Page 1

AGOSTO / AUGUST 2018

www.vozdeguanacaste.com La Voz de Guanacaste @vozdeguanacaste

Los niños que viven con alguna discapacidad en la provincia tienen dificultades para acceder a una educación satisfactoria, según sus madres y sus propias maestras. En la fotografía, Selena le ayuda a su hermana Kahory con sus deberes de la escuela. / Children that live with a disability in the province have difficulties finding satisfactory education, according to their mothers and teachers. In this photo, Selena helps her sister Kahory with her schoolwork. P. 10 - 14 César Arroyo

Ninos con discapacidad luchan por educarse Kids with disabilities fight for their right to learn AyA: Pozos salinizados de la costa se recuperan

Barrio de Nicoya le arrebata parque a la delincuencia

¿Cómo es hacer kayak en los ríos de la provincia?

Santa Cruz en riesgo de perder millones por impago de impuestos

AyA: Salty Wells Along the Coast Recover

Neighborhood in Nicoya Snatches Park From Crime

What’s it Like to Kayak in the Rivers of the Province?

Santa Cruz City Hall At Risk of Losing Millions in Unpaid Taxes

P 18-20

P 6-7

P 28-29

P 8-9


2

AGOSTO 2018

NOTICIAS DE LA COMUNIDAD / COMMUNITY NEWS

LA VOZ DE GUANACASTE

Vecinos del Barrio San Martín de Nicoya visitan Playa Garza y aprenden a reciclar El domingo 15 de julio no fue un domingo normal para 55 vecinos del barrio San Martín de Nicoya. Ese día, muchos de ellos conocieron el mar por primera vez y la importancia de protegerlo. Los viajeros llegaron a Playa Garza de la mano del Comité de apoyo de San Martin de Nicoya, de la Asociación Asonipe, la cual apoya a las personas con discapacidad, y del comité Bandera Azul Ecológica de esa comunidad costera. Su misión era aprender a proteger el mar y la vida marina. Recibieron un taller impartido por la bióloga Jessica Sheffield sobre cómo ayudar a nuestro planeta, acompañado de una limpieza de playa, almuerzo y partido de fútbol. La actividad fue parte del proyecto Guardianes de la Naturaleza, que pretende educar en la conservación de los recursos naturales a más de 2.000 niños y niñas de escuelas de Nicoya y Hojancha, entre esas la Escuela de San Martín de Nicoya. Esta iniciativa es posible gracias a una beca de la Asociación Costa Rica Por Siempre, que

Los niños se convirtieron en líderes que inspirarán a otros a promover el cuido del ambiente. // The children became leaders who will inspire others to promote the care of the environment. Cretesía /Courtesy: Guardianes de la Naturaleza

ganaron La Voz de Guanacaste y el programa de educación ambiental Guardianes de la Naturaleza.

Residents of San Martin

Neighborhood in Nicoya Visit Playa Garza and Learn to Recycle Sunday July 15 wasn’t a normal Sunday for 55 residents of Barrio San Martin, Nicoya. On that day, many of them saw the sea for the first time and learned about the importance of protecting it. The travelers went to Playa Garza with the support committee of San Martin, Nicoya, part of the Asonipe Association, which helps people with disabilities, along with the community’s Ecological Blue Flag committee. Their mission was to learn to protect the sea and sea life. They received a workshop led by biologist Jessica Sheffield about how to help our

planet, took part in a beach cleanup, had lunch and enjoyed a soccer game. The activity was part of the Guardians of Nature project, which seeks to educate more than 2,000 boys and girls in schools in Nicoya and Hojancha, including the San Martin de Nicoya school, about conservation of natural resources. This initiative is possible thanks to a grant from the Costa Rica Forever Association, which The Voice of Guanacaste won, and the Guardians of Nature environmental education program.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

3


4

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

5

Mercado municipal de Nicoya acumula deuda por falta de reglamento

• Nueva administradora logró reducirla, pero los inquilinos siguen debiendo al menos ¢8 millones Por Noelia Esquivel Colaboradora

Si usted camina con frecuencia por la parada de buses de Nicoya, seguramente nota el caos vial que lo caracteriza. Buses, taxis, carros particulares y vendedores ambulantes se apoderan de la terminal. A eso, súmele los vendedores de la feria del agricultor los viernes. “Los días de feria yo tengo que pararme ahí afuera como un policía de tránsito”, cuenta Iliana Fajardo, administradora del mercado municipal, ubicado en el centro del cantón. Adentro del edificio se completa el caótico panorama: puestos cerrados, bolsas plásticas como cortinas y poca gente. “El movimiento está afuera”, dice un zapatero inquilino de este inmueble mientras pega la suela de una sandalia. “Esto apenas da para sobrevivir”, agrega refiriéndose a su trabajo. El caos de afuera y el de adentro tienen la misma raíz: desde la creación del mercado, en 1988, nunca ha existido un reglamento de la municipalidad que especifique cómo debe funcionar, cómo asignar los puestos o tramos, o quién tiene derecho a usar la terminal de buses. Durante años, el lugar estuvo sin administrador, dice la alcaldesa interina Adriana Rodríguez. En el 2015, cuando entró la actual administradora, Iliana Fajardo, la deuda de los inquilinos era de ¢18 millones. En este momento es de ¢8 millones. Para reducir el caos, Fajardo dice que ella

está segura de que alguien tendrá que salir del inmueble. “O se va la feria o Alfaro monta su terminal en otro punto, pero alguien tiene que salir”. “Ya no da abasto. Uno deseara acomodar a todo el mundo, pero el mismo crecimiento demográfico no lo permite”, dice. En este momento, el reglamento se encuentra en revisión en el Concejo Municipal. Luego de aprobarse ahí, la municipalidad lo publicará en La Gaceta y entrará a regir. Con un reglamento, la Municipalidad de Nicoya ordenaría la administración y recaudaría más para invertir en ese inmueble y en otros proyectos para el cantón. El auditor municipal, Keylor Solórzano, lo explica así: “Entre más plata tenga [el gobierno local], más puede invertir y soñar en la Nicoya que queremos”. En abril, Solórzano hizo un estudio sobre la situación del mercado, la cual reabrió la conversación en el Concejo y la administración municipal.

Pasos lentos e insuficientes Desde que Fajardo asumió en el 2015, hizo arreglos en pisos, cielorrasos, baños, limpieza, cámaras de seguridad e iluminación, según los informes anuales de la administración. Los ingresos también aumentaron: pasaron de ¢18 millones en el 2013 a ¢33 millones en el 2017. Sin embargo, las deudas no han sido una razón de peso para desalojar a los morosos. Fajardo dice que es mejor para las finanzas que estas personas salden sus deudas poco a poco. Si los desaloja, tendría que sacar a remate los puestos, y eso implica más pérdidas por el tiempo en que estarían cerrados.

Las tarifas de los alquileres de los puestos no han sido actualizadas en cinco años. Para hacerlo, la muni debe nombrar una comisión recalificadora integrada por miembros municipales y del mercado.

cuatro están desocupados desde hace al menos un año. No tienen inquilinos porque no existía presupuesto —hasta este 2018— para sacarlos a remate, que es la forma en que se dan en alquiler los espacios del bien municipal.

Lo mismo sucede con los cánones que pagan los buses, que no se renuevan desde 1999 y aún así algunos no pagan las tarifas que les cobran.

Según la proveedora municipal, Teresa Fallas, en menos de dos meses ya tendrán nuevos inquilinos porque ya existe presupuesto para pagar por salir en la gaceta con la oferta.

“[Los autobuseros de] Corralillo y Caballito lo que pagan son ¢36.000 al año, y me deben dos años”, cuenta Fajardo.

Ya el mercado no da abasto. Uno deseara acomodar a todo el mundo, pero no se puede” Iliana Fajardo, administradora del mercado. Los agricultores de la feria, que trabajan los viernes, tampoco pagan por el uso del bien municipal. Según el auditor Keylor Solórzano, el nuevo reglamento debe también cobrarle un canon de uso a estas personas. “Si usted está lucrando con un espacio público, debería pagar un porcentaje”, dijo Solórzano.

Espacios vacíos De los 46 locales que hay en el mercado,

Otros tres locales permanecen cerrados la mayor parte del tiempo pese a estar asignados a una persona. Quienes los arriendan no los abren siempre porque, según la administradora, tienen problemas familiares o de salud. “Uno tiene que tener esa parte humana”, dice ella.

Círculo vicioso

Ahora, ellos deben pagar ¢2.000 mensuales para contratar un guarda privado, pese a que el presupuesto del mercado tiene un rubro dedicado para cubrir esas plazas. Además, explicó Fajardo, esos dos funcionarios se pensionan el próximo año y las cargas sociales van a correr por cuenta de su presupuesto. “No sé cómo voy a hacer porque presupuestariamente las cargas sociales para una pensión son fuertes —dice Fajardo— y es muy difícil que me quede plata para trabajar en proyectos”.

• Actualización de las tarifas de tramos y autobuseros • Update rates for stores and buses

• Un policía de tránsito municipal que regule el flujo vehicular • A city traffic cop to control traffic flows

• Que los guardas de seguridad trabajen en el mercado • For security guards to work in market

• New administration was able to reduce debt, but the tenants still owe ¢8 million ($14,000) By Noelia Esquivel Contributor

If you frequently take buses to Nicoya's beaches, you've surely noticed the chaotic traffic that surrounds your departure. Buses, taxis, cars and street vendors take over the terminal. Add in the vendors at the Friday farmers market. “During farmers markets I have to stand out there like a traffic cop,” says Iliana Fajardo, who manages the Nicoya municipal market, located in the canton’s downtown. Walking a few meters into the building is enough to see the panorama of chaos. Few people are sound inside. Shops are closed and plastic bags hang like makeshift curtains.” “The movement is outside,” says a shoemaker and tenant of this public area as he puts the sole on a sandal. “This barely provides enough to survive,” he adds, referring to his work. The chaos outside and inside stems from the same roots. Ever since the creation of this market in 1988, there has never been a set of city regulations that specifies how it should function, how to assign stores or sections or who has the right to use the bus terminal.

• Que los inquilinos abran los locales que les han alquilado • Opening up the stores that are rented out Fuente: Informe de auditoría del mercado. / Source: Market Audit Repor.

• Que los agricultores de la feria paguen por el uso del espacio • Farmers paying for the use of space to sell goods

• Pago de deuda por parte de inquilinos, autobuseros y taxistas • Debt payments from renters, buses and taxi drivers

César Arroyo

Nicoya Municipal Market Accumulates Large Debt Due to Lack of Regulations

El desorden administrativo también termina afectando a los mismos inquilinos: se quedaron sin los dos guardas que deberían vigilar el inmueble porque la muni se los llevó para el edificio de la municipalidad que queda frente al parque Recaredo Briceño.

Lo que debe mejorar en el mercado / What the market must improve:

• Entrada en vigencia del reglamento • Put regulations into effect

Los tramos del mercado municipal de Nicoya tienen pocos visitantes incluso cuando la parada de buses está llena. /The spaces at the Nicoya city market have few visitors, even when the bus stop is full.

For years, it didn’t have a manager, says interim mayor Adriana Rodríguez. In 2015, when the current manager Iliana Fajardo began, the debt of tenants had reached ¢18 million ($31,500). In three years, she reduced the debt by charging outstanding payments,

but tenants still owe ¢8 million ($14,000). In order to reduce the chaos, Fajardo says she is sure that someone will have to leave the property — either the farmers market or some of the bus companies. “There’s no longer enough space. You’d like to accommodate everyone, but demographic growth doesn’t allow for that,” she says. Currently, the regulations are under review by the city council. Once they are approved there, the city will publish it in La Gaceta and it will become binding. With this set of regulations, Nicoya City Hall will bring order to the administration and collect more revenue to invest in the property and other projects for the canton. City Auditor Keylor Solórzano, in charge of overseeing public funds, explains that “the more money (the local government) it has, the more it can invest in and dream up the Nicoya that we want.” In April, Solórzano did a study about the market, which reopened the conversation of the market situation between the city council and the city administration.

Slow, Insufficient Steps Since Fajardo took over in 2015, floors, ceilings, bathrooms, cleaning, lighting and revenue collection have been improved. The administration’s annual reports are evidence of this. Revenues grew to ¢33 million ($58,000) in 2017 from ¢18 million ($31,500) in 2013. But the debts haven’t been a big enough reason to evict those behind on payments.

Fajardo says that it is better for finances if these people to pay their debts little by little. If they are evicted, they would have to auction off the stores and that would mean more loses because they will remain closed for a while.

You’d like to accommodate everyone, but demographic growth doesn’t allow for that” Iliana Fajardo, municipal market manager. In addition to the losses, add in the fact that the rates that tenants pay haven’t been updated in at least five years. An appraisal committee of city officials and market tenants needs to be formed in order to do this. The same thing needs to happen with the rates that buses pay, which hasn’t been updated since 1999. “(The buses for) Corralillo and Caballito pay ¢36,000 ($63) per year and they owe me two years,” Fajardo says. The farmers at the market, who work on Friday, don’t pay for using the municipal property. According to Solórzano, the new regulations should charge these people a fee. “If you are profiting from a public space, you should pay a percentage of that,” said Solórzano.

Empty Spaces Of the 46 shops in the market, four of them have been unoccupied for at least a year. They don’t have tenants because there was no budget —until 2018— to auction them off, which is how spaces are rented on city property. “I can’t assign a shop with my finger because it’s not my responsibility and I would be breaking the law,” the manager says. According to City Supplier Teresa Fallas, there will be new tenants in two months because there is now a budget for an auction. Another three shops remain closed despite being assigned to someone. Those who lease them don’t always open, because, according to Fajardo, they have family or health problems.

