Checkin Paraguay No.9

Page 1

check in A単o 3 | N o 9 | Mayo - Junio 2014

P A R A G U A Y

1

LA REVISTA DE A BORDO DEL PARAGUAY


2


3


TAPA

4

Mes de la Patria

Month of motherland

En Paraguay el mes de mayo está signado por dos fechas de gran importancia y trascendencia.

In Paraguay the month of May is marked by two dates of great importance and significance.

El 14 de mayo se conmemora el inicio de la gesta independentista, surgido en 1811 a través de un grupo de jóvenes oficiales paraguayos que se apoderan de los principales cuarteles de Asunción.

On May 14th the beginning of the independence movement is remembered, emerged in 1811 through a group of young Paraguayan officers who seize the in Asuncion headquarters.

También se festeja el 15 de mayo el Día de la Madre, en homenaje a Juana María de Lara, mujer considerada protagonista de la Independencia del país. Que según los relatos históricos, como ella no tenía hijos, los jóvenes oficiales la bautizaron como Madre del nuevo Paraguay.

Also on the 15th the mother’s day is celebrated in honor to Juana María de Lara a women considered to be protagonist of the country´s independence. According to historical records, since she had no children the young officers baptized her as the mother of the new Paraguay.

Sin duda, un mes y dos fechas que marcan la historia de esta Nación.

Without a doubt it is a month and two dates that mark the history of this nation.


5


CONTENIDOS

TAPA Mes de la Patria Month of motherland

4

DESCUBRE OUT 12 Salvador de Bahía Se siente la diferencia Salvador de Bahía Feel the difference Playa del Carmen acceso a la Riviera Maya Access to the Riviera Maya

24

52

6

74

SALUD Una pausa renovadora A refreshing pause

76

DESCUBRE IN 36 Parroquia Espíritu Santo Arte y Religión Espíritu Santo Parish Art and Religion

NOVEDADES 80 Inauguran moderno parque de diversiones Modern amusement park inaugurated

Un rincón en contacto con la naturaleza A corner in contact with natur

CURIOSIDADES 44 Llegó Smart Parking, no de más vueltas Smart Parking is here, no more driving around

Avianca presentó nuevos productos turísticos presented new tourist products

SAX Experience SAX Experience

TECNOLOGIA 48 SOS Cliente Novedosa herramienta de comunicación cliente-empresa

SOCIALES GOL festejó con premios y diversión GOL celebrated with awards and fun

88

EMPRESAS

92

SOS Customer Novel tool for customer-company communication

MOTORES Más rápido, más ágil Faster, more agile

52

Chevrolet Sonic Innovador y divertido Chevrolet Sonic Innovative and fun

GASTRONOMIA La Pasiva Tradición de sabor Tradition of taste

Tigo Business foco empresarial Tigo Business corporate focus Villa Morra Suites, un concepto diferente en hotelería A different concept in hospitality

Banco GNB, historia y eficacia GNB Bank, history and efficiency

Estrellas del Salón de Ginebra Stars of the Geneva Motor Show

staff

Il Pagliaccio Fusión de la mejor cocina internacional Fusion of the best international cuisine

LANZAMIENTO Panamá Entre dos mares Su atención por favor… Between two seas Your attention please…

76

El Viejo Marino Delicias en frutos del mar Seafood delights

62

ESPECTACULOS 102 Guns N´ Roses Ni la lluvia los pudo detener Guns N´Roses Not even the rain could stop them 106

VUELOS - Flights

check In PARAGUAY es una publicación que Edita y Comercializa: Kingson & Gyan Publicidad / Dirección Comercial: José A. Silvetti gerencia@kygpublicidad.com.py Producción Editorial: ATLANTICOSUR, Enrique Haladjian ehaladjian@atlanticosur.ne t / Producción de diseño y armado: K&G Publicidad - ATLANTICOSUR - LEMON Traducción: Germán Gatti / Fotografía: SENATUR, Florencia Vallejos, José Insua / Periodistas y Colaboradores: Sindhy Britos, Néstor Centurión/ Producción Comercial: Gustavo Galante, Mirtha Maldonado, Vanesa Yanel González.

Representantes comerciales: Argentina – MFT / Pasaje Filiberto 1725 piso 1 H – Cap. Federal/Buenos Aires – Tel: (54 11) 3528 6892 Brasil – Trianon Midia / Rua Pratápolis 186, Butantä, San Pablo –Tel: (55 11) 3039 5000 Estados Unidos – Travel South / Miami –Tel: (1) 786 2632794 Uruguay – Atlanticosur / José E. Rodó 1668 – Montevideo – Tel (598) 2402 7747

Año 3 – No 9 – Mayo / Junio 2014

Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico y del contenido de esta edición. La empresa editora no se hace responsable por los servicios que brindan a sus clientes las empresas que publican en esta edición, ni por los contenidos de los avisos publicitarios contratados. La producción cuida la calidad y coherencia de las notas contenidas en la publicación y no se responsabiliza por las opiniones expresadas en ellas.

www.revistacheckin.com

© Kingson & Gyan Publicidad – Tel: (595 21) 610 909* – Asunción/Paraguay GRUPOaDAGLIO


7


8


9


10


11


DESCUBRE OUT

Salvador de Bahía Se siente la diferencia Es la tercera ciudad más grande de Brasil y hace sentir que es la cuna de la cultura brasilera a través del legado de la cultura africana, la gastronomía, la música, el carnaval y sus playas.

12


Salvador de BahĂ­a Feel the difference It is the third largest city in Brazil and makes you feel that it is the birthplace of the Brazilian culture through the legacy of the African culture, the cuisine, the music, the Carnival and its beaches.

13


DESCUBRE OUT

14

Recorrer Salvador de Bahía es permitirse conocer el origen de Brasil, en zonas como el casco histórico, colorido y de estilo colonial, se percibe que fue la capital del comercio de esclavos y su legado de la cultura africana se hace presente, en una ciudad alegre y vibrante. Caminar por sus calles empedradas en el barrio de Pelourinho es vivir un viaje al pasado y la esencia del país.

To tour Salvador de Bahia is to allow yourself to know the origins of Brazil, where in areas such as the Old Town -of colorful and colonialstyle- one can note that it was the capital of the slave trade and its legacy of African culture becomes present in this lively and vibrant city. Walking through its paved streets in the Pelourinho district is to experience a trip to the past and the essence of the country.

La ciudad de más de dos millones de habitantes, está dividida en dos partes que se conocen como Ciudad Alta y Ciudad Baja, conectadas entre sí por un tranvía, un elevador e intricados caminos.

This city of more than two million inhabitants is divided into two parts which are known as “Ciudad Alta” and “Ciudad Baja” and connected by a tram, an elevator and intricate paths.

El ascensor Lacerda es una impresionante estructura de acero que conecta la zona histórica (Alta) con la parte moderna (Baja), que fuera construido en 1873 y sirve de “puente” entre la plaza Tomé de Souza y la plaza Cayrú, en un viaje de 30 segundos.

The “Lacerda” elevator is an impressive steel structure that connects the historic area (Alta) with the modern part (Baja) and was built in 1873 to serve as a “bridge” between the “Tomé de Souza” and the “Cayru” squares in a 30 seconds trip.


Se dice que en Salvador hay una iglesia para cada día del año, pero la más popular es la de Nuestro Señor de Bonfim, que comenzó a ser construida en 1756 y en 1923 fue elevada a basílica. Es centro de devoción popular tanto para católicos como para los seguidores del candomblé.

It is said that in Salvador there is a church for every day of the year, but the most popular is that of “Nuestro Señor de Bonfim,” which began to be built in 1756, and in 1923 was upgraded to basilica. It is a centre of popular devotion for Catholics as well as the followers of candomblé.

El Carnaval se caracteriza por ser una fiesta multitudinaria y es reconocido como la mayor festividad callejera del mundo, pero la ciudad mantiene un completo calendario de eventos, festividades y fiestas populares durante los doce meses del año. También es originaria de Bahía la Capoeira, una danza que combina artes marciales con música, al igual que los típicos platos de la gastronomía local, que la ubican entre las mejores de Brasil.

Carnival is kown for being a massive party and is recognized as the largest street parade of the world, although the city maintains a full calendar of events, celebrations and festivities during the twelve months of the year.

Una ciudad que hace sentir la diferencia, que permite moverse y conmoverse, ofreciendo diversión y diversidad en cada rincón.

Capoeira is also native to Bahia, a dance that combines martial arts with music, as well as the typical dishes of the local cuisine, placing it among the best in Brazil. A city that makes the difference, which allows you to move and be moved, offering fun and diversity in every corner.


DESCUBRE OUT IN

16

En lo que a playas se refiere hay numerosas opciones que se encuentran, también entre las principales actividades de la ciudad, entre las que se destacan Maris Stella y Flamengo.

When it comes to beaches there are numerous options that are also among the main activities of the city, where “Maris Stella” and “Flamengo” stand out.

Si de disfrutar de la playa se trata, descubriendo extensas playas vírgenes, dunas y zonas protegidas, el lugar ideal para esas vacaciones es Grand Palladium Imbassai Resort & Spa.

If it is about enjoying the beach, discovering extensive pristine beaches, dunes and protected areas, the ideal place for those holiday is Grand Palladium Imbassai Resort & Spa.

Ubicado cerca del pueblo de Praia do Forte y a 45 minutos del aeropuerto de Salvador, este excepcional completo de armónico diseño combina modernas instalaciones y las comodidades de un resort de primera clase, en un entorno natural de bosques de cocoteros y ríos cristalinos, emplazado dentro de la reserva natural de Imbassai.

Located near the village of Praia do Forte and 45 minutes away from the Salvador airport, this exceptional complete of harmonic design combines the modern facilities and comforts of a first class resort, in a natural environment of forests of coconut trees and crystal clear rivers, located within the Imbassaí nature reserve.

Ofrece servicios y facilidades para hacer de su estadía una experiencia inolvidable. Dispone de 645 habitaciones, un espectacular y moderno Spa con amplia variedad de servicios, 3 restaurantes temáticos a la carta (hindú, japonés y Rodizio brasileño), 3 tipo bufet y 13 bares repartidos en el complejo. Piscina, playa, instalaciones deportivas, deportes acuáticos, pesca en alta mar, discoteca, espectáculos, música, y mucha diversión con exclusivo sistema de “All Inclusive”, hacen que su estadía de descanso, planificando una exótica y romántica boda, la luna de miel o celebración, encuentren aquí la alternativa más adecuada para cumplir sus deseos.

It offers services and facilities to make your stay an unforgettable experience. It has 645 rooms, a spectacular and modern Spa with a wide range of services, 3 themed restaurants à la carte (hindu, Japanese, and Brazilian Rodizio), 3 buffets and 13 bars distributed among the complex. Pool, beach, sports facilities, water sports, fishing in the high seas, disco, shows, music, and lots of fun with the exclusive “All Inclusive” system, help you find here the most suitable alternative to fulfill your wishes for your relax vacation, the planning of an exotic and romantic wedding, your honeymoon or a celebration.


17


DESCUBRE OUT

Playa del Carmen acceso a la Riviera Maya Playa del Carmen

Access to the Riviera Maya It is the largest and most cosmopolitan city of the Riviera Maya. It keeps growing and offers the visitor a wide range of hotel services, shops, restaurants, fun and a lot of beach. 18


Es la ciudad mรกs grande y cosmopolita de la Riviera Maya. Se mantiene en constante crecimiento y ofrece al visitante un amplio catรกlogo de servicios hoteleros, tiendas, restaurantes, diversiรณn y mucha playa.

19


DESCUBRE OUT

20

Conocida en tiempos prehispánicos como Xaman Há (Agua del Norte), era lugar de partida de los Mayas hacia el santuario de Ixchel (diosa del amor) en Cozumel. La primera comunidad en tiempos modernos se ubica a principios del siglo XX formada por pescadores y productos de coco.

Known in ancient times as Xaman Há (North water), it was the departure point for the Mayas to the sanctuary of Ixchel (Goddess of love) in Cozumel. The first community in modern times is set at the beginning of the twentieth century formed by fishermen and coconut products.

En la actualidad, esta ciudad bañada por las aguas del Mar Caribe, tiene como principal actividad económica al turismo junto a la industria de la construcción. Se ha convertido en destino más visitado de la Riviera Maya por todo lo que ofrece y por su conexión a otros atractivos relacionados con el ecoturismo, el turismo aventura y de playa.

Nowadays this town bathed by the waters of the Caribbean Sea has tourism as its main economic activity together with the construction industry. It has become the most visited destination of the Riviera Maya for what it has to offer and its connection to other attractions related to ecotourism, adventure tourism and beach.

Cuenta con importantes zonas comerciales, residenciales, campos de golf, la comunicación vía ferris a la isla Cozumel y una destacada zona hotelera denominada Playacar.

It has important commercial and residential areas, golf courses, communication via ferry to the island of Cozumel and a highlighted hotel zone called Playacar.

