Page 1

O

WINTER 2012

61


WINTER 2012

LETTER

8


G

WINTER 2012

9


AUTUMN & WINTER 2011

S

10


S

AUTUMN & WINTER 2011

11


THE NEW OPERA TOWER. FROM $225K.

In the location that puts you at the center of everything important. You’re right in the middle. Between Brickell and the Design District. Between South Beach and Miami International Airport. Between the Performing Arts Center and Midtown. A day in the park, next door on the bay. And a night at the galleries, next door in Wynwood. All the cafes, wine bars, shops, and restaurants you walk to. And the bayview gym and pool deck you come home to. Smile. You’re standing on your balcony at Opera Tower. And you own it all.

We are pledged to the letter and spirit of the U.S. policy for the achievement of equal housing opportunity throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE

OPERA-081 CityDeluxeMagazine.indd 1

D p


g E

We’ve Added a Million Dollar Design Upgrade to Complement our Million Dollar Views.

50% Developer Financing. Leaseback Opportunity. HOA dues paid by seller during term of lease. Studios, 1, and 2 bedrooms from $225,000. To see the best views in downtown Miami, visit the Opera Tower Sales Center and Model Residences at 1750 N. Bayshore Dr., just off Biscayne. Open Daily. 888.708.9176 · FORTUNE DEVELOPMENT SALES operatower.com

DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. All features, dimensions, drawings, conceptual renderings, plans and specifications are subject to change without notice, and Developer expressly reserves the right to make modifications. All prices are subject to change without notice.

1/16/13 3:28 PM


Le CITY deluxe SPAIN Balmes 209, 6º 2ª 08006 Barcelona, España T +34 93 368 38 68 info@le-citydeluxe.com

Publication Member of

Le CITY deluxe es una publicación trimestral ©Le CITY deluxe Le CITY deluxe™ are registered trademarks of Le CITY FZE PO BOX : 31291 Al Jazeera Al_Hamra Ras Al Khaimah UAE

Group CEO / Editora Jefa Claudia Trimde claudia.trimde@le-citydeluxe.com

ADVERTISING OFFICES

International Vikram Kashyap

Michael Dozie michael.dozie@le-citydeluxe.com T +1 786 238 1349

Director de Arte & Diseño Felipe Pfister felipe.pfister@le-citydeluxe.com Director de Operaciones Toni Delgado toni.delgado@le-citydeluxe.com Responsable de Contenidos Jazmín Castresana jazmin.castresana@le-citydeluxe.com Redactora Jefa Raquel Rabadán raquel.rabadan@le-citydeluxe.com Responsable de Eventos & Distribución Judith Castilla judith.castilla@le-citydeluxe.com Maquetación Anju Lalwani Barrera design@le-citydeluxe.com

USA

Italy / Milan Stefanie Meierfrankenfeld guj.italia@guj.de T +39 02 2052 6720

Switzerland / Zürich Hans H. Otto, Patrizia Ernst otto.hans@guj.de T +41 (0) 44 / 269 70 74

UK/London Rob Walker Walker.Rob@guj.de T +44 (0) 20 7437 4377

Rest of the WORLD Michael Markowski international@le-citydeluxe.com SOLO SUSCRIPCIÓN ANUAL suscription@le-citydeluxe.com www.le-citydeluxe.com/club

Colaboradores Oliver Pasquet, Judit Sáez, Grace Trofa, Rosa Girona, Teresa Pinyol, Javier Alonso Ezquerra, Marta Bugués, Kattia Zanetta, Elena Cella, Pablo Manzanelli, Andrew Rance, Rebeca Saray, Jose Valle, Anaí Ibarra, Matias Fernandez, Bárbara Saborido, Javier Lorite, Beatríz Abad, Kia Cummins, Samantha Dahlstrand, Ashanka Kumari, Maria Jose Bonacci Other Publications Le CITY deluxe USA Le CITY deluxe RUSSIA Le CITY deluxe TURKEY Le CITY deluxe INDIA Follow us on TWITTER: @lecitydeluxe LIKE us on FACEBOOK: lecitydeluxe DOWNLOAD our APP on iTUNES “Le CITY deluxe”

© photo cover PABLO LECROSEY

Le CITY deluxe FZE Magazine produced by:

22

LENNY KRAVITZ AIDA FOLCH A unique rockstar El poder de la sencillez

BONMAROL S.L Balmes 209 6º 2ª 08006 Barcelona, España T +34 93 368 38 68 www.le-citydeluxe.com Print · CEGE Cross-media grup Le CITY deluxe magazines are published under the tramark owner of Le CITY deluxe FZE, PO Box: 31291, Al Jazeera, Al-Hamra, Ras Al Khaima, UAE and licensed to SPAIN, TURKEY, RUSSIA, USA (Florida) and INDIA No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Le CITY deluxe © 2012 by Le CITY deluxe grup LE CITY deluxe For more information www.le-citydeluxe.com

44

EDITORIAL FASHION Miss Van Der Rohe


SUMMARY WINTER 2012

28

38

58

CARTIER Diamantes con 165 años de historia

30

SPECIAL DIAMONDS La magia de los diamantes

SPECIAL SPORT WATCHES En búsqueda del mejor tiempo

ELENA BENARROCH El valor de las pieles

62

JUAN MARI ARZAK Mirando el mundo con ojos de cocinero

34

JEAN-MARC PONTROUÉ CEO Roger Dubuis

40

DAVID DELFÍN El Hombre Inquieto

90

JAGUAR F-TYPE Cuando lo veas, lo desearás


LETTER

DIRECTORA · CEO

Estimados lectores,

Dear readers,

L

a imaginación es el arte de “Ver lo que no hay”. El lujo no es siempre el producto o servicio que luce la etiqueta con el precio más alto, pero lleva atributos de belleza y de artesanía. Disfrute de nuestra segunda edición de Le CITY deluxe SPAIN un viaje que no sólo te trae lo mejor de lo amejor de la vida de alto lujo en España y en todo el mundo, sino que alienta a usar su imaginación dandole vida a las páginas.

PHOTO JAVIER LORITE

Me gustaría invitarle a suscribirse a nuestra revista, disfrutando no sólo del exclusivo contenido editorial, sino también las ventajas que vienen con él, como entradas VIP para eventos distintos de todo el mundo. Forma parte de nuestra familia Le CITY deluxe que consta con las publicaciones en India, EE.UU., España, Turquía y más por venir ...

I

magination is the art of “seeing whats not there”. Luxury is not always the item or service that sports the highest price tag, but carries attributes of undefined beauty and craftsmanship. Indulge in our second edition of Le CITY deluxe SPAIN a journey that not only brings you the best of the best of Ultra High Luxury Living in Spain and Worldwide- but encourages you to use your imagination bringing the pages alive. I would like to invite you to subscribe to our magazine, enjoying not only great editorial content but also the perks that come with it like VIP tickets to distinct events around the GLOBE. Become part of our Le CITY deluxe family with now publications in India, USA, Spain, Turkey and more to come… Wishing you a magical season, Claudia Trimde

Le deseamos una temporada mágica, Claudia Trimde

ClaUDia TrimDe

Ceo & Founder Le CITY deluxe claudia.trimde@le-citydeluxe.com Follow me onTwitter @claudiatrimde

We are family!

WINTER 2012

L

8

TONI DELGADO

Editor Jefe Le CITY deluxe toni.delgado@le-citydeluxe.com

a família “Le CITY deluxe” continúa creciendo a nivel internacional, y como marca habitual de la casa produciendo contenidos de alta calidad y visibilidad mundial. Las noticias se suceden dentro y fuera de nuestras fronteras y nuestras dintintas ediciones de Le CITY deluxe magazine se han convertido en la guia clave, posicionándose ya en primera linea de las publicaciones del sector. Le CITY deluxe Spain vuelve como de costumbre, con una cuidada selección de contenidos y colaboradores “deluxe”, a todos ellos nuestro agradecimiento más sincero y bienvenidos a la familia!: Elena Benarroch, Juan Mari Arzak, Davidelfin, Octavi Pujades, Jean-Marc Pontroué, Fernando Suárez de Góngora, Palau Moxó, Fundació Mies Van Der Rohe, Museo Thyssen Bornemisza, Pablo Lecrosey, Jesús M Peman, Fernando Gómez, Antonio Cordero, Mansoor Tanweer, Javier Lorite, Victor Blanco, Chiqui Peña, Kattia Zanetta, Lisandro Alberto Medina, el equipo de Acción y Comunicación y por supuesto un abrazo especial a nuestra querida Aida Folch, gracias por iluminar nuestra portada

We are family!

T

he “Le CITY deluxe” family continues growing international, and also continues producing high quality content and global visibility. The news are happening inside and outside our borders and our different editions of the Le CITY deluxe magazines have become unique, the key element in positioning Le CITY deluxe under the top publications of this sector. Le CITY deluxe SPAIN as usual will return with a careful selection of content and “deluxe” contributors, to all of them our sincere thanks and welcome to the family!: Elena Benarroch, Juan Mari Arzak, Davidelfin, Octavi Pujades, Jean-Marc Pontroué, Fernando Suárez de Góngora, Palau Moxó, Fundació Mies Van Der Rohe,Thyssen Bornemisza Museum, Pablo Lecrosey, Jesús M Peman, Fernando Gómez, Antonio Cordero, Mansoor Tanweer, Javier Lorite, Victor Blanco, Chiqui Peña, Kattia Zanetta, Lisandro Alberto Medina, the team of Acción y Comunicación and of course special thanks to our dear friend Aida Folch , thank you a lot for iluminate our cover


G

WINTER 2012

9


CO N T R I B U TO R S

Le CITY deluxe SPAIN Winter 2012

Pablo Lecroisey Fotógrafo

www.pablolecroisey.com Un mar de contradicciones con un hilo conductor cuya mayor fortaleza y coherencia es la fotografía, donde se libera, explora su imaginación y su pasión por la simbología pictórica. A sea of contradictions with a lead of greater strength and consistency which is photography, where you can liberate yourself, explore your imagination and passion for pictorial symbology

Fernando Gómez Fotógrafo

www.fernando-gomez.com Gracias a la fotografía ha descubierto que hay un sin fin de posibilidades de alterar la realidad y plasmar su visión de las cosas en una sencilla instantánea. Thanks to photography he has found that there are endless possibilities for altering reality and put your vision of things in a simple snapshot.

Chiqui Peña Estilista

www.chiquip.blogspot.com.es Su estilo es serio, elegante y glamuroso. Le apasiona realizar estilismos atemporales en el que la prenda hable por sí sola. His style is serious, elegant and glamorous. He loves realizing timeless stylings in which the garment speaks for itself.

Javier Lorite Fotógrafo

www.javierlorite.com

WINTER 2012

Siempre fue un apasionado del mundo del motor y por ello comenzó a fotografiar, como hobby, este sector. En sus ya intensos años llenos de adrenalina, sus fotos son habituales en diferentes medios.

10

He was always very passionate about motorsport and thus he began to take photography’s of this sector as a hobby. In his intense and adrenaline-filled years, his photos appeared in different media.

Kattia Zanetta Fotógrafa

Lo que le mueve es fotografiar a personas, retratar le parece apasionante. Para ella, la fotografía es su forma de expresión más importante, puede hablar de lo que quiere sin las limitaciones del lenguaje. What moves her is photographing people and portraying seems exciting. For her, photography is the most important form of expression, with it you can talk about what you want without the limitations of language.


G

WINTER 2012

11


EVENTS & SOCIETY

BA R C E L O N A

¡Gucci celebra su renovada boutique!

L

a firma de lujo italiana organizó un cóctel exclusivo para inaugurar su boutique del Paseo de Gracia en Barcelona. Con más de 400 metros cuadrados, presume de basarse en un concepto de diseño obra de la directora creativa de la casa, Frida Giannini. En este entorno se concgregaron las caras más conocidas de la ciudad

www.gucci.com

Gucci celebrates its renewed boutique!

T

he Italian luxury brand hosted a cocktail party to open its exclusive boutique located in Paseo de Gracia in Barcelona. With over 400 square meters, boasts a concept based on design work of the house's creative director, Frida Giannini. In this environment gathered the most recognizable faces of the city

WINTER 2012

PHOTO Javier Lorite

12


BA R C E L O N A

E

WINTER 2012

13


E

BA R C E L O N A

WINTER 2012

CLAUDIA TRIMDE (BLOSSON GEORGES RECH) & DANI CLOS

14


BA R C E L O N A

E

¡Puma por fin en Barcelona!

E

n un ambiente festivo y amigable, tuvo lugar la inauguración oficial de la tienda Puma en el emblemático Paseo de Gracia de Barcelona. Las caras más conocidas de la ciudad se dieron cita y Le CITY deluxe no quiso perderse el evento junto al equipo HRT Formula 1 Team. Esta apertura se suma a las otras seis tiendas que la marca alemana ha inaugurado en Europa y la primera de nuestro país en esta nueva etapa, después de dos años que Puma haya recuperado los derechos de la marca en España PHOTO Javier Lorite

Puma finally in Barcelona!

JOSE CORBACHO

I

n a festive and friendly atmosphere, Puma celebrated its official new flagship store located in Paseo de Gracia, Barcelona. The most famous people of Barcelone showed up at the Party. Le CITY deluxe didn't wanted to miss this amazing event together with the HRT Formula 1 Team. This new store adds itself to the six other Puma-shops that the German brand has in Europe and represents the first project in our country, after the company has regained the rights to the brand in Spain for two years

www.puma.com

WINTER 2012

15


E Regata Puig Vela Clàssica Las leyendas del mar en el Mediterráneo

B

arcelona se convirtió en la capital de la vela clásica y de época del Mediterráneo gracias a este evento, tque se ha afianzado a nivel nacional e internacional. La V edición acogió a embarcaciones de once países de Europa y América, con más de 600 tripulantes de 43 veleros históricos. La fiesta se celebró en el Village del Real Club Náutico de Barcelona

www.puigvelaclassicabarcelona.com ALLEGRA GUCCI

Puig Vela Clàssica regatta The legends of the sea in the Mediterranean

I

t was thanks to this event, that is gaining support on a national and international level, that Barcelona has become the indisputable capital of the classic seasonal yachting of the Mediterranean. On its 5th edition, the event welcomed yatchs from eleven countries in Europe and the Americas, with over 600 sailors of 43 historical yachts. The venue for the celebration was the Village of the Royal Yacht Club of Barcelona

WINTER 2012

TEXT Marta Burgués

16


E

Tiffany & Co “El sueño de la Noche en Plata”

P

ALEX GADEA Y FERNANDO CORONADO

ara conmemorar el 175 aniversario de la simbólica firma Tiffany & Co y sus colecciones de joyas en plata, se celebró en el emblemático Palacio de Neptuno una fiesta bajo el nombre “El sueño de la Noche en Plata”. El evento reunió a numerosos rostros conocidos de la sociedad madrileña y contó con la actuación en directo de Anni B Sweet y EME DJ

BERTA COLLADO

"Silver Night’s dream"

T

o commemorate the 175th anniversary of the famous Tiffany & Co and its collections, the brand hosted a party at the iconic Palace of Neptune, calling the event "Silver Night’s Dream". The event attracted many familiar faces of Madrid society and featured live performances by Anni B Sweet and EME DJ

www.tiffany.com

CARMEN LOMANA

EDURNE

WINTER 2012

17


E

BA R C E L O N A

www.bikkembergs.com

WINTER 2012

Adriano Correia Y CLAUDIA TRIMDE

18


BA R C E L O N A

E

DIRK BIKKEMBERGS ¡El apartamento de Dirk

N

oventa y nueve chicos Bikkembergs custodiaban la puerta de la primera flagship store Dirk Bikkembergs en España en el número 99 del Paseo de Gracia antes de su inauguración oficial. Los 600m2 de la nueva tienda acogieron a los más de 300 invitados que fueron recibidos por una alfombra del característico césped de los campos de futbol

DIRK BIKKEMBERGS Dirk Bikkembergs's apartment!

N

inety-nine boys Bikkembergs kept the door of the first Dirk Bikkembergs flagship store in Spain at number 99 of Paseo de Gracia street before its official opening. The new store of 600m2 welcomed more than 300 guests who were greeted by a typical carpet grass soccer fields

Photos Javier Lorite / Mansoor Tanweer AITOR OCIO y Adriano Correia SANTI MILLÁN Y CLAUDIA TRIMDE

WINTER 2012

19


E

M AD R I D

WINTER 2012

www.st-dupont.com

20


E ¡ S.T. Dupont celebra su 140º aniversario!

L

a Residencia de Francia acogió la celebración del 140º aniversario de S.T. Dupont con el objetivo de homenajear su historia y mostrar sus nuevas colecciones. Entre los asistentes se vieron numerosos rostros conocidos que pudieron conocer la rica tradición de la marca, que involucra a los personajes más célebres de su época: Monet, Coco Chanel, Al Capone, Marilyn Monroe, Piccaso, Humphrey Bogart Audrey Hepburn, entre muchos otros

S.T. Dupont celebrates its 140th anniversary!

L

a Residence de France hosted the celebration of 140th anniversary of S.T. Dupont in order to honor their history and show their new collections. Among the people at the event were numerous celebrities who could get in touch which the rich tradition of the brand, which involves the most famous persons of their era: Monet, Coco Chanel, Al Capone, Marilyn Monroe, Piccaso, Humphrey Bogart, Audrey Hepburn and many others Fotos Kattia Zanetta

WINTER 2012

21


WINTER 2012

COVER

22


C

Aida Folch El poder de la sencillez

L

a niña que hace once años nos cautivó en “El embrujo de Shangái”, se reencuentra con su gran descubridor, Fernando Trueba, en “El Artista y la Modelo”. Desde entonces Aida Folch ha crecido con la misma profesionalidad y estilo que ya demostró cuando su prematuro erotismo deslumbraba al público. Para esta edición la actriz es la estrella del Museo Thyssen y deslumbra entre divertidos bailarines que intentan seducirla… “El artista y la modelo” se presentó en el Festival de Cine de San Sebastián compitiendo por la Concha de Oro de Zinemaldia 2012 siendo una de las favoritas. ¿Cómo surgió? El Festival decidió que era una de las películas más destacadas.Todo el equipo se alegró mucho ya que es uno de los festivales internacionales más importantes del mundo. Para realizar esta película se fue a París para aprender francés ¿descarta estudiar también inglés y probar suerte en América? Estudio inglés constantemente, me gustaría interpretar en esta lengua tan universal por eso me preparo día a día. Es un reto que espero hacer realidad.

“Soy hedonista y los placeres los encuentro en las pequeñas cosas” Después de “El artista y la modelo”, ¿qué otros planes tiene para el futuro? Estoy rodando otra película llamada “El amor no es lo que era” de Gabi Ochoa. Es un gusto poder trabajar con directores jóvenes llenos de ilusión. Tengo pendiente estrenar una película mexicana y sigo grabando “Cuéntame como pasó”. Además, en marzo seguimos de estreno con “El artista y la modelo” en París… ¡Lo estoy deseando! Desde jovencita está cosechando en el mundo del cine, ¿cuál ha sido su mayor sacrificio y qué le ha permitido hacer gracias a ello? El mayor sacrificio ha sido separarme de los míos por los cambios de ciudad, pero por el contrario me he espabilado rápido. He podido vivir muchas experiencias, conocer a gente muy interesante y viajar.

¿Cómo ve el panorama actual del cine español? Luchando saldremos adelante. Hacemos pocas películas porque es una pequeña industria, pero hay de muy buenas como las de Buñuel que son conocidas mundialmente como clásicos de nuestro cine. ¿Con qué actor o actriz y director le gustaría trabajar? Me gustaría repetir con Javier Bardem. También me gustaría trabajar con Maribel Verdú, Penélope Cruz, Verónica Echegui o Adriana Ugarte. Sobre los directores, prefiero un buen guión. La profesión de actriz implica una exposición y un público pendiente de su imagen, ¿qué odia y qué disfruta de esto? ¿Cómo define su estilo? No siento ninguna presión al respecto. Siempre que puedo intento ir con una buena imagen, un buen vestido y un tacón. Me gustan las cosas sobrias y elegantes. El estilo parisino es un referente para mi. ¿Qué es lo que más le ha gustado de la producción con Le CITY deluxe? La originalidad de las fotos, realizarlas en el Museo Thyssen. Adoro el arte y la calidad de la revista

WINTER 2012

En “El artista y la Modelo”, Fernando Trueba reivindica el “detenerse a mirar las cosas” ¿qué piensa o siente cuando usted se detiene y se toma un momento para mirar alrededor? Es un placer deleitarse tranquilamente con algo que te gusta. Me encanta leer, pero si tengo el teléfono encendido no me concentro así que lo apago. No me gustan las prisas. Soy hedonista y los placeres los encuentro en las pequeñas cosas.

¿Cómo ha sido trabajar con Claudia Cardinale o Jean Rochefort? ¿Qué ha aprendido de ellos? Muy divertido, enriquecedor, un sueño. Los admiro desde siempre y cuando los conoces todavía los admiras más.

23


COVER

WINTER 2012

Vestido azul bordado Elie Saab / zapatos Manolo Blahnik / joyas Pandora /Manicura OPI

24


C

Fotógrafo Pablo Lecroisey Lara Asistente de fotografía Antonio Latorre Ruiz Jefe de producción Noah Poveda Asistente de vídeo Javier de Pascual López Estilismo Víctor Blanco Asistente de estilismo Martin Prado Hair & Make Up Moncho Moreno Agradecimiento Antonio Cordero WINTER 2012

25


WINTER 2012

C

26


C El “Artista y la modelo” nos trasporta a la Francia ocupada de la Segunda Guerra Mundial en el que un viejo escultor de fama, interpretado por Jean Rochefort, no encuentra inspiración alguna hasta la llegada de una joven española escapada de un campo de refugiados. Es entonces cuando reencuentra el deseo de volver a trabajar y esculpir su última obra. Aida Folch encarna a la joven modelo en una interpretación exquisita entre los blancos y negros de la producción que enfatizan lo artístico de la temática.

