The film is to be created by intercutting the stories from the series, looking for both counterpoints and complements, exploring the similarities and the differences of the various locations. The feature-length format demands another approach with its own individual nuances. Due to the essential process of the project the construction of a feature-length script will only be possible after the series has been completed.

Expected during this stage of the project, which should take place in conjunction with the film’s release in cinemas, are: the publication of a book and staging of a photo exhibition using material created by the photo-journalists; release of a CD with the soundtracks of both the series and the film; release of a box-set of DVDs containing the series and the film.

The film will be launched at Brazilian and international festivals and also at the best Brazilian cinemas, whilst at a later date it will also be released on DVD and be aired on both public and pay TV.


12 PLANO DE AÇÃO

1

a

2

a

3

a

4

a

ETAPA

5

a

ETAPA

ETAPA

ETAPA

ETAPA

O lançamento do site do projeto, com blog e vídeo blog, e páginas oficiais nas redes sociais. As plataformas online serão alimentadas por jornalistas em expedições pelas 10 cidades já mencionadas.

Produção e filmagem dos dez episódios da série. Desenvolvimento dos aplicativos.

Lançamento da série na TV aberta e paga, além da publicação dos aplicativos via web e mobile.

Produção da versão em longa metragem. Produção dos DVDs da série e do filme. Produção do CD com a trilha sonora do projeto. Produção do livro e exposição de fotos.

Lançamento do filme. Lançamento nacional e web dos DVDs, Box e CD. Lançamento do livro de fotografias do projeto e exposição de fotos.

First stage: the launch of the project website with a blog and video-blog, and pages for the project on social networks. Photo-journalists leave on trips/ expeditions to the 10 cities to develop their research.

Second stage: production and filming of the series’ ten episodes. Development of the applications.

Third stage: debut of the series on public and pay TV and launch of the applications via the web and mobile phones.

Fourth stage: production of the feature-length version. Production of the DVDs of the series and the film. Production of the CD of the project’s soundtrack.

Fifth stage: release of the film. National and web release of the DVDs, Box-set and CD. Publication of the book of photographs of the project and exhibition of photos.


13 PÚBLICOALVO

14 PERFIL

Adolescentes, jovens e adultos (ambos os sexos), na faixa etária dos 12 aos 35 anos, de diversas camadas e contextos socioculturais, com enfoque nas classes B e C.

Apaixonados por futebol. Pessoas interessadas em temáticas globais. Profissionais ligados a esportes em geral: marketing esportivo, empresários, jornalismo esportivo, historiadores e outros. Fãs do foto-jornalismo. Pessoas com interesse específico em algum dos países retratados no projeto. Profissionais ligados ao segmento do audiovisual ou interessados em projetos transmidiáticos.

Target Public Adolescents, young people and adults (both genres), within an age group ranging from 12 to 35, drawn from different sociocultural and contextual levels of society, with a focus on classes B and C.

Profile Crazy about football, supporters of teams (big, medium and small clubs); People interested in global issues; Professionals connected with sport in general: sports marketing people, businesspeople, sports journalists, historians and others; Fans of photo-journalism; People with a specific interest in any of the countries portrayed in the project; Professionals connected to the audiovisual sector and/or those interested in cross-media projects.


15 Beneficiados

TOTAL

12.982.000 doze milhões, novecentos e oitenta e duas mil pessoas*

PRO-

Entende-se por beneficiados todos aqueles que tem contato direto com a obra, que vivenciam a experiência. Base de cálculo: 9,6 milhões de pessoas, exibição na TV Cultura. 3,2 milhões de pessoas, exibição em TV paga**. 54 mil views, exibição site, youtube, blog e vídeo blog. 18 mil pessoas, aplicativos. 72 mil pessoas, exibição do longa metragem (360 sessões de cinema). 6 mil pessoas, CD com a trilha sonora (2 mil unidades)***. 6 mil pessoas, DVDs da série e do filme (2 mil unidades). 6 mil pessoas, publicação (2 mil unidades). 2 mil visitantes, exposição fotográfica.

*número estimado para a realização integral do projeto. **número estimado. ***calcula-se cada produto x 3 pessoas, no caso de livro, CD e DVD.

