Page 1

SPLENDID

NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

NO. 8 / 2010

A M I A M I M E D I A P U B L I C AT I O N

GUIA DE REGALOS 2010 HOLIDAY GIFT GUIDE

NO. 8

INTERCONTINENTAL • CROWNE PLAZA • HOTEL INDIGO • HOLIDAY INN • HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES • CANDLEWOOD SUITES AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE • LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN


Descubra c贸mo un restaurante puede ser innovador, sorprendente y atender a los deseos de sus clientes de maneras otras que en su men煤.


Hoy en día, innovación y tecnología

racional del agua que, después de filtrada,

son parte de la relación entre una gran

es reutilizada en los sanitarios. Una economía

marca y sus clientes.

que ronda los 200.000 litros por año.

En McDonald’s, consideramos que una

La moderna tecnología sostenible

de las formas de participar de la vida

contribuye también para la economía

de nuestros consumidores es aportando

de energía eléctrica, con lámparas LED

nuevas ideas sostenibles, reduciendo

en el interior y exterior y sensores que

al máximo nuestra huella ambiental

apagan las luces ante la incidencia de

y construyendo un futuro responsable,

luz natural. Mientras los filtros de energía

a través de actitudes prácticas.

solar en los vidrios evitan la entrada excesiva de calor, el aislamiento térmico

Un buen ejemplo es la reciente apertura

en los techos y paredes proporciona una

de nuestro tercer restaurante ecológico,

menor pérdida calórica durante el invierno.

en Pilar, provincia de Buenos Aires,

Y el sistema de aire acondicionado y

Argentina. Los dos anteriores fueron

calefacción tiene economizadores que

inaugurados en Costa Rica y Brasil,

son accionados por un aparato que mide

en los últimos dos años.

la concentración de CO2 en el local. Todo eso, alimentado con la ayuda de un

La construcción de este restaurante

generador de energía eólica. Resultado:

ha posibilitado una reducción del 50 %

14% menos consumo de electricidad.

en la necesidad de materia prima, reutilizando parte de los materiales

Los tres McDonald’s ecológicos funcionan

de construcción. Toda la madera utilizada

como centros de prueba de esas nuevas

fue de origen ecológico, certificada

tecnologías, que diseminamos siempre

por el Forest Stewardship Council, uno de

que posible por los otros 1.850 locales

los más conceptuados sellos de garantía

de América Latina. Sabemos que para

ambiental. El terreno fue preparado para

nuestros clientes y nuestros empleados,

evitar la erosión y sedimentación causadas

tenemos la responsabilidad de innovar en las

por la lluvia, reduciendo al máximo

áreas más diversas, con la misma creatividad

el impacto sobre el medio ambiente.

que lo hacemos en nuestro menú!

Un sistema especial de colecta reserva el agua de la lluvia para fines que no requieren agua potable, como los sanitarios y la limpieza del establecimiento. Y válvulas automáticas en todos los lavabos permiten el uso


Querido huésped:

Dear Guest,

Siempre es un placer recibirlo en alguno de nuestros hoteles IHG en Latinoamérica y el Caribe. Nuestra meta es asegurar su comodidad y al mismo tiempo proporcionarle información útil y entretenida en sus viajes. Espero que disfrute esta edición de SPLENDID, la revista exclusiva de habitaciones de nuestros hoteles. SPLENDID está comprometida a destacar la cultura, las artes, las tendencias y los temas de estilo de vida de Latinoamérica y el Caribe. También esperamos que disfrute de la receta de esta edición extraída del libro La Cocina InterContinental y que pase un buen momento preparando este plato en casa.

It is always a pleasure to host you at one of our IHG hotels in Latin America and the Caribbean. Our goal is to ensure your comfort, while providing you with useful and entertaining information during your travels. I hope you enjoy this issue of SPLENDID, our exclusive in-room magazine. SPLENDID is committed to showcasing culture, the arts, trends and lifestyle topics from Latin America and the Caribbean. We also hope you enjoy this issue’s recipe from The InterContinental Kitchen cookbook and have a good time preparing this dish at home.

A medida que nos adentramos en el último trimestre de 2010, IHG celebra un importante hito en el viaje de nuestra marca: la exitosa conclusión del relanzamiento mundial de la marca Holiday Inn, valuada en US$1,000 millones. En Latinoamérica y el Caribe, hemos relanzado la mayoría de nuestras propiedades de Holiday Inn y Holiday Inn Express. Cuando primero se anunció en octubre de 2007, el relanzamiento se diseñó con la idea de mejorar la calidad e impulsar la consistencia en todos los hoteles Holiday Inn y Holiday Inn Express en todo el mundo.

As we enter the last quarter of 2010, IHG celebrates an important milestone in our brand journey — the successful completion of the US$1 billion global re-launch of the Holiday Inn brand. In Latin America and the Caribbean, we have re-launched the majority of our Holiday Inn and Holiday Inn Express properties. First announced in October 2007, the re-launch was designed to improve quality and drive consistency at all Holiday Inn and Holiday Inn Express hotels around the world.

Recientemente también anunciamos la inauguración de InterContinental Mendoza, en Mendoza, Argentina. Este hermoso hotel está ubicado convenientemente a 10 minutos del centro de Mendoza. La ciudad, reconocida por su producción de algunos de los mejores vinos del mundo, es un centro del turismo de aventura: ofrece actividades al aire libre de clase mundial, incluyendo caminatas, paseos en bicicleta, pesca, descenso de rápidos (rafting) y paseos ecuestres en los meses de verano, al igual que el mejor esquí de nieve y snowboarding en el invierno. Esperamos que sus viajes lo lleven a Mendoza y le brinden la oportunidad de visitar la última adición a la familia de hoteles de IHG en América Latina y el Caribe. En los próximos meses abriremos tres hoteles nuevos: InterContinental Maracaibo en Venezuela, Holiday Inn Express Cuiabá en Brasil y Holiday Inn Escazú San José en Costa Rica. Seguimos creciendo en estos tres países increíbles y estamos encantados de poder ofrecerle más destinos para elegir. A medida que se acerca el fin de año, me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecerle por su apoyo continuo. Esperamos que su estadía con nosotros sea placentera y que nos visite de nuevo muy pronto.

We also recently announced the opening of InterContinental Mendoza, in Mendoza, Argentina. This beautiful hotel is conveniently located 10 minutes from downtown Mendoza. The city, famed for its production of some of the world’s highest-ranked wines, is an adventure tourism center, offering world-class hiking, biking, fishing, rafting and horseback riding during summer months as well as outstanding skiing and snowboarding in the winter. We hope your travels take you to Mendoza and give you the opportunity to visit the latest addition to the IHG Latin America & Caribbean family of hotels. Three hotels will open during the next few months: the InterContinental Maracaibo in Venezuela, Holiday Inn Express Cuiaba in Brazil and Holiday Inn Escazú San José in Costa Rica. We continue to grow in these three amazing countries and are delighted to offer your more locations to choose from. As the year comes to an end, I would like to take this opportunity to thank you for your continued support. We hope you have a lovely time during your stay with us and we hope you visit us very soon! With warm personal regards,

Cálida y afectuosamente,

Álvaro Diago Chief Operating Officer IHG América Latina y el Caribe

4

Alvaro Diago Chief Operating Officer IHG Latin America and the Caribbean


C ONTENIDO CONTENTS

20

10

28

48

CARTA DE LA EDITORA/EDITOR’S NOTE

Sorpresas reveladoras. Revealing surprises.

12

ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE

Corbatas para engalanar la temporada. Instrumentos musicales que lucen tan elegantes como suenan.

28

Ties to spruce up the season. Musical instruments that look as good as they sound.

16

CRÍTICA LITERARIA/BOOK REVIEW

TRAVESURAS DE LA NIÑA MALA: La novela de Mario Vargas Llosa explora una relación a lo largo de cuatro etapas de cambio político.

37

LAN and TAM merge, rushing to fill Mexicana’s gap and more.

20

JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS/ JEWELS AND GEMSTONES

PIEDRAS PRECIOSAS DE HERENCIA: La moda actual e historia regional de las gemas de Latinoamérica y el Caribe. HERITAGE GEMS: The modern-day fashion and regional history of Latin American and Caribbean gemstones.

6

GUÍA DE REGALOS/GIFT GUIDE

LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS: Regalos para las fiestas que hacen los viajes más fáciles, más eficientes y simplemente más placenteros. THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE: Holiday gifts to make trips easier, more efficient or simply more enjoyable.

TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS

LAN y TAM se fusionan, la carrera para llenar el vacío dejado por Mexicana y más.

ARUBA: Déjese remontar por uno de los mejores destinos del mundo para la práctica del windsurf y el kite-surfing. ARUBA: Let one of the world’s best spots for windsurfing and kite-surfing sweep you away.

THE BAD GIRL: Mario Vargas Llosa’s novel grippingly explores a relationship across four decades of political change.

18

DESTINO/DESTINATION

48

PERFIL URBANO/URBAN PROFILE

SANTO DOMINGO: El asentamiento europeo más antiguo de América es al mismo tiempo parte del Viejo Mundo y del siglo XXI: combina hitos históricos y museos con gastronomía gourmet. SANTO DOMINGO: The oldest European settlement in the Americas is at once Old World and 21st century, mixing historic landmarks and museums with gourmet dining.


ALGUNAS COSAS NO SE PUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.

La real emoción de viajar es tener experiencias que aún le fascinen, ¿no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar exactamente lo que hace único a cada destino. En Mendoza, Argentina, usted puede relajarse y disfrutar de impresionantes vistas de las montañas mientras saborea algunos de los mejores vinos que la Madre Tierra tiene para ofrecer.

Do you live an InterContinental life?

©2010 InterContinental Hotels Group. Derechos reservados.

Visite www.intercontinental.com


C ONTENIDO CONTENTS

62

56

68 56

CULTURA/CULTURE

BOLSHOI: Un vistazo detrás del telón a la única escuela fuera de Rusia de la famosa compañía de ballet del Teatro Bolshoi en Joinville, Brasil.

66

BOLSHOI: A peek behind the curtain at the famous Bolshoi Theatre ballet company’s only school outside Russia — in Joinville, Brazil.

62

68

PISCO: As new sipping-quality brands hit the market, this high-octane brandy is gaining in popularity and prestige.

64

TEST DRIVE/TEST DRIVE

MERCEDES E63 AMG: La tecnología del automovilismo deportivo infunde un toque de emoción, mientras las líneas tradicionales de Mercedes conservan su estilo clásico. MERCEDES E63 AMG: Racecar technology brings a jolt of excitement, while Mercedes styling keeps it classic.

RECETA/RECIPE

Carne de res azteca con salsa de chile chipotle y natillas de cuitlacoche. Aztec beef with chipotle pepper sauce and cuitlacoche custard.

70 76 83

8

MEJORAS PARA LA OFICINA: Las herramientas de trabajo vienen con más funciones que nunca, desde un monitor de 3D hasta una impresora láser pequeña y el primer paso hacia la oficina sin papel. OFFICE ENHANCEMENTS: The tools to get the job done have more features than ever, from a 3D monitor to a small laser printer to a path to the paperless office.

VINOS Y LICORES/WINE & SPIRITS

PISCO: A medida que nuevas marcas llegan al mercado, este brandy de alto octanaje cobra popularidad y prestigio.

HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS/TECH TOOLS

NOTICIAS DE IHG/ NEWS FROM IHG

ECOS: NOTICIAS Y EVENTOS/ ECHOES: NEWS AND EVENTS

PORTAFOLIO DE HOTELES/ PORTFOLIO OF HOTELS


CARTA DE LA EDITORA EDITOR’S NOTE

Sorpresas reveladoras / Revealing surprises La vida está llena de sorpresas, especialmente cuando uno viaja. Ya sean maravillosas, como un asiento vacío al lado suyo en el avión, o preocupantes, como dejar olvidada la presentación en la oficina: aprender a sobrellevar las sorpresas es una de las partes más importantes de un viaje agradable. En este número de SPLENDID, nuestros escritores han revelado varias sorpresas de la región. En el centro de Brasil está la escuela de la compañia de Ballet del Bolshoi; en algunas de las playas más bellas de Aruba se puede practicar kite-surfing; y Santo Domingo ofrece una gastronomía sofisticada. En “La mejor guía de regalos” ofrecemos las herramientas para mantener a raya las sorpresas más desagradables, desde una computadora portátil casi indestructible hasta un GPS que permite enviar mensajes de texto por satélite. Espero que encuentre muchas otras sorpresas encantadoras en la revista y a lo largo de su viaje. En mi nombre, el del equipo de Miami Media, el de nuestros escritores de todas partes del mundo y el de nuestro servicio de mensajería preferido y exclusivo, FedEx, le deseo unas muy felices fiestas.

Life is full of surprises, especially when you’re travelling. Whether they’re wonderful — like an unexpectedly empty seat on the plane next to you — or jarring — like forgetting your presentation back in the office — learning to roll with them is one of the most important parts of savvy travel. In this issue of SPLENDID, our writers have uncovered quite a few surprises around the region. There’s the Bolshoi Theatre ballet school in the middle of Brazil, kite-surfing opportunities on some of Aruba’s most beautiful beaches and a sophisticated dining scene in Santo Domingo. And in the Ultimate Holiday Gift Guide, we offer up tools to keep the more unpleasant unexpected happenings at bay, from a nearly indestructible laptop to a GPS device that can send text messages via satellite. I hope you’ll find many other unexpected delights in the magazine, and throughout your trip. On behalf of myself, the Miami Media team, our writers around the world and our exclusive preferred courier service, FedEx, I wish you a very happy holiday season.

Rochelle Broder-Singer Editora/Editor

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Andrew Downie dejó su Escocia natal para seguir su vocación de periodista en México. Ha reportado desde numerosas naciones, incluyendo Haití, donde vivió durante dos años, y Brasil, donde se asentó permanentemente en 1999. / Andrew Downie left Scotland to find his calling as a journalist in Mexico. He has reported from a dozen nations including Haiti, where he lived for two years, and Brazil, where he has been based since 1999.

EXECUTIVE DIRECTORS Rosemary Winters, rwinters@miamimedia.net Maria Lourdes Gallo, mgallo@miamimedia.net EDITOR Rochelle Broder-Singer, rbroder@miamimedia.net EDITORIAL CONTRIBUTORS Andrea Carneiro, Andrew Downie, Mark Chesnut, Mark Holston, Danny Landolfi, Jaime Perales Contreras, Juan Carlos Pérez-Duthie, Rowland Stiteler ART & PRODUCTION DIRECTOR Elizabeth Carlisle, ecarlisle@miamimedia.net GRAPHIC DESIGNER Selvin Chi, schi@miamimedia.net MARKETING MANAGER Kathy Andrew, kandrew@miamimedia.net EVENTS & SPECIAL PROJECTS MANAGER Ana Piñon, apinon@miamimedia.net SALES REPRESENTATIVES Ana Berger, Special Projects Coordinator, aberger@miamimedia.net, Miami Jaclyn Hesse, Special Projects Consultant, jhesse@miamimedia.net, Miami Maria Cristina Restrepo, mcrestrepo@etb.net.co, Colombia / Panama CIRCULATION COORDINATOR Claudia Banegas, cbanegas@miamimedia.net MIAMI MEDIA, LLC 1500 San Remo Avenue, Suite 249A Coral Gables, Florida 33146 USA Tel: +1-749-0880 Fax: +1-786-513-2407 Miami Media, LLC is a subsidiary of Manhattan Media MANHATTAN MEDIA: PRESIDENT/CEO Tom Allon CHIEF OPERATING OFFICER Joanne Harras ACCOUNTS MANAGER Kathy Pollyea, kpollyea@manhattanmedia.com

Jaime Perales Contreras es doctor en literatura y estudios culturales y es colaborador regular de la revista Américas, en Washington D.C. Jaime recientemente concluyó un libro sobre el poeta mexicano Octavio Paz y su círculo de intelectuales y escritores (Octavio Paz y el círculo de la revista Vuelta). Su cuento El gallo que fingió ser Jorge Luis Borges, fue finalista de la XXVI edición del premio Jara Carrillo de cuento humorístico. / Jaime Perales Contreras holds a doctoral degree in Latin American literature and is a regular contributor to Americas magazine, based in Washington, D.C. He recently finished a book on Mexican poet Octavio Paz and his intellectual circle of writers and artists (Octavio Paz y el círculo de la revista Vuelta). His short story, “The Rooster who Pretended to be Jorge Luis Borges,” was a finalist for the XXVI Jara Carrillo Award for humorous fiction.