The “Artist and Model” transports us to occupied France in the Second World War in which an old famous sculptor, played by Jean Rochefort, does not find any inspiration until the arrival of a young Spanish escaping from a refugee camp. That’s when he rediscovers the desire to return to work and sculpt his latest work. Aida Folch, a young model embodies an exquisite interpretation between whites and blacks of the artistic production that emphasize the theme.

The power of simplicity

A

ida Folch, the girl who captivated us eleven years ago in “The Shanghai Gesture”, is reunited with her discoverer, Fernando Trueba, in “The Artist and the Model”. Since then, she has evolved the same professionalism and style that she showed when her premature eroticism dazzled the audiences. In her latest performance, being dubbed Thyssen, she dazzles the audience from among many dancers vying for her heart. “The artist and the model” made an appearance at the San Sebastián Film Festival to compete for the Golden Shell of Zinemaldia 2012 as one of the favorites. How did this happen? The Festival decided that it was one of the most outstanding films. Of course the whole team was very happy because it is one of the most important international festivals in the world. To be able to get a feel for this movie you went to Paris to learn French?Do you think you should study English and then try your luck in America? I constantly study English and I would love to translate it. For that I prepare myself every single day. It is a challenge that I hope to take on someday.

How do you see the current state of the Spanish cinema? Fighting, we will move forward. We can only make few movies at a time because it is a small industry, but there are ones worth remembering like Buñuel. Which is known worldwide as a classic of our cinema.

“ I‘m Hedonistic and I find pleasures in the little things”

Which actor or actress would you like to work with? I would like to work with Javier Bardem again. I also like to work with Maribel Verdú, Penelope Cruz, Veronica Echegui or Adriana Ugarte. Really I just prefer a good script rather than directors.

After “The Artist and model”, what plans do you have for the future? I’m shooting another film called “Love is not what it used to be” with Gabi Ochoa.It is a pleasure to work with young directors full of hopes and dreams. I am still working on the film “Wonder Years” and I still have to release a certain Mexican movie I am in. Along with that, we have a scheduled March release of “The Artist and model” in Paris. I’m totally looking forward to this. Being a girl making her way in the film world, what has been your greatest sacrifice and what opportunities has it provided you with? The biggest sacrifice has been my separation from my family and friends when I changed cities. The silver lining, on the other hand, is I quickly learned how to be independent. I have lived through many experiences, met interesting people and traveled a lot.

The profession of an actress requires one to be in the public eye and the audience is dependent on your image. What do you dislike and what do you enjoy about this aspect of being an actress? How do you define your style? I feel no pressure about it. I try to have the best possible image with a nice dress and heels. I like clear, elegant things. The Parisian style is a benchmark for me. What do you liked most about the production with Le CITY deluxe? The originality of the photos and shooting them in the Thyssen Museum. I love the art and the quality of the magazine

WINTER 2012

In “The Artist and the Model” Fernando Trueba’s main theme is “stop to look at things” what do you think or feel when you stop and take a moment to look around? It is a pleasure to revel quietly in something you like. I love reading, but if I have the phone on, I don’t concentrate so I turn it off. I don’t like to rush. I’m hedonistic and I find pleasures in small things.

How has it been working with Claudia Cardinale and Jean Rochefort? What have you learned from them? Very fun, enriching, a dream. I always admired them and when you meet them you respect them even more.

27


ART

Broche Flamenco de la Duquesa de Windsor // Flamingo Brooch from Windsor Duchess

Collar de rubíes y diamantes que le regaló Mike Todd, su tercer esposo // Ruby and diamond necklace given to her by Mike Todd, her third husband

© Nils Herrmann

© Studio Gérard

El arte de

Cartier

Diamantes con 165 años de historia

Collar Cocodrilo. Cartier París, 1975 // Crocodile necklace. Cartier Paris 1975

WINTER 2012

© Nick Welsh

28

Collar draperie. Cartier París, 1947 // Bib necklace. Cartier París, 1947 © Nick Welsh

Collar de la prestigiosa colección del Palacio de Mónaco. Cartier París, 1953 // Necklace of the prestigious collection from Palace of Monaco. Cartier Paris 1953


A Text Raquel Rabadán

The Art of Cartier Diamonds with 165 years of history

T

E

Cierto número de piezas adquiridas recientemente por la Colección Cartier son desveladas por primera vez en esta muestra, entre ellas destacan el collar de rubíes y diamantes de Elizabeth Taylor, regalo de su tercer esposo, el productor Mike Todd. Asimismo, también se exhibe el broche con forma de flamenco de la Duquesa de Windsor, realizado en colaboración con Jeanne Toussaint, Directora de Alta Joyería de la Maison en aquella época. Una creación de colores, iluminada por un plumaje multicolor de zafiros, rubíes y esmeraldas calibrados, interpretación cromática audaz del flamenco rosa, en la tradición de una visión naturalista y poética. Además, para esta ocasión, el Palacio de Mónaco ha aceptado que sean expuestas varias creaciones Cartier de su propiedad. La presencia de la Colección Cartier en el Museo Thyssen-Bornemisza se basa en un recorrido visual que se integra perfectamente en la imagen del Museo, al lado de una de las colecciones de pintura más famosas del mundo

www.museothyssen.org / www.cartier.es

WINTER 2012

l Museo Thyssen-Bosnemisza ha querido ser testimonio de todo ello y desvela más de 420 piezas de la Colección Cartier, desde sus orígenes hasta nuestros días. Esta exposición, “El arte de Cartier”, es una de las más importantes hasta la fecha. La primera vez que se presentó fue en el Petit Palais de París en 1989 y desde entonces la han acogido museos como el Metropolitan, el Pompidu, el Británico, el Kremlin o el Hermitage, y ahora llega por primera vez a España. Del estilo Guirnalda al Art Déco de los años 30, de la inspiración china al estilo Tutti Frutti, son más de 165 años de creatividad que esta retrospectiva única realza a través de múltiples manifestaciones del estilo Cartier, que le valió su reputación como “Rey de los Joyeros, Joyero de los Reyes”, según expresó el Rey Eduardo VII. Junto a las célebres piezas que pertenecieron a grandes clientes, se podrá descubrir la diadema de estilo Guirnalda, regalo del Rey Alfonso XIII a la Reina Victoria Eugenia en 1920; un préstamo excepcional de la Familia Real que actualmente la Reina Sofía luce en los eventos oficiales.

he Thyssen-Bosnemisza museum wanted to be witness to it all and displays more than 420 pieces from the Cartier Collection, from its origins to today. This exhibition, "The Art of Cartier", is one of the most important to date. The first time it was revealed was in the Petit Palais in Paris in 1989 and since then it was hosted by museums like the Metropolitan Museum, the Pompidou, the British, the Kremlin and the Hermitage; and now it arrives for the first time in Spain. From the Garland style to Art Deco of the 30s, from the Chinese-inspired style to the Tutti Frutti style, more than 165 years of creativity that only enhances this retrospective across multiple manifestations of the Cartier style, which earned him his reputation as "King of jewelers, jeweler of Kings ", as expressed by King Edward VII of England. The flamingo brooch of the Duchess of Windsor, created in collaboration with Jeanne Toussaint, who was the Director of the Maison Haute Joaillerie at that time, will be exhibited as well. A creation of colors illuminated by a multicolored plumage of sapphires, rubies and emeralds; calibrated interpretation of bold color pink flamingo in the tradition of naturalistic and poetic vision. In addition, for this occasion, the Palace of Monaco has agreed to lend several of their Cartier properties. Alongside the famous pieces that belonged to famous customers, you can discover the garland style tiara, a gift from King Alfonso XIII to Queen Victoria Eugenia in 1920, an exceptional loan from the Royal Family which Queen Sofia wears at official events today. A number of recently acquired pieces by the Cartier Collection are unveiled for the first time in this exhibition, among them are the ruby and diamond necklace by Elizabeth Taylor, a gift from her third husband, Producer Mike Todd. The organization of the Cartier Collection at the Thyssen-Bornemisza museum is based on a visual journey that is seamlessly integrated into the image of the museum, next to one of the most famous collections of paintings in the world

29


J ewellery

La magia de los diamantes The magic of Diamonds Mientras Audrey Hepburn desayunaba frente a la joyería Tiffany & Co cautivada por el aparador, Marilyn Monroe interpretaba la escena más reconocida de la película Gentlemen prefer blondes por su clásico musical Diamonds Are a Girl’s Best Friend… y es que los diamantes son las piedras preciosas que siguen fascinando y seduciendo desde su descubrimiento por primera vez en la India hace 2000 años. Aquí una hermosa selección.

While Audrey Hepburn was having breakfast in front of the Tiffany & Co jewelry captivated by the sideboard, Marilyn Monroe played the most recognized scene from the film Gentlemen Prefer Blondes for his classic musical Diamonds Are a Girl’s Best Friend ... and it is true, that diamonds are gemstones that continue to fascinate and seduce from its first discovery in India 2000 years ago. Here you have a beautiful selection.

TEXT Raquel Rabadán

www.tiffany.com

TIFANNY & CO ¡El legendario Tiffany Diamond cumple 175 años! (2 piezas) La belleza transcendente y cautivadora. La excelencia en el diseño con el icono de la casa, el Tiffany Diamond de 128,54 quilates, montado en un increíble collar de platino y diamantes blancos

The legendary Tiffany Diamond has its 175th anniversary! (2 parts)

WINTER 2012

The transcending and captivating beauty. The excellence of a design with the house-icon, the 128.54 carat Tiffany Diamond, mounted in a platinum necklace with amazing white diamonds

30


J www.montblanc.com

MONTBLANC Edición limitada, Montblanc Princesa Grace de Mónaco (3 piezas) Un tributo al estilo de Grace Kelly, su particular elegancia que define la década de los cincuenta. * Collar en oro blanco con diamantes y zafiros * Pendientes en oro blanco con diamantes * Brazalete en oro blanco con diamantes y zafiros

Limited edition, Montblanc Collection Princesse Grace de Monaco (3 pieces) A tribute to Grace Kelly’s style, her particular elegance that defined the decade of the fifties. * Necklace made of white gold with diamonds and sapphires * Earrings made of white gold with diamonds * Bracelet made of white gold with diamonds and sapphires

www.carreraycarrera.com

Van Cleef & Arpels

GRAFF DIAMONDS La firma inglesa posee las joyas más fabulosas del mundo, incluyendo los mejores diamantes amarillos en tonos delicados y ligeros… Como este hermoso brazalete

www.graffdiamonds.com

Una muestra de la joyería más delicada realizada con los materiales más hermosos. Este clip en forma de unicornio corresponde a la colección Palais de la Chance, contiene oro blanco, diamantes, zafiro y ónix WINTER 2012

The British firm has the most fabulous jewels in the world, including the best yellow diamonds in delicate and light tones... Like this beautiful bracelet

A sample of the most delicate jewelry made of the finest material. This unicorn shaped clip corresponds to the Palais de Chance collection, containing white gold, diamond, sapphire and onyx

31


J www.dior.com

www.bulgari.com

Bvlgari Dior De la colección La Rose Dior Bagatelle nace este anillo que rinde homenaje a la flor favorita de Monsieur Dior en oro blanco, diamantes, esmeraldas y rubíes This ring comes from the Rose Dior Bagatelle collection honoring the favorite flower of Monsieur Dior made of white gold, diamonds, emeralds and rubies

Tras 60 años de la creación de la primera joya Serpenti, con su poderoso simbolismo de renovación eterna, la nueva colección confirma el estatus de su famoso motivo como icono contemporáneo. Este brazalete está realizado en oro blanco, rubíes y diamantes 60 years after creating the first Serpenti jewel, with its powerful symbolism of eternal renewal, the new collection confirms its status as an icon famous contemporary motif. This bracelet is made of white gold, rubies and diamonds

Chaumet De la colección Bee My Love cuya belleza rivaliza con el brillo de sus piedras preciosas y el oro. La combinación de la caja de oro blanco con un brazalete en oro rosa y diamantes talla brillante From the collection Bee My Love whose beauty rivals with the brightness of its beatifull stones and the gold. The combination of the white gold case with a rose gold bracelet and brilliantcut diamonds

Hermès

Hermès Haute Joallerie Birkin Bag La versión miniatura en alta joyería del clásico Birkin. Piel de cocodrilo, oro rosa y 2,712 diamantes diseñado por Pierre Hardy. Listo para hacer historia

WINTER 2012

Hermès Haute Joallerie Birkin Bag

32

The miniature version of the classic Birkin fine jewelry. Alligator, pink gold and 2.712 diamonds designed by Pierre Hardy. Ready to make history


J

WINTER 2012

33


G BIO Jean-Marc Pontroué Fue director de Ventas de Givenchy en París. Fue vicepresidente Ejecutivo de Estrategia de Producto y Desarrollo de Montblanc en Hamburgo. Actualmente es CEO de Roger Dubuis.

Los códigos de la excelencia

He was director of Givenchy in Paris Sales. Was Executive Vice President of Product Strategy and Development of Montblanc in Hamburg. He is currently CEO of Roger Dubuis.

Jean-Marc Pontroué CEO Roger Dubuis INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE

E

l reto de Roger Dubuis ha sido su desarrollo internacional. De manera muy rápida se ha convertido en una de las cinco primeras marcas de referencia de Alta Relojería. Y en esto tiene mucho que ver Jean-Marc Pontroué, el CEO de la manufactura ginebrina destaca por su capacidad de idear estrategias de producto y captar las necesidades de los distintos países líderes en venta así como adaptarse hábilmente a ellos.

WINTER 2012

¿Qué destacaría del mundo Roger Dubuis? Una marca pionera que se dirige a conocedores de la Alta Relojería con todos los condicionantes que supone la fabricación en el mismo seno de Ginebra. Ante todo, relojes que se han fabricado dentro de los códigos de la excelencia.

34

¿Cuáles son los elementos más novedosos en la actualidad? El movimiento. De igual modo en que Ferrari no puede ser Ferrari sin sus motores, Roger

Dubuis no existe sin sus movimientos. Toda nuestra capacidad de desarrollo y la innovación de la que vamos a hacer gala en el SIHH13, un nuevo calibre que es una primicia mundial sobre el mercado de relojería. Roger Dubuis se compone de cuatro líneas de productos, ¿Cuáles son sus principales características? Los universos están relacionados con nuestros cuatro productos. Con su fuerza nos han permitido segmentar nuestras cuatro líneas de producto en función de cuatro tipologías de los clientes potenciales, asociados a mundos imaginarios: el jugador, el guerrero, el aventurero y la diva. Hasta ahora, aparte de tener líneas en las que no hay competencia, ninguna marca ha ido tan lejos en esta asociación del mundo imaginario a líneas de producto. ¿Cuál es el principal mercado para Roger Dubuis? Hong Kong y Macao y, luego, Japón y Estados

Unidos. Además de contar con todos los países emergentes. Valencia se considera un punto de venta exclusivo en España. ¿Cómo se ha convertido en un emplazamiento de éxito? En Valencia tenemos un partner, Rabat. No estoy seguro de que funcionase sin el socio local y Roger Dubuis es una marca que se supera cuando lo tiene. Ya sea Rabat en Valencia o Unión Suiza en Barcelona y Madrid, que son capaces de atraer a una clientela susceptible de entender nuestro producto. ¿Cuál es la situación actual de Roger Dubuis en el mercado? Aunque no podemos dar datos exactos, la marca se ha desarrollado en todos los países, en concreto, en España Roger Dubuis en España se han incrementado las ventas un 48% en el último año


G

www.rogerdubuis.com

Codes of Excellence

T

he main challenge of Roger Dubuis has been international development. At a rapid rate it became one of the top five High Class Watch brands in the world. And this has a lot to do with Jean-Marc Pontroué, the CEO of the Geneva-based manufacturer. A company that has become famous for their ability to arrange product strategies and capturing the needs of individual countries. What would you like to highlight most about Roger Dubuis? Most importantly, the watches have been manufactured with the codes of excellence in mind. A pioneering brand that targets connoisseurs of Haute Horlogerie with all the manufacturing involved in the very heart of Geneva. What are your most important product concerns at the moment? The motion. If Ferrari can’t be Ferrari without its engines, then Roger Dubuis doesn’t exist without proper movement. All of our development capacity and innovation are going to influence the SIHH13 gala, a new caliber, which will be the first on the watch market.

We relate our four products to the universe. We are able to cater our four product lines based on four types of potential customers categorized in hypothetical archetypes: the player, the warrior, the adventurer and the diva. So far, apart from having product lines where there is no competition, no brand has gone so far as to have a fantasy world model for their product lines. What is the main market for Roger Dubuis? Hong Kong, Macao, Japan, and the United States; in addition to all emerging countries. Valencia is considered a unique market in Spain. How did it come to be such a successful location? In Valencia we are partnered with the jewelry firm Rabat. I’m not sure if it would work without our partners at the local level. Whether it’s Rabat in Spain or Swiss Union in Barcelona and Madrid, we become able to attract a clientele likely to understand our product. What is the current status of Roger Dubuis on the market? Although we cannot give exact specifics, the brand has prospered in all countries. In the market of Spain in particular, Roger Dubuis had an increase in sales by 48% last year

-Roger Dubuis es la única manufactura que posee el Punzón de Ginebra. -Roger Dubuis ha recibido el Premio al Reloj del Año por el modelo Velvet. -La firma hará gala en el SIHH13 mostrando un nuevo material que es una primicia mundial sobre el mercado de relojería.

Did you know? ... -Roger Dubuis is the only manufacturer that has the Hallmark of Geneva.

-Roger Dubuis has received the Watch

of the Year Award by the model Velvet. -The company will demonstrate on the SIHH13 showing a new material that

is a world first on the market to watch.

WINTER 2012

Roger Dubuis contains four product lines. What are their main features?

¿Sabías que?…

35


WATC H ES

Sport Watches En búsqueda del mejor tiempo

El espíritu deportivo y aventurero está presente en las mejores manufacturas. Alta precisión, exclusividad y mecanismos de gran calidad deseosos por acompañarles en la práctica de sus deportes favoritos.

Searching for the best time The spirit of sportsmanship and adventure is the main feature in the top manufactures. High precision, exclusivity, and quality mechanisms accompanies users when playing their favorite sports.

TEXT Raquel Rabadán

www.rolex.com

Rolex

Submariner

Yacht-Master Rolesium de 35 mm

El reloj de buceo por excelencia se engalana para reforzar su ya reconocible personalidad. Su caja sutilmente rediseñada da continuidad al modelo histórico lanzado en 1953

Creado en 1992 fue el primero de los relojes de lujo que combinaba robustez de un reloj deportivo con la elegancia de un reloj de lujo, un aliado para la práctica de vela

The quintessential dive watch is adorned to strengthen its already recognizable personality. Its redesigned box is similar to the historical model launched in 1953

Created in 1992 it was one of the first luxury watches that combined robustness of a sports watch with the elegance of a luxury watch. One can say it’s a partner to practice sailing with

WINTER 2012

Man

36

Woma n


W www.iwc.com

IWC Schaffhausen Portuguese Yacht Club

Chronograph Edition. Una edición especial en honor a la importante regata que representa el “Volvo Ocean Race 2011-2012” Chronograph Edition. A special edition in honor of the famous race, “The Volvo Ocean Race 2011-2012”

Man

Woma n

JeanRichard Aquascope

Sólo para aventureras que no quieren perder el glamour ni a 300 metros de profundidad www.corum.ch

Corum

Designed for the adventurous woman looking for glamour at a depth of 300 meters

Admiral’s Cup Challenger ¡Una llamada a la aventura! ¡Una invitación al viaje! Ligero y robusto, este modelo es una baliza A call to adventure! An invitation to travel! Lightweight and strong, this model is a beacon

Man

www.jeanrichard.com

Admiral’s Cup Legend 38 Fiancée Todos los requisitos de la elegancia que conservan el linaje y filosofía de la colección con una caja de 12 lados y los doce banderines náuticos All the requirements for elegance that preserve the lineage and philosophy of the collection with a box of 12 sides and 12 nautical pennants

WINTER 2012

Woman

37


W www.rogerdubuis.com

Roger Dubuis

Pulsion Cronograph Titanium Tecnología punta en su fabricación, reúne armoniosamente estética y rendimiento para una jornada perfecta de running Manufactured technology which combines perfectly harmonious aesthetics and performance for a perfect day of running

Woman

Man

Ulysse-Nardin Lady Diver

Deportivo y refinado contiene un mecanismo ideal para el buceo Sporty and refined, contains a mechanism ideal for diving

www.omegawatches.com www.ulysse-nardin.ch

Omega

Constellation El reloj que acompaña a la excepcional golfista Michelle Wie en todos sus golpes. Feminidad, potencia y técnica

Seamaster Aqua Terra “Golf”

The watch accompanies world renowned golfer Michelle Wie on all her shots. Femininity, power, and technique

Con los distintivos elementos verdes de su esfera, el reloj conecta este deporte mundial con la última moda

Woman

WINTER 2012

Man

38

This watch with its distinctive green field element is in keeping with the latest fashion within this worldwide sport


W www.bulgari.com

www.frederique-constant.com

Bulgari

Frederique Constant

Diagono White Diamond

Vintage Rally Collection

La nueva actualización del modelo presentado en 2008 es mucho más fuerte en diseño. Inspirado en la estatua Discóbolo, es una creación destinada a los paseos en barco

Luciendo este modelo te sentirás como si condujeses un auténtico… ¡Studebaker Commander! Wearing this model will make you feel like a real Studebaker Commander!