Those benefitting from the project TOTAL = 12,982,000 twelve million, nine hundred and eighty two thousand people* Those benefitting are understood to be all those who have had direct contact with the project and who have experienced it. Calculation base 9,6 million people, through broadcasting on TV Cultura; 3,2 million people, through broadcasting on pay-TV**; 54 thousand views through the site, YouTube, the blog and video-blog; 18 thousand people through applications; 72 thousand people through screening of the feature film (360 cinema screenings); 6 thousand people - soundtrack CD (2,000 units)***; 6 thousand people - DVDs of the series and film (2,000 units); 6 thousand people - publication (2,000 units); 2 thousand visitors to the photography exhibition.

* estimated number for the entire project. ** estimated number. *** calculation based upon each product x 3 people, in relation to the book, CD and DVD.


Quantidade de Pessoas Impactadas Diretamente

Quantidade de Pessoas Impactadas inDiretamente

TOTAL

TOTAL

doze milhões, quinhentas e trinta mil pessoas*

cinquenta e um milhões, quatrocentas e setenta e seis mil pessoas

12.530.000

51.476.000 Number of People Directly Impacted

Entende-se por pessoas impactadas diretamente, aquelas que tem contato com o projeto por meio de mídia e materiais gráficos. Base de cálculo: 10,5 milhões de pessoas, veículos impressos. 1,5 milhão de pessoas, spots de rádio. 320 mil anúncios na web. 120 mil pessoas, mídia metrô. 12 mil pessoas, mídia cards. 60 mil pessoas por meio de torpedo, sms e e-mail marketing. 10 mil pessoas, redes sociais. 8 mil pessoas por meio de materiais gráficos e promocionais (cartaz, filipeta, camiseta, adesivo, banner...).

TOTAL = 12,530,000 twelve million, five hundred and thirty thousand people* Those people directly impacted are understood to be those who have come into contact with the project through the acquisition of media and graphic materials. Calculation base: 10.5 million people through print publications; 1.5 million people through radio spots; 320 thousand people through ads on the web; 120 thousand people through subway ads; 12 thousand through media cards; 60 thousand through text messages, ‘sms’ and e-mail marketing; 10 thousand people through social networks; 8 thousand people through graphic and promotional materials (posters, flyers, T-shirts, stickers, banners...).

Entende-se por pessoas impactadas indiretamente, aquelas que ficam sabendo por meio do contato com alguém que vivenciou a experiência ou alguém foi impactado diretamente. Base de cálculo: (beneficiados x 3) + (impactados diretos x 2) Number of People Indirectly Impacted Those people indirectly impacted are understood to be those who know of the project through contact with someone who has experienced it or has been directly impacted. TOTAL = 51,476,000 fifty one million, four hundred and seventy six thousand people Calculation base: (benefitted x 3) + directly impacted

*número estimado para a realização integral do projeto. * estimated number for the entire project.


16 PLANO DE COMUNICAÇÃO Communication Plan

Conceito: a cultura do futebol – uma cultura global IMAGEM: criação de identidade visual, fotos para divulgação, teasers, traillers, vídeos de making of, press-kit; INTERAÇÃO: elaboração de plataformas de comunicação na internet e redes sociais (blog, facebook, twitter), mailing list; VISIBILIDADE: distribuição de cartazes, postais (midia-card), banners em locais estratégicos, convites, brindes promocionais (boné, camiseta, botom), back drop para entrevistas coletivas, capas de DVDs, box e CDs; IMPRENSA: contratação de assessoria de imprensa especializada, elaboração de plano de comunicação e press-release, sugestão e acompanhamento de pautas com alcance nacional e internacional, contato direto com as redações dos principais veículos da mídia impressa (jornais e revistas) e eletrônica (rádio, TV e internet); PLANO DE MÍDIA: inserção de anúncios em cadernos de cultura, esporte, tecnologia, marketing em grandes veículos como Folha de S.Paulo, O Estado de São Paulo e O Globo; revistas (Veja, Tela Viva, Meio&Mensagem etc.); publicidade no metrô (em São Paulo e Rio); spots de rádio (Rádio Eldorado, Rádio Cultura, CBN, Band New etc.); internet (ESPN, G1, UOL etc.).

