Checkin Uruguay No.2

Page 1

check in A単o 1 | N o 2 | Mayo - Junio 2014

U R U G U A Y

1

LA REVISTA DE A BORDO DEL URUGUAY


2


3


TAPA

4

MONTEVIDEO La capital política y ciudad más poblada del Uruguay es también la sede del Mercosur y de la ALADI, con más de un millón trescientos mil habitantes.

The political capital and the most populated city of Uruguay is also the headquarters for the MERCOSUR and for the ALADI, with over a million and three hundred thousand inhabitants.

El 22 de noviembre de 1723 el maestre de campo portugués Manuel de Freytas Fonseca fundó el fuerte de Montevieu. Algunos meses después, el 22 de enero de 1724, una expedición española proveniente de Buenos Aires, organizada por el gobernador de esa ciudad, el español Bruno Mauricio de Zabala, obligó a los portugueses a abandonar el lugar. Así los españoles comenzaron a poblar la nueva ciudad, inicialmente con familias provenientes de Buenos Aires, y luego con familias originarias de las Islas Canarias. En diciembre del mismo año se confecciona un padrón de habitantes y luego se traza un plano delineatorio y se la designa como San Felipe y Santiago de Montevideo, nombre que luego es abreviado tal como se conoce hoy, a casi 300 años de su fundación.

On November 22nd, 1723 Portuguese Field Marshal Manuel Freytas Fonseca founded the Fort of Montevieu. Some months later, on the January 22, 1724, an expedition Spanish from Buenos Aires organized by the Governor of that city, the Spanish Bruno Mauricio de Zabala, forced the Portuguese to leave the place. Thus the Spaniards began to populate the new city initially with families coming from Buenos Aires and then with families originating in the Canary Islands. In December of the same year a register of inhabitants is made and then a limit extension map is created and the city is named as “San Felipe y Santiago de Montevideo” name which was then abbreviated as it is known today, nearly 300 years from its foundation.

Su puerto se constituyó como el principal del Virreinato del Río de la Plata, y eje del crecimiento de la ciudad y el país.

Its port was considered as the most important one of the Viceroyalty of the Río de la Plata and as the axis of the growth of the city and the country.


5


CONTENIDOS

4

4

TAPA Montevideo

NUESTRA INVITADA 10 Prof. Ana Olivera Intendenta de Montevideo Mayor of Montevideo DESCUBRE IN 16 Grutas del Palacio Un puente entre la naturaleza y la ciencia Grutas del Palacio A bridge between nature and science Estancias en la zona de los Jesuitas Ranches in the Jesuit zone Salto Capital Termal Salto Hot Springs Capital

28

6

84

staff

NOVEDADES 74 Inauguran moderno parque de diversiones Modern amusement park inaugurated Las 7 Maravillas Naturales del Mundo The 7 Natural Wonders of the world SOCIALES 84 Su atención por favor… Your attention please… Jameson entregó premio al ganador de su promoción “100% irlandés” Jameson awarded the winner of its “100% Irish” promo La vie est belle, el nuevo gran perfume de Lancome La vie est belle, Lancome new grand perfume

MODA 94 DESCUBRE OUT 32 Kostura, carácter femenino Salvador de Bahía Se siente la diferencia Kostura, feminine character Feel the difference Panamá Entre dos mares ESPECTACULOS 98 Between two seas El Corsario Deslumbrante inicio de temporada CURIOSIDADES 50 Un Museo en movimiento Dazzling start to the season A Museum in motion Llegó Smart Parking, no de más vueltas EMPRESAS 102 Smart Parking is here, no more driving Mobile Check In de Avianca around Avianca Mobile Check Momentum México 2014 auspiciado por MOTORES 58 Assist Card Estrellas del Salón de Ginebra Momentum Mexico 2014 sponsored by Stars of the Geneva Motor Show Assist Card Toyota FCV-R Concept GASTRONOMIA Vendimia 2014 todo un desafío Vintage 2014 A real challenge Aceite de Oliva Olive Oil

66

TECNOLOGIA 104 SOS Cliente Novedosa herramienta de comunicación cliente-empresa SOS Customer Novel tool for customer-company communication

URUGUAY es una publicación que Edita y Distribuye : MILAMIX S.A. - Comercializa: ATLANTICOSUR - Dirección Comercial: José A. Silvetti dirección@atlanticosur.net Departamento Comercial: Nelson Buglio comercial@atlanticosur.net - Producción Editorial: ATLANTICOSUR - Editor: Enrique Haladjian ehaladjian@atlanticosur.net - Producción de diseño y armado: ATLANTICOSUR / LEMON - Traducción: Germán Gatti - Fotografía: José Insua, Carlos Contrera/CdF, Archivo ATLANTICOSUR - Periodistas y Colaboradores: María Rosa Neme, Blanca Carrera, Vanessa González, Juan José Cueto - Producción Comercial: Natalia Romaniz, German Gatti, Alfredo Vaeza

Check In

Representantes comerciales: Argentina – MFT / Pasaje Filiberto 1725 piso 1 H – Cap. Federal / Buenos Aires – Tel: (54 11) 3528 6892 Brasil – Trianon Midia / Rua Pratápolis 186, Butantä, San Pablo –Tel: (55 11) 3039 5000 Estados Unidos – Travel South / Miami –Tel: (1) 786 2632794 Paraguay – K&G Publicidad – Av. Aviadores del Chaco 3250 – Tel: (+595 21) 610 909 Check In Uruguay se distribuye de forma preferencial a los pasajeros de arribos, partidas y Sala VIP en los Aeropuertos Internacionales de Carrasco (Montevideo) y Laguna del Sauce (Punta del Este), además de entregarse en los principales hoteles y Representaciones Diplomáticas acreditadas en Uruguay. Por consulta de horarios de arribos y partidas en Aeropuerto Internacional de Carrasco ingresar en http://www.aeropuertodecarrasco.com.uy y en Aeropuerto Internacional de Punta del Este en http://www.puntadeleste.aero

Año 1 / No 2 / Mayo - Junio 2014

Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico y del contenido de esta edición. La empresa editora no se hace responsable por los servicios que brindan a sus clientes las empresas que publican en esta edición, ni por los contenidos de los avisos publicitarios contratados. La producción cuida la calidad y coherencia de las notas contenidas en la publicación y no se responsabiliza por las opiniones expresadas en ellas.

www.atlanticosur.net

© ATLANTICOSUR – Tel: (+598) 2402 7747 – 11200 Montevideo - Uruguay

info@atlanticosur.net

www.revistacheckin.com


7


8


9


NUESTRA INVITADA

Prof. Ana Olivera

Intendenta de Montevideo “Es la ciudad con mejor calidad de vida de América del Sur”, comienza a decir con evidente orgullo la Intendenta de Montevideo en charla exclusiva con Check In Uruguay.

10


Prof. Ana Olivera Mayor of Montevideo

“It is the city with the best quality of life in South America�, begins to tell with evident pride the Mayor of Montevideo in exclusive chat with Check In Uruguay.

11


NUESTRA INVITADA

12 USEFUL LINKS WWW.DESCUBRIMONTEVIDEO.UY MONTEVIDEO + MUSEUMS HTTP://MUSEOS.MONTEVIDEO.GUB.UY/ TOURISTIC BUS HTTP://WWW. BUSTURISTICOMONTEVIDEO.COM.UY/ INVESTORS OFFICE HTTP://WWW.MONTEVIDEO.GUB.UY/ EMPRESAS/INVERSIONES/OFICINA-DEINVERSIONES

Y luego de esa bienvenida nos aclara, “no es sólo nuestra opinión, que podría estar deformada por los lentes del cariño; son reconocimientos internacionales, que nos reconfortan, porque señalan que el rumbo de construcción de ciudad que impulsamos rinde sus frutos en lo fundamental: la calidad de vida y la felicidad de la gente”.

And after that welcoming message she explains, “it’s not just our opinion, which could be distorted by the lenses of affection; they are international recognitions that comfort us because they point out that the course of city construction that we promote yields its fruits in fundamental areas: quality of life and happiness of the people”.

En verdad, al recorrer la capital del Uruguay, se ve que esta ciudad recostada tranquilamente sobre el Río de la Plata, que disfruta de una cadena de cuidadas playas, de calidad ambiental certificada, y que próxima a festejar sus 300 años de fundación, ofrece una permanente invitación a disfrutar de sus encantos.

Indeed, by touring through the capital of Uruguay, you can see that this city lying quietly on the Río de la Plata enjoying a chain of well-kept beaches of certified environmental quality and next to celebrate the 300 years of its foundation, offers a permanent invitation to enjoy its charms.

Ha sido desde sus orígenes una ciudad abierta al mar, destino de grandes corrientes migratorias que desembarcaron en estas costas, durante los siglos XIX y XX, y que actualmente recibe entre octubre y abril la visita de más de 1.000 cruceros que desembarcan cientos de miles de visitantes, que en cada temporada contribuyen a animar y renovar esa tradición cosmopolita, de ciudad portuaria-cuna del tango y del candombe.

It has been a city open to the sea since its beginning and the destiny of great migratory tides that disembarked on this shores during the 19th and 20th centuries and that receives normally the visit of over 1.000 cruises bringing hundreds of thousands of visitors who help to invigorate and renew that cosmopolitan tradition of being a port city home to Tango and Candombe.

La Intendenta Olivera remarca la intensa actividad cultural de la ciudad, que recientemente trasladó a San Juan de Puerto Rico la condición de Capital Iberoamericana de la Cultura, con la que fuera distinguida durante 2013 por la Unión de Ciudades Capitales Iberoamericana.

Mayor Olivera emphasizes intense cultural activity in the city, which recently moved to San Juan of Puerto Rico its condition as the Ibero-American Culture Capital whit which it was distinguished during 2013 by the Union of Ibero-American Capital Cities.


La capital política de Uruguay y sede administrativa del Mercosur, es una ciudad amable, de escala humana, y como dice su Intendenta “intensamente arbolada, con un árbol cada tres habitantes”, los que se distribuyen entre las calles y más de 1.000 plazas y plazoletas, construidas alrededor de los espacios públicos.

The political capital of Uruguay and the administrative headquarters of the Mercosur is a friendly city, of human scale, and as the Mayor says “intensely wooded with a tree every three inhabitants”, which are distributed among the streets and more than 1,000 plazas and squares built around public spaces.

De estos espacios públicos, articuladores cotidianos de la vida en sociedad, la Intendenta remarca muy especialmente a la rambla costanera como “…la democracia hecha espacio público”, al punto de ser su paseo más representativo y popular.

From these public spaces, everyday living articulators of social life, the Mayor specially defines the coastal Boulevard as “...Democracy made public space”, to the point of being the most representative and popular trip.

El posicionamiento de la ciudad en calidad de vida ha sido destacado por diferentes publicaciones como América Economía que la ubica como la menos congestionada de América Latina; Financial Times la identifica como una de las 10 ciudades latinoamericanas más atractivas para la inversión extranjera, o el Banco Interamericano de Desarrollo que la pone como un modelo en impulsar políticas de estado, más allá de los ciclos electorales. Otro de los puntos destacados que surge naturalmente en la charla es la Ciudad Vieja, esa península impregnada del puerto que diera origen a la ciudad, invita a recorrer su peatonales y descubrir la íntima historia de la ciudad, que va surgiendo en sus librerías, bares y teatros.

The positioning of the city in quality of life has been highlighted by various publications such as America Economy that places it as the least congested of Latin America; Financial Times identifies it as one of the 10 most attractive Latin American cities for foreign investment, or the Inter-American Development Bank that puts it as a model in promoting policies of State beyond electoral cycles. Another of the highlights that naturally arises in the talk is the Ciudad Vieja, that peninsula impregnated with the port that gave rise to the city that invites to its pedestrian tours and to discover the intimate history of the city that flows in its bookstores, bars and theatres.

LINKS ÚTILES WWW.DESCUBRIMONTEVIDEO.UY MONTEVIDEO + MUSEOS HTTP://MUSEOS.MONTEVIDEO.GUB.UY/ EL BUS TURÍSTICO HTTP://WWW. BUSTURISTICOMONTEVIDEO.COM.UY/ COMISIÓN DE INVERSIONES HTTP://WWW.MONTEVIDEO.GUB.UY/ EMPRESAS/INVERSIONES/OFICINA-DEINVERSIONES

13


NUESTRA INVITADA

14

CRÉDITOS DE LAS FOTOGRAFÍAS: CARLOS CONTRERA/CDF

En ese recorrido, desde el Mercado del Puerto hasta el Cabildo de la Plaza Matriz, numerosos museos y galerías se presentan a nuestro paso, entre las que se puede destacar el Museo del Carnaval, el MAPI (Museo de Arte Precolombino e Indígena), el Torres García o el de la Migraciones, entre los que se puede hacer una pausa para un café o degustar alguno de los platos de la rica y variada gastronomía local.