The latest update of the model presented in 2008 with a much stronger design. Inspired by the statue of the discus thrower, it’s specifically designed for boating

Man

Woma n

www.tagheuer.com

Tag Heuer

Aquaracer 500M Ceramic Perfecto para el buceo, es la mejora evolutiva con detalles premium de la gama Aquaracer 500 que se presentó el Baseworld del 2009

Woma n

Made for diving, this watch is the best evolutionary improvement with premium detail. Aquaracer’s 500m depth range was demonstrated at the Baseworld 2009

Harry Winston

Ocean Sport Chronograph Protección en tu muñeca resistente hasta inmersiones de 100 metros

Man

www.harrywinston.com

WINTER 2012

Safety on your wrist from dive resistance to 100 meters

39


FASH IO N

www.davidelfin.com

David Delfín

El Hombre Inquieto

David Delfín llegó a la moda a través de la pintura. Tras varias exposiciones empezó a utilizar prendas militares de segunda mano como nuevo soporte. Descubrió un medio fascinante donde plasmar sus inquietudes y en 2011 creó la marca Davidelfin junto a Bimba Bosé y los hermanos Postigo (Deborah, Gorka y Diego). Así nacía un gran proyecto multidisciplinar.

WINTER 2012

David Delfín came to fashion through the paint. After several exhibitions he began to use second hand military clothes as his new inspiration. He discovered a fascinating media where he puts his restlessness too good use and in 2011 he created, in collaboration with Bimba Bosé and the Postigo brothers (Deborah, Gorka and Diego), the brand Davidelfin. Thus a large multidisciplinary project was born.

40


F

INTERVIEW Toni Delgado / PHOTO Lisandro Alberto Medina

C

on más de 10 años trabajando en el sector de la moda, David Delfín sigue conquistando terreno en la memoria colectiva. Sus creaciones, muy personales y reconocibles, unidas a la constante búsqueda e incursiones en nuevas disciplinas y soportes, ha conseguido llevar a la marca a lo más alto del panorama nacional e internacional. Todo ello sin renunciar a sus claras señas de identidad. Autenticidad, coherencia, pasión y ausencia de prejuicios establecidos “Made in Spain”. ¿Cómo dosifica la información para que el público esté informado, y sin embargo se sorprenda al encontrar ésa colección en tienda? Es cierto que la información en internet es inmediata, de hecho fuimos los primeros diseñadores españoles en mostrar nuestros desfiles en directo en la New York Fashion Week. En nuestra tienda online se puede encargar cualquiera de nuestros diseños. Aun así, en las tiendas siempre hay nuevas prendas que no han sido vistas anteriormente. Fueron de los primeros en lanzar una shop online. ¿Cómo valora esta experiencia? Una de las mejores decisiones que hemos tomado. Gran parte de nuestro interés y energía esta puesto en ello. Gracias a la experiencia intentamos mejorar nuestra tienda online continuamente.

“Las emociones son el motor y la materia prima de nuestro trabajo” ¿Qué le impulsó a trabajar el color de una forma tan libre en KATHARSIS? La crisis. Gracias a ella se creó esta colección. Las limitaciones nos llevaron a esta propuesta, aparentemente creada a partir de las muestras de tejidos y cartas de colores que nos proporcionan nuestros proveedores. Las colaboraciones han sido una constante en la firma, ¿responde esto a su máxima “todo por hacer, todo por dar”? Nos parecen interesantes porque nos gusta sumar. Proyectos junto a los hoteles Iberostar, Mercedes Benz o Royal Canin, nos hacen crecer

y nos permiten disfrutar en un país donde el diseño y la industria no van de la mano. Una vez dijo: “Cuando estoy de buen humor construyo y cuando estoy de mal humor destruyo”. ¿La creación está supeditada siempre a las emociones? Sí, las emociones son el motor y la materia prima de nuestro trabajo. Esa frase es una interpretación de un texto de Louise Bourgeois, una de mis artistas favoritas. En su trayectoria, ¿qué proporción ha concedido a la razón y a la intuición? Dependiendo del momento, pero es una suma de pensamiento, no siempre racional, de emoción e intuición. No ha dejado de estar en contacto con el Arte en diferentes soportes y colaboraciones, ¿tiene planes de volver a ello de una manera más personal? Espero exponer en La Fresh Gallery en 2013. Un trabajo más personal, pero ligado a nuestro proyecto de moda grupal. ¿Cómo se imagina a David Delfín en diez años? ¿Seguirá siendo el “hombre inquieto” al que estamos acostumbrados? Espero seguir teniendo interés y curiosidad por la vida y estar rodeado de personas a las que quiero y me quieren y juntos seguir trabajando WINTER 2012

Tras la explosión de color que supuso KATHARSIS, la colección primavera/verano 2012, este invierno WILL se nos presen-

taba en blanco y negro con alguna concesión, pero de nuevo casi monocromática. Incluso, la colección más reciente, NOWADAYS, sigue esta línea. ¿Se encuentra más cómodo con esta paleta de colores? Más que lo monocromático, siempre me ha interesado lo acromático, algo en apariencia entre el blanco y negro, y el color. No encuentro ninguna explicación, siempre me acaban atrayendo esa mezcla de colores.

41


F

The Restless Man

W

ith over 10 years working in the fashion industry, David Delfín still manages to firmly stay within the collective memory. With his very personal and recognizable creations, augmented by constant research and forays into new disciplines and media, he has managed to take the brand to the top of the national and international scene. All this, without compromising his clear vision of authenticity, consistency and passion; truly, “Made in Spain”. How do you present the information so that the public is informed, and still surprised by your collections? It is true that there is an immediacy with the information on the internet. In fact we were the first Spanish designers to perform catwalks live at New York Fashion Week. In our online store you can order all of our designs. But despite that, there are always new items in the shops that have not been seen before.

WINTER 2012

You were among the first brands to launch an online shop. Do you think this was a good idea? One of the best decisions we have ever made. Much of our interest and energy is put into it. Thanks to the experience we try to continually improve our online store.

42

After the color explosion proposed by KATHARSIS for the 2012 spring / summer

collection, this winter’s collections main theme WILL be black , and white with, in some cases, an almost monochromatic color. Even the newest collections, NOWADAYS, follow this line. Are you more comfortable with this color palette? More than monochrome, achromatic has always interested me, something that’s between black, white, and color in appearance. I can’t explain it; I always end up attracting a mix of colors.

Projects with Iberostar Hotels, Mercedes Benz or Royal Canin, make us grow and allow us to enjoy a country where design and industry do not necessarily go together.

Emotions are the engine and the raw material of our work

How much of your work is guided by reason, and how much of it is intuition? Depends on the situation, but it is a mix of thoughts, not always rational, but sometimes coming from emotion and intuition.

What prompted you to work so freely with color the way you did in KATHARSIS? The crisis. Thanks to it, this collection was created. The limitations of the current economic situation led us to this proposal, created from tissue samples (not the medical kind) and color charts provided by our suppliers. Collaborations have been the norm in the company. Is that in keeping with your maxim “all to do, all to give”? It’s very interesting because we like to add.

You once said: “When I am in a good mood I build and when I’m in a bad mood I destroy”. Is creating always connected to emotions? Yes, emotions are the engine and the raw material of our work. That phrase is an interpretation of a text by Louise Bourgeois, one of my favorite artists.

You’re never far from art when presenting various mediums and collaborations. Do you plan on returning to it in a more personal way? I hope to present an exhibit called “The Fresh Gallery” in 2013. A personal work, but linked to our fashion project group. Where do you see David Delfín in ten years? Will he still be the “restless man” we are used to? I hope to remain interested and curious about life and being surrounded by, and working together with some much beloved people


F

WINTER 2012

43


AUTUMN 2012

E D I TO R I A L FA S H I O N

44

пальто Elena Benarroch / ПЛАТЬЕ Andrés Sardá ТУФЛИ Stuart Weitzman / Earrings Cartier / БРАСЛЕТ Unión Suiza & КОЛЬЦО Piaget


E

MISS VAN DER ROHE Photography Fernando Gómez www.fernando-gomez.com Styling Chiqui Peña // Model Ann Alekseenko-Traffic Models MakeUp Abigail Ferrer // Manicure Amanda Palacio Hairdressing Marta Matías www.peluqueriamalamujer.com Manicure Amanda Palacio // Assistant Photography Rosa Matilla Assistant Styling Anna Aixas // Location Mies Van der Rohe

AUTUMN 2012

45


E

AUTUMN 2012

ПЛАТЬЕ Veneno en la Piel / СУМКА Stuart Weitzman / БРАСЛЕТ & КОЛЬЦО Unión Suiza

46


E

ПЛАТЬЕ Miguel Palacio para Hoss Intropia КЛАТЧ Escada / ТУФЛИ Stuart Weitzman КОЛЬЕ Cartier & БРАСЛЕТ Piaget

AUTUMN 2012

47


E

AUTUMN 2012

БОДИ Andres Sarda / ПАЛЬТО Elena Benarroch / БОСОНОЖКИ Stuart Weitzman / КОЛЬЦО Unión Suiza

48


E

ПЛАТЬЕ Lydia Delgado / КОЛЬЕ Piaget & КОЛЬЦО Unión Suiza AUTUMN 2012

49


E ПЛАТЬЕ & ПЕРЧАТКИ Escada / БОСОНОЖКИ Stuart Weitzman / БРАСЛЕТ

AUTUMN 2012

Unión Suiza

50


E

AUTUMN 2012

51


E D I TO R I A L FA S H I O N

Photography

Fernando G贸mez Styling

Chiqui Pe帽a MakeUp

Marifer Segami Hairdressing

Dar铆o Dos Santos Assistant Photography

Rosa Matilla Model

Octavi Pujades Location

WINTER 2012

Palau Mox贸

52

jacket Ewan / pants G- Star / shoes Fred Perry / belt Ermenegildo Zegna / GLOVES Armani Prive / WATCH TAG Heuer


E

WINTER 2012

53


WINTER 2012

E

54

Trench coat and pants Tommy Hilfiger / Polo Ewan/ BOOTS G- Star / briefcase S.t. Dupont


E

WINTER 2012

Ewan/ PantS Jersey Proud of ed Perry G-Star / SHOES Fr

55


WINTER 2012

E

56

Jacket and pants Tommy Hilfilger / T-shirt G- Star / TIE Ermenegildo Zegna / SHOES Dr. Martens


E

WINTER 2012

COSTUME Garcia Madrid/ T-shirt G-Star/ scarf Gucci / WATCH TAG Heuer

57


D ES I G N L E AT H E R

Elena Benarroch El valor de las pieles

INTERVIEW Toni Delgado / PHOTO KATTIA ZANETTA

E

WINTER 2012

s una de las principales diseñadoras españolas de las últimas décadas. En 1980 Elena Benarroch presentó su primer desfile, seguidamente mostró sus modelos en Tokio y recibió la Aguja de Oro. En 1985 fue galardonada con el premio American Legend a la mejor colección del año, fue portada del Officiel de la Fourrure e introdujo sus colecciones en Estados Unidos. Continuó con sus desfiles en Frankfurt, Madrid… Ha representado a marcas como
Etro y Andrea Pfister. Lanzó una colección de abrigos de piel para hombres con la ayuda de Miguel Bosé y ha recibido encargos muy curiosos, como una colección para celebrar el 35º aniversario de la muñeca Barbie. Joyas, perfumes, diseños para algún film de Pedro Almodóvar… Elena Benarroch se ha atrevido con todo. Nos citamos con la diseñadora en su espacio de la Calle Zurbarán de Madrid, donde habitualmente se reúnen y entremezclan clientes, celebridades o amigos, todos ellos perfectamente compatibles con el espíritu de Benarroch. Tras cruzar el showroom y la zona de producción, nos encontramos con un íntimo espacio, muy personal, rozando lo cinematográfico. Un hermoso mosaico de libros apilados en una mesa gigantesca alcanza prácticamente la araña de Bohemia que cuelga del techo, zapatos de tacón comparten espacio con fotos familiares y objetos procedentes de varios rincones del planeta. Y, entre la abrumadora nube de información, aparece la eterna sonrisa de Elena Benarroch que, ofreciéndome un café, comienza a responder nuestras preguntas de una forma clara, elegante, directa y segura… ¡muy Benarroch! Eso sí, sin perder nunca el sentido del humor…

58

Cuando empezó a trabajar la piel ya quería revolucionar, fue una “premeditada”, ¿reacción a lo establecido en el sector?

Siempre he sido una rebelde. He tendido a romper moldes, a cambiar las cosas. Cuando empecé a trabajar la piel, aprendí el oficio bastante sola, investigué mucho sobre la materia y practiqué e intenté nuevas técnicas y tratamientos. Ese mismo espíritu rebelde e inconformista me ha acompañado a lo largo de los años, hasta convertirse en mi sello de identidad.

“Siempre he sido una rebelde. He tendido a romper moldes y a cambiar las cosas” ¿Que significó para usted el término “desdramatizar la piel”? En mis comienzos me tocó vivir una época de apertura preciosa, aunque en España tuve que luchar contra lo establecido. Las pieles eran sobretodo ostentación y mucha rigidez, me atreví con cortes y volúmenes poco habituales hasta entonces, convertí las piezas de piel en prendas ponibles a cualquier hora del día y situación. ¡Nos atrevimos con todo! Sobretodo en vestir a hombres… También. Siempre he vestido a hombres, aunque cada vez con mayor frecuencia. Cuando descubren la piel, entienden el valor del tejido y sobretodo la comodidad, una cualidad fundamental que buscan al adquirir uno de nuestros diseños. ¿Cuál es su técnica o tratamiento favorito en piel? ¡Uff !... ¡todo hay que vivirlo! Me encanta la piel del revés, aunque reconozco que el “visón

despinzado” es un clásico en mis colecciones. En 1986 abre su tienda en Madison Avenue… fue pionera en dar el salto internacional, cuando en España aún era un sueño abrir en NY… Es cierto… fue una mezcla de ingenuidad y juventud. Queríamos hacer cosas, y ¡las hacíamos a lo grande! Al principio fue duro adaptarse a NY, aunque mi relación con la gran manzana ha evolucionado, parte de mi familia reside allí. Ahora cuando vuelvo, siento que es una ciudad que me fortalece mucho. Y pionera en la venta on line, mostrando los precios en la web… no es muy habitual entre las grandes firmas… ¡Precisamente! No entiendo de qué sirve si no una shop on line… la gente necesita saber cuánto le va a costar lo que quiere comprar ¿no? … es lógico… hacer lo contrario iría en contra de mi propia filosofía. Shop online, web… ¡Y más!, blogs, pop up stores… es un momento de grandes cambios, es necesario actualizarse diariamente y apuntando a la gran pantalla Apple. En las paredes y estanterías de su showroom veo “La aguja de oro”, “T de Telva”, “American Legend”… ¿qué importancia le otorga usted a los premios? ¡El mejor premio es seguir vendiendo! [rotunda y a los ojos] Descríbame un especial momento Elena… La luz del amanecer en Madrid, escuchando a Chavela, siempre Chavela…


D

Cuando los años pasen 
y mi dolor se acabe te juro por mi madre que con mucho gusto te recordare por los momentos grandes que sin querer me diste ya pasara la vida, 
pero yo, mi vida no te olvidare. (Chavela Vargas, Fragmento “Cuando los años pasen”). La artista y la diseñadora eran íntimas amigas.

“Once the years pass and my pain ends… I swear that I will remember you with great pleasure, for the big moments that you gave me without meaning to. Life will pass but you, my love, I will never forget.” (Chavela Vargas, Segment of “Once the Years Pass”). The artist and the designer were close friends.

WINTER 2012

59


D www.elenabenarroch.com

The value of leather

S

WINTER 2012

he is one of the principal Spanish designers of recent decades. In 1980, Elena Benarroch presented her first fashion show. Shortly after, Benarroch brought her models to Tokyo where she was awarded the Golden Needle and in 1985 the American Legend prize for the “Best Collection of the Year.” She was also on the front of Officiel de la Fourrure and successfully introduced her collection in the United States. She continued to launch fashion shows in Frankfurt and Madrid. She has represented brands such as Etro and Andrea Pfister, launched a collection of fur jackets for men with the help of Miguel Bosé and received requests such as a special collection to celebrate the 35th anniversary of Barbie Doll. Jewels, perfumes and designs for a Pedro Almodóvar film… Elena Benarroch has done it all. I met with the designer in her office on Calle Zurbarán in Madrid where clients, celebrities, or friends regularly meet and mingle. All of which are perfectly compatible with the spirit of Benarroch. After passing through the showroom and the production area, I found myself in an intimate space. I was surrounded by a collection of films and a beautiful array of books stacked on a giant table, practically reaching a chandelier that hung from the ceiling. High-heel shoes shared space with pictures of loved ones amongst belongings from various corners of the globe. Finally, amidst this world appeared Elena Benarroch herself, with her eternal smile. As she offered me coffee, she began to answer my questions in a clear, elegant, direct and confident form…typical Benarroch! Of course, without ever losing her sense of humor.

60

When you first started working with fur, you wanted to initiate a revolution. Was there a preconceived reaction to what was already established in the industry? I have always been a rebel. I’ve tended to break the mold and change things. When I started wor-

Which is your favorite tecnique or treatment for fur? Wow! You’ve got to try it all. I love reverse fur, even though I realize that the “mink burling” is a classic in my collections. king with fur, what I learned about the industry was self-taught. I did a lot of research about the material and I practiced and experimented with new techniques and treatments. That same rebellious and nonconformist spirirt has accompanied me throughout the years, to the point at which it has become a mark of my identity.

I have always been a rebel. I’ve tended to break the mold and change things What did the term “to simplify fur” mean to you? In my endeavours I went through a phase of beautiful open-mindedness, even though in Spain I had to fight against what was already established. Fur was all about ostentation and traditional style. I dared to apply untraditional silhouettes and fits. The result was the conversion of fur into pieces of clothing you can wear anytime and anywhere. We tried it all! What about Menswear? This philosophy applies here too. I have always designed for men. Although each time, with less frequency. When men discover fur, they understand the value of the fabric and are especially about the comfort, a fundamental quality that they look for when they aquire one of our designs.