En esa zona se encuentra uno de los establecimientos del grupo hotelero Sandos. El Sandos Playacar Beach Experience Resort. Un impresionante complejo dividido en 4 sectores:

One of the establishments of the Sandos Hotel Group is located in that area. The Sandos Playacar Beach Experience Resort. A stunning complex divided in 4 sectors:

SECCIÓN BEACH que cuenta con 244 habitaciones Stándar, 45 Superior Ocean Front y 9 Suites Ocean Front, ideales para los grupos familiares que buscan estar junto a la playa y complejo de piscinas con todos los servicios que brinda el régimen de All Inclsuive.

BEACH SECTION that features 244 Standard rooms, 45 Superior Ocean Front and 9 Suites Ocean Front ideal for family groups who seek to be near the beach and swimming pool complex with all the services provided by the All Inclusive regime.

RIVIERA SELECT CLUB es una zona exclusiva para mayores de 21 años en un área de 276 Junior Suites y Master Suites junto a una enorme piscina y un bar swim-up. Los huéspedes de esta área disfrutan además de servicios exclusivos y restaurantes solo para adultos.

RIVIERA SELECT CLUB is an exclusive area for people over 21 years old in an area of 276 Junior Suites and Master Suites along with a huge swimming pool and a swim-up bar. Guests of this area enjoy exclusive services and restaurants for adults only.


21


DESCUBRE OUT

LA SECCIÓN RIVIERA FAMILIAS posee 122 espaciosas Junior Suites de gran lujo y confort que permiten una singular vista a la flora tropical, la piscina o el jardín. Cuenta además con un Kids Club para la diversión de los más pequeños y un Lite Teen Club para el disfrute de los adolescentes con juegos, barra de refrescos y colorido salón de baile. ROYAL ELITE HACIENDAS consiste en un renovado grupo de suite en una relajante villa mexicana. Cada villa está compuesta por 8 suites equipadas con solárium, piscina y jacuzzi, además de exclusivos servicios y especialidades gastronómicas las 24 horas. En total el complejo posee 4 restaurantes buffet, 7 a la carta y 9 bares y snack bars, que permiten seleccionar entre una amplia oferta el capricho gastronómico del día.

22

RIVIERA FAMILIES SECTION has 122 spacious Junior Suites of luxury and comfort allowing a singular view of the tropical flora, the pool or the garden. There is also a Kids Club for the amusement of children and a Lite Teen Club for the enjoyment of teenagers with games, drinks bar and a colorful Ballroom. ROYAL ELITE HACIENDAS consists of a group of renovated suites in a relaxing Mexican villa. Each villa is composed of 8 suites equipped with solarium, swimming pool and jacuzzi as well as exclusive services and gastronomic specialties round-the-clock. In total the complex has 4 buffet restaurants, 7 à la carte restaurants and 9 bars and snack bars which allow you to select from a wide range of options your gastronomic whim of the day.


23


DESCUBRE OUT

Panamรก Entre dos mares

24

Panamรก Between two seas


Fundada el 15 de agosto de 1519 por Pedro Arias Dávila, es la primera ciudad española en el Pacífico y la más antigua de tierra firme hasta nuestros días.

25

Founded in August 15th,1519 by Pedro Arias Dávila, it is the first Spanish city in the Pacific and the oldest from the Mainland in the present day.


DESCUBRE OUT

26

Forma parte del Istmo de América Central, pero se encuentra unida a la América del Sur a través del sueño boliviariano y manteniendo una marcada afinidad cultural con lo caribeño. Este suelo nacido como zona de tránsito, ha recibido fuertes influencias de todas partes del mundo.

It is part of the Central America isthmus, but it is linked to South America by the Boliviarian dream and maintains a strong cultural affinity with the Caribbean. This land born as a transit zone has received strong influences from all over the world.

Con poco más de 75 mil kilómetros cuadrados y una población cercana a los 4 millones de habitantes, se ha transformado en escenario geográfico del Canal de Panamá, una destacada obra de ingeniería que permite la comunicación entre los océanos Atlántico y Pacífico, además de ofrecer una amplia variedad de servicios marítimos, comerciales, inmobiliarios, financieros, entre los que se destaca la Zona Libre de Colón, la zona franca más grande del continente.

With little more than 75 thousand square kilometers and a population of almost 4 million people, it has been transformed into the geographical stage for the Panama Canal -a remarkable piece of engineering that allows communication between the Atlantic and Pacific oceans - as well as into a center offering a wide range of financial, real estate, commercial and maritime services among which the “Zona Libre de Colon” stands out being the largest mainland free trade zone.

Panamá tiene oferta turística que crece y se consolida desde la creación de su Plan Maestro en 2007, que comenzara a ejecutarse durante la administración de Ruben Blades al frente del Ministerio.

Panama tourism grows and is strengthened by the creation of its Master Plan in 2007, which began to be executed during the administration of Ruben Blades in front of the Ministry.


27


DESCUBRE OUT

A través de una invitación cursada por la ATP (Autoridad de Turismo de Panamá), Check In realizó una visita para descubrir este maravilloso país. En esta primera crónica recorreremos su capital, cosmopolita y moderna ciudad, que es considerada como la puerta del mundo.

28

Through an invitation issued by ATP (Panama tourism authority), Check In paid a visit to discover this wonderful country. In this first story we will visit its capital, a cosmopolitan and modern city, which is considered as the gate of the world.

Les aseguramos, por nuestra propia experiencia, que visitarla les dejará un imborrable recuerdo, paseando por las tres ciudades que conforman la actual Panamá: La Vieja, la Colonial y la Moderna.

We can assure you, by our own experience, that visiting it will leave you an indelible memory by strolling through the three cities that make up what Panama is today: The Old, the Colonial and the Modern.

PANAMÁ VIEJO es el nombre con el que se conoce el actual sitio arqueológico donde se fundara la ciudad y permaneciera allí hasta un ataque del pirata inglés Henry Morgan.

OLD PANAMA is the name with which the present archaeological site is known and it is where the city was founded and remained there until an attack of the English pirate Henry Morgan.

Anteriormente había sido asediada en varias oportunidades por piratas, sufrido incendios y un terremoto, pero en 1671, luego de un mes de invadida por Morgan, los propios españoles hicieron volar los depósitos de pólvora como forma de terminar con los saqueos.

It had previously been besieged several times by pirates, suffered from fire and an earthquake but in 1671, after a month of being invaded by Morgan, the Spaniards themselves blew away the deposits of gunpowder as a way to put an end to the lootings.


29

Visitar las ruinas de la ciudad es un recorrido obligado, en el que se pueden observar los siete conventos, el hospital San Juan de Dios, la Catedral que conserva su torre y otras estructuras no identificadas.

Visiting the ruins of the city is a must. There you can see the seven convents, the San Juan de Dios hospital, the Cathedral which preserves its tower and other unidentified structures.

El sitio en 1976 fue declarado Monumento Histórico y por UNESCO en 2003 Patrimonio de la Humanidad.

The site was declared in 1976 as a Historical Monument and World Heritage by UNESCO in 2003.

EL CASCO ANTIGUO es el nombre que recibe el sitio donde se trasladó y volvió a fundar Panamá en 1673. Trazada en forma reticular hacia los cuatro puntos cardinales y de forma octogonal, destaca por sus barrios de calles estrechas, edificios con balconadas de hierro cubiertas de flores, murallas y baluartes, e importantes puntos de interés como la iglesia de La Merced, la de San José con su altar tallado en madera y la Catedral Metropolitana con sus dos torres gemelas.

EL CASCO ANTIGUO is the name given to the site where Panama was moved and founded again in 1673. Drawn in a reticular form towards the four cardinal points and octagonal in shape, it stands out for its neighborhoods of narrow streets, its buildings with iron balconies covered with flowers, its walls and bastions and the important points of interest such as the Church of “La Merced”, the San José church with its carved wooden altar and the Metropolitan Cathedral with its twin towers.


DESCUBRE OUT

30

En el recorrido se destacan sus cuatro plazas, construidas entre 1688 y 1922. La Mayor primera y única por varios siglos, la Herrera, la Bolivar y la Francia, la más nueva de ellas y que recuerda el intento francés por construir el Canal de Panamá.

The tour highlights the four squares, built between 1688 and 1922. The Mayor, first and only for several centuries, the Herrera, the Bolivar and the France, the newest of them which remembers the French attempt of building the Panama Canal.

Vestigios de construcciones religiosas como el Convento de la Compañía de Jesús y de Santo Domingo muestra la importancia de estas congregaciones en los tiempos coloniales.

Ruins of religious buildings such as the “Convento de la Compañia de Jesus y de Santo Domingo” shows the importance of these congregations in colonial times.

Entre otras construcciones que merecen ser visitadas podemos destacar la Casa Arias, la Casa del Virrey, el Palacio Municipal, el Palacio de Justicia, el Teatro Nacional y el edificio de la Presidencia de la República, construido en el 1763, conocido como el Palacio de las Garzas.

Other buildings that deserve to be visited include “Casa Arias”, the “Casa del Virrey”, City Hall, the Courthouse, the National Theatre and the building of the Presidency of the Republic, built in the 1763, known as the “Palacio de las Garzas”.

El Casco Antiguo fue declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO en 1997.

The Old Ttown was declared World Heritage by UNESCO in 1997.


31


DESCUBRE OUT

La CIUDAD MODERNA destaca por los grandes edificios de oficinas de multinacionales, modernos hoteles y sofisticadas residencias que se van sucediendo al borde de la ciudad, sobre la Cinta Costera, a orillas del océano Pacífico. Vertiginosa, cosmopolita y vanguardista; se le suman a los altos edificios elegantes tiendas de reconocidas marcas internacionales y una animada movida nocturna en bares, pubs, restaurantes y casinos. Inaugurada en 2009, la Cinta Costera se desarrolla a lo largo de la Bahía de Panamá y conecta los barrios de Calidonia, Paitilla y Punta Pacífica. Este último, construido sobre una prolongación artificial de la península concentra las oficinas de importantes empresas internacionales. Varios de los edificios de esta zona superan los 200 metros de altura, y algunos de ellos se encuentran en la lista de los 200 más altos del mundo.

32

CIUDAD MODERNA is notable for the large multinational office buildings, modern hotels and sophisticated residences that are developing at the edge of the city, along the “Cinta Costera”, on the shores of the Pacific Ocean. Fast-paced, cosmopolitan and avantgarde; adding the high elegant shops of international brands and a lively nightlife in bars, pubs, restaurants and casinos. Opened in 2009 the Cinta Costera develops along the Bay of Panama and connects the districts of Calidonia, Paitilla and Punta Pacifica. The latter, built on an artificial extension of the peninsula, concentrates the offices of major international companies. Several of the buildings in this area exceed 200 metres in height, and some of them are in the list of the 200 highest in the world.


Además de ser uno de los centros de negocios de América, mantiene una fuerte presencia cultural, cuidado del medio ambiente y respeto de su rica historia, que se refleja entre otros en la variedad de museos, entre los que se destacan el de Arte Colonial Religioso, Antropológico Reina Torres de Araúz, Afro-Antillano, de Arte Contemporáneo, de Ciencias Naturales y el BioMuseo de próxima inauguración, diseñado por el reconocido arquitecto Frank Gehry, y que constituye su primera obra en Latinoamérica.

In addition to being a business center in America, it maintains a strong cultural presence, a great care for the environment and respect for its rich history, which is reflected among others in the variety of museums, including the “Arte Colonial Religioso”, the “Antropologico Reina Torres de Arauz”, the “Afro-Antillano”, the “Contemporary Art”, the “Ciencias Naturales” and the upcoming inauguration of the “BioMuseo” designed by renowned architect Frank Gehry, and which constitutes his first work in Latin America.

El Canal de Panamá, sus Parque Nacionales, la gastronomía, la música, la hospitalidad y amabilidad de su gente quedarán para próximas entregas, porque la experiencia de visitar Panamá tiene muchos capítulos.

The Panama Canal, its National Park, gastronomy, music, hospitality and friendliness of its people will be for upcoming editions, because the experience of visiting Panama has many chapters.

33


34


35


Parroquia Espíritu Santo Arte y Religión DESCUBRE IN

36

Espíritu Santo

Parish Art and Religion

Entering the temple of the Espiritu Santo Parish in Area 4, Ciudad del Este allows to find a warm and spiritual environment in which it is possible to know, through the iconography of its walls, the mysteries of the Christian faith.


Ingresar al templo de la Parroquia Espíritu Santo del Área 4 en Ciudad del Este permite encontrarse con un ambiente cálido y espiritual, en el que es posible recorrer, a través de la iconografía de sus muros, los misterios de la fe cristiana.