CUSTOMER SERVICE AND SUBSCRIPTIONS: Write to SPLENDID, 1500 San Remo Avenue, Suite 249A, Coral Gables, Florida 33146 USA. Or email: cbanegas@miamimedia.net

Rowland Stiteler, periodista de tiempo completo desde hace 35 años y escritor independiente desde hace 15, pasó la primera mitad de su vida sin subirse a un barco. Ha pasado la segunda mitad de su vida poniéndose al día y navegando cada vez que puede. / Rowland Stiteler, a full-time journalist for 35 years and a freelance writer for the past 15, spent the first half of his life without going aboard a boat. He’s spent the second half making up for that by sailing as often as he possibly can.

For more Information, call +1-305-755-4720. All rights reserved. Reproduction in whole or part of any text, photograph or illustration

10

SPLENDID (ISSN 1087-0857, USPS 016715) is published quarterly by Miami Media, LLC. Offices are located at 1500 San Remo Avenue, Suite 249A, Coral Gables, Florida 33146 USA.

without written permission of the publisher is strictly prohibited.


E S T ILO S PLEN DID SPLENDID STYLE

BELLAS MELODÍAS BEAUTIFUL MUSIC Son música para los oídos y para los ojos: estos instrumentos con diseño de lujo lucen tan elegantes como suenan. / Music to the ears as well as the eyes, these designer instruments look as good as they sound.

GRAN PIANO BÖSENDORFER CON DISEÑO DE AUDI / BÖSENDORFER AUDI DESIGN GRAND PIANO La tapa de este piano de concierto llega hasta el piso, gracias a un molde de prensa hecho a la medida que es único en su tipo en la fabricación de pianos. La faja cerrada de la caja en el registro grave (a la izquierda del piano) es impresionante y da al piano estabilidad y más capacidad de proyección del sonido. Los detalles en aluminio son el toque final de Audi. The lid on this concert grand piano reaches seamlessly all the way to the floor, thanks to a custom press mold that is the only one of its kind in piano manufacturing. The closed bass side rim (on the piano’s left) is striking, and gives the piano stability and greater projection ability. Aluminumfinish accents are the final Audi touch.

GUITARRA ELÉCTRICA GIBSON CHAD KROEGER “BLACKWATER” LES PAUL / GIBSON CHAD KROEGER “BLACKWATER” LES PAUL ELECTRIC GUITAR Chad Kroeger, cantante y guitarrista de la banda Nickelback, fue la inspiración para esta guitarra contemporánea de Gibson. Su modelo Standard tradicional de una sola pieza esconde tecnología que proporciona el auténtico sonido acústico que se puede usar solo, interconectado por dos amplificadores o combinado con el tono tradicional. Nickelback lead singer and guitarist Chad Kroeger inspired this contemporary guitar from Gibson. Its traditional single-cutaway Standard look hides technology that provides an authentic acoustic sound that can be used on its own, patched through two amps or blended with the traditional tone.

12


ES T ILO S PL E N DID SPLENDID STYLE

SALVATORE FERRAGAMO La casa de modas italiana tiene una línea completa de corbatas de jacquard de seda con diseño asargado a la que esta temporada se le ha infundido el look inglés de rayas, cuadros, lunares sutiles y tono sobre tono. The Italian clothier has a full lineup of twill-printed silk jacquard ties, infused this season with a British flavor in stripes, matting, subtle dots and tone-on-tone.

CORBATAS TIES

Esta temporada, agregue un toque de moda, imaginación o color (o los tres) a su guardarropa. Bring a touch of fashion trendiness, whimsy or color (or all three) to your wardrobe this season.

HERMÈS La famosa marca de lujo cumple con las expectativas con esta corbata de diseño geométrico. Hecha con seda asargada gruesa, esta corbata es más pesada y tiene un acabado más mate que las corbatas de seda tradicionales. The famous silk maker does not disappoint with this geometric pattern tie. Made of twill silk, this tie has a heavier “hand” and a more matte finish than traditional silk ties.

14

CHOPARD Recientemente, la marca de relojes ha puesto su ojo en los accesorios, incluyendo corbatas de seda de siete pliegues cosidas a mano. El fondo clásico en color azul se compensa con un juguetón motivo de conejo y zanahoria, y continúa el motivo de la zanahoria en la parte de atrás. The watchmaker has recently turned its style eye on accessories, including hand-sewn seven-fold silk ties. A classic blue background balances this tie’s whimsical rabbit and carrot motif, which carries the carrots over onto the tie’s back.


Una marca del Grupo Daimler.

Toda la emoci贸n de conducir un Mercedes-Benz con la satisfacci贸n de hacer un excelente negocio. Mercedes-Benz. Clase C. www.la.mercedes-benz.com


C R ÍTIC A LITER AR IA BOOK REVIEW

TRAVESURAS DE LA NIÑA MALA THE BAD GIRL Mario Vargas Llosa — Español: (Alfaguara, 2006) / English: (Farrar, Straus & Giroux, 2007), translated by Edith Grossman

POR / BY JAIME PERALES CONTRERAS

G

raham Greene, en alguna ocasión, confesó la división personal de sus escritos. Se encontraban sus “novelas serias”, las cuales tenían un trasfondo filosófico personal. Y, por el otro, también estaban sus “entretenimientos”, los cuales eran ficciones más ligeras, que escribía con propósito comercial. El novelista peruano Mario Vargas Llosa bien podría ubicarse dentro de la clasificación hecha por el propio Greene. Con casi 50 años de escritura continua, se pueden leer dos tipos de ficción en su obra. Sus “novelas serias” (Conversación en la catedral, La guerra del fin del mundo) y sus “entretenimientos” (Pantaleón y las visitadoras, La tía Julia y el escribidor). Travesuras de la niña mala parece pertenecer a la categoría de entretenimientos, los cuales resultan tan memorables como sus novelas más ambiciosas y serias. Travesuras de la niña mala cuenta la relación de dos amantes a lo largo de cuatro décadas, durante los cambios políticos que se dieron a mitad del siglo XX, en lugares como Lima, París, Londres, Tokío y Madrid. El personaje Ricardo relata sus desventuras con Lily, una bella joven experta en la manipulación del sexo masculino, carente de escrúpulos para conseguir su meta de ascender socialmente. A lo largo de la historia encontramos a Lily, apodada la chilenita, que adopta diversas identidades, y se relaciona con hombres ricos y poderosos, que harán que el personaje masculino sufra y que, a su vez, no desista de su obsesión por ella. Travesuras de la niña mala, es, ciertamente, una novela de tenacidad amorosa. En la novela hay tragedia y comedia, a veces más comedia que tragedia. Algunos dicen que su novela es una proyección latinoamericana de Emma Bovary, la protagonista de Madame Bovary de Gustave Flaubert. De hecho, Vargas Llosa ha dicho que Emma Bovary es su personaje literario favorito. Los capítulos bien podrían leerse como narraciones independientes. Algo interesante, ya que Vargas Llosa cuenta con sólo dos colecciones formales de narraciones breves (Los Jefes y Los Cachorros). Una de las virtudes adicionales es la facilidad con la que fluye. Una vez que se empieza, es casi imposible de abandonar su lectura. Además, la estructura nos da la sensación de estar leyendo una película. Se podría filmar el día de mañana sin ninguna reserva y ser un éxito de taquilla, como ha sido un éxito en venta de libros. Pero no deje que su naturaleza cinematográfica le dé la impresión de que se trata de una novela para ser tomada a la ligera. Travesuras de la niña mala confirma la pericia de Vargas Llosa como firme candidato al Premio Nobel de Literatura.

16

G

raham Green used to put his novels in two categories. He wrote “serious novels” with notable philosophical edges and “entertainment,” which he defined as light fiction written only for commercial purposes. Peruvian novelist Mario Vargas Llosa could easily categorize his novels in the same way. With a nearly 50-year career in profitable storytelling, Vargas Llosa’s serious novels include Conversation in the Cathedral and The War of the End of the World, while Captain Pantoja and the Special Service or Aunt Julia and The Script Writer could be considered entertainment. The Bad Girl can be categorized as entertainment, but it is no less effective and memorable as his most ambitious “serious” novels. The Bad Girl describes a relationship between two lovers during four decades of political changes in the 20th century. The story ranges from Paris and London to Tokyo and Madrid as Ricardo, the male character, tells us about his misadventures with Lily, a beautiful and manipulating woman who does not hesitate to do whatever it takes to improve her social position. We find Lily impersonating different identities and becoming involved with rich and powerful men. All the while, Ricardo endures his obsession for Lily, nicknamed La chilenita (the little Chilean). The Bad Girl is arguably a novel of tenacity in love. It is also a novel about both tragedy and comedy — albeit more comedy than tragedy — along the lines of Gustave Flaubert’s Madame Bovary. In fact, Vargas Llosa has sited Emma Bovary as his favorite fictional character. Structurally, The Bad Girl is an interesting take for Vargas Llosa, as each chapter can be read as a piece of independent fiction. This is particularly noteworthy since the author only has one collection of short stories (The Cubs and Other Stories) and has not practiced this genre for many years. In part because of that narrative structure, the book is readable and difficult to put down, often like reading a movie. It wouldn’t be surprising to see the bestselling book turned into a blockbuster film. Don’t let its cinematic nature give you the impression that this is a novel to be taken lightly, though. The Bad Girl cements Mario Vargas Llosa’s reputation as a serious candidate for the Nobel Prize in Literature.


TENDENCIAS EN TURISMO T R AV E L T R E N D S

NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVO

NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLD

FUSIÓN LAN/TAM LAN Airlines y TAM Linhas Aereas han anunciado su intención de fusionarse, lo que crearía la aerolínea más grande de Sudamérica cuando se complete la transacción a mediados de 2011. Combinadas, las dos aerolíneas cuentan con una participación del 35% del mercado sudamericano. Se espera que la compañía que resulte de la fusión, que se llamará LATAM Airlines, mantenga horarios separados para los vuelos de ambas aerolíneas pero que unifique su programa de viajero frecuente.

LAN/TAM MERGER LAN Airlines and TAM Linhas Aereas announced a merger, which will create South America’s largest airline when it is complete in mid 2011. The two airlines, combined, have a 35% share of the South American market. The combined company, which will be called LATAM Airlines, is expected to keep separate schedules for the two airlines, but with a unified frequent flier program.

AMERICAN AÑADE VUELOS A MÉXICO En el mes de agosto, la aerolínea Mexicana suspendió indefinidamente todos sus vuelos. Un juez de la Ciudad de México le otorgó la suspensión de pagos por quiebra y le dio un año para llevar a cabo su reestructuración. Diversas aerolíneas del hemisferio como American Airlines y su filial regional American Eagle ya han anunciado sus planes para agregar vuelos adicionales y así llenar el espacio dejado por Mexicana. Entre los nuevos vuelos previstos por estas dos aerolíneas, que comenzarán a prestar servicio en su mayoría a fines de noviembre, se encuentran: un quinto vuelo diario de ida y vuelta entre Dallas/Fort Worth y la Ciudad de México; un cuarto vuelo diario de ida y vuelta entre Miami y la Ciudad de México; un nuevo vuelo diario de ida y vuelta de Chicago a la Ciudad de México; y un tercer vuelo diario de ida y vuelta entre Guadalajara, México, y Dallas/Fort Worth.

AMERICAN ADDS MEXICO FLIGHTS In August, Mexicana indefinitely suspended all flights. A judge in Mexico City granted the airline bankruptcy protection and gave it one year to reorganize. Airlines around the hemisphere announced plans for additional flights to fill the void left by Mexicana, including American Airlines and its regional affiliate, American Eagle. Among the new flights those two airlines announced, most of which begin in late November: a fifth daily round-trip between Dallas/Fort Worth and Mexico City; a fourth daily roundtrip between Miami and Mexico City; a new Chicago to Mexico City daily roundtrip; and a third daily roundtrip between Guadalajara, Mexico, and Dallas/Fort Worth.

NUEVO SERVICIO DE COPA EN PANAMÁ Copa Airlines ha anunciado la apertura de dos servicios directos semanales (martes y sábados) entre la ciudad de Panamá y la isla de St. Maarten a partir del 18 de diciembre. Asimismo, a partir del 30 de noviembre la aerolínea también aumentará de cinco vuelos semanales a una frecuencia diaria en su servicio sin escalas entre Tocumen, Panamá, y Montevideo, y el 15 de diciembre inaugurará un segundo vuelo diario en esa ruta.

NEW COPA SERVICE IN PANAMA Copa Airlines will launch twice-weekly (Tuesdays and Saturdays) direct service between Panama City and St. Martin on Dec. 18. Beginning Nov. 30, the airline will also increase its non-stop service between Tocumen, Panama and Montevideo from five times a week to daily, and will introduce a second daily flight on that route Dec. 15.

AMERICAN AIRLINES VUELA A NUEVOS DESTINOS DESDE MIAMI American Airlines y su filial regional American Eagle han anunciado nuevas rutas sin escalas entre Brasilia y Miami. Los vuelos, que se llevarán a cabo cuatro días a la semana, comenzarán a prestar servicio el 18 de noviembre.

NEW AMERICAN AIRLINES DESTINATION FROM MIAMI American Airlines and its regional affiliate, American Eagle, announced new nonstop routes between Brasilia and Miami. Flights, which run four days a week, begin Nov. 18.

AEROMÉXICO AMPLÍA SU SERVICIO CIUDAD DE MÉXICOBUENOS AIRES Aeroméxico ha incorporado un cuarto día de servicio en su ruta entre la Ciudad de México y Buenos Aires (EZE). A partir del 15 de noviembre, incorporará un quinto día a la ruta.

AEROMEXICO EXPANDS MEXICO CITY-BUENOS AIRES SERVICE Aeromexico added a fourth day of service on its Mexico City to Buenos Aires (EZE) route. Beginning Nov. 15, it will add a fifth day to the route.

DELTA SE EXPANDE A CANCÚN En febrero de 2011, Delta Airlines comenzará a prestar nuevos servicios a Cancún desde Austin y San Antonio, Texas; Columbus, Ohio; y Tampa, Florida.

DELTA EXPANDS IN CANCUN In February, Delta Airlines will begin new service to Cancun from Austin and San Antonio, Texas; Columbus, Ohio; and Tampa, Florida.

AEROREPÚBLICA EN NUEVO TRAMO BOGOTÁ AeroRepública, una compañía subsidiaria de Copa Airlines, comenzó a prestar un nuevo servicio diario de Bogotá a la Ciudad de México.

AEROREPUBLICA IN NEW BOGOTA LINK AeroRepublica, a Copa Airlines subsidiary, began a new daily operation from Bogota to Mexico City.

VUELOS DE IBERIA DE MADRID A SAN SALVADOR Iberia se ha convertido en la primera aerolínea europea en unir Madrid y San Salvador con cuatro vuelos semanales entre las dos ciudades.

IBERIA FLIGHTS FROM MADRID TO SAN SALVADOR Iberia became the first European airline to connect Madrid and San Salvador with four weekly flights between the two cities.

NUEVA VISA LAN LAN ofrece una tarjeta de crédito Visa que les permite a los usuarios acumular millas de viajero frecuente para canjear por viajes en la aerolínea.

NEW LAN VISA LAN is now offering a Visa credit card, which allows users to earn frequent flier miles good for travel on the airline.

18


Contact Thrifty at any of the following locations: Anguilla . . . . . . . . 264-497-2656 Antigua . . . . . . . . 268-462-9532 Argentina . . . . . 0810-999-8500 Aruba . . . . . . . . . . 297-58-55300 Bahamas . . . . . . . 242-377-8300 Belize . . . . . . . . . .501-207-1271 Brazil . . . . . . . . . 0800-701-0099 Chile . . . . . . . . . . 56-57-575627 Costa Rica . . . . . . 506-257-3434

Curacao . . . . . . . 599-9461-3089 Dominican Rep . 809-333-4000 El Salvador . . . . 503-2339-7799 Grand Cayman .1-866-478-3421 Guatemala . . . . 502-2277-9070 Honduras . . . . . . .504-238-4726 Jamaica . . . . . . . . .876-952-1126 Mexico . . . . . . . .1-800-021-2277 Nicaragua . . . . . .505-2255-7981

Panama . . . . . . . . 507-204-9555 Puerto Rico . . . . . 787-253-2525 St. Kitts . . . . . . . . 869-465-2991 St. Maarten . . . . . 866-978-0932 St. Thomas . . . . . 340-776-1500 Tobago . . . . . . . . .868-639-8507 Trinidad . . . . . . . . 868-669-0602 Uruguay . . . . . . . . . . .0800-8278


Piedras preciosas de herencia HERITAGE GEMS Las piedras preciosas se han entrelazado con la historia de Latinoamérica y del Caribe desde la época de los primeros habitantes de la región. Envueltas en mitos y a menudo ocultas, forman parte de la herencia de casi todas las naciones y también de la moda actual. Gemstones have been entwined with the history of Latin America and the Caribbean since the times of the region’s earliest inhabitants. Shrouded in myth, often hidden away, they are part of nearly every nation’s heritage, as well as of modern-day fashion. Por / by Andrea Carneiro


JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS JEWELS & GEMSTONES

Collar de amasta, aguamarina, laadorita y ci ino / Amethyst, aquamarine, laadorite and ci ine pendant de/by Zuzana Rudavska

21


Amasta / Amethyst

Collar y pulso de amatista de Tacori. Anillo de amatista de Lexi Jewelry / Amethyst necklace and bracelet by Tacori. Amethyst ring by Lexi Jewelry.