In 1986, you opened your store on Madison Avenue. You were a pioneer in commencing the international “leap” when in Spain it was still a dream to open up a store in New York. It’s true. It was a mix of naivety and youth. We wanted to do things. And we did it big! In the beginning, it was hard to adapt to New York. However, my relationship with the Big Apple has evolved since, and part of my family lives there. Now when I return, I feel that it’s a city that gives me a lot of strength. You were also a pioneer in online sales, displaying the prices on the web. It’s not very common amongst large companies. Precisely! I don’t understand what good it does if there isn’t an online shop.The customers need to know how much what they want to buy is going to cost them. It’s logical. To do it any other way would go against my own philosophy. Shop online, web… And more! Blogs, pop up stores, it’s a moment of big change and it is necessary to keep up with the times and focusing on the big Apple screen. On the walls and shelves of your showroom, you have the Golden Needle, the T de Telva, the American Legend...what importance do prizes have for you? The best prize is to keep selling! Elena, describe for me a special moment… The light of dawn in Madrid, listening to Chavela, always Chavela…


D

WINTER 2012

61


OPINION

Las actrices nuevas abanderadas de la moda

Santi Meifren PERIODISTA

WINTER 2012

C

60

ada vez más las grandes marcas de lujo confían en las actrices como imagen de sus campañas. El mundo de la cosmética y las casas de costura miran a la gran pantalla para encontrar sus nuevos referentes. Las estrellas del celuloide parecen haber sustituido a las modelos en su afán de ampliar sus horizontes profesionales. En pleno siglo XXI el poder de la gran pantalla y la influencia de las divas del cine hacen mella en la moda. De hecho muchas de las campañas se inspiran en mitos del cine y su mensaje es un pequeño guión perfectamente encajado. Atrás quedaron esas bellezas rubias de pieles blancas para mostrar ahora a mujeres de raza con más repercusión mediática. Las grandes “top models” siguen teniendo su espacio, ganado a pulso, pero en otro tipo de campañas. Claudia Schiffer, Naomi Campbell, Elle McCpherson, Kate Moss, o Cindy Crawford antaño símbolos a seguir no apagan su luz pero la ven mitigada. De hecho el cine siempre ha sido un espejo de lo que sucede en nuestras vidas. Hollywood ha marcado un

antes y un después dentro de la moda siendo sus estrellas copiadas por muchos creadores. En España muchas de nuestra jóvenes actrices son convertidas por los directores en “musas” del llamado “street style”. Nombres como Leticia Dolera, Blanca Suárez, Adriana Ugarte, Paz Vega, Ana de Armas o Paula Echevarría prestan su imagen en distintas campañas y actos puntuales. La cosmética y los productos de belleza tampoco son ajenos a las grandes estrellas del Séptimo arte perfumando nuestras vidas. Desde Julia Roberts, Scarlett Johansson, Natalie Portaman, Hillary Swank, Audry Tautou, Blake Lively, Charlize Theron ,Gwyneth Paltrow, o nuestra Penélope Cruz, son reclamadas para anunciar sus nuevos productos. A pesar de la crisis el sector se mueve entre cifras millonarias con contratos muy suculentos para sus protagonistas. Muchas de las actrices han ganado popularidad a través de la televisión. La pequeña pantalla las ha hecho más cercanas en series que han marcado una pauta dentro de la moda. Fruto de esta simbiosis nacieron “Sexo

en Nueva York”, “Mujeres Desesperadas” o “Gossip Girl” encumbrando a actrices como Sara Jessica Parker o Eva Longoria. Nunca podrían haberse imaginado los hermanos Lumière, inventores del cine, que sus protagonistas dejarían huella. La historia del cine está repleta de directores que se enamoraron de sus actrices en la ficción e incluso en la realidad. Su forma de vestir, su forma de moverse ante la cámara dieron paso al llamado “glamour”. Así Alfred Hitchcock hizo lo propio con Grace Kelly, Vicente Minnelli con Lana Turner, Pedro Almodóvar con Rossy de Palma, o Woody Allen con Naomi Watts. Actualmente las estrellas rutilantes del celuloide siguen inspirando argumentos de promoción y sus bellezas causan estragos. Una delgada Keira Knightley, o la mismísima Liv Tyler son imitadas por jóvenes y adolescentes


O

The new actresses flagged by fashion

T

Claudia Schiffer, Naomi Campbell, Elle McCpherson, Kate Moss or Cindy Crawford are still important symbols but their light is about to extinguish.In fact the cinema and the movies always have been a mirror of what happens in our lives. In the fashion world Hollywood has marked a before and an as their stars were copied by many artists. In Spain many of our young actresses are converted into “muses” of the “street style” by the movie-directors. Names like Leticia Dolera, Blanca Suarez, Adriana Ugarte, Paz Vega, Ana de Armas or Paula Echevarría lend their images to various campaigns and specific acts. The cosmetic and beauty products are not alien to the great stars of the cinemas. From Julia Roberts, Scarlett Johansson, Natalie Portaman, Hillary Swank, Audry Tautou, Blake Lively, Charlize Theron, Gwyneth Paltrow to or our Penelope Cruz they are all claimed to announce their new products. Despite the crisis the sector moves millions with high paid contracts for their protagonists. Many actresses have won popularity through television. The small screen has made them famous in series that have set the standard in fashion. The result

of this symbiosis are for example shows like “Sex and the City”, “Desperate Housewives” or “Gossip Girl” praising up to actresses like Sarah Jessica Parker and Eva Longoria. The Lumière brothers, inventors of the cinema could never have imagined that their protagonists would leave traces. Film history is full of directors who fell in love with his actresses in fiction and even in reality. Her dress, the way she moves in front of the camera gave birth to the so-called “glamor”. Alfred Hitchcock did the same with Grace Kelly, Vincente Minnelli with Lana Turner, Pedro Almodóvar with Rossy de Palma or Woody Allen with Naomi Watts. Currently the shining stars of film promotion continue to inspire arguments and their beauties cause havoc. A thin Keira Knightley, or the very young Liv Tyler are imitated by teenagers

WINTER 2012

he main challenge of Roger Dubuis has been international development. At a rapid rate it became one of the top five High Class Watch brands in the world. And this has a lot to do with Jean-Marc Pontroué, the CEO of the Geneva-based manufacturer. A company that has become famous for their ability to arrange product strategies and capturing the needs of individual countries. More and more luxury brands rely on actresses as image of their campaigns. The world of cosmetics and fashion houses are looking to the big screens to find their new referents. The film stars seem to have replaced the models in an effort to expand their professional horizons. In the XXI century the power of the big screens and the influence of the film divas make a dent in fashion. In fact many of the campaigns are inspired by film myths and its message is a little perfectly fitting script. Gone are those beautiful white blondes and are replaced by classy women with a bigger media appearance. Famous “topmodels” still have their earned space but in a different types of campaigns.

61


M I C H E L I N STA R

Juan Mari Arzak Mirando el mundo con ojos de cocinero

WINTER 2012

INTERVIEW Toni Delgado / PHOTO Jesús M Pemán

62


M

L

a casa donde se encuentra el Restaurante Arzak, fue construida a finales del S XIX. Testigo mudo de toda una evolución de la cocina vasca a través de más de un siglo de tradición familiar. Paradójicamente esta tradicional casona, es hoy en día templo de la cocina de vanguardia mundial… Juan Mari Arzak continúa capitaneando a toda vela esta histórica embarcación mirando constantemente al futuro. Juan Mari, toda una vida en esta casa… Esta casa la construyó mi abuelo, nací y viví aquí. Mi abuelo puso una taberna en la planta baja, luego siguieron mis padres, después yo y ahora es mi hija Elena quien continua con la tradición en esta misma casa.

¿Sabes qué pasa?...en casa no nos parece tanto ese tema del reconocimiento. Estamos trabajando, nos vemos todos los días, es algo cotidiano. Por ejemplo, mi hija ha sido nombrada “mejor cocinera del mundo”, está a mi lado y a veces ni me acuerdo [risas]. Pero ser reconocida “mejor cocinera” es todo un hándicap teniendo en casa a Juan Mari Arzak, ¿todo un logro no cree? Por supuesto, es algo de lo que estoy muy orgulloso. Aunque en casa creemos que lo que hay que hacer es realizar el trabajo lo mejor posible todos los días. El cliente que salga por la puerta debe salir contento, esa es la meta.

Mucha tradición y solera, pero usted fue de los pioneros en la llamada “Nueva Cocina Vasca”... Efectivamente, comenzamos este tema en 1975 a raíz de una mesa redonda culinaria organizada por la revista “Gourmet”…

“Es necesario no perder nunca la capacidad de asombro”

¿Pero no fue un riesgo en plena transición política y social en la España de los 70? Sí, nos costó un poquito. Yo tuve una suerte relativa, y es que el restaurante estaba regentado por mi madre (perdí a mi padre a la edad de nueve años), ella sobretodo cocinaba para bodas, y ¡tenía mucha fama! Me permitió ocuparme de un pequeño comedor en el que poder presentar mis propuestas…

¿Le fue a Elena tan complicado como a usted cuando le comentó a su madre que quería dedicarse a este mundo? Date cuenta que nuestra casa estaba aquí en frente, así que vivíamos prácticamente en el restaurante, Elena ya ayudaba entonces… en un negocio familiar ayuda todo el mundo, y ella no fue una excepción.

¿Cómo se tomó su madre ese cambio de rumbo en su carrera? En principio usted iba a ser aparejador… ¡Pues no se lo tomó muy bien! [risas]. Le costó, pero con el tiempo se fue convenciendo de que era mi pasión…

¿Y cómo llega a ese perfecto equilibrio? En primer lugar trabajar el producto desde el Km 0… un buen pescado, una carne de primera.

¿Existe una globalización de la cocina a través de los ingredientes? Yo estoy en contra de la globalización en cuanto a la cocina. Piensa que lo interesante es saber dónde estás en cada momento, a través de los platos que degustas. Cada país, cada región tiene su propia personalidad. Por ejemplo España es un mosaico de culturas, por lo tanto de cocinas. ¿Existe una relación directa entre el nivel cultural y el nivel de cocina de cada región? Totalmente, son dos caminos paralelos. Fijémonos en países de relativa reciente historia como Australia, Estados Unidos. A mayor cultura histórica y mayor tradición, corresponde una mejor cocina. Sin historia, no hay una buena cocina de base. Después de tantos años sorprendiendo, ¿como consigue mantener el nivel? No hay que volverse loco. Con los estudios y la carrera llegarás a ser un cocinero de notable, pero para alcanzar el sobresaliente, es necesario haber nacido para ello. Hay que mirar al mundo con ojos de cocinero, yo tomo notas en mi bloc constantemente y es necesario no perder nunca la capacidad de asombro. En Arzak se crean unos 40 0 50 platos nuevos cada año, esto me da vida y me convence que no todo está hecho ni inventado. En realidad es siempre lo mismo. ¿El secreto?... trabajo, investigación, evolución, vanguardia y, por supuesto, una buena dosis de humildad

WINTER 2012

¿Qué llegó antes, el reconocimiento familiar o el de la opinión pública?

¿Qué tanto por ciento de tradición y cuanto de vanguardia encontramos en Arzak? ¡Está todo mezclado! Nuestro objetivo es conservar el espíritu de las cocina tradicional vasca, pero pasada por el tamiz de la investigación, la evolución y la vanguardia.

Después utilizamos ingredientes de procedencias diversas para reinterpretar el plato: pimientas, sales, hierbas, semillas, etc. aunque tiene que gustarnos y, sobre todo, que sea coherente con los sabores de nuestra cocina vasca.

63


WINTER 2012

M

64


M

“Seeing the world through a chef´s eyes”

T

he house where you´d find Restaurante Arzak was built at the end of the nineteenth century. It´s a silent witness to the evolution of a basque cuisine that developed over more than a century of family tradition.Today, this house is a temple for a leading world cuisine. Juan Mari Arzak continues to fully navigate this historical endeavor while constantly looking towards the future. A lifetime in this house... This house was built by my grandfather. I was born here and have lived here all my life. My uncle built a tavern in the lowest level. Later, my parents continued on here. Then me, and now my daughter, Elena, is the one that continues with the tradition in this same house. There is a lot of tradition and history, but you were amongst the pioneers in the so called “New Basque Cuisine.” Exactly. We started with this idea in 1975 at a culinary roundtable that was organized by Gourmet magazine. Wasn´t this a risk during a time of full-on political and social transition in Spain in the 70s? Yes, it was a little difficult. I had some luck and the restaurant was run by my mother (I lost my dad when I was 9). She mostly cooked for weddings and she was really well known. She allowed me to occupy a small dining room in which I was able to present my proposals. How did your mother handle the change of direction in your career? Initially, you wanted to be a foreman builder. Well she didn´t take it too well! (He laughs). It was hard for her, but in time she was convinced about my passion.

And how do you reach that perfect balance? First of all, you have to work with the product from Square 1.... a good, first quality meat or fish. Next, we use ingredients from diverse provinces to reinvent the dish: salts, peppers, herbs, seeds, etc., although we have to like them, and above all else, they should blend well with the flavors of our basque cuisine.

“It´s important never to lose the ability to impress”

Is there a globalization that emerges in the culinary world thanks to the mix of ingredients? I am against globalization when it comes to cuisine. I find it interesting to be aware of where you are in each moment through the dishes you enjoy. Each country, each region has it´s own identity. For example, Spain is a mosaic of cultures, especially gastronomically.

But to be recognized as the “best chef ” is a challenge when there is Juan Mari Arzak working in the same kitchen. It´s all success isn´t it? Of course. It´s something I am very proud of. Although at home, we believe that what you need to do is carry out and complete your job to the best of your ability every single day. The clients that walk out the door should leave content. That is the goal. Was it as complicated for Elena as it was for you when she told her mother she wanted to dedicate herself to the culinary world too? You have to realize that our house was here in front of the restaurant. Therefore, we practically lived in the restaurant. Elena helped out a lot. In a family business everyone helps out, and she wasn´t any exception. What percentage of tradition and what percentage of innovation do we find here in Arzak? Everything is mixed! Our objective is to conserve the spirit of the traditional basque cuisine. But this was all accomplished through a blend of research, development and innovative design.

Does a direct relationship exist between the cultural level and the gastronomic level of each region? Totally. These are two paralells. Let´s consider historically young, or newer, countries such as Australia and the United States. In historically older cultures and tradition, a better cuisine corresponds. Without history, a good gastronomic base does not exist. Alter so many years of impressing your clients, how do you maintain the level you´ve achieved? You don´t have to go crazy. Through studies and a career, you will be a great chef. But to reach excellence, you have to be been born to do it. You have to look at the world through the eyes of a chef. I am constantly taking notes, and it´s important never to lose the ability to impress. In Arzak we create somewhere between 40 and 50 new dishes each year. This gives me life and reminds me that not everything has been done nor created. Actually, it´s always the same. The secret? Work, investigation, evolution, leadership, and of course, a good dose of humility

WINTER 2012

What came first, family recognition or public recognition?

You know what? At home, the idea of recognition doesn´t appeal to us very much. We are working, we see eachother every day, it´s a daily thing. For example, my daughter has been named “the best chef in the world.” But sometimes I forget this, even when she is next to me. (He laughs).

65


GOURMET

Maridajes

La perfecta armonía para los paladares más exigentes

The perfect harmony for the most demanding palates

Ricky Mandle www.delishop.es

R

icky Mandle, chef y fundador de Delishop propone ocho innovadores y exquisitos maridajes de excelentes vinos con productos delicatesen de la marca Delishop

R

icky Mandle, chef and founder of Delishop, recommends eight innovative and exquisite pairings of fine wines with delicate products from the Delishop brand.

WINTER 2012

Carpaccio de trufa negra con vino tinto Allende Aurus del 1997

66

Mantequilla con trufa blanca y champagne francés Salon Blanc de Blancs 1999

Trufa negra cortada en finas laminas y conservada en aceite junto con un gran vino fragrante y corpulento, de una añada antigua, crean un delicado, aromático y sabroso conjunto aportando un toque de lujo a cualquier plato

Este dúo confiere un toque único y lujoso entre la fusión del momento en que la mantequilla se funde en la boca, con su textura sedosa, y el toque que aportan las burbujas del champagne

Black truffle carpaccio with a 1997 Allende Aurus red wine

White butter truffle and 1999 Salon Blanc de Blancs French champagne

Black truffle cut into thin sheets and preserved in oil along with a great vintage that’s fragrant and burly. Creating a delicate, aromatic, and tasty combination bringing a touch of luxury to any dish

This duo is a unique and luxurious fusion between the silky texture of the melting butter and the champagne bubbles


G

Paté de alcachofas con trufa negra y vino tinto de Belondrade y Lurton 2012 El maridaje con alcachofas no es fácil pero con esta joya de Belondrade, un blanco maduro y elegante, inspirado en los grandes blancos de Borgoña, hacen un tándem único para complacer a los más gourmands

Artichoke pate with black truffles and a 2012 Belondrade y Lurton red wine Pairing with artichokes is not easy, but with a gem like Belondrade, a mature and elegant white wine inspired by the great wines of Burgundy, they make a duo to please true gourmands

Aceitunas rellenas de tomates secos con cava Recaredo Brut de Bruts 2004 Deliciosas aceitunas italianas rellenas de un elaborado pesto de tomates secos sicilianos que junto a uno de los más selectos cavas de la mítica Bodega y Cava Recaredo crean el aperitivo mediterráneo por excelencia

Olives stuffed with dried tomatoes and a Recaredo Brut de Bruts cava from 2004 Delicious Italian olives stuffed with an elaborate Sicilian pesto of dried tomatoes together with one of the finest cavas from the legendary cellars of Recaredo Winery, creating the quintessential Mediterranean appetizer

Fresas con chocolate con Oporto Niepoort Vinatge 2007

Chocolate strawberries and a Porto Vinatge Niepoort from 2007

Deliciosas fresas enteras, deshidratadas, cubiertas en un delicioso chocolate negro. Un momento indulgente y perfecto que combina elegantemente a un vino de Oporto con aromas a frutas maduras

Delicious whole strawberries, dehydrated, covered with delicious black chocolate. A perfect indulgent moment that elegantly combines a Port wine with aromas of ripe fruits WINTER 2012

67


G

Paté de cebolla Borettana con vinto tinto Descendientes de J.Palacios Corullón 2010 Recuperando el cultivo de una exquisita y la suave cebolla Borettana procedente del norte de Italia, obtenemos un paté con tonos dulces y suaves e increíblemente sabroso que junto con el Corullón logramos un complejo, exquisito y equilibrado aperitivo

Borettana onion pate with red vinto J.Palacios Descendants of Corullón from 2010 An exquisite and soft Borettana onion from northern Italy, offering a pate with sweet and soft tones and incredibly taste that along with the Corullón we get a complex, exquisitely balanced snack

Confitura de tomates rojos con vino blanco Terras Gauda Etiqueta Negra 2009 Creada únicamente con tomates rojos maduros cosechados en verano, ésta confitura unida a un verdejo goloso, elegante y fresco de Terras Gauda, de aromas a melocotón y flor blanca, conseguimos un maridaje excelente y refrescante

Jam made from red tomatoes with 2009 Terras Gauda Black Label white wine

WINTER 2012

Created only with ripe red tomatoes harvested in summer, it is attached to a sweet verdejo jam. Elegant and fresh from Terras Gauda, with aromas of peach and white flower, it becomes an excellent and refreshing pairing

68

Nueces pacanas trufadas con vino tinto Vizcarra Inés 2009 Las sutiles nueces pacanas las cubrimos con chocolate negro y polvo de cacao y las combinamos con el Vizcarra Inés, un Ribera del Duero muy expresivo y meloso, con aromas de fruta negra y tiques de ahumado y vainilla

Truffled pecans with Inés Vizcarra red wine from 2009 The subtle pecans are covered with black chocolate and cocoa powder combined with Ines Vizcarra, a very expressive Ribera del Duero, with aromas of black fruit and hints of smoked and vanilla


G

WINTER 2012

69


C H A M PAG N E

BRUT CRISTAL & BRUT PREMIER

Un lujo para los paladares más exigentes TexT Mónica Mena Roa

A

l beberlo, el buen champagne se desliza por la boca acariciando el paladar y dejando a su paso un largo y burbujeante recuerdo de frutas y frescura. Este exclusivo vino espumeante alcanza su máximo nivel y esplendor de la mano de Louis Roederer, un referente de amor y dedicación a la uva que nos sorprende con dos de sus mejores champagnes.

WINTER 2012

Brut Cristal, “un niño lleno de frescura” Creado en 1879 para el uso exclusivo del Tzar Alejandro II y de producción limitada, Brut Cristal madura entre cinco y siete años y contiene Pinot Noir y Chardonnay. Con un equilibrio perfecto y vinoso y con un final largo y potente, es el nivel máximo de Champagne Louis Roederer. El crítico de vino Robert Parker, define a Cristal como “un niño lleno de frescura. Notas sutiles de pera, flores, especias, menta, minerales y roble envueltos en un marco lleno de elegancia”. En definitiva, una joya difícil de olvidar.

70

Brut Premier, diseño y deleite al paladar De sabor carnoso y notas afrutadas y refrescantes, el Brut Premier contiene Pinot Noir, Chardonnay y Pinot Meunier, coronados por un leve añadido de “vinos de reserva”. Este caldo equilibrado, aéreo y genuino, con alma contemporánea, es un exponente excepcional de una tradición vitivinícola única. Además de deleitar nuestros sentidos, Brut Premier nos ofrece también un placer estético inigualable con el exclusivo estuche que viste la botella que lo contiene

Pure luxury for distinguished palates

W

hen one enjoys good champagne, it glides through the mouth caressing the palate and leaving behind a long bubbly memory of freshness and fruits. This unique sparkling wine reaches its zenith of splendor with the brand Louis Roederer, a benchmark of love and dedication to the grape that surprises us with two of their best champagnes. Cristal Brut, “youthful freshness” Wine critic Robert Parker, defines Cristal Brut as “having youthful freshness”. Subtle tones of pears, flowers, spices, mint, minerals and oak all wrapped in a package full of elegance. Created in 1879 for the exclusive use of Tsar Alexander II, and with limited production, the Cristal Brut matures between five to seven years and contains Pinot Noir and Chardonnay. With a perfect balance and a long and powerful finish, Louis Roederer is the height of Champagnes. “In short, an unforgettable gem”. Brut Premier, designs and delights the palate With a hefty yet refreshing fruity flavor, the Brut Premier contains Pinot Noir, Chardonnay and Pinot Meunier, crowned with a slight addition of “reserve wines”.This balanced, airy and genuine brew with a contemporary soul is an outstanding exponent of a unique winemaking tradition. In addition to delighting our senses, the Brut Premier also offers unmatched aesthetic pleasure with the exclusive case containing the bottle

www.champagne-roederer.com


C

Perrier-Jouët Makoto Azuma revive el espíritu de Emile Gallé Perrier – Jouët presenta Belle Epoque Florale Edition by Makoto Azuma, la primera edición limitada desde el original diseño de Emile Gallé en 1902 www.perrier-jouet.com

I

I

nspired by the Japanese artistic culture, Emile Gallé brought to light the iconic anemones from the cuvee Belle Epoque, which have turned out to be Perrier-Jouët’s artistic inheritance. 110 years later, the Japanese floral artist Makoto Azuma has been chosen to design the first Belle Epoque limited edition so as to pay tribute to the famous Art Nouveau design by Gallé. Belle Epoque Florale Edition is a unique masterpiece produced in one single arabesque piece dotted with white Japanese anemones to bring back memories of the original design, combined with handmade golden flower motifs. “I wanted to do something astonishing starting from the champagne flavouring perception, and the delicate movement of the ivy, the leaves, and the anemones by Emile Gallé”, asserts Azuma. According to Jorge Navarro Dols, director of Perrier-Jouët in Spain, “Makoto Azuma and Perrier-Jouët share the same values about tradition, passion for nature, and genuine originality. We are delighted to have found in Makoto Azuma the Emile Gallé of our era”

Makoto Azuma brings back the spirit of Emile Gallé Perrier – Jouët presents Belle Epoque Florale Edition by Makoto Azuma, the first limited edition since the original design by Emile Gallé in 1902.