37


DESCUBRE IN

38

La pintura sagrada, en este caso iconografía de estilo ruso o bizantino, recuerda los hechos realizados por Dios representándolos por medio de imágenes y colores. La celebración en color, en este caso, ha sido una fiesta juvenil. Cinco jóvenes y seminaristas de edad promedio 20 años, han pintado un mural único en el Paraguay, tanto por su calidad artística como por la impresionante dimensión de la obra. El proyecto comenzó en marzo de 2011 y se completó en noviembre de 2013. El diseño general y la coordinación del equipo de artistas estuvo a cargo de un sacerdote de las Comunidades Sacerdotales de San Juan que, siguiendo una antigua tradición, prefiere mantenerse en el anonimato. Los directores artísticos de los jóvenes fueron el Padre Maichel Sacheti, de la Diócesis de Ciudad del Este, y el abogado Roberto Helguera, un amante de la pintura y el dibujo. Ambos habían cursado antes estudios generales de pintura y, en particular, de iconografía. En cambio los jóvenes se han iniciado al arte precisamente con esta obra monumental. De origen humilde y en general rural, sin muchas posibilidades de estudios formales de arte, la iconografía oriental nunca hubiera sido una meta que pudieran proponerse. Pero la buena fortuna o, como ellos dicen, la ayuda de Dios, les permitió ser elegidos y capacitados para pintar, en dos años y medio, los murales del ábside de un templo que se ha vuelto un referente artístico en el país. Durante los primeros meses, el Padre Maichel tuvo bajo su dirección artística al equipo de jóvenes. Pronto ellos mismos tomaron la dirección y ejecución de la obra asistidos por Roberto Helguera en sus etapas finales. Entre los artistas, Rubén Benítez y Luis Flor Vera son los únicos que no estudian para ser sacerdotes. Cristian Figueredo, Damián Báez y Cristian Sánchez son seminaristas. Las paredes del templo en su parte superior, muestran el momento en que Cristo muere en la Cruz, su Resurrección de entre los muertos, la Ascensión al cielo y la venida del Espíritu Santo, en Pentecostés. En la parte inferior del mural, se aprecia una gran procesión de santos y ángeles que vienen a unirse a los fieles para celebrar la Eucaristía. Y, precisamente como centro de todo el conjunto, justo detrás del altar, la Última Cena.

The sacred painting, in this case the iconography of Russian or Byzantine style, recalls the facts carried out by God representing them through images and colors. The celebration in color in this case was a youth party. Five young people and seminarians of 20 years old average, painted a unique mural in Paraguay, both for its artistic quality and the impressive dimension of the work. The project began in March 2011 and was completed in November 2013. The overall design and coordination of the team of artists was in charge of a priest from the Priestly Communities of San Juan who, following an ancient tradition, preferred to remain anonymous. The artistic directors of the youngsters were father Maichel Sacheti of the Roman Catholic Diocese of Ciudad del Este and Attorney Roberto Helguera, a lover of painting and drawing. Both had studied painting generally and iconography in particular. On the other hand, the young people have been initiated in art precisely by this monumental work. Humble and mostly rural without many possibilities of formal art studies, the Eastern iconography would never have been a goal that they could have set themselves. But the good fortune or, as they say, the help of God, allowed them to be chosen and trained to paint murals in the apse of a church that has become an artistic reference in the country in two and a half years. During the first months, father Maichel had the young team under his artistic. Soon they took the direction and execution of the work assisted by Roberto Helguera in their final stages. Among the artists, Rubén Benítez and Luis Flor Vera are the only ones not studying to be priests. Cristian Figueredo, Damián Báez and Cristian Sánchez are seminarians. The walls of the temple at its top show the moment when Christ died on the cross, his resurrection from the dead, the Ascension to heaven and the descent of the Holy Spirit at Pentecost. In the lower part of the mural, there is a procession of Saints and angels who come to join the faithful to celebrate the Eucharist. And precisely as the center of the entire work, just behind the altar, The Last Supper.


Con un mural tan extraordinario, la Parroquia Espíritu Santo se integra al circuito de Turismo Religioso que se viene desarrollando en Paraguay, en especial con las visitas a las Misiones Jesuíticas. Y esto no es una mención casual, ya que desde hace 3 siglos no se realiza en el país una obra de arte pictórico sacro tan importante. La Iglesia siempre ha promovido la cultura y el arte, tal como en el caso de estos jóvenes de escasos recursos, dándoles la oportunidad de estudiar en la Escuela Superior de Bellas Artes de la Universidad Nacional del Este. La Parroquia Espíritu Santo, además de convertirse en un hito pictórico, se está posicionado como centro principal de música sagrada en el país, con programas ambiciosos como el Requiem de Mozart o los Oficios de Tinieblas de Semana Santa. No se trata conciertos, sino de programas que recrean la unión viva y original entre la liturgia y la música sagrada que los grandes compositores concibieron para ella. El Maestro Luis Szarán, al frente de la Orquesta Philomúsica de Asunción y del Coro Espíritu Santo de la misma Parroquia, ha dirigido personalmente varios de estos programas, atrayendo a miles de personas y permitiendo la difusión de la fe y la cultura, con un acercamiento popular al arte. Toda esta labor artística y cultural es parte del programa “Un puente en el camino” de la Diócesis de Ciudad del Este, bajo la guía del Obispo, Monseñor Rogelio Livieres

With such an extraordinary mural the Espiritu Santo parish joins the circuit of religious tourism being developed in Paraguay especially with visits to the Jesuit missions. And this is not a casual mention, for it has been 3 centuries since a work of important religious pictorial art was made in the country. The Church has always promoted culture and art such as in the case of these young people with limited resources, giving them the opportunity to study at the school of fine arts of the Universidad Nacional del Este. The Espiritu Santo parish in addition to becoming a pictorial milestone, is positioned as the main center of sacred music in the country with ambitious programs like Mozart’s Requiem or the Offices of Darkness of Holy Week. These are not concerts but programs that recreate the original and living union between the liturgy and sacred music that the great composers conceived for it. Maestro Luis Szarán in charge of the “Philomusica Orchestra of Asunción” and the Holy Spirit choir of the same parish has directed personally several of these programs, attracting thousands of people and enabling the dissemination of faith and culture, with a popular approach to the art. All this artistic and cultural work is part of the program “A bridge on the road” of the Roman Catholic Diocese of Ciudad del Este, under the guidance of the Bishop Rogelio Livieres.

FOTÓGRAFO: MARIO GABRIEL CANTERO GÓMEZ

WWW.MURALESESPIRITUSANTO.INFO

39


DESCUBRE IN

Un rinc贸n en contacto con la

naturaleza

40


En San Bernardino hay un lugar ideal para toda ĂŠpoca del aĂąo, Arroyito Suites, un espacio que conjuga naturaleza, con cĂłmodas habitaciones y agradable entorno.

A corner in contact with

natur

In San Bernardino there is an ideal place for any time of the year, Arroyito Suites, a space that combines nature with comfortable rooms and pleasant surroundings.

41


DESCUBRE IN

DIRECCIÓN: 8 DE DICIEMBRE ENTRE RUTA GRAL. MORINIGO Y PLAYA RESERVAS Y CONSULTAS: (+595) 971 270 271 WEB: WWW.ARROYITOSUITES.COM 42

A escasos 50 kilómetros de Asunción se desarrolla esta propiedad que debe su nombre al arroyo que la cruza en toda su extensión y permite brindar un escenario imperdible. Nacida como una casa de veraneo, hace más de 50 años, se fue transformando hasta convertirse en una opción ideal para pasar unos días fuera de la ciudad. Con suites de estilo rústico campestre, pero con todo el confort actual, permite a los huéspedes sentirse como en casa, en cualquiera de sus 8 suites, que van desde las pequeñas matrimoniales hasta las grandes para 8 o 10 personas. Su propietario, Oscar Irala, nos comentó de las remodelaciones previstas para el correr del año, entre las que se encuentra un salón para eventos empresariales, corporativos o sociales con capacidad para 200 personas. Ya se encuentran disponibles el gimnasio y el spa con sauna húmedo e hidromasaje, y se proyecta la instalación de un gimnasio al aire libre. Los costos de hospedaje varían en función de la temporada y los días de la semana, los que van desde los U$S 43 la single hasta U$S 530 para 8 personas de viernes a lunes en alta temporada.

Just 50 kilometers from Asunción this property that takes its name from the stream that crosses it in its entirety develops and provides an unforgettable setting. Born as a summer house more than 50 years ago, it was transformed into an ideal choice to spend a few days out of town. With rustic country style suites but with the comforts of today, it allows guests to feel at home in any of the 8 suites, ranging from the small matrimonial suite to the large suite for 8 or 10 people. Its owner, Oscar Irala, told us about of the renovations planned for the course of the year among which is a Conference Room for business, corporate or social events for up to 200 people. The gym and the spa are now available with wet sauna and hydro massage, and the installation of an outdoor gym is planned. Lodging costs vary depending on the season and day of the week, from those which go from U$S 43 for the the single suites up to U$S 530 for the 8 persons rooms from Friday to Monday in high season. ADDRESS: 8 DE DICIEMBRE BETWEEN RUTA GRAL. MORINIGO AND PLAYA BOOKINGS AND INQUIRIES: (+595) 971 270 271 WEB: WWW.ARROYITOSUITES.COM


43


CURIOSIDADES

44

Lleg贸 Smart Parking, no de m谩s vueltas Se inaugur贸 el primer Smart Parking de Am茅rica Latina en la ciudad de Montevideo, procurando solucionar los problemas de estacionamiento que tiene la capital del Uruguay.

Smart Parking

is here, no more driving around

The first Smart Parking of Latin America opened in the city of Montevideo, trying to solve the problems of parking which the capital of the Uruguay has.


Este revolucionario sistema de origen coreano, se basa en un dispositivo rotatorio que permite estacionar, por ejemplo, 80 vehículos en un espacio donde convencionalmente cabrían 10. Dicho de otro modo, en cualquier espacio de una zona urbana, donde podrían estacionar 2 vehículos, con Smart Parking se logra ubicar 16. Otra de las ventajas es la rápida instalación, bajo nivel de ruido y funcionamiento económico. Al ingresar al parking el usuario recibe un ticket que le indica el lugar y bandeja donde dejará su vehículo. Sin rampas, escaleras o ascensores, el cliente estaciona y se retira del lugar con su llave. Para retirarlo debe ingresar el ticket, en ese momento la máquina recibe la orden de descenderlo. El tiempo máximo de espera no supera los dos minutos, el mismo tiempo que empleará el usuario en abonar la cuenta con una tarjeta de crédito, débito o efectivo.

This revolutionary system of Korean origin is based on a rotary device that allows parking for, for example, 80 vehicles in a space where conventionally would fit 10. Put in another way, in any space of an urban area where 2 cars could park, with Smart Parking that number grows to 16. Another advantage is the quick installation, low level of noise and the economic performance. Upon entering the parking lot the user receives a ticket indicating the place and tray where to leave the vehicle. Without ramps, escalators or elevators, the customer parks and leaves the place with the key. To claim it you need to enter the ticket, then the machine receives the order to descend it. The maximum waiting time does not exceed two minutes, the same time it will take the user in paying the ticket with a credit card, debit card or cash...

45


CURIOSIDADES

46

WWW.SMARTPARKINGLATAM.COM

La división de Smart Parking en Sudamérica decidió instalarse primero en Montevideo dado el crecimiento del parque automotriz, que se incrementó un 8% en el último año y totalizó 57.333 autos y utilitarios nuevos vendidos en 2013, según datos de la consultora Autodata.

Smart Parking South America division decided to settle first in Montevideo given the growth of the automotive fleet which increased 8% in the last year and totaled 57.333 new cars and utilitarians sold in 2013 according to the Autodata consultant.

Ante el incremento de autos y escasez de espacios, Smart Parking llega como una solución a estos problemas, y prevé próximamente instalaciones en Ecuador, Colombia, Argentina y Brasil.

Facing an increase of cars and a shortage of spaces, Smart Parking comes as a solution to these problems and foresees future installations in Ecuador, Colombia, Argentina and Brasil.

Con este emprendimiento, muy pronto veremos, en más ciudades, sistemas instalados, para no tener que seguir “dando vueltas”.

With this venture we soon shall see systems installed in more cities, for no more “driving around”.


47


SOS Cliente Novedosa herramienta de comunicaci贸n cliente-empresa TECNOLOGIA

Cada vez es m谩s importante tener un canal de comunicaci贸n directo entre los clientes y las empresas como elemento de fidelizaci贸n y de mejora continua.

SOS Customer

Novel tool for customer-company communication

48

It is increasingly more important to have a direct communication channel between clients and companies as an element of loyalty and continuous improvement.