AMATISTA URUGUAYA Y BRASILEÑA

URUGUAYAN AND BRAZILIAN AMETHYST

Es posible que los depósitos sudamericanos de esta piedra no se hayan hallado hasta el siglo XIX; sin embargo, en la actualidad Brasil y Uruguay se han convertido en los mayores exportadores del mundo. De geografías cercanas, estos países en realidad producen variedades de amatista muy diferentes: un violeta más claro en Brasil y un violeta más intenso en Uruguay (aunque la mayoría de estas piedras tienen imperfecciones). Como en Brasil hay grandes depósitos, la amatista ha perdido mucho valor con respecto al que tenía antes del siglo XVIII, cuando su valor se comparaba al de los rubíes, diamantes y zafiros. No obstante, la amatista continúa siendo una piedra increíblemente popular. Se cree que tiene un efecto calmante y purificante en el que la usa y que además tiene propiedades medicinales para acabar con la acidez estomacal, para las picaduras de insectos y para embellecer la piel.

South American deposits of this gem may not have been found until the 19th century, but today Brazil and Uruguay have become the largest exporters in the world. Close in geography, the countries actually produce very different varieties of amethyst, with Brazil’s a lighter purple and Uruguay’s a deep, intense purple (though most of those stones turn up blemished). As a result of the extensive deposits in Brazil, amethyst has lost most of the value it had prior to the 18th century, when it was held in esteem next to rubies, diamonds and sapphires. Nonetheless, amethyst continues to be an incredibly popular gem, thought to have a sobering and cleansing effect on the wearer and hold medicinal properties to quell stomach acid, combat insect bites and beautify the skin.

AGUAMARINA BRASILEÑA

BRAZILIAN AQUAMARINE

El aguamarina, cuyo nombre proviene de la similitud que tiene con el agua del mar (del latín “agua de mar”), ha servido de inspiración para leyendas que circulaban entre los griegos, romanos, sumerios y hebreos, entre otros. En la Edad Media, fue el cristal del “oráculo” más popular; a menudo se cortaba en forma de bolas de cristal para predecir el futuro y por mucho tiempo corrió el rumor de que llevaba

Named for its resemblance to seawater (its name is derived from the Latin phrase “water of the sea”), the aquamarine has inspired legends among Greeks, Romans, Sumerians and Hebrews — just to name a few. In the Middle Ages it was the most popular “oracle” crystal, often cut into crystal balls for fortune telling, and it has long been rumored to bring joy to a

22


JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS JEWELS & GEMSTONES

Aguamarina / Aquamarine

Izquierda a derecha: Clip de aguamarina de Van Cleef & Arpels. Anillo de aguamarina de Van Cleef & Arpels. Aretes de aguamarina de Daniela Swaebe. / Left to right: Aquamarine clip by Van Cleef & Arpels. Aquamarine ring by Van Cleef & Arpels. Aquamarine earrings by Daniela Swaebe.

Esmeraldas / Emeralds

alegría al matrimonio. Su más famosa encarnación es posible que provenga de piratas y marineros, quienes veían a esta piedra preciosa como una protección contra todos los elementos del mar. Si bien se reconoció su valor durante años, Brasil comenzó a explotar las minas de aguamarina en 1811 y casi un siglo más tarde se extrajo el cristal de aguamarina más grande de la historia, una piedra de más de 110 kg que luego se cortó para producir más de 200,000 quilates.

marriage. Its most famous incarnation may come from pirates and sailors, who saw the gem as protection from the elements at sea. Though valued for ages, Brazil first began mining aquamarine in 1811 and almost a century later produced the largest aquamarine crystal ever mined — a 243-lb. stone that was later cut to produce more than 200,000 carats.

Arriba: Anillo de esmeralda de InnaSense. Abajo: Anillo de esmeralda de Provident Jewelry / Top: Emerald ring by InnaSense. Bottom: Emerald ring by Provident Jewelry.

COLOMBIAN EMERALDS ESMERALDAS COLOMBIANAS La esmeralda colombiana, una de las piedras preciosas más valiosas de Sudamérica, maravilla a los amantes de las joyas desde que los exploradores españoles cruzaron el océano hacia el Nuevo Mundo. Si bien se descubrieron primero en Egipto (donde el amor de Cleopatra por esta piedra hizo historia), y aunque hoy Brasil es el mayor productor, la esmeralda colombiana aún es la piedra preciosa con la que se compara a todas las demás. Las esmeraldas colombianas, a las que se les atribuía la propiedad de aumentar la inteligencia, proteger los matrimonios, facilitar el parto y dar la capacidad de predecir hechos a quienes las usaran, a menudo compiten con los diamantes en precio y atractivo. Además de piedras de color verde intenso y transparente, en las minas colombianas a veces se encuentran gemas aún más raras, como la esmeralda Trapiche, que se caracteriza por sus rayos en forma de estrella que parten desde el centro.

One of the most prized gems to come out of South America, the Colombian emerald has been stunning jewelry fans since Spanish explorers crossed the ocean to the New World. Though they were first discovered in Egypt (where Cleopatra’s love of the gem made history), and Brazil is today’s most bountiful producer, the Colombian emerald is still the gem that all others are judged by. Thought to increase intelligence, protect marriages, ease childbirth and enable its wearer to predict events, Colombian emeralds can often rival diamonds in price and desirability. In addition to stones noted for their clear, deep-green color, Colombian mines sometimes produce an even rarer gem — the Trapiche emerald, characterized by starshaped rays that emanate from its center.

23


JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS JEWELS & GEMSTONES

ÓPALO DE FUEGO MEXICANO

MEXICAN FIRE OPAL

El ópalo de fuego — la piedra preciosa nacional de México — es venerado por su brillo ardiente desde hace mucho tiempo. Los reinos antiguos de todo el mundo admiraban a los ópalos como símbolos del amor, y los mayas y aztecas los utilizaban en mosaicos y rituales. La piedra se perdió con el paso de las generaciones cuando las leyendas de la piedra preciosa de los mexicanos nativos cayeron en el olvido. Hasta 1835, cuando el ópalo de fuego volvió a ocupar el centro de atención después que comenzó nuevamente la explotación de áreas que habían permanecido ocultas. Además de su belleza inusual, se cree que el ópalo de fuego ayuda a abrir los sentimientos y a dar valentía, resistencia y fuerza de voluntad al que la usa.

The national gemstone of Mexico, the Mexican fire opal has been long revered for its fiery glow. Ancient kingdoms around the world admired opals as symbols of love, and Maya and Aztec Indians used them in mosaics and rituals. The stone was lost to generations when the gemstone legends of native Mexicans fell into oblivion. Fast-forward to 1835, when the fire opal was brought back into the mainstream after mining of its hidden areas began again. In addition to its unusual beauty, the fire opal is largely thought to help open up feelings and bring courage, stamina and willpower to the wearer.

DOMINICAN REPUBLIC’S LARIMAR LARIMAR DE LA REPÚBLICA DOMINICANA Se cree que el larimar, una piedra preciosa azul brillante que sólo se encuentra en una zona remota de la República Dominicana, se ha formado como consecuencia de erupciones volcánicas. Si bien las minas se formaron hace más de 100 años, la zona no se tuvo en cuenta hasta 1974, cuando dos hombres encontraron guijarros de un azul brillante en la playa, siguieron las huellas por la costa y finalmente descubrieron una mina abandonada. En realidad, hasta 1974 la piedra preciosa ni siquiera tenía nombre, que se formó con la combinación del nombre de una de las hijas de uno de los hombres (Larissa) y la palabra “mar”. Conocida por representar la paz y la claridad, a menudo se cree que ayuda a las personas que sufren de estrés y ansiedad. Sin embargo, una de las creencias más interesantes es la que le dio otro reconocido nombre a esta piedra: la piedra de la Atlántida. Muchos creen que la República Dominicana es parte del continente perdido de la Atlántida y que larimar forma parte de los restos mágicos y sanadores de la isla sumergida.

Larimar, a bright blue gem found only in a remote area of the Dominican Republic, is thought to have been created as a result of volcanic eruptions. Though mines were formed more than 100 years ago, the area was largely ignored until 1974, when two men found bright blue pebbles on the beach and followed them up the shore, eventually discovering an abandoned mine. In fact, it wasn’t until 1974 that the gem was even named — gaining its moniker from the combination of one of the men’s daughters’ names (Larissa) and the Spanish word for sea (“mar”). Reputed to represent peace and clarity, it is often thought to help those experiencing stress and anxiety. One of the most interesting beliefs, however, led to the gem’s other well-known name: The Atlantis Stone. Many believe the Dominican Republic to be part of the lost continent of Atlantis and larimar to be a magical and healing remnant of the sunken island.

BOLIVIAN BOLIVIANITA BOLIVIANITA BOLIVIANA Cuando se trata de leyendas y tradiciones, pocas piedras preciosas tienen una historia tan intensa como la bolivianita. La fusión de amatista y citrino crea una piedra parcialmente amarilla y parcialmente violeta. Si bien tanto la amatista como el citrino se encuentran en muchos lugares del mundo, Bolivia es el único sitio conocido donde las dos se fusionan para dar origen a esta piedra exclusiva. En cuanto a esa leyenda… los nativos bolivianos creen que se originó cuando una princesa de la tribu Ayoreos se enamoró de un conquistador español. Enojada por este amor, la tribu trató de asesinar al español pero accidentalmente mató a la princesa. Se afirma que los dos colores de la bolivianita representan su corazón partido, dividido entre el amor por su tribu y su amor por el español.

24

When it comes to legend and lore, few gemstones have as intense a back story as bolivianita, whose technical name is ametrine. A combination of amethyst and citrine, the fusion creates a partially yellow and partially purple stone. While both ametrine and citrine are found in many locations around the globe, Bolivia is the only known site where the two fuse together to create this unique gem. As for that legend ... Bolivian natives believe it was created when a princess from the Ayoreos tribe fell in love with a Spanish conqueror. Angered by her love, her tribe sought to kill the Spaniard but accidentally killed the princess instead. It is said that the two colors of the bolivianita represent her broken heart, divided between her love for her tribe and her love for the Spaniard.


COLGANTES POR ZAVIDA / ZAVIDA PENDANTS: SBMILANO

Ópalo de fuego / Fire Opal Larimar Bolivianita

En sentido horario, desde arriba: Collar y aretes de ópalo de fuego Mexicano y diamantes, de la casa de subastas de Bonhams & Butterfields. Anillos de larimar de Shannon Conrad. Colgante de bolivianita y colgante de ópalo de fuego de Zavida Gemstones. / Clockwise from top: Mexican fire opal and diamond necklace and earrings from the auction house of Bonhams & Butterfields. Larimar rings by Shannon Conrad. Bolivianita and fire opal pendants by Zavida Gemstones.

25


JOYAS Y PIEDRAS PRECIOSAS JEWELS & GEMSTONES

Lapislázuli / Lapis Lazuli Perlas / Pearls

Pulsera con lapislázuli por Mia Jewels. Collar de perlas de agua fresca con jade del Tíbet por A Jeschel. / Cuff with lapis lazuli by Mia Jewels. Fresh water pearls with Tibet-carved jade pendant by A Jeschel.

LAPISLÁZULI CHILENO

CHILEAN LAPIS LAZULI

El lapislázuli chileno, a diferencia de su más reconocida versión en color azul real intenso, tiene por lo general un tono más pálido y tenue, incluso con algunos toques de verde. El lapislázuli es algo raro (la mayoría se extrae en Chile y Afganistán), y aún es bastante económico para los compradores a pesar de los lugares de difícil acceso en los que se encuentra: el terreno y el clima de alta montaña de los Andes sólo permiten la extracción durante tres meses del año. A diferencia de la mayoría de las piedras preciosas, que se clasifican como minerales puros, el lapis es en realidad una roca compuesta de una combinación de minerales, lo que la convierte en ideal para usar no sólo en joyería sino también en arquitectura y escultura. En realidad, el lapislázuli tuvo su apogeo durante el Renacimiento cuando se lo incrustó en una pintura conocida como “ultramarina” y fue utilizada por artistas reconocidos como Donatello y Da Vinci.

Unlike the better-known deep royal blue specimen, Chilean lapis is often a more subdued, paler shade, with some hinting at even a bit of green. Somewhat rare (most of it is mined only in Chile and Afghanistan), the lapis lazuli remains relatively inexpensive to most buyers despite its difficult location — the terrain and high-altitude weather of the Andes limit its extraction to only three months out of the year. Unlike most gems, which are categorized as pure minerals, the lapis is actually a rock composed of a combination of minerals, making it ideal for use in not only jewelry but architecture and sculpture as well. In fact, lapis lazuli had a heyday during Renaissance times, when it was crushed into a paint known as “ultramarine,” and used by famed artists such as Donatello and Da Vinci.

VENEZUELAN PEARLS PERLAS VENEZOLANAS Quizás no sean las perlas más grandes del mundo, pero la cantidad de perlas halladas en la costa noreste de Venezuela dio origen al nombre “Perla de la Costa”. Las perlas, descubiertas por Colón en 1498, eran tan abundantes que los nativos las vendían a los conquistadores españoles a cambio de artículos sin valor como platos de cerámica, botones, agujas y tijeras. Colón, sin embargo, se enamoró tanto de las perlas de la región que no informó al Rey de España de su hallazgo, razón por la cual lo arrestaron y lo llevaron de regreso a España como prisionero. Siglos más tarde, las perlas Margarita (conocidas por su inusual tono amarillo) son sumamente raras, sin embargo, dos mujeres famosas aún llaman la atención del mundo con estas perlas: la perla La Peregrina de Elizabeth Taylor fue un regalo de Richard Burton, mientras Jackie Kennedy recibió un collar de estas famosas joyas del presidente de Venezuela Rómulo Betancourt.

26

They may not be the largest pearls in the world, but the sheer quantity of pearls found on the northeastern coast of Venezuela led to its nickname as the “Pearl Coast.” First discovered by Columbus in 1498, the pearls were so abundant that native Indians traded them to Spanish conquerors for worthless items such as ceramic plates, buttons, needles and scissors. Columbus, though, was so enamored of the pearls in the region he failed to inform the King of Spain of his findings, which led to an order for his arrest and return to Spain as a prisoner of the country. Centuries later, Margarita pearls (known for their unusual yellow tone) are extremely rare, but two famous women still capture the world’s attention with their own: Elizabeth Taylor’s La Peregrina pearl was a gift from Richard Burton, while Jackie Kennedy received a necklace made of the famed jewels from Venezuelan president Rómulo Betancourt.


TOUCHÉ COLORS AND EMOTIONS

Esta colección de fin de año, es la representación, de una mujer que valora más lo simple que lo vanal cuando se preocupa por las cualidades de la vida, además de marcar la diferencia por ser culta y refinada. La estampación para esta temporada se ve reflejada en una naturaleza moderna, como rosas grandes, mariposas, y pieles muy sutiles...mezcladas con detalles geométricos. Es así como los materiales naturales toman forma, creando un estilo cómodamente elegante. Por ultimo en cuanto a colorido, se ve reflejado un contraste muy fuerte entre esa naturalidad y esa simpleza que representan tonalidades neutrales, subiendo a tonos un poco mas fuertes, como los verdes y morados, pasando incluso por el fucsia...hasta terminar con mucha fuerza con los negros.

www.touche.com.co Aruba Australia Alemania Bolivia Canadá Colombia Costa Rica Curaçao Chile Ecuador España Estados Unidos Grecia Guatemala Italia México Panamá Paraguay Perú República Dominicana Trinidad y Tobago Venezuela


DESTINO DESTINATION

Aruba

DÉJESE LLEVAR POR EL VIENTO EN UNO DE LOS MEJORES LUGARES DEL MUNDO PARA PRACTICAR WINDSURF, KITE-SURF Y SURF TRADICIONAL. GET SWEPT AWAY BY THE WIND IN ONE OF THE WORLD’S BEST SPOTS FOR WINDSURFING, KITE-SURFING AND TRADITIONAL SURFING.