TexT Claudia Albons WINTER 2012

nspirado en la cultura artística japonesa, Emile Gallé creó las icónicas anémonas de la cuvée Belle Epoque, que se han convertido en la herencia artística de Perrier-Jouët. Después de 110 años, el artista floral japonés Makoto Azuma ha sido elegido para diseñar la primera edición limitada de Belle Epoque en homenaje al famoso diseño Art Nouveau de Gallé. Belle Epoque Florale Edition es una obra de arte única realizada en una sola pieza arabesca salpicada de blancas anémonas japonesas en recuerdo de su diseño original, combinadas con motivos de flores de oro realizados a mano. “Quería hacer algo extraordinario partiendo de la sensación del champagne en boca y el delicado movimiento de la yedra, las hojas y las anémonas de Emile Gallé”, afirma Azuma. Según Jorge Navarro Dols, Director de Perrier-Jouët en España, “Makoto Azuma y Perrier-Jouët compartimos los mismos valores de la tradición, la pasión por la naturaleza y la originalidad genuina. Estamos encantados de haber encontrado en Makoto Azuma el Emile Gallé de nuestra época”

71


G

www.lavacaargentina.net

La Vaca Argentina

Carnes selectas para paladares exigentes

WINTER 2012

¿Amante de la buena carne? Entonces te encantará La Vaca Argentina, un steakhouse al más puro estilo neoyorquino que ofrece las mejores carnes argentinas con una selección de cortes 100% americanos.

72

Text Marta Burgués

D

esde la apertura en 1994 de su primer restaurante en Madrid, La Vaca Argentina se ha convertido en un referente en carnes argentinas en nuestro país. El Bife Ancho (corte de lomo alto), el T-Bone (corte de lomo bajo y solomillo con hueso), o las especialidades, como las carrilleras de ibérico (estofadas con ciruelas y orejones) son algunos de los platos de la carta que la diferencian de las carnes tradicionales argentinas en el punto especiado de su preparación. Pero, además, destacan las suculentas empanadas criollas, el tiramisú casero y su famoso panqueque de dulce de leche. Todo ello se puede acompañar con una renovada carta de vinos con más de 60 referencias, incluyendo vinos por copas y medias botellas a precios muy ajustados, así como con una amplia gama de destilados Premium. La cadena cuenta con una red de 13 restaurantes (11 en Madrid y 2 en Valencia). Los platos se realizan artesanalmente en su obrador con productos 100% naturales y frescos, y cada uno de sus restaurantes ofrece un servicio impecable y una decoración diferente. Es lugar especial para comer y sentir

Do you love good meat? Then you'll love La Vaca Argentina, true New York style steakhouse that offers the best Argentine beef alongside a selection of 100% American cuts.

Selected meat for foodies

S

ince the 1994 opening of its first restaurant in Madrid, La Vaca Argentina has become a fixture in Argentine beef in our country. The Bife Width (top loin cut), the T-Bone (cut sirloin, and sirloin with bone), or specialties such as Iberian pork cheeks (stewed with prunes and apricots) are some of the dishes on the menu that differentiate it from traditional Argentine meats in its point of preparation. But it also highlights succulent native pies, homemade tiramisu and its famous pancake “dulce de leche”. This is often accompanied by a renewed wine list with over 60 choices, including wines in glasses and half bottles at very competitive prices and a wide range of premium spirits. The chain has a network of 13 restaurants (11 in Madrid and two in Valencia). The dishes are made by hand in the workshop with 100% natural and fresh products, and each of its restaurants offers a perfect service and a unique decor. It is a special place to eat and feel good


G

Los Viñedos

Un lugar excepcional para una personalidad única

L

a finca “Can petit i les Planes de Vilarnau” cuenta con 20 hectáreas en el corazón de la región del cava por excelencia, en el Penedés. Una tierra rica donde se cultivan las variedades Chardonnay y Pinot Noir, bases para la elaboración de los cavas, y las plantaciones de Macebo, Xarel·lo, Parellada y Trepat, con el sello Vilarnau. Una moderna bodega proyectada por el prestigioso Luis González. El interior de la cual ha sido, en gran parte, diseñado por el reconocido artista Antonio Miró

THE VINEYARDS An exceptional place for a unique personality

T

he “Can petit i les Planes de Vilarnau” estate, of around 20 hectares (50 acres), is located in the heart of the cava region, the Penedés. It is a rich soil where the varieties that are fundamental for the elaboration of cavas, Chardonnay and Pinot Noir, are grown; and it is also home of the plantations of Macebo, Xarel·lo, Parellada and Trepat with the Vilarnau signature. The modern winery, conceived by the prestigious Luis González, parades an interior largely designed by the acclaimed artist Antonio Miró

CAVAS VILARNAU www.vilarnau.es

ALBERT DE VILARNAU CHARDONNAY PINTOR NOIR Delicado, fino y elegante

Brut Nature sin licor de expedición añadido. Más de 30 meses de crianza, su burbuja es bien abundante, formando un finísimo rosario y corona que permanece. Un cava inolvidable para sentirse privilegiado

Delicate, distinguished and elegant Brut Nature without the addition of dosage. Of over 30 months of ageing, the bubbles are abundant, forming a very fine stream and a lasting mousse. This is an unforgettable cava that will make you feel privileged

ALBERT DE VILARNAU (FERMENTADO EN BARRICA) Gran estructura y complejidad

Extra Brut con más de 30 meses de crianza. Su burbuja es pequeña, formando un finísimo osario y corona que permanece. Un cava repleto de sensaciones

BARREL FERMENTED Great structure and complexity Extra Brut with over 30 months of ageing. The bubbles are very small, forming very fine streams and a persisting mousse. A cava packed with sensations WINTER 2012

73


G

Boo Restaurant Beach & Club

Espectacular también en invierno

T

his winter, the emblematic Boo Restaurant & Beach Club in Barcelona, recognized for its unique and privileged location, is adapting to the changing of seasons. It will renew its concept of “beach club” to transform into a cozy and warm spot surrounded by the sea, where each visit will become a unique experience. The design and structure of Boo Restaurant & Beach Club guarantee, year-round, that each client will feel completely submerged in the environment of an authentic crystal ship. The magnificent views of the beach and Barcelona skyline ensure a relaxed and unique visit finishing with a final touch. One of the most interesting details is that the restaurant, located in Espigó de Bac de Roda, Nova Mar Bella, has renewed its professional team so that all visitors can enjoy a special culinary experience and quality leisure time. Based on a fresh, Mediterranean, natural and first-quality cuisine, the chefs aim to always preserve the original flavor of the products that are fusioned with sophisticated touches that make a difference.

Boo Restaurant & Beach Club is an ideal spot to interact with friends, enjoy an intimate cocktail party or to host group dinners, celebrations and special events. As a matter of fact, Boo offers a spectacular evening to welcome the new year—a magic and unforgettable night on board its exclusive ship with dinner, drinks, a DJ session, fireworks under the stars, and many more surprises. Don´t miss out!

Spectacular in the winter too

T

his winter, the emblematic Boo Restaurant & Beach Club in Barcelona, recognized for its unique and privileged location, is adapting to the changing of seasons. It will renew its concept of “beach club” to transform into a cozy and warm spot surrounded by the sea, where each visit will become a unique experience.

WINTER 2012

Text Claudia Albons / www.elboo.es

74

The design and structure of Boo Restaurant & Beach Club guarantee, year-round, that each client will feel completely submerged in the environment of an authentic crystal ship. The magnificent views of the beach and Barcelona skyline ensure a relaxed and unique visit finishing with a final touch. One of the most interesting details is that the restaurant, located in Espigó de Bac de Roda, Nova Mar Bella, has renewed its professional team so that all visitors can enjoy a special culinary experience and quality leisure time. Based on a fresh, Mediterranean, natural and first-quality cuisine, the chefs aim to always preserve the original flavor of the products that are fusioned with sophisticated touches that make a difference. Boo Restaurant & Beach Club is an ideal spot to interact with friends, enjoy an intimate cocktail party or to host group dinners, celebrations and special events. As a matter of fact, Boo offers a spectacular evening to welcome the new year— a magic and unforgettable night on board its exclusive ship with dinner, drinks, a DJ session, fireworks under the stars, and many more surprises. Don´t miss out!


G

WINTER 2012

75


BUSI N ESS “Nuestra oferta en España está muy consolidada y en línea con el objetivo de ser referentes para el tráfico aéreo a Oriente Medio y Asia”.

Fernando Suárez de Góngora

WINTER 2012

Director de Emirates en España y Portugal

76

Entrevista Claudia Trimde PHOTO Mansoor Tanweer LOCATION Hotel Mandarín Oriental, Barcelona


B

Connections you shouldn´t miss… “Our offer in Spain is very conrete and in line with our objective to serve as a reference for air traffic going towards the Middle East and Asia”.

Conexiones que no debés perder… www.emirates.com

C

ada vez es más fácil viajar a Asia y al Oriente Medio. Compañías aéreas como Emirates lo hacen posible, con servicios deluxe y business para los clientes más exigentes. Su presencia en España es notable, con vuelos a Dubai desde Madrid, y hace unos meses, con la ruta directa desde Barcelona. n un entorno mágico, como es el jardín Mimosa del Hotel Mandarín Oriental de Barcelona, conversamos con Fernando Suárez de Góngora, director de Emirates en España y Portugal.

E

Primero Madrid, ahora Barcelona... el mercado español está empezando a ser muy importante para Emirates. Es la constatación de nuestras estimaciones iniciales y nuestra convicción de que el mercado español tenía un potencial fantástico para nuestra oferta. No hace dos años desde que la operación de Madrid se inauguró, hemos abierto la ruta de Barcelona, y la oferta en España ahora ya es muy sustancial, muy consolidada y en línea con nuestras ambiciones de convertirnos en un referente importante para todo el tráfico a Oriente Medio y Asia.

¿Cuál es la diferencia a bordo en Business Class? Un factor que resaltaría es la atención al detalle. Hay mucho cariño, intención, e inversión de energías puestas en tratar de cuidar los detalles bien, y en ser una compañía muy multinacional y muy diversa a nivel cultural. Los elementos más tradicionales de servicio a bordo, nuestra oferta audiovisual, nuestro sistema de entretenimiento está reconocido como un sistema sin rival, ha ganado prácticamente todos los ránkings y todas las encuestas y estudios que se han hecho al respecto. ¿Y en First Class? En First Class esos detalles se llevan al máximo exponente del lujo y la originalidad. Tenemos una propuesta muy exclusiva. La diferenciación que llevamos a cabo consiste en espacios personales muy bien definidos, el concepto de “suite” en primera clase es un concepto bastante exclusivo

First Madrid and now Barcelona…the Spanish market is becoming very important for Emirates. It´s the verification and confirmation of our intial predictions that the Spanish market had fantastic potential. Less than two years since the operation in Madrid was established, we´ve been able to open the route from Barcelona. The offer in Spain is now more substantial, concrete, and in line with our objective to convert the airline into an important reference for air traffic going to the Middle East and Asia. Do Spanish passengers on Emirates traveling to Dubai prefer to use it as a connecting point to get to another destination in Asia, or does the final destination tend to be Dubai? The truth is that these are the two essential parts of our strategy and they work well together. The main motive behind the birth of Emirates 25 years ago was to establish better travel options to Dubai but not exclusively. An essential part of our strategy is for Dubai to fulfill the function of serving as a connection point so that the offer we make in the European markets, such as Spain, proposes a very attractive option in regard to travel with purposes of connecting to Asian markets, or to the Middle East and Australia. What is the difference on board when traveling Business Class? One aspect that stands out is attention to detail. There is a lot energy and effort invested in emphasizing attention to detail and also into successfully serving as a multinational and diverse company on a cultural level. The more traditional elements of service on board and our entertainment systems are recognized as elements that are difficult to compete against. They have won over practically all the rankings, studies, and surveys completed in regard to this aspect. What about First Class? In First Class, attention to detail is carried out to the maximum level in luxury and originality. We have a very exclusive service, which include a very well-defined personal space, and the concept of “suites” in First Class is very unique to us

WINTER 2012

¿El pasajero español utiliza ahora Emirates a través de Dubai como puente para llegar a otros lugares de Asia o el destino final es Dubai? La verdad es que son las dos partes esenciales de nuestra estrategia y absolutamente com-

plementarias. El motivo principal por el que Emirates se creó, hace ya 25 años, es Dubai pero no en exclusiva. Una parte esencial de nuestra estrategia es que Dubai cumpla esa función de centro de conexiones para que la oferta que hagamos en los mercados europeos, como España, suponga una opción muy atractiva en cuanto a la experiencia de viaje para conexiones al mercado asiático, a los destinos del Lejano Oriente, del Medio Oriente y de Australia.

A

s time has passed, it’s become easier to travel to Asia and the Middle East. Airline companies such as Emirates make it possible with their deluxe and business services for the most demanding clients. Its presence in Spain is noteworthy; the airline provides direct flights from Madrid to Dubai, and as of a few months ago, from Barcelona. We spoke with Fernando Suárez de Góngora, director of Emirates in Spain and Portugal, in the magical Mimosa Garden in Barcelona´s Hotel Mandarin Oriental.

77


G

Hotel Villa Magna El lugar ideal en Madrid www.villamagna.es

E

l Hotel Villa Magna, inaugurado en 1972 y considerado uno de los hoteles más lujosos de Europa, combina perfectamente el estilo contemporáneo con las instalaciones más actuales. Ubicado en una de las zonas de compras más exclusiva de la ciudad, en el Paseo de la Castellana, está rodeado por majestuosos palacios de los siglos XVIII y XIX y a sólo 15 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Madrid.

WINTER 2012

El hotel es considerado uno de los más lujosos de Europa

78

Además, las instalaciones del hotel han sido concebidas para complacer a sus viajeros más experimentados y exigentes huéspedes: la amplia variedad de opciones gastronómicas hacen las delicias del hotel Villa Magna, por no hablar del Club Fitness & Wellness Center que cuenta con un gimnasio equipado con los más modernos aparatos cardiovasculares, sauna, baño de vapor, tratamientos faciales y corporales, salón de belleza y masajes a la carta.

Y para los huéspedes más minuciosos, el hotel Villa Magna pone a su disposición un servicio de consejería 24 horas dirigido por Manuel Pizarro, Presidente de “Las Llaves de Oro” de España, que ofrece la posibilidad de contratar transporte privado, asistencia personal para compras, tour privado por la ciudad de Madrid y un sinfín de comodidades más.Un lugar ideal para el disfrute y el bienestar

The quintessential hotel in Madrid

T

he hotel Villa Magna, inaugurated in 1972 and considered one of the most luxurious hotels in Europe, combines perfectly contemporary style with modern instalations. Located in the most exclusive shopping area of the city, Villa Magna is surrounded by impressive palaces which date of the XVIII and XIX centuries and it is just 15 kilometers away from the Madrid international airport. By the same token, the hotel building has been designed to satisfy the needs of its most deman-

ding and experienced guests. Its wide gastronomic variety will please anyone who is also interested in enjoying an excellent cuisine. The Fitness club and Wellness Center also makes a difference since it counts with a fully equipped gym providing the most modern cardiovascular equipment, sauna, steam bath, facial and body treatments, beauty salon and à la carte massages.

The hotel is considered one of the most luxurious in Europe Additionally, for the most demanding guests, Villa Magna puts at your disposal a 24 hour concierge service, supervised by Manuel Pizarro, President of “Las Llaves de Oro” of Spain, which offers the possibility of contracting private transport, a personal shopping assistant and a private tour around Madrid, among many other great comforts. All in all, Villa Magna is the perfect place for the enjoyment and comfort Text Claudia Albons


G

Hotel AC Baqueira Tu casa a pie de pista en Baqueira

I

T

o go skiing in Baqueira is about more than just enjoying the snow. It’s about going to see some spectacular natural surroundings, endless tracks of white, and a journey that lovers of ski must take at least once every year. Located at an altitude of 1500 above sea level, the AC Baqueira Ski Resort Autograph Collection Hotel, provides its guests all that is required to make sure that their stay in the mountains is a real pleasure, with all the advantages of a “five star” resort and the comfort of one’s home.

Una estancia inolvidable para la temporada de esquí

An unforgettable stay for the ski season

La zona más cool de la estación está en la terraza. Ofrece las mejores vistas, con acceso directo desde la pista y a pocos metros del telecabina, un auténtico chill out de nieve. Le sigue una experiencia gastronómica inigualable en el restaurante AC Baqueira Ski Resort de la mano del chef siciliano Andrea Tumbarello, en la que se fusiona la rica tradición del país transalpino con la continua búsqueda de nuevas combinaciones de sabores. Para terminar una intensa jornada de esquí, qué mejor que degustar los cócteles más Premium y bailar al ritmo de los DJ’s en el The suite Bar, el sitio más in de clubbing de la zona. Desde su apertura, se ha convertido en uno de los puntos de encuentro del Valle de Arán, reuniendo todo lo que se necesita para una estancia inolvidable en esta temporada de esquí

The coolest area of the hotel is the terrace. It offers the best views, with direct access from the track and a few meters away from the gondola, a real chill out location with snow. Guest also have the option of an exquisite dining experience in the restaurant AC Baqueira Ski Resort by Sicilian chef Andrea Tumbarello, who merges the rich tradition of the Alpine country with the constant search for new flavor. What better way to cap of a long day of skiing than by tasting premium cocktails and dance to the DJ’s at The Suite Bar, the most bumpin’ club in the area. Since its opening, it has become one of the most famous meeting points in the Aran Valley, making for an unforgettable ski trip

Your house next to a piste in Baqueira www.hotelacbaqueria.com

WINTER 2012

r a esquiar a Baqueira es mucho más que ir a la nieve. Es ir a disfrutar de un paraje natural espectacular, de interminables pistas blancas y de un viaje que se hace imprescindible cada año para los verdaderos amantes de los deportes de invierno. Situado en la cota 1500, AC Baqueira Ski Resort, Autograph Collection Hotel, pone todo a la disposición de sus clientes para que su estancia en las montañas sea un auténtico placer, con todas las ventajas de “un cinco estrellas” y la comodidad de su hogar.

79


LI FE ST YLE

www.palaumoxo.com

Palau Moxó Eventos con historia

Entre el gótico de la catedral de Barcelona y el modernismo de Gaudí…

WINTER 2012

Its style is located somewhere between the Gothic Barcelona Cathedral and Gaudi’s modernism.

80

Text Raquel Rabadán

Palau Moxó Events with history

E

n el barrio Gótico se encuentra el único palacio privado barcelonés del siglo XVIII que aún conserva su mobiliario e interiores originales. De estilo barroco tardío con tintes clásicos se sitúa entre el gótico de la catedral de Barcelona y el modernismo de Gaudí. Desde su construcción pertenece al mismo linaje familiar, la familia Moxó, que con la voluntad de acercar esta joya cultural ofrece el alquiler de espacios para eventos exclusivos y celebraciones privadas. Cabe destacar las posibilidades que brinda la planta baja en la que se sitúan las antiguas caballerizas, las cocheras y las carboneras. Todo ello formando un espacio diáfano y un agradable patio descubierto en la zona de las caballerizas. Otro de los espacios ideales es la “Planta Noble”, que dispone de tres salones: salón del piano, salón Montcortés y salón Rocaberti, además de un bonita terraza, muy frecuente en las casas y palacios catalanes. El último exponente en su género debido a que numerosas casas palaciegas de la Ciudad Condal fueron destruidas durante la Guerra Civil Española, se ha consolidado como un espacio excelente para eventos elegantes e íntimos. Además de la posibilidad de concertar visitas y conciertos bajo reserva

B

arcelona’s Gothic neighborhood has the only Barcelonese private 18th Century palace that keeps, to this day, its original furniture and interiors. The style is late baroque, with classic influence, and it is located in time between the Gothic Barcelona Cathedral and Gaudí’s modernism. Ever since it was first built, it has belonged to the same family, the Moxós, who, in an attempt to bring this cultural gem a bit closer, present the public with the possibility of renting the venue for exclusive events and private celebrations. It’s important to highlight the many possibilities that the ground floor offers, where the old stables, the old coach-house and the old coal room were located. Everything creates an impeccable space and a lovely terrace where the stables used to be. Another ideal area is what has come to be known as “Planta Noble” (the Noble Floor), composed by three rooms: the piano room, the Montcortés room and the Rocaberti room, apart from an adorable open-air courtyard, very frequently found in Catalonian houses and palaces. This palace is the last one of its kind, since numerous palatial residences of the city were destroyed during the Spanish Civil War, and it has established itself as an ideal space for elegant and intimate events. There is also the possibility of scheduling visits and concerts with prior reservation


L

Dolce Sitges www.dolcesitges.es

Placer sensorial en un lujoso hotel a orillas del mediterráneo

¿

C

an you imagine yourself resting in a lavish suite, relaxing in a superb spa and tasting the country's best cuisine? Dolce Sitges is located in the town of Sitges, in an exclusive and magical environment, with breathtaking views of the sea. The magnificent hotel offers you its sophisticated five-star facilities combined with a unique and personalized service. Decorated with the latest trends, Dolce Sitges combines modernity with cozy details. Its 263 design rooms and suites flaunt the harmony and personality conceived to help guests get away from it all. During your stay, you can enjoy a one-of-akind moment at the Dolce Vital Spa, an unparalleled sensory experience to get pampered by the newest beauty and wellness treatments, like the “Delicias Bohemias” line, inspired by the Parisian neighborhood of Montmartre. You can also discover the seductive culinary suggestions at one of the three select and varied restaurants and four bars, where you’ll find everything, from the most refined delicacies to exquisite barbecues under the moonlight. To conclude this marvelous experience, enjoy a walk on the town’s charming streets, accompanied by the sound of the ocean beating on the cliff. This is just enough to simply fall for this small gem by the Mediterranean

WINTER 2012

Te imaginas descansar en una lujosa suite, relajarte en un fantástico spa y degustar la mejor gastronomía del país? Dolce Sitges, ubicado en un exclusivo y mágico entorno con increíbles vistas al mar en el pueblo de Sitges, te ofrece sus sofisticadas instalaciones de cinco estrellas combinadas con un servicio único y personalizado. Con una decoración que sigue las tendencias más actuales, Dolce Sitges combina modernidad y acogedores detalles para que sus 263 habitaciones y suites de diseño gocen de esa armonía y personalidad pensadas para que desconectes del mundo. En tu estancia puedes disfrutar de un momento único en el Dolce Vital Spa, una magnífica experiencia sensorial para mimarse con los nuevos tratamientos de belleza y bienestar, como la línea “Delicias Bohemias” inspirado en el barrio parisino de Montmartre. Además de descubrir las seductoras propuestas culinarias en alguno de los tres exclusivos y variados restaurantes y sus cuatro bares, en los que encontrarás desde los manjares más refinados hasta cruzar fronteras con sus deliciosas barbacoas a la luz de la luna. Para concluir esta magnífica experiencia, endúlzate con un paseo por las encantadoras callejuelas del pueblo, acompañado del sonido del mar golpeando las rocas en el acantilado, es suficiente para enamorarte de este pequeño rincón del Mediterráneo

A pleasure for the senses in a luxurious hotel by the Mediterranean

81


WELLN ESS

www.iloveskininc.es

Laura Girón

Pioneros en la belleza de la piel INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE PHOTO Mansoor Tanwer

S

WINTER 2012

kin Inc es el primer Supplement Bar del mundo y ya dispone de un nuevo centro en Barcelona. El concepto revolucionario de esta firma es la de ofrecer serums totalmente personalizados para cada cliente bajo la supervisión de la más avanzada tecnología japonesa. Los resultados son inmediatos y los productos 100% puros y activos. Desde Le CITY deluxe nos sentamos con Laura Girón, Directora General de Skin Inc, para conocer más de cerca todo lo que necesitamos saber sobre sus productos y tratamientos.