En eso se basa SOS Cliente, una start-up creada en España que genera una comunicación privada y directa que, a través del uso de códigos QR permite completar una encuesta, enviar un mensaje SMS o por mail a la persona de la empresa responsable de un área específica para que pueda tomar acciones correctivas o dar una respuesta satisfactoria en forma inmediata. Esto permite, según nos indica Andrés Butteri, director ejecutivo de Della Hostia la empresa uruguaya representante para Argentina, Chile y Uruguay, evitar una eventual no-recomendación posterior, o peor aún, la propagación de una mala experiencia en las redes. Por ejemplo el huésped de un hotel en cuya habitación tiene problemas de equipamiento o de servicios. Si bien es cierto que, en el caso del hotel, el huésped podría llamar por teléfono a la recepción para marcar su queja, la ventaja de SOS Cliente es, entre otras que el soporte QR es personalizable y de esa forma las quejas o reclamos se pueden individualizar y hacer llegar directamente al responsable del servicio. Opcionalmente se puede ofrecer algún beneficio por dejar su opinión, como por ejemplo un descuento en el restaurante del hotel o un upgrade de habitación para una próxima estadía.

49

That is what SOS customer is based on, a start-up created in Spain that generates a private and direct communication through the use of QR codes and allows to complete a survey, send a SMS or mail to the person of the company responsible for a specific area so you can take corrective action or give a satisfactory response immediately. “This allows”, Andrés Butteri says, CEO of the Uruguayan Della Hostia representative company for Argentina, Chile and Uruguay, “to avoid an eventual no-recomendation, or even worse, the spread of a bad experience in social networks. For example the guest of a hotel in whose room there are problems of equipment or services”. While it is true that in the case of the hotel guests may call the reception to mark your complaint, SOS Customer advantage is, among others, the QR support is customizable and thus complaints or claims can be individualised and get directly to the responsible of service. Optionally, some benefit may be offered by leaving your opinion: a discount in the hotel restaurant or a room upgrade for the next stay for example.


TECNOLOGIA

50 FOR MORE INFORMATION CONTACT info@dellahostia.com OR VISIT www.dellahostia.com

POR MÁS INFORMACIÓN COMUNÍQUESE A info@dellahostia.com O VISITE www.dellahostia.com

El servicio, de reciente ingreso al mercado uruguayo, está siendo presentado principalmente a empresas del rubro hotelero, pero también a otros sectores y llega precedido con la experiencia de contar en su cartera de clientes con más de 100 establecimientos hoteleros en España.

The service, of recent entry to the Uruguayan market, is being introduced primarily to companies in the hospitality industry, but also to other sectors and is preceded by the experience of having more than 100 hotels in Spain in its portfolio of clients

El ejecutivo local indica que los hoteleros valoran la mensajería instantánea y que además en Uruguay se le agregaron reportes y estadísticas personalizadas que son remitidas de forma mensual como información gerencial para la toma de decisiones y acciones estratégicas.

The local executive indicates that hoteliers value instant messaging and that also in Uruguay reports and custom statistics were added that are forwarded on a monthly basis as management information for decision making and strategic actions.

Además de la mensajería instantánea, ofrece encuestas “de campo cerrado”. Al finalizar el cuestionario el sistema calcula la valoración. Si fue positiva envía al huésped a Tripadvisor para que haga una reseña, y si es negativa ofrece una respuesta personalizada o redirige a una landing page que el establecimiento defina.

In addition to Instant Messaging, it offers “closed field” polls. At the end of the questionnaire the system calculates the valuation. If it was positive it sends the guest to Tripadvisor to make a review, and if it is negative offers a personalized answer or is redirected to a landing page defined by the establishment.

La plataforma funciona online y se puede acceder a la información en tiempo real. Toda la información queda almacenada en servidores seguros e incluye con el servicio una herramienta de administración que permite gestionar encuestas y mensajes recibidos.

The platform works online and you can access the information in real time. The information is stored on secure servers and includes a management tool that allows you to manage surveys and received messages with the service.


51


Más rápido, más ágil MOTORES

El nuevo Range Rover Sport es la más vanguardista interpretación de la marca que completa la renovación total de sus tres modelos.

52


Faster, more agile 53

The new Range Rover Sport is the most avant-garde interpretation of the brand that completes the total renovation of its three models.


MOTORES

El último SUV deportivo de Lujo de Land Rover es el más ágil y con mayor capacidad de respuesta de todos los tiempos. Ofrece la mejor dinámica en carretera alcanzada por un modelo de la marca, con su tradicional capacidad como todo terreno. Con un aspecto interior mucho más compacto, posee un interior lujoso y con una mayor flexibilidad con su opción de asientos 5+2. Las innovaciones tecnológicas le aportan, entre otras, un ahorro de más de 420 kilogramos gracias a su chasis dinámico de aluminio. Esto le permite una excepcional combinación de agilidad y confort, con el lujo de una berlina deportiva.

54

The last Land Rover luxury sport SUV is the most agile and responsive of all time. It offers the best on-road dynamics achieved by a model of the brand, with its traditional capacity as an all-terrain. With a much more compact interior appearance it has a luxurious interior with a greater flexibility with its choice of 5 + 2 seats Technological innovations provide, among other things, a saving of more than 420 kg thanks to its dynamic aluminum chassis. This allows an exceptional combination of agility and comfort with the luxury of a sports sedan.

Antes de su presentación oficial en Nueva York, John Edwards, Land Rover Global Brand Director, comentó: “El nuevo Range Rover Sport es un coche diseñado y desarrollado sin concesiones. Construido desde el corazón de Land Rover, aprovechando toda la capacidad tecnológica de la marca”.

Before its official presentation in New York, John Edwards, Land Rover Global Brand Director, said: “the new Range Rover Sport is a car designed and developed without concessions. Built from the heart of Land Rover and taking advantage of all the technological capacity of the brand”.

Su diseño ofrece una dinámica en carretera sustancialmente mejorada, con una conducción más ágil, más suave y refinada. El rediseño del sistema de suspensión neumática, se adapta

Its design offers substantially improved onroad dynamics, with a more agile, smoother and refined ride. The redesign of the air suspension system adapts better to rough


mejor a terrenos con baches. La dirección asistida transmite una sensación de mayor fidelidad, siendo más directa y ligera.

terrain. Power steering conveys a feeling of greater fidelity, being more direct and light.

El interior, moderno y lujoso, presenta detalles de diseño y acabado propios de la marca. Su carácter deportivo se refleja también en un volante de mayor grosor y menor diámetro. Palanca de cambios vertical, consola central más alta y apoyacabezas más grandes.

The interior, modern and luxurious, presents the finishing details and design characteristic to the brand. Its sporty personality is also reflected in a thicker steering wheel and smaller diameter. Vertical shift knob, higher central console and larger headrest.

Fiel a su origen ha sido desarrollado para encajar con el estilo de vida de sus clientes.

Faithful to its origins it has been developed to fit the lifestyle of its customers.

55


MOTORES

56

Chevrolet Sonic Innovador y divertido El Sonic, éxito de ventas alrededor del mundo, es sin duda el modelo que marcó un antes y un después en el portfolio de la automotriz nacida en Detroit.

Chevrolet Sonic Innovative and fun

The Sonic, a sales success around the world, is certainly the model that marked a before and an after in the portfolio of the automotive born in Detroit.


Nacido a partir de una plataforma global, es un modelo que tiene el ADN de Chevrolet que combina deportividad y elegancia, en un producto pensado para el público joven.

Born from a global platform, it is a model that has the DNA of Chevrolet combining Sportiness and elegance, a product designed for young audiences.

Equipado con un motor flex de 1.6L de 16v, caja manual de 5 velocidades para la versión hatch LT y transmisión automática secuencial de 6 velocidades en dicha versión y en las de carrocerías sedán.

Equipped with a 1.6 l 16v flex engine, a manual 5 gear transmission for the hatch LT version and automatic 6-speed transmission for said model and the sedans.

Cuenta con la exclusiva tecnología Chevrolet MyLink, una moderna tecnología de conectividad con pantalla táctil LCD de 7”, que permite reproducir, entre otros, aplicaciones de smartphones, fotos, videos, música y realizar llamadas vía Bluetooth.

It has the exclusive Chevrolet MyLink technology, a modern connectivity technology with a 7” LCD touch screen which allows, among others things, applications for smartphones, photos, videos, play music and make calls via Bluetooth.

Su interior fue pensado para que sus ocupantes disfruten del confort. Amplio espacio para hombros, mayor altura de asiento a techo y asientos con apoyacabezas ajustables. Los asientos delanteros poseen un diseño ergonómico que brinda gran comodidad.

Its interior was designed so occupants can enjoy the comfort. Ample room for shoulders, greater height from seat to roof and seats with adjustable headrests. The front seats have an ergonomic design that provides great comfort.

En cuanto a seguridad cuenta con una estructura BFI (Body Frame Integrated) que tiene más del 65% de acero de alta resistencia en zonas de deformación programada. Equipamientos de seguridad como frenos ABS, luces antiniebla delanteras, cierre automático de puertas y apoyacabezas regulable, entre otros.

With regard to security it has a BFI (Body Frame Integrated) structure which has more than 65% of high strength steel in programmed crumple zones. Safety equipment as ABS brakes, front fog lights, automatic closing doors and adjustable headrests among others.

Dos años o 60.000 kilómetros es la garantía que De La Sobrera, Concesionario Oficial en Paraguay, brinda a los compradores.

Two years or 60,000 km is the warranty of De La Sobrera, official dealer in Paraguay, provides to the buyers.

57


MOTORES

Estrellas del Salón de Ginebra El Salón de Ginebra que este año cumplió su edición 84 en el Palexpo de la ciudad Suiza, y ha demostrado una vez más porque es uno de los salones automotrices más importantes del mundo.


Stars of theGeneva Motor Show 59

The Geneva Motor Show which this year celebrated its 84th edition at the Palexpo in the Swiss city, and has shown once again why it is one of the most important automotive salons in the world.


MOTORES

¿EL PRECIO CON EL QUE SALDRÁ AL MERCADO ESTA MÁQUINA? UNA GANGA, SÓLO 119 MIL DÓLARES.

60 THE PRICE THIS MACHINE IS GOING TO BE RELEASE AT? A BARGAIN, ONLY 119 THOUSAND DOLLARS.

En esta edición Ginebra reunió a 250 expositores que presentaron más de 150 novedades mundiales. A lo largo de casi dos semanas más de 700.000 visitantes disfrutaron en directo las últimas joyas de la industria, desde vehículos eléctricos concebidos para el uso diario, hasta futuristas prototipos que adelantan lo que podría ser el automóvil del futuro.

In this edition Geneva brought together 250 exhibitors who presented more than 150 global news. Throughout nearly two weeks more than 700,000 visitors enjoyed live the last jewels of the industry, from electric vehicles designed for daily use up to the futuristic prototypes that let us preview what may be the car of the future.

En el pabellón 3 de la muestra se rindió homenaje a las 24 Horas de Le Mans, en una zona que además de una gran pantalla allí instalada, se expusieron 20 coches que forman parte de esta histórica y famosa competencia.

In the 3rd pavilion of the salon a tribute to the 24 hours of Le Mans was held, in an area that in addition to a large screen installed, there were 20 cars that are part of this historic and famous competition.

Entre las novedades destacadas figura la presentación, realizada por Ferrari de su modelo California T, un deportivo coupé y cabriolet que continúa la línea de diseño del California GT presentado en 2008.

The highlighted new releases include the presentation made by Ferrari of its California T model, a sporty coupé and cabriolet which continues the design line of the California GT presented in 2008.

Con un motor de ocho cilindros en V de 3.9 litros y 560 caballos necesita solo 3,6 segundos para acelerar de 0 a 100 km/h, y alcanzar una velocidad máxima de 316 km/h. La versión coupé tiene espacio para cuatro personas y su techo rebate en 14 segundos.

With a 3.9 litres ,eight cylinders in V and 560 horsepower engine it needs only 3.6 seconds to accelerate from 0 to 100 km/h, and reach a maximum speed of 316 km/h. The coupé version has space for four people and its roof rebates in 14 seconds.

El precio anunciado por la automotriz de Maranello ronda los 119 mil dólares.

The price announced by the Maranello automotive is around U$S119.000


61


GASTRONOMIA

La tradici贸n es uno de los ingredientes que hacen de La Pasiva una marca que ha trascendido las fronteras de su Montevideo natal, para expandirse a toda la regi贸n.

62


Tradici贸n de sabor Tradition of taste Tradition is one of the ingredients that make La Pasiva a brand that has transcended the borders of its home city of Montevideo to expand into the region. 63


GASTRONOMIA

64

Esta ya legendaria cervecería montevideana que naciera en la céntrica Plaza Independencia, junto a donde se encuentra hoy la sede del Poder Ejecutivo uruguayo por el año 1963, tomó prestado el nombre de las Pasivas que formaban los edificios que rodeaban la plaza, para hacer historia.

This legendary Montevideo brewery which was born in the central Independence Square next to where the headquarters of the Uruguayan Executive Power is today around the year 1963 it borrowed the name of the “Pasivas” formed by the buildings surrounding the square to make history.