- IMAGE: Creation of a visual identity, photos for release, teasers, trailers, ‘making of’ videos, press-kit; - INTERACTION: Development of communication platforms on the internet and social networks (blog, Facebook, Twitter), mailing list; - VISIBILITY: Distribution of posters, postcards (media-cards), banners in strategic locations, invitations, promotional gifts (caps, tshirts, badges), back-drop for press conferences, covers of DVD, Box and CD; - PRESS: Hiring of a specialized press office, development of a communication plan and press release, suggestion and accompaniment of articles with national and international reach, direct contact with the newsrooms of the main print (newspapers and magazines) and electronic (radio, TV and internet) media vehicles; - MEDIA PLAN: Insertion of ads in the culture, sports, technology and marketing sections of large newspapers (Folha de S.Paulo, O Estado de São Paulo, O Globo…); magazines (Veja, Tela Viva, Meio&Mensagem…); subway media (in São Paulo and Rio); internet (ESPN, G1, UOL…).


17 ESTRATÉGIA DE NEGÓCIOS

18 CONTRATOS TV CULTURA

Aquisição da primeira exibição para TV aberta no Brasil. Negotiation Strategy

Apresentar a temática do futebol por meio de uma linguagem híbrida e arrojada, ao contrário da maneira esquemática e massiva com a qual a mídia comumente aborda o tema. Estima-se que a final da última Copa do Mundo (na Alemanha) foi assistida por 2 bilhões de pessoas via televisão e internet. O Brasil receberá a Copa do Mundo em 2014 e as olimpíadas em 2016. Tais eventos colocaram o Brasil em evidência mundial, criando possibilidades de parcerias, co-produções e novos negócios. O planejamento foi construído aproveitando a conveniência da ocasião e, também, sob a perspectiva de uma nova abordagem. A estréia na televisão está prevista para 2013 e, bem como o lançamento do site, vídeo blog, aplicativos. A estréia do longa metragem assim como da publicação e exposição está pevista para primeiro trimestre 2014. O projeto foi selecionado pelo Fundo Setorial do Audiovisual – FSA/2011, sendo contemplado com parte do financiamento dos custos de produção. A proposta foi premiada pelo PIC - Programa Internacional de Capacitação / ABPI-TV/2011 e selecionado para representar o Brasil no MIPTV - Cannes, França/2011, prêmios que trouxeram notoriedade e visibilidade ao projeto e a seus realizadores.

Present the theme of football using bold, mixed language, contrary to the schematic and mass-oriented way which the media (usually) approaches the subject; It is estimated that 2 billion people watched the World Cup Final (in Germany) via television and/or internet; Brazil will host the World Cup in 2014 and the Olympic Games in 2016. These events will put Brazil under the global spotlight, creating possibilities for partnerships, co-productions and new business; The planning has been developed with this agenda in view and in order to take advantage of the appropriateness of the occasion, and also from the perspective of a new approach; The television debut is scheduled for 2013, as is the launch of the site, video blog and applications; The feature film, together with the publication of the book and the exhibition, are planned for the first quarter of 2014; The project was selected by the Fundo Setorial do Audiovisual – FSA/2011, being considered for partial funding of the production costs; The project won awards from PIC (Programa Internacional de Capacitação / ABPI-TV) in 2011, and was selected to represent Brazil at the ‘MIPTV’ in Cannes, France in 2011, with these awards bringing recognition and visibility to the project and its creators.

A Fundação Padre Anchieta - Centro Paulista de Rádio e TV Educativas, instituída pelo governo do Estado de São Paulo em 1967, é uma entidade de direito privado de autonomia intelectual, política e administrativa. A programação de suas mídias é cultural, educativa, informativa, artística e inovadora. A TV Cultura, como um dos canais geridos pela Fundação Padre Anchieta, tem em sua programação faixas bem definidas e público fidelizado. A grade é composta por conteúdos de educação, cidadania e serviços, dramaturgia, cultura e arte, música, meio ambiente, juventude e infância e o jornalismo imparcial e de qualidade, que é sua marca registrada. A emissora tem também como princípio dar apoio à produção independente, aos programas regionais e à exibição de obras cinematográficas brasileiras, buscando universalizar o direito à informação e à comunicação. TV Cultura – acquisition of the first airing on public TV in Brazil;