82

¿Cuál es la esencia de Skin Inc y qué os hace diferentes? Somos una firma de cosmética japonesa y nos caracterizamos, sobre todo, porque no creemos que la piel de la gente se clasifique en grasa, mixta o seca. Apoyamos la idea de que cada piel es diferente, cada uno tenemos la nuestra. Por lo tanto, nuestra misión es preparar productos personalizados para cada cliente según su tipo de piel. Hacemos “cócteles” con los principios activos que cada persona necesita y los resultados se ven tan solo en unos días.

¿Por qué habéis decidido traer los productos desde Japón?

“La encapsulación que nosotros hemos traído no la tiene nadie en Europa” Japón es pionero en todo, lo que se está haciendo ahora allí llegará a España dentro de 5 años. La encapsulación que nosotros hemos traído no la tiene nadie en Europa y confiamos plenamente en sus técnicas ya que utilizan la nanotecnología, una práctica que se usa en medicina, pero que da buenísimos resultados en el mundo de la cosmética. Cuanto más pequeño sea el principio activo mejor llega a las capas de la piel. ¿Cuántos centros hay en España? Tenemos 5 centros en diferentes partes de la

península: Madrid, Barcelona, Marbella, Pamplona y en Valencia. También estamos a punto de abrir 50 puntos de venta en China y otro en Stuttgart, Alemania. En 2013 tenemos un proyecto de apertura en Inglaterra. ¿Qué podemos encontrar en los centros de Skin Inc? No sólo puedes comprar nuestros productos y cócteles personalizados, sino que también puedes acceder a todo tipo de tratamientos faciales, corporales, manicura, pedicura, depilación y aparatología, todo ello de forma no invasiva. ¿Cuántos años nos podemos quitar de encima con vuestros productos? Eso depende de cada persona y de cada piel. No es que quitemos años de encima, sino que cambiamos la piel por completo. Es un concepto muy revolucionario. Nuestra misión es que la piel acabe por estar mucho mejor de lo que estaba, es decir, que luzca mucho más bonita


W

Pioneers of skin beauty

S

kin Inc., the first Supplement Bar in the world, is finally available in Barcelona. The revolutionary aim of this brand is to offer completely exclusive serums for every customer, always being catered to using the most state-of-the-art technology from Japan. Relying on 100% pure and active products, the results are immediate. Le City Deluxe sat down with Laura Girón, General Manager of Skin Inc., who was happy to acquaint us with all we need to know about the brand, its products, and its treatments. Laura, what is the essence of Skin Inc. and what makes this brand different from the rest? First of all, we are talking about a Japanese cosmetic brand, and our hallmark is that we do not support the idea that the skin is classified in only oily or dry skin. We certainly believe that all skins are different. Therefore, our goal is to create a unique product for each customer according to their skin type. We prepare “cocktails” with the active ingredients that every person needs, which will show results in just a couple of days.

“The encapsulation that we have brought is not found anywhere else in Europe” What can we expect from Skin Inc. centers? Not only can you buy our individualized products and “cocktails” but also access a wide range of facial and body treatments, manicure, pedicure, waxing and aparatology; always in a non-invasive way. Will Skin Inc. products bring our youth back? It depends on the person and their skin. Simply put, what we do is change the skin completely. It is a truly innovative concept. Our aim is to improve both the external appearance of the skin as well as its internal structure. All in all, our holy grail is to make your skin look stunning

WINTER 2012

Why have you decided to bring this, a Japanese brand, to our country? Japan is, more than anything, a pioneering country. Japanese tech often takes five years to arrive in Spain. The encapsulation that we have brought is not found anywhere else in Europe and we believe in its techniques because they make use of nanotechnology; a practice used in medical research, which is unique within the cosmetic industry. The smaller the active ingredient is, the better absorbed it is into the skin.

How many Skin Inc. centers are there in Spain? There are five centers at your disposal located in different cities: Madrid, Barcelona, Marbella, Pamplona and Valencia. In the near future, there will be 50 new outlets in China and another one in Stuttgart, Germany. Moreover, in 2013 Skin Inc. will open its doors in England.

83


W

Moncho Moreno El estilista de las celebridades

TENDENCIAS MUJER / TRends women Cabello

TEXT Bárbara Saborido // www.monchomoreno.com

WINTER 2012

L

84

a calle Lagasca 3 de la capital española es el punto de referencia para los apasionados de la belleza. En esta exclusiva zona se encuentra el salón de Moncho Moreno. Carmen Lomana, Mar Saura, Anne Igartiburu han caído en la tentación de acudir a este centro creado por el ‘maquillador de las celebridades’. Con 14 años este ‘gurú’ de la belleza empezó a trabajar en una peluquería y ahora tiene un salón muy completo donde prima la atención personalizada y las novedades del sector se ponen permanentemente a disposición de los clientes. Para él es fundamental que “el cliente tenga el producto adecuado y que un experto sea el que le aconseje sobre su utilización”. Así mismo, enfatiza qué busca el cliente en el momento de contratar su servicio: “Que alguien le entienda, le sepa escuchar y le ofrezca el tratamiento perfecto”. Moreno desea que las personas que acudan a su salón se sientan “las más felices del mundo”. Además del servicio de maquillaje, estilismo y peluquería, en la planta baja del local se pueden realizar las más exclusivas manicuras y pedicuras del momento

Melenas midi (o a la altura del hombro) Ondas rotas en melenas frondosas (estilo Gilda) Recogidos a base de trenzas Contrastes: raíces pegadas y resto de la melena muy hueca Tonos caramelo y rubios nórdicos

Maquillaje

Celebrity make-up artist

L

agasca, 3 has become the place to go for beauty aficionados. This exclusive area is home to the salon owned by the prestigious Moncho Moreno. Carmen Lomana, Mar Saura and Anne Igartiburu have succumbed to temptation and paid this "celebrity make-up artist" a visit. This beauty "guru" began working at a hairdresser's at the tender age of 14 and now runs a fully equipped salon where personal attention is paramount, as is ensuring his customers always have access to the industry's latest breakthroughs. He believes that, "customers need the right products and expert advice on how to use them." Furthermore, he is adamant about what it is customers are after when they seek out his services: "someone who understands them, who listens and provides the perfect treatment." In turn, Moreno hopes that anyone who visits his salon feels like the happiest person on earth. Aside from make-up, styling and hair dressing services, customers can also benefit from today's most exclusive manicures and pedicures on the salon's ground floor

Ojos al estilo años 80 Tonos frambuesa y burdeos oscuro en la boca Fondos de maquillaje pálidos Pómulos muy marcados en tonos rosados.

Hair Mid length Manes (or at shoulder length) Broken Waves in puffy manes (Gilda style) Collected braids based Contrasts: roots and remaining stuck very hollow mane Caramel tones and Nordic style blonde

Makeup Eye-'80s style Raspberry and dark burgundy tones on the lips Pale makeup Cheeks covered in pink tones.


W TEXT Raquel Rabadán

Joliebox

¡Descubre con Joliebox las últimas tendencias en belleza! www.joliebox.ex

U

J

oliebox wants to see us smile and invites us to a monthly gift: a box filled with new products and beauty treats. Founded in 2011, Joliebox has created an enormous community of passionate customers and great beauty lovers eager to discover new products and cosmetic brands. The firm is an industry-leader in subscription e-commerce in Europe and has maintained a monthly growth of 50% from the day it was launched. There are currently thousands of subscribers that every month receive an elegant box, with a flawless presentation containing between 4 and 5 beauty products, in sample size or in its original presentation, to keep updated with the latest launches of everyone’s favorite brands so that the subscribers can try them in the comfort of their own homes. With barely a year in the market, the company has worked with an ample variety of prestigious firms of global renown, such as: YSL, MAC, Benefit, Schwarzkopf, The Colomer Group, Max Factor, The Body Shop, Kiehl's, Essie, or Lancôme. Additionally, the subscribers receive every month the JolieMag, containing beauty tips that will help any woman be even more attractive. You can also “like” Joliebox’s Facebook page and join thousands of other fans, and you can also follow them on Twitter and find them on Youtube. If you want to keep up with the latest fashion trends and always be the first to know about new styles in make up and facial, body and hair treatments, sign up with Joliebox! Simply go to www.joliebox.es and subscribe

¡Discover the latest beauty trends with Joliebox!

WINTER 2012

na caja con nuevos productos y sorpresas de belleza, Joliebox quiere sacarnos una gran sonrisa y nos invita a hacernos un regalo cada mes. Fundada en 2011, Joliebox ha generado una gran comunidad de apasionadas clientas y grandes amantes de belleza con ganas de descubrir nuevos productos y marcas cosméticas. La firma lidera el modelo e-commerce de suscripción en Europa y ha crecido mensualmente un 50% desde su lanzamiento. Actualmente miles de suscriptoras reciben mes a mes una elegante caja con una impecable presentación que contiene entre 4 y 5 productos de belleza, en tamaño muestra o en tamaño original, para que conozcas los últimos lanzamientos de tus marcas preferidas y puedas probarlos sin salir de casa. Con tan solo un año de vida, ha trabajado con una gran variedad de prestigiosas firmas reconocidas a nivel mundial como: YSL, MAC, Benefit, Schwarzkopf, The Colomer Group, Max Factor, The Body Shop, Kiehl's, Essie, o Lancôme. Además cada mes recibirás la revista JolieMag con consejos y beauty tips que te ayudarán a estar todavía más guapa. Así mismo puedes unirte a Joliebox a través de su página de Facebook con miles de seguidoras, de sus cuentas de Twitter y Youtube. Si quieres estar siempre a la última y ser la primera en enterarte de las nuevas tendencias en maquillaje y en tratamientos faciales, corporales y capilares apúntate a Joliebox, es muy sencillo, entra en www.joliebox.es y suscríbete

85


SECTION

Clínica den

Tratamientos pioneros para sonrisas perfectas

AUTUMN & WINTER 2011

www.clinicasden.es

86

C

línica den está considerada entre una de las cinco clínicas dentales más bonitas del mundo y no es para menos. Ubicada en la Vía Augusta de Barcelona, se aleja de la concepción convencional de las consultas poco acogedoras de los dentistas. Además de su estética, “el equipo de doctores está formado por especialistas de alto nivel, que juntamente con la alta tecnología de radiología técnica 3D, garantizamos un diagnóstico de calidad”, nos cuenta Pablo Rial, Director General de Clínica den, con el objetivo de proporcionar la calidad humana de formar parte de una gran familia. Según un estudio del Consejo Bucodental en España, el 54% de los hombres se muestran muy preocupados por su salud y estética dental, “muchas mujeres piensan que la mayor carta de presentación de los hombres es la sonrisa”, explica Rial. Y es por ello que, en una sociedad altamente competitiva como la nuestra, “los hombres piden más blanqueamientos, de hecho tienen menos problemas bucales que las mujeres”. A todo ello le acompaña una tendencia clara, “después de un divorcio, los hombres quiere ‘renovarse’, y también cuando cumplen 40 años”, nos cuenta de manera convencida el Doctor Rial. Hoy en día, la salud es sinónimo de belleza y la percepción de ésta tiene mucho peso en el rol social, es por ello que la Clínica den proporciona todas las especialidades de odontología y servicios diferenciados para que luzcas una sonrisa perfecta

Pioneering treatments for perfect smiles

T

he den Clinic is ranked among the top five most beautiful dental clinics in the world, which is no surprise. Located in Barcelona’s Via Augusta, it’s far from the conventional stereotype of a cold slightly unwelcoming office of dentists. In addition to its aesthetic, "the team of doctors consists of highly skilled specialists, who together with state of the art 3D radiology technology guarantee a high quality of diagnostics" tells Pablo Rial, CEO of the den Clinic. A study by the Dental Council of Spain discovered that 54% of men are very concerned about their dental health aesthetics. "Many women think that the greatest treasure of men is a beautiful smile," Rial said. And that is why, in a society as highly competitive as ours, "men want more whitening, and as a result they have fewer dental problems than women. After a divorce, and when they turn 40 men tend to want to 'renew',” says the Doctor Rial. Today, health is synonymous with beauty and the perception is that it adds a lot of weight in a person’s social life, which is why the den Clinic provides all dental specialties and differentiated services to give you a perfect smile Text Raquel Rabadán


S

AUTUMN & WINTER 2011

87


SECTION

Grass Golf

www.grassgolf.es

VESTIRSE DE ETIQUETA PARA JUGAR AL GOLF

¿

Vestirse de etiqueta para jugar al golf ? Algo así nos propone Grass Golf, la empresa líder en organización de eventos de golf, nos ofrece las reglas y normas que todo jugador debe tener en cuenta para ser “un buen golfista”. Para ganar, no sólo cuenta el nivel del jugador, sino también la conducta… impecable, como si vistieses de etiqueta… 10 Normas de Etiqueta Grass Golf El golf depende de la integridad del individuo para mostrar consideración hacia los demás jugadores y acatar las reglas del juego. Todos los jugadores deberían comportarse de manera disciplinada, demostrando en todo momento cortesía y espíritu deportivo

1. Tenga consideración con otros jugadores. 2. Juegue a buen ritmo y sin demoras. 3. Repare divots. 4. Nivele y alise los bunkers. 5. Vista apropiadamente. 6. Relájese antes de intentar el hoyo en uno Aston Martin Cygnet.

AUTUMN & WINTER 2011

7. Distráigase al finalizar leyendo la revista Le CITY deluxe en nuestra zona chill out.

88

Formal dressing to play golf

F

ormal dressing to play golf ? This is exactly what Grass Golf 's proposal is all about. The company, a leader in the organization of golfing events, introduces the rules and requirements that all players should know about in order to become “a good golfer”. To win, the player’s level is not the only thing that’s important, but also their behavior... it must be as impeccable as a formal dress...

The 10 Grass Golf etiquette rules Golf depends on the integrity of the individual to show consideration towards the other players and to follow the game rules. All players should behave in a disciplined manner, showing courtesy and sportsmanship at all times

1. Be considerate towards the other players. 2. Play at a good pace and avoid delays. 3. Repair divots. 4. Level and smooth out bunkers. 5. Dress appropriately. 6. Relax before trying to score the Aston Martin Cygnet hole in one. 7. When you finish, enjoy your time by reading Le CITY deluxe magazine in our exclusive chill out lounge.

8. Beba con moderación los gin tonics Citadelle Schweppes Heritage.

8. Drink moderately the Citadelle Schweppes Heritage gin tonics.

9. Descanse en un hotel HUSA tras el torneo.

9. Get some rest at a HUSA hotel after the tournament.

10. Repita su experiencia la próxima vez que nos veamos.

10. Repeat your experience the next time we get the chance to see each other.


S

AUTUMN & WINTER 2011

89


M OTO R

Jaguar F -TYPE Cuando lo veas, lo desearás “Una pieza de diseño cuenta una historia y es por eso que todas las líneas del F-Type tiene un comienzo, una dirección y una conclusión”. Ian Callum, Director de Diseño

WINTER 2012

“A piece of design tells a story and this is why every line in the F-Type has a start, direction and a conclusion”. Ian Callum, Director of Design

90


M

www.jaguar.com

WINTER 2012

91


WINTER 2012

M

92


M

T

e encuentras sentado en el salón de tu lujosa mansión mirando tu programa favorito sobre la aristocracia británica en el televisor de 100 pulgadas que tienes colgado en la pared cuando, de repente, aparece un anuncio sobre un coche. Aunque ya tienes varios coches de alta gama, ¿por qué te llama la atención éste que anuncian? Después de todo, todos ellos parecen verse y sentirse de la misma manera. Jaguar, el fabricante de automóviles británico, ha asumido el reto de borrar de la mente de sus clientes las nociones ya preconcebidas. La firma ha anunciado como el sucesor lógico del legendario E-Type de la década de 1960, el modelo F-Type que se dio a conocer por primera vez en el Salón del Automóvil de París y a cuyo estreno invitó a una lista de reconocidas estrellas. La aparición de Lana Del Rey sólo sirvió para aumentar la curiosidad de los clientes. Su más reciente canción “Burning Desire” se presentará en un cortometraje sobre el F-Type como la banda sonora. Los adictos a la velocidad y a la adrenalina estarán encantados de saber que Jaguar ha optado por un chasis totalmente de aluminio. El foco principal de este nuevo modelo fue el incrementar la aceleración del coche. El material ligero de su construcción asegura que el

coche no esté sobrecargado o no se cargue aún más, proporcionando un tipo de conducción más entusiasta, una gran agilidad y una mayor aceleración. Pero este no es sólo el único factor que contribuye a la capacidad de velocidad del vehículo. Un conductor entusiasta seguramente exigirá un gran poder en el rugir del motor. El modelo F-Type estará disponible para los clientes en tres versiones, cada una con su propia clase de motor. La versión que representa el modelo deportivo, con su motor sobrealimentado V6 es capaz de llegar de 0 a 100 km/h en 5,1 segundos y de alcanzar una velocidad máxima de 260 km/h. El más poderoso de la clase es el F-Type V8S que ofrece, como su nombre lo indica, un motor V8 sobrealimentado, llegando a 100 km/h en 4,2 segundos y con una velocidad máxima de 300 km/h. De momento el coche deportivo no está disponible con transmisión manual, pero gracias a la reputación que posee la firma en lo que respecta al buen rendimiento que tienen las sugerencias y comentarios de los usuarios, podemos estar seguros de que un modelo manual estará disponible en breve. La firma siempre complace las necesidad que los conductores de coches deportivos desean

WINTER 2012

93


M

You’ve got a fast car

WINTER 2012

I

94

t is the year 2013, and you find yourself sitting in the living room of your palatial mansion watching your favourite programme about the British aristocracy on your wall hanging 100 inch television when, suddenly, a commercial for a car appears. You already have several high-end cars, so why would you want this one? After all, they all seem to look and feel alike anyway. British car manufacturer Jaguar has taken on the challenge of erasing their average customer’s preconceived notions. Being billed as the logical successor to the legendary E-Type of the 1960s, the F-Type class was unveiled for the very first time at the Paris Motor Show to a star studded guest list. Lana Del Rey’s appearance only served to increase the curiosity of the patrons thanks to her latest song, “Burning Desire”, which will be featured in a short film about the F-Type as the soundtrack. Speed and adrenaline junkies will be happy to know that Jaguar has opted for an all-aluminum chassis. The focus of this design choice was to increase the acceleration of the car. The lightweight material ensures that the car will not be weighed down, or even over encumbered. Providing the more gung-ho type of driver a great deal of agility and pickup. But that is only just one factor contributing to the speed of the vehicle. The aforementioned gung-ho driver will certainly demand a great deal of roaring power under the hood. F-Type will be available to customers in three versions, each with its own class of engine. The version eponymous to the class sports a supercharged V6 engine capable of hitting speeds of 60mph in 5.1 seconds and reaching a top speed of 161. The most powerful of the class is the FType V8S featuring, as the name would suggest, a supercharged V8 engine, reaching 0-60 in 4.2 seconds and topping out at 186mph. The sports-car is currently not available with a manual transmission, but thanks to Jaguars good reputation when it comes to taking user feedback, we can be sure that a manual model will be made available. Satisfying any need a sports-car enthusiast may have


M

WINTER 2012

95


www.salonnautico.com

Salón Náutico Internacional de Barcelona 2012 LOS BARCOS Y EL MAR, LOS GRANDES PROTAGONISTAS

TEXT RAQUEL RABADÁN / PHOTO JAVIER LORITE

Una de las novedades destacadas han sido los mandos sin cables que remplazan el clásico timón.

WINTER 2012

One of the many prominent novelties presented has been the wireless commands that came to replace the classic rudder.