On that tour from the Mercado del Puerto up to the Cabildo de la Plaza Matriz, numerous museums and galleries are present among which the Carnival Museum, MAPI (Museum of Pre-Columbian and Indigenous Art) and the Torres García and the Inmigraciones museums can be highlighted, where you can pause for a cup of coffee or taste some of the rich and varied local cuisine dishes.

La zona rural montevideana, ubicada a escasos diez kilómetros del centro, posee una diversa producción hortofrutícola de alta calidad, y allí se nuclean familias vinculadas a la granja, explotación turística en chacras y bodegas con modernas instalaciones que también representan una disfrutable visita.

Montevideo rural area, located just ten kilometers from the Center, has a diverse fruit and vegetable production of high quality and it is the place of residence for families linked to farming, rural tourism and wineries with modern facilities that also represent an enjoyable visit.

El Mercado Agrícola, remodelado en su aniversario número 100, es otro paseo ineludible de la ciudad, junto a las ferias vecinales, de las que se destaca la popular de Tristán Narvaja, verdadera fiesta comercial callejera de los días domingos. En lo que se refiere a la oferta hotelera, la Intendenta destaca que “ha mejorado sensiblemente, tanto en calidad como en cantidad. Montevideo tiene más alternativas para los visitantes y mantiene en construcción nuevos hoteles. La reinauguración del Hotel Carrasco, una joya recuperada para el patrimonio activo de la ciudad, es símbolo de esta etapa. Somos el principal destino turístico del país y debemos impulsar la renovación permanente, mejorar la atención a los que lleguen y quieran disfrutar.”

The “Mercado Agricola”, remodeled on its 100th anniversary is another of the inescapable tours of the city together with the local street markets, with Tristan Narvaja being the most popular one; a truly commercial street festivity on Sundays. In what it refers to hotel offers, the Mayor emphasizes “it has improved significantly, both in quality and quantity. Montevideo has more options for visitors and is developing new hotels. The re-opening of the Carrasco Hotel, a jewel recovered for the active patrimony of the city, is a symbol of this stage. We are the main touristic destination in the country and we must boost the permanent renovation and improve our service for those who want to come and enjoy”.

Al finalizar, la Intendenta nos dice que: “La ciudad es construcción permanente” y que conscientes de esa responsabilidad es que se gestionan los desafíos de la vida cotidiana, proyectada al futuro para el disfrute de las generaciones venideras y de todos los turistas que nos visitan.

In the end, the Mayor tells us: “The city is always under construction” and being aware of that responsibility the challenges of everyday life are managed, projecting it to the future for the enjoyment of generations to come and of all the tourists that visit us.


15


DESCUBRE IN

Grutas del Palacio Un puente entre la naturaleza y la ciencia En el Departamento de Flores, Uruguay tiene su primer Geoparque, el segundo en AmĂŠrica Latina, y que integra la Red Global de Geoparques.

16

Grutas del Palacio A bridge between nature and science In the Flores Department, Uruguay has its first Geopark, the second in Latin America and which integrates the Geoparks Global Network.


Localizado en el sitio conocido como Rincón del Palacio, en el Paraje Marincho sobre el kilómetro 236 de la Ruta 3 se encuentran las Grutas del Palacio. Se trata de una formación que ha sido fruto de la erosión hídrica, compuesta por una coraza o techo de 70 centímetros de espesor y una serie de columnas de unos dos metros de altura que la sustentan.

Located in the place known as “Rincón del Palacio”, in “Paraje Marincho” on Route 3, km 236, the Grutas del Palacio can be found. It’s a formation that has been the result of water erosion, composed of a shell or ceiling 70 centimetres thick and a series of columns of about two meters of height underpinning it.

Compuestas por areniscas ferrificadas de color rojo ladrillo, resistieron a procesos erosivos desde hace miles de años.

Composed by red sandstones that resisted erosion for thousands of years.

Primero se creyó que fueron construidas por los indígenas que habitaban la zona, luego que las columnas eran troncos petrificados en el pasado geológico, pero recientes estudios señalan que las columnas reflejan el lugar donde se localizaron las raíces de antiguos árboles.

First it was believed that they were built by the natives who inhabited the area, then that the columns were trunks petrified in the geological past, but recent studies indicate that the columns reflect the place where the roots of ancient trees were located.

17


DESCUBRE IN

La presencia de huevos de dinosaurios en esa unidad geológica permitieron conocer que la sedimentación de las arenas de la zona ocurrió hace 70 millones de años (período Cretácico). Además de estas particulares formaciones, el Departamento de Flores ofrece una amplia y diversa propuesta turística que incluye áreas protegidas como la Localidad Rupestre Chamangá, reservas de flora y fauna como la Dr. Rodolfo Tálice, estancias y hotelería, gastronomía y lugares para realizar deportes acuáticos, senderismo, etc.

18

HORARIO DE VISITA EN GRUTAS DEL PALACIO: Del 1 Marzo - 31 Octubre de 9:30 a 17:00 hs.

The presence of dinosaur eggs in this geological unit allowed to know that the sands sedimentation of the area took place 70 million years ago (Cretaceous period). In addition to these particular formations, Flores Department offers a wide and diverse tourist offer that includes protected areas such as the “Localidad Rupestre de Chamanga”, reserves of flora and fauna as the Dr. Rodolfo Tálice, ranches and hospitality, cuisine and locations for water sports, hiking, etc.


19


DESCUBRE IN

Como ejemplo de la diversidad de opciones que ofrece el Departamento se encuentran los Cerros de Ojosmin, un paisaje de complejidad geológica que permite apreciar el choque de placas, lo que lo convierte en una “ventana tectónica”.

20

Si nos referimos al circuito histórico y cultural se puede destacar el Zoológico del Futuro ubicado en el cruce de las rutas nacionales 3 y 23, el Museo Departamental Dr. Fernando Gutiérrez, la Iglesia de la Santísima Trinidad

As an example of the diversity of options offered by the Department there are the “Cerros de Ojosmin”, a landscape of geological complexity that allows us to appreciate the clash of plates, making it a “tectonic window”. If we refer to the historical and cultural circuit we can highlight the “Zoologico del Futuro” located at the intersection of national routes 3 and 23, the “Department Museum Dr. Fernando Gutierrez”, the “Iglesia de la Santísima Trinidad” opened in 1802, the “Dr.


inaugurada en 1802, la reserva de flora y fauna Dr. Rodolfo Tálice y la localidad integrada al Sistema Nacional de Áreas Protegidas, denominada Chamangá donde se pueden observar más de 40 pinturas rupestres realizadas sobre enormes bloques de granito gris, con trazos sencillos y geométricos que tendrían una antigüedad de entre 1.500 y 3.000 años. Una particular experiencia para recorrer el centro sur del país y descubrir el patrimonio geológico, arqueológico y cultural.

Rodolfo Tálice” wildlife reserve and the area being integrated into the national system of Protected Areas, called Chamanga where you can observe more than 40 paintings on huge blocks of grey granite, with simple, geometric strokes that would be between 1,500 and 3,000 years old. A particular experience to explore the southern Centre of the country and discover the geological, archaeological and cultural heritage.

21 VISITS TIME FOR GRUTAS DEL PALACIO: From March 1st to October 31st since 9:30 to 17:00 hs


DESCUBRE IN

Estancias en la zona de los Jesuitas

Ranches in the Jesuit zone 22

Florida Department located in the South Center of Uruguay, with its capital located 98 kilometers from Montevideo, was born as an urban location in 1760 under the name of Fortin de Pintado.

Florida departamento ubicado en el centro sur de Uruguay, con su capital situada a 98 kil贸metros de Montevideo, naci贸 como un emplazamiento urbano en 1760 bajo el nombre de Fort铆n de Pintado.


Este lugar ha sido testigo activo de la revolución independentista, en especial en el período posterior al desembarco del grupo de patriotas encabezados por el General Juan Antonio Lavalleja que se abrieran paso desde su exilio en Argentina el 19 de abril de 1825.

This place has been an active witness of the pro-independence revolution, especially in the aftermath of the disembarkation of the group of patriots led by General Juan Antonio Lavalleja arriving from his exile in Argentina on April 19, 1825.

Allí, en Florida, en la Piedra Alta se vivió la declaratoria de la independencia uruguaya, y aún hoy podemos verla a orillas del río Santa Lucía Chico.

There, in Florida, in Piedra Alta, the declaration of the Uruguayan independence was filled, and even today we can see it in the Santa Lucía Chico river banks.

Pero destacados hechos históricos en esta zona privilegiada vienen desde mucho antes, en tiempos de los Jesuitas que conformaron estancias de gran incidencia en la región. Entre ellas Calera de las huérfanas y la Calera, dos de las Estancias Jesuíticas más importantes y emblemáticas del proyecto de desarrollo más audaz de los siglos XVII y XVIII.

But notable historical facts in this privileged area come from much earlier, in times when the Jesuits formed communities of high incidence in the region. Among them the “Calera de las Huerfanas” and “La Calera”, two of the most important and emblematic Jesuit establishments of the project of bolder development of the 17th and 18th centuries.

23


DESCUBRE IN

24

La “Estancia La Calera” fue hacia el siglo XVII la hacienda más importante de la Banda Oriental. Es conocida como la Estancia de los Jesuitas, por haber sido otorgada a la Compañía de Jesús por el Cabildo de Montevideo en 1745, y fue allí donde desarrollaron la primera y mayor agroindustria de la zona en esos tiempos, y en ambos márgenes del Río Negro instalaron establecimientos modelo. Son las primeras estancias de explotación ganadera y de elaboración de cal, usando los hornos para la fabricación de ladrillos, tejuelas y tejas. El actual casco, declarado Monumento Histórico Nacional en 1997, está en procesos de restauración, y hoy nuevamente en manos de la Compañía de Jesús, ha sido un lugar de referencia de la experiencia de los Jesuitas en la Banda Oriental. Recorrer este legado es solo uno de los recorridos turísticos que Florida ofrece al visitante, siguiendo el circuito denominado “Paseo Ruta 5 Sentidos”.

The “Estancia La Calera” was toward the 17th century the most important establishment in the “Banda Oriental” (Uruguayan territory). It is known as the “Estancia de los Jesuitas” by having been granted to the Jesuits by the authorities of Montevideo in 1745, and it was there where they developed the first and largest agricultural industry in the area at that time, and on both banks of the Rio Negro they installed model establishments. They are the first cattle and lime processing ranches, using the ovens for the manufacture of bricks, small and big tiles. The present town, declared a National Historic Monument in 1997, is in the process of restoration and today is in the hands of the Society of Jesus again. It has been a place of reference for the experience of the Jesuits in the “Banda Oriental”. Strolling through this legacy is just one of the tours that Florida offers to the visitor, following the circuit called “Route 5 Senses Tour”.


25


DESCUBRE IN

26

En ese pintoresco marco es posible además conocer y disfrutar de la naturaleza y la vida rural en alguna de sus Estancias, como por ejemplo “El Ceibo” o “San Pedro del Timote”.

In this picturesque scenario, it is possible to also find and enjoy nature and rural life in some of its ranches, such as “El Ceibo” or “San Pedro del Timote”.

ESTANCIA EL CEIBO

EL CEIBO RANCH

Es un establecimiento que data de 1849, ubicado a 16 kilómetros de la capital del Departamento, donde es posible compartir el estilo de vida del campo, rodeado de un agradable entorno donde habitan una amplia variedad de aves en un espeso monte natural de gran riqueza forestal. Espejos de agua y cascadas naturales completan este paisaje que invita a ser recorrido.

It is a settlement that dates from 1849, located 16 kilometers from the capital of the Department, where it is possible to share the lifestyle of the countryside surrounded by a pleasant environment inhabited by a wide variety of birds in thick natural woods of great forest wealth. Water mirrors and natural waterfalls complete this landscape that invites to be routed.

Hospedarse en El Ceibo es trasladarse a la vida de una estancia del siglo XIX, disfrutar de la comida casera, la huerta, los amplios dormitorios, los galpones y patio protegido por una glicina que ya cumplió 150 años, con las comodidades del presente, respetando la majestuosidad de lo antiguo.

Staying in “El Ceibo” is moving to the 19th-century life, enjoying homemade food, the orchard, the bedrooms, the sheds and courtyard protected by a wisteria which already turned 150 years old, along with the comforts of the present, respecting the majesty of the antique.


SAN PEDRO DE TIMOTE

SAN PEDRO DE TIMOTE

Fue una de las primeras y más importantes estancias del Uruguay, fundado en 1854 por Pedro José Jackson, fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1997. El gran casco colonial español conserva las características de la época, donde se aprecian detalles que recuerdan la historia de la estancia, con su iglesia, patio decorado con mayólicas y el portal de hierro forjado con el escudo de la estancia.

It was one of the first and most important establishments of Uruguay, founded in 1854 by Pedro José Jackson, it was declared a National Historic Monument in 1997. The great Spanish colonial town preserves the characteristics of the era, where you can appreciate details that recall the history of the establishment, with its church, a patio decorated with tiles and iron gate with the coat of arms of the establishment.