Vicious Circle The administrative mess also ends up affecting tenants. They lost two guards who are supposed to look after the place because the city moved them to the municipal building. They must pay ¢2,000 ($3,5) per month for a private guard, despite the budget for the market having a space dedicated to covering this expense. These two functionaries retire next year and the social expenses are going to have to be included in the budget, said Fajardo. “I don’t know what I’m going to do because in terms of the budget, the social expenses for a pension are high,” Fajardo tells. “It’s very difficult to find the money to work on projects.”


6

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

Vecinos de Nicoya luchan por “robarle” parque al hampa

• Barrio San Martín realiza actividades durante los fines de semana para evitar que drogas consuman el espacio público

LA VOZ DE GUANACASTE

El análisis incluye asaltos, robos, hurtos, tacha de vehículos, robo de vehículos y homicidios. (Ver gráfico) Para combatir el problema nocturno, los vecinos también se están organizando para proyectar películas durante las noches y hacer un “cine en el barrio” a partir de este mes de agosto. “La seguridad no la van a dar las rejas o mallas. Se necesita interés de los vecinos en ver los espacios públicos como propios”, explica el arquitecto Mario Villalta, coordinador de un colectivo josefino que ha logrado retomar los espacios públicos de la capital con juegos tradicionales y actividades de esparcimiento.

Parque necesita recursos

La tasa se calculó dividiendo la cantidad de delitos entre la población total, por cada 10.000 habitantes. 350

Park Needs Resources

150

135

112

100 50

as añ C

C a

Sa

nt

be r

ia

ru z

0

Li

The mayor said that the city provides maintenance for the park every month, picking weeds and cleaning up trash.

140

a

This project costs around ¢200 million ($354,000). For now, Mayor Adriana Rodríguez says that there is no budget for it, but that next year the city will improve infrastructure at the park.

153

oy

Residents who live near Los Mangos are not content with just the activities and want to turn it into a meeting point for neighbors. On July 9, the presented a proposal to town representatives to build an amphitheater, a skating rink and a fairgrounds.

214

200

ic

The criminal underbelly doesn’t only affect San Martín. According to data from the Judicial Investigation Police, of the 60 districts in the province of Guanacaste, the district of Nicoya

250

N

But at night the low lighting attracts drug pushers and consumers, says Omar Chavarría, head of the Nicoya police.

“Security isn’t going to be provided by bars or nets. Residents need to see public spaces as their own,” explains architect Mario Villalta, coordinator of a group in San Jose that has taken back public spaces in the capital city with traditional games, activities and recreation.

as

The battle to reclaim ownership of this public space, which is property of the City of Nicoya, officially began three months ago, Ruiz said. Since then, residents have been holding activities such as sport games, puppet workshops and painting classes in order to integrate the community.

291

do

Patricia grew up in this community and collaborates with 70 others who want to return the Los Mangos Park to the children in the town, the most populated in the canton.

Tasa /Rate

300

ar in

“We want this park to belong to us and not to thieves,” assures a convinced Patricia Ruiz Cambronero, leader of the neighborhood group Present and Future in San Martín de Nicoya.

The rate was calculated by dividing the number of crimes by the total population of the districts per 10,000 inhabitants.

347

Ta m

By Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com

had the fourth highest number of crimes between January 1 and July 25 of this year. In order to fight this nighttime problem, the residents are also preparing to show movies and orgainze “cinema in the neighborhood” starting in August.

Ve l

• The San Martín neighborhood hosts activities on weekends to prevent drugs from consuming public spaces

Guanacaste’s Districts with Highest Rate of Crimes This Year

a

Fight to ‘Steal’ Park from Crooks

Los domingos, los vecinos de San Martín realizan On Sundays, residents of San Martín hold activities

Distritos de Guanacaste con la tasa más alta de delitos en lo que va del año

o

Nicoya Residents

La alcaldesa detalló que, todos los meses, la municipalidad le da mantenimiento al parque, limpiando malezas y recogiendo los residuos que se generan.

ar

Sin embargo, el hampa no solo afecta a San Martín. Según estadísticas del Organismo de Investigación Judicial, de los 60 distritos que tiene la provincia de Guanacaste, el distrito de Nicoya tiene el cuarto lugar con más actos delictivos entre el 1° de enero y el 25 de julio de este año.

Este proyecto tiene un costo estimado de ¢200 millones. Por ahora, la alcaldesa Adriana Rodríguez dice que no hay un presupuesto asignado, pero que a partir del próximo año la muni realizará mejoras en la infraestructura del parque.

ab

La batalla por adueñarse de este espacio público, propiedad de la Municipalidad de Nicoya, inició oficialmente hace tres meses,

“Es muy fácil desde dentro del parque ver hacia afuera si llega una patrulla. Y desde fuera del parque es difícil observar si alguien está haciendo algún ilícito”, explica.

C

Patricia se crió aquí y colabora junto con otras 70 personas para devolverle el Parque de Los Mangos a los niños de la comunidad, la más habitada del cantón.

Sin embargo, por las noches la poca visibilidad atrae a vendedores y consumidores de drogas, afirma el encargado de la Fuerza Pública de Nicoya, Omar Chavarría.

Los vecinos del parque Los Mangos no se contentan con las actividades sino que quieren convertirlo en un punto de encuentro para niños, jóvenes y adultos de la comunidad. El 9 de julio de este año, le presentaron a los regidores un proyecto para construir allí un anfiteatro, una pista de patinaje y un lugar para establecer una feria permanente de emprendimientos.

m

“Queremos que este parque sea nuestro, y no de los ladrones”, asegura convencida la promotora del grupo de vecinos Presente y Futuro de Barrio San Martín de Nicoya, Patricia Ruiz Cambronero.

afirma Ruiz, y desde entonces los vecinos hacen actividades para integrar a la comunidad como mejengas, talleres de títeres y cursos de pintura.

Por Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com

Fuente: CCP, INEC, OIJ y elaboración propia. /Source: Own elaboration based in INEC, OIJ and CCP data.

actividades para devolverle el Parque Los Mangos a los niños de la comunidad. to return Los Mangos Park to the kids in the community. César Arroyo

AUGUST 2018

7


8

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

Contraloría advierte posible pérdida millonaria en Muni de Santa Cruz por mal cobro de impuestos

• Monto ascendería a ¢552 millones aunque alcaldesa y director financiero aseguran que es menos Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

La municipalidad de Santa Cruz podría perder ¢552 millones por una mala gestión de cobro del impuesto de bienes inmuebles en el cantón. Así lo señaló la Contraloría General de la República en un informe que analiza la gestión, recaudación y ejecución de este tributo en siete municipalidades del país, entre ellas la de Santa Cruz. Por su parte, la alcaldesa y el director financiero niegan que la suma sea tan alta, pues afirman que el sistema de contabilidad que utiliza el gobierno local podría tener entre un 30 y un 40% de información “basura” (por ejemplo, registra propiedades que nunca existieron). El impuesto de bienes inmuebles representa en promedio un 25,4% del total de los ingresos con los que cuentan las municipalidades del país. Es una de las entradas más importantes.

Con ese dinero, la municipalidad desarrolla proyectos prioritarios relacionados con el mantenimiento de caminos y calles, educación, cultura y deporte. ¿Cómo llega una municipalidad a caer en el riesgo de perder ¢552 millones? Todo dueño de una propiedad o un terreno tiene la obligación, cada año, de pagar el tributo. (Ver recuadro). Así lo establece la Ley N°7509. Si después de tres años el contribuyente no paga el monto adeudado y la municipalidad no les cobra, entonces ese dinero cae en riesgo de prescripción. Es decir, eventualmente el propietario ya no tendrá la obligación de pagar la deuda y la municipalidad se quedaría de manos atadas para cobrarle.

Municipalidad se sacude Sin embargo, la prescripción no es automática. En la práctica, el contribuyente no queda eximido del pago cuando pasan los tres años, sino que deberá solicitarlo ante la municipalidad, la cual tiene el derecho de rechazar esa solicitud de prescripción. Aunque no proporcionó datos exactos, el director financiero Mario Moreira aseguró

que “la mayoría” de las personas que solicitan la anulación de la deuda ya tiene un cobro en trámite, lo que le permite a la municipalidad rechazar la prescripción y alegar que ese contribuyente, en algún momento, ya había sido notificado de su falta de pago. Por lo tanto la municipalidad de Santa Cruz sostiene que no perderá los ¢552 millones sino un monto menor, aunque todavía no saben cuánto. Moreira agregó que otro porcentaje de casos —tampoco definió el número exacto— fueron elevados a la vía judicial para que sea un tribunal el que defina si el contribuyente debe o no pagar la deuda.

La Voz de Guanacaste intentó conocer cuál era el porcentaje exacto de ese dinero que ya tiene un cobro administrativo o judicial en trámite, pero al cierre de esta edición la municipalidad no había proporcionado estos datos.

Información fantasma El reporte de la Contraloría se elaboró con base en información suministrada por la propia municipalidad. Sin embargo, tanto el asesor financiero como la alcaldesa de Santa Cruz, María Rosa López, aseguran que los cobros pendientes de impuestos a bienes inmuebles es mucho menor a ¢552 millones y que por ello tienen la tranquilidad de que el dinero podría recuperarse.

“Esta información da la impresión que todo el dinero se va a perder y eso no puede estar más alejado de la realidad. La municipalidad en todo momento va a defender todos los procesos de cobro”, alegó el funcionario.

Entonces, ¿cómo es que la información que la misma municipalidad proporcionó es incorrecta? El gobierno local admite tener problemas con sus sistemas informáticos, por lo que las bases de datos están alimentadas en un alto porcentaje con información fantasma o basura.

“Es más, en los últimos cinco años, de todos los eventos que se han presentado, que son numerosos, si acaso uno se ha reconocido como prescripción”, añadió.

Según la alcaldesa, en algunos casos las bases señalan la falta de pago de un cliente que no existe y ese dinero termina siempre reflejado en los montos de prescripción municipal. Pero

Recaudación Recaudación de de impuesto impuesto de de bienes bienes inmuebles inmuebles en en Santa Santa Cruz Cruz Santa Santa Cruz Cruz Property Property Tax Tax Collection Collection

Dinero en riesgo de prescripción Dinero en riesgo de prescripción Se trata de montos que acumulan tres años sin que el propietario

Datos en millones de colones Data in millions of colons Datos en millones de colones Data in millions of colons

600 600 500 500 400 400 300 300 200 200 100 100 0 0

Se de montos que acumulan tres años sin queno el les propietario de trata un terreno haya pagado y que la municipalidad haya de un terreno haya pagado y que la municipalidad no les haya cobrado. cobrado.

Money at Risk of Being Lost to Statute Money at Risk of Being Lost to Statute of Limitations of Limitations These are amounts that accumulate after three years of a These areowner amounts that accumulate after years of a property not paying and the city notthree collecting. property owner not paying and the city not collecting.

Datos de 2017 /Data from 2017 Datos de 2017 /Data from 2017

49,5 49,5

porcentaje de morosidad (Se recomienda un 20%) porcentaje de morosidad recomienda un 20%) Percent in arrears (20% is(Se maximum recommended) Percent in arrears (20% is maximum recommended)

28.184 28.184

Cantidad de declaraciones de bienes inmuebes NO recibidas CantidadNumber de declaraciones bienes inmuebes NO recibidas of propertyde declarations not received Number of property declarations not received

1.660 1.660

millones de colones adeudados a la municipalidad millones de colones adeudados municipalidad Millions of colons owedatolacity hall Millions of colons owed to city hall

2013 2013

2014 2014

Morosidad elevada Morosidad elevada High level of arrears High level of arrears 2.000 2.000

2016 2016

2017 2017

¿Qué es el impuesto de bienes inmuebles? ¿Qué es el impuesto de bienes inmuebles? Se trata de un impuesto anual establecido en la Ley 7.

509trata quede losun propietarios de terrenos, instalaciones Se impuesto anual establecido en la Leyy 7. construcciones fijas y permanentes cancelar. 509 que los propietarios de terrenos,deben instalaciones y El monto a pagar corresponde a un 0,25% delcancelar. valor delEl bien construcciones fijas y permanentes deben y ese valor puede ser modificado por lasdel valor del bien monto a pagar corresponde a un 0,25% municipalidades. también establece una serie de y ese valor puedeLa serLey modificado por las inmuebles exonerados del pago del tributo. una serie de municipalidades. La Ley también establece inmuebles exonerados del pago del tributo.

Datos en millones de colones Datos millones colones Data inenmillions of de colons Data in millions of colons

What is the property tax? What is the property tax? It’s an annual tax established by Law 7509 that owners of

1.500 1.500

1.000 1.000 2013 2013

2015 2015

land, andestablished permanentby buildings must pay. The of It’s anfacilities annual tax Law 7509 that owners amount is 0.25% the value of the property. land, facilities andofpermanent buildings must This pay. value The can be modified the value city. The lawproperty. also establishes a amount is 0.25% by of the of the This value series propertyby tax exemptions. can beofmodified the city. The law also establishes a series of property tax exemptions.

2014 2014

2015 2015

2016 2016

2017 2017

Fuente: Informe de Contraloría General de la República N°DFOE-DL-SGP-00001-2018 basado en datos proporcionados por la Municipalidad de Santa Cruz. Source: Informe Report of Comptroller General Republic N ° DFOE-DL-SGP-00001-2018 based dataproporcionados provided by Santa City Hall. de Santa Cruz. Fuente: dethe Contraloría General de of la the República N°DFOE-DL-SGP-00001-2018 basado enon datos por Cruz la Municipalidad Source: Report of the Comptroller General of the Republic N ° DFOE-DL-SGP-00001-2018 based on data provided by Santa Cruz City Hall.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

Comptroller Warns of Possible

para la Contraloría, esta situación es aún más preocupante. “¿Cómo van a saber cuánto deben cobrar si no hay un sistema que se los indique? Para tomar decisiones hay que tener información fidedigna”, comentó Vivian Garbanzo, gerente de área de desarrollo local del ente contralor. Como respuesta, la alcaldesa asegura que la municipalidad ya contempló la contratación de una empresa profesional para la depuración de las bases de datos. El presupuesto extraordinario señala un monto de ¢33 millones destinados a cumplir con ese objetivo. “Estamos trabajando en eso. Nuestro compromiso es llegar a final de año con este tema resuelto. Con bases de datos más saludables”, dijo la alcaldesa.