CORTESÍA DE /COURTESY OF: ARUBA TOURISM AUTHORITY

P O R / BY R OW LAN D STITELER

28


29


30

Indudablemente, el windsurf puede ser una bomba de adrenalina, y para muchos, ése es su principal encanto. Pero si, como yo, usted ha tratado de practicar windsurf, se habrá dado cuenta de que existe una dimensión completamente diferente del deporte. Puede hacerlo rebosar de energía frenética y ofrecerle momentos de calma y contemplación al mismo tiempo, en los que el único sonido que escuche no será el sonido de guitarras en su cabeza, sino el apacible sonido que hace la aleta de la quilla de la tabla cuando rompe en el agua. Puede mirar hacia abajo en las claras aguas y divisar tortugas de mar y ver pasar a peces tropicales que ni siquiera notan su presencia por encima de ellos. Este deporte es también un entretenimiento que ofrece maravillosos tesoros para contemplar. Y en ese sentido, el windsurf y su sucesor, el kite-surf, ofrecen excelentes metáforas para lo que es la esencia de uno de los mejores lugares del planeta cuando de aprender y disfrutar de estos deportes se trata, Aruba. Ubicada entre los destinos vacacionales paradisíacos del Caribe de más alto nivel, Aruba ofrece discotecas y casinos vibrantes y con mucha energía. Aunque su bendición geográfica también coloca a la isla en el centro de los mundialmente famosos vientos alisios del Caribe, que con ráfagas de un poco más de 56 km por hora en la costa oriental de la

CORTESÍA DE / COURTESY OF: ARUBA TOURISM AUTHORITY

Si

tiene más de 35 años, probablemente la primera vez que tuvo conocimiento de la existencia del windsurf como deporte fue una noche de 1984 cuando vio por primera vez los créditos de apertura de la exitosa serie de televisión de Estados Unidos Miami Vice. Aproximadamente a los 14 segundos en el video, se escucha el sonido estridente de guitarras y baterías, lo que aumenta el nivel de adrenalina del televidente. Aparece entonces un joven windsurfista, de aspecto muy atlético, y quien se mueve entre las azules aguas de la Bahía Biscayne, en Miami, sobre una tabla de surf con una gran vela, volando casi a la velocidad de un jet ski. Y cuando este joven surfista alcanza el centro de la pantalla del televisor, en una audaz demostración de talento físico y osadía, se arquea hacia atrás y sumerge su cabeza en el agua, sin perder el control de la barra de la vela, ni interrumpir por una milésima de segundo la trayectoria hacia delante de la tabla en el agua. Qué representación tan emocionante de lo que es el windsurf. Pero si todo lo que usted conoce sobre la realidad del windsurf se limita a este video, o los incontables videos que han aparecido desde entonces, su percepción del deporte es insuficiente.

COURTESY OF QUITO VISITORS’ BUREAU

DESTINO DESTINATION


DESTINO DESTINATION

If

you are 35 or older, your first knowledge of the existence of the sport of windsurfing probably came one evening back in 1984 when you first watched the opening credits for the U.S. television hit Miami Vice. Some 14 seconds into the video, with guitars blaring and drums pounding, pumping up the viewer’s adrenaline level, a windsurfer appears. Clearly athletically gifted, the young surfer comes ripping across the azure waters of Miami’s Biscayne Bay on a surfboard with a big sail on it, blasting along at what seems almost like the speed of a jet ski. And when this young surfer reaches the center of your TV screen, in a bold display of physical talent and chutzpah, he arches backward and does a head-dip into the water, without losing a grip on the boom that controls the sail, or interrupting for a millisecond the board’s forward trajectory across the water. What an exciting and inviting depiction of windsurfing this was. But if your entire body of knowledge about the reality of windsurfing is limited to watching this piece of video — or the countless clips like it that have come along since — your perception of the sport has been short-changed.

Without question, windsurfing can be Adrenaline City, and to many, that is its chief allure. But if, like me, you’ve tried windsurfing for yourself, you come to realize that there is an entirely different dimension to the sport. While it can be bursting with frenetic energy, it also offer calm and contemplative moments, in which the only sound you hear is not imaginary guitars blaring in your head, but the peaceful, fountainlike sound the water makes as the keel fin of the surfboard cuts through it. You can look down into the clear waters and spot sea turtles and tropical fish passing below without even noticing you are above. This sport is also a pastime that presents wonderful treasures for the contemplative among us. And in that sense, the sport of windsurfing, and its progeny, kite-surfing, provide great metaphors for the essence of one of the best places on the planet to learn and enjoy those sports — Aruba. Situated in the top echelon of Caribbean paradise vacation destinations, Aruba offers vibrant, highenergy clubs and casinos, sure. But its geographic blessing also puts the island in the midst of the world-famous Caribbean trade winds, which serve up excitement-producing 35 milean-hour gusts on the eastern shore of the island in high season. That pro-

31


Un capital mundial del windsurf Esos colores brillantes se reflejan hoy en las velas de windsurf y en las tablas de kite-surf, deportes que cada vez más forman parte del itinerario de Aruba de los viajeros experimentados. En las playas alrededor de la isla, se pueden observar enormes bandadas de velas, que desde lejos parecen salvajes y coloridas aves

32

marinas. Es posible incluso que pueda notarlas desde los balcones del Holiday Inn SunSpree Aruba, situado en Palm Beach. Se congregan especialmente en el extremo más alejado de Palm Beach, en una playa conocida como Fisherman’s Huts (llamada también Hadikurari Beach), por mucho la playa de windsurf más popular de Aruba, o quizás de todo el Caribe. “Aunque usted nunca se sumerja en el agua, las velas agregan una bella dimensión estética a la playa. Simplemente mirarlas resulta maravilloso”, comenta Wim Eelens, residente de toda la vida de Aruba. Pero la perspectiva de Eelens sobre el windsurf y el kite-surf va bastante más lejos de tan sólo contemplar el deporte. Eelens, hijo de un ávido practicante de windsurf, ya practicaba surf cuando cursaba la escuela primaria, y ahora ya adulto, posee y dirige una escuela de windsurf y kite-surf en Fisherman’s Huts (Aruba Active Vacations). También es uno de los patrocinadores del Aruba Hi-Winds Tournament, una competencia anual de nivel profesional de windsurf y kite-surf que se lleva a cabo en julio. Hace 24 años consecutivos que es el evento de windsurf más importante del Caribe. Fisherman’s Huts, sobre la costa noroeste de Aruba y a una corta distancia de innumerables bares y restaurantes, es el “patio de juegos” para el Torneo HiWinds que dura 10 días. Pero durante los otros 355 días, es uno de los mejores lugares del mundo para aprender windsurf o kite-surf, con media docena de escuelas ubicadas frente al mar. Y es un gran lugar

CORTESÍA DE / COURTESY OF: ARUBA TOURISM AUTHORITY

isla en temporada alta brindan emoción. Todo eso ofrece las experiencias más emocionantes y a la vez más aterradoras que los veteranos del windsurf, del kitesurf e incluso del surf tradicional estilo californiano puedan pedir. Pero tanto la geografía como la cultura también atraen a quienes buscan soledad y una versión más tranquila de estos deportes acuáticos. La ubicación no es el único don que la geografía le concede a Aruba. Con más de 31 km de largo y casi 10 km de ancho de tierra firme en su punto máximo, se extiende de norte a sur y protege a las playas occidentales de los predominantes vientos alisios del oeste, lo que genera una diversidad de plácidas playas de aguas calmas. De hecho, la gran mayoría de las playas mencionadas que atraen a los visitantes se encuentran en la costa occidental. Y, por supuesto, en la isla hay mucho más que arena y surf. Su cultura holandesa, que se remonta al siglo XVII, brinda un sinnúmero de tesoros que se pueden experimentar, entre los que vale la pena mencionar la arquitectura de estilo colonial: casas clásicas y con mampostería de yeso en tonos brillantes.


vides all the potential white-knuckle experiences that veteran windsurfers, kite-surfers and even traditional, California-style wave surfers could ask for. But both geography and culture have also been kind to those who come seeking solitude and a quieter version of these watersports. Location is not the only geographic gift that Aruba possesses. Its landmass, 19.6 miles long and 6 miles wide at its widest point, runs north and south, shielding its western shores from the predominately easterly trade winds, creating lots of calm waters and placid beaches. In fact, the vast majority of the named beaches that attract visitors are along the country’s western shore. And, of course, there is more to the island than sand and surf. Its Dutch-influenced culture, which dates back to the 17th century, provides plenty of experiential treasures, not least of which is enjoying the colonialstyle architecture — classic, plasteredmasonry houses in bright hues.

A Windsurfing World Capital Those bright hues are reflected today in the sails of windsurfing and kite-surfing boards, sports which increasingly make up part of the savvy travelers’ Aruba itinerary. The sails can be found in profuse flocks, looking like wildly colored sea birds from afar, along the beaches all over the island. You may be able to see them from the

balconies at the Holiday Inn SunSpree Aruba, located on Palm Beach. They especially congregate on the far end of Palm Beach, along a beach known as Fisherman’s Huts (also called Hadikurari Beach), by far the most popular windsurfing beach in Aruba, if not in the entire Caribbean. “Even if you never get on the water yourself, the sails add a nice aesthetic dimension to the beach. They are great just to look at,” says Wim Eelens, a lifelong resident of Aruba. But Eelens’ perspective on windand kite-surfing goes quite a bit further than just watching the sport. The son of an avid windsurfer, Eelens was surfing by the time he was in elementary school, and now owns and operates a wind- and kite-surfing school at Fisherman’s Huts (Aruba Active Vacations). He is also one of the sponsors of the annual Aruba Hi-Winds Tournament, a professional-level wind- and kite-surfing competition held every July. For 24 consecutive years it has been the largest windsurfing event in the Caribbean. Fisherman’s Huts, on the northwest shore of Aruba and within walking distance of countless bars and restaurants, is the “playing field” for the Hi-Winds Tournament 10 days out of the year. But for the other 355 days, it’s one of the best places in the world to learn wind- or kite-surfing, with a half dozen schools located along the beachfront. And it’s a great place to hone your skills and have some thrills if

33


DESTINO DESTINATION para perfeccionar sus habilidades y disfrutar de ciertas emociones si se es un veterano experimentado en ambos deportes, con viento relativamente constante de un poco más de 24 km por hora durante prácticamente todo el año. Como todas las playas de Aruba, Fisherman’s Huts tiene arenas blancas y aguas transparentes, pero a diferencia de otras playas de la isla, está protegida de los embates del viento (en una bahía en la costa oeste), y el agua llega a la cintura hasta aproximadamente unos 91 metros más adentro. Eso significa que si, como aprendiz, se encuentra en problemas, siempre puede bajarse de la tabla y caminar de regreso a la playa, tirando la tabla a sus espaldas. Por supuesto, las escuelas que se encuentran sobre la costa cuentan con un par de lanchas que patrullan la zona, para brindar ayuda a quien se encuentre en problemas o tema ser arrastrado a la costa de Venezuela, a un poco más de 24 km de distancia. Pero en la mayoría de los casos, los aprendices de windsurf suelen aprender lo suficiente como para pararse en la tabla y comenzar a deslizarse en el primer día de instrucción. “Hace unos días, tuvimos a un hombre de 85 años en la escuela que comenzó a navegar el primer día sin tener experiencia previa”, relata Eelens. “Todo el tiempo tenemos personas que rondan los 50 y 60 años, y también niños de seis o siete años, que aprenden windsurf en solo unas pocas horas y comienzan a disfrutarlo”. Como alguien que practica windsurf desde hace mucho tiempo, y que de ninguna manera es un atleta calificado, coincido con la opinión de Eelens. Aprendí windsurf en un día en una escuela de windsurf en Bonaire hace aproximadamente 25 años, y desde entonces he disfrutado el Zen, no la adrenalina, del deporte como un navegante informal de tabla. Actualmente, gracias a las tablas de windsurf para aprendices que son bastante anchas, con velas relativamente pequeñas, no es tan difícil mantenerse en pie y navegar; no es necesario ser un atleta olímpico para comenzar a navegar rápidamente. Y antes de lo esperado, uno comienza a desarrollar ciertas habilidades instintivas (como lo haría al aprender a andar en bicicleta, por ejemplo), y de repente se abre un nuevo mundo de interacción con lo mejor que la naturaleza tiene para ofrecer. En el caso del kite-surf, no sucede necesariamente lo mismo con la curva de aprendizaje. Este deporte es esencialmente como el wake board o el esquí acuático, solo que más multidimensional. El kitesurf requiere mayores habilidades atléticas básicas, pero el factor emoción, si esa es su pasión, es mayor que al navegar en una tabla. A quienes practican kite-surf les gusta volar un poco, ya que permite una elevación de aproximadamente 1.5 metros y 1.8 metros por encima del agua, para poder realizar algunos movimientos acrobáticos antes de caer nuevamente al agua. Si alcanza ese nivel, probablemente esté listo para la playa más desafiante de Aruba, Boca Grandi, que se encuentra en la costa sudeste, con ráfagas de viento de unos 56 km por hora y olas de hasta aproximadamente 1.5 metros de altura. Los surfistas experimentados del estilo californiano (sin velas en sus tablas) aman el lugar, y uno de los eventos profesionales en el Torneo Hi-Winds se realiza allí. Pero existe una corriente alejada de la costa a tener en cuenta, y como es una playa remota, se puede llegar por propios medios a Boca Grandi si se encuentra en problemas. Por lo tanto, a menos que se considere un “experto”, es posible que Boca Grandi no sea la mejor opción, especialmente si considera que Aruba tiene más de una decena de playas con aguas más tranquilas y con playas de arenas igual de blancas y atractivas. La isla ofrece muchas opciones espectaculares para practicar surf, más allá del nivel o habilidad con el que usted llegue a la playa.

34

you are a seasoned veteran of either sport, with a relatively constant, 15-mile-per-hour wind that you can count on year round. Like all the beaches on Aruba, Fisherman’s Huts has white sands and clear waters, but unlike some of the other beaches on the island, it’s well sheltered from the brunt of the winds (on a bay on the west shore), and the waters are no more than waistdeep for 100 yards or so from the beach. That means that if, as a learner, you get in trouble, you can always get off the board and walk back to the beach, pulling the board behind you. Of course, the schools along the shore operate a couple of motor boats that patrol the area, just to help anyone who has trouble or fears they will be swept off to the shore of Venezuela, about 15 miles away. But for the most part, students of windsurfing tend to learn enough to stay up on the board and start sailing during their first day of instruction. “We had a guy at the school the other day who we got sailing on day one and he is 85 years old and had no experience at all,” Eelens says. “We have people all the time in their 50s and 60s, as well as kids six or seven years old, who learn to windsurf in just a few hours and start to enjoy it for themselves.” As a long-time windsurfer myself — and one who is by no means a skilled athlete — I can concur with Eelens’ opinion. I originally learned in one day at a windsurfing school in Bonaire about 25 years ago, and have been enjoying the Zen — not the adrenaline — of the sport as a casual board sailor ever since. Nowadays, thanks to learner’s windsurf boards that are quite wide, with sails that are relatively small, it’s not that difficult to stay upright and sail; you don’t have to be an Olympic-caliber athlete to start sailing quickly. And before you know it, you start to develop some instinctive skills for it (just as you would with learning to ride a bicycle, for instance), and a whole new world of interacting with some of the best nature has to offer is suddenly open to you. The same, relatively easy learning curve is not necessarily the case with kite-surfing, which is essentially like wakeboarding or water skiing, only more multi-dimensional. Kite-surfing takes a bit more in basic athletic skills, but the thrill factor, if that’s your passion, can offer more upside than board sailing. Experienced kite surfers like to fly a little — letting the kite pull them up out of the water five or six feet, where they can do some acrobatic moves before splashing down again. If you reach that level, you are probably ready for Aruba’s most challenging beach, Boca Grandi, which is on the southeastern shore of the island and gets winds that can gust up into the 35 mile-per-hour range and waves up into the four- and five-foot range. Experienced, California-style surfers (no sails on their boards) love the place, and one of the pro-level events in the Hi-Winds Tournament is held there. But there’s an offshore current to be reckoned with, and since it’s a remote beach, you could be on your own at Boca Grandi if you have problems. Consequently, unless you consider yourself in the “expert” category, Boca Grandi may not be the best choice, especially considering that Aruba has more than a dozen other beaches where the waters are more tranquil, and the beaches are just as sugar-white and appealing. The island offers plenty of stellar surfing options, no matter what level of skill you bring to the beach.