Su estadía en San Pedro tendrán en la gastronomía una parte esencial del disfrute, con platos que combinan típicos y diferentes ingredientes uruguayos. Es un entorno ideal para quienes buscan una estadía de descanso y disfrute en armonía con la naturaleza pero con las comodidades de un hotel de campo con el equipamiento adecuado para vacaciones en familia, eventos empresariales o sociales. Cuenta con piscina climatizada con hidromasajes, dos piscinas exteriores, sala de juegos, canchas de tenis y basketball, además se puede coordinar cabalgatas, paseos en carro, senderismo, cacería fotográfica nocturna, etc.

Staying in San Pedro will have in gastronomy an essential part of the enjoyment, with dishes that combine different and typical Uruguayan ingredients. It is an ideal setting for those seeking a stay of rest and joy in harmony with nature but with the amenities of a country hotel with equipment suitable for family holidays, business or social events. It has a heated swimming pool with hydromassage, two outdoor swimming pools, games room, tennis and basketball courts and can also coordinate horseback riding, carriage, hiking, night photographic hunting, etc.

27


Salto Capital Termal

DESCUBRE IN

Ubicado en el litoral norte uruguayo, con su capital a orillas del RĂ­o Uruguay, se ha posicionado como la Capital del Turismo Termal, gracias a las virtudes de sus aguas mineralizadas.

28


29

Salto Hot Springs Capital Located in the Uruguayan North riverside, with its capital on the banks of the Rio Uruguay, it has positioned itself as the Capital of hot springs tourism, thanks to the virtues of its mineralized waters.


DESCUBRE IN

30

Desde principios del siglo XX, ha impulso de una importante actividad comercial, Salto consolidó su crecimiento y diversificó su producción en tres ejes industriales: frigorífico, citrícola y vitivinícola, incrementando la actividad portuaria de mercadería y personas.

Since the beginning of the 20th century, due to the important commercial activity, Salto strengthened its growth and diversified its production in three industrial hubs: meat industry, citrus and wine, increasing the port activity of goods and people.

Su relación con el río es significativa a todo nivel, no solo en su nombre que surge de los saltos que formaba el río a corta distancia de la capital, y donde se construyera en 1979 la represa binacional Salto Grande, sino que está incluido en su escudo departamental desde 1927 en forma de cascada.

Its relationship with the river is significant at all levels, not only in its name that comes from the water jumps in the River a short distance from the capital, and where the binational Salto Grande dam was built in 1979, but is also included in its departmental shield since 1927 in the shape of cascades.

Atesora una intensa actividad cultural, con variados sitios históricos para recorrer y una amplia variedad de monumentos a los que se puede incluir un recorrido por su costanera sobre el Río Uruguay, uno de los paisajes más hermosos de la ciudad.

It has an intense cultural activity, with various sites to visit and a variety of monuments which include a tour through its Waterfront on the Rio Uruguay one of the most beautiful landscapes of the city.


Pero como si todo esto fuera poco, a solo diez minutos de la ciudad es posible encontrar dos espectaculares complejos termales: Termas del Dayman y Termas de Salto Grande, y si prefiere alejarse un poco y sumarle más naturaleza, a 80 kilómetros encuentra las Termas del Arapey. Las Termas del Daymán son el complejo termal más concurrido de la región y proceden del acuífero Guaraní, llegando en algunos casos a temperaturas de 45 grados centígrados. Surgen a partir de una fallida búsqueda de petróleo en 1957. Las aguas del Daymán contienen iodo, hierro, magnesio, calcio y fluor. Existe una amplia infraestructura de servicios que funciona todo el año y ofrece hoteles, bungalows y moteles para todos los gustos. La oferta gastronómica es amplia y variada. Unos 15 kilómetros al norte de Daymán se encuentran las Termas de Salto Grande, ubicadas en un parque de 218 hectáreas a orillas del lago de la Represa de Salto Grande, y sus aguas son extraídas desde los 1.295 metros de profundidad. En el predio se encuentra el hotel Horacio Quiroga y el Parque Acuático termal, un centro de recreación con piscinas y entretenimientos de características únicas en Sudamérica. Las Termas del Arapey, las más antiguas del país, reciben un gran número de visitantes durante todo el año, en complejos con piscinas cerradas y al aire libre, rodeadas de jardines que le aportan una singular belleza natural. Cuenta con una importante infraestructura y más de 2.000 plazas hoteleras, con opciones de 1 a 5 estrellas, más un amplio camping. Además de los visitantes de la región, las termas de Salto son visitadas por turistas procedentes de Europa y Estados Unidos, convirtiendo a esta ciudad en la Capital Termal.

But as if that weren’t enough, just ten minutes away from the city it is possible to find two spectacular thermal complexes: “Termas del Dayman” and “Termas de Salto Grande” or if you prefer to get away a little and add more nature the “Termas del Arapey” can be found located 80 kilometres away. The Termas del Dayman are the most popular thermal resort in the region and comes from the Guarani aquifer, reaching temperatures of 45 degrees Celsius in some cases. They come from a failed search for oil in 1957. The Dayman waters contain iodine, iron, magnesium, calcium and fluoride. There is an extensive infrastructure of services that work all year round and offers hotels, bungalows and motels for all tastes. The gastronomic offer is wide and varied. About 15 kilometers north of Dayman the “Termas de Salto Grande”, are located in a 218-hectare park on the shores of the lake of the dam of Salto Grande, and its waters are extracted from 1,295 metres of depth. At the site is the hotel Horacio Quiroga and the thermal water park, a recreation center with swimming pools and entertainment features unique in South America. The “Termas del Arapey”, the oldest hot spring in the country, receives a large number of visitors throughout the year in complexes with closed and open air swimming pools surrounded by gardens that give it a unique natural beauty. It has an important infrastructure and more than 2,000 hotel rooms, with options of 1 to 5 stars plus a large camping site. In addition to the regional visitors, the Salto hot springs are visited by tourists from Europe and the United States, making this city the Hot Spring Capital.

31


DESCUBRE OUT

Salvador de Bahía Se siente la diferencia Es la tercera ciudad más grande de Brasil y hace sentir que es la cuna de la cultura brasilera a través del legado de la cultura africana, la gastronomía, la música, el carnaval y sus playas.

32


Salvador de BahĂ­a Feel the difference It is the third largest city in Brazil and makes you feel that it is the birthplace of the Brazilian culture through the legacy of the African culture, the cuisine, the music, the Carnival and its beaches.

33


DESCUBRE OUT

34

Recorrer Salvador de Bahía es permitirse conocer el origen de Brasil, en zonas como el casco histórico, colorido y de estilo colonial, se percibe que fue la capital del comercio de esclavos y su legado de la cultura africana se hace presente, en una ciudad alegre y vibrante. Caminar por sus calles empedradas en el barrio de Pelourinho es vivir un viaje al pasado y la esencia del país.

To tour Salvador de Bahia is to allow yourself to know the origins of Brazil, where in areas such as the Old Town -of colorful and colonialstyle- one can note that it was the capital of the slave trade and its legacy of African culture becomes present in this lively and vibrant city. Walking through its paved streets in the Pelourinho district is to experience a trip to the past and the essence of the country.

La ciudad de más de dos millones de habitantes, está dividida en dos partes que se conocen como Ciudad Alta y Ciudad Baja, conectadas entre sí por un tranvía, un elevador e intricados caminos.

This city of more than two million inhabitants is divided into two parts which are known as “Ciudad Alta” and “Ciudad Baja” and connected by a tram, an elevator and intricate paths.

El ascensor Lacerda es una impresionante estructura de acero que conecta la zona histórica (Alta) con la parte moderna (Baja), que fuera construido en 1873 y sirve de “puente” entre la plaza Tomé de Souza y la plaza Cayrú, en un viaje de 30 segundos.

The “Lacerda” elevator is an impressive steel structure that connects the historic area (Alta) with the modern part (Baja) and was built in 1873 to serve as a “bridge” between the “Tomé de Souza” and the “Cayru” squares in a 30 seconds trip.


Se dice que en Salvador hay una iglesia para cada día del año, pero la más popular es la de Nuestro Señor de Bonfim, que comenzó a ser construida en 1756 y en 1923 fue elevada a basílica. Es centro de devoción popular tanto para católicos como para los seguidores del candomblé.

It is said that in Salvador there is a church for every day of the year, but the most popular is that of “Nuestro Señor de Bonfim,” which began to be built in 1756, and in 1923 was upgraded to basilica. It is a centre of popular devotion for Catholics as well as the followers of candomblé.

El Carnaval se caracteriza por ser una fiesta multitudinaria y es reconocido como la mayor festividad callejera del mundo, pero la ciudad mantiene un completo calendario de eventos, festividades y fiestas populares durante los doce meses del año. También es originaria de Bahía la Capoeira, una danza que combina artes marciales con música, al igual que los típicos platos de la gastronomía local, que la ubican entre las mejores de Brasil.

Carnival is kown for being a massive party and is recognized as the largest street parade of the world, although the city maintains a full calendar of events, celebrations and festivities during the twelve months of the year. Capoeira is also native to Bahia, a dance that combines martial arts with music, as well as the typical dishes of the local cuisine, placing it among the best in Brazil.

35


DESCUBRE OUT

36

Una ciudad que hace sentir la diferencia, que permite moverse y conmoverse, ofreciendo diversión y diversidad en cada rincón.

A city that makes the difference, which allows you to move and be moved, offering fun and diversity in every corner.

En lo que a playas se refiere hay numerosas opciones que se encuentran, también entre las principales actividades de la ciudad, entre las que se destacan Maris Stella y Flamengo.

When it comes to beaches there are numerous options that are also among the main activities of the city, where “Maris Stella” and “Flamengo” stand out.

Si de disfrutar de la playa se trata, descubriendo extensas playas vírgenes, dunas y zonas protegidas, el lugar ideal para esas vacaciones es Grand Palladium Imbassai Resort & Spa.

If it is about enjoying the beach, discovering extensive pristine beaches, dunes and protected areas, the ideal place for those holiday is Grand Palladium Imbassai Resort & Spa.

Ubicado cerca del pueblo de Praia do Forte y a 45 minutos del aeropuerto de Salvador, este excepcional completo de armónico diseño combina modernas instalaciones y las comodidades de un resort de primera clase, en un entorno natural de bosques de cocoteros y ríos cristalinos, emplazado dentro de la reserva natural de Imbassai.

Located near the village of Praia do Forte and 45 minutes away from the Salvador airport, this exceptional complete of harmonic design combines the modern facilities and comforts of a first class resort, in a natural environment of forests of coconut trees and crystal clear rivers, located within the Imbassaí nature reserve.


Ofrece servicios y facilidades para hacer de su estadía una experiencia inolvidable. Dispone de 645 habitaciones, un espectacular y moderno Spa con amplia variedad de servicios, 3 restaurantes temáticos a la carta (hindú, japonés y Rodizio brasileño), 3 tipo bufet y 13 bares repartidos en el complejo.

It offers services and facilities to make your stay an unforgettable experience. It has 645 rooms, a spectacular and modern Spa with a wide range of services, 3 themed restaurants à la carte (hindu, Japanese, and Brazilian Rodizio), 3 buffets and 13 bars distributed among the complex.

Piscina, playa, instalaciones deportivas, deportes acuáticos, pesca en alta mar, discoteca, espectáculos, música, y mucha diversión con exclusivo sistema de “All Inclusive”, hacen que su estadía de descanso, planificando una exótica y romántica boda, la luna de miel o celebración, encuentren aquí la alternativa más adecuada para cumplir sus deseos.

Pool, beach, sports facilities, water sports, fishing in the high seas, disco, shows, music, and lots of fun with the exclusive “All Inclusive” system, help you find here the most suitable alternative to fulfill your wishes for your relax vacation, the planning of an exotic and romantic wedding, your honeymoon or a celebration.

37


DESCUBRE OUT

Panamรก Entre dos mares

38

Panamรก Between two seas


Fundada el 15 de agosto de 1519 por Pedro Arias Dávila, es la primera ciudad española en el Pacífico y la más antigua de tierra firme hasta nuestros días.

39

Founded in August 15th,1519 by Pedro Arias Dávila, it is the first Spanish city in the Pacific and the oldest from the Mainland in the present day.


DESCUBRE OUT

40

Forma parte del Istmo de América Central, pero se encuentra unida a la América del Sur a través del sueño boliviariano y manteniendo una marcada afinidad cultural con lo caribeño. Este suelo nacido como zona de tránsito, ha recibido fuertes influencias de todas partes del mundo.

It is part of the Central America isthmus, but it is linked to South America by the Boliviarian dream and maintains a strong cultural affinity with the Caribbean. This land born as a transit zone has received strong influences from all over the world.

Con poco más de 75 mil kilómetros cuadrados y una población cercana a los 4 millones de habitantes, se ha transformado en escenario geográfico del Canal de Panamá, una destacada obra de ingeniería que permite la comunicación entre los océanos Atlántico y Pacífico, además de ofrecer una amplia variedad de servicios marítimos, comerciales, inmobiliarios, financieros, entre los que se destaca la Zona Libre de Colón, la zona franca más grande del continente.