96

L

os barcos y el mar han sido las grandes estrellas del Salón Náutico Internacional de Barcelona 2012. Con alrededor de 700 embarcaciones -entre la exposición a flote y en seco- el certamen cerró su edición más marinera al concentrar por primera vez toda su oferta en el Port Vell. Las novedades tecnológicas aplicadas a la náutica, los nuevos servicios de chárter para atraer a nuevos clientes y las actividades festivas, como el desfile nocturno de embarcaciones, han marcado su convocatoria. El nuevo modelo de salón ha permitido que los visitantes hayan podido ver, tocar e incluso probar en el mar las embarcaciones y los nuevos productos para practicar deportes náuticos. Para el Presidente del certamen, Luis Conde, "el Salón continúa siendo el mejor lugar para encontrar una embarcación, ya que los expositores hacen un gran esfuerzo para presentar sus novedades y productos y las mejores condiciones de compra para los visitantes". Además, el certamen también organizó un amplio programa de actividades con el objetivo de fomentar la afición a la náutica. Para ello, se habilitó una vez más el Área Fun Beach, donde los visitantes pudieron hacer su bautizo de mar y aprender las nociones más básicas de la navegación a vela, el kayak, canoa, el padel surf o, incluso…¡volar literalmente sobre el mar con un nuevo gadget acuático: el Flyboard!

Barcelona International Boat Show: Salón Náutico Barcelona 2012 The boats and the sea become the great protagonists

T

he boats and the sea have been the great stars of the Barcelona International Boat Show Salón Náutico Barcelona 2012. Featuring about 700 ships –between the floating and the on-land exposition-, the event closed its most maritime edition concentrating, for the first time ever, all its offer in the Barcelona venue of Port Vell. The technological novelties applied to boating, the new charter services to attract new clients and the maritime leisure activities, such as the boat night parade, have largely contributed to its success. The new design of the venue has allowed visitors to see, touch and even hop on the boats and sail on the sea to try the new water sports gears. Luis Conde, President of this event, stated that “This boat show continues to be the best place to find a boat, the expositors make a great effort to present their novelties and products and to offer the best buying conditions for visitors”. Additionally, the event also put together a great variety of activities looking to foster the enthusiasm for boating. To this end, the Fun Beach area was once again opened. There, visitors were able to receive an introduction to sailing and to learn the basic notions of sailing, kayaking, canoeing, paddle surfing or even… literally flying, hovering over the sea with a new water gadget: the Flyboard!


S

WINTER 2012

97


ART

El viaje exótico de Gauguin

La exposición reúne 111 obras cedidas por museos y colecciones de todo el mundo.

Exposición Gauguin en el Museo Thyssen-Bornemisza

WINTER 2012

C

98

oincidiendo con la celebración del veinte aniversario de su apertura, el Museo Thyssen-Bornemisza presenta la exposición Gauguin y el viaje a lo exótico. Con la huida de Paul Gauguin a Tahití como hilo conductor, la muestra descubre de qué forma el viaje hacia mundos supuestamente más auténticos produjo una renovación del lenguaje creativo y en qué medida esta experiencia condicionó la transformación de la modernidad. La muestra se enmarca en el contexto del debate en torno al primitivismo en el arte moderno. El interés de los artistas por explotar sus posibilidades formales y su potencial antimimético, esencial en la evolución de los lenguajes artísticos de las vanguardias, se aborda en esta exposición desde un nuevo enfoque: el de la experiencia viajera a lo exótico en el contexto del cosmopolitismo colonial. El interés de los artistas por viajar a tierras lejanas surgió a finales del siglo XVIII fruto

de la pasión romántica por la aventura y de la curiosidad científica de los ilustrados. El viaje artístico al norte de África comenzó a complementar al hasta entonces obligado Grand Tour y lo exótico pasó a ser considerado, no sólo un estímulo para la imaginación artística, sino también una nueva forma de enfrentarse a la vida. A finales del siglo XIX, el creciente escepticismo en la sociedad moderna desató un deseo irrefrenable de recuperar la inocencia, de reencontrarse con el propio yo fuera de los convencionalismos occidentales. Gauguin y el viaje a lo exótico recorre un itinerario que comienza con las experimentaciones artísticas en los Mares del Sur y continúa con las exploraciones de artistas posteriores como Emil Nolde, Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul Klee o August Macke, con el objetivo de dar a conocer la impronta de Gauguin en los movimientos artísticos de las primeras décadas del siglo XX.

Comisariada por Paloma Alarcó, jefe de Conservación de Pintura Moderna del Museo Thyssen-Bornemisza, la exposición reúne 111 obras cedidas por museos y colecciones de todo el mundo como la Fondation Beyeler de Basilea, el Albertina de Viena, el Bellas Artes de Budapest o la National Gallery of Art de Washington y préstamos de especial relevancia como los cuadros de Paul Gauguin Matamoe (Muerte. Paisaje con pavos reales) (1892) del State Pushkin Museum of Fine Arts de Moscú, Dos mujeres tahitianas (1899) del Metropolitan Museum of Art de Nueva York o Muchacha con abanico (1902) del Museum Folkwang de Essen. También destaca la contribución de la Fundación Nolde que ha prestado seis acuarelas del artista de la serie Nativos de los Mares del Sur (1913-1914), o del Centre Pompidou de París con una importante representación de obras del legado Kandinsky


A

The exhibition features 111 works on loan from museums and collections around the world.

The exotic trip of Gauguin Gauguin exhibition at the Museo Thyssen-Bornemisza

C

oinciding with the celebration of the twentieth anniversary of its opening, the Thyssen-Bornemisza Museum is hosting the exhibition, “Gauguin”, which promises to be a glimpse into the exotic. With the journey of Paul Gauguin to Tahiti as a guideline, the viewer sees how his time there produced an authentic renewal of creative language, and how his experiences transformed modernity. Gaugin became interested in showing off the possibilities and potential of developing this new avant-garde art language, and this new approach is addressed in the show.The exhibition highlights the debate on primitivism in modern art and the experience of exotic adventures compared to colonial cosmopolitanism. Spurred on by his romantic passion for adventure and scientific curiosity, the artist became interested in traveling to distant countries in the late eighteenth century. His journey to North Africa supplemented the Grand Tour and the exotic came to be considered not only a stimulus for artistic imagination, but also as a new way of life. In the late nineteenth century, the growing skepticism in modern society unleashed an unstoppable desire to regain the innocence of the past and to reconnect with the inner-self outside Western conventions.

The experimentation began with Gauguin in the South Seas and continues on with the contributions of later artists such as Emil Nolde, Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul Klee and August Macke, with the aim learning about the mark left behind by Gauguin in the artistic movements of the early twentieth century. Curated by Paloma Alarcó, Chief Curator of Modern Painting in the Thyssen-Bornemisza, the exhibition brings together 111 works on loan from museums and collections all around the world like the Fondation Beyeler in Basel, the Albertina in Vienna, Budapest Fine Arts, and National Gallery of Art in Washington. Noteworthy works in the exhibition include paintings from Paul Gauguin Matamoe (death. Landscape with peacocks, 1892) from the State Pushkin Museum of Fine Arts in Moscow, Two Tahitian Women (1899) from the Metropolitan Museum of Art New York, and Girl with a Fan (1902) from the Museum Folkwang in Essen. It also highlights the contribution of the Nolde Foundation which has provided six watercolors from the Artist of the Series Native South Seas (1913-1914), and the Centre Pompidou in Paris with a strong representation of works by the Kandinsky legacy

www.museothyssen.org

WINTER 2012

99


CALENDAR

Classical Music November 11-18

December 5-15

January 10

Teatro Liceu www.liceubarcelona.cat 934 85 99 00

Teatro de la Maestranza www.teatrodelamaestranza.es 954 22 33 44

Auditorio Nacional de la Música www.auditorionacional.mcu.es 913 37 01 40

BARCELONA ÓPERA: L´ELISIR D´AMORE

SEVILLA ÓPERA: SIGFRIDO

MADRID CNDM. CUARTETO BRODSKY

December 26

BARCELONA GRAN CONCERT D´ANY NOU Teatro Liceu www.liceubarcelona.cat 934 85 99 00

January 23

BARCELONA ALISA WEILERSTEIN L´Auditori www.auditori.cat 932 47 93 00

November 23

MADRID OCNE.ORQUESTA Y CORO NACIONAL DE ESPAÑA Auditorio Nacional de la música www.auditorionacional.mcu.es 913 370 140

December 2

January 29

Palau de la Música www.palaumusica.org 932 95 72 00

Palau de la Música www.palaumusica.org 932 95 72 00

WINTER 2012

BARCELONA CARMINA BURANA

100

BARCELONA PATRICIA PETIBON


C

Contemporary Music October 20

November 29

December 6

Palacio de Deporte de la C. de Madrid www.palaciodedeportes.com 914 44 99 49

Joy Eslava www.palaciodedeportes.com 914 44 99 49

Sala Palacio Auskalduna www.euskalduna.net 944 03 50 00

BARCELONA MUSE

MADRID COTI

BILBAO FITO Y FITIPALDIS

December 5-9 BARCELONA RAPHAEL

Teatro Coliseum www.grupbalana.com 902 33 22 11

November 28 - December 1

January 15

Palau de la MĂşsica www.arteria.com 933 24 84 92

Teatro Lope de Vega www.teatrolopedevega.org 955 472 828

BARCELONA ALEJANDRO SANZ

SEVILLA MARIZA

WINTER 2012

101


C

Theatre & Dance October 24-28

BARCELONA AMERICAN BALLET THEATRE Teatro Liceu www.liceubarcelona.cat 934 85 99 00

From December MADRID A QUIEN LE IMPORTA Teatro Arenal www.teatroarenal.es 915 23 76 79

December 26-29

MADRID MICHAEL JACKSON. THE INMORTAL WORLD TOUR-CIRQUE DU SOLEIL Palacio de los Deportes www.palaciodedeportes.com 914 44 99 49

December 26 - Januay 6 BARCELONA CIRQUE DU SOLEIL Palau Sant Jordi www.livenation.com 935 02 21 00

November 4 MADRID NUNCA ES TARDE Teatro Lara www.teatrolara.com 915 23 90 27

December 12-22 MADRID ISRAEL GALVÁN

Teatro Real www.teatro-real.com 915 16 06 60

December 21-26 BARCELONA CASCANUECES

WINTER 2012

Teatre Coliseum www.grupbalana.com 902 33 22 11

102

January 23 - Febr 4 BARCELONA PETRUIXHA

Teatro Liceu www.liceubarcelona.cat 934 85 99 00

February 6-10

SEVILLA “LA VIDA ES SUEÑO” CALDERÓN DE LA BARCA Teatro Lope de Vega www.teatrolopedevega.org 955 472 828


C

Expositions October 20 - January 6

October 24 - Fe 17

Until january

Museo Guggenheim www.guggenheim-bilbao.es 944 35 90 80

Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org 913 69 01 51

Museo Nacional del Prado www.museothyssen.org 913 69 01 51

BILBAO EGON SCHIELE

MADRID EL ARTE DE CARTIER

MADRID GAUGUIN Y EL VIAJE A LO EXÓTICO

November 20 - Mar 3

MADRID EL JOVEN VAN DYNCK

Museo Nacional del Prado www.museodelprado.es 913 30 28 00

October 30 - Feb 10

MADRID EL PAISAJISTA MARTÍN RICO (1833-1908) Museo Nacional del Prado www.museodelprado.es 913 30 28 00

Until Feb 17 BILBAO CLAES OLDENBURG

Museo Guggenheim www.guggenheim-bilbao.es 944 35 90 80

Novemeber 30 - feb 24

From February

Caixa Foruma www.obrasocial.lacaixa.es 934 76 86 00

MCBA www.mcba.cat 934 12 08 10

BARCELONA ANTES DEL DILUVIO. MESOPOTAMIA

BARCELONA EULÀLIA GRAU

WINTER 2012

103


C

Trade Fairs & Events November 13 -15

BARCELONA SMART SOCIETY FOR INNOVATIVE AND SUSTAINABLE CITIES Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

November 18-19

MADRID NATURIVA. ESQUI Y MONTAÑA IFEMA- feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

November 22

December 6 - 9

Palacio de Ferias y Vongresos de Málaga www.fycma.com 952 04 55 00

Palacio de Congreso y Exposiciones de Sevilla www.fibes.es 954 47 87 00

MÁLAGA CONGRESO ANDALUCÍA MANAGEMENT

November 23-25

BILBAO RETRO CLÁSICA BILBAO 2012 FERIA EL VEHÍCULO CLÁSICO, ÉPOCA Y COLECCIÓN Bilbao Exhibition Centre www.bilbaoexhibitioncentre.com 944 04 00 00

SEVILLA FIBESEVILLA

January 16 - 20 MADRID IBERJOYA 2013

IFEMA - feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

November 18-19

BARCELONA JORNADAS LLONGUERAS Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

November 20 -25

SEVILLA SICAB. SALÓN INTERNACIONAL DEL CABALLO Palacio de Congreso y Exposiciones de Sevilla www.fibes.es 954 47 87 00

JANUARY 30 - FEB 3 MADRID FITUR

IFEMA - feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

November 27 - 29

Feb 2 - 4

Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

IFEMA - feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

WINTER 2012

EIBTM SALÓN DE LA INDUSTRIA DE VIAJES DE NEGOCIOS, CONGRESOS E INCENTIVOS

104

MADRID SIMM 2013. SALÓN INTERNACIONAL DE MODA DE MADRID


C

WINTER 2012

105


CITY GUIDE HOTELS HOTEL ARTS ***** Carrer de la Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 932 21 10 00 www.hotelartsbarcelona.com “El lujo de un hotel a orillas del mediterráneo” // “The luxury of a hotel on the shores of the Mediterranean”

HOTEL CASA FUSTER *****

www.marbellaclub.com “Siente el encanto de la costa Mediterránea de Andalucía” // “The charm of Andalucía’s Mediterranean coast”

MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA Passeig de Gràcia 68, 08007 Barcelona +34 93 488 17 17 www.hotelmajestic.es “Un universo de experiencias elegantes” // “A world of elegant experiences”

Passeig Gràcia 132, 08008 Barcelona +34 932 55 30 00 www.hotelcasafuster.com “El preferido de Woddy Alen para hacer una jam” // “ Woody Allen’s favourite place to jam”

AC HOTEL PALACIO DEL RETIRO Alfonso XII 14, 28014 Madrid +34 91 523 74 60 www.hotelacpalaciodelretiro.com “Un lugar exclusivo y único para alojarse” // “An exclusive and unique place to stay”

Ctra de Vallvidrera al Tibidabo 83, 08035 Barcelona +34 932 59 30 00 www.hotellaflorida.com “Un hotel cautivador en todos los sentidos” // “A charming hotel in every way”

MANDARIN ORIENTAL *****

Hilton Diagonal Mar*****

HOTEL W BARCELONA ***** Plaça de la Rosa del Vents 1, 08039 Barcelona +34 93 295 28 00 www.w-barcelona.com “El nuevo emblema de la hostelería moderna ” // “The new benchmark for modern hotels”

EL PALAUET

WINTER 2012

Passeig de Gràcia 113, 08008 Barcelona +34 93 218 00 50 www.elpalauet.com “Una experiencia inolvidable” // An unforgettable experience

106

C/ Lope de Vega 49, 28014 Madrid +34 91 360 00 11 www.hotellopedevega.com “Un céntrico alojamiento desde donde disfrutar la mejor oferta cultural” // “A central location from which to enjoy the best cultural”

Av. Carlos III 15-21, 08340 Vilassar, Barcelona +34 934 88 17 17 www.hotelvilassar.com “Un entorno lujoso y relajante para disfrutar de una estancia inolvidable” // “A luxurious and relaxing environment to enjoy a memorable stay”

Passeig de Gràcia 38, 08007 Barcelona +34 931 51 88 88 www.mandarinoriental.com/barcelona “Hospitalidad, lujo y servicio de primer nivel” // “ Hospitality, luxury and top-rate service ”

MARBELLA CLUB HOTEL, GOLF RESORT &SPA Principe Alfonso von Hohenlohe, 29600 Marbella +34 95 282 22 11

Calle de Velázquez 8, 28001 Madrid +34 915 754 400 www.hotel-wellington.com “Calidad en tradición hotelera” // “Quality hotel tradition”

YOU STYLISH APARTMENTS

HOTEL Vilamagna *****

Hotel Lope de Vega

HOTEL VILASSAR ****

Hotel Wellington

Rambla Cataluña 77, 08007 Barcelona +34 93 000 23 80 www.you-stylish-barcelona-apartments.com “Alojamientos de alto nivel para estancias cortas en Barcelona” // “High-level accommodations for short stays in Barcelon”

HOTEL DOLCE SITGES ***** Av. Camí de Miralpeix 12, 08870 Sitges +34 938 10 90 00 www.dolcesitges.es “Hospitalidad mediterránea en su máxima expresión” // “The utmost expression of Mediterranean hospitality”

www.chic-rentals.com “Apartamentos de diseño en localizaciones excelentes” // “Designer apartments in excellent locations”

Gran Hotel La Florida*****

Passeig del Taulat 262-264, 08019 Barcelona +34 93 507 0707 www.hiltondiagonalmarbarcelonahotel.es “Relájese en uno de los hoteles con más prestigio de la ciudad” // “Relax in one of the most prestigious hotels of the city”

Hilton Barcelona ***** Avda Diagonal, 589-591, 08014 Barcelona +34 93 495 77 77 www. hilton.com “Hotel de lujo en un enclave privilegiado” // “Luxury hotel in a privileged area”

Spain Select Almirante 9- 5ºderecha, 28004 Madrid +34 91 523 74 51 www.spain-select.com “Las mejores estancias en apartamentos de alto nivel” // “The best rooms in high-level apartments”

Chic RentalS Gran vía 69 4ªplanta, 28013 Madrid +34 91 542 04 04

Paseo de la Castellana 22, 28046 Madrid +34 915 87 12 34 www.villamagna.es “Estilo contemporáneo e instalaciones actuales en un hotel de lujo” // “Contemporary style and facilities presented in a luxury hotel”

Hotel Único ***** Claudio Coello 67, Madrid 28001 +34 91 781 01 73 www.unicohotelmadrid.com “Hotel boutique con chef de estrella” // “A boutique hotel with a star cook”

AC Palacio del Retiro ***** Alfonso XII 14 · 28014, Madrid +34 915237460 www.espanol.marriott.com “El placer de descansar en un edificio declarado Patrimonio Naciona” // “The pleasure of relaxing in a National Heritage building”

Hotel Urban ***** Carrera de San Jerónimo 34, Madrid 28014 +34 91 787 77 70 www.derbyhotels.com/es/hotel-urban “Cosmopolita, acogedor y con estilo” // “Cosmopolitan, cozy and stylish”’

Ritz Madrid ***** Plaza de la Lealtad 5, 28014 Madrid +34 917 01 67 67 www.ritzmadrid.com “Aristocracia y distinción, uno de los hoteles más destacados de Madrid” // “Aristocracy and distinction, one of the leading hotels in Madrid”


C

WINTER 2012

107


C Don Carlos Leisure Resort & Spa

Six Sens Catering by Cari Coyanes

Avda. Zurita s/n, Marbella +34 952 76 88 00 www.hoteldoncarlos.com “Exclusividad, lujo, servicios únicos y trato diferenciado en todo el resort” // “Exclusivity, luxury, unique services and differentiated treatment in the whole resort”

cari@sixsensco.com www.sixsens.es “Cátering personalizado de la mano de una experta” // “Custom catering recommended by an expert”

Finca Cortesin Hotel Golf Spa ***** Carretera de Casares (2km), 29690 Marbella +34 952 93 78 00 es.fincacortesin.com “Uno de los complejos residenciales más lujosos del sur de España” // “One of the most luxurious residential complex in southern Spain”

Hotel Meliá Marbella Banús ***** Avda, Vargas Llosa s/n, 29660 Marbella +34 952 81 05 00 www.melia-marbella-banus.com “La exclusividad de un Meliá en un entorno único de Marbella” // “The exclusivity of a Meliá in the unique atmosphere of Marbella”

Hotel Villa Padierna Palace ***** Ctra. de Cádiz Km 166, 29679 Marbella +34 952 88 9150 www.hotelvillapadierna.com “La tradición del amor por el detalle, una garantía de confort” // “The tradition of love for details, a guarantee of comfort”

Hotel Los Monteros 5* GL
 ***** Carretera de Cádiz KM 187, 29603 Marbella +34 952 86 11 99
 www.monteros.com “Un lujo de Marbella, un emblema de la ciudad” // “Luxury of Marbella, a symbol of the city”

Hotel Marítimo de Sotogrande ***** Puerto Deportivo de Sotogrande
 San Roque Cádiz +34 956 790 200 www.clubmaritimodesotogrande.com “Tranquilidad, sol, mar y deporte en un hotel de lujo” // “Tranquility, sun, sea and sport in a luxury hotel”

GOURMET

Lavinia C/ José Ortega Y Gasset 16, 28006 Madrid +34 914 260 604 www.lavinia.es “La mejor selección de vinos en un exclusivo local” // “The finest selection of wines at an exclusive establishmen”

Zwilling J.A. Ctra. de L’Hospitalet 11, Nave, 08940 Cornella de Llobregat (Barcelona) +34 934 800 128 www2.zwilling.com “La mejor calidad y diseño en utensilios de cocina” // “The best quality and design in kitchen tools ”

LOUNGES & GOING OUT SHOKO Pg. Maritim de Barceloneta 36, 08003 Barcelona +34 932 25 92 00 www.shoko.biz.es “Las fiestas más prestigiosas y las noches más sorprendentes” // “Shoko hosts the most prestigious parties and astonishing soirees”