La municipalidad en todo momento va a defender todos los procesos de cobro”

Big Loss at Santa Cruz City Hall for Poor Tax Collection • Amount reaches ¢552 million ($309,000) but mayor and financial director say it is less By Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

The City of Santa Cruz could lose ¢552 million ($976,000) because of poor tax collection management when it comes to the canton’s property tax. This is according to a Comptroller General report that analyzes the management, collection and use of this tax in seven cities across the country, Santa Cruz among them.

Morosidad no cesa

The mayor and financial director deny that the total is this high and assure that the accounting system the local government uses could be between 30-40 percent “trash” information (for example, it registers properties that never existed).

Más allá de los montos en riesgo de prescripción, la municipalidad de Santa Cruz se enfrenta a otro reto: la morosidad o atraso en el pago del impuesto de bienes inmuebles.

Property taxes represent an average of 25.4 percent of the total revenue for city governments in the country. It’s one of the biggest revenue streams.

Según la Contraloría, al 31 de diciembre del 2017, a la municipalidad de Santa Cruz se le adeudaba la suma de ¢1.660 millones (que incluye los ¢552 millones en riesgo de no poder cobrar).

Cities develop projects deemed priorities with this money, including maintenance of roads and highways, education, culture and sport.

have occurred, which are many, maybe one has been recognized as having passed the statute of limitations,” he said.

Ese monto significa un porcentaje de morosidad superior al 40%, cuando lo aceptable según Contraloría es que esa cifra sea menor al 20%.

How does a city lose ¢552 million? All property owners and third parties have the annual obligation to pay the tax (see chart), according to Law 7509. If the taxpayer doesn’t pay for three years and the city doesn’t collect it, this money runs the risk of passing the statute of limitations.

The Voice of Guanacaste tried to find out what was the exact percentage of money that already has an administrative bill or judicial process, but data was not provided by the time this edition went to print.

Según el ente contralor, ese monto revela una evasión en el pago del impuesto. Es decir, que de alguna forma, el santacruceño sabiendo que tiene la responsabilidad de pagar, no lo hace.

In other words, the property owner will no longer have the obligation to pay the debt and the city will have its hands tied when it comes to collecting it.

Más ingresos, ¿cómo?

City Shakes

Desde la Contraloría se dan varias recomendaciones para que las municipalidades mejoren sus sistemas de recaudación.

But the statute of limitations isn’t automatic. In practice, the taxpayer doesn’t become exempt of paying after three years. Rather, he must request the exemption at city hall, which reserves the right to reject it.

Mario Moreira, director financiero.

Entre ellas, diseñar una estrategia real para recuperar las sumas adeudadas por los contribuyentes y, una vez más, depurar y actualizar la información almacenada en las bases de datos de los sistemas asociados con la gestión de cobro. Además, las municipalidades deben revisar el valor de las propiedades. Al final, de eso depende cuánto dinero deben pagar los contribuyentes por concepto del impuesto. “Vamos a trabajar en actualizar el valor de los datos de las fincas. Hoy hay fincas valoradas en ¢1.000, por ejemplo”, dijo la alcaldesa. Registrar el valor real de una propiedad se puede hacer a través de avalúos por parte de personal municipal, donde el gobierno también reconoce que tiene trabajo pendiente por falta de personal. “No tenemos notificador sino que quienes están haciendo las notificaciones a los contribuyentes son los mismos inspectores o la policía municipal”, dijo la alcaldesa López.

9

While he didn’t give exact data, financial director Mario Moreira said that “the majority” of people that request the exemption already have a pending charge, which allows the city to reject the request and argue that the taxpayer, at some point, had already been notified for their missed payments. Therefore, the city of Santa Cruz says it will not lose ¢552 million, but a smaller amount, although they don’t know how much. Moreira added that another percent of cases – without specifying an exact number – were elevated to the judicial level so that a court can define whether or not a taxpayer should pay the debt. “This information gives the impression that all the money is going to be lost and that couldn’t be farther from the truth,” the official said. “The city is going to defend all collection processes.” “In the last five years, of all the events that

Con el pago del impuesto sobre bienes inmuebles, la municipalidad desarrolla proyectos prioritarios para el cantón relacionados al mantenimiento de caminos y calles, a las juntas de educación, a lo cultural y deportivo, entre otros. / With the payment of the tax on real estate, the municipality develops priority projects for the canton related to the maintenance of roads and streets, to boards of education, culture, Ariana Crespo and sports.

Ghost Information The Comproller’s report was created with information supplied by the city. The financial director as well as Santa Cruz Mayor María Rosa López assure that the pending amount to collect for property taxes is much less than ¢552 million and that they are certain this money will be recovered.

Late Payments Don’t Stop Beyond the money that is at risk of passing the statute of limitations, the City of Santa Cruz faces another challenge: outstanding payments on property taxes. According to the Comptroller’s Office, the City of Santa Cruz was owed ¢1.66 billion ($2.94 million) as of December 31, 2017, which includes the ¢552 million at risk of not being collected. This amount represents outstanding payments of more than 40 percent, above the 20 percent considered acceptable by the comptroller. According to the comptroller, this amount reveals tax evasion. In other words, Santa Cruz residents don’t pay even though they know they have to responsibility to do so.

So how is it possible that the information the city provided is incorrect? The local government admits it has problems with information systems and that databases are fed a high percentage of ghost or trash information.

More Revenue. How?

According to the mayor, the databases show a missed payment from a taxpayer that doesn’t exist and this data ends up in the exempt tax totals. But for the comptroller, this information is even more worrying.

Amont them is designing a real strategy to recover the amounts owed by taxpayers and clean up and update the information in the databases of the systems associated with tax collection.

“How are they going to know how much to charge if the system doesn’t tell them?” said Vivian Garbanzo, manager of the local development office for the comptroller. “In order to make decisions you have to you have to have trustworthy information.” As a response, the mayor assures that the city has already considered hiring a professional company in order to clean up the databases. The extraordinary budget calls for an amount of ¢33 million ($58,000) to complete this objective. “We are working on it,” the mayor said. “Our commitment is to resolve this by the end of the year, and have healthier databases.”

The Comptroller’s Office gives several recommendations for cities to improve their revenue collection systems.

Cities must also review the value of properties. This is ultimately what determines how much taxpayers owe for property taxes. “We are going to work on updating the value of the data on farms,” the mayor said. “For example, there are farms valued at ¢1,000 ($1.80).” Registering the value of a property can be done through municipal appraisers, where the government also recognizes that it still has work to do. “We don’t have designated messengers to notify people. Taxpayers are notified by the same inspectors or city police,” López said.


10

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

¿Educación para todos?:

niños en zona rural con discapacidad luchan por el derecho a educarse • Familias desisten de llevar a sus hijos a centros con más capacidad para atenderlos, debido a carencias económicas y largas distancias

Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

Un solo centro

Por Sarah Matusek Colaboradora

Si de atenciones especializadas se trata, la provincia solo cuenta con un centro de enseñanza especial ubicado en Liberia, aunque en el país existen otros 23.

Son pasadas las nueve de la mañana y el sol de Nosara ya pica en la finca conocida como El Capulín. A lo lejos, Maricela Martínez viene caminando con su hijo Feison de seis años en brazos. Al niño le falta poco más de medio metro para que sus pies rocen el suelo. Pesa unos 25 kilos. Como otras 35.647 personas en la provincia, vive con una discapacidad. En su caso, no puede caminar porque fue diagnosticado con parálisis cerebral al nacer. Cuando no anda en brazos, Feison usa su silla de ruedas especial. Él intenta manejarla, pero la mayoría del tiempo es Maricela quien lo conduce por las calles empedradas del distrito. Afortunadamente no vive lejos de la escuela de Santa Marta, donde está estudiando. Sin embargo en Nosara, como en tantos otros distritos y comunidades alejadas de los centros urbanos en Guanacaste, la educación para niños con discapacidad está lejos de ser ese derecho garantizado por el Estado. Y no porque los centros educativos les nieguen un espacio, sino porque llegar hasta ellos, al menos a los que brindan una educación más especializada e integral, es el primer obstáculo a sortear, seguido de una pobreza lapidante.

Una sola clase Hace dos años que Feison asiste a clases particulares en la escuela de Santa Marta, y desde entonces, la mayor parte del tiempo “solo lo ponen a hacer dibujos”, dice Maricela. Sus lecciones no superan las tres horas en la mayoría de las ocasiones. La hermana de Feison, Yensy, de nueve años, por ejemplo, asiste un mínimo de cinco y regresa a casa con tareas y cuadernos cargados de materia. La directora del centro educativo, Geishi Jiménez explica que hacen todo lo que pueden con los recursos económicos y humanos que tienen. “Feison comparte el aula con otros 20 niños que ya están aprendiendo a leer. Él está a otro nivel. Es difícil para nosotros. Las mamás de los niños especiales deben entender que son niños especiales y no pueden ir al ritmo de los demás”, comenta Jiménez.

Franco Vargas Cuando Franco tenía dos años y medio dejó de responder cuando lo llamaban y dejó de mirar a la gente a la cara. Franco fue diagnosticado con Asperger. Hoy, con cuatro años, Franco asiste a un salón materno regular en la Escuela Serapio López, pero necesita atención individual para completar cada tarea. Su madre, Susana Rivera valora empezar a llevarlo a la Leonidas Briceño en Nicoya y optar por una mejor educación. Susana dice que su único hijo Franco es como tener cinco hijos en uno. Él corre alrededor del patio en su casa en Nosara. Colecciona dinosaurios y su camisa favorita lo delata. Susana celebra pequeñas victorias, como ver jugar a Franco en un partido de futbol con sus compañeros de clase incluso cuando Franco ignora la pelota. César Arroyo

Franco Vargas When Franco was two-and-a-half years old, he stopped responding when he was called and stopped looking people in the eye. Franco was diagnosed with Asperger’s. Today, at age 4, Franco attends preschool at the Serapio López School, but needs individual attention in order to finish each task. That’s why his mother, Susana Rivera, hasn’t completely ruled out enrolling him in Leonidas Briceño School in Nicoya and opting for a better education. Susana says that having her only son Franco is like having five children in one. He runs around the backyard of their house in Nosara. He climbs trees. He collects dinosaurs and his favorite shirt has one. Susana celebrates small victories, like watching Franco play soccer with his classmates. Even when Franco ignores the ball.

Según Maricela, para que Feison reciba una mejor educación lo tendría que llevar hasta el distrito central de Nicoya, a unos 45 km de distancia de su casa. Ahí sí recibiría más lecciones “de las buenas”. Justamente, la escuela Leonidas Briceño de Nicoya es la única de las que disponen los cantones de Hojancha, Nandayure y Nicoya con un aula de preescolar de educación especial. Y esa, según la madre de Feison, es la educación que él necesita. El propio Ministerio de Educación Pública (MEP) admite que un 85% de estudiantes con discapacidad de entre cuatro y seis años -y 63% de los menores de cuatro- están en riesgo de desaprovechar esta etapa de la infancia, en la que el sistema nervioso tiene más posibilidades de compensar las alteraciones en el organismo y en su movilidad. Actualmente, el aula de la Leonidas Briceño atiende a 32 estudiantes de los tres cantones en ese espacio.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

11

El ministerio los define como espacios exclusivos para la atención de personas de los 0 a los 21 años que, por su condición de discapacidad, requieren de servicios más intensos (como terapia física o terapia ocupacional) que no ofrecen los centros educativos convencionales. El quinto Informe del Estado de la Educación del 2015 critica cómo algunos estudiantes deben viajar largas distancias para recibir los servicios que se brindan en esos centros de enseñanza, lo que desfavorece la atención y el desarrollo de los más pequeños. Además, el documento señala cómo las provincias fuera de la Gran Área Metropolitana carecen de centros especializados para la atención de niños con discapacidades específicas, como la ceguera, por ejemplo. Desde el ministerio, aseguran que esa cantidad limitada de centros se compensa con la atención que reciben los estudiantes a través de aulas integradas. También con la visita de docentes de educación especial “itinerantes”, que se movilizan por diferentes escuelas para atender a niños con discapacidad pero dentro de las aulas regulares.

Los niños tienen que socializar porque el mundo es así. Los menores necesitan de independencia y autodeterminación” Gilda Aguilar, jefa del departamento de educación especial del MEP. Sin embargo, en el caso de la escuela de Santa Marta, su directora asegura que este apoyo solo llega una vez a la semana, cada viernes. Y que eso no es suficiente. “Yo voy a solicitar que nos asignen un profesor de educación especial fijo para la escuela a partir del otro año. Uno que nos sirva de apoyo para los niños de lunes a viernes”, dice Jiménez.

Por la inclusión total Para el MEP, la discusión ya no es si el niño o niña recibe educación en un centro o espacio especializado, sino que el país tiene que volcarse a incluirlos dentro de las aulas regulares. Así lo recomienda la Organización de las Naciones Unidas (ONU). De hecho, en marzo del 2018 el Gobierno firmó un decreto que exige a las instituciones integrar a los niños y jóvenes con alguna discapacidad con el resto de los niños. Como resultado, el ministerio debe transformar paulatinamente (en un plazo máximo de 10 años) las aulas integradas de discapacidad intelectual en servicios de apoyo educativo. Es decir, ya no serán las aulas a las que asisten exclusivamente estudiantes con dificultades de aprendizaje por discapacidad sino una ayuda adicional a la educación regular de estos niños. Esta nueva regla no convence a todo el mundo.