Guillermo Kuitca Untitled, 1986

©COURTESY SPERONE WESTWATER © SOTHEBY’S, INC. 2010 TOBIAS MEYER, PRINCIPAL AUCTIONEER, #9588677

ESTIMATE $80,000 – 120,000

Latin American Art AUCTION IN NEW YORK 16 & 17 NOVEMBER

I

ENQUIRIES +1 212 606 7513

I

SOTHEBYS.COM


L ATIN TR A D E

6

LOS PREMIOS DE NEGOCIOS BRAVO Un agradecimiento especial a nuestros patrocinadores y socios SIMPOSIO LATIN TRADE

EN ASOCIACIÓN CON:

PATROCINADOR PRESENTADOR

PATROCINADORES ORO

PATROCINADORES PLATA

SOCIOS

SOCIOS DE MEDIOS

COMUNICACIONES/RELACIONES PUBLICAS:


LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE


E

LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

Estas Fiestas, obsequie a su viajero favorito (que quizás sea usted mismo) alguna de estas herramientas que harán que sus viajes sean más fáciles, más eficientes o simplemente más placenteros. / This holiday season, treat your favorite traveler (or maybe yourself) to a few tools that can make your trips easier, more efficient or just more pleasurable.

DELL LATITUDE XT2 XFR Tipee en el teclado o use sus dedos y el lapicero digital en la pantalla multitáctil de esta computadora portátil/tableta PC convertible. El disco duro es un dispositivo de memoria flash, lo que disminuye el riesgo ante una caída de la computadora y existe una versión del teclado en goma y retroiluminado. Type on the keyboard or use your fingers and the digitizer pen on the multi-touch screen of this convertible tablet PC/ laptop. Its hard drive is a solid-state flash drive, lessening the risks of damaging it by dropping the computer, and the keyboard is available in a rubberized and backlit version.

SONIM XP3 QUEST En ciertas condiciones, el teléfono móvil es sencillamente demasiado frágil. Para esas situaciones, es posible que necesite este resistente móvil GSM liberado con GPS incorporado. El resistente estuche plástico, totalmente sumergible y sellado para resistir el polvo, la suciedad y el aceite, está diseñado a prueba de golpes y para rebotar “desde cualquier altura”, afirma la compañía. Los altavoces de un increíble volumen producen hasta 110 decibeles de sonido y el teléfono funciona a temperaturas que van desde bajo cero hasta temperaturas muy elevadas. Under some conditions, your mobile phone is just too fragile. In those situations, you might need this ruggedized unlocked GSM mobile with built-in GPS. Fully water submersible and sealed to resist dust, dirt and oil, the rugged plastic case is designed to be crush-proof and to bounce, the company says, “from any height.” Extra-loud speakers can produce up to 110 decibels of sound, and the phone should work in temperatures from well below freezing to very hot.

38


THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

COMPAÑEROS RESISTENTES RUGGED COMPANIONS

EARTHMATE PN-60W SE Este dispositivo con GPS, y mucho más, te mantendrá en contacto con el resto del mundo y te permitirá saber exactamente en qué lugar te encuentras. Diseñado para soportar condiciones adversas como vibraciones y altos niveles de humedad. Se puede cargar con mapas de calles y topográficos. A través de una red satelital, puede enviar mensajes de texto desde prácticamente cualquier parte del mundo y puede incorporar coordenadas GPS en los mensajes de texto. Excelente para comunicar a sus amigos que está escalando el Monte Everest o para solicitar ayuda cuando se encuentra varado en un viaje de campamento. This GPS device — and so much more — will keep you in touch with the rest of the world and in the know as to exactly where you are. Designed to withstand harsh conditions like vibrations and high humidity, it can be loaded up with street maps and topographical maps. Using a satellite network, it can send text message from nearly anywhere in the world, and can embed GPS coordinates in the messages — excellent for letting your friends know you’re climbing Mount Everest, or calling for help when stranded on a camping trip.

PENTAX OPTIO W90 Lleve esta cámara a todas partes con la confianza de que resistirá. Esta cámara de 12.1 megapíxeles, sumergible hasta 6,1 metros (20 pies) de profundidad, a prueba de golpes y a prueba de frío, capta desde los más bellos glaciares hasta los peces más pequeños. Su microscopio digital ilumina y capta a la perfección objetos macro a un centímetro de la cámara. Y capta videos de alta definición de 720p. Take this camera anywhere with confidence it will survive. Waterproof to 20 feet deep, shockproof and coldproof, this 12.1 megapixel camera can capture the most beautiful glacier or the smallest fish. Its Digital Microscope perfectly lights and captures macro objects as close as one centimeter away from the camera. And it captures 720p HD video.

MTM BLACK SEAL Desarrollado en forma conjunta con Navy Seals y unidades de las Fuerzas Militares Especiales de EE. UU., este reloj para buzos resiste hasta los 1,000 metros de profundidad (3,300 pies). La cubierta de titanio sólido y la esfera de fibra de carbono permiten una mayor durabilidad. Los tubos llenos de gas de tritio en las agujas brillarán por sí solas durante 25 años, lo que garantizará que pueda decir la hora independientemente de la profundidad a la que se encuentre. Developed in cooperation with Navy Seals and U.S. Military Special Forces units, this military-diver-grade watch is waterresistant to 1,000 meters (3,300 feet). Solid titanium casing and carbon fiber dial add to its durability. Tritium gas-filled tubes on its index hands will glow on their own for 25 years, ensuring that you can tell the time no matter how deep underwater you’ve gone.

39


LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

DIAGEO Guía de Regalos 2010

BAILEYS® ORIGINAL IRISH CREAM BAILEYS is the world’s favorite liqueur, made in its homeland of Ireland using only the finest ingredients. The combination of rich velvety cream, premium spirits, and Irish whiskey creates a smooth, delicious drink. A rich holiday indulgence, BAILEYS ORIGINAL IRISH CREAM® comes in four tempting flavors — original, mint chocolate, coffee and caramel — that can be served on the rocks or as a specialty cocktail such as the festive “BAILEYS MINT KISS” or, for coffee lovers, the “BAILEYS HOLIDAY CAFÉ-TINI,” featuring the best of Ireland and Scotland, blending Scotch whisky to this Irish classic.

BUCHANAN’S® DELUXE BUCHANAN’S DELUXE is carefully crafted using traditional and laborious production methods. This favorite blend is aged for 12 years, resulting in a silky, smooth, rounded flavor. BUCHANAN’S DELUXE makes an enjoyable, yet refreshing party cocktail just in time for New Year’s. The “BUCHANAN’S COUNTDOWN,” is our take on a Sangria for the holidays — with fruity pineapple juice and a splash of orange liqueur.

KETEL ONE® VODKA A crisp and sophisticated vodka, crafted from small batches, KETEL ONE is named after the original copper pot still ‘Distilleerketel no. 1.’ This Dutch vodka represents one family’s passion for fine spirits. Carolus Nolet was inspired by original recipes and techniques of his ancestors when he created the recipe for KETEL ONE. Some vodkas have character, KETEL ONE has personality. Make this premium spirit, from three centuries of distilling history, the centerpiece of a “KETEL ONE CITRUS BOW,” a holiday cocktail with a tangy twist.

ZACAPA® Produced in the verdant land of Guatemala, ZACAPA is the result of a unique combination of soil, climate, and natural materials brought together with skilled distillation and a unique high-altitude aging process, 2300m above sea level. ZACAPA uses the first pressing of sugar cane to give this rum its exceptional smoothness. This holiday treat could not be more simple to prepare, as ZACAPA is best presented in the ‘perfect serve’ with a single large ice cube.

40

ARTÍ C U LO ESPECIAL DE PUBL ICIDAD/ SPECIAL A DV E R T I S I NG S E CT I O N


THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

DIAGEO Holiday Gift Guide 2010

JOHNNIE WALKER® BLUE LABELTM JOHNNIE WALKER BLUE LABELTM comes from the House of Walker, established in 1820. The whiskies that comprise BLUE LABEL are drawn from only the finest casks from JOHNNIE WALKER reserves, all aged to perfection. More than 10,000 casks are examined for every one that is chosen for this ultra-premium Scotch whisky. The result is a complex whisky, with a remarkable smoothness and velvety texture. BLUE LABEL is the perfect gift for any man who knows the value of both rarity and power. This premium whisky needs no mixing at all — just pour into a beautiful rocks glass and enjoy with a splash of freshly chilled spring water or ice. DIAGEO REMINDS YOU TO PLEASE DRINK RESPONSIBLY. A R T Í CU L O E S P E CI A L DE P U B L I CI DA D/ S P E CI A L A DV E R TISIN G SE C TIO N

41


LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

ARTÍCULOS DE LUJO LUXURIES ULTRASONE EDITION 8 Ya sea en un avión o en una habitación de hotel, escuche con los lujosos auriculares de tecnología avanzada de Ultrasone. Las tazas interiores están cubiertas de piel de oveja etíope, reconocida por brindar más aislamiento que cualquier otro cuero, y las tazas exteriores tienen una elegante y duradera cubierta de rutenio. . Whether you’re on an airplane or in your hotel room, listen in luxury with Ultrasone’s high-end headphones. The interior cups are covered in Ethiopian sheepskin — known for providing more isolation than any other leather — and the outer cups are covered in durable, stylish Ruthenium.

VIDEOCÁMARA 3D DE PANASONIC / PANASONIC 3D CAMCORDER Capte en 3D los paisajes, las playas, los animales o cualquier cosa que usted vea con esta videocámara HDC-SDT750 de Panasonic. La primera en 3D para el mercado consumidor, la videocámara convierte video estándar 2D de alta definición en video 3D con sólo colocar un lente de conversión especial. Cuando llegue a casa, edite el video 3D directamente en la cámara y mírelo enchufando la unidad directamente en cualquier televisor 3D. A pesar de que la modalidad 3D no graba en definición tan alta como la modalidad 1080p de 2D, igual obtiene un video que es el primero en su tipo. El sonido también es excelente, gracias al sistema de grabación de audio de cinco micrófonos de Panasonic. Capture the landscape, the beaches, the animals or whatever you see in 3D with the Panasonic HDC-SDT750. The first 3D camcorder on the consumer market, it switches from recording regular high-definition 2D video to 3D video by snapping on a special conversion lens. When you get home, edit 3D video right in the camera and watch it by plugging directly into any 3D television. While the 3D mode doesn’t shoot in as high-definition as the 1080p 2D mode, you’ll still end up with first-of-its-kind video. Everything should sound great, too, with Panasonic’s fivemicrophone audio recording system.

CANON EOS 5D MARK II Esta cámara de nivel profesional presenta dos funciones sensacionales: capta imágenes con una resolución de 21 megapíxeles y videos de alta definición con una resolución de 1080. Capte cada momento de su viaje con el nuevo sensor Canon SMOS, que filma bien incluso bajo condiciones de luz escasa. There are two stunning things about this professional-level camera: it captures photos in 21-megapixel resolution, and it captures highdefinition video at full 1080 resolution. Capture every moment of your trip with the new Canon SMOS sensor, which shoots well even in very low-light conditions.

42


THE ULTIMATE HOLIDAY GIFT GUIDE

LOS PEQUEÑOS EXTRAS THE LITTLE EXTRAS

VICTORINOX SWISS ARMY TRAVELER LITE Traveler Lite, demasiado grande para ser una navaja, pero lo suficientemente pequeño como para caber en su bolso o maletín, tiene más de 25 funciones que incluyen alarma, altímetro, termómetro, destornilladores, hojas de cuchillo, abrelatas, sacacorchos, tijera y una brillante luz LED. Too large to be a pocket knife, but small enough to tuck into your bag or briefcase, the Traveler Lite has more than 25 features, including an alarm clock, altimeter, thermometer, screwdrivers, knife blades, can opener, corkscrew, scissors and a bright LED light.

THE THINKER Este auricular Bluetooth de la serie Jawbone de Aliph tiene un cancelador de ruidos de grado militar y capacidad para suprimir el ruido del viento y poder así hacer llamadas claras desde dondequiera que se encuentre. Con siete opciones de auriculares diferentes, es fácil encontrar el que más se adapta a su oído. Y cuando alguien lo llama, The Thinker le brinda verbalmente la información del identificador de llamada. This Bluetooth headset from Aliph’s Jawbone series has militarygrade noise-cancellation and wind suppression capabilities for clear calls wherever you are. With seven different earbud options, it should be easy to find a comfortable fit. And when someone calls, The Thinker speaks caller ID information.

HERRAMIENTAS DURADERAS LONG-LASTING TOOLS

ASUS UL30VT-A1 Esta computadora portátil, cuya batería tiene una autonomía de 12 horas, es ideal para vuelos y días de trabajo largos. Tiene además un perfil ultradelgado que permite llevarla colgada al hombro con facilidad. Esta computadora portátil de 13,3 pulgadas, con un procesador especial de bajo voltaje Intel Core2 Duo, incluye altavoces incorporados Altec Lansing para poder disfrutar de múltiples medios. This laptop keeps up with long flights and workdays with 12 hours of battery life, plus an ultra-slim profile that’s easy on your shoulder. Powered by a special low-voltage Intel Core2 Duo processor, this 13.3-inch laptop includes built-in Altec Lansing speakers for multi-media enjoyment.

43


LA MEJOR GUÍA DE REGALOS PARA LAS FIESTAS

PISAR AL FRENTE STEPPING OUT

ASICS NIMBUS 12 Ya sea para salir a dar un paseo para admirar los paisajes o para trotar en la cinta de correr, la zapatilla Nimbus 12 (disponible en versiones masculina y femenina) proporciona la amortiguación y el soporte que sus pies necesitan. Detalles de estabilidad y eficiencia se conjugan con el ComforDry Sockliner, que proporciona amortiguación y protección antimicrobiano para mantener el pie ventilado y seco. Además, el material elastizado en la parte superior de la zapatilla minimiza la irritación. Whether you’re heading out for a sightseeing walk or staying loose with a workout on the treadmill, the Nimbus 12 — available for men or women — will keep your feet well-cushioned and carefully supported. Stabilizing and efficiency features are coupled with such extras as the ComforDry Sockliner, which provides cushioning and anti-microbial properties to keep feet cooler and drier. Plus, stretch material in the upper part of the shoe minimizes irritation.

CLARKS RIOT LAND WEEKENDER Este zapato le permite caminar con comocidad sin lucir como un turista. Su estilo clásico y relajado se convierte en un look de vanguardia gracias al cuero encerado y discretos detalles de color. Más importante es la amortiguación inferior y la tecnología flexlight de Clarks que permiten que el Riot Land sea un zapato flexible y liviano, con suelas de goma blanda, plantilla de secado rápido para absorber la transpiración y agentes antibacterianos para mantener al frescura. This shoe lets you walk around in comfort without looking like a tourist. Classic, relaxed styling is made fashion-forward with waxy leather and discrete color details. More importantly, underfoot cushioning and Clarks’ flexlight technology keeps the Riot Land flexible and lightweight, with soft rubber soles, a quick-drying footbed to absorb moisture and antibacterial agents to keep things fresh.

DANSKO BRIELLE Una bota de vestir cómoda facilita el trajín de viajar, ya sea que le toque recorrer el aeropuerto de punta a punta o apurarse a llegar a una reunión al otro lado de la ciudad. La Brielle está diseñada para caminar, con taco cómodo y parte superior de cuero de napa suave, para que no tenga que aminorar la marcha o quedar adolorido al final del día. When you’re running through the airport or hurrying across town to a meeting, a comfortable dress boot makes travel easier. The Brielle is designed for walking, with a comfortable heel and soft nappa leather upper, so it won’t slow you down or leave you in pain at the end of the day.

44


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Airline Alliances Create New Opportunities for Travelers Latin American

air travelers are enjoying the benefits of new alliances that offer better service, expanded reward programs, easier connections and convenient access to more destinations in the region. “Airline alliances are a constant in the aviation industry,” says Pedro Heilbron, CEO, Copa Airlines. “They allow airlines to grow through expansion of route networks while at the same time taking advantage of the synergies of a larger-scale operation.” This year has seen a wave of airline mergers in the U.S., Europe and Latin America, including United Airlines and Continental Airlines, and Southwest Airlines’ pending acquisition of AirTran Holdings. In another move, British Airways, American Airlines and Iberia recently reached a strategic alliance on flights between Europe and North America, following BA and Iberia’s April merger agreement. Here is a closer look at recent developments in Latin America’s dynamic airline industry.