CDLC Passeig Marítim de la barceloneta 32,08003 Barcelona +34 932 24 04 70 www.cdlcbarcelona.com “Diversión en uno de los más locales más destacados de la ciudad” // “Diversion at one of the city’s most remarkable venues”

Platja Nova Mar Bella, S/N Espigó de Bac de Roda 1, Barcelona +34 932 250 100 www.elboo.es “La mejor cocina mediterránea en la costa barcelonesa” // “The best Mediterranean cuisine along Barcelona’s coast”

Calle Fuencarral 61, 28004 Madrid +34 911 16 67 02 www.merimeegastrobar.com “Tapas-soft y una atractiva carta de cócteles de alto nivel” // “Tapas-soft and a attractive cocktail menu of high-level”

Ramsés Plaza de la Independencia 4, 28014 Madrid +34 914 351 666 www.ramseslife.com “Un nuevo concepto con diferentes propuestas gastronómicas” // “A new concept with different gastronomical offers”

DINING RESTAURANTE BOCA GRANDE Passatge Concepció, 12 08008 Barcelona +34 934 67 51 49 www.bocagrande.cat “Excepcional gastronomía y entorno de primera” // “Exceptional cuisine and top-notch atmosphere”

LA VIBLIA Plaça de la Rosa dels Vents, 1 08039 Barcelona +34 933 123 575 www.laviblia.com “Gastronomía y moda se fusionan en un lugar de singular encanto” // “Gastronomy and fashion join forces at this acutely charming spot”

ABAC RESTAURANTE & HOTEL

ÁVALON BY RAMON FREIXA

DELHISHOP

WINTER 2012

MÉRIMÉE

Avinguda del Tibidabo, 1 08022 Barcelona +34 933 19 66 00 www.abacbarcelona.com “Hotel boutique con dos estrellas Michelin” // “Boutique hotel with two Michelin stars”

Rambla de jardi 68 A, 81970 Sant Cugat de Valles +34 650 75 51 04 www.michelgarnier.net “Gastronomía de primer nivel en tu propia casa” // “Top-notch gastronomy at home”

108

Paseo del Pintor Rosales 76, 28008 Madrid +34 915 49 75 36 “Una de las gastro-coctelerías de moda de la ciudad” // “One of the gastro-fashionable cocktail bars of the city”

BOO BEACH CLUB

MICHEL GARNIER CHEF PRIVÉ

Paseo de Sant Joan 13, 08010 Barcelona +34 93 802 92 89 www.delishop.es “Los productos del mundo en un espacio abierto a los placeres gourmet” // “International products at a haven for gourmet pleasures ”

SEVEN & SIX

Bling Bling Tuset 8-10, 08006 Barcelona +34 93 414 63 62 blingblingbcn.com “De reciente llegada, no puedes perderte sus increibles fiestas” // “Recently opened, do not miss their amazing parties”

Carrer del Pare Gallifa, 3 08003 Barcelona +34 932 95 79 05 www.avalonrestaurant.es “La manera más moderna de llevar la tradición a la mesa” // “The most modern way to bring tradition to the table”

DIME RESTAURANTE Avenida Doctor Flemming, 11 08017 Barcelona +34 935 34 33 66 www.dime-restaurant.com


C “Una exclamación viva de la gastronomía de autor” // “A lively exclamation of signature cuisine”

M29 Miguel Ángel 29, 28019 Madrid +34 91 452 05 21 www.miguelangelhotel.com “En M29 la noche y el día se vive de manera diferente” // “At M29, night and day are experienced differently”

RESTAURANTE VILLA MAGNA Paseo de la Castellana 22, 28046 Madrid +34 91 587 12 34 www.hotelvillamagna.com “Alta cocina para todos los gustos” // “Haute cuisine for all tastes”

LA SALUT Calle Sant Jaume 78, Parets del Vallès +34935 620 302 www.lasalutdeparets.cat/ “Un restaurante emblemático con cuarenta años de experiencia y tradición” // “An emblematic restaurant with forty years of experience and tradition”

L’ÒSTIA Plaça de la Barceloneta 1-3, 08003 Barcelona +34 932 214 758 www.lostiabarceloneta.com “Acogedora taberna en la Barceloneta” // “Cozy tavern at the Barceloneta”

BUSINESS SERVICES

“Pasión por lo coches en un club donde compartir experiencias al volant” // “Passion for cars at a club where members share driving experiences”

American Society of Barcelona Sant Eusebi 3, 2-1
08006 Barcelona +34 933 684 689 www.amersoc.com “Networking en inglés para empresarios que apuestan por Barcelona” // “Networking in English for businesspeople committed to Barcelona”

Business Yachtclub Marina Port Vell, Pantalán B 08003 Barcelona +34 610 76 65 11 www.business-yachtclub.com “El primer club de vela con veleros J80 para navegar en Barcelona” // “The first yacht club with J80 yachts for Barcelona sailing”

GLOBAL ABOGADOS

GastronoMe Juan Bravo 11, 28006 Madrid, +34 915 76 09 56 www.gastronome.es “Cocina de fusión para divertir, compartir y repetir” // “Fusion cuisine for having fun, sharing and coming back”

Caoba

Muntaner261, 08021 Barcelona +34 933 62 05 45 Principe de Vergara 55, 28006Madrid +34 91 563 1002 www.globalabogados.com “Calidad y excelencia en servicios legales” // “Quality and excellence in legal services”

FEDEX EXPRESS Edificio fedex. Aeropuerto Madrid Barajas 902 100 871 fedex.com/es “Las soluciones que importan” // “Solutions That Matter”

Pintor Rosales 76, 28008 Madrid +34 915 503 106 www.caobarestaurant.com “Producto, servicio y ambiente de primera” // “First-class products, service and atmospher”

Restaurante Coque Calle de Francisco Encinas 8, 28970 Madrid +34 916 04 02 02 www.restaurantecoque.com “Platos originales, creativos y de autor” // “Original, creative and signature dishe”

Nikkei 225 Castellana 15, 28046 Madrid +34 913 190 390 www.nikkei225.es “Excelente fusión peruano-japonesa” // “Excellent Peruvian-Japanese fusion”

Castellana 35, 28046 Madrid +34 91 702 27 36 “Brasserie moderna en plena castellana” // “Brasserie in the heart of Castellana Street”

Paseo Sant Joan 131-133, 08037 Barcelona +34 934 53 43 72 www.josevallehair.com “Estilo único para un look total ultra moderno” // “Unique style for a complete, ultra-modern look”

CARLOS OLIVERAS Johann Sebastian Bach 20 bis, 08021 Barcelona +34 932 00 54 44 www.oliverasestilistas.com “Experiencia y versatilidad al servicio de la belleza y la felicidad” // “Experience and versatility to enhance beauty and happiness”

CUATRECASAS, GONÇALVES PEREIRA Paseo de Gracia 111, 08008 Barcelona +34 932 90 55 50 Jose Ortega y Gasset 22, Madrid 28006 +34 91 732 89 30 www.cuatrecasas.com “Bufete de reconocimiento mundial en temas legales” // “A law firm globally renowned in legal matters”

PRIVATE CLUBS Circulo Ecuestre C/ Balmes, 169 08006 Barcelona +34 934 15 60 00 www.circuloecuestre.es “Club privado, cosmopolita, selecto y de prestigio para los negocios” // “A private, cosmopolitan, select and prestigious business club”

GT CLUB

Via Augusta ,232-234,08021 Barcelona +34 932 002 622 www.gt-club.es

Lagasca, 3, 28001 Madrid +34 91 431 28 81 www.monchomoreno.com “Peluquería de primer nivel y servicio de estrellas” // “First-class Barber and a extraordinary service”

THE SIX SENSES SPA Hotel Arts, Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 93 221 10 00 www.sixsenses.com “Relajación absoluta y bienestar pleno” // “Complete relaxation and total welfare”

CLÍNICA DEN Vía Augusta 28-30, 08006 Barcelona +34 93 218 80 80 info@clinicasden.com www.clinicasden.es “Odontólogos especialistas de alto nivel” // “Dentistry specialists with a high level of experience”

Tweezerman “ The Beauty Tool Experts” Ctra. de L’Hospitalet 11, Nave, 08940 Cornella de Llobregat (Barcelona) +34 934 800 128 www.tweezerman.es “El experto en herramientas de belleza” // “The beauty tool expert”

WINTER 2012

Luzi Bombón

JOSE VALLE

Peluquería Moncho Moreno

Lúa Restaurante Paseo de Eduardo Dato 5, 28010 Madrid +34 91 39528 53 www.restaurantelua.com “Espacio gastronómico que combina innovación y tradición” // “A gastro-establishment which combines innovation and tradition”

WELLNESS & BEAUTY

109


C Tres Rosas Polo Club

SPORTS Real Club de Polo Avinguda Doctor Marañón, 17 08028 Barcelona +34 933 64 04 99 www.rcpolo.com “Vive todo el polo, vive el deporte de al ciudad” // “Experience polo; experience the city’s sport”

Club Iradier Escoles Pies, 105 Barcelona +34 932.541.717 www.iradier.com “Pensado para la mujer. Salud y belleza en un club de lujo” // “Designed for women. Health and beauty at a luxurious club”

Road San Roque - Jimena de la Frontera, Km. 26,5
Jimena de la Frontera (Cádiz) – +34 34 670 679 679
 www.tresrosaspolo.com “Entorno de lujo para un deporte de primer nivel” // “High-class environment for luxury class sport”

+34 933 685 917 / 934 104 208 Av del General Perón 40, 28020 Madrid +34 915 559 365 www.boconcept.es “Pasión por el diseño danés en plena ciudad de Barcelona” // “A passion for Danish design in the middle of Barcelona”

Lago Store

EVENTS PALAU MOXÓ Pl. Sant Just 4, 08002 Barcelona + 34 93 315 22 38 info@palaumoxo.com “Alquiler de espacio para eventos” // “Rental spaces for events”

METROPOLITAN SPORT CLUB & SPA www.clubmetropolitan.net “La mayor cadena nacional de centros de deporte, salud y bienestar” // “Spain´s leading chain of health, sports and wellness centres”

Via Augusta 10 Bajos, 
08006 Barcelona +34 93 676 02 88 barcelona.lagostore.net “Muebles de diseño que siempre querrás tener” // “Designer furniture you always want at home”

Roche Bobois Avinguda Diagonal, 578 Barcelona +34 932 404 056 Calle de Padilla 17, 28006 Madrid +34 917 81 17 93 www.roche-bobois.com “Talento, audacia y personalidad única en el diseño de muebles” // “Talent, audacity and a unique personality in furniture design”

DEDON

TOTE VIGNAU GRASS GOLF info@grassgolf.es “Profesionalidad en la realización de eventos relacionados con el golf” // “Professional approach to organising golf-related events”

O2 Centro Wellness Pza. Manuel Becerra 17, Madrid 28028 +34 914 449 760 www.o2centrowellness.com “Equilibrio físico y emocional alcanzado a través de la salud” // “Physical and emotional balance achieved through health”

Arsenal José Ortega y Gasset 82, 28006 Madrid +34 913 092 222 www.grupoarsenal.org “Un oasis urbano dedicado al bienestar” // “An urban oasis focused on wellness”

Santa María Polo Club Finca Los Pinos. Ctra. A7 (Dirección Málaga) Salida A133 11.310 Sotogrande San Roque (Cádiz) +34 956 610 012 www.santamariapoloclub.com “Todo el polo, toda la emoción de un deporte” // “The pure Polo, all the excitement of a sport”

Balmes 316 1º-1º, 08006 Barcelona +34 93 4181985 www.totevignau.com “Azafatas profesionales para los eventos más importantes de la ciudad” // “Professional hostesses for the city’s biggest events”

Esferic Barcelona Pl. Dante, Montjuïc, 08038 Barcelona +34 933 29 21 69 www.esferic.es “Un lugar mágico para celebrar momentos especiales” // “A magical place to celebrate special moments”

WTC Barcelona Moll de Barcelona s/n, Edifici Est, 1a planta 08039 Barcelona +34 935 08 80 00 www.wtcbarcelona.com “ Junto al mar, las mejores salas para congresos y celebraciones” // “Engulfed by the sea, the best congress and celebration halls”

WINTER 2012

110

VinÇon Passeig de Gràcia 96, 08008 Barcelona +34 932 15 60 50 Calle de Castelló 18, 28001 Madrid +34 915 780 520 www.vincon.com “Allí encontrarás los productos de diseño que ves en las revistas” // “Home to the designer products you see in magazines”

FRESH GALLERY Conde de Aranda 5, 28001 Madrid +34 91 431 51 51 www.lafreshgallery.com “Espacio dinámico dedicado al arte emergente” // “Dynamic space dedicated to emerging art”

Sotogrande Golf Academy +34 902 18 18 36 // +34 956 695 835 www.sotogrande.es “Vive todo el golf en un lugar único” // “Live all the golf in a unique place”

C/ d’ Aragó, 285 08009 Barcelona +34 932 080 903 www.dedon.de “Calidad y comodidad en el diseño de muebles para espacios exteriores” // “Quality and comfort in designing exterior furniture”

DECORATION Boconcept Avd. Diagonal 468 y 617, 08006 Barcelona

REAL ESTATE Lucas Fox Calle Pau Claris 108, Pral, 2a
,08009 
Barcelona +34 933 562 989 www.lucasfox.com “Servicios exclusivos para quienes buscan comprar o vender propiedades de lujo” // “Exclusive services for anyone looking to buy or sell luxury properties”


C

WINTER 2012

111


C John Taylor

Cat Helicopters

Rolls-Royce Motor Cars Madrid

Avinguda Diagonal, 433 08036 Barcelona +34 932 41 30 82 www.john-taylor.com “Compra, venta y alquiler de inmuebles y viviendas de lujo en España” // “To purchase, sell or rent luxury properties and homes in Spain”

Muell Adossat S/N 08039 Barcelona +34 932 240 710 www.cathelicopters.com “Fascinante experiencia… sobrevolar Barcelona a bordo de un helicóptero” // “A fascinating experience: soar above Barcelona in a helicopter”


Pº de la Habana, 74
28036
Madrid +34 91 457 43 72 www.rolls-roycemotorcars-madrid.es “Profesionalidad y asesoramiento en la experiencia Rolls-Royce” // “Professionalism and counseling experience in Rolls-Royce”

Sotogrande Properties

Autos Drivecar

Paseo del Parque 180, 11310 Sotogrande +34 956 795 618 www.sotogrande-properties.com “Casas de lujo, propiedades de ensueño” // “Luxury homes, dream properties”

Av. Valgrande,10 Nave 1, 28108 Madrid +34 91 654 69 51 www.autosdrivecar.com “Automóviles de alquiler con conductor” // “Car rental with driver”

Engel & VölKers Blv. Príncipe Alfonso de Hohenlohe CN 340, Km 178, La Póveda, Local 5 Marbella +34 952 86 84 06 www.engelvoelkers.com “Comprometidos a encontrar el inmueble perfecto que buscan sus clientes” // “Committed to finding the perfect property for their client”

Luxury Transport Cabify App Cabify (iPhone, Android & Blackberry) +34 911 88 42 47 www.cabify.com “Solicita un vehículo de alta gama con chófer con la misma facilidad que un taxi” // “Request a high-class car with a driver with the same simplicity as requesting a taxi”

Blai Limousine Maresme, 111-113, Barcelona 902 303 433 www.blailimousines.com “Servicio de lujo en el transporte de pasajeros exigentes” // “Luxury transportation services for demanding passengers”

MOTOR BMW Auto Buigas Buigas 21-23, 08017 Barcelona +34 932 045 552 www.autobuigas.bmw.es “Concesionario oficial BMW en Barcelona” // “Official BMW dealership for Barcelona”

info@chsyachting.com +34 93 100 1949 +34 647 753 921 +34 633 705 145 www.chsyachting.com “Las vacaciones de su vida a bordo de magníficos yates a motor y goletas turcas” // “The holidays of your life aboard our superb motor yachts and traditional turkish gulets”

Paseo Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona +34 932 896 363 www.carsluxe.es “Donde encontrarás el Ferrari y Maserati de tus sueños” // “Where you’ll find the Ferrari or Maserati of your dreams”

Porsche Ibercarrera

Sail and Charter

Paseo San Gervasio, 4 
08022 Barcelona
 +34 902 300 911 www.porsche-ibercarrera.com “El centro Porsche que deseas en Barcelona” // “The Porsche centre you’re looking for in Barcelona”

Muntaner nº 81, Barcelona 08011 93 252 32 89 - M. 647 668 996 www.sailcharter.es “La mejor organización de eventos a bordo del mar” // “Exquisite organisation of seafaring events”

GUARNIERI CONCESIONARIOS

Marina Meridional

Edificio Guarnieri, Ctra. de Ronda-San Pedro 29670 Marbella +34 951 775 575 www.guarnieri.es “Mucho más que coches en un concesionario de lujo” // “Much more than cars at a luxury dealership”

María de Molina 39 -5º Dcha, 28006 Madrid +34 91 309 64 90 www.marinameridional.com “Goletas de lujo para un viaje fantástico” // “Luxury Gulets for a fantastic experience”

JEWLERY & Watches Joyería Bagués Passeig de Gràcia, 41 08007 Barcelona +34 932 160 174 www.bagues.com

Orient 78-84 1ºplanta 08190 Sant Cugat del Vallès +34 93 544 16 69 / Fax 93 537 97 39 “Servicio de chófer en tus desplazamientos en Barcelona” // “Chauffer services for getting around Barcelona”

WINTER 2012

CHS

Cars Luxe

Vip Cars Vallès

112

YACHTING

Union Suiza

Cars Experience

BMW Madrid

Av. De la Torreblanca 55,08173 Sant Cugat del Vallés (Barcelona) +34 935 83 95 47/675 093 000 “La experiencia de conducir Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche” // “The experience of driving a Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche”

Avda. Burgos 133, 28050 Madrid +34 91 335 19 00 www.bmwmadrid.bmw.es “La mejor selección de BMW en Madrid” // “The best BMW selection in Madrid”

Rambla de Catalunya, 17 Barcelona +34 933 18 20 38 Avinguda Diagonal, 482 Barcelona +34 934 16 11 11 Via Augusta, 13 Barcelona +34 934 160 105 www.unionsuiza.com


C

WINTER 2012

113


C Chopard Passeig Gràcia, 86 08008 Barcelona +34 934 14 69 20 Serrano 51, 28008 Madrid +34 91 431 25 25 Muelle Ribera 1, 29660 Puerto Banús, Marbella +34 951 31 91 88 www.chopard.com

PRADA

FASHION & STYLE Gucci Passeig de Gràcia, 76, 08008 Barcelona +34 934 16 06 20 Serrano 49, 28006 Madrid +34 914 311 717 Puerto Banús 29660 Marbella +34 952 90 87 55 www.gucci.com

Loewe

Avenida Diagonal 617, 08028 Barcelona +34 93 419 36 41 Serrano 26, 28006 Madrid +34 914 362 088 www.prada.com

Stuart Weitzman Passeig Gràcia, 81 08008 Barcelona +34 932 16 03 83 José Ortega y Gasset, 19 Madrid, 28006 +34 915 766 058 www.stuartweitzman.com

Passeig Gràcia, 35,08008 Barcelona +34 932 16 04 00 Goya 4, Madrid +34 914 263 588 www.loewe.com

Joyería Suarez

DOLCE y GABBANA

Passeig Gràcia, 82 08008 Barcelona +34 932 725 270 www.joyeriasuarez.com

Union Suiza Rambla de Catalunya, 17 Barcelona +34 933 18 20 38 Avinguda Diagonal, 482 Barcelona +34 934 16 11 11 Via Augusta, 13 Barcelona +34 934 160 105 www.unionsuiza.com

RABAT Passeig de Gràcia 99, 08008 Barcelona +34 93 272 24 23 Serrano 32, 28001 Madrid +34 914 319 333 www.rabat.es

Etro Avda. Pau Casals 4 Barcelona +34 91 7811 309 www.etro.com

Chanel Passeig Gràcia, 70 08007 Barcelona +34 934 88 29 23 www.chanel.com

The Vanity Perfums (Hotel Arts) Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 672 777 903 www.thevanity.es

Louis Vuitton Passeig Gràcia 82, 08008 Barcelona +34 93 467 09 60 Paseo de la Castellana 41, 28006 Madrid +34 902 10 08 78 www.louisvuitton.es

WINTER 2012

Cartier

114

Serrano 74, 28006 Madrid +34 91 578 28 23 www.cartier.es

Passeig de Gràcia, 95 08008 Barcelona, España +34 934 672 246 José Ortega Y Gasset 14, 28006 Madrid +34 917 810 910 www.dolcegabbana.com

Angel Schlesser Calle de Don Ramón de la Cruz 2, 28001 Madrid +34915 755 574 www.angelschlesser.com

MONTBLANC Passeig de Gracia, 99 Barcelona 08007 +34 93 467 01 95 Calle de Serrano 66, 28001 Madrid +34 91 431 98 24 Calle de Ramón Areces , 29660 Marbella +34 952 81 38 94 www.montblanc.com

GEORGES RECH Claudio Coello 46, 28001 Madrid +34 91 435 30 90 Provenza 292, 08008 Barcelona +34 93 216 09 25 Calle Sorni 1, 46004 Valencia +34 96 394 11 79 www.georges-rech.fr


Le CITY deluxe SPAIN_Winter 2013  

In this new edition of Le CITY deluxe SPAIN, Winter 2013 we introduce to you Aida Folch as exclusive cover our own production, enjoy the i...