Veinte años después de su inauguración contaba con tres locales en Montevideo, y con la incorporación de Guillermo Álvarez, la empresa comienza un proceso de expansión que le permite sumar hoy cerca de 30 locales en Sudamérica. De esa forma se convirtió en la primera cadena de comidas rápidas en la región y un ícono del Uruguay.

Twenty years after its inauguration it had three establishments in Montevideo and with the addition of Guillermo Álvarez the company started a process of expansion that allowed it to add about 30 premises in South America today. Thus it became the first fast food chain in the region and an Uruguayan icon.

En agosto de 2011 llega La Pasiva a Paraguay con la instalación de su primer local en Shopping del Sol, el que rápidamente se convirtió en un éxito.

In August 2011 La Pasiva arrives to Paraguay with the installation of its first location in Shopping del Sol which quickly became a success.


Hoy a casi tres años de su ingreso al mercado guaraní, cuenta con dos locales y anuncia la apertura de un tercero en Pinedo Shopping.

Today nearly three years since its entry into the guarani market it has two establishments and announces the opening of a third in Pinedo Shopping.

La oferta gastronómica se apoya en sus más tradicionales platos, los que también ya son famosos entre el público local. Entre los más pedidos se encuentra la pizza por metro, el fainá, los chivitos uruguayos, las húngaras y los inigualables panchos acompañados de la exclusiva mostaza de fabricación propia.

The gastronomic offer is based on its most traditional dishes which are also already famous among the local public. Among the most requested is the pizza by the meter, the faina, the Uruguayan chivito, the “Hungaras” and the unmatched hotdogs accompanied by the exclusive in-house made mustard.

La ambientación respeta el estilo de todos los locales instalados, mantiene el bullicio que generan los mozos con sus pedidos a viva voz y el ruido de platos, para mantener otro de los sellos de la marca.

The ambience respects the style in all of the locations and keeps the hustle and bustle generated by the waiters, with orders given out loud and the noise of the dishes to keep another of the signatures of the brand.

Los aromas, sabores y sonidos característicos de La Pasiva nos transportan en un viaje a las más ricas tradiciones.

The aromas, flavors and sounds characteristic of La Pasiva transport us on a trip to the richest traditions.

65


GASTRONOMIA

Con más de 35 años en Punta del Este, Uruguay, la conocida marisquería desembarcó en Asunción hace ya un año con todas sus exquisiteces.

66

El Viejo Marino Delicias en frutos del mar


El Viejo Marino Seafood delights

With over 35 years in Punta de Este, Uruguay, the renown seafood restaurant landed in Asuncion a year ago with all its delicacies.

67


GASTRONOMIA

Desde hace más de tres décadas es la elegida de los paraguayos que veranean en Punta RESERVAS: (021) 602 286 – (0981) del Este, y esa fue una de las razones para 474 444 considerar la instalación en la capital paraguaya, con su estilo propio, su parrilla única de pescados como el Pacú, Surubí y Dorado, además de una extensa carta de mariscos y carnes. DIRECCIÓN: CRUZ DEL CHACO Y DUGRATTI

ADDRESS: CRUZ DEL CHACO AND DUGRATTI BOOKINGS: (021) 602 286 – (0981) 474 444 68

For more than three decades is the chosen one of the Paraguayans who spend the summer in Punta del Este and that was one of the reasons for considering the installation in the Paraguayan capital with their own style, their unique Grill of fish as the Pacú, Catfish and Dorado as well as an extensive menu of seafood and meat.

Carlos Andrés Marrero, responsable de El Viejo Marino afirma que este año de labor ha cumplido con todas las expectativas, incluso más de lo previsto, al punto de llevar adelante una importante inversión en reforma del local.

Carlos Andrés Marrero, responsable de El Viejo Marino afirma que este año de labor ha cumplido con todas las expectativas, incluso más de lo previsto, al punto de llevar adelante una importante inversión en reforma del local.

“Uno deja todo para que el servicio sea perfecto, o casi. Es difícil dejar a todos contentos pero estamos tranquilos que damos todo por hacer las cosas de la mejor forma y brindar un servicio diferenciado” indica Marrero, quién aclara que si bien su público es mayoritariamente paraguayo, reciben la visita de españoles, argentinos y uruguayos.

“One gives it all so that the service is perfect, or almost.” It is difficult to make everyone happy but we are reassured that we give it all for doing things in the best way and to provide a differentiated service” indicates Marrero, who explains that although its audience is predominantly Paraguayan they receive the visit of Spaniards, Argentines and Uruguayans. Its menu is based on international cuisine, mainly Mediterranean dishes with products of the sea, seafood, pasta and grill with meats of export quality. They also pioneered in the services of catering for weddings and banquets for events as well as in delivery.

Su carta se basa en platos de la cocina internacional, principalmente mediterránea con frutos del mar, mariscos, pastas y parrilla con carnes de exportación. También incursionaron en los servicios de catering para bodas y banquetes para eventos, así como el delivery. El local, distribuido en 4 salones diferentes, cuenta con dos salas VIP para 10 y 20 personas, un salón principal y otro romántico, más un patio especial con parrilla uruguaya. El personal ha sido capacitado en Punta del Este para familiarizarse con el servicio, secretos y productos de esta tradicional casa. La carta de platos permite combinar con varias bebidas, desde los vinos hasta un Clericó a base de champagne Chandon y mix de frutas frescas.

The establishment, distributed in 4 different rooms, boasts two VIP rooms for 10 to 20 people, a main hall and another romantic, more a special patio with Uruguayan barbeque. The staff has been trained in Punta del Este to familiarize themselves with the service, secrets and products of this traditional House. The menu of dishes can be combined with several drinks, from wines to a Clerico based on champagne Chandon and fresh fruit mix.

Especialmente para los lectores de Check In, la Chef Mabel Villalba presentó su sugerencia de tres platos.

The Chef Mabel Villalba presented his suggestion of three dishes especially for the readers of Check In.


Paella Viejo Marino: Variedad de frutos del mar con un poco de pollo salteado en especies, arroz azafranado cocinado con los mariscos, arvejas, pimentón español, salsa de tomate y caldo especial de pescado preparado a la manera tradicional.

Surubí a las brasas con salsa de camarones: Lomo de Surubí a las brasas, pimentón salteado con una salsa de camarones a base de tomate y camarones frescos, acompañada de papines y zanahorias glaseadas.

Ceviche de Salmón: Plata típico peruano a base de especies, cilantro, cebollas moradas, cebollitas, camarones y salmón en un mix especial de condimentos.

Viejo Marino Paella: a variety of fruits of the sea with a bit of chicken sautéed in species, saffron rice cooked with seafood, peas, Spanish paprika, tomato sauce and special broth of fish prepared in the traditional manner.

Grilled catfish in shrimp sauce: Loin of grilled Surubi, paprika sautéed with a fresh shrimp and tomato based sauce served with small potatoes and glazed carrots.

Salmon Ceviche: Peruvian typical dish based on species, coriander, Purple Onions, green onions, shrimp and salmon in a special mix of seasonings.

69


GASTRONOMIA

Il Pagliaccio

Fusi贸n de la mejor cocina internacional

Localizado en el coraz贸n del centro de Asunci贸n, el restaurante Il Pagliaccio brinda una amplia carta de cocina internacional en un ambiente para disfrutar de buenos momentos. 70

Il Pagliaccio

Fusion of the best international cuisine Located in the heart of downtown Asunci贸n the restaurant Il Pagliaccio provides an extensive menu of international cuisine in an atmosphere to enjoy good moments.


Con un origen temático basado en la cocina italiana, que originara su nombre, payaso en italiano, ofrecía al ingresar un ambiente de circo, con payasos, mimos, tarotistas, y una carta que recorría las delicias de las diferentes regiones de Italia.

With a thematic source based on Italian cuisine which originated its name, clown in Italian, it used to offer a circus setting, with clowns, mimes, Tarot and a menu that toured the delights of different regions of Italy.

Actualmente cambió esa estructura y el restaurante ofrece una variada carta de cocina internacional, de platos, sabores y materia prima de cada país. Recetas deliciosas y sencillas, de cuidada elaboración y excelencia, realizada por chef locales. Acompañada con una variada oferta de bebidas que se adecua a la variedad de platos.

Currently it changed that structure and the restaurant offers a varied menu of international cuisine, dishes, flavors and raw materials of each country. Delicious and simple recipes of careful preparation and excellency performed by local chefs. Accompanied by a wide range of drinks that adapt to a variety of dishes...

71


GASTRONOMIA

ADDRESS: CHILE Y MANDUVIRÁ BOOKINGS 495 632/36 SCHEDULE: MONDAYS TO FRIDAYS FROM 12.00 TO 15.00 AND FROM 20.00 TO 00.00

Cuenta con un salón principal y un privado con amplia mesa para 14 comensales, donde es posible degustar de las especialidades en un ambiente íntimo. La decoración general, así como vajilla, cristalería y mantelería fue renovada recientemente.

SATURDAYS AT NIGHT ONLY. CLOSED ON SUNDAYS.

La cuidada atención de su staff permite disfrutar de una amplia carta internacional en el corazón mismo de la capital.

DIRECCIÓN: CHILE Y MANDUVIRÁ

Para esta edición de Check In, la propuesta del chef es:

RESERVAS AL TELÉFONO 495 632/36

ENTRADA

HORARIO: LUNES A VIERNES DE 12.00 A 15.00 Y DE 20.00 A 00.00 SÁBADOS SOLO NOCHE. DOMINGOS CERRADO.

It has a main hall and a private one with a large table for 14 people where you can taste the specialties in an intimate atmosphere. The general decoration as well as the tableware, glassware and linens were recently renewed. The careful attention of its staff allows you to enjoy an extensive international menu in the very heart of the capital. For this edition of Check In the Chef proposal is: STARTER

Bastoncitos de tilapia perfumada con cilantro y acompañada de salsa romesco (morrones, cebolla, ajo y almendras).

Sticks of tilapia perfumed with cilantro and accompanied by romesco sauce (peppers, onions, garlic and almonds).

72

PLATO DE FONDO

MAIN COURSE

Surubí relleno con crustáceos y hojas verdes, bañado con salsa de puerros y limón, acompañado de polenta grillada.

Catfish stuffed with shellfish and greens, topped with leeks and lemon sauce, served with grilled polenta.


POSTRE

DESSERT

Torta helada con una salsa de mangos y frutos rojos. Adornada en la parte superior con una reja de caramelo con frutilla.

Ice-cream cake with a mangoes and berries sauce. Decorated at the top with a grating of caramel with strawberry. 73


SALUD

74

Una pausa renovadora Lograr el bienestar integral, con soluciones efectivas para las diversas necesidades estéticas es lo que Carolina Zárate Spa le ofrece y le permite vivir una experiencia única.

A refreshing pause To achieve a complete wellness with effective solutions for the various aesthetic needs is what Carolina Zárate Spa offers and allows you to live a unique experience. En un ambiente donde lo visual y sensorial se mantiene en refinado equilibrio, este moderno Spa citadino ofrece un amplio abanico de tratamientos en base a productos de calidad internacional, tecnología de última generación y asesoramiento personalizado.

In an environment where visuals and senses keep a refined equilibrium, this modern city Spa offers a wide range of treatments based on products of international quality, cutting edge technology and personalized advice.


En sus instalaciones podrá optar por masajes relajantes, descontracturantes, con piedras calientes, terapia de shiatzu facial, craneal y masajes neurosensitivos.

In their facilities you may choose relaxing and therapeutic massages, hot stones, facial Shiatsu, cranial and neurosensory massage therapy.

Referido a tratamientos de estética la oferta incluye mansajes drenantes, circulatorios, reductores, modeladores, anticelulíticos, reafirmantes, todos combinados con aparatos de avanzada técnica y terapias exclusivas del Spa.

The aesthetic treatments offer includes draining, blood circulation, reducing, modeling, cellulite treatment and firming massages, all combined with advanced technique equipment and exclusive Spa therapies.

Sus confortables instalaciones y personal altamente capacitado conforman un ambiente único en el que, expertas manos profesionales, impecable blanquería, envolventes aromas y relajante música hacen el marco ideal para disfrutar una verdadera pausa renovadora.

Its comfortable facilities and highly trained staff make up for a unique environment in which expert and professional hands, impeccable linen, involving aromas and relaxing music make the ideal setting to enjoy a true refreshing pause.

75


LANZAMIENTO

76

Your attention please…

Su atención por favor…


La Sala de Conferencias del Teatro Solís dio un marco especial a la presentación oficial de nuestra revista. Siguiendo el estilo de los anuncios de vuelos en las terminales aéreas, Check In recibió a sus invitados al “vuelo inaugural”, realizado en el espectacular entorno del Teatro Solís de Montevideo.

Following the style of flights announcements at air terminals, Check In received guests at the “inaugural flight” held in the spectacular setting of the Teatro Solis in Montevideo.