“They allow airlines to grow through expansion of route networks while at the same time taking advantage of the synergies of a largerscale operation.” Pedro Heilbron, CEO, Copa Airlines

Five years after acquiring the Colombian airline Aero República, Copa Holdings recently unveiled a new name: Copa Airlines Colombia. “In the last few years, the airline has experienced continuous increases in passenger traffic, as well as the addition of eight international destinations from its hub in Bogota, Colombia,” said Marco Antonio Ocando, director of marketing, Copa Airlines. “The airline is a leader in on-time performance and customer service in Colombia, with a fleet that has undergone complete renewal.” Today, Copa Airlines and Copa Airlines Colombia offer more than 160 daily scheduled flights to 51 destinations in 24 countrie+s in North, Central and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas at Tocumen International Airport in Panama City, Panama. Copa Airlines Colombia has added a new daily flight from Bogotá to Mexico City and more travel options from regional airports to Panama. Passengers will be able to participate in the OnePass® frequent-flyer program for flights on Copa Airlines Colombia, Copa Airlines and Continental Airlines. In addition, codeshare agreements with Continental and other airlines allow luggage to be checked through to the final international destination. Copa also uses the latest passenger technology, including travel tools such as Web check-in. “The new Copa Airlines Colombia brand benefits the Colombian traveler, as well as the Latin American traveler in general,” said Heilbron.” We are strengthening our presence in Colombia, thus contributing to tourism and economic growth of the country, as well as guaranteeing enhanced connectivity through excellent service and total fleet renewal.”


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Avianca and TACA recently signed an agreement to create Avianca-TACA, a new airline group, serving 75 cities in Latin America and more than 100 destinations worldwide. The two airlines will continue to operate as separate companies, while coordinating operations to provide seamless service to passengers throughout the combined network. “By leveraging the new group’s four hubs—in Bogota, Lima, San Salvador and San Jose, Costa Rica —Avianca and TACA will be able to offer better service to more destinations in Latin America than any other airline, with the added advantage of a unified frequent flyer program,” said Estuardo Ortiz, COO, Avianca-TACA. The airlines’ frequent flyer program, DISTANCIA, includes code-share partners Avianca, United Airlines, Iberia, Lufthansa, US Airways and Aerosur. These partnerships also allow Avianca and TACA passengers to travel segments flown by different airlines under a single ticket. Passengers are able to check-in online at www.taca.com, where they can also purchase tickets and find related services. The airline has 24-hour service call center and ticketing offices at every destination. In its worldwide passenger airline surveys, Skytrax has recognized TACA twice consecutively for passenger service excellence. Noting that the alliance will allow Avianca-TACA to build a stronger combined platform for future growth.” Ortiz said, “The new group will capitalize on two of the best known airline brands in Latin America, two world-class product offerings, strong hubs and complementary networks, as well as two uniquely entrepreneurial and service-oriented cultures with highly motivated employees.” In August, Brazil’s TAM and Chile’s LAN Airlines announced a plan to create a new Latin American airline group that would offer integrated passenger service across the continent and around the world. The new LATAM Airlines Group would include Lan Airlines and its affiliates in Peru, Argentina and Ecuador; Lan Cargo and its affiliates; TAM Lineas Aereas S.A. and TAM Mercosur. Each airline would continue to operate under its existing brand. “Combining our strengths and complementary networks will bring great benefits to our customers, employees, shareholders and Latin America,” said Marco Bologna, CEO, TAM. “Together, LAN and TAM will be able to offer new destinations that neither company could have supported on its own. This will position us to compete with the foreign carriers that continue to increase service to our region while creating new jobs in our home countries.” The combined airline group would provide passenger services to more than 115 destinations in 23 countries, with seamless travel throughout the region and beyond. Frequent flyer program members would be able to earn and redeem miles on more flights through more partners. Air travelers will also benefit from TAM’s membership in Star Alliance network, which now has 27 carriers serving 181 countries. TAM recently announced a code-sharing agreement with Star Alliance member ANA, covering flights connecting Tokyo and Sao Paulo. In addition, TAM will be selling North America and Europe Airpasses, allowing passengers to purchase “value-for-money” air travel on the Star Alliance network in these regions.

“By leveraging the new group’s four hubs—in Bogota, Lima, San Salvador and San Jose, Costa Rica —Avianca and TACA will be able to offer better service to more destinations in Latin America than any other airline, with the added advantage of a unified frequent flyer program.” Estuardo Ortiz, COO, Avianca-TACA

FROM LEFT: Vice-chairman of the TAM S.A. Board of Directors Mauricio Rolim Amaro, LAN CEO Enrique Cueto, Chairman of the TAM Board of Directors Maria Claudia Amaro and LAN President/COO Ignacio Cueto.


FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: THE DOMINICAN REPUBLIC MINISTRY OF TOURISM

PERFIL URBANO URBAN PROFILE

48


PERFIL URBANO URBAN PROFILE

SANTO DOMINGO PASADO HISTÓRICO, FUTURO APASIONANTE Historic Past, Exciting Future POR / BY MARK CHESNUT

Santo Domingo, el asentamiento más antiguo fundado por los europeos en América, ofrece una atractiva combinación de tradiciones caribeñas, europeas y africanas. Repleto de lugares históricos, museos y restaurantes gourmet, tiene al mismo tiempo características del Viejo Mundo y del siglo XXI. The oldest European-founded settlement in the Americas, Santo Domingo offers an enticing blend of Caribbean, European and African traditions. Filled with historic landmarks, museums and gourmet eateries, it is at once Old World and decidedly 21st century.

49


PERFIL URBANO URBAN PROFILE

Historia viviente La zona colonial es la mayor atracción para el turismo en la ciudad capital, donde un paseo por cualquier cuadra permite al visitante observar mansiones y edificios públicos del siglo XVI, suntuosamente adornados y bien conservados. No sorprende que este distrito haya sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Después de todo, éste es el punto de partida de una nación que ha sido sede de la primera catedral, hospital, palacio, calle pavimentada y universidad del hemisferio, para nombrar sólo algunos. Con todos estos derechos de los que vanagloriarse, los residentes de Santo Domingo no deberían tener problemas al justificar por qué su ciudad fue designada Capital de la Cultura de América 2010, por La Capital Americana de la Cultura, una organización sin fines de lucro que promueve el intercambio cultural interamericano. Una buena manera de comenzar una visita es una recorrida por Calle Las Damas, la primera calle pavimentada del Nuevo Mundo, por donde se paseaban las damas españolas en los tiempos de la colonia. Actualmente, es una calle tranquila bordeada por sitios históricos bien preservados, entre los que se encuentran el Panteón Nacional, un edificio muy elevado, parecido a una iglesia donde descansan los restos de varios héroes nacionales. A unas pocas cuadras se sitúan una serie de tesoros históricos, como la Fortaleza Ozama, la fortaleza más antigua del hemisferio occidental, que se construyó en 1527 en la desembocadura del Río Ozama para proteger a la ciudad de los inva-

50

Christopher Columbus may get a lot of credit for “discovering” what is now the Dominican Republic. But it was his brother, Bartholomew, and his son, Diego, who are to thank for building the city of Santo Domingo into a wealthy port that even today exudes Old World sensibility and elegance. Founded in 1496, this Spanish Colonial settlement was originally named La Isabela, after the Queen of Spain, Isabella I. A hurricane destroyed the city in 1502, prompting the new governor, Nicolás de Ovando, to rebuild it on a site nearby. Renamed Santo Domingo (after Saint Dominic), the outpost soon became a strategic port city in the Spanish empire, serving as a base for explorers headed to further reaches of the Western hemisphere — including Hernán Cortes, who went on to conquer Mexico, and Vasco Núñez de Balboa, who became the first European to reach the Pacific Ocean. The Dominican Republic experienced a rather tumultuous period between 1795 and 1809, as the colony changed hands from Spain to France to Haiti before returning to France and then Spain. Santo Domingo finally became the capital of an independent Dominican Republic in 1844. In 1930 the city changed its name yet again, as then-dictator Rafael Leonidas Trujillo dubbed it Ciudad Trujillo. But by 1961, Trujillo was gone and the city returned to its earlier name, ready to move forward. Since that time, Santo Domingo has become one of the Caribbean’s most important economic powerhouses, as well as the second-largest city in the region. Infrastructure improvements, meanwhile, have made it an increasingly attractive destination for travelers.

Living History The white-hot center for tourism in the capital city is the Zona Colónial, where a stroll on any block brings visitors face-to-face with ornate, well-preserved 16th-century mansions and public buildings. It’s no surprise that this district is a UNESCO World Heritage Site. After all, this is square one for a nation that is home to the hemisphere’s first cathedral, hospital, palace, paved street and university, to name a few. With all these bragging rights, residents of Santo Domingo should have no problem justifying why their city was named the Capital of Culture for the Americas for 2010, according to a non-profit organization called La Capital Americana de la Cultura, which promotes inter-American cultural exchange. A good way to begin a visit is by strolling down Calle Las Damas, the first paved street in the New World, where Spanish ladies would promenade during Colonial times. Today, it’s a peaceful street lined with well-maintained historic landmarks, including the Panteon Nacional — the soaring, church-like edifice where numerous national heroes have been laid to rest. Within a few blocks sit an array of historical treasures, such as the Fortaleza Ozama, the oldest fortress in the Western Hemisphere, which was erected in 1527 at the mouth of the Ozama River to protect the city from invaders. Its solitary, castle-like tower offers impressive views of the city’s original point of entry. To get a better handle on Santo Domingo’s role in Spanish history, visit the Museo de las Casas Reales (Museum of the Royal Houses), housed in what was once the 16th-century governor’s

FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: THE DOMINICAN REPUBLIC MINISTRY OF TOURISM

A Cristóbal Colón se le reconoce el mérito de haber “descubierto” lo que actualmente es la República Dominicana. Pero es a su hermano Bartolomé y a su hijo Diego a quienes hay que agradecerles la construcción de la ciudad de Santo Domingo, que se ha convertido en un pujante puerto que aún hoy irradia la sensibilidad y la elegancia del Viejo Mundo. Este asentamiento colonial español fundado en 1496 primero recibió el nombre de La Isabela, en homenaje a la Reina de España, Isabel I. En 1502 un huracán destruyó la ciudad, lo que obligó al nuevo gobernador, Nicolás de Ovando, a reconstruir la ciudad en un lugar cercano. Después de la reconstrucción recibió el nombre de Santo Domingo (en honor al santo del mismo nombre) y pronto se convirtió en una ciudad portuaria estratégica del imperio español que sirvió como base para los exploradores que se dirigían a destinos más lejanos del hemisferio occidental, como Hernán Cortés, que luego conquistó México y Vasco Núñez de Balboa, que fue el primer europeo en llegar al Océano Pacífico. La República Dominicana atravesó un período bastante turbulento entre 1795 y 1809, cuando la colonia cambió de manos entre España, Francia y Haití antes de regresar a manos de Francia y más tarde de España. Santo Domingo finalmente se convirtió en la capital de la República Dominicana independiente en 1844. En 1930 la ciudad cambió nuevamente de nombre, cuando el entonces dictador Rafael Leonidas Trujillo la llamó Ciudad Trujillo. Pero en 1961, Trujillo ya no estaba y la ciudad retomó su primer nombre, lista para seguir adelante. Desde ese tiempo, Santo Domingo se ha convertido en uno de los centros económicos más importantes del Caribe y también en la segunda ciudad más grande de la región. Mientras tanto, las mejoras en cuanto a infraestructura la han transformado en uno de los destinos más atractivos para los turistas.


Faro de Col贸n / Columbus Lighthouse

ISTOCKPHOTO????

Monumento de Fray Ant贸n de Montesinos / Statue of Fray Anton de Montesinos

Catedral Santa Mar铆a la Menor / Cathedral of Santa Maria la Menor

Faro de Col贸n / Columbus Lighthouse

51


PERFIL URBANO URBAN PROFILE sores. Su torre solitaria, que simula un castillo, ofrece impresionantes vistas del punto de entrada original de la ciudad. Para tener una noción más acabada del papel que desempeñó Santo Domingo en la historia española, no deje de visitar el Museo de las Casas Reales, que se encuentra en el edificio de lo que una vez fue la suprema corte del gobernador en el siglo XVI. El mobiliario elegante de la era colonial crea un magnífico telón de fondo para los objetos históricos que incluyen monedas, tapices, mapas e incluso reliquias de piratas y boticas coloniales. También vale la pena destacar el Museo de la Familia Dominicana del Siglo XIX, situado en la Casa de Tostado, una mansión colonial construida en 1503. En la actualidad el museo exhibe las pertenencias de una adinerada familia del siglo XIX. Los turistas visitan Parque Colón, una plaza de la ciudad dominada por una estatua de bronce de Cristóbal Colón, para tomar fotos y descansar. En este lugar en el centro del distrito histórico, la atención inevitablemente se dirige al impactante edificio que se encuentra muy cerca: la Catedral Santa María la Menor, que al inaugurarse en 1540 fue la primera catedral del hemisferio. Al ingresar a esta estructura achaparrada de piedra caliza se siente una sorprendente ráfaga de frescura del aire acondicionado, un descanso del calor caribeño que proporciona más energía para explorar los detalles góticos y barrocos de la catedral. Se pueden adquirir recuerdos y regalos en Calle El Conde, un área peatonal comercial que conduce a la Puerta de la Independencia, donde la República Dominicana proclamó su independencia de Haití, y a Parque Independencia, donde se conservan los restos de los padres fundadores. Una de las principales compras en Santo Domingo es el ámbar, una resina fósil que por lo general contiene animales y vegetales fosilizados que datan de miles de años. Encantadoras joyas y objetos decorativos, así como también interesantes exposiciones sobre el origen del ámbar en República Dominicana, se encuentran a mano en el Museo Mundo de Ámbar en la zona colonial. Una de las conexiones de la ciudad con sus primeros días se encuentra fuera del distrito histórico, y dista de ser una estructura antigua. El Faro a Colón es un sólido monumento que se finalizó en 1992 para conmemorar el 500º aniversario de la llegada de Cristóbal Colón a América. Las instalaciones albergan algunas exhibiciones históricas a pequeña escala de varios países, pero la estructura, imponente en sí misma, es la principal atracción y, según con quién hable en el interior del mausoleo, descansan o no los restos de Colón.

El distrito histórico por la noche A diferencia de otros centros históricos, el distrito histórico de Santo Domingo es tan encantador y agradable a la noche como durante el día. Cuando se pone el sol, las calles angostas se llenan de gente que sale a disfrutar de una comida gourmet o de un delicioso trago. Y ahora, los sábados por la noche, existe la oportunidad de echar un vistazo casi de primera mano de la vida en la época colonial. Se llama “Noches Vivas del Alcázar”, un programa que se ofrece en el Alcázar de Colón, una casa de la realeza construida en 1510 para el recientemente designado gobernador de las Indias Occidentales, Diego Colón (el hijo de Cristóbal). Según las definiciones de la mayoría, el primer palacio europeo en el hemisferio occidental, esta residencia finamente amueblada bien vale una visita durante el día. Pero los sábados a la noche, el nuevo programa trae toda una nueva sensación al lugar:

52

supreme court. Elegant Colonial-era furnishings create a wonderful backdrop for historic artifacts that include coins, tapestries, maps and even memorabilia from pirates and Colonial-era drugstores. Also noteworthy is the Museo de la Familia Dominicana del Siglo XIX (Museum of the 19th century Dominican Family), housed in the Casa de Tostado, a Colonial mansion built in 1503. Today the museum exhibits the personal belongings of a wealthy 19th-century family. For a shady and photo-friendly place to rest, visitors head to Parque Colón, a city square dominated by a bronze statue of Christopher Columbus. As cameras click away at this photogenic spot in the center of the historic district, attention inevitably moves to the striking building sitting nearby: the Cathedral of Santa María la Menor, which was the first cathedral in the hemisphere when it opened in 1540. Entering this squat limestone structure provides a surprising blast of air-conditioned coolness, a refreshing break from the Caribbean heat that provides more energy to explore the cathedral’s Gothic and Baroque details. Souvenirs and gift ideas await at Calle El Conde, a pedestrian shopping street that leads to the Puerta de la Independencia, where the Dominican Republic proclaimed its independence from Haiti, and Parque Independencia, where the remains of the country’s founding fathers are kept. One of the top buys in Santo Domingo is amber, a fossil resin that frequently contains fossilized animals and vegetation that date back thousands of years. Lovely jewelry and decorative items — as well as interesting exhibits about the origin of amber in the Dominican Republic — are on-hand at the Amber World Museum, in the Zona Colónial. One of the city’s connections to its earliest days is actually outside the historic district — and is far from an old structure. The Faro a Colón (Columbus Lighthouse) is a massive monument completed in 1992 to celebrate the 500th anniversary of Christopher Columbus’ arrival in the Americas. The facility houses some small-scale historic exhibits from various nations, but the imposing structure itself is the main attraction here, and — depending on whom you speak with — the memorial inside may or may not contain the remains of Columbus himself.