With little more than 75 thousand square kilometers and a population of almost 4 million people, it has been transformed into the geographical stage for the Panama Canal -a remarkable piece of engineering that allows communication between the Atlantic and Pacific oceans - as well as into a center offering a wide range of financial, real estate, commercial and maritime services among which the “Zona Libre de Colon” stands out being the largest mainland free trade zone.

Panamá tiene oferta turística que crece y se consolida desde la creación de su Plan Maestro en 2007, que comenzara a ejecutarse durante la administración de Ruben Blades al frente del Ministerio.

Panama tourism grows and is strengthened by the creation of its Master Plan in 2007, which began to be executed during the administration of Ruben Blades in front of the Ministry.


41


DESCUBRE OUT

A través de una invitación cursada por la ATP (Autoridad de Turismo de Panamá), Check In realizó una visita para descubrir este maravilloso país. En esta primera crónica recorreremos su capital, cosmopolita y moderna ciudad, que es considerada como la puerta del mundo.

42

Through an invitation issued by ATP (Panama tourism authority), Check In paid a visit to discover this wonderful country. In this first story we will visit its capital, a cosmopolitan and modern city, which is considered as the gate of the world.

Les aseguramos, por nuestra propia experiencia, que visitarla les dejará un imborrable recuerdo, paseando por las tres ciudades que conforman la actual Panamá: La Vieja, la Colonial y la Moderna.

We can assure you, by our own experience, that visiting it will leave you an indelible memory by strolling through the three cities that make up what Panama is today: The Old, the Colonial and the Modern.

PANAMÁ VIEJO es el nombre con el que se conoce el actual sitio arqueológico donde se fundara la ciudad y permaneciera allí hasta un ataque del pirata inglés Henry Morgan.

OLD PANAMA is the name with which the present archaeological site is known and it is where the city was founded and remained there until an attack of the English pirate Henry Morgan.

Anteriormente había sido asediada en varias oportunidades por piratas, sufrido incendios y un terremoto, pero en 1671, luego de un mes de invadida por Morgan, los propios españoles hicieron volar los depósitos de pólvora como forma de terminar con los saqueos.

It had previously been besieged several times by pirates, suffered from fire and an earthquake but in 1671, after a month of being invaded by Morgan, the Spaniards themselves blew away the deposits of gunpowder as a way to put an end to the lootings.


43

Visitar las ruinas de la ciudad es un recorrido obligado, en el que se pueden observar los siete conventos, el hospital San Juan de Dios, la Catedral que conserva su torre y otras estructuras no identificadas.

Visiting the ruins of the city is a must. There you can see the seven convents, the San Juan de Dios hospital, the Cathedral which preserves its tower and other unidentified structures.

El sitio en 1976 fue declarado Monumento Histórico y por UNESCO en 2003 Patrimonio de la Humanidad.

The site was declared in 1976 as a Historical Monument and World Heritage by UNESCO in 2003.

EL CASCO ANTIGUO es el nombre que recibe el sitio donde se trasladó y volvió a fundar Panamá en 1673. Trazada en forma reticular hacia los cuatro puntos cardinales y de forma octogonal, destaca por sus barrios de calles estrechas, edificios con balconadas de hierro cubiertas de flores, murallas y baluartes, e importantes puntos de interés como la iglesia de La Merced, la de San José con su altar tallado en madera y la Catedral Metropolitana con sus dos torres gemelas.

EL CASCO ANTIGUO is the name given to the site where Panama was moved and founded again in 1673. Drawn in a reticular form towards the four cardinal points and octagonal in shape, it stands out for its neighborhoods of narrow streets, its buildings with iron balconies covered with flowers, its walls and bastions and the important points of interest such as the Church of “La Merced”, the San José church with its carved wooden altar and the Metropolitan Cathedral with its twin towers.


DESCUBRE OUT

44

En el recorrido se destacan sus cuatro plazas, construidas entre 1688 y 1922. La Mayor primera y única por varios siglos, la Herrera, la Bolivar y la Francia, la más nueva de ellas y que recuerda el intento francés por construir el Canal de Panamá.

The tour highlights the four squares, built between 1688 and 1922. The Mayor, first and only for several centuries, the Herrera, the Bolivar and the France, the newest of them which remembers the French attempt of building the Panama Canal.

Vestigios de construcciones religiosas como el Convento de la Compañía de Jesús y de Santo Domingo muestra la importancia de estas congregaciones en los tiempos coloniales.

Ruins of religious buildings such as the “Convento de la Compañia de Jesus y de Santo Domingo” shows the importance of these congregations in colonial times.

Entre otras construcciones que merecen ser visitadas podemos destacar la Casa Arias, la Casa del Virrey, el Palacio Municipal, el Palacio de Justicia, el Teatro Nacional y el edificio de la Presidencia de la República, construido en el 1763, conocido como el Palacio de las Garzas.

Other buildings that deserve to be visited include “Casa Arias”, the “Casa del Virrey”, City Hall, the Courthouse, the National Theatre and the building of the Presidency of the Republic, built in the 1763, known as the “Palacio de las Garzas”.

El Casco Antiguo fue declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO en 1997.

The Old Ttown was declared World Heritage by UNESCO in 1997.


45


DESCUBRE OUT

La CIUDAD MODERNA destaca por los grandes edificios de oficinas de multinacionales, modernos hoteles y sofisticadas residencias que se van sucediendo al borde de la ciudad, sobre la Cinta Costera, a orillas del océano Pacífico.

CIUDAD MODERNA is notable for the large multinational office buildings, modern hotels and sophisticated residences that are developing at the edge of the city, along the “Cinta Costera”, on the shores of the Pacific Ocean.

Vertiginosa, cosmopolita y vanguardista; se le suman a los altos edificios elegantes tiendas de reconocidas marcas internacionales y una animada movida nocturna en bares, pubs, restaurantes y casinos.

Fast-paced, cosmopolitan and avantgarde; adding the high elegant shops of international brands and a lively nightlife in bars, pubs, restaurants and casinos.

Inaugurada en 2009, la Cinta Costera se desarrolla a lo largo de la Bahía de Panamá y conecta los barrios de Calidonia, Paitilla y Punta Pacífica. Este último, construido sobre una prolongación artificial de la península concentra las oficinas de importantes empresas internacionales. Varios de los edificios de esta zona superan los 200 metros de altura, y algunos de ellos se encuentran en la lista de los 200 más altos del mundo.

46

Opened in 2009 the Cinta Costera develops along the Bay of Panama and connects the districts of Calidonia, Paitilla and Punta Pacifica. The latter, built on an artificial extension of the peninsula, concentrates the offices of major international companies. Several of the buildings in this area exceed 200 metres in height, and some of them are in the list of the 200 highest in the world.


47


DESCUBRE OUT

48

Además de ser uno de los centros de negocios de América, mantiene una fuerte presencia cultural, cuidado del medio ambiente y respeto de su rica historia, que se refleja entre otros en la variedad de museos, entre los que se destacan el de Arte Colonial Religioso, Antropológico Reina Torres de Araúz, Afro-Antillano, de Arte Contemporáneo, de Ciencias Naturales y el BioMuseo de próxima inauguración, diseñado por el reconocido arquitecto Frank Gehry, y que constituye su primera obra en Latinoamérica.

In addition to being a business center in America, it maintains a strong cultural presence, a great care for the environment and respect for its rich history, which is reflected among others in the variety of museums, including the “Arte Colonial Religioso”, the “Antropologico Reina Torres de Arauz”, the “Afro-Antillano”, the “Contemporary Art”, the “Ciencias Naturales” and the upcoming inauguration of the “BioMuseo” designed by renowned architect Frank Gehry, and which constitutes his first work in Latin America.

El Canal de Panamá, sus Parque Nacionales, la gastronomía, la música, la hospitalidad y amabilidad de su gente quedarán para próximas entregas, porque la experiencia de visitar Panamá tiene muchos capítulos.

The Panama Canal, its National Park, gastronomy, music, hospitality and friendliness of its people will be for upcoming editions, because the experience of visiting Panama has many chapters.


49


CURIOSIDADES

Un MUSEO en movimiento

Localizado en el casco antiguo de Montevideo, donde convive con construcciones modernas y edificios históricos de valor patrimonial, el MAPI – Museo de Arte Precolombino e Indígena– recibe a los visitantes en una construcción de fines del siglo XIX.

50

A Museum in motion Located in the old town of Montevideo where it co-exists with modern and historic buildings of heritage value, the MAPI - Museum of pre-Columbian and indigenous art receives visitors in an end of the 19th century building.


Desde setiembre de 2004 el MAPI abre sus puertas a visitantes de todo el mundo, instalado en un edificio que fuera declarado Monumento Histórico Nacional en 1986 y que fuera proyectado originalmente como un establecimiento Médico HidroTermo- Terápico, de dimensiones monumentales y en correspondencia a la moda europea de la época. Constituyó uno de los grandes proyectos de español Emilio Reus en el Río de la Plata, que quedó trunco por la quiebra del financista español.

Since September 2004 the MAPI opens its doors to visitors from around the world, installed in a building that was declared a national historic landmark in 1986 which was designed originally as a doctor hydro-thermotherapist establishment of monumental dimensions and in correspondence to the European fashion of the time. It was one of the major projects of Spanish Emilio Reus in the Río de la Plata, which was cut short due to the bankrupt of the Spanish financier.

51


CURIOSIDADES

52

Ya como propiedad del estado albergó los Bancos Nacional e Italiano y por años al Ministerio de Defensa Nacional, siendo clausurado debido a su deterioro al finalizar la última dictadura militar en Uruguay y permaneciendo cerrado por más de una década, pasando luego al ámbito municipal.

As a State-owned property it housed the Italian and National banks and for years the Ministry of National Defense, to be closed due to its deterioration at the end of the last military dictatorship in Uruguay and remaining closed for more than one decade being passed eventually to municipal control.

En convenio con la Intendencia de Montevideo, uno de los gobiernos de Canarias decidió invertir en su reciclaje. Luego de desistir y alejarse del proyecto, la Intendencia resuelve continuar con los trabajos de restauración, y mediante un convenio con coleccionistas privados se crea el MAPI, aunando objetivos comunes entre agentes privados y públicos.

In agreement with the municipality of Montevideo, one of the Canary Islands Government decided to invest in its recycling. After giving up and stepping away from the project, the Administration resolves to continue with the restoration work and through an agreement with private collectors creates the MAPI combining common objectives between public and private agents.

Ofrece al visitante exposiciones de las piezas de su acervo y de colecciones privadas, muestras permanentes de regiones de la América precolombina y rastros del Uruguay indígena, temporarias que organiza y coordina con otras instituciones, renovando los recursos museográficos y ampliando el espectro de sus temáticas. Además de incorporar dispositivos de museografía interactiva con audio video guías para tablets y smartphones, con traducciones al inglés y portugués; ha implementado cursos y talleres para niños, jóvenes, adultos y adultos mayores sobre prehistoria y arqueología, cerámica, arte textil, fotografía y montaje entre otros.

It offers exhibitions to its visitors of its own and private collections, permanent exhibitions of regions of pre-Columbian America and traces of the native Uruguay, which organizes and coordinates with other institutions, renewing museology resources and expanding the spectrum of its themes. In addition to incorporating interactive museology devices with audio and video guides for tablets and smartphones with translations into English and Portuguese, it has implemented courses and workshops for children, youth, adults and elder adults about prehistory and archaeology, ceramics, textile


Pero toda esta tarea trasciende las fronteras del museo tradicional, y esta temporada de verano ha llevado adelante una actividad denominada “El MAPI va a la playa”, que consistió entre otras cosas con talleres de arqueología en la arena en la que los niños participantes tuvieron la posibilidad de convertirse en arqueólogos por un día, en una actividad que combina conocimiento con juego, en una actividad que buscaba educar en la preservación del patrimonio cultural. El MAPI tiene amplia experiencia en el trabajo con niños, a través de los cursos y visitas guiadas que realiza, pero con esta novedosa experiencia, acercó el Museo al lugar donde estaba el público.

art, photography and assembly among others. But all this task transcends the borders of the traditional Museum and this summer season it has carried out an activity called “The MAPI goes to the beach”, which consisted among other things of workshops of Archaeology in the sand in which the participating children had the possibility to become archaeologists for a day, in an activity that combines knowledge with play, in an activity that sought to educate in the preservation of cultural heritage. The MAPI has extensive experience in the work with children, through courses and guided tours, but with this new experience they took the Museum to where the public was.

53


CURIOSIDADES

54

Lleg贸 Smart Parking, no de m谩s vueltas Se inaugur贸 el primer Smart Parking de Am茅rica Latina en la ciudad de Montevideo, procurando solucionar los problemas de estacionamiento que tiene la capital del Uruguay.