El evento estuvo acompañado con la presencia de Autoridades Nacionales, Departamentales, Cuerpo Diplomático, Cámaras Empresariales y representantes de empresas vinculadas al turismo receptivo y emisivo.

The event was honored by the presence of national and departmental authorities, diplomatic corps, business chambers and representatives of companies related to outbound and inbound tourism.

The Conference Hall of the Teatro Solís provided a special background for the official launch of our magazine.

77


LANZAMIENTO

78

Al cierre de la presentación hizo uso de la palabra el Subsecretario del Ministerio de Turismo y Deporte, Dr. Antonio Carámbula, quien destacó que se trata de una publicación alineada a la política de ese secretaría de estado. “Un producto de alta gama, sin duda una apuesta empresarial importante, en momentos de una situación de estancamiento”.

At the end of the presentation the Undersecretary of the Ministry of Tourism and Sports, Dr. Antonio Carámbula, spoke and stressed that it is a publication aligned with the policy of that Ministry. “A high end product and no doubtly an important business bet in these moments of stalemate”.


Asimismo se refirió a la calidad del producto editorial, el que colaborará, sin duda, en la promoción de Uruguay, al que le auguró larga vida y muchos éxitos. Con la edición Uruguay, Check In complementa la que ya se edita en Paraguay desde 2012 y que se distribuye en los Aeropuertos de Asunción y Ciudad del Este. Previo a la finalización de la velada se realizó entre los asistentes el sorteo de una estadía de 7 días, para 2 personas con régimen de All Inclusive en el Palladium Jamaica – Resort & Spa. El feliz ganador de este premio fue el empresario Julián Álvarez. Al retirarse los asistentes recibieron un ejemplar de la revista y un set de viaje, compuesto por almohada y antifaz de viaje, que fue muy bien recibido por los invitados.

He also referred to the quality of the editorial product which will collaborate, without a doubt, in the promotion of Uruguay, and predicted a long life and many successes. With the Uruguay edition, Check In complements the one already published in Paraguay from 2012 and that is distributed in Asuncion and Ciudad del Este airports. Prior to the end of the evening a draw was made for a 7 days All Inclusive stay for 2 people at Palladium Jamaica - Resort & Spa. The lucky winner of this award was the businessman Julián Álvarez. Before leaving the attendees received a copy of the magazine and a traveling set, composed by a travelling pillow and mask, which was very well accepted by the guests.

79


NOVEDADES

Inauguran moderno parque de diversiones

80

Under the premise that an amusement park should be a public recreational space where children and adults can relax in a warm and safe environment, BluPark opens in Uruguay.

Modern amusement park inaugurated


Bajo la premisa de que un parque de diversiones tiene que ser un espacio de recreación pública donde grandes y chicos puedan distraerse en un entorno cálido y seguro, se inaugura BluPark en Uruguay.

81

Grupo del Oeste, pionero en Uruguay, Chile, Venezuela y Ecuador en la creación, gestión y administración de parques itinerantes, ha desarrollado este proyecto con altos niveles de seguridad y calidad de atención que garantizan excelencia y satisfacción de los consumidores.

Grupo del Oeste, pioneer in Uruguay, Chile, Venezuela and Ecuador in the creation, management and touring parks administration, has developed this project with high levels of safety and quality of attention that guarantee excellence and satisfaction of consumers.


NOVEDADES

82

BLUPark, con una inversión inicial superior a los 4.5 millones de dólares, será además de un centro de diversión y entretenimiento, un lugar ideal para organizar distintos eventos, desde reuniones empresariales hasta lanzamiento de productos, fiestas empresariales, actividades de integración y capacitación.

BLUPark, with an initial investment of $ 4.5 million will be, in addition to a center of fun and entertainment, an ideal place to organize different events from business meetings to product launches, corporate parties, integration activities and training.

Desarrollado en tres hectáreas y media del Parque Roosevelt y con un amplio estacionamiento, tiene una serie de juegos para todas las edades, que se dividen en grupos de Vértigo donde se incluye Ascensor, Tagada, 360 y Spider, de Esfuerzo Físico y Mental como Bungee, Go Karts y Super Aventura, además de la Zona Kids para el disfrute de los más pequeños. Incorpora además Teatros, Plaza de Comidas y un espacio destinado a las artes del circo con magia, malabares y acrobacia.

Developed in a hectare and a half of the Roosevelt Park, it has a series of games for all ages which are divided into groups of Vertigo that include the Elevator, Tagada, 360 and Spider, of Physical and Mental Effort such as Bungee, Go Karts and Super Adventure, all this in addition to the Kids Zone for the enjoyment of children. It includes also theatres, food Plaza and a space devoted to the arts of the circus with magic, juggling and acrobatics.

El sistema de ingreso es mediante entrada única que permite el acceso ilimitado a todos los juegos. Los costos varían de acuerdo a los días de la semana y las épocas del año, entre 15 y 21 dólares por persona.

The entrance system consists of a single ticket that allows unlimited access to all rides. Costs vary according to the day of the week and year season, between 15 and 21 dollars per person.

Un parque de diversiones de nivel internacional como estaba esperando el Uruguay.

An amusement park of international level just as Uruguay was expecting for.


83


NOVEDADES

Avianca presentó nuevos Laproductos turísticos aerolínea presentó su oferta disponible desde Paraguay hacia importantes destinos en Sudamérica y reconoció la labor de operadores mayoristas de Asunción.

Avianca presented new tourist products

The airline presented its offer available from Paraguay to major destinations in South America and acknowledged the work of wholesale operators of Asuncion.

84

En una amena reunión con los profesionales del sector turístico en Paraguay, Avianca presentó su nuevo portfolio de productos entre los que figuran República Dominicana, Lima y Cuzco, Cartagena y Barú, San Andrés, La Habana y Varadero, así como un paquete de turismo especializado en Golf, en el marco del campeonato que anualmente organiza y que se celebra en

Patricia Torres, Ingrid Leguizamón, Marta Mellid, Rocío Carrizo (Ejecutivas de Ventas de Avianca), Ingrid Figueredo (Gerente de Ventas de Avianca para Paraguay) y Laura Martínez (Gerente Regional Internacional de Ventas de Avianca para Suramérica)

Ingrid Leguizamón, Patricia Torres, Ana Ohmine

In a pleasant meeting with professionals of the tourism sector in Paraguay, Avianca presented its new portfolio of products which include Dominican Republic, Lima and Cuzco, Cartagena and Baru, San Andrés, Havana and Varadero, as well as a package of tourism specialized in Golf in the framework of the Championship annually

David Prono, Marta Mellid, Alejandro Salza


Punta Cana. Los paquetes que serán ofrecidos por las agencias de viajes son en régimen de all inclusive, con pasajes aéreos, alojamientos, desayunos y traslados.

organized and held in Punta Cana. Packages offered by travel agencies are in a regime of all inclusive, with airfare, accommodations, breakfasts and transfers.

La oportunidad fue propicia además para realizar un reconocimiento al desempeño de cuatro operadores mayoristas de Asunción: Bitácora, Terranova, DTP y Consorcio Travel, a los que se les otorgó la categoría de “Operadores Mayoristas Diamond” de la aerolínea, convirtiéndolos en aliados estratégicos comerciales.

The opportunity was also conducive to a recognition of the performance of four wholesale operators of Asuncion: Bitacora, Terranova, DTP and Consorcio Travel, who were granted with the category of “Wholesale Diamond Operators” of the airline, becoming strategic business partners.

Con esta distinción los operadores contarán con beneficios adicionales en productos de la aerolínea y ofrecer en exclusividad a sus clientes, agencias de viaje minoristas, los paquetes vacacionales especiales desde Paraguay hacia diversos destinos de interés.

With this distinction the operators will have additional benefits in the airline products and offer in exclusivity to its customers and retailer travel agencies special vacation packages from Paraguay to various destinations of interest.

Avianca opera vuelos diarios y directos desde Asunción hacia Lima, Perú donde conecta con más de 100 destinos de la red de rutas en el continente americano y Europa.

Isabel Stark, Gerente de Ventas de Avianca para Paraguay), Laura Martínez (Gerente Regional Internacional de Ventas de Avianca para Suramérica) y Marisa Escobar

Avianca operates daily and direct flights from Asuncion to Lima, Peru where it connects to more than 100 destinations in the network of routes in the Americas and Europe.

David Prono, Marcelo Beltrán , Margarita Gómez, Gladys López, Verónica Fois, Víctor Morales, Ingrid Figueredo (Gerente de Ventas de Avianca para Paraguay)

85


NOVEDADES

SAX Experience Una nueva forma de hacer compras se presenta en Paraguay de la mano de la espectacular tienda por departamentos SAX (Style, Arts, Xtras) de Ciudad del Este.

86

A new way of shopping come to Paraguay from the hand of the spectacular store departments SAX (Style, Arts, Xtras) of Ciudad del Este. La innovadora y lujosa tienda por departamentos introduce la figura del personal shopper y del consultor de imagen, para orientar a sus clientes en las mejores y más exclusivas opciones para sus compras para acontecimientos sociales.

The innovative and luxurious department store introduces the figure of the personal shopper and image consultant to advise clients on the best and most exclusive options for purchases for social events.

Los eventos sociales como Bodas, Quince, Colaciones o cenas de gala generan dudas a las protagonistas de la noche e invitados, al momento de seleccionar el atuendo.

Social events such as weddings, 15 year old birthdays, collations or gala dinners generate doubts for the protagonists of the evening and guests when choosing the outfit.

Ese dilema de elegir el vestido adecuado al ambiente donde se realizará el evento, los zapatos que combinen, así como las joyas o cartera, suele insumir horas y días investigando moda y tendencia. Para los hombres, la tarea no resulta menos difícil y seleccionar el traje o accesorio para cada acontecimiento no son fáciles.

This dilemma of choosing the appropriate dress for the environment where the event will be hosted, the shoes that combine, as well as jewelry or purse, often consuming days and hours researching fashion and trend. For men, the task is no less difficult and the selection of the suit or accessory for each event is not easy.


Como forma de facilitar la búsqueda y selección, en base a las últimas tendencias, entre las mejores y más exclusivas marcas, de una forma cómoda y placentera SAX prepara un acontecimiento inédito en Paraguay. Los días 30 y 31 de mayo, junto al 1 de junio llevará adelante el SAX Experience.

As a way of facilitating the search and selection based on the latest trends among the best and most exclusive brands and in a way comfortable and enjoyable SAX prepares an unprecedented event in Paraguay. SAX Experience will be held on May 30th, 31th and June 1st.

Esos días los invitados serán guiados por los personal shopper de la tienda, informados de las marcas y modelos disponibles para los diferentes tipos de eventos sociales, como joyas, ropas, calzados, carteras, accesorios, muebles y objetos de decoración, hasta bebidas y habanos para festejos en ocasiones especiales.

These days the guests will be guided by the personal shoppers in the store informing about the brands and models available for different types of social events, such as jewelry, clothes, shoes, purses, accessories, furniture and furnishing, and even Havana cigars and drinks for celebrations on special occasions.

En forma simultánea se realizarán charlas con reconocidos profesionales de cada área en el SAX Palace, el espacio gourmet y de eventos de la tienda, las estarán referidas a moda, peinados, maquillaje, decoración y gastronomía.

Simultaneous talks be held with renowned professionals of each area at SAX Palace, the gourmet and events area of the store, each one of them concerning fashion, hairstyles, makeup, decoration and gastronomy.

Este exclusivo recorrido de compras pasará desde el SAX Palace por los pisos de Casa, Novias, Vestidos, Perfumes, Trajes, Accesorios, etc. visitando así diferentes secciones de la docena de pisos de esta lujosa y refinada tienda.

This exclusive shopping tour will go from the SAX Palace to the House, Brides, Ddresses, Perfumes, Clothing, Accessories and more floors visiting different sections of the dozen of floors of this luxurious and refined shop.

87

CUPOS LIMITADOS INSCRIPCIONES A TRAVÉS DE: SAC@SAX.COM.PY 595 (061) 500 405 - 500 621 ATENCIÓN PERSONALIZADA PARA NOVIAS, AGENDAR EN NOVIAS@SAX.COM.PY


GOL

SOCIALES DISCOS

celebrated with awards and fun

88

GOL festejó con premios y diversión Con el ritmo impuesto por una inconfundible batucada y el color de sus bailarinas, comenzó la noche de festejos organizada por la representación comercial paraguaya de la aerolínea, que invitó a sus agentes de viajes a un divertido Happy Hour.

With the pace imposed by an unmistakable batucada and the color of its dancers the night of festivities began organized by the Paraguayan commercial representation of the airline, which invited the travel agents to a fun Happy Hour.