Historic District After Dark Unlike some historic city centers, Santo Domingo’s is as lively and enjoyable after dark as it is during the day. When the sun sets, the narrow streets fill with people going out for a gourmet meal or a delectable cocktail. And now, the evening hours on Saturday offer the opportunity to get a nearly first-hand peek at Colonial-era life. It’s called “Noches Vivas del Alcázar” (Living Nights of Alcázar), a program offered at the Alcázar de Colón, a royal home built in 1510 for the newly appointed governor of the West Indies, Diego Columbus (the son of Christopher). By most definitions the first European palace in the western hemisphere, this finely furnished residence is well worth a visit during the daytime. But on Saturday nights, the new program brings an entirely different feel to the site: Heavily costumed actors, portraying members of the Spanish court, greet visitors and walk them through a lively, Spanish-language tour that includes “eavesdropping” on the Columbus family.


FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: THE DOMINICAN REPUBLIC MINISTRY OF TOURISM

Interior de Alcázar de Colón / Interior of the Columbus Alcázar

actores con vestuario de la época, personifican a los miembros de la corte española, saludan a los visitantes y los conducen a través de un encantador recorrido en español que incluye “escuchar a escondidas” a la familia Colón. El entretenimiento en vivo también es frecuente en la cartelera del Palacio de Bellas Artes, que presenta actuaciones de la Orquesta Sinfónica Nacional, del Coro Nacional y de diversos grupos de danza y teatro.

Santo Domingo moderno El atractivo del centro histórico adquiere brillo gracias a un conjunto de mejoras de infraestructura que se han llevado a cabo en la ciudad desde comienzos de este siglo. Entre ellas se incluyen un nuevo sistema de metro (una línea inaugurada a principios de 2009 y otra en construcción), la ampliación de una terminal del aeropuerto, un nuevo centro de convenciones y nuevos hoteles. El gobierno también está colaborando con inversionistas en un ambicioso plan para ampliar el puerto y convertirlo en uno de los mejores destinos para cruceros, para ir de compras y para los bienes raíces. Y el hecho de que el gigante escandinavo IKEA eligiera Santo Domingo para abrir su primera tienda de Latinoamérica, ciertamente dice mucho sobre el creciente atractivo de esta pujante ciudad. Uno de los hoteles más nuevos de la ciudad, el Holiday Inn Santo Domingo, un elegante ejemplo de la nueva apariencia de la marca, está situado sobre la Avenida Abraham Lincoln, una de las arterias más importantes para realizar compras de lujo, para comer y beber. Este sector de la ciudad, a veces llamado Polígono Central, es un excelente ejemplo de lo que los observadores opinan sobre lo que será el futuro de Santo Domingo. Los turistas y los habitantes pertenecientes a los sectores más pudientes concurren aquí para comprar prendas de diseñadores de moda internacionales, y también de las marcas dominicanas conocidas y de las que prometen. Después de todo, la moda dominicana es reconocida en las pasarelas del mundo (un ejemplo

Live entertainment is also frequently on the bill at the Palacio de Bellas Artes, which hosts performances by the Orquesta Sinfónica Nacional (National Symphony Orchestra) and the Coro Nacional (National Chorus), as well as various dance and theater groups.

Santo Domingo Modern The historic center’s appeal is burnished by a host of infrastructure improvements that have gone on throughout the city since the turn of this century. These include a brand-new rail system (one line opened in early 2009, and another is under construction), an updated airport terminal, a new convention center and new hotels. The government is also teaming up with investors on an ambitious plan to develop the port into a major, high-end destination for cruises, retail shopping and real estate. And the fact that Scandinavian retailing giant IKEA chose Santo Domingo for its very first store anywhere in Latin America certainly says a lot about this growing city’s increasing appeal. One of the city’s newest hotels, the Holiday Inn Santo Domingo — a sleek example of the brand’s new look — sits squarely on Avenida Abraham Lincoln, a major thoroughfare for chic shopping, dining and imbibing. This neighborhood, sometimes called the Polígono Central, is a shining example of what observers say is Santo Domingo’s future. Travelers and well-to-do locals come here to shop for clothing from international fashion designers, as well as established and up-and-coming Dominican brands. Dominican fashion is, after all, well recognized on the world’s runways (just ask Oscar de la Renta, a Santo Domingo native). Rising names include Magaly Tiburcio, Jenny Polanco and Sully Bonnelly, who began his career studying architecture, launched his own clothing collection in 1998, and was elected a member of the Council of Fashion Designers of America in 2000. Dominican and international designers can be found throughout the upscale commercial area around Winston Churchill and

53


PERFIL URBANO URBAN PROFILE

Plaza España / Spanish Plaza

Zona Colonial / Colonial Zone

ACTIVIDADES INDISPENSABLES EN SANTO DOMINGO • Una caminata por la Zona Colonial, para visitar varios de los “primeros” sitios históricos de la ciudad • Una elegante cena a la luz de las velas al aire libre en Pat’e Palo, mientras disfruta de música en vivo desde la plaza • Una visita guiada al Alcázar de Colón, ideal para realizar un sábado a la noche cuando se realiza el recorrido “Noches Vivas” con trajes de época • Tragos al aire libre en Segafredo sobre Calle El Conde, con sofá camas en su interior y con el ritmo de la música lounge de moda. • Un paseo de shopping para comprar ámbar o larimar, las piedras tradicionales de la región

SANTO DOMINGO MUST-DOS

de ello es Oscar de la Renta, nacido en Santo Domingo). Entre los nombres en ascenso podemos mencionar a Magaly Tiburcio, Jenny Polanco y Sully Bonnelly, quien comenzó su carrera estudiando arquitectura, lanzó su propia colección de ropa en 1998, y fue elegido miembro del Consejo de Diseñadores de Moda de Estados Unidos en 2000. Es posible encontrar a los diseñadores dominicanos e internacionales en la exclusiva área comercial en torno a las avenidas Winston Churchill y Abraham Lincoln. Las boutiques y las tiendas de diseñadores más prestigiosos están distribuidas en el Acrópolis Center, uno de los centros comerciales más grandes y exclusivos de la ciudad, que ha sido remodelado. Con más de 100 tiendas y restaurantes, Acrópolis Center ofrece la posibilidad de echar un vistazo a marcas internacionales como Kenneth Cole, Diesel, Façonnable y Liz Claiborne. Plaza Andalucía, un centro comercial más pequeño no muy lejos de allí, también apunta a consumidores de mayor poder adquisitivo y exhibe el trabajo de diseñadores internacionales y locales, y también el de artistas locales. Blue Mall es el centro comercial más nuevo y el más grande, abrirá sus puertas aproximadamente en octubre. Tiene más de 21,000 metros cuadrados (226,000 pies cuadrados) de espacio para tiendas minoristas y 11,500 metros cuadrados (123,000 pies cuadrados) de espacio para oficinas; es similar a lo que el urbanizador FVI está construyendo en St. Maarten. Si todo continúa según lo planeado, Santo Domingo se convertirá en un destino obligado, no sólo por sus sitios históricos y sus actividades culturales, sino también por la sofisticación de sus atracciones, sitios para comer y hacer compras. Pasaron más de 500 años desde que Cristóbal Colón llegó aquí, pero existen muchas razones nuevas para descubrir Santo Domingo.

54

• A walking tour of the Zona Colonial, visiting several of the city’s historic “firsts” • An elegant candlelit dinner outdoors at Pat’e Palo, while enjoying live music from the square • A guided visit to Alcázar de Colón, ideally on a Saturday night for the costumed “Noches Vivas” tours • Drinks outdoors at Segafredo on Calle El Conde, where day beds line the interior and hip, lounge-style music sets the beat • A shopping excursion to buy amber or larimar, the traditional stones of the region

Abraham Lincoln avenues. High-end boutiques and designer shops spread out around the refurbished Acropolis Center, one of the city’s largest and most upscale shopping malls. With more than 100 stores and restaurants, Acropolis Center offers the chance to peruse international name brands like Kenneth Cole, Diesel, Façonnable and Liz Claiborne. Plaza Andalucía, a smaller mall not far away, also caters to upscale shoppers, and features the work of international and local designers as well as local artists. The newest major shopping center is Blue Mall, due to open fully around October, with more than 21,000 square meters (226,000 square feet) of retail space and 11,500 square meters (123,000 square feet) of office space; it’s similar to what the developer, FVI, is building in St. Maarten. If all continues as planned, Santo Domingo will increasingly become a must-see destination not only for its historic sites and cultural activities, but also for its sophisticated entertainment, dining and shopping. More than 500 years may have passed since Christopher Columbus arrived here, but there are plenty of new reasons to discover Santo Domingo.


FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: THE DOMINICAN REPUBLIC MINISTRY OF TOURISM

Comidas deliciosas En una ciudad grande como Santo Domingo, no sorprende que las opciones para comer sean tan variadas. Un buen comienzo es la cocina tradicional dominicana, que es una sabrosa combinación de elementos europeos, africanos y del pueblo indígena taíno. La mañana a menudo comienza con una abundante porción de mangú (puré de plátano), y arroz, frijoles y una variedad de carnes constituyen alimentos básicos importantes. En restaurantes como Adrian Tropical Food, que se encuentra en diferentes puntos de la ciudad, tanto los habitantes como los turistas pueden satisfacer su apetito degustando mofongo, un plato elaborado con plátanos verdes fritos o yuca condimentado con ajo y aceite de oliva. Los mariscos también constituyen una opción popular. La zona que rodea la Avenida Abraham Lincoln también es un destino preferido para gastronomía de alto nivel. Entre los mejores lugares se encuentra Cane, donde el rock en español y la música para bailar crean una energía joven, y Mitre, que ofrece un menú y una carta de vinos internacionales. Para una experiencia histórica y a la vez de lujo, los comensales concurren a Pat’e Palo, que data de 1505 y es el restaurante europeo más antiguo del hemisferio. Ubicado en Las Atarazanas, una gran plaza rodeada por el palaciego Alcázar de Colón, es un lugar ideal para sentarse a una mesa al aire libre a la noche, degustar platos dominicanos e internacionales a la luz de las velas y quizás disfrutar de música en vivo en el escenario público que se encuentra en la plaza. Una opción popular para cenar con un espectáculo es El Conuco, por sus deliciosos platos y actuaciones de baile en vivo. Otro favorito desde hace mucho tiempo es Vesuvio, ubicado en el malecón frente al mar. Considerado uno de los mejores restaurantes italianos de la isla (y quizás del Caribe), es un excelente lugar para probar pasta de mariscos frescos. Los sabores del otro lado del mundo se encuentran en el menú del Praia, restaurante muy de moda al estilo chic de Miami, que reúne a gente con conciencia de estilo deseosa de tragos extravagantes y delicias de fusión latina y asiática. Una variedad de bebidas y refrigerios, como así también un ambiente elegante, atraen a habitantes locales y turistas a Segafredo, la sucursal dominicana de la popular marca italiana. Como otros cafés y bares al aire libre sobre Calle El Conde, Segafredo cuenta con mesas afuera y camas balinesas en el interior, ideales para ver pasar gente y socializar.

Delectable Dining In a city as large as Santo Domingo, it’s not surprising that dining options are eclectic. A good place to start is with traditional Dominican cuisine, which is a mouth-watering blend of European, African and indigenous Taíno elements. The morning often starts with a heaping serving of mangú (mashed plantains), and rice, beans and a variety of meats are important staples. At restaurants like Adrian Tropical Food, which has several locations around the city, hungry locals and visitors savor mofongo — a dish made from fried green plantains — or yucca seasoned with garlic and olive oil. Seafood is a popular choice here too. For upscale dining, the area around Avenida Abraham Lincoln is a favored destination. Among the best places is Cane, where rock en español and dance music helps create a youthful vibe, and Mitre, which features a decidedly international menu as well as an extensive wine list. For a simultaneously historic and luxurious experience, diners head to Pat’e Palo, which dates to 1505 and is the oldest European bistro in the hemisphere. Set on Las Atarazanas, a large square bounded by the palatial Alcázar de Colón, this is an ideal place to take a table outdoors after dark, savor Dominican and international fare in the candlelight and perhaps enjoy live music from the public stage on the square. A popular choice for dinner with a show is El Conuco, thanks to its tasty dishes and live dance performances. Another longstanding favorite is Vesuvio, located on the waterfront malecón. Considered one of the best Italian restaurants on the island (and perhaps in the Caribbean), it’s a great place to sample fresh seafood pasta. Flavors from the other side of the globe are on the menu at the very hip, Miami-chic Praia, which packs in a style-conscious crowd for extravagant cocktails and Latin-Asian fusion delights. An array of drinks and light meals — as well as the stylish ambiance — help to attract locals and visitors alike to Segafredo, the Dominican branch of the popular Italian brand. One of several outdoor cafes and bars on Calle El Conde, Segafredo has tables outside and Bali-style day beds inside, both of which are perfect for people-watching and socializing.

THRIFTY CAR RENTAL EXPANDS IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

Thrifty Car Rental continues its expansion in Latin America and the Caribbean with the opening of new locations all across the region. The new locations complement the dynamic network of locations in the most exotic and attractive destination in Latin America and the Caribbean. Thrifty Car rental currently operates over 200 locations in 25 destinations in the region, including new locations in Chile, Costa Rica, Mexico and more than 18 locations all over Brazil. This new expansion goes in-line with the new franchise network expansion for Thrifty Car Rental Worldwide. Thrifty Car Rental is part of Dollar Thrifty Automotive Group Inc. based in Tulsa, Oklahoma and it operates over 1200 franchise locations in 81 countries.

FOR FRANCHISE OPPORTUNITIES PLEASE EMAIL: Fernando Intriago fernando.intriago@dtag.com

FOR RESERVATIONS:

www.thrifty.com

55


La compañía de ballet del famoso Teatro Bolshoi tiene sólo una escuela fuera de Rusia, en Joinville, Brasil. The famous Bolshoi Theatre ballet company has only one school outside Russia — in Joinville, Brazil. POR / B Y MARK H O LSTO N

Bolshoi 56 56


C U LT U R A CULTURE

57


Para Denise Hoefle y Marcos de Lima, dos jóvenes brasileños en su primer viaje a Europa, encontrarse con temperaturas bajo cero al llegar a Polonia fue sólo la primera de muchas cosas sorprendentes que resultaron un desafío y una delicia para ambos. “Nunca olvidaré la primera vez que vi caer nieve”, recuerda de Lima. “¡Pensé que estaba en una película!” Si en realidad hubiese sido la escena de una película, los dos brasileños podrían haber sido los protagonistas, ya que la presencia de ellos en Polonia fue el resultado de una experiencia sorprendente y transformadora que comenzó con un entrenamiento en la Escola Teatro do Bolshoi no Brasil (La Escuela de Teatro del Bolshoi en Brasil). La escuela, ubicado en Joinville, una ciudad pequeña en el estado sureño de Santa Catarina, es la única que la famosa academia de ballet rusa tiene fuera de Rusia. Hoefle y de Lima por mucho tiempo habían compartido el sueño aparentemente inalcanzable de convertirse en bailarines de ballet profesionales. Su inusual viaje a Polonia había comenzado ocho años antes cuando los aceptaron para un curso de estudios intensivos de danza clásica en el Bolshoi, en Joinville. Cuando firmaron los contratos para comenzar a actuar con Mazowsze, el Conjunto de Danzas y Canciones Folklóricas del Estado de Polonia, se convirtieron en los símbolos más recientes del rol emergente de Brasil como escuela de especialización para bailarines de ballet de primera categoría. La capacidad del dúo para cantar, tocar instrumentos musicales y bailar le permitió tener éxito en la competencia para participar de una de las compañías de ballet más famosas del mundo que se especializan en tradiciones folklóricas. Al mes de llegar a Polonia, se habían integrado totalmente al conjunto y habían partido en un recorrido de seis semanas por Francia. Gracias a la exclusiva asociación que se estableció entre el famoso Teatro Bolshoi de Moscú y una institución homóloga de Brasil, Hoefle y de Lima ya no son los únicos bailarines jóvenes brasileños con talentos múltiples en presentar sus habilidades en prestigiosos escenarios internacionales. En realidad, en tan sólo una década, desde la fundación de Escola Teatro do Bolshoi no Brasil, varias decenas de graduados de la escuela han lanzado sus carreras con compañías de ballet líderes en Estados Unidos, Rusia, Austria, Canadá, Brasil, Argentina y Alemania. El Bolshoi de Brasil está situado en un lugar alejado de los centros más poblados del país, en Joinville, una ciudad industrial de medio millón de habitantes. Si bien la ciudad tiene nombre francés, a raíz del matrimonio que se celebró a mediados del siglo XIX entre un príncipe francés del mismo nombre que la ciudad y una princesa de la familia real brasileña, esta ciudad próspera y bien organizada fue inicialmente colonizada por inmigrantes alemanes, suizos y noruegos. Desde 1983, a mediados de julio organiza el Festival de Dança de Joinville (Festival de Danza de Joinville), un acontecimiento anual considerado el mayor del mundo en su categoría, que recibe a más de 4,000 bailarines de países vecinos y lejanos.