Smart Parking

is here, no more driving around

The first Smart Parking of Latin America opened in the city of Montevideo, trying to solve the problems of parking which the capital of the Uruguay has.


Este revolucionario sistema de origen coreano, se basa en un dispositivo rotatorio que permite estacionar, por ejemplo, 80 vehículos en un espacio donde convencionalmente cabrían 10. Dicho de otro modo, en cualquier espacio de una zona urbana, donde podrían estacionar 2 vehículos, con Smart Parking se logra ubicar 16.

This revolutionary system of Korean origin is based on a rotary device that allows parking for, for example, 80 vehicles in a space where conventionally would fit 10. Put in another way, in any space of an urban area where 2 cars could park, with Smart Parking that number grows to 16.

Otra de las ventajas es la rápida instalación, bajo nivel de ruido y funcionamiento económico.

Another advantage is the quick installation, low level of noise and the economic performance.

Al ingresar al parking el usuario recibe un ticket que le indica el lugar y bandeja donde dejará su vehículo. Sin rampas, escaleras o ascensores, el cliente estaciona y se retira del lugar con su llave. Para retirarlo debe ingresar el ticket, en ese momento la máquina recibe la orden de descenderlo. El tiempo máximo de espera no supera los dos minutos, el mismo tiempo que empleará el usuario en abonar la cuenta con una tarjeta de crédito, débito o efectivo.

Upon entering the parking lot the user receives a ticket indicating the place and tray where to leave the vehicle. Without ramps, escalators or elevators, the customer parks and leaves the place with the key. To claim it you need to enter the ticket, then the machine receives the order to descend it. The maximum waiting time does not exceed two minutes, the same time it will take the user in paying the ticket with a credit card, debit card or cash.

55


CURIOSIDADES

56

WWW.SMARTPARKINGLATAM.COM

La división de Smart Parking en Sudamérica decidió instalarse primero en Montevideo dado el crecimiento del parque automotriz, que se incrementó un 8% en el último año y totalizó 57.333 autos y utilitarios nuevos vendidos en 2013, según datos de la consultora Autodata.

Smart Parking South America division decided to settle first in Montevideo given the growth of the automotive fleet which increased 8% in the last year and totaled 57.333 new cars and utilitarians sold in 2013 according to the Autodata consultant.

Ante el incremento de autos y escasez de espacios, Smart Parking llega como una solución a estos problemas, y prevé próximamente instalaciones en Ecuador, Colombia, Argentina y Brasil.

Facing an increase of cars and a shortage of spaces, Smart Parking comes as a solution to these problems and foresees future installations in Ecuador, Colombia, Argentina and Brasil.

Con este emprendimiento, muy pronto veremos, en más ciudades, sistemas instalados, para no tener que seguir “dando vueltas”.

With this venture we soon shall see systems installed in more cities, for no more “driving around”.


57


MOTORES

Estrellas del Salón de Ginebra El Salón de Ginebra que este año cumplió su edición 84 en el Palexpo de la ciudad Suiza, y ha demostrado una vez más porque es uno de los salones automotrices más importantes del mundo. 58


Stars of the Geneva Motor Show 59

The Geneva Motor Show which this year celebrated its 84th edition at the Palexpo in the Swiss city, and has shown once again why it is one of the most important automotive salons in the world.


MOTORES

¿EL PRECIO CON EL QUE SALDRÁ AL MERCADO ESTA MÁQUINA? UNA GANGA, SÓLO 119 MIL DÓLARES.

60

En esta edición Ginebra reunió a 250 expositores que presentaron más de 150 novedades mundiales. A lo largo de casi dos semanas más de 700.000 visitantes disfrutaron en directo las últimas joyas de la industria, desde vehículos eléctricos concebidos para el uso diario, hasta futuristas prototipos que adelantan lo que podría ser el automóvil del futuro.

In this edition Geneva brought together 250 exhibitors who presented more than 150 global news. Throughout nearly two weeks more than 700,000 visitors enjoyed live the last jewels of the industry, from electric vehicles designed for daily use up to the futuristic prototypes that let us preview what may be the car of the future.


61


MOTORES

62

THE PRICE THIS MACHINE IS GOING TO BE RELEASE AT? A BARGAIN, ONLY 119 THOUSAND DOLLARS.

En el pabellón 3 de la muestra se rindió homenaje a las 24 Horas de Le Mans, en una zona que además de una gran pantalla allí instalada, se expusieron 20 coches que forman parte de esta histórica y famosa competencia.

In the 3rd pavilion of the salon a tribute to the 24 hours of Le Mans was held, in an area that in addition to a large screen installed, there were 20 cars that are part of this historic and famous competition.

Entre las novedades destacadas figura la presentación, realizada por Ferrari de su modelo California T, un deportivo coupé y cabriolet que continúa la línea de diseño del California GT presentado en 2008.

The highlighted new releases include the presentation made by Ferrari of its California T model, a sporty coupé and cabriolet which continues the design line of the California GT presented in 2008.

Con un motor de ocho cilindros en V de 3.9 litros y 560 caballos necesita solo 3,6 segundos para acelerar de 0 a 100 km/h, y alcanzar una velocidad máxima de 316 km/h. La versión coupé tiene espacio para cuatro personas y su techo rebate en 14 segundos.

With a 3.9 litres ,eight cylinders in V and 560 horsepower engine it needs only 3.6 seconds to accelerate from 0 to 100 km/h, and reach a maximum speed of 316 km/h. The coupé version has space for four people and its roof rebates in 14 seconds.

El precio anunciado por la automotriz de Maranello ronda los 119 mil dólares.

The price announced by the Maranello automotive is around U$S119.000


63


MOTORES

Toyota FCV-R Concept

64

Toyota FCV-R Concept La CES 2014 no fue solo espacio de presentación de nuevos televisores y smartwatches, fue también un lugar donde la industria automotriz presentó sus avances e innovaciones de cara al futuro. The CES 2014 was not only a space for the presentation of new TVs and smartwatches, it was also a place where the automotive industry presented their advances and innovations for the future.

Una de las estrellas en este rubro fue la japonesa Toyota que presentó un auto con células de combustible. El Toyota FCV-R Concept fue presentado como el que prepara el camino para la producción de coches familiares de tamaño medio con células de combustible, y supone el paso siguiente hacia la producción en serie de coches propulsados por hidrógeno, con una ergonomía práctica y estilo futurista.

One of the stars in this category was the Japanese Toyota which introduced a car with fuel cells. The Toyota FCV-R Concept was presented as the car that paves the way for the production of medium size family cars with fuel cells and is the next step toward the mass production of cars powered by hydrogen, with practical ergonomics and futuristic style.


Este vehículo utiliza hidrógeno para generar electricidad. Básicamente obtiene la energía de un proceso químico que combina hidrógeno y oxígeno. La energía producida es utilizada, en primer lugar para alimentar el motor eléctrico y luego abastecer la batería que complementa la energía necesaria.

This vehicle uses hydrogen to generate electricity. Basically it gets the energy from a chemical process that combines hydrogen and oxygen. The energy produced is used first to feed the electric engine and then supply the battery that complements the energy required.

La recarga insume entre 3 y 5 minutos y permite recorrer unos 700 kilómetros con cero emisiones, a excepción del vapor de agua.

Recharging the battery takes between 3 and 5 minutes and allows to travel 700 kilometres with zero emissions, with the exception of water vapor.

El vehículo está equipado con elegantes asientos de tapicería con estilo japonés, una doble pantalla en la consola central permite un fácil acceso a las funciones de información y entretenimiento e información para el conductor con mapas en 3D.

The vehicle is equipped with elegant upholstery with Japanese-style seats. A double screen on the center console allows easy access to the functions of information and entertainment, and information for the driver with 3D maps.

El lanzamiento de este vehículo está previsto para el 2015,

The release of this vehicle is scheduled for 2015.

65


GASTRONOMIA

Vendimia 2014 todo un desaf铆o 66

La vid es una planta que prefiere un entorno seco y por tanto el exceso de agua la afecta, sobre todo al culminar la maduraci贸n, porque proliferan los hongos que atacan la uva.


67

Vintage 2014 A real challenge El clima en Uruguay trajo lluvias abundantes sobre fines de enero y principios de febrero, complicando la vendimia de este aĂąo. No fue generalizado en todo el paĂ­s, ni todas las variedades se vieron afectadas de la misma manera.

The climate in Uruguay brought rains of late January and early February, complicating this year’s harvest. It was not widespread throughout the country, not all varieties were affected in the same way.

The grapevine is a plant that prefers a dry environment and therefore excess water affects it, especially at the end of the ripening, because of proliferating fungi that attack the grape.


GASTRONOMIA

En el norte por ejemplo se cosecha varias semanas antes, por lo que la calidad obtenida fue satisfactoria, en cambio al sur del Río Negro, los viñedos soportaron 10 días lluviosos que deterioraron la uva no recolectada. 68

Cuando el agua abunda, las plantas la absorben y las uvas se hinchan tanto que la cáscara se raja y la botrytis gris (hongo que ataca la uva) comienza a destruirlas. Aún en los casos en que no se da tal extremo, la fruta sufre una dilución del azúcar, lo que se traducirá en un menor grado alcohólico del vino, además de menor color y sabor. Uruguay se encuentra ubicado en una zona ideal para el cultivo de la vid, en la misma latitud que las principales regiones de Chile y Argentina, pero la diferencia sustancial radica en que ellos deben irrigar por la sequedad de sus veranos, en cambio los nuestros suelen ser lluviosos, con sus consiguientes complicaciones. Si bien la situación es complicada, los productores no dramatizan y tienen esperanzas. El Ing. Ricardo Varela de Viña Varela Zarranz afirma que “En estas circunstancias es cuando se aprecia la importancia de los trabajos preventivos en el viñedo: desbrotes, raleos, desalados, deshojes, tratamientos sanitarios. Algunos que favorecen el desarrollo de la planta y otros que previenen los efectos negativos de las lluvias”.

In the North for example the harvest was several weeks earlier, so the obtained quality was satisfactory, in contrast to the South of the Rio Negro, where the vineyards endured 10 rainy days which impaired the non-collected grapes. When water is abundant, plants absorb it and the grapes swell so much that shell cracks and grey botrytis (a fungus that attacks grapes) begins to destroy them. Even in cases not so extreme, the fruit suffers dilution of sugar, which will result in a lower alcoholic strength of the wine, as well as lower color and flavor. Uruguay is located in an ideal area for the cultivation of the vine, on the same latitude as the main regions of Chile and Argentina, but the substantial difference is that they must irrigate due to the dryness of their summers, while ours tend to be rainy, with its consequent complications. Although the situation is complicated, the producers do not dramatize and have hopes. Eng. Ricardo Varela from “Viña Varela Zarranz” says that “in these circumstances is when you can see the importance of preventive work in the vineyard: deshooting, thinning, unsalting, pluckings, sanitary treatments.”


Por su parte el enólogo Germán Bruzone de Bodega Garzón manifiesta “Nuestra uvas blancas sufrieron la disminución del grado alcohólico por dilución de azúcares. No obstante, el terroir de Garzón nos favoreció con su excelente drenaje de suelos y la brisa del Atlántico, que ayudó a secar los racimos y disminuir el impacto de la humedad”. Si bien las realidades en los viñedos del norte y sur del Río Negro sufrieron consecuencias diferentes, todos tienen esperanza de llegar a la calidad deseada y que con la elaboración esmerada y cuidadosa en las bodegas complementarán el esfuerzo para seguir produciendo vinos de calidad Premium y reconocimiento mundial.

Some which favor the development of the plant and others which prevent the negative effects of the rains”. Winemaker from “Bodega Garzon” German Bruzone says “our white grapes suffered the decrease of alcohol by dilution of sugars. However, the terroir of Garzón favoured us with its excellent drainage of soils and the Atlantic breeze, which helped to dry the clusters and lessen the impact of moisture”. While the situations of the vineyards in the North and South of the Rio Negro suffered different consequences, they all have hope of reaching the desired quality and with careful and dedicated efforts in the wineries will complement the effort to continue to produce wines of Premium quality and global recognition.

69


GASTRONOMIA

Aceite de Oliva

Attached to the culture and the evolution of agriculture, its history is interspersed with that of bread and wine. Trilogy of foods that are the base for the diet of the peoples that inhabit the shores of the Mediterranean.

70

Olive Oil


Unido a la cultura y a la evolución de la agricultura, su historia se entremezcla con la del pan y el vino. Trilogía de alimentos que son base de la dieta de los pueblos que habitan las costas del Mediterráneo.

En la antigüedad, la cultura agrícola del Medio Oriente se asentaba sobre tres pilares: los cereales, el olivo y la vid. Cada uno de estos cultivos aportaba un alimento básico a aquellas poblaciones primitivas. En particular el olivo era venerado y considerado un árbol inmortal, por su gran longevidad, que le permite vivir más de un siglo. Con sus ramas se tejía una corona, usada como galardón en las primitivas Olimpíadas de Grecia. Hoy, la bandera de las Naciones Unidas ostenta una corona de olivo que abraza el mapamundi, como signo y deseo de paz mundial.