A Feison le permiten utilizar una tablet en la escuela, pero no le permiten llevarla a casa para seguir estudiando. Sus padres no le pueden comprar una, entonces utiliza el celular de su madre para hacer las tareas de la escuela, aunque la mayoría de las veces algún juego le roba la atención. Because of his limited motor skills, Feison can use a tablet at school, but he can’t take it home. His family can’t afford to buy one, so for now, he uses his mother’s cell phone to help himself with homework, but games easily steal his attention. César Arroyo “Yo siento que las maestras no saben qué hacer con él en el aula que comparte con los otros niños”, dice por ejemplo la madre de Feison. Los directores de las mismas instituciones, como Jiménez, alegan que apenas están aprendiendo cómo eliminar las brechas que hay entre los niños con discapacidad y los que asisten a aulas regulares. Jiménez explica que tiene falta de personal y que el sistema es rígido y no avanza al mismo ritmo que las necesidades de la población educativa. “A nosotros nos deberían [el MEP] formar mejor. Nos dan la responsabilidad de atender todo tipo de niño y no tenemos cómo. Si aquí se me matricula un niño con ceguera yo no le puedo negar la educación, pero ¿cómo hago?”, argumenta. La misma jefa del departamento de educación especial del MEP, Gilda Aguilar, reconoce que hay poca apertura para cambiar el sistema. “Si una habla con las familias con algún niño con discapacidad, consideran que esa inclusión no es beneficiosa. Que los niños requieren más atención, y que al incluirlos al resto eso no sucede”, sostiene Sin embargo, también agrega: “La experiencia ha venido diciendo que cuando los espacios son menos restringidos, se potencian estos niños muchísimo más. Es un mito de que se van a atender menos. Los niños tienen que socializar

Educación especial /Special Education Si una familia tiene duda de cuál es el mejor centro de enseñanza para su hijo, puede solicitar ayuda.

If your family has questions about the best options for your child’s education, you can ask for help.

• Santa Cruz: Karla Sandstad Castro (2680 0655) • Nicoya: Rosaura Gonzalez Herrera (2685 5904 ext. 208) • Liberia: Leidy Rivera Abarca (2665 3119 ext. 220) • Cañas: Ania Maricel Brenes Quesada (2669 2932 ext. 220) porque el mundo es así. Los menores necesitan de independencia y autodeterminación”.

que hace mi pareja apenas nos dan para cubrir otras necesidades”, agrega.

Ayuda a cuentagotas

Según datos del Censo 2011, del Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (INEC), la pobreza sigue siendo un rasgo estrechamente vinculado con la discapacidad. A nivel nacional, un 31,5% de las personas con al menos una discapacidad se encuentra en condición de pobreza.

Llegar al único centro de atención especial, a la única aula de preescolar especial o simplemente a la escuela más cercana, representa para algunas de las familias con algún niño con discapacidad un peso económico. Maricela cuenta que antes llevaba a Feison a Nicoya para que recibiera la “educación que él necesita”, pero el viaje no solo era demoledor para el niño -y para ella, que tenía que llevarlo en andas durante todo el camino- sino también para su bolsillo, así que tuvo que desistir. “Se me iban unos ¢8.000 por viaje en los pasajes de ambos. Ahora multiplique eso por tres días que me recomendaban llevarlo. Yo no puedo pagar eso. Yo no trabajo y con los trabajos

Tanto el MEP como el Estado se han preocupado, desde el papel, por combatir esta problemática. Dentro de los programas de equidad que maneja el MEP se encuentran los comedores escolares, transporte estudiantil, las becas estudiantiles del Fondo Nacional de Becas (Fonabe) y los subsidios de Avancemos. Sin embargo las ayudas se disipan entre las familias que no saben que tienen este derecho y quienes lo reciben sin necesitarlo.

El informe del Estado de la Educación señala cómo en un programa como el de transporte, para el año 2014, por ejemplo, los recursos se habían incrementado en un 150%, mientras los beneficiarios del programa solo lo habían hecho en un 57%. Por otro lado, el director de la Leonidas Briceño, Wagner Matarrita, dijo que las becas sí tardan en llegar, pero que finalmente llegan. “En la Leonidas Briceño nosotros tenemos 43 estudiantes con discapacidad que les gestionamos becas de transporte. Le damos dinero al padre de familia y el padre busca la mejor opción. El monto es variable, pueden llegar a ser unos ¢50.200 por mes. Depende de la distancia”, comenta el director del centro educativo. Maricela cuenta que Feison no recibe ninguna beca del gobierno. Lucharon por una beca de transporte y se la rechazaron. Ahora están en trámites de obtener una ayuda de la Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS), a la que Feison tiene derecho por su discapacidad. Pero al final, el tema es cosa de grandes. Los niños no saben de números o de cantidad de centros educativos o de cuántas maestras van o vienen. Ellos ya hasta practican la inclusión, sin quizás saberlo, que el MEP tanto quiere. Feison tiene un columpio especial en el parque de la escuela. Uno que le permite balancearse en su silla especial al igual que el resto. Uno al que llega empujado, la mayor parte del tiempo, por sus propios compañeros de clase.


12

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

Special Education:

A State Guarantee Becomes Murky for Rural Kids With Disabilities • Families stop taking their children to schools with special services due to financial difficulties and long distances

By Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com By Sarah Matusek Contributor

It’s past 9 a.m. and the Nosara sun scorches the property known as El Capulín. In the distance, Maricela Martínez comes walking with her 6-year-old son Feison in her arms. The boy’s feet dangle a foot-and-a-half off the ground. He weighs around 55 pounds. He can’t walk because he was diagnosed with cerebral palsy when he was born. Another 35,647 people in the province live like him with at least one disability. When he’s not in her arms, Feison uses a special wheelchair. He tries to maneuver it, but most of the time it’s Martínez who pushes him around the town’s rocky streets. Fortunately, he doesn’t live far from the Santa Marta School of Nosara where he studies. But in Nosara, like so many other districts and communities that are far from Guanacaste’s urban centers, education for children with disabilities is far from a right guaranteed by the state. And it’s not because the schools deny them space, but because reaching them, at least those that offer a more comprehensive and specialized education, is the first obstacle to overcome, followed by the hurdle of poverty.

A Single Class Feison has attended a regular classroom at the Santa Marta School for two years. Most of the time “they make him draw pictures,” says Martínez. His lessons are rarely longer than three hours. Feison’s 9-year-old sister Yensy goes to class for at least five hours and comes home with homework and notebooks full of material. The principal of the school Geishi Jiménez explains that they do everything they can with the resources and personnel that they have. “Feison shares the classroom with 20 other children that are already learning to read,” Jiménez says. “He’s on another level. It’s difficult for us. The mothers of special children must understand that they are special needs kids and they can’t go at the same pace as the rest.” According to Martínez, if Feison wants a better education she would have to take him to the central district of Nicoya, 45 kilometers from her home. There he would receive “good” lessons. The Leonidas Briceño School in Nicoya is the only school available among the cantons of Hojancha, Nandayure and Nicoya with a preschool classroom equipped for special education. And that, according to Feison’s mother, is the education that he needs. The Costa Rican Ministry of Public Education

Kahory Matarrita

Todo lo que canta lo termina con un “amén”. Las canciones las aprende en la iglesia, los domingos, mientras acompaña a su mamá. Kahory tiene siete años y fue diagnosticada con Síndrome de Down al nacer. Está en primer grado y recibe terapia de lenguaje en la Escuela Serapio López en Nosara una vez a la semana. El resto de los días asiste a las aulas regulares con los demás niños. Su madre Lorena Matarrita considera que la educación que ahí recibe no es la mejor, pues las hojas de sus cuadernos llegan en blanco, sin tareas, sin dibujos que evidencien una jornada provechosa. Antes viajaban a la escuela de Nicoya para que Kahory recibiera “clases de verdad”, pero el costo económico era tan alto que tuvieron que dejar de ir. Para compensar, Selena, su hermana de 11 años, trata de contribuir. Repasan el abecedario y hacen asocies. Lo disfrutan, se ayudan. Y Lorena las mira “embobada” con un amor que contagia. César Arroyo (MEP) admits that 85 percent of students with disabilities between the age of 4 and 6 – and 63 percent of those under age 4 – are at risk of missing out on this stage of their infancy in which the nervous system has the greatest possibility to compensate for alterations in the body and mobility. Currently, the classroom at Leonidas Briceño receives 32 students from three cantons.

Kahory Matarrita

She ends everything she sings with an “Amen.” She learns the songs at church on Sundays when she accompanies her mother. Kahory is 7 years old and was diagnosed with Down syndrome at birth. She’s in first grade and receives speech therapy at the Serapio López School in Nosara just once a week. The rest of the week she attends regular classes with the other children. Her mother Lorena Ruiz thinks that the education she receives could be improved. Ruiz says her daughter returns home with the pages of her notebook blank, without writing, without pictures the markings that evidence a fruitful school day. She used to travel to school in Nicoya so Kahory could study, because there she received “real classes.” But the cost was so much that they had to stop going. In order to compensate, Selena, Kahory’s 11-year-old sister, tries to contribute. They go over the alphabet together, enjoying each other’s company. Ruiz regards her daughters with a contagious love.

A Single Center Out of the country’s 24 special education centers, only one is located in the province of Guanacaste. The ministry defines special education centers as spaces exclusively for people through the age of 21, who, because of their disability, require more intense services such

as physical therapy or occupational therapy. These services aren’t usually offered in conventional education centers. The fifth Report of the State of Education from 2015 criticizes how some students must travel long distances in order to receive services that are offered in those learning centers. This especially disfavors the youngest students.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

13


14

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

The document points out how provinces outside the metropolitan area lack specialized centers for children with specific disabilities such as blindness. The ministry assures that the limited quantity of special education centers is compensated by the attention students receive through integrated classrooms, as well as visits from traveling special education teachers who attend to special needs children in regular classrooms. But in the case of the Santa Marta School, the principal says this extra classroom support only comes once a week on Fridays. In her eyes, that’s not enough. “I’m going to request that they assign us a permanent special education professor for the school next year, one that can help the children from Monday to Friday,” Jiménez says.

Children have to socialize because that’s how the world is. Kids need independence and self determination” Gilda Aguilar, head of MEP’s Department of Special Education.

For Total Inclusion For MEP, the discussion isn’t about whether a child with disabilities receives education in a standard school or specialized space, but rather that the country must start including them in regular classrooms. More inclusion comes on the recommendation of the United Nations. In March 2018 the government signed a decree that requires institutions to incorporate children and youth with disabilities into regular classrooms alongside other schoolchildren. As a result, the ministry has 10 years to slowly transform classrooms into inclusive spaces with support for learning disabilities. This new rule doesn’t convince everyone. “I feel that the teachers don’t know what to do with him in a classroom that is shared with the other children,” says Feison’s mother. School principals like Jiménez allege that they are just now learning how to eliminate the gaps between children with disabilities and others that attend regular classrooms. Jiménez explains that they lack personnel and that the system is rigid. “MEP should train us better,” she argues. “They give us the responsibility of attending to every type of child and we don’t have a way to do that. If a child with blindness enrolls, I can’t deny him an education, but how do I do it?” The head of MEP’s Department of Special Education Gilda Aguilar recognizes some resistance to changing the system. “If you talk to the families of a child with a disability, they think that this inclusion isn’t beneficial,” says Aguilar. “That the children need more attention and that including them with the rest of the children shouldn’t happen. Experience has taught us that when the spaces are less restricted, these kids are better at reaching their potential.” “It’s a myth that they are going to receive less

Ana Victoria López

Es tímida. Al principio se refugia detrás de su madre pero minutos después llegan los abrazos. Ana Victoria tiene edad (nueve años) para estar en tercer grado, pero cursa primero. Varios problemas de salud, a causa de su diagnóstico con síndrome de Down, retrasaron su ingreso a las aulas. La educación de Ana Victoria está dividida entre tres partes: recibe fisioterapia en la escuela Leonidas Briceño en Nicoya cada quince días, terapia de lenguaje una vez a la semana en la Serapio López en Nosara, y el resto de la semana escolar asiste a la Escuela Santa Marta, también en Nosara, donde otros 30 estudiantes le acompañan en el mismo salón. Según su madre, Victoria López, es así, de un lado para otro, que su hija recibe la educación que necesita, aunque considera que todavía puede mejorar. Por parte de la CCSS, Victoria recibe una pensión para Ana Victoria, unos ¢78.000 que le costó tres años de trámites y papeleos obtener. César Arroyo

Ana Victoria López

She’s shy. At first she hides behind her mother, but a few minutes later the hugs come. Ana Victoria, 9, is old enough to be in third grade, but she’s in first. Several health problems caused by her diagnosis of Down syndrome delayed her entrance to the classroom. Ana Victoria’s education is divided into three parts: she receives physical therapy at the Leonidas Briceño School in Nicoya every 15 days, language therapy once a week at the Serapio López School in Nosara, and the rest of the week she attends the Santa Marta School, also in Nosara, where 30 other students join her in the same room. Her mother Victoria López Barrantes still thinks Ana Victoria deserves a stronger education than what she’s getting from this patchwork of classes. Victoria receives a payment from the Social Security Institute for her daughter, about ¢78,000 ($140), which took three years of paperwork and red tape to get.

attention,” she continues. “Children need to socialize because that’s how the world is. Kids need independence and self-determination.”

poverty continues to be a characteristic strictly linked to disability. Nationally, 31.5 percent of people with at least one disability live in poverty.