19 EQUIPE Lula Leite FrancO

THOMAS LEACH

CRISTIANO TRINDADE

É sócia-fundadora do Bando Studio e atua no mercado nacional desde meados dos anos 80, desenvolvendo projetos de arte, entretenimento e publicidade. Foi sócia da Conspiração Filmes entre os anos de 1995 e 2001, e mais tarde, de 2007 a 2009, atuou como produtora executiva da produtora. De 2002 a 2006, foi sócia fundadora e produtora executiva da Sentimental Filmes. Como diretora de produção ou produtora participou dos longas: Nunca Fomos Tão Felizes, de Murilo Salles; Para Viver um Grande Amor, de Miguel Faria Jr.; The Emerald Forest, de John Boorman; A Ópera do Malandro, de Ruy Guerra; Hell Hunter, de Ernest Teubler; Casa Grande e Senzala, de Joaquim Pedro de Andrade; A Grande Arte, de Walter Salles; Capitalismo Selvagem, de André Klotzel entre outros. Como produtora executiva e produtora associada participou dos filmes Amores Raros de Tânia Lamarca e Cheiro do Ralo, de Heitor Dhália.

Roteirista e diretor britânico, com atuação no mercado de conteúdo na Europa. Graduado em cinema na Inglaterra (2002), juntou-se à FABRICA da Benetton para trabalhar na Itália. Desde então dirige e roteiriza documentários e comerciais no Reino Unido, Europa e EUA. Dirigiu filmes importantes para a Adidas, BMW, Powerade e BBC. Seus documentários foram exibidos e premiados em vários países, sendo que seu filme de estréia “Beekeeping after war” foi eleito melhor filme de um diretor estreante no GRIERSON Awards. Também trabalha como diretor criativo para a séries do Channel 4 como “I am Amazon” e BBC “Little scraps of paper”. É representado pela Agent Zoo.

Atua como diretor, motion designer, animador, finalizador e ilustrador; sócio fundador da GOTACX e do Bando Studio. Formado em Belas Artes com um forte interesse em ilustração, cinema e fotografia. Trabalhou na Rede Globo e TV Record, com a criação de identidades visuais, aberturas, promos e branding. Dirigiu vídeoclipes, animações, comerciais e ilustrações criadas para publicações de renome mundial. Com trabalhos em vídeo, animação, vídeo-arte participou de várias mostras e exposições de arte, como o Museu Reina Sofia/Madrid, SmartHouse Gallery/Los Angeles, Centre Pompidou/Paris, entre outros.

Lula Leite Franco – Executive Producer: Franco has been active in the Brazilian market since the mid-1980s, developing arts, entertainment and advertising projects. He was a partner in Conspiração Filmes between 1995 and 2001, and later from 2007 to 2009, acting as executive producer. From 2002 to 2006, he was founding partner and executive producer at Sentimental Filme. He has participated in the following films as either production director or producer: ‘Nunca Fomos Tão Felizes’ by Murilo Salles, ‘Para Viver um Grande Amor’ by Miguel Faria Jr, ‘The Emerald Forest’ by John Boorman, ‘A Ópera do Malandro’ by Ruy Guerra, ‘Hell Hunter’ by Ernest Teubler, ‘Casa Grande e Senzala’ by Joaquim Pedro de Andrade, ‘A Grande Arte’ by Walter Salles, ‘Capitalismo Selvagem’ by André Klotzel, etc. Participated in the films ‘Amores Raros’ by Tânia Lamarca and ‘Cheiro do Ralo’ by Heitor Dhália as executive producer and associate producer.

Thomas Leach –Director and screenwriter: Leach is a British screenwriter, having been active in the European market. He graduated in cinema in England (2002), and joined FABRICA to work in Italy. He has directed and scripted documentaries and commercials in the United Kingdom, Europe and the USA. He has directed important films for Adidas, BMW, Powerade and the BBC. His documentaries have been screened and received awards in many countries, with his debut, “Beekeeping after War”, being elected best film from a debut director at the GRIERSON Awards. He also works as creative director for the Channel 4 series “I am Amazon” and the BBC’s “Little Scraps of Paper”. Represented by Agent Zoo.