In antiquity, the agricultural culture of the Middle East was based on three pillars: cereals, olive trees and vines. Each of these crops brought a staple to those primitive towns. In particular the olive tree was revered and considered an immortal tree for its great longevity, which allows it to live more than one century. With its branches a crown was weaved and used as a prize in the primitive Olympics in Greece. Today, the flag of the United Nations holds a wreath of olive that embraces the world map, as a sign and desire for world peace. While it is true that the olive tree is an undemanding tree, which does not require great dedication and enables the development of other activities, such as livestock, olives are a fruit and its juice oil should be treated very carefully to not undermine its essence. It is essential to avoid thermal alterations and to extract it only by physical or mechanical methods. This explains why many labels underline the cold pressing. Care for every stage of processing defines quality. For example olives must not touch the ground at the time of harvest to avoid any contamination.

71


GASTRONOMIA

72

Si bien es cierto que el olivo es un árbol poco exigente, que no requiere gran dedicación y permite el desarrollo de otras actividades, como la cría de ganado, la aceituna es una fruta y el aceite de su jugo debe ser tratado con mucho cuidado para no desvirtuar su esencia. Es esencial evitar las alteraciones térmicas y extraerlo solo por métodos mecánicos o físicos. Esto explica el motivo por el que muchas etiquetas subrayan el prensado en frío. Cuidar cada etapa del procesamiento define la calidad.

For oil to be classified as Extra Virgin, it must pass two controls. On one hand the laboratory checks a number of parameters, including acidity, which must be less than 0.8%. The other control is the organoleptic, a tasting panel must classify it as such, with a rating among all the tasters of zero defect and another ratina for excellent fruity taste and smell. On the other hand the Virgin, also of high quality, supports an acidity of 2%, a defect rating of zero to three and a half and a positive fruity rating. During the past decades, the medical community has confirmed with certainty what was already known in an empirical manner by ancient civilizations. Olive oil is rich in vitamin E and other antioxidants. It helps prevent arterial sclerosis, to protect the brain from ageing and reduces the risk of cardiovascular disease among other benefits.


Por ejemplo las aceitunas no deben tocar el suelo al momento de cosecharlas para evitar toda contaminación. Para que el aceite sea catalogado como Virgen Extra debe pasar dos controles. Por un lado en laboratorio se comprueba una serie de parámetros, entre ellos la acidez, que debe ser menor a 0,8%. El otro control es el organoléptico, un panel de cata debe catalogarlo como tal, con una calificación entre todos los catadores de cero defecto y otra de excelente frutado en olor y sabor. En cambio el Virgen, también de gran calidad, admite una acidez de 2%, una calificación de defecto de cero a tres y medio y un frutado positivo. Durante los últimos decenios, la comunidad médica ha confirmado con certeza lo que ya era conocido de manera empírica por las civilizaciones antiguas. El aceite de oliva es rico en vitamina E y en otros antioxidantes. Ayuda a prevenir la esclerosis arterial, a proteger el cerebro del envejecimiento y reduce el riesgo de enfermedades cardiovasculares ente otras. En Uruguay se ha dado recientemente un fenómeno muy dinámico y sorprendente en torno a la producción de aceite de oliva. En la última década se plantaron miles de hectáreas de olivos y se instalaron modernas almazaras o plantas de procesamiento. Este extraordinario desarrollo surgió del aumento de la demanda mundial, cada vez más convencida de las propiedades saludables de este aceite. El manejo artesanal de la cosecha y el cuidadoso procesamiento de las olivas, permite dar en nuestro país aceites Extra Virgen de gran calidad, que ya han ganado medallas en concursos inter-nacionales.

73

In Uruguay recently a very dynamic and surprising phenomenon appeared around the production of olive oil. In the last decade thousands of hectares of olive trees were planted and modern mills or processing plants were installed. This extraordinary development arose from the increase in world demand, more and more convinced of the healthy properties of this oil. The artisanal handling of the harvest and the careful processing of olives, allows our country to offer Extra Virgin oils of great quality that have already won medals in international competitions.


NOVEDADES

Inauguran moderno parque de diversiones Bajo la premisa de que un parque de diversiones tiene que ser un espacio de recreación pública donde grandes y chicos puedan distraerse en un entorno cálido y seguro, se inaugura BluPark en Uruguay. 74

Under the premise that an amusement park should be a public recreational space where children and adults can relax in a warm and safe environment, BluPark opens in Uruguay.

Modern amusement park inaugurated


Grupo del Oeste, pionero en Uruguay, Chile, Venezuela y Ecuador en la creaciรณn, gestiรณn y administraciรณn de parques itinerantes, ha desarrollado este proyecto con altos niveles de seguridad y calidad de atenciรณn que garantizan excelencia y satisfacciรณn de los consumidores.

Grupo del Oeste, pioneer in Uruguay, Chile, Venezuela and Ecuador in the creation, management and touring parks administration, has developed this project with high levels of safety and quality of attention that guarantee excellence and satisfaction of consumers.

75


NOVEDADES

76

BLUPark, con una inversión inicial superior a los 4.5 millones de dólares, será además de un centro de diversión y entretenimiento, un lugar ideal para organizar distintos eventos, desde reuniones empresariales hasta lanzamiento de productos, fiestas empresariales, actividades de integración y capacitación.

BLUPark, with an initial investment of $ 4.5 million will be, in addition to a center of fun and entertainment, an ideal place to organize different events from business meetings to product launches, corporate parties, integration activities and training.

Desarrollado en tres hectáreas y media del Parque Roosevelt y con un amplio estacionamiento, tiene una serie de juegos para todas las edades, que se dividen en grupos de Vértigo donde se incluye Ascensor, Tagada, 360 y Spider, de Esfuerzo Físico y Mental como Bungee, Go Karts y Super Aventura, además de la Zona Kids para el disfrute de los más pequeños. Incorpora además Teatros, Plaza de Comidas y un espacio destinado a las artes del circo con magia, malabares y acrobacia.

Developed in a hectare and a half of the Roosevelt Park, it has a series of games for all ages which are divided into groups of Vertigo that include the Elevator, Tagada, 360 and Spider, of Physical and Mental Effort such as Bungee, Go Karts and Super Adventure, all this in addition to the Kids Zone for the enjoyment of children. It includes also theatres, food Plaza and a space devoted to the arts of the circus with magic, juggling and acrobatics.

El sistema de ingreso es mediante entrada única que permite el acceso ilimitado a todos los juegos. Los costos varían de acuerdo a los días de la semana y las épocas del año, entre 15 y 21 dólares por persona.

The entrance system consists of a single ticket that allows unlimited access to all rides. Costs vary according to the day of the week and year season, between 15 and 21 dollars per person.

Un parque de diversiones de nivel internacional como estaba esperando el Uruguay.

An amusement park of international level just as Uruguay was expecting for.


77


Las 7 Maravillas Naturales del Mundo NOVEDADES

78

En el marco de la feria de turismo más grande del mundo, que se realiza en el Messe Berlin Convention Center, fue presentado el programa para la visita de la 7Maravillas Naturales, denominado Visit7Wonder. Esta plataforma de promoción mundial busca desarrollar el turismo en las 7 Maravillas Naturales del Mundo, fue fueron elegidas tras una campaña mundial que duró cuatro años y llevó adelante la fundación suiza New7Wonders.

This global promotion platform seeks to develop tourism in the 7 Natural Wonders of the World, which were chosen after a worldwide campaign that lasted four years and was carried forward by the Swiss foundation New7Wonders.

A través de cientos de millones de votos recibidos por Internet de todo el mundo, fueron desarrollando distintas etapas de selección para quedar con 28 finalistas de los 440 lugares postulados en la primera etapa. El 11-11-11 se anunciaron los nombres de los siete lugares elegidos.

Through hundreds of millions of votes received online from all over the world, different stages of selection were developed to end up with 28 finalists of the 440 places nominated in the first stage. On the 11-11-11 the names of the seven chosen places were announced.


The 7 Natural Wonders of the world

Within the greatest tourism fair in the world, held at the Berlin Messe Convention Center, it was presented the programme for the visit of the 7 Natural Wonders, called Visit7Wonder.

BAHÍA DE HA LONG

HA LONG BAY

Situada en el golfo de Tonkín, la bahía de Ha Long cuenta con unas 1.600 islas e islotes que forman un espectacular paisaje marítimo de pilares calcáreos.

Located in the Gulf of Tonkin, Ha Long Bay has some 1,600 Islands and islets, forming a spectacular maritime landscape of limestone pillars.

Debido a su escarpado relieve, la mayoría de esas islas están deshabitadas y su naturaleza no se ha visto nunca alterada por la presencia del hombre. Además de su excepcional valor estético, este sitio presenta un gran interés en el plano biológico.

Due to its steep landscape, most of these islands are uninhabited and their nature has not been altered by the presence of man. In addition to their outstanding aesthetic value, this site features a great interest at a biological level.

79


NOVEDADES

80

AMAZONAS

AMAZON

La ciudad más importante en el Amazonas peruano es la ciudad de Iquitos, que a través de su puerto hace de entrada a la región. Este lugar cosmopolita recibe a los turistas con orgullo, mientras muestra su desbordante naturaleza. Es además el punto de partida hacia sorprendentes destinos escondidos en la selva y que solo pueden ser descubiertos navegando el Río Amazonas. Se trata de una oportunidad única para visitar sus populares poblados, descubrir en sus tradicionales mercados coloridos y variados productos, pasar la noche en algún albergue y experimentar la grandeza de la selva amazónica.

The most important city in the Peruvian Amazon is the city of Iquitos, the entrance gate to the region due to its port. This cosmopolitan location receives tourists with pride, as it shows its boundless nature. It is also the starting point to surprising destinations hidden in the jungle and that can only be discovered by sailing down the Amazon River. It is a unique opportunity to visit the popular villages, discover colourful and varied products in the traditional markets, spend the night at a hostel and experience the grandeur of the Amazon rainforest.

CATARATAS DEL IGUAZÚ

IGUAZÚ FALLS

Localizadas en el Río Iguazú, están consideradas entre las cataratas más grandes del mundo. Recorren más de 2.700 metros en formato semicircular, totalizando 275 caídas entre las que se encuentra la “Garganta del Diablo”, la más alta de todas con 80 metros. Ubicadas en la frontera del estado de Paraná, Brasil y la provincia de Misiones, Argentina, están cercadas por los Parques Nacionales de cada país donde se observa una variada floresta subtropical, con centenares de especies diversas y flora y fauna en peligro de extinción.

Located in the Iguazu River, they are considered among the world’s largest waterfalls. Through more than 2,700 meters in semicircular form, totaling 275 falls among which the “Garganta del Diablo”, the highest one, with 80 meters. Located on the border of the State of Paraná, Brazil and the province of Misiones, Argentina, they are encircled by the national parks of each country showing a diverse subtropical forest, with hundreds of different species, flora and fauna in danger of extinction.


ISLA DE JEJU

Denominada ciudad corporativa de Jeju, anteriormente llamada Jeju-jo, es una isla que se ha convertido en el principal destino turístico de Corea, por su impresionante paisaje natural y servicios turísticos. Panorámicas playas, cataratas, acantilados y cavernas que se extienden en toda su superficie, acompañada de un clima moderado hacen que sea un destino turístico ideal. Ofrece una amplia variedad de flora y fauna de clima templado y tropical que coexisten en la montaña.

JEJU ISLAND

Named the corporate city of Jeju, previously called Jeju-jo, it is an island that has become the main tourist destination in Korea, by its stunning natural scenery and tourist services. Scenic beaches, waterfalls, cliffs and caves that extend across its surface, accompanied by a moderate climate make it an ideal holiday destination. It offers a wide variety of temperate and tropical fauna and flora that coexist in the mountain.

KOMODO

KOMODO

El Parque Nacional de Komodo, ubicado en Indonesia, incluye las tres islas más grandes: Rinca, Padar y Gilia, además de innumerable otras más pequeñas, de origen volcánico, que totalizan un área de 1.817 kilómetros cuadrados. El Parque Nacional fue fundado en 1980 para proteger al dragón de Komodo, y después fue dedicado a la protección de otras especies, entre las que se incluyen animales marinos

The Komodo National Park, located in Indonesia, includes the three larger islands: Rinca, Padar and Gilia in addition to innumerable smaller ones of volcanic origin, totaling an area of 1,817 km2. The National Park was founded in 1980 to protect the Komodo dragon, and was later dedicated to the protection of other species, including marine animals

81


NOVEDADES

82

RÍO SUBTERRÁNEO DE PUERTO PRINCESA

PUERTO PRINCESA UNDERGROUND RIVER

El Parque Nacional de Puerto Princesa, situado en la isla de Palawan, Filipinas, es una mezcla fantástica de paisaje cárstico de caliza con un río subterráneo. Alberga once ecosistemas diferentes, desde una selva húmeda de las montañas al océano con los arrecifes y una gran variedad de animales amenazados. Es uno de los bosques más importantes de Asia.