Drops of Assistance

Both MEP and the state have tried, on paper, to fight this problem. School cafeterias, student transportation, scholarships from the National Scholarship Fund (Fonabe) and subsidies from Avancemos are all included in the equality programs that MEP manages.

Finding the optimum education for a child with disabilities can also present a significant cost for some families. Martínez says she used to take Feison to Nicoya so he could receive “the education he needed,” but the trip was overwhelming for both of them. Between needing to take Feison on a stretcher the whole way and the cost of the trip itself, she had to quit. “I would spend ¢8,000 ($14.15) per person for the trip. Multiply that by three days a week that they recommended taking him,” she says. “I can’t afford that. I don’t work and we barely have enough to cover our needs with the jobs that my partner does.” According to data from the 2011 census by the National Statistics and Census Institute (INEC),

“We have 43 students at Leonidas Briceño with disabilities who we get transportation grants for. We give the money to the father of the family and the father finds the best option,” he says. “The amount varies. It could be as much as ¢50,200 ($89) per month depending on the distance,” he adds.

But the help dissipates among families that don’t know they have access to these resources, and among those who receive it without needing it.

Martínez says Feison doesn’t receive any grants from the government. They applied for a transportation grant and were rejected. Now they are applying for assistance from the Social Security Institute (CCSS) that Feison is entitled to for his disability.

The fifth Report of the State of Education points out how resources for the student transportation subsidies program increased 150 percent in 2014, while beneficiaries of the program only rose 57 percent.

But this is an adulthood discussion. Children don’t know about the quantity of education centers or how many teachers come and go. Children already practice the inclusion that MEP so badly wants to realize.

On the other hand, Warner Matarrita, principal at Leonidas Briceño School, said that while the scholarships take a long time to arrive, they eventually do.

Feison has a special swing at school that allows him to balance in his seat. His own classmates give him the pushes he needs to soar a little off the ground.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

15


16

AGOSTO 2018

LA VOZ DE GUANACASTE

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

NOTICIAS REGIONALES / REGIONAL NEWS

Cotributor

17


18

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

AGUA / WATER

Y“Paacume amileth Astorga: es una alternativa para épocas de sequía en Guanacaste, pero grandes embalses generan grandes impactos” Por Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com

Guanacaste tiene prácticamente asegurada la construcción del megaproyecto Paacume (Proyecto de Abastecimiento de Agua en la Cuenca Media del Río Tempisque y Comunidades Costeras) que promete darle la infraestructura necesaria al agua para que llegue hasta los cultivos y las comunidades de Nicoya, Carrillo y Santa Cruz. La presidenta Ejecutiva del Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados (AyA), Yamileth Astorga, sin embargo, reconoce que el impacto ambiental de un embalse como el que se construirá sobre la reserva Lomas de Barbudal es alto y que, por ahora, el instituto no necesitará de esta agua para abastecer el consumo humano. En una provincia en la que la mayoría del agua la consume la agricultura, la jerarca reiteró que para que el riego sea eficiente, Senara (responsable principal del proyecto) y Aresep (que regula las tarifas de los servicios públicos) deben ponerse de acuerdo para cobrar tarifas que tomen en cuenta la cantidad de agua gastada en los cultivos y no solo las hectáreas que rellena esa agua, como se hace actualmente. Sobre este y otros temas como el arsénico en el acueducto de Bagaces y los pozos ilegales, conversamos con ella durante su gira por la provincia: —¿Cree que Paacume va a ser una solución para la producción agrícola en Guanacaste? —Considero que es una alternativa para épocas de crisis de sequía en Guanacaste. Yo te voy a ser honesta, grandes embalses generan grandes impactos [ambientales], pero los embalses contribuyen a tener una reserva de agua y un mejor manejo del agua para periodos de sequía extrema. —¿Qué garantía dará AyA para que la mayoría del agua de Paacume que es para consumo humano vaya para las comunidades y no solo para megaproyectos turísticos? “Nosotros [el AyA] solo vamos a utilizar dos metros cúbicos [2,3 metros cúbicos por segundo, el 10% de la capacidad de Paacume] pero no en este momento. Nosotros, con los [otros] proyectos que estamos realizando, no vamos a necesitar más agua de aquí a 20 años. — Ustedes monitorean cada mes los acuíferos de la provincia. ¿Tienen un dato o indicio de recuperación luego de la sequía del 2014 y 2015? Sí. No solo se miden los niveles del acuífero

sino también la calidad. Por ejemplo, en cuanto a salinidad, los medimos para ver cómo están y si se han recuperado con estas lluvias. Fue muy importante haber tenido ese periodo de sequía porque ya sabemos cómo se comportan los acuíferos, si hay sequía o hay abundancia. — ¿Se pueden volver a utilizar esos acuíferos que estaban salinizados? — Se puede, pero primero tenemos que estar totalmente seguros de que se han recuperado y tenemos que tener control de la extracción del agua. Es que se ha identificado mucho pozo ilegal. Al abrir un pozo ilegal nadie sabe lo que se está extrayendo. Podemos tener un control de pozos que están registrados por AyA u otros, pero aquellos ilegales nadie puede tener un control y esto vulnera un acuífero otra vez. Por eso la importancia de sustituir los acuíferos costeros, acuíferos sumamente vulnerables, por acuíferos continentales (como Nimboyores, Trancas, Sardinal-El Coco) en los cuales esa variación no es tan extrema.

Se han recuperado los acuíferos costeros en los cuales tuvimos los problemas de salinización, el de playa Panamá, Potrero, Brasilito y Tamarindo” Yamileth Astorga, presidenta Ejecutiva del AyA. — ¿Se puede ganar la batalla a las extracciones ilegales? — Se requiere una actuación del Ministerio Público y ahí hemos tenido un poco de problemas porque cierre los pozos ilegales. En estos momentos, dependemos de que un juez venga y clausure los pozos, es lo único que se puede hacer. Una nueva ley de aguas es la única forma de cambiarlo. — La Ley de Aguas fue rechazada en la Sala Constitucional. ¿Ustedes promoverán entre los diputados que se redacte una nueva legislación? — Bueno, yo pensaría que ya ha habido 17 años en los cuales se ha discutido muchísimo la Ley, en donde tenemos muy claro lo que debe venir y lo que no. — ¿Qué cosas?

Yamileth Astorga repite en este Gobierno como jerarca del AyA./ Yamileth Astorga repeats as head of AyA in this government. Cortesía/ Courtesy: AyA.

—Por ejemplo, los concejos de las unidades hidrológicas [que la ley definía como espacios de participación de la comunidad en la toma de decisiones sobre el recurso hídrico]. Esto fue algo que se eliminó, no obstante si algo tengo claro es que no podemos conseguir la ley perfecta y que si esta ley pasase, vamos a tener muchos más instrumentos para hacer mejor gestión del recurso hídrico.

en otros países es mucho más alta que la de Costa Rica, hay países con concentración de arsénico hasta de 30, otros hasta 50. Nosotros tenemos una de las concentraciones más bajas permisibles que es de 10, esa concentración no te causa daños a tu salud.

[Nota: después de la entrevista, el AyA confirmó que evaluarán con otras instituciones redactar un texto sustitutivo para una nueva Ley de Aguas y presentarla nuevamente ante la asamblea legislativa].

—Por supuesto. La solución es eliminar las fuentes que tienen arsénico.

—Hablemos de acueductos ahora. ¿Por qué se siguen presentando índices relativamente altos de arsénico en el agua del centro de Bagaces? —Hay un control permanente de la planta removedora de arsénico. [La planta] tiene un medio que es el que remueve [el arsénico], entonces él se va saturando y lógicamente la remoción va disminuyendo. Cuando vemos que ya la concentración va a llegar a 10 [microgramos de arsénico por litro de agua, máximo permitido por la Organización Mundial de la Salud], se lava el filtro o sustituimos el filtro, entonces eso es lo que se hace, por eso vemos que sube mucho o baja. —Entonces, los vecinos siguen consumiendo arsénico… —En esos límites sí, porque es permitido. Si vos revisás la concentración máxima permitida

—La solución para ustedes es el nuevo acueducto Epifanía en Bagaces...

—¿Cómo está el avance de ese acueducto? —Tuvimos un problema porque en los cinco terrenos [por donde pasaría el acueducto] no hubo forma de que los propietarios estuvieran de acuerdo con el avalúo [precio que les iban a pagar por las tierras] que se hizo. Entonces salieron los terrenos a expropiación y la expropiación dura meses, pero ya estamos terminando el proceso.

¿Qué es Paacume? El proyecto de Abastecimiento de Agua para la Cuenca Media del Río Tempisque y Comunidades Costeras (Paacume) busca aprovechar las aguas provenientes del Embalse Arenal para abastecer con riego a 1.000 agricultores y ganaderos de Carrillo, Santa Cruz y Nicoya. El Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE), aprobó el pasado 24 de julio, un crédito de $425 millones para llevar agua, para consumo humano y riego de cultivos.

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

19


20

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

Y amileth Astorga: “Paacume is an alternative to droughts in Guanacaste, but large reservoirs have large impacts”

By Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com

It’s almost certain that the Paacume megaproject (project to supply water from the Rio Tempisque river basin and coastal communities) will be built in Guanacaste. It promises to provide the necessary infrastructure for water to reach crops and communities. Executive President of the Costa Rican Sewers and Aqueducts Institute (AyA) Yamileth Astorga recognizes that the Lomas de Barbudal reserve will have a high environmental impact. She also says the institute will not need this water for human consumption in the near future. In a province where most of the water is consumed by agriculture, she reiterated that for irrigation to be efficient, institutions such as Senara and Aresep must agree to charge for quantity of water used, and not per hectare, as is currently done. During her tour of the province, we talked with Astorga about Paacume, arsenic in the Bagaces aqueduct, illegal wells and more. —Do you think Paacume is going to be a solution to farm production in Guanacaste? —I think it's an alternative for periods of serious drought in Guanacaste. I’m going to be honest with you. Large reservoirs have large [environmental] impacts, but the reservoirs contribute to having a water reserve and better management of water for periods of extreme drought. —What guarantee will AyA give so that most of Paacume's water for human consumption is for the communities and not for tourist megaprojects? We [AyA] are only going to use two cubic meters [which is 2.3 cubic meters per second,

Su buena acción del 2018. Si usted cree en el periodismo independiente, ayúdenos a seguir produciendo historias de calidad sobre Guanacaste.

10 percent of Paacume’s capacity], but not right now. With the [other] projects that we are doing, we aren’t going to need more water for at least 20 years. — AyA monitors the aquifers in the province. Do you have a number or sign of how they’ve recovered after the drought of 2014 and 2015? Yes. For example, the coastal aquifers where we had high salinity problems have recovered, the one in playa Panamá, Potrero, Brasilito and Tamarindo. We don’t just measure levels of the aquifer, but quality too. For example, in terms of salinity we measure them to see how they are and if they have recovered with the recent rains. It was really important to have had that period of drought because now we know how the aquifers behave whether there is a drought or abundant rainfall. — Can we use the aquifers again that had high salinity levels? We can, but first we have to be totally sure that they have recovered and we have to have control over water extraction. A lot of illegal wells have been detected. When you open an illegal well, no one knows what is coming out of it. We can have control over wells that are registered by AyA or others, but illegal ones, no one has control over it and this makes the aquifer vulnerable again. — Can the battle against illegal extraction be won? It requires action by the Attorney General’s Office and we have had some problems there because the water office has closed some wells because they are illegal and the Attorney General’s Office hasn’t taken action on closing the illegal wells. Right now, we have to depend on a judge coming to close the wells. It’s the only way to do it. A new water law is the only way to change that. — The water law was rejected by the

1

constitutional court. Will you push for lawmakers to draft new legislation? Well, I would think that after 17 years of lots of discussion about this law, it’s very clear what needs to be done and what not.

that the concentration is going to reach 10 (micrograms of arsenic per liter of water, the maximum amount allowed by the World Health Organization) the filter is washed or substituted. That is what is done, which is why we see it go up or down a lot. —So, residents arsenic….

The coastal aquifers where we had high salinity problems have recovered, the one in playa Panamá, Potrero, Brasilito and Tamarindo”

—The solution for you is the new Epifanía aqueduct in Bagaces… Of course. The solution is to eliminate the sources of arsenic.

— Like what?

—How is progress going on that aqueduct?

For example, the water councils [which the law defines as spaces for the community the participate in the water decision-making process]. That was something that was eliminated. But if one thing is clear to me, it’s that we can’t get the perfect water law and if this law passes, we are going to have more instruments for a better management of water.

We had a problem because on the five plots of land [where the aqueduct would be built] there was no way to get the property owners to agree with the appraisal [the price they were going to pay for their lands] that was done. So the lands were expropriated and the expropriation took months, but we are finally finishing the process.

[Note: After the interview, AyA confirmed that they will evaluate a text with other institutions in order to draft a new water law and present it again to congress]. —Let’s talk about aqueducts now. Why does the water in downtown Bagaces continue presenting relatively high levels of arsenic? There is permanent control over the plant that removes arsenic. [The plant] has a means that removes (the arsenic), and it gets saturated and the removal decreases. When we see

2

3

What is Paacume? ¡LISTO!

The project to supply water from the Rio Tempisque river basin and Esta colaborando con coastal communities (Paacume) will utilize water from the Arenal nosotros a producir reservoir in order to supply irrigation water to historias para que las in Carrillo, Santa Cruz 1,000 farmers and ranchers comunidades sean and Nicoya. The Central American Economic Integration escuchadas Bank approved a loan of $425 million on July 24 in order to pipe in water for human consumption and crop irrigation.