Cristiano Trindade - Art Director: Trindade has worked as director, motion designer, animator, finisher and illustrator having been founding partner of GOTA CX and Bando Studio. He graduated in Fine Art with a strong leaning towards illustration, cinema and photography and has worked for Brazil’s leading TV networks on the creation of visual identities, title sequences, promos and branding. He has directed music videos, animation projects, commercials and illustrations created for globally recognized publications. With work in video, animation and video-art, he has taken part in various art festivals and exhibitions, including those hosted by the Museu Reina Sofia in Madrid, the SmartHouse Gallery in Los Angeles and the Centre Pompidou in Paris, amongst others.

produtora executiva

CO-ROTEIRISTA e Co-diretor

DIRETOR DE ARTE


20 realizaçÃo mosquito project

bando studio

Mosquito Project é um selo especializado na criação de conteúdos em áreas de difícil acesso, zonas de conflito e projetos que envolvam a cultura e comportamento das periferias. Mosquito faz parte do Bando Studio. Seus mais notórios trabalhos são os filmes Favela on Blast, Margens, Eu sou Amazônia, A Nova Cartografia Social da Amazônia e Reis da Rua. Alguns dos clientes e parceiros da Mosquito são: Channel 4, TV Futura, Mad Decent, Converse, TIM, Natura, Colors Magazine, FABRICA, Reporters Without Borders, Emenes Germany, RedBull International, World Health Organization, Fabrica Features, Fab Magazine, United Colors of Benetton, Arte Fiera Bologna, La Fura Dels Baus, Acelor Mittal, Vale, Bradesco, Itaú Cultural, entre outros.

Bando Studio é formado por um grupo de profissionais multidisciplinares que inclui diretores, roteiristas, produtores, fotógrafos, editores, programadores e designers. Com expertise em desenvolvimento de projetos de conteúdo, experiências digitais e branded content. O BANDO é Leandro HBL, Cristiano Trindade, Lula Leite Franco, Chloe de Carvalho, Lorenzo Fonda, Rita Weiner, Rebeka Ehlers e Autista, além dos estúdios de criação e produção GOTACX, Lula Leite Franco Produções, Dr. Goree e Mosquito Project.

www.vimeo.com/leandrohbl Mosquito Project founded in 1998 by Leandro HBL, Mosquito Video & design Ltda is a multimedia independent company that acts in the segments of cinema, video, television, photography, illustration, graphic design, transmedia and interactive projects. Mosquito also develops TV projects for channel 4 (uK), Futura TV (Brazil), RTSI (Switzerland), Cultural (Brazil) and MTV (Brazil). Several of Mosquito’s pieces were selected for film & video festivals and art exhibitions around the world. Now established at São Paulo and Minas Gerais, Mosquito’s projects incorporates an intelligent balance of visual impact and emotional depth; qualities that have attracted clients such as Converse, Red Bull, Warner Music and Natura. This talent to marry the aesthetic and conceptual has allowed many pieces to cross over from the commercial to be shown in festivals an exhibitions in Europe, Brazil, Japan, USA and Latin america.

www.bando.us BANDO Studio is a creative audiovisual studio formed by a group of multitask professionals that includes directors, screenplay writers, photographers, editors, illustrators and designers. It is a company that acts in the segments of on branded content, tv and internet, digital experiences and project developing. BANDO has attended and developed projects for clients, brands, advertising agencies, digital agencies and tv channels.

21 INCENTIVO


Leandro HBL Produtora Executivo // Bando Studio leandrohbl@bando.us +55 11 2893 9488 //+55 11 3868 2157 // +55 11 98774 8181 Praça Rio dos Campos, 20 Vila Pompéia SP www.bando.us www.mosquitoproject.org

PROJETO FUTEBOL

22 CONTATO


THE FOOTBALL PROJECT  

“PROJECT FOOTBALL”, inspired by director Leandro HBL’s idea that “it doesn’t matter where or when it is, we still run after the ball,” aims...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you