El Gerente Comercial de Gol Líneas Aéreas, Sr. José Carlos Brunetti recibió a los invitados junto al Sr. Oscar Tejada, Gerente Comercial Internacional de la compañía, quien viajó especialmente para el evento. Una vez presentado el equipo comercial de Gol Asunción, el Sr. Tejada destacó la importante participación y realizó el anuncio de las novedades para el año, entre las que se destacan la ampliación de vuelos internacionales, la incorporación de vuelos desde Campibhas a Miami, vía Santo Domingo, así como las gestiones

The Commercial Manager of Gol airlines, Mr. José Carlos Brunetti received the guests next to Mr. Oscar Tejada, international Sales Manager of the company, who traveled especially for the event. After the presentation of the sales team of Gol Asuncion, Mr. Tejada highlighted the significant attendance and made the announcement of the news for the year which include the expansion of international flights, adding flights from Campibhas to Miami, via


The GOL airline reunited travel agents for a fun evening of festivities at Sky Bar in Paseo Carmelitas.

La línea aérea GOL reunió a sus agentes de viajes en una divertida velada de festejos en Sky Bar, de Paseo Carmelitas. para retomar los vuelos a Santiago de Chile desde San Pablo.

Santo Domingo, as well as efforts to resume flights to Santiago de Chile from Sao Paulo.

El evento, además de diversión, música y anuncios, sirvió para premiar la labor de las agencias de viajes y en especial a las que se ubicaron en el Top 10 de ventas. Las agencias premiadas fueron: Inter Viajes, Boarding Pass, Panorama, Ami Tour, Comdetur, Inter Express, Mayara, Servi Travel, Emptur y Aventura Viajes.

The event, in addition to fun, music and ads, served to reward the work of travel agencies and especially the ones in the Top Ten in sales. Award-winning agencies were: Inter Viajes, Boarding Pass, Panorama, Ami Tour, Comdetur, Inter Express, Mayara, Servi Travel, Emptur and Aventura Viajes.

Por su parte la mayorista Vip´s Tour recibió un reconocimiento especial y mención destacada por haber concretado operaciones de vuelos chárter, durante la temporada de verano, entre Asunción y Florianópolis.

Meanwhile the Vip´s Tour wholesaler received a special recognition and highlighted mention for having developed Charter operations during the summer between Asuncion and Florianopolis.

La alegría de la noche continuó luego de las premiaciones, y sirvió para confraternizar en un ambiente de cordial camaradería.

The joy of the night continued after the awards and was useful to fraternize in an atmosphere of cordial comradeship.

89


SOCIALES

1

2 1 Analía Albarez, Ramón Franco y Noema Ramírez 2 Violeta Gavilán, Tania Acosta y Gladys Fernández 3 Alba Pardal de Mayara, Alicia Godoy de Mayara y Víctor Vaesquen 4 Patricia Agüero, Fabiola Liuzzi, Gladys Fernández y Edgar Guerrero 5 Diego García y Julián Montiel 6 Oscar Báez, Oscar Motta y Carlos Robledo

90

3

4


5

6

91


EMPRESAS

92

Tigo Business foco empresarial La empresa de comunicaciones líder en Paraguay, que internacionalmente provee servicios de telefonía celular, internet y televisión por cable a más de 43 millones de clientes en 15 países, lanzó su unidad de negocios empresarial.

Tigo Business corporate focus

The leading communications company in Paraguay that provides cellular telephony, internet and television services internationally by cable to more than 43 million customers in 15 countries, launched its enterprise business unit.


Tigo Business es una unidad de negocios dedicada a brindar servicios al sector empresarial, en una amplia oferta que permite cubrir todas las necesidades. En diálogo con Juan Emilio Roa, Gerente de la División, le consultamos sobre los alcances de los servicios. “Tigo Business apuesta a brindar servicios de valor agregado, que ayuden a las empresas a optimizar sus procesos, y a su vez mejorar resultado, no solamente ofreciendo comunicación libre dentro de una organización, internet o correos corporativos, sino también poniendo a disposición aplicaciones móviles que se ajustan a los distintos rubros”.

93

Tigo Business is a business unit dedicated to provide a wide range of services to the business sector that allows it to cover all needs. In dialogue with Juan Emilio Roa, Manager of the Division, we consult him about the scope of the services. “Tigo Business is committed to providing valueadded services that help companies optimize their processes and in turn improve outcome, not only offering free communication within an organization, internet or corporate mail, but also making available mobile applications that adjust to the various sectors”.


EMPRESAS

94

A nivel de Internet, nos informó que la división pone a disposición de los clientes corporativos los servicios de Internet por cable y fibra óptica, así como el desarrollo, instalación y mantenimiento de conexiones de VPN locales y enlaces internacionales.

About Internet services he informed us that the division provides corporate clients Internet services by cable and optical fiber as well as the development, installation and maintenance of local VPN connections and international links.

También se incluyen otros servicios como la Gestión Móvil. Esto le permite a las empresas gestionar, automatizar y controlar las actividades que se desarrollan fuera de ella.

Other services are also included such as the Mobile Management. This allows companies to manage, automate and control the activities that take place outside of it.

En tal sentido, se trata de una herramienta de gestión ideal para el trabajo de los vendedores, cobradores, delivery, visitadores médicos y guardias, entre otros. Es posible, dentro de los servicios ofrecidos, la implementación de soluciones fijas de protección de correos, virtualización, equi-

In this sense, it is an ideal tool for the work of vendors, collectors, deliveries, doctor visitors and guards among others. The offered services include the implementation of fixed mail protection, virtualization, video conferencing,


pos de videoconferencias, housing y hosting. El servicio de video vigilancia, a través de la visualización remota de cámaras de seguridad, es otro de los novedosos y requeridos servicios ofrecidos. Tigo, en su constante búsqueda de innovar para colmar las expectativas de sus clientes, se encuentra además trabajando en nuevas soluciones dirigidas a empresas a ser ofrecidas en el correr del año. Todos los servicios ofrecidos por Tigo Business están pensados para brindar satisfactorias soluciones para cada tipo de negocio, con un nivel de atención personalizada, con ejecutivos profesionales, para dar atención las 24 horas, los 7 días a la semana. En Tigo, el liderazgo se construye cada día con servicios accesibles y disponibles para todos, en todos lados.

housing and hosting solutions. The video surveillance service through remote viewing of security cameras is another one of the new and required services offered. Tigo in its constant quest to innovate and meet the expectations of its customers is also working on new solutions for companies to be offered in the course of the year. All services offered by Tigo Business are designed to provide satisfactory solutions for every type of business with personalized attention and professional executives to offer attention 24 hours a day, 7 days a week. In Tigo, leadership is built every day with services accessible and available to everyone, everywhere.

95


EMPRESAS

96

Villa Morra Suites, un concepto diferente en hotelería Emplazado en una casa de tipo europeo construida en 1932, el Villa Morra Suites fue el primer emprendimiento hotelero del país con el concepto de hotel Boutique.

Villa Morra Suites,

A different concept in hospitality Housed in a European style house built in 1932, Villa Morra Suites was the first hotel venture in the country with the concept of Boutique hotel.

Desde su fundación en 2002, ha sido anfitrión de quienes llegan a la ciudad y quieren vivir una experiencia diferente en el nuevo centro de Asunción.

Since its founding in 2002, it has been the host of those who come to the city and want to live a different experience in the new centre of Asunción.

Rodeada de exuberantes jardínes, esta otrora casa de campo, ofrece 31 habitaciones en Suites, de dos ambientes, en las que es posible experimentar un servicio personalizado que busca satisfacer las necesidades de cada huésped, con calidad y calidez en cada detalle.

Surrounded by lush gardens, this former farmhouse offers 31 two-room Suites where it is possible to experience a personalized service that seeks to meet the needs of each guest, with quality and warmth in every detail.


En los detalles se aprecia el buen gusto y dedicación para ofrecer, además de los servicios tradicionales, de elementos que hacen la diferencia, como almohadas de plumón de ganso, sábanas de algodón egipcio, batas y pantuflas de baño.

Details show good taste and dedication to offer in addition to the traditional services with elements that make the difference, like Egyptian cotton linens, goose feather pillows, bath robes and slippers.

Cuenta además con salones, de diferentes dimensiones, que se adaptan al evento social o empresarial que sea necesario, con equipamiento de última generación. La variedad de salones permite llevar adelante reuniones de trabajo, congresos, seminarios, conferencias o capacitaciones, y contar con los servicios gastronómicos ofrecidos por el hotel, como desayunos, almuerzos, cocteles o coffee break.

It also has meeting rooms of different dimensions which are adapted to the social or business event required with equipment of last generation. The variety of rooms allows carrying out business meetings, congresses, seminars, conferences and trainings, and count on the gastronomic services offered by the hotel, such as breakfast, lunch, cocktails or coffee breaks.

Gimnasio, piscinas, sauna son algunos de los servicios complementarios para hacer lo más placentera la estadía.

Gym, swimming pools and sauna are some of the complementary services that make your stay more pleasant.

La gastronomía tiene un capítulo adicional con el Restaurante La Cava, que regala una amplia vista a los jardines. Su carta ofrece un amplio menú internacional y una completa selección de vinos. Cuenta además con un Bar ambientado con barriles y maderas que crean un cálido ambiente.

The cuisine has an additional chapter with La Cava restaurant, which gifts us with a wide view of the gardens. Its menu offers an extensive international menu and a full selection of wines. It also has a Bar decorado with barrels and wood that create a warm atmosphere.

El arte y la cultura son ya tradicionales en el hotel a través de exposiciones, muestras y espectáculos musicales.

Art and culture are already traditional in the hotel through exhibitions, shows and musical performances.

El servicio, atención y entorno hacen de Villa Morra Suites, un lugar ideal hospedarse en Asunción, por negocios o por placer.

The service, care and environment make Villa Morra Suites an ideal place to stay in Asuncion for business or pleasure.

97


EMPRESAS

Banco GNB, historia y eficacia Nacido en 1920 como el primer Banco Internacional, sucursal del Banco de Londres y Río de la Plata, recorre en casi un siglo de vida un camino de solvencia y eficacia, que en la actualidad identifica sus operaciones como Banco GNB Paraguay S.A.

98

GNB Bank,

history and efficiency

Born in 1920 as the first International Bank, branch of the Bank of London and Rio de la Plata, it runs in almost a century of life a journey of solvency and efficiency that nowadays identifies its operations as “Banco GNB Paraguay S.A.”


En charla exclusiva con Check In, su Vicepresidente Ejecutivo y Gerente General, señor Osvaldo Serafini, nos comenta la historia e inicios de la institución que es actualmente el principal accionista, Banco GNB de Colombia, que también tiene sus orígenes en 1920 como una sociedad mercantil colombina y que posteriormente se transforma en sucursal del Banque Francaise et Italienne pour l´Amérique du Sud.

In exclusive dialogue with Check In, Executive Vice President and General Manager, Mr Osvaldo Serafini, explains the history and beginning of the institution which is currently the main shareholder, Banco GNB of Colombia, which also has its roots in 1920 as a Colombian company and which later turns into a branch of the “Banque française et Italienne pour l´Amerique du Sud”.

En 1990, como integrante del grupo Banca Intesa, pasa a denominarse Banque Sudameris, para luego de la integración con otros bancos locales en 2005, cambiara su denominación por la de Banco GNB Sudameris S.A.

In 1990, as a member of the Banca Intesa group, it becomes “Banque Sudameris” and after its integration with other local banks in 2005, it changed its name to the “Bank GNB Sudameris S.A.”.

El ejecutivo local indica que entre los proyectos en Paraguay se encuentra la de ubicar a la institución entre los cinco primeros bancos del mercado en el próximo lustro. Consultado sobre los valores diferenciales que el Banco ofrece, respondió: “Queremos diferenciarnos por servicios; estar en el momento que el cliente nos necesite brindándole productos acorde a sus necesidades y esto es posible con un equipo entrenado y motivado”.

The local Executive indicates that among the projects in Paraguay is the placing of the institution among the top five banks in the market in the next five years. Asked about the differential values offered by the Bank, he said: “we want to differentiate ourselves by services; be there in the moment that the client needs us providing him products according to their needs and this is possible with a trained and motivated team”.