$5 $10 $20 200

Ingrese a / Go to: www.vozdeguanacaste.com

Busque el botón Donar Look for Donate Button

O busque el botón en Facebook Or look for it in Facebook

Seleccione el monto Choose the amount

Stay informed with all you need to know about Guanacaste. Visit our website: Su buena acción del 2017. Si usted cree en el periodismo independiente, ayúdenos a seguir produciendo historias de calidad sobre

1

www.vozdeguanacaste.com 2

DONAR

consuming

Within those limits, yes, because it is permitted. If you review the maximum concentration allowed in other countries it is much higher than that of Costa Rica. There are countries with arsenic concentrations of up to 30, others of 50. We have one of the lowest concentrations allowed, which is 10. That level doesn’t damage health.

Yamileth Astorga, Executive President of AyA.

YO APOYO A AL VOZ

Your good deed of 2018. If you believe in independent press, help us continue producing quality reports about Guanacaste.

continue

3

$5 $10

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

21


22

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

23

FOTOREPORTAJE / PHOTO ESSAY

Esta es la fábrica de Che boards, construyen entre 700 y 1.000 tablas al año, muchas de ellas son exportadas tan pronto están terminadas. / This is the Che boards factory. They build between 700 and 1,000 boards

Los artesanos del surf

• Mientras las olas de Tamarindo se llenan de surfistas todos los días, en tierra firme se tallan una por una y a mano las tablas para salir a domarlas

Por César Arroyo foto@vozdeguanacaste.com

“En busca de la ola perfecta” era la frase que remataba el título de The Endless Summer, la película que protagonizaba Robert August en 1963. Para muchos, una especie de “biblia” de los filmes de surf. Robert se deslizaba por las dunas de Sudáfrica hacia la playa sentado en una inmensa longboard blanca. Una similar a las que fabrica ahora, más de 50 años después en su taller en playa Tamarindo. Esta quizá sea la playa de Guanacaste donde se encuentra la mayor cantidad de “shapers”,

como se conoce a quienes moldean las tablas de surf. Los que ejercen este oficio requieren un par de miles de tablas lijadas para que los empiecen a tomar en serio. Robert dice que ya ha hecho más de 41.000, y forma parte de ese grupo de personas que llegó a la provincia atraído por el surf y no se fue más. Él, junto con otros shapers como Marcelo Matos de Uruguay y Juan Diego Evangelista de Argentina, le han entregado su vida a las olas y buscaron una excusa que los mantuviera cerca de ellas para siempre.

Surf hecho en casa Los shapers que trabajan de forma permanente en esta costa santacruceña aseguran que lo producido en la zona tiene todo para competir en precio y calidad con las demás tablas hechas

per year, and many of them are exported as soon as they are finished.

en el extranjero. Juan Diego, dueño de Che Boards, cerró su fábrica en Islas Canarias hace 8 años para reabrirla en la entrada a Tamarindo. Aunque tuvo que empezar de cero otra vez, asegura que la respuesta ha sido mejor de lo que esperaba. Ahora las nueve personas que trabajan en su fábrica producen entre 700 y 900 tablas al año. Algunas de estas, nunca ven la luz de la bajura, pues son empacadas y enviadas a países como Argentina, Francia, España o Bélgica tan pronto están terminadas. Evangelista hace la primer parte del proceso. Entre dos y seis veces al día le da forma a una espuma de poliuretano o epoxi. O lo que es lo mismo, “shapea” la tabla. Luego el resto de su equipo continúa con el proceso.

César Arroyo

A grandes rasgos, el trabajo consiste en pintar la tabla, seguido de un proceso de laminación con fibra de vidrio y resinas. Después de secar, viene el lijado, la instalación de quillas, y el acabado. Dependiendo de la tabla, el proceso completo puede durar entre nueve y 50 horas. Pero no todos los shapers en Tamarindo trabajan de este modo. Desde hace cuatro años, Marcelo Matos inició su programa Surfcycled, que rescata las tablas dañadas para restaurarlas y devolverlas al agua. “Muchas tablas van a parar a la basura si nosotros no las rescatamos”, dice el Uruguayo de 45 años que llegó a Tamarindo hace más de 15. Parte de la filosofía de su equipo consiste en no comprar espuma nueva, sino basar toda su producción a partir de tablas que se van

El modelado de la tabla es un reto de precisión, simetría y experiencia. / Molding a board is a challenge of precision, symmetry and experience. César Arroyo

a desechar o espuma que venga con alguna imperfección de fábrica. “Es un proyecto comunitario, la idea es que no quede toda la producción en nosotros, sino darle fuente de trabajo a otras personas que están relacionadas al surf también”, asegura Matos. Cuando tienen la oportunidad de utilizar resina que seque con el sol, o con luz ultravioleta, la usan para disminuir la emisión de vapores contaminantes. Por eso, la poca humedad de la provincia durante el verano es ideal para elaborarlas.

Mantenerse a flote “Antes las tablas no eran chinas, venían todas

de California y no bajaban de mil dólares”, dice Juan Diego mientras aclara que de la combinación de producción en masa y mano de obra barata es difícil que salga una tabla de calidad. Señala una de las más caras en la tienda y asegura que si las tablas van a ser más costosas, la mano de obra también debe serlo. Y esos precios no son antojadizos: el distribuidor de todos los shapers trae los materiales directamente de California, y las mejores tablas del mundo son hechas con esos productos, dice él. “Aquí nosotros no tenemos más remedio que comprar los mejores materiales”, añade Marcelo. Lo dice como si estuvieran condenados a la excelencia.


24

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

25

The Artisans of Surfing • On land, boards are carved by hand, one by one, to be used to dominate the sea

By César Arroyo foto@vozdeguanacaste.com

“In search of the perfect wave” is the phrase that closes out "The Endless Summer," the movie starring Robert August from 1963. For many, it’s like the Bible of surf films. Robert slid down the dunes of South Africa toward the beach sitting on a large, white longboard, similar to the ones he makes now, more than 50 years later, in his workshop in Tamarindo. This may be the Guanacaste beach with the largest number of “shapers,” as those who carve the surfboards are known. The shapers need a couple thousand sanded boards under their belt in order to be taken seriously. Robert says that he has made more than 41,000 boards. He is part of a group of people who were attracted to the province for its surfing. He never left. Along with with other shapers like Marcelo Matos from Uruguay and Juan Diego Evangelista from Argentina, they have dedicated their lives to the waves and sought out an excuse that would keep them close to the beach forever.

Surfing Made at Home The shapers who work permanently along this Santa Cruz coast insist that what they produce in the zone meets all the requirements to compete on price and quality with any board made abroad. Juan Diego, owner of Che Boards, closed his factory in Canary Islands eight years ago in order to re-open it at the entrance to Tamarindo. While he had to start from scratch again, he says that the response has been better than he expected. Now, the nine people who work in his factory produce between 700 and 900 boards per year. Some of them never see the light of day because they are packed and sent to countries like Argentina, France, Spain or Belgium as soon as they are finished. Evangelista does the first part of the process. Between two and six times per day, he forms a polyurethane or epoxy foam. Or, in other words, he “shapes” the board. Then the rest of the team continues with the process. Next, the board is usually painted then laminated with fiberglass. After it dries, they sand it, install the fins and do the finishing. Depending on the board, the full process could take between nine and 50 hours. But not all the shapers in Tamarindo work this way. Four years ago, Marcelo Matos started his program Surfcycled that rescues damaged surfboards, restores them and returns them to the water. “A lot of boards end up in the trash if we don’t rescue them,” the 45-year-old Uruguayan says.

“Si te queda un lado distinto al otro quizás no eres un buen shaper”, dice Robert August mientras hace una demostración en su taller para un campamento de surf. / “If one side is a different size than the other, you may not be a good shaper,” says Robert August while he gives a demonstration in his workshop for César Arroyo a surf camp.

Construir una tabla de cero, dependiendo del modelo, puede durar entre nueve y 50 horas. / Building a board from scratch, depending on the model, can take between nine and 50 hours. César Arroyo

He came to Tamarindo more than 15 years ago. Part of his team's philosophy consists of not buying new foam, but basing the whole production on boards that are going to be thrown away or foam that comes with some kind of factory flaw.

IRS AMNESTY PROGRAM

“It’s a community project. The idea is to not do all the production ourselves, but provide a source of employment for others related to surfing, too,” Matos says.

Haven't filed your Taxes with the IRS ???? Didn't think you had to?

When they have the opportunity to use resin that dries in the sun, or with ultraviolet light, they use it to reduce the emission of contaminating vapors.

Wrong!

That’s why the low humidity in the province during the summer is ideal for making boards.

This could be your last and best chance to get caught up with the IRS. This is the best amnesty program in over 30 years. See if you qualify…

Stay Afloat “The boards didn’t used to be Chinese. They came from California and they cost at least a thousand dollars,” says Juan Diego, adding that the combination of mass production and cheap labor makes it hard to produce a quality board. He points to one of the most expensive boards in the shop and insists that if the boards are going to be more expensive, labor must be, too.

www.ustaxinternational.com

accounting1@ustaxinternational.com

The boards are pricey for a reason. The distributor for all the shapers brings the materials directly from California and the best boards in the world are made with those products. “Here, we don’t have any choice but to buy the best materials,” Marcelo says, as though they were sentenced to excellence.

CALL NOW SEE IF YOU QUALIFY FOR THIS AMNESTY! Robert August, icono de surf a nivel mundial dice que ha hecho 41.000 tablas en 50 años de ser shaper. Robert August, a world surfing icon, says that he has made 41,000 boards in 50 years of being a shaper. César Arroyo

Telephone: +1 506 2288 2201 / +1 506 2290 3060 (Costa Rica)

Telephone: +1 786 206 9473 (United States)

Marcelo Matos muestra una de sus tablas del programa Surfcycled que elabora tablas de surf a partir de otras dañadas./ Marcleo Matos shows one of his boards from the Surfcycled program that makes surfboards out of damaged ones. César Arroyo


26

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

PERFIL/ PROFILE

Las manos sanadoras de Chomán • Rigoberto Bolívar dejó el alcohol para curar a montadores, deportistas, empresarios, niños y mujeres de todo el país

“Esta es la cuerda que está mal”, le dice Chomán a María Ugalde, mientras frota su muslo izquierdo como un panadero lo hace con la masa. “Vamos a tratar a lo que aguante, usted me dice hasta dónde”, le instruye el masajista.

El Presidente anunció el arranque de las obras entre Cañas y Limonal y se comprometió a construir otros dos tramos de esta vía de 69,1 km hasta llegar a Barranca. También, a mejorar accesos al Aeropuerto de Liberia y finalizar los trabajos de asfaltado de la Ruta de la Leche.

De estatura baja, con manos y brazos pequeños pero sólidos como roca, Chomán, realiza uno de sus famosos masajes internos y profundos para aliviar golpes por caídas o torceduras.

El MAG lanzó el Programa de Financiamiento, Fomento y Encadenamiento Productivo del Sector Ganadero, que permitirá acceso a créditos de Banca para el Desarrollo, asistencia y acompañamiento. En una primera

El método se repite por unos 15 minutos y finalmente María, ya menos adolorida, se baja despacio de la camilla y camina poco a poco por la sala de la casa, con una expresión de alivio y sorpresa.

¡Ahí está la pega! A sus 61 años años, Chomán es uno de los masajistas y sobadores más famosos de la Península de Nicoya, y uno de los pocos que todavía mantienen la tradición de curarse con remedios caseros. Si le pregunta a cualquier nicoyano que haya vivido algunos años, es casi seguro que le recomienden las manos de este sobador. Los fines de semana son los días de más trabajo para él. “Atiendo hasta 10 personas en un solo domingo”, asegura él. Su popularidad deriva en su efectividad al curar a cada paciente. Así me lo confirman tres clientes suyos que están sentados en el corredor. En la entrada de su casa hay redes de pescar amontonadas, un motor de lancha, baldes de plásticos, boyas, plomadas y anzuelos, artículos que por ahora están en desuso porque es época de veda para los pescadores, oficio al que se dedicó Bolívar por más de 30 años y al que hoy se dedica uno de sus hijos. A un costado del corredor, Chomán recibe

27

desde cada cantón”

“Desde Guanacaste y no desde San José trabajaremos codo a codo para desencadenar ese desarrollo”, expresó el mandatario.

Con las muletas a un lado de su asiento, Alonso observa con atención cada movimiento que realiza Chomán —cuyo nombre completo es Rigoberto Bolívar Siles— en el cuerpo de su esposa. María llegó cojeando y con mucho esfuerzo apenas pudo subirse a la camilla en la que ahora yace tendida.

AUGUST 2018

Presidente Carlos Alvarado: “Codo a codo, vamos a construir el desarrollo de Guanacaste El Presidente de la República, Carlos Alvarado, delineó así el compromiso de su administración de trabajar desde Guanacaste, para Guanacaste y por Guanacaste, al concluir la gira que lo llevó del 21 al 25 de julio por los once cantones de la provincia, en el marco del 194 aniversario de la anexión del Partido de Nicoya.

Estamos en Puerto Jesús de Nicoya, en un corredor con bancas colocadas alrededor de una camilla azul donde está acostada María, quien vino desde Sonzapote de Nandayure y hace 10 días tuvo un accidente mientras viajaba en moto con su esposo Alonso Jiménez.

Find the English version of this profile in: vozdeguanacaste.com

PUBLIREPORTAJE/ ADVERTORIAL

“Hemos visitado cada uno de los cantones de Guanacaste para conocer sus requerimientos y plantear propuestas a partir de sus características únicas, generando oportunidades de empleo y mejores condiciones allí donde vive la gente”.

Por Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com

La recomendación final de Chomán para su nueva clienta satisfecha es soasar hojas de tabacón en agua caliente y amarrarlas con una compresa por las noches, durante tres días.