The National Park of Puerto Princesa, located on the island of Palawan, Philippines, is a fantastic mixture of karstic landscape of limestone with an underground river. It is home to eleven different ecosystems, from a humid forest in the mountains to the ocean reefs and a variety of threatened animals. It is one of the most important forests in Asia.

MONTAÑA DE LA MESA

TABLE MOUNTAIN

Esta montaña de cima plana, ubicada en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, tiene un lugar preponderante no solo en el entorno sin que está representada en la bandera e insignias locales. Es una de las principales atracciones turísticas y forma parte del Parque Nacional Table Mountain, que combina espectaculares paisajes de montaña y marinos con una flora y fauna únicas, compuesta por más de 2.000 especies de plantas. Posee áreas designadas para caminatas, escaladas, bicicleta, ala delta y parapente entre otras, además de su famoso teleférico

This flat top mountain, located in Cape Town, South Africa, has a prominent place not only in the environment but it is also represented in the flag and local insignias. It is one of the main tourist attractions and is part of the Table Mountain National Park, which combines spectacular views of mountain and sea with unique flora and fauna, composed of more than 2,000 species of plants. It has areas designated for walks, climbs, bicycle, wing gliding and paragliding among others, in addition to its famous cable car


83


SOCIALES

84

Your attention please…

Su atención por favor…


La Sala de Conferencias del Teatro Solís dio un marco especial a la presentación oficial de nuestra revista. Siguiendo el estilo de los anuncios de vuelos en las terminales aéreas, Check In recibió a sus invitados al “vuelo inaugural”, realizado en el espectacular entorno del Teatro Solís de Montevideo.

Following the style of flights announcements at air terminals, Check In received guests at the “inaugural flight” held in the spectacular setting of the Teatro Solis in Montevideo.

El evento estuvo acompañado con la presencia de Autoridades Nacionales, Departamentales, Cuerpo Diplomático, Cámaras Empresariales y representantes de empresas vinculadas al turismo receptivo y emisivo.

The event was honored by the presence of national and departmental authorities, diplomatic corps, business chambers and representatives of companies related to outbound and inbound tourism.

The Conference Hall of the Teatro Solís provided a special background for the official launch of our magazine.

85


SOCIALES

86

Al cierre de la presentación hizo uso de la palabra el Subsecretario del Ministerio de Turismo y Deporte, Dr. Antonio Carámbula, quien destacó que se trata de una publicación alineada a la política de ese secretaría de estado. “Un producto de alta gama, sin duda una apuesta empresarial importante, en momentos de una situación de estancamiento”.

At the end of the presentation the Undersecretary of the Ministry of Tourism and Sports, Dr. Antonio Carámbula, spoke and stressed that it is a publication aligned with the policy of that Ministry. “A high end product and no doubtly an important business bet in these moments of stalemate”.


Asimismo se refirió a la calidad del producto editorial, el que colaborará, sin duda, en la promoción de Uruguay, al que le auguró larga vida y muchos éxitos.

He also referred to the quality of the editorial product which will collaborate, without a doubt, in the promotion of Uruguay, and predicted a long life and many successes.

Con la edición Uruguay, Check In complementa la que ya se edita en Paraguay desde 2012 y que se distribuye en los Aeropuertos de Asunción y Ciudad del Este.

With the Uruguay edition, Check In complements the one already published in Paraguay from 2012 and that is distributed in Asuncion and Ciudad del Este airports.

87


SOCIALES

Previo a la finalización de la velada se realizó entre los asistentes el sorteo de una estadía de 7 días, para 2 personas con régimen de All Inclusive en el Palladium Jamaica – Resort & Spa. El feliz ganador de este premio fue el empresario Julián Álvarez. Al retirarse los asistentes recibieron un ejemplar de la revista y un set de viaje, compuesto por almohada y antifaz de viaje, que fue muy bien recibido por los invitados.

88

Prior to the end of the evening a draw was made for a 7 days All Inclusive stay for 2 people at Palladium Jamaica - Resort & Spa. The lucky winner of this award was the businessman Julián Álvarez. Before leaving the attendees received a copy of the magazine and a traveling set, composed by a travelling pillow and mask, which was very well accepted by the guests.


Julián Álvarez y Alejandra Briano, los felices ganadores de la estadía en Jamaica, tuvieron la deferencia de enviarnos al regreso algunas fotos y un comentario sobre su experiencia de viaje. Equipo de Check In: En primer lugar queremos agradecerles el premio, que tuvimos la fortuna de obtener y además la prontitud con la que pudimos hacer uso del mismo. Llegamos a Jamaica con muchas expectativas. Nunca habíamos estado en ese país y tampoco en un hotel con servicio All Inclusive. Además hacía tiempo que no hacíamos un viaje en plan exclusivo de vacaciones, ya que normalmente combinamos viajes de trabajo y descanso. Tuvimos la oportunidad de vivir una experiencia inolvidable en todos los aspectos. El Hotel Gran Palladium en Jamaica es un lugar perfecto para descansar y disfrutar de todos sus servicios, las playas, el clima inmejorable y sobretodo su gente, con la filosofía tan sabia que ante un problema su actitud es…”No problema, it´s a situation”. Fue un placer y un privilegio, y sobre todo en nuestro caso particular, nos recordó lo que son las verdaderas vacaciones y como se disfrutan en un lugar perfecto.

Julián Álvarez and Alejandra Briano, the happy winners of the stay in Jamaica, had the deference to send us back some pictures and a comment about their travel experience. Check In Staff: First of all we want to thank you for the prize which we were lucky enough to win and the promptness with which we could make use of the it. We arrived in Jamaica with many expectations. We had never been in that country or in a hotel with an all-inclusive service. Moreover it was a long time since we did not travel with a vacation-only plan in mind since normally we combine business and leisure trips. We had the opportunity to live an unforgettable experience in all aspects. Hotel Grand Palladium in Jamaica is a perfect place to relax and enjoy all of its services, the beaches, the excellent weather and above all its people with their wise philosophy about problems... “No problem, it´s a situation”. It was a pleasure and a privilege and, especially in our particular case, it reminded us what the real holidays are and how to enjoy them in a perfect place. Many thanks,

Mil gracias, Alejandra y Julián

Alejandra y Julián

89


SOCIALES

Jameson

entregó premio al ganador de su promoción “100% irlandés”

Jameson awarded

90

La promoción que se desarrollara en el sitio www.100porcientoirlandes.uy y en la fanpage de Facebok – JamesonUruguay, le permitió a Adolfo García hacerse acreedor de una botella personalizada con su nombre y dos pasajes a Irlanda para ir a buscarla. De esta forma Adolfo, junto a un acompañante, conocerán de primera mano la historia del mejor whiskey irlandés del mundo, recorrer la destilería Jameson en Dublín y por supuesto, retirara allí mismo la botella especial con su nombre: Adolfo “Fito” García, tal como él se identifica. BUEN VIAJE FITO

Oscar Rodons, Comprador de Grupo Disco; Adolfo García, ganador promoción; Juan Manuel Gómez, Brand Manager de Jameson; Pablo Irujo, Gerente

the winner of its “100% Irish” promo The promotion developed on the site www.100porcientoirlandes.uy and on the Facebok fanpage JamesonUruguay, allowed Adolfo García to become the winner of a customized bottle with his name and two tickets to Ireland to retrieve it. Thus Adolfo, along with a companion, will know firsthand the history of the best Irish whiskey in the world, touring the Jameson Dublin distillery and, of course, claiming the special bottle with his name: Adolfo “Fito” García, as he is known. FAREWELL FITO


91


SOCIALES

La vie est belle,

el nuevo gran perfume de Lancome

92

La vie est belle, Lancome new grand perfume


93

Una fragancia luminosa impregnada de los primeros rayos de sol, que habla de libertad y felicidad, creada por el saber de dos de los mejores perfumistas franceses: la feminidad luminosa de Anne Flipo que le otorga el resplandeciente toque de alegría de vivir, y el virtuosismo técnico de Dominique Ropion que le da la chispa de la vida a través de las flores. La esencia de la magnolia, símbolo de magnificencia, belleza y juventud, es la flor del nuevo día que devela su sublime feminidad en una fragancia que se deposita sobre la piel como una delicada huella de luz.

A luminous fragrance infused with the first rays of the sun which speaks of freedom and happiness, created by the knowledge of two of the best French perfumers: the luminous femininity of Anne Flipo which gives the sparkling touch of living joy and the technical virtuosity of Dominique Ropion which gives the spark of life through the flowers. The essence of the magnolia, symbol of magnificence, beauty and youth, is the flower of the new day that reveals its sublime femininity in a fragrance that is deposited on the skin as a delicate trace of light.


Kostura, carรกcter femenino

MODA

94

Vestido de novia realizado rasimir de seda en falda y bustier, elegante espalda de microtul con apliques de bordados y cristales.

Wedding dress with lap and bustier made in silk cashmere, elegant micro-tulle back with embroidery and crystals details.

Kostura, feminine character


Llegó para identificarse con la mujer de carácter, segura de sí misma, sin prejuicios para mostrarse tal cual es y que ama lo femenino. Para esas mujeres que gustan de ser coquetas, llevar la bandera de la elegancia en alto, sentirse especiales y mimadas, existe en Montevideo un lugar que piensa en ellas y ofrece una exclusiva colección, vanguardista y urbana con modelos llegados de Londres y París. Sentir y probar cada modelo hasta sentirse a gusto con el soñado, es una de las posibilidades que ofrece esta singular tienda, que brinda exclusividades para Bodas y Quince años y confecciona sus prendas en la ciudad de Lyon (Francia) conocida como la Ciudad de la Seda. Visitar Kostura es una experiencia para los sentidos que potencia su carácter femenino. Vestido Urbano monocromático que mezcla diferentes estampados, realizado en espandex. El detalle verde neón acentúa la falda dándole un toque chic y juvenil.

95

It came to identify itself with the woman of character and self-assured, without prejudice to showing herself as she is and that loves the feminine. For those women who like to be flirty, to carry the flag of elegance in high, to feel special and pampered there is a place that thinks of them and offers an exclusive, urban and avantgarde collection in Montevideo with models brought from London and Paris.

Monochromatic urban dress which mixes different prints, made in spandex. The neon green detail highlights the skirt, giving it a chic and young touch.

Testing each model until you feel comfortable with the dreamed one is one of the possibilities offered by this unique shop which provides exclusivities for weddings and fifteen years and makes their garments in the city of Lyon (France) known as the City of Silk. Visiting Kostura is an experience for the senses that power their feminine character.


MODA

Vestido de noche moderno y audaz. Combina jersey de seda estampado en la falda y gaza en la parte superior que brinda a las mangas un toque sensual, completando con un pronunciado escote en la espalda.

96

Modern and bold evening dress. Combines printed silk jersey at the bottom and gauze at the top which gives the sleeves a sensual touch, finishing with a pronounced cleavage in the back.


PEATONAL SARANDĂ? TEL: 2915 2215 WWW.KOSTURA.COM.UY

Party dress made of snow color silk jersey with brocatto detail at hip´s height, embroidered pearls and golden paillettes. 97

Vestido de fiesta realizado en jersey de seda, color snow con detalle de brocatto en la cintura, bordado en perlas y paillettes oro.


ESPECTACULOS

El Corsario Dazzling start to the season

El Corsario Deslumbrante inicio de temporada El Ballet Nacional del Sodre comenzó su temporada en la sala mayor del Auditorio Adela Reta, con la presentación de El Corsario, inaugurando la quinta temporada bajo la dirección de Julio Bocca.

98

The National Ballet of the Sodre began its season in the Hall of the Adela Reta Auditorium, with the presentation of “The Corsair”, inaugurating the fifth season under the direction of Julio Bocca.


Esta aventura de piratas, corsarios, esclavos y harenes de bellas mujeres cautivas, fue presentada con gran despliegue artístico y un deslumbrante desempeño, tanto de la pareja compuesta por María Noel Riccetto y Ciro Tamayo, como del bailarín Acaoa Theóphilo, quienes conformaron un espectáculo muy bien recibido por el público.

This adventure of pirates, Corsairs, slaves and harems of beautiful captive women was presented with great artistic display and a dazzling performance of both the couple composed by María Noel Riccetto and Ciro Tamayo as well as the dancer Acaoa Theóphilo who formed a spectacle very well received by the public.

Tanto las primeras figuras como todos los integrantes del cuerpo de baile brindaron un espectáculo vibrante que colmó de sensaciones a los espectadores, más allá de los rubros de escenografía, vestuario e iluminación, íntegramente de producción local, sustituyendo así a decorados llegados del exterior que fueran utilizados en otras obras.

Both the main artists as well as all of the members of the crew gave a vibrant show that filled viewers with emotion. Besides all of the sets, costumes and lighting were of local production, thus substituting the decorations brought from abroad that were used in other works.