99


EMPRESAS

En referencia a los recursos humanos indica que en las empresas de servicios, la gente es lo más importante, y es justamente a través de ella que el “producto bancario” se vuelve tangible. “Somos un banco que no actúa por impulso, estamos acostumbrados a gestionar nuestro crédito desde una perspectiva prudente, que contribuya a un relacionamiento de largo plazo con los clientes”. Consultado sobre cuáles serán los principales focos, destaca que continuarán brindando toda la gama de servicios bancarios con los clientes empresas, pero siempre buscando la

100

In reference to the human resources he indicated that in service companies people is the most important and it is just through those companies that the “banking product” becomes tangible. “We are a bank that does not act on impulse, we are used to manage our credit from a sensible perspective contributing to a long-term relationship with customers.” Consulted on what will be the main focal points, he highlights that they will continue to provide the entire range of banking


relación en el tiempo, a través de programas de recompensa “Banco GNB Rewards” que permite acumular puntos con las compras, eliminando los gastos en las compras realizadas en el exterior y la posibilidad de fraccionarlas en tres cuotas, ofreciendo adelantos en efectivo de la línea de crédito, seguros de viajero con servicio de AXA, tarjetas adicionales sin costo, débito automático para pago de servicios públicos y privados y descuentos mensuales con promociones de descuento de hasta el 30%, entre otras promociones. Sobre las características del mercado paraguayo, el señor Serafini asegura que es un mercado de gran potencial y muy atractivo, por lo que han desarrollado un ambicioso plan estratégico, enfocado en los clientes, procurando lograr un crecimiento sostenido y sustentable en el tiempo. Como resumen de la propuesta nuestro entrevistado indica que: “Lo más importante es que seamos excelentes en el servicio al cliente, brindando los mejores productos y manteniendo la eficiencia apoyados en una buena plataforma tecnológica”.

services to business clients but always looking for a long time relationship through the “Bank GNB Rewards” rewards program which allows customers to earn points with purchases, eliminating the spending on purchases made abroad and the possibility of splitting them in three installments by offering line of credit cash advances, traveler insurance with service of AXA, additional cards free of charge, automatic debit for payment of public and private services and monthly discounts promotions of up to 30%, among other promotions. On the characteristics of the Paraguayan market, Mr Serafini says that it is a market of great potential and attractiveness which has developed an ambitious strategic plan focused on customers, trying to achieve a sustained and sustainable growth in time. In the end, our interviewee indicates that: “the most important thing is for us to give an excellent service to the customer, providing the best products and maintaining the efficiency supported by a good technological platform”.

101


ESPECTACULOS

Guns N´ Roses

Ni la lluvia los pudo detener

102

Guns N´ Roses

Not even the rain could stop them


La legendaria banda estadounidense desafi贸 durante casi tres horas a la lluvia y brind贸 un nuevo concierto en suelo paraguayo, luego de aquella primera presentaci贸n hace dos a帽os y medio.

103

The legendary American band defied the rain for almost three hours and provided a new concert on Paraguayan soil after that first presentation two years and a half ago.


SALUD ESPECTACULOS

104

El Jockey Club de Asunción fue nuevamente escenario de esta presentación, que reunió miles de almas, de diferentes generaciones, unidas por la música, a pesar de que la noche se presentaba inhóspita con un cielo tapado de nubes de tormenta e iluminado por relámpagos. Sobre la hora pactada para el inicio, las descargas eléctricas, el viento y la lluvia hicieron temer una suspensión, la que finalmente no se dio y el concierto pudo realizarse con alguna demora. Una calavera con un par de rosas creciéndole en la cabeza se hicieron presente en las pantallas y sobre las 23.10 hs. con el fondo musical de Far from any road, subía el telón imaginario con el ingreso final de Axl Rose a escena. La guitarra de DJ Ashba hizo la introducción a Welcome to the jungle, y los “pogos” se fueron haciendo presente en la platea, con un AXL movedizo que recorría el escenario.

The Jockey Club of Asuncion again was the stage for this presentation which brought thousands of souls of different generations together by music, while the night was inhospitable with cloudy skies and illuminated by lightning. Upon the time agreed for the start lightning, wind and rain made the public fear a suspension of the show which finally did not happen and the concert could be done albeit some delay. A skull with a pair of roses growing in the head was present on the screens and at 23:10 and with the musical background of “Far from any road” the imaginary curtain was open with the final entry of Axl Rose to scene. DJ Ashba guitar made the introduction to “Welcome to the jungle” and the “Mosh” was becoming present in the audience with a shaky AXL who toured the scene.


Mientras Rose agradecía una y otra vez al público por haber esperado, Ron Thal se lucía con Estranged, para que luego Fortus realizara una impecable introducción musical para el clásico Rocket Queen.

While Rose thanked the public over and over for having waited, Ron Thal show himself with “Estranged” so then Fortus performed an impeccable musical introduction to the classic “Rocket Queen”.

Entre clásicos vertiginosos, baladas e himnos del rock, la noche fue transcurriendo para alegría de los presentes, con un Rose que mantiene gran potencial vocal, aunque no tan poderosa, pero con un despliegue musical y escenográfico impactante.

Between dizzying classics, ballads and anthems of rock, the night was developing to the delight of those present with a Rose that keeps great vocal strenght but not so powerful as before, but with an impressive musical and theatrical display.

Uno de los puntos emotivos del show fue la interpretación de Don´t cry que fue acompañada por el coro de los miles de fans.

One of the emotional points of the show was the interpretation of “Don´t cry” which was accompanied by the choir of thousands of fans.

Luego de cerca de tres horas, de un espectáculo de gran despliegue de energía, comenzaron a cerrar la noche con Paradise City, recargando las baterías de los asistentes. Los clientes de Tigo, tal como en todos los conciertos ofrecidos en el marco de “Tigo Música”, preparó su camarote exclusivo que permitió, por su estratégica ubicación, una inmejorable visibilidad del concierto. Allí se ofrecieron bebidas y aperitivos, en un ambiente confortable que invitó a disfrutar del show en un espacio Premium. Ya casi al cierre, algunas gotas de lluvia quisieron empañar el final del show pero no pudieron, el rock cerró otra noche de excelencia, que pudo más que la lluvia.

After about three hours, in a great display of energy performance, they began to close the night with “Paradise City” recharging the batteries of the attendees. Tigo customers, as in all of the concerts offered in the framework of “Tigo Music” prepared its exclusive cabin that allowed, for its strategic location, an excellent visibility of the concert. There drinks and snacks were offered in a comfortable atmosphere which invited to enjoy the show in a Premium space. Almost at the end some drops of rain wanted to tarnish the end of the show but they could not; Rock closed out another night of excellence which was stronger than the rain.

105


SALIDA/DEPART

MIERCOLES WEDNESDAY

0:15 0:15 3:55 5:35 8:45 8:50 9:30 10:20 12:40 13:30 14:35 15:40 16:00 18:30 21:40 23:45

AMASZONAS TAM TACA COPA AM. AIRLINES TAM A. ARGENTINAS TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

400 717 TA907 291 217 704 1260 707 713 111 7480 726 709 1262 720 207

Santacruz São Paulo Lima Panamá Miami Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este São Paulo Montevideo São Paulo Buenos Aires Santiago Buenos Aires Buenos Aires Panamá

JUEVES THURSDAY

0:15 3:55 5:35 8:50 9:30 10:20 12:30 12:40 14:35 15:40 17:00 18:30 21:40 23:45

TAM TACA COPA TAM A. ARGENTINAS TAM BQB TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

717 TA907 291 704 1260 707 111 713 7480 726 701 1262 720 207

São Paulo Lima Panamá Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este Montevideo São Paulo São Paulo Buenos Aires Santa Cruz Buenos Aires Buenos Aires Panamá

0:15 0:15 3:55 5:35 8:45 8:50 9:30 10:20 12:30 12:40 14:35 15:40 16:00 18:30 21:40 23:45

AMASZONAS TAM TACA COPA AM. AIRLINES TAM A. ARGENTINAS TAM BQB TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

400 717 TA907 291 217 704 1260 707 111 713 7480 726 709 1262 720 207

Santacruz São Paulo Lima Panamá Miami Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este Montevideo São Paulo São Paulo Buenos Aires Santiago Buenos Aires Buenos Aires Panamá

0:15 3:55 5:35 8:50 9:30 10:20 12:40 14:35 15:40 17:00 18:30 21:40 23:45

TAM TACA COPA TAM A. ARGENTINAS TAM TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

717 TA907 291 704 1260 707 713 7480 726 701 1262 720 207

São Paulo Lima Panamá Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este São Paulo São Paulo Buenos Aires Santa Cruz Buenos Aires Buenos Aires Panamá

0:15 3:55 5:35 8:45 8:50 9:30 10:20 12:40 13:30 14:35 15:40 17:00 18:30 21:40 23:45

TAM TACA COPA AM. AIRLINES TAM A. ARGENTINAS TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

717 TA907 291 217 704 1260 707 713 816 7480 726 701 1262 720 207

São Paulo Lima Panamá Miami Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este São Paulo Montevideo São Paulo Buenos Aires Santa Cruz Buenos Aires Buenos Aires Panamá

LUNES MONDAY

São Paulo Lima Panamá Buenos Aires Buenos Aires Ciudad del Este Salto São Paulo São Paulo Buenos Aires Santa Cruz Buenos Aires Buenos Aires Panamá

206 721 716 290 TA906 708 1261 218 712 727 128 7481 705 706 1263

Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Santiago Buenos Aires Miami São Paulo Buenos Aires Montevideo São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

MARTES TUESDAY

717 TA907 291 704 1260 707 111 713 7480 726 701 1262 720 207

2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 9:40 10:10 10:10 11:10 13:50 14:45 15:15 17:00 17:55 19:10 1:00 2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 10:10 11:10 12:20 13:50 14:15 15:15 17:00 17:55 19:10

AMASZONAS COPA TAM TAM COPA TACA A. ARGENTINAS TAM TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

401 206 721 716 290 TA906 1261 712 702 727 128 7481 705 706 1263

Santa Cruz Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Buenos Aires São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Salto São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

MIERCOLES WEDNESDAY

TAM TACA COPA TAM A. ARGENTINAS TAM BQB TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

DESTINO DESTINATION

2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 9:40 10:10 10:10 11:10 13:50 14:15 15:15 17:00 17:55 19:10

COPA TAM TAM COPA TACA TAM A. ARGENTINAS AM. AIRLINES TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

206 721 716 290 TA906 708 1261 218 712 727 128 7481 705 706 1263

Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Santiago Buenos Aires Miami São Paulo Buenos Aires Salto São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Air

JUEVES THURSDAY

MARTES TUESDAY

0:15 3:55 5:35 8:50 9:30 10:20 12:30 12:40 14:35 15:40 17:00 18:30 21:40 23:45

COPA TAM TAM COPA TACA TAM A. ARGENTINAS AM. AIRLINES TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

VUELO FLIGHT

1:00 2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 10:10 11:10 12:20 13:50 14:45 15:15 17:00 17:55 19:10

AMASZONAS COPA TAM TAM COPA TACA A. ARGENTINAS TAM TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

401 206 721 716 290 TA906 1261 712 702 727 128 7481 705 706 1263

Santa Cruz Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Buenos Aires São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Montevideo São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

VIERNES FRIDAY

Santacruz São Paulo Lima Panamá Miami Buenos Aires Buenos Aire Ciudad del Este Montevideo São Paulo São Paulo Buenos Aires Santiago Buenos Aires Buenos Aires Panamá

COMPAÑÍA COMPANY

2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 9:40 10:10 10:10 11:10 13:50 14:45 15:15 17:00 17:55 19:10

COPA TAM TAM COPA TACA TAM A. ARGENTINAS AM. AIRLINES TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

206 721 716 290 TA906 708 1261 218 712 727 128 7481 705 706 1263

Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Santiago Buenos Aires Miami São Paulo Buenos Aires Montevideo São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

SÁBADO SATURDAY

400 717 TA907 291 217 704 1260 707 111 713 7480 726 709 1262 720 207

H. PARTIDA DEPART T.

1:00 2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 10:10 11:10 12:20 13:50 15:15 17:00 17:55 19:10

AMASZONAS COPA TAM TAM COPA TACA A. ARGENTINAS TAM TAM TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

401 206 721 716 290 TA906 1261 712 702 727 7481 705 706 1263

Santa Cruz Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Buenos Aires São Paulo Santa Cruz Buenos Aires São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

DOMINGO SUNDAY

LUNES MONDAY

0:15 0:15 3:55 5:35 8:45 8:50 9:30 10:20 12:30 12:40 14:35 15:40 16:00 18:30 21:40 23:45

VIERNES FRIDAY

PROCEDENCIA PROVENANCE

SÁBADO SATURDAY

AMASZONAS TAM TACA COPA AM. AIRLINES TAM A. ARGENTINAS TAM BQB TAM GOL TAM TAM A. ARGENTINAS TAM COPA

VUELO FLIGHT

DOMINGO SUNDAY

106

COMPAÑÍA COMPANY

2:21 3:20 5:20 6:45 7:00 10:10 10:10 11:10 12:20 13:50 14:15 15:15 17:00 17:55 19:10

COPA TAM TAM COPA TACA A. ARGENTINAS AM. AIRLINES TAM TAM TAM BQB GOL TAM TAM A. ARGENTINAS

206 721 716 290 TA906 1261 218 712 702 727 128 7481 705 706 1263

Panamá Buenos Aires São Paulo Panamá Lima Buenos Aires Miami São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Montevideo São Paulo Buenos Aires Ciudad del Este Buenos Aires

*LA INFORMACIÓN DE ACUERDO A LOS DATOS DE DE LA DINAC *INFORMATION ACCORDING TO DATA OF DINAC

LLEGADA / ARRIVAL H. LLEGADA ARRIVE T.


107


108


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.