LA VOZ DE GUANACASTE

etapa se está destinando ¢5.000 millones. SENARA presentó los diseños de obras del Programa de Abastecimiento de Agua de la Cuenca Media del Tempisque (PAACUME), que llevará agua para consumo humano a medio millón de personas de Carrillo, Santa Cruz y Nicoya. El proyecto será financiado por el BCIE, con un crédito por $425 millones. “Con estos recursos del BCIE y la desafectación de Lomas de Barbural podremos ejecutar una obra que está pendiente desde 1983”, declaró el presidente. Proyectos de vivienda e inauguración de centros de salud, condonación de deudas y entrega de títulos de propiedad luego de muchos años de espera en diferentes cantones, dominaron también la agenda presidencial por Guanacaste. En seguridad preventiva, destaca la graduación de 56 comunidades en Seguridad Comunitaria y de 18 establecimientos en Seguridad Comercial. También, el encuentro de Formación Humana Avanzamos Mujeres del INAMU, que ha capacitado a 962 mujeres guanacastecas de los once cantones. El Mercado Mayorista de la Región Chorotega, que se construye en Sardinal, estará listo en enero del 2019. Permitirá a miles de

Los cinco proyectos estratégicos para Guanacaste, presentados en la asamblea de Coredes, prometen impulsar el desarrollo sostenible de la zona con generación de empleo, abastecimiento de agua y encadenamientos culturales y turísticos. /The five strategic projects for Guanacaste, presented in the Coredes assembly, promist to boost sustainable development in the zone with by creating jobs, supplying water and promoting culture and tourism.

productores organizados colocar sus productos sin intermediación innecesaria. La activación del Museo de Guanacaste y la inclusión de ¢345 millones en el presupuesto del

2019 para recuperar la iglesia colonial San Blas, en Nicoya, constituyeron dos muestras del compromiso del Gobierno con la protección y conservación del invaluable acervo cultural de Guanacaste.

President Carlos Alvarado: Por más de 20 años, Chomán se dedicó a la pesca para sostener a su familia. En su cuerpo lleva las cicatrices del Nemagón por trabajar desde joven en las bananeras. Hoy vive de los masajes y una pensión de la Caja. / For more than 20 years, Chomán worked as a fisherman in order to maintain his family. In his body he bears the scars of Nemagon for working since he was boy in the banana plantations. Today he lives off of massages and social security. César Arroyo

a todo aquel que anda tieso de la nuca o empachado. Él dice que por sus manos han pasado montadores, deportistas, empresarios, niños y mujeres de todo el país. Para curar empachos, este sobador frota las manos, el antebrazo, y las piernas. Utiliza aceite mineral y cuando termina recomienda tomar leche magnesia o aceite de oliva. La fiebre, visión opaca, pulso bajo, vómitos y estómago hinchado son los principales síntomas de quienes llegan a pedirle una sobada. “La pega seca”, es la que se da por comer algo que no se digirió bien y queda acumulado en los intestinos. Pese a su buena fama, Chomán toma algunas precauciones en su oficio. Por ejemplo, no soba bebés, mujeres embarazadas, ni el estómago de sus pacientes, para así evitar complicaciones en órganos del cuerpo. Tampoco atiende a alguien con alguna fisura en sus huesos, problemas de piernas o meniscos. Un remedio casero que él recomienda a quien tiene empacho es hervir una rama de la planta Hombre Grande, hacer una infusión y tomarla una sola vez.

Del güaro a las cuerdas La vida de Chomán no ha sido fácil. Nació en Golfito, en la zona sur del país, y por necesidad empezó a trabajar largas jornadas en el campo. Con 12 años, ya trabajaba en las bananeras de Limón. Las cicatrices de ese trabajo no solo quedaron en su piel sino también en su sistema reproductor. En el 2001 quedó estéril como consecuencia del uso del agroquímico conocido como nemagón, que las empresas asentadas en el Caribe de Costa Rica utilizaron en la década de 1960. Sin embargo, la enfermedad que más le costó vencer fue el alcoholismo. Hace 23 años, cuando se trasladó a vivir de Limón a Puerto Jesús, recuerda que se hincó y le rogó a Dios que lo sacara del abismo del alcohol y le permitiera ayudar a las personas. “Por eso yo sobo y ayudo a la gente. Dios me ha dado este don de curar y aliviar”, dice con firmeza y con los ojos humedecidos. Desde que llegó a Puerto Jesús empezó a dedicarse a la pesca y a los masajes, aunque él afirma que aliviar dolores musculares no

es un trabajo sino una vocación que aprendió de su abuelo, quien también era sobador y aprendió su método viendo y tocando. Chomán es el sobrenombre que le puso el finado Heriberto Sibaja, dueño de una marisquería en Puerto Jesús de Nicoya. Es un saludo que en Mekatelyu o lengua criolla de Limón significa “¡Hey hombre!”. Así pasó a ser conocido por este particular nombre que él mismo escribió en una llanta de carro enterrada a la mitad en la entrada de su casa, y que ya pasó a ser su marca más popular. Chomán cobra ¢5.000 por cada masaje o sacada de pega. Atiende con cita previa o a domicilio. Hoy, él, su esposa y tres hijos, viven de una pensión que hace unos meses pudo obtener por el régimen de invalidez, pues hace dos años un vehículo lo atropelló mientras cruzaba la calle. Por eso, hoy camina con cierta dificultad, pero al menos puede caminar. Él mismo se ha curado con sus masajes y además tiene un implante metálico en su pierna derecha. Cuando la inflamación es mucha, recurre a las hojas de tabacón, su desinflamante preferido.

‘Shoulder to Shoulder, We are Going to Develop Every Part of Guanacaste’ “We have visited every one of Guanacaste’s cantons in order to get to know their needs and create proposals for each of their unique characteristics, creating job opportunities and better living conditions for people.”

MAG launched the Program for Financing, Promoting and Connecting the Ranching Sector, which will allow access to development bank loans and aid. During the first phase, ¢5 billion ($8.8 million) will be available.

That’s how President Carlos Alvarado described his administration’s commitment to work in Guanacaste and for Guanacaste at the end of his tour of the province’s 11 cantons from July 21 to July 25. His trip commemorated the 194th anniversary of the annexation of the Nicoya peninsula.

SENARA presented plans to supply water from the Rio Tempisque river basin and coastal communities (PAACUME), which will pipe water for human consumption to half a million people in Carrillo, Santa Cruz and Nicoya. The project will be financed by the Central American Bank for Economic Integration (BCIE) with a $425 million loan.

“It is from Guanacaste, and not from San Jose, where we will work shoulder to shoulder to unleash development,” the president said. The president announced the beginning of work on the Cañas-Limonal highway and promised to build another two stretches of this road from kilometer 69 to Barranca. He also announced plans to improve access to the Liberia airport and finish paving the Ruta de la Leche road.

“With these resources from BCIE and the preservation of Lomas de Barbural, we will be able to finish a job that has been pending since 1983,” the president said. Housing projects, health center inaugurations, pardoning debts and handing over property titles after years of waiting dominated the president’s agenda in Guanacaste.

Fueron entregados los proyectos de vivienda Chorotega y San Pablo, donde la mayoría de beneficiarios son mujeres jefas de hogar en condición de pobreza extrema./ The Chorotega and San Pablo housing projects were completed. The majority of the beneficiaries are women in extreme poverty who are the heads of households.

In terms of security, he emphasized the introduction of neighborhood watch security in 56 communities and recognized 18 establishments for commercial security. He also highlighted INAMU’s Women Advance trainings, which has trained 962 Guanacastecan women from the 11 cantons of the province. The wholesale market in the Chorotega region, which is being built in Sardinal, will be

done in January 2019. It will allow thousands of producers to sell their products without unnecessary intermediaries. The opening of the Guanacaste Museum and the inclusion of ¢345 million ($610,600) in the 2019 budget to restore the San Blas colonial church in Nicoya were two examples of the government’s commitment to the protection and conservation of Guanacaste’s cultural heritage.

Nota: Esta página es un publireportaje y no contenido editorial de La Voz de Guanacaste. Si usted desea un publireportaje para su empresa o negocio, contáctenos a publicidad@vozdeguanacaste.com. Note: This page is an advertorial and does not contain content from The Voice of Guanacaste. If you would like to publish an advertorial about your company or business, contact us at publicidad@vozdeguanacaste.com.


28

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

TURISMO / TOURISM

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

Navigate Guanacaste’s Rivers in Kayak • The sport doesn’t require previous experience

By Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

The Ora River is located on the way to the Camaronal Wildlife Refuge. A bailey bridge crosses it and a sign in the weeds spells out its name. It looks like any other river, but downstream is a beautiful scene for kayaking in Guanacaste. They are calm waters, which makes it perfect for those who want to try the sport for the first time. Don’t expect to end the experience with the typical kayaking photo where water splashes your face as you zoom down the river full speed, kicking up rocks in your wake. Totally the contrary. Here, you will find an embracing peace. Navigating is easy and it doesn’t require formidable physical condition, but take into consideration that rowing can be demanding since it requires a technique that you don’t pick up immediately. El río Ora se encuentra a unos 35 minutos de Sámara y es una de las opciones para los que quieran kayakear por primera vez en la provincia. / The Ora River is located about 35 minutes from Sámara and it is one of César Arroyo the options for those who want to kayak for the first time in the province.

Navegue en kayak por los ríos de Guanacaste • Practicar el deporte no requiere de experiencia previa Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

kayak contra la corriente. De ese trance se sale con el aullido de un congo o por la sospecha de haber visto un cocodrilo a lo lejos.

Camino al Refugio de Vida Silvestre Camaronal se encuentra el río Ora. Un puente bailey lo atraviesa y un rótulo entre la maleza lo nombra. Parece un río como cualquier otro, pero corriente abajo es un bonito escenario para practicar kayak en Guanacaste.

El tour en el río —que para este artículo se realizó con la empresa samareña DondeJaviTours—, es ida y vuelta. Es decir, desde donde se desembarca con el kayak hasta la desembocadura de playa Camaronal, para unas dos horas de recorrido.

Sus aguas son tranquilas, lo que lo vuelve perfecto para quien explore el deporte por primera vez. No espere terminar la experiencia con la foto típica de kayak donde el agua le golpea el rostro y parece ir a gran velocidad sorteando piedras de todo tamaño. Todo lo contrario: aquí encontrará una paz abrazadora.

Los más aventureros pueden optar por un tour más desafiante, como el que ofrece Javier Armijo, propietario de DondeJaviTours, que consiste en comenzar a remar en el río Ora y terminar en la bahía de Sámara. Unas cuatro horas de ejercicio.

Navegar es fácil y no requiere una condición física formidable, pero tome en cuenta que remar se puede volver exigente, pues conlleva una técnica que no se obtiene de inmediato. Izquierda, derecha. Todo es sincronía. Río abajo es solo dejarse llevar. Durante el trayecto en el río Ora se puede escuchar el sonido del silencio, que suena a su propia respiración, al único golpeteo del remo en el agua, al desliz del

En Nosara y Tamarindo El río Nosara es otro escenario en la provincia que le permitirá adentrarse en la aventura del kayak. Comparte características muy similares al río Ora, comenzando por la serenidad de sus aguas. La práctica del kayak, tan silenciosa y poco invasiva, permite deslizarse por el río sin perturbar el entorno, por lo que es ideal para

observar a los animales en su propio hábitat. El río Nosara está repleto de vida silvestre y aves que vienen a anidar y pescar, como las garzas o el martín pescador. La excursión es relajada y transcurre sin esfuerzo, pasando por el río Montaña y terminando en playa Nosara. El viaje dura aproximadamente tres horas y es apropiado para todos los niveles de experiencia, incluidos los principiantes. En Tamarindo también tendrá la opción de kayakear entre manglares. Algunos recorridos se hacen en el estero entre playa Tamarindo y Playa Grande durante dos horas.

Mar adentro Si lo suyo es el mar, también tiene opciones para practicar este deporte en la costa, pero considere que allí se vuelve un poco más agotador por las mareas y el viento. Nuevamente, playa Sámara es uno de los destinos ideales para principiantes. Aunque también se pueden idear rutas para los más avanzados. Armijo, de DondeJaviTours, recomienda tirarse al agua con la marea baja, lo que le permitirá una mejor maniobra al salir de la playa en el kayak. En el caso de Sámara, sugiere dirigirse hacia isla Chora para disfrutar de su playa y de sus arrecifes al descubierto. Playa Potrero, Brasilito, Flamingo y Tamarindo completan el top de 5 de playas ideales para practicar el deporte por primera vez. En esta nota colaboró la periodista Sarah Matusek

Contactos /Contacts: • Donde Javi Tours: Río Ora, Playa Sámara: (506) 85335215 • Drifters Kayaking: Río Nosara: (506) 8631-6787 • Action Tours: Estero Tamarindo: (506) 8514-4707 • Yellow Fin Guanacaste: Playas Potrero, Brasilito y Flamingo: (506) 8813-96759675 Precios: Entre $40 y $80, según la empresa

Left, right. It’s all synchronized. Downriver is just letting yourself flow. You can hear the sound of silence along the Ora River, and the sound of your own breath. The only noise is the paddle hitting the water as the kayak slides against the current. You come out of the trance when you hear a monkey howl or suspect you saw a crocodile in the distance. The tour along the river — which was done for this article with Sámara company DondeJaviTours — is round trip. That means from where you departed with the kayak to mouth playa Camaronal, a roughly two hours trip. The more adventurous can take a more challenging tour, such as those offered by Javier Armijo, owner of DondeJaviTours. It consists of rowing in the Ora River and finishing in Sámara Bay. It’s four hours of exercise.