99


100

Estos rubros contaron con el trabajo de profesionales de dilatada trayectoria, quienes transmitieron su experiencia y personalidad. La escenografía y vestuario estuvo a cargo de Hugo Millán y la iluminación de Claudia Sánchez.

These items were the work of experienced professionals who transmitted their experience and personality. The sets and costumes were in charge of Hugo Millán and Claudia Sánchez in lighting.

Cada uno de los tres actos contó con escenografía propia, que fue aportando sorpresas y efectos hasta el naufragio final que dejó gratamente sorprendida a la platea.

Each of the three acts had its own scenery which provided surprises and effects until the final wreck that left the audience pleasantly surprised.

El público respaldó con su presencia este importante trabajo del Ballet Nacional, que se notó en la taquilla la que sumó más de 17.500 entradas vendidas, sólo superada por El Lago de los Cisnes, también bajo la dirección artística de Julio Bocca.

The public supported this important work of the National Ballet with its presence, which was noticed at the box office that summed up more than 17.500 tickets sold, only surpassed by the Lake of the Swans, also under the artistic direction of Julio Bocca.

La obra, basada en el poema de Lord Byron, The Corsair, es una extraordinaria pieza estrenada en la antigua Ópera de la Rue Le Peletier en París en 1856, que une el virtuosismo de la danza con un importante desarrollo dramático musical y fue representado por esta producción del BNS de manera deslumbrante.

The work, based on the poem by Lord Byron, The Corsair, is an extraordinary piece premiered at the old Opera House in the Rue Le Peletier in Paris in 1856, which unites the virtuosity of the dance with an important musical dramatic development and was represented by this production by the SNB in a dazzling way.


Dazzler Montevideo The largest hotel in Uruguay

Dazzler Montevideo

el hotel más grande de Uruguay Con la presencia de autoridades nacionales, departamentales, empresarios y medios de comunicación fue inaugurado en el corazón del barrio Punta Carretas, el complejo hotelero de 249 habitaciones, que lo posiciona como el más grande la ciudad.

With the presence of national and departmental authorities, entrepreneurs and the media the 249 rooms resort was opened in the heart of the barrio Punta Carretas, which positions it as the largest city.

Gerenciado por FEN, una empresa con amplia experiencia en el rubro hotelero a nivel internacional, que maneja dos marcas de trayectoria y reconocimiento -Dazzler y Esplendor- en Latinoamérica y Estados Unidos.

It is managed by FEN, a company with extensive experience in the hotel business at international level and which manages two brands of trajectory and recognition - Dazzler and Esplendor - in Latin America and United States.

Durante la inauguración, el Sr. Pier Luigi Taliento, gerente del hotel, destacó las modernas instalaciones que ofrece las que cuentan con un salón para eventos sociales y corporativos, el prestigioso restaurante Dakota, un gimnasio de última tecnología -Technogym-, SPA, y piscina panorámica ubicada en el piso 12.

During the inauguration, Mr. Pier Luigi Taliento, Manager of the hotel, highlighted the modern facilities offered that feature a lounge for social and corporate events, the prestigious Dakota restaurant, a cutting-edge technology gym - Technogym -, SPA, and panoramic swimming pool located on the 12th floor.

101


EMPRESAS

Mobile Check In de

Avianca Avianca Mobile Check Fiel a su compromiso de servicio al pasajero y alineada a las demandas del mercado, Avianca introduce su servicio de Mobile Chec In en Uruguay a partir de mayo.

102

True to its commitment to passenger service and aligned to the demands of the market, Avianca introduces its Mobile Check In service in Uruguay from May.

A través de este servicio el viajero podrá chequearse desde su dispositivo móvil y llegar a la sala de embarque con su pase digital, el que presentará junto al documento de identidad sin imprimir una sola hoja o pasar por el mostrador, siempre y cuando no despache equipaje.

Through this service the traveler can check in from his mobile device and arrive at the embark zone with his digital pass to be presented along with the identity document without printing a single sheet or passing by the counter, provided he does not dispense luggage.

Este servicio se obtiene ingresando desde su teléfono inteligente y descargando en forma gratuita la aplicación “Avianca”, que se encuentra disponible para Android®, Iphone®, Blackberry® y Windows Phone® o acceder a Avianca.com donde se activará automáticamente la versión móvil.

This service is obtained by entering from your smart phone and downloading free of charge the “Avianca” application which is available for Android ®, Iphone ®, Blackberry ® and Windows Phone ® or accessing Avianca.com where the mobile version will activate automatically.

La aplicación le permite elegir asiento, recibir información en tiempo real de itinerarios, estado de vuelo, estado de la reserva, datos del vuelo, contenido sobre equipajes, servicios especiales y puntos de venta entre otros.

The application allows you to choose seat, receive information in real time of itineraries, flight status, reservation status, flight data, content about luggage, special services and point-of-sale among others.

Mobile Check In de Avianca pone al alcance de los pasajeros procesos de autoservicio más ágiles y eficientes que simplifican los procedimientos en el aeropuerto y constituyen ahorro de tiempo, practicidad y comodidad.

Mobile Check In of Avianca puts within the reach of the passenger the processes for a more agile and efficient self-service that simplifies procedures at the airport and which means time saving, practicality and comfort.

Este servicio ya se encuentra disponible para vuelos domésticos en Perú y Colombia y para internacionales en ciudades como Bogotá, Medellín, La Paz, Guayaquil, San José de Costa Rica, El Salvador, Aruba, Tegucigalpa, Curazao, Dallas, Toronto y vuelos desde Barcelona y Madrid, entre otros.

This service is now available for domestic flights in Peru and Colombia and for international flights in cities like Bogota, Medellin, La Paz, Guayaquil, San José de Costa Rica, El Salvador, Aruba, Tegucigalpa, Curaçao, Dallas, Toronto and flights from Barcelona and Madrid among others.


Momentum México 2014 auspiciado por Assist Card

Momentum Mexico 2014

La iniciativa internacional, desarrollada por AIESEC en México reunió a líderes de todo el mundo para crear ideas y negocios, en un ambiente de aprendizaje multicultural potenciar el talento y liderazgo de los jóvenes. sponsored by Assist Card Este importante encuentro contó con el auspicio de Assist Card. Reunió a miles de jóvenes de más de un centenar de países y contó con figuras mundiales que brindaron su visión sobre el rol de las mujeres en los negocios. La cantante colombiana Shakira, a través de un mensaje audiovisual, habló sobre la responsabilidad social de las líderes femeninas y sus acciones con la fundación Pies Descalzos.

This important meeting was sponsored by Assist Card. It brought together thousands of young people from more than 100 countries and was attended by world figures who gave their vision on the role of women in business. The Colombian singer Shakira, through an audiovisual message, spoke about the social responsibility of the female leaders and their actions with the “Pies Descalzos Foundation”.

Alexia Keglevich, CEO de Assist Card brindó su disertación ante miles de espectadores que recibieron con gran avidez su visión, mientras recorría la historia de la mujer en la sociedad, desde los tiempos primitivos hasta la actualidad, remarcando con humor e inteligencia los distintos períodos por los que el género debió pasar para crecer.

Alexia Keglevich, CEO of Assist Card gave her speech before thousands of spectators who received her vision with great avidity, as she toured the history of women in the society, from primitive times to the present day, underlining with humor and intelligence the different periods that the genre had to pass to grow.

La huella de las mujeres exitosas en la historia estuvo presente con el llamado a escuchar su ejemplo. “Debemos vencer los paradigmas culturales que puedan atarnos y compatibilizar el deseo de ser madres con el desarrollo personal y profesional”, destacó Keglevich, mientras repasaba su historia ejecutiva y personal desde un costado sumamente humano.

The footprint of the successful women in history was present with the call to listen to her example. “We must overcome the cultural paradigms that can bind us and reconcile the desire of being mothers with the personal and professional development”, highlighted Keglevich, while she reviewed her executive and personal history from a very human side.

Al cierre de su presentación, alentó al auditorio diciendo, “Tu espíritu es la fuerza más poderosa que tienes para lograr tu máximo potencial. Hay que atreverse”, al tiempo que el auditorio la despedía cálidamente al grito de “So proud of you!” (Tan orgulloso de ti!)

At the end of her presentation, she encouraged the audience saying, “your spirit is the most powerful force you have to achieve your full potential. You have to dare” while the Auditorium said goodbye to the cry of “So proud of you!”.

Assist Card, uno de los principales sponsor del evento, incorporó dos stands de exposiciones para brindar a los asistentes completa información de sus productos y servicios.

Assist Card, one of the main sponsor of the event, incorporated two exhibition stands to provide complete information about their products and services to the attendees.

The international initiative, developed by AIESEC in Mexico, brought together leaders from around the world to create ideas and business, in a multicultural learning environment to enhance the talent and leadership of the youth. 103


SOS Cliente Novedosa herramienta de comunicaci贸n cliente-empresa TECNOLOGIA

SOS Customer

Novel tool for customer-company communication

104

It is increasingly more important to have a direct communication channel between clients and companies as an element of loyalty and continuous improvement.


Cada vez es más importante tener un canal de comunicación directo entre los clientes y las empresas como elemento de fidelización y de mejora continua.

En eso se basa SOS Cliente, una start-up creada en España que genera una comunicación privada y directa que, a través del uso de códigos QR permite completar una encuesta, enviar un mensaje SMS o por mail a la persona de la empresa responsable de un área específica para que pueda tomar acciones correctivas o dar una respuesta satisfactoria en forma inmediata.

That is what SOS customer is based on, a start-up created in Spain that generates a private and direct communication through the use of QR codes and allows to complete a survey, send a SMS or mail to the person of the company responsible for a specific area so you can take corrective action or give a satisfactory response immediately.

Esto permite, según nos indica Andrés Butteri, director ejecutivo de Della Hostia la empresa uruguaya representante para Argentina, Chile y Uruguay, evitar una eventual no-recomendación posterior, o peor aún, la propagación de una mala experiencia en las redes. Por ejemplo el huésped de un hotel en cuya habitación tiene problemas de equipamiento o de servicios.

“This allows”, Andrés Butteri says, CEO of the Uruguayan Della Hostia representative company for Argentina, Chile and Uruguay, “to avoid an eventual norecomendation, or even worse, the spread of a bad experience in social networks. For example the guest of a hotel in whose room there are problems of equipment or services”.

Si bien es cierto que, en el caso del hotel, el huésped podría llamar por teléfono a la recepción para marcar su queja, la ventaja de SOS Cliente es, entre otras que el soporte QR es personalizable y de esa forma las quejas o reclamos se pueden individualizar y hacer llegar directamente al responsable del servicio. Opcionalmente se puede ofrecer algún beneficio por dejar su opinión, como por ejemplo un descuento en el restaurante del hotel o un upgrade de habitación para una próxima estadía.

While it is true that in the case of the hotel guests may call the reception to mark your complaint, SOS Customer advantage is, among others, the QR support is customizable and thus complaints or claims can be individualised and get directly to the responsible of service. Optionally, some benefit may be offered by leaving your opinion: a discount in the hotel restaurant or a room upgrade for the next stay for example.

105


TECNOLOGIA

POR MÁS INFORMACIÓN COMUNÍQUESE A info@dellahostia.com O VISITE www.dellahostia.com

FOR MORE INFORMATION CONTACT info@dellahostia.com OR VISIT www.dellahostia.com

El servicio, de reciente ingreso al mercado uruguayo, está siendo presentado principalmente a empresas del rubro hotelero, pero también a otros sectores y llega precedido con la experiencia de contar en su cartera de clientes con más de 100 establecimientos hoteleros en España.

The service, of recent entry to the Uruguayan market, is being introduced primarily to companies in the hospitality industry, but also to other sectors and is preceded by the experience of having more than 100 hotels in Spain in its portfolio of clients

El ejecutivo local indica que los hoteleros valoran la mensajería instantánea y que además en Uruguay se le agregaron reportes y estadísticas personalizadas que son remitidas de forma mensual como información gerencial para la toma de decisiones y acciones estratégicas.

The local executive indicates that hoteliers value instant messaging and that also in Uruguay reports and custom statistics were added that are forwarded on a monthly basis as management information for decision making and strategic actions.

Además de la mensajería instantánea, ofrece encuestas “de campo cerrado”. Al finalizar el cuestionario el sistema calcula la valoración. Si fue positiva envía al huésped a Tripadvisor para que haga una reseña, y si es negativa ofrece una respuesta personalizada o redirige a una landing page que el establecimiento defina.

In addition to Instant Messaging, it offers “closed field” polls. At the end of the questionnaire the system calculates the valuation. If it was positive it sends the guest to Tripadvisor to make a review, and if it is negative offers a personalized answer or is redirected to a landing page defined by the establishment.

La plataforma funciona online y se puede acceder a la información en tiempo real. Toda la información queda almacenada en servidores seguros e incluye con el servicio una herramienta de administración que permite gestionar encuestas y mensajes recibidos.

The platform works online and you can access the information in real time. The information is stored on secure servers and includes a management tool that allows you to manage surveys and received messages with the service.



108