In Nosara and Tamarindo The Nosara River is another spot in the province that will allow you to take an adventure in a kayak. It shares characteristics similar to those of the Ora River, starting with the serenity of its waters. Kayaking so silently and non-invasively allows you to slide along the river without disturbing your surroundings, which is why it is ideal for observing animals in their natural habitat. The Nosara River is full of wildlife and birds that come to nest and fish, such as herons and kingfishers. The excursion is relaxing and it passes without effort, riding along the Montaña River and ending at Playa Nosara. The trip last approximately three hours and it’s appropriate for all levels of experience, including beginners. Tamarindo also has the option of kayaking in the mangrove swamps. Some of the trips are done in the estuary between Tamarindo and Playa Grande for up to two hours.

Out To Sea If you prefer the sea, there are also options to kayak on the coast, but consider first that the tides and winds are more challenging. Once again, Playa Sámara is one of the ideal destinations for beginners. Routes for more advanced kayakers can also be devised here. Armijo, from DondeJaviTours, recommends entering the water during low tide, which will allow for easier maneuvering when you leave the beach with the kayak. In the case of Sámara, he suggests going out to Chora Island to enjoy the beach and coral reef. Playa Potrero, Brasilito, Flamingo and Tamarindo are among the top five ideal beaches for practicing this sport for the first time. Reporter Sarah Matusek contributed to this story

Prices: Between $40 and $80, depending on the company

Tips:

• Revise el • Check the equipo (kayak) equipment antes de (kayak) before empezar el tour starting the • Realice el tour ejercicio • Always wear a siempre con life preserver un chaleco • Do tours salvavidas with certified • Haga tours con operators operadores certificados

Si prefiere hacer kayak en el mar, puede navegar hacia isla Chora en Sámara. Lo recomendado es hacerlo con la marea baja. / If you prefer sea kayaking, you can navigate to Chora island in Sámara. It is recommended to do it during low tide. César Arroyo

29


30

LA VOZ DE GUANACASTE

AGOSTO 2018

LA VOZ DE GUANACASTE

AUGUST 2018

EDITORIAL / EDITORIAL

NOTICIAS GASTRONÓMICAS / FOOD NEWS

OFICINAS Nicoya: Del Colono 300 este y 25 sur. Comercial: 2685-4474 Redacción: 2685-4843 OFFICES

Ministro de Educación: los estudiantes con discapacidad de zonas rurales necesitan recursos

El Ministerio de Educación Pública (MEP) tiene muchas tareas pendientes en Guanacaste, pero una de las más urgentes es reforzar la educación para niños que tienen discapacidades o habilidades especiales en zonas rurales como Nosara.

Los tacos de pescado vienen acompañados de mayonesa picante o wasabi (que también es picante) y cebolla morada. Es una de las recomendaciones del El Crunchi Tofu Bowl es una de las opciones veganas restaurante para la hora de almuerzo. / The fish tacos come with spicy mayonnaise or wasabi (which is spicy as well) and red onions. It's one of the restaurant's que ofrece el lugar./ The Crunchi Tofu Bowl is one of recommendations for lunch time. César Arroyo the vegan options the place offers. César Arroyo

S á m a r a

S u s h i

Gastronomía asiática en un solo lugar / Asian Cuisine In a Single Place • El restaurante ofrece sabores de países como Tailandia, Vietnam, Korea, Japón y Filipinas Por Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

Tal vez si piensa en comida asiática lo primero que se le venga a la cabeza es un pollo en salsa teriyaki o el tradicional sushi, pero lo cierto es que hay un mundo de gastronomía asiática por descubrir. Sámara Sushi es un lugar para ello. El restaurante abrió hace unos cinco meses en playa Sámara y su menú ofrece sabores de varios como Tailandia, Japón, Vietnam y Korea. Se trata de platillos que cada vez ganan más popularidad entre los comensales a lo largo del orbe, incluidos los samareños, asegura Erick Varela, propietario del lugar. El menú de Sámara Sushi es amplio y la mayoría de los platos tienen como base algún tipo de marisco o pescado fresco, como el atún, el róbalo o el dorado. Pero la oferta también incluye uno que otro platillo con carne y varias opciones vegetarianas y veganas. El Crunchi Tofu Bowl es una de esas opciones veganas que ofrece el lugar: tofu frito con salsa teriyaki sobre una cama de arroz de sushi y una mezcla de vegetales frescos y crujientes (cebolla morada, aguacate, brócoli, zucchini, zanahoria, remolacha). Una buena combinación de sabores. Para el almuerzo, sus saloneros recomiendan un menú especial que incluye ensaladas,,pasta, arroces, bowls y como los tacos de pescado. Ese plato consiste en poner pescado tempura (una técnica de fritura japonesa), con una ensalada de repollo, pico de gallo, aguacate

y mayonesa picante o mayonesa wasabi (condimento japonés que también es picante) sobre una tortilla de maíz, que después de unos minutos se humedece y hace difícil poder llevárselo a la boca. Para la noche, las sugerencias giran entre comidas más elaboradas, como un tiradito de pescado: dorado fresco en rollitos cubierto de algas cristalizadas, semillas de sésamo y huevos de pescado o tobiko. En este plato, Varela cuenta cómo la fusión de sabores es lo suyo, pues combina lo japonés (el tobiko) con lo peruano (por su cubierta de salsa de ají). El espacio cuenta con una carta de vinos (tintos y blancos), bebidas naturales y otros licores acorde con el concepto del lugar, como la cerveza Sapporo o el sake (una bebida alcohólica hecha a partir de arroz). Como su nombre lo dice, Sushi Sámara también ofrece diversas combinaciones de sushi y la tradicional sopa miso. En el corto plazo, Varela visualiza una ampliación del local y la posibilidad de abrir otro restaurante en el distrito de Nosara.

En corto: • Ubicación: segundo piso Súper Sámara (acceso para personas con discapacidad) • Precios: Entre los ¢2.000 y ¢10.000 (sin impuestos) • Horario: De 11 am a 10 p.m de L a D

• The restaurant offers flavors from countries such as Thailand, Vietnam, Korea, Japan and the Philippines By Andrea Rodríguez Valverde andrea@vozdeguanacaste.com

If you think about Asian food, the first thing that may come to mind is teriyaki chicken or traditional sushi, but the truth is there is a world of Asian cuisine to discover. And Sámara Sushi is the place to discover it. The restaurant opened five months ago in Sámara and its menu offers flavors from various far-off Eastern countries such as Thailand, Japan, Vietnam, Korea and the Philippines. They serve dishes that are gaining more and more popularity among diners across the globe, including among those in Sámara, says owner Erick Varela, who is no beginner when it comes to Asian food. Varela was in charge of another sushi place called Vela Latina in Sámara for more than eight years. The menu at Sámara Sushi is broad and the majority of plates have a fresh seafood or fish base, such as tuna, sea bass or mahi mahi. But the selection also includes other dishes with beef and several vegetarian and vegan options with tofu. The Crunchi Tofu Bowl is one of the vegan options they offer. It includes fried tofu, teriyaki sauce on a bed of sushi rice and a mix of fresh, crunchy vegetables (red onion, avocado, broccoli, zucchini, carrots and beet). It’s a combination of flavors. For lunch, waiters recommend a special menu that includes salads, snacks, pasta, rice and bowls. Fish tacos were one of the recommended

plates for noon. Tempura fish (a Japanese frying technique) is covered in coleslaw, pico de gallo, avocado and spicy mayonnaise or wasabi mayonnaise (a spicy Japanese condiment). All the ingredients rest on a corn tortilla that, after a few minutes, gets soggy and becomes difficult to pick it up, like a genuine taco. For dinner, the suggestions include more elaborate foods such as fish carpaccio, which consists of fresh mahi mahi covered in crystalized seaweed, sesame seeds and fish eggs, or tobiko. In this main dish, Varela tells us how fusion is his specialty. “I like to see the expressions on people’s faces when they try things (...) I don’t serve anything here that isn’t something I would eat. We take close care of details and products,” Varela said. To accompany the food, the restaurant has wines (red and white), natural fruit drinks and other liquors that are in accordance with the concept, such as Sapporo beer or sake (a ricebased liquor). In the short term, Varela visualizes expanding the venue and possibly opening another restaurant in the Nosara district.

In Short: • Location: Second floor of Súper Sámara (handicap access) • Prices: Between ¢2.000 and ¢10.000 (not including taxes) • Hours: From 11am to 10pm, M-F

Tal vez las familias de estos niños no son las que más se quejan ni las que más ruido generan. Quizás no parezca un tema tan candente como otros, pero son estos niños quienes probablemente sufren las mayores discriminaciones dentro del sistema educativo, pues no solo tienen debilidades en el aprendizaje sino que también viven en condiciones de pobreza y no se pueden procurar una buena escuela privada. Muchas veces ni siquiera pueden pagar los tiquetes para llegar hasta un centro urbano como Nicoya para estudiar en las escuelas en las que sí hay una capacidad instalada mayor para atenderles.

Otro es el de Kahory, que tiene la misma condición y que llega a la casa sin apenas haber escrito nada en el cuaderno luego, en el mejor de los casos, de tres horas de clases. Las mismas docentes entrevistadas, que tienen a cargo a 30 o más niños, apuntan las soluciones claramente: necesitan constante capacitación para atender a los niños con niveles de aprendizaje distintos y más personal para poder dar abasto con las lecciones. Por otro lado, el MEP debe comprometerse con la educación no solo de los hijos sino de las familias completas para que tengan herramientas pedagógicas para seguir educando a sus hijos después de las clases. Los padres de familia también deben comprender que en la escuela los niños no lo aprenderán todo y que estar preparados para continuar la educación en casa es determinante para sus hijos.

Si no nos cree, el reportaje de portada de esta edición le muestra cuatro casos que le harán abrir los ojos.

Además, para muchos de estos padres y madres, tener información sobre las becas de transporte o de ayuda económica a las que podrían acceder para apoyar el desarrollo de sus niños, les podría cambiar la vida.

Uno de ellos es el de Ana Victoria, una niña con síndrome de Down que debe asistir a tres centros educativos distintos para tener una educación que cubra sus necesidades.

Las instituciones deben recordar que su éxito no solo debe medirse en cantidad de personas impactadas sino en cuán eficientemente logran llegar a las comunidades más olvidadas.

Education Ministry:

Students With Disabilities in Rural Zones Need More Resources The Ministry of Public Education (MEP) has a lot of pending tasks in Guanacaste. But one of the most urgent ones is strengthening education for children with disabilities or special needs in rural zones like Nosara. Maybe the families of these children aren’t the ones who complain the most or make the most noise. Maybe it doesn’t seem as hot a topic as others, but these children could suffer the most discrimination in the education system. Not only do they have trouble learning, but they also live in impoverished conditions and they can’t afford a good private school. Often, they can’t even buy the tickets they need to get to an urban center like Nicoya in order to study in the schools that could best attend to their needsIf you don’t believe us, the front-page story of this edition shows you four cases that will open your eyes. One of them is that of Ana Victoria, a girl with Down syndrome that must go to three different schools in order to have an education that covers her needs. Another is that of Kahory, who has the same condition and who comes home without having

written anything in her notebook after, in the best of circumstances, three hours of classes. The same teachers interviewed, who are in charge of 30 or more children, say the solutions are clear. They need constant training to attend to children with different learning speeds and more personnel to be able to make the lessons worthwhile. On the other hand, MEP must commit itself to educating not only children, but entire families so that they have the teaching tools they need to continue educating their children after class. For many of these fathers and mothers, having information about scholarships and transportation or financial aid that they can apply for in order to help the development of their children would change, for the better, a large part of their lives. Institutions must remember that their success shouldn’t only be measured by the quantity of people impacted, but in how efficiently they reach the most forgotten communities.

31

Nicoya: 300 east from Colono and 25 south. Comercial: 2685-4474 Newsroom: 2685-4843 PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA / CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS John S. Johnson DIRECTORA / EXCECUTIVE DIRECTOR Emiliana García emiliana@vozdeguanacaste.com JEFA DE REDACCIÓN / EDITOR IN CHIEF María Fernanda Cruz Chaves editor@vozdeguanacaste.com FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR César Arroyo foto@vozdeguanacaste.com PRODUCTOR GRÁFICO / GRAPHIC PRODUCER Roberto Cruz Alpízar robertocruz@vozdeguanacaste.com PERIODISTAS / JOURNALISTS Wilberth Villalobos Castrillo wilberth@vozdeguanacaste.com Andrea Rodríguez andrea@vozdeguanacaste.com COLABORADORA / CONTRIBUTOR Noelia Esquivel, Sarah Matusek. GERENTE COMERCIAL/COMMERCIAL MANAGER Jennifer Vega Quirós publicidad@vozdeguanacaste.com ADMINISTRADORA / ADMINISTRATOR Margarita Quesada Ortega info@vozdeguanacaste.com PRODUCTOR /PRODUCT MANAGER Roberto Acuña Ávalos roberto@vozdeguanacaste.com

PUBLICIDAD Anúnciese con nosotros y dele una voz a su negocio en el medio de comunicación de mayor crecimiento en la provincia. Nuestra edición impresa bilingüe es utilizada como una guía de actividades, restaurantes y hoteles a lo largo de la provincia. Nuestra página web recibe más de 62.000 visitas mensuales de personas que también podrían estar viendo su publicidad. Ofrecemos los precios más bajos del mercado para que usted pueda tener una relación constante con sus clientes potenciales. Contáctenos a publicidad@ vozdeguanacaste.com o llámenos al 26854474. ADVERTISING Advertise with us and give your business a voice in the fastest growing newspaper in the province. Our bilingual print edition is used as a guide for activities, restaurants and hotels throughout the province. Our website receives more than 62,000 visitors per month who could also be seeing your ad. We offer the lowest prices in the market so you can have an ongoing relationship with your potential clients. Contact us at publicidad@vozdeguanacaste. com or call us to 2685-4474.


Edición de Agosto / August Edition  
Edición de Agosto / August Edition  
Advertisement