Cómo se estableció un nuevo Bolshoi Cuando los funcionarios del Bolshoi de Moscú comenzaron a considerar el establecimiento de la primera sucursal autorizada en el extranjero, EE. UU. , Japón y varios otros países encabezaban la lista. Es posible que la decisión de otorgar el honor a Brasil haya sido sorpresiva para muchos, pero la lógica tras la decisión fue sólida. El fallecido

58

For Denise Hoefle and Marcos de Lima, two young Brazilians on their first trip to Europe, encountering sub-zero temperatures the moment they set foot in Poland was just the first of many surprises that both challenged and delighted them. “I’ll never forget the first time I saw snow falling from the sky,” recalls de Lima. “I thought I was in a film!” Had it actually been the scene from a film, the two Brazilians could easily have been its stars, for their very presence in Poland was the result of a remarkable, life-transforming experience that began with training at the Escola Teatro do Bolshoi no Brasil (The Bolshoi Theatre School in Brazil). The school, in the small city of Joinville in the southern state of Santa Catarina, is the only outpost of the famous Russian ballet academy outside of Russia. Hoefle and de Lima had long shared the seemingly unattainable dream of becoming professional ballet dancers. Their unusual journey to Poland had begun eight years earlier when they were accepted for an intense study of classical dance at Bolshoi in Joinville. When they signed contracts to begin performing with Mazowsze, Poland’s State Folk Song and Dance Ensemble, they became the latest symbols of Brazil’s emerging role as a finishing school for top-flight ballet dancers. The duo’s ability to sing and play a musical instrument, as well as dance, gave them a leg up on the competition to join one of the world‘s most famous ballet companies specializing in folk traditions. Within a month of their arrival in Poland, they were fully integrated into the ensemble and had embarked on a six-week tour of France. Thanks to a one-of-a-kind partnership between Moscow’s famous Bolshoi Theatre and a counterpart institution in Brazil, Hoefle and de Lima are far from the only multi-talented young Brazilian dancers to bring their skills to prestigious international stages. Indeed, in just a decade since the founding of the Escola Teatro do Bolshoi no Brasil, several dozen graduates of the school have launched their careers with leading ballet companies in the United States, Russia, Austria, Canada, Brazil, Argentina and Germany. The Bolshoi of Brazil is located far from the country’s major population centers in Joinville, an industrial city of half a million. Although the city sports a French name, thanks to the marriage in the mid 1800s of the prince of the town’s namesake in France and a princess of the Brazilian royal family, this prosperous and well-organized city was initially colonized by German, Swiss and Norwegian immigrants. Since 1983, it has hosted the mid-July Festival de Dança de Joinville (Joinville Dance Festival), an annual event said to be the largest of its kind in the world; it attracts more than 4,000 dancers from countries near and far.

Establishing a new Bolshoi outpost When Bolshoi officials in Moscow began to consider establishing their first sanctioned branch overseas, the U.S., Japan and several other countries appeared to be at the head of the line. The decision to grant the honor to Brazil may have come as a surprise to many, but the logic behind the decision was solid. The late Alexander Bogatyrev, a famous Russian dancer and, during the 1990s, director of the Bolshoi Theatre, was the driving force behind setting up an affiliated school overseas. He had visited Brazil with a Bolshoi dance company, had performed at the Joinville Dance Festival and was impressed by the strong local interest in dance traditions. The efforts of Jô Braska Negrão, a noted Brazilian dancer who had taught at the Moscow school,

PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: NILSON BASTIAN/BOLSHOI

C U LT U R A CULTURE


PING PONG: MARK HOLSTON; OTROS/OTHERS: NILSON BASTIAN/BOLSHOI

C U LT U R A CULTURE

Alexander Bogatyrev, famoso bailarín ruso y director del Teatro Bolshoi durante la década de 1990, fue el impulsor del establecimiento de una escuela afiliada en el extranjero. Había visitado Brasil con una compañía de danzas del Bolshoi, había actuado en el Festival de Danzas de Joinville y quedó impresionado por el acentuado interés local en las tradiciones de la danza. Los esfuerzos de Jô Braska Negrão, un reconocido bailarín brasileño que había enseñado en la escuela de Moscú, también fueron un impulso para llevar a Brasil una capacitación al mismo nivel que la del Bolshoi. “Uno siempre puede detectar de inmediato a un bailarín brasileño”, dijo Negrão a The Moscow Times. “Poseen una musicalidad natural, un don para la expresión corporal. Son verdaderos artistas”. Vladimir Vasiliev, el sucesor de Bogatyrev, concretó el sueño de su colega y, en el 2000, estuvo allí para inaugurar el nuevo establecimiento cuando la escuela de Joinville abrió sus puertas. Entre más de los 20,000 que habían solicitado convertirse en miembros fundadores, se seleccionaron 141 estudiantes para la primera clase. Desde entonces, Vasiliev y sus homólogos brasileños han creado un auténtico híbrido, una escuela que combina con éxito la tradición y la disciplina de la danza rusa, que se basa en el método Vaganova patentado por el Bolshoi, con un aire creativo que sólo los brasileños pueden aportar. Sin embargo, en cada nivel existe un deseo de reforzar los lazos entre las dos escuelas. Por un lado, Vasiliev visita Joinville al menos una vez al año para colaborar con los toques finales a la coreografía e incluso con la pintura de los paisajes de los telones de fondo. Además, dice Daniele Carvalho, publicista de la escuela, “cuando tenemos grandes espectáculos como ‘Giselle’ y ‘Don Quijote,’ vienen muchos solistas de Moscú para los papeles protagónicos. Tener la oportunidad de compartir el escenario con reconocidas estrellas del ballet es un momento importante para nuestros estudiantes”.

were also a driving force for bringing Bolshoi-standard training to Brazil. “You can always tell a Brazilian dancer right away,” Negrão told The Moscow Times. “They have a natural musicality, a gift for corporal expression. They are true performers.” Vladimir Vasiliev, Bogatyrev’s successor, brought his colleague’s dream to fruition and, in 2000, was on hand to inaugurate the new facility when the Joinville school opened its doors. From among more than 20,000 who had applied to become its charter members, 141 students were selected for the first class. Since then, Vasiliev and his Brazilian counterparts have created a true hybrid — a school that successfully combines the tradition and discipline of Russian dance, based on the Bolshoi’s patented Vaganova method, with a creative flair only the Brazilians can supply. At every level, however, there is a desire to strengthen the bonds between the two schools. For one, Vasiliev visits Joinville at least one a year, rolling up his sleeves to put the finishing touches on choreography and even painting scenic backdrops. And, says Daniele Carvalho, a school publicist, “When we have big spectacles like ‘Giselle’ and ‘Don Quixote,’ many times soloists come from Moscow to be the protagonists. That’s an important mo-

59


C U LT U R A CULTURE

Cómo se forman los grandes bailarines La escena del recinto de la escuela Bolshoi de Joinville, en donde se encuentra el moderno teatro municipal de la ciudad, está llena de estudiantes, cuya edad promedio oscila entre 9 y 17 años, que van y vienen. Varios de ellos usan mallas de ballet, tutús y chaquetas con el distintivo logotipo del Bolshoi. Los varones usan el cabello corto y las niñas se lo recogen bien tirante en forma de moño o de cola de caballo. Cuando no participan en ensayos de ballet, los estudiantes acuden al laboratorio de computación o al súper moderno centro de fisioterapia para poner a punto sus extremidades. Si bien también reciben educación teatral, el entrenamiento se centra principalmente en la danza clásica. También se les da importancia a la educación musical y rítmica, a la preparación y práctica teatral, a la gimnasia, a la respiratoria y al aprendizaje de las danzas históricas populares. Además, los estudiantes aprenden acerca de la importancia de la higiene y la nutrición personal. Tras un equilibrado almuerzo en la cafetería al aire libre, no es extraño encontrar a los más curiosos echando un vistazo en la tienda de vestuario, donde los artesanos diseñan los trajes para las próximas actuaciones. El récord de éxito de la escuela de Joinville se ve reforzado por el hecho de que todos los años un grupo de estudiantes brasileños viajan a Moscú para estudiar y actuar en el Teatro Bolshoi. Una bailarina brasileña, graduada en Joinville, recientemente se convirtió en la primera bailarina no rusa en inscribirse para bailar en la compañía del Bolshoi. Otros aspiran a alcanzar la misma cima de las carreras de su elección. Luiza Yuk tenía 16 años y varios años de entrenamiento de ballet en otro lugar cuando la seleccionaron para una clase avanzada

60

ment for our students — to have the chance to share the stage with established ballet stars.” While Moscow and Joinville may be worlds apart in terms of size, climate, history and culture, the two institutions share much in common. The first students accepted by the Russian school when it began operation in 1773 were orphans; in Brazil, the Joinville campus says that up to 92 percent of its more than 200 students are from low-income families. When the fortunate few who are eventually accepted each year begin their studies, which include a full range of academics and music, they are provided with free tuition, uniforms and food, plus gratis transportation, medical and physiotherapy services. The majority of the students come from the ranks of more than 5,000 local elementary schools, while others come from elsewhere in Brazil and from neighboring countries. It wasn’t always easy to establish a new tradition in Brazil. In the beginning, organizers had to deal with local cultural attitudes about male dancers, which threatened to limit the number of young boys who would potentially apply. The solution: boys were told that they were simply athletes on stage. And, as expressed by the school’s institutional values, the Brazilian Bolshoi is about more than just the training of professional ballet dancers. “We want to reach those who have never dreamt of having the chance of being part of the art world,” its values state, “and to develop, through them, citizens who not only have a comprehensive education but are more aware of what is around them.” And, as Maristela Teixeira, the Joinville school’s first artistic and technical coordinator, pointedly expressed, “We breed discipline first, so the children know where they want to go and how to reach their goals.”

How great dancers are molded The scene on the campus of the Joinville Bolshoi school, which includes the city’s modern municipal theater, is filled with students between the ages of nine and their mid teens, coming and going. Many are in tights and tutus, wearing jackets emblazoned with the distinctive Bolshoi logo. Boys sport short hair and girls wear theirs pulled back tightly into a bun or ponytail. When not participating in ballet drills, students can be found in the computer lab or getting their limbs fine-tuned in the school’s ultra-modern physical therapy center. They also receive other dramatic education, although the focus of their training is on classical dance. Musical and rhythmic education, drama preparation and practice, breathing, gymnastics and learning about popular historical dances are also stressed. And students learn about the importance of personal hygiene and nutrition. After a well-balanced lunch in the open-air cafeteria, it’s not unusual to find the most inquisitive among them peeking into the wardrobe shop, where artisans are creating costumes for upcoming performances. The Joinville school’s record of success is highlighted by the fact that every year a group of Brazilian students travel to Moscow to study and perform at the Bolshoi Theatre. One Brazilian ballerina, a Joinville graduate, recently became the first non-Russian to be signed to dance with the Bolshoi company. Others aspire to reach the same pinnacle of their chosen careers. Luiza Yuk was 16 with several years of ballet training elsewhere when she was selected for an advanced class at Joinville. “If you want to be a professional ballet

COURTESY OF QUITO VISITORS’ BUREAU

Si bien Moscú y Joinville son mundos muy diferentes en cuanto a tamaño, clima, historia y cultura, ambas instituciones tienen muchas cosas en común. Los primeros estudiantes que la escuela rusa aceptó cuando comenzó a funcionar en 1773 eran huérfanos. En recinto de Joinville en Brasil, se afirma que un 92 por ciento de sus más de 200 estudiantes proviene de familias de bajos ingresos. Cuando los pocos afortunados que finalmente se aceptan cada año comienzan sus estudios, que abarcan una completa variedad de materias académicas e incluso música, se les proporciona educación gratuita, uniformes, comida y servicios médicos, de fisioterapia y de transporte gratis. La mayoría de los estudiantes vienen de más de las 5,000 escuelas primarias locales, y los demás de otros lugares de Brasil y de países vecinos. No siempre resultó fácil establecer una nueva tradición en Brasil. Al principio, los organizadores tuvieron que lidiar con las actitudes culturales con respecto a los bailarines, lo que amenazaba con limitar la cantidad de varones jóvenes que solicitaran el ingreso a la institución. La solución: se les dijo a los varones que simplemente se trataba de atletas en el escenario. Y, como lo expresan los valores institucionales de la escuela, el Bolshoi de Brasil es más que un simple entrenamiento de bailarines de ballet profesionales. “Deseamos llegar a todos aquellos que nunca soñaron con la posibilidad de formar parte del mundo del arte”. Los valores de la escuela establecen: “y formar, a través de ellos, ciudadanos que no sólo tengan una educación integral sino que tengan mayor conciencia del mundo que los rodea”. Y, como expresó Maristela Teixeira, la primera coordinadora técnica y artística de la escuela de Joinville: “Primero generamos disciplina para que los niños sepan qué dirección tomar y cómo alcanzar sus objetivos”.


NILSON BASTIAN/BOLSHOI

en Joinville. “Si quieres ser una bailarina profesional de ballet clásico, esta es la mejor opción en Brasil”, afirma. “La estructura de la escuela es sorprendente”. Ahora Luiza, una profesional de 20 años que actuó en Italia, Rusia y Uruguay, cree que tiene un futuro brillante. “Deseo seguir bailando durante muchos años y, quizás algún día, trabajar en una compañía en otro país. Esta escuela hizo todo eso posible”. Jovani Furlan Junior, un muchacho de 16 años que cursa su 7º año de estudios, admite sin reparos que nunca había considerado la carrera de bailarín hasta un día profético. “Una gente del Bolshoi vino a mi escuela a mostrarnos fotos y videos de danza y de la escuela”, recuerda. “Sólo tenía 10 años pero quedé encantado con lo que aprendí. Ese día cambié de parecer. Estudiar aquí es un sueño convertido en realidad. Cuando bailo siento como si estuviera volando”. A los estudiantes y visitantes que pasan por el vestíbulo de la institución se les recuerda la relación exclusiva entre las escuelas de Joinville y de Moscú con una muestra de objetos de interés del ballet que incluye fotos históricas, pinturas y trajes. Lo que llama más la atención es una maqueta con el diseño de un nuevo establecimiento escolar futurista, recientemente creado por el legendario arquitecto brasileño Oscar Niemeyer. Los afiches que promocionan la compañía juvenil de la escuela, establecida en 2008 para ofrecer oportunidades de hacer turismo en Brasil a los graduados del programa, son mayor evidencia de que el gran experimento de Joinville arroja grandes dividendos. Y, aunque sólo se gradúan 35 bailarines por año, si el registro de la primera década de la Escola Teatro do Bolshoi no Brasil es un indicador, es probable que los bailarines de ballet de primer nivel pronto formen parte de las principales exportaciones de Brasil junto con el café, la bossa nova, los jugadores de fútbol y los bikinis diminutos.

dancer, this is the best option in Brazil,” she says. “The school’s structure is amazing.” Now a 20-year-old professional who has performed in Italy, Russia and Uruguay, Luiza believes she has a bright future. “I want to continue dancing for many years and, maybe one day, work in a company in another country. This school made it all possible.” Jovani Furlan Junior, a 16-year-old who is in the 7th year of his studies, readily admits that a career as a dancer was something he had never considered until one fateful day. “Some people from Bolshoi came to my regular school to show us photos and videos about dance and the school,” he recalls. “I was only 10 but I was delighted with what I learned. That day, my mind changed. Studying here is a dream come true. When I’m dancing, I feel like I’m flying.” The students and visitors who pass through the institution’s lobby are reminded of the unique relationship between the Joinville and Moscow schools through an exhibit of ballet memorabilia, including historic photos, paintings and costumes. Commanding special interest is a mock-up of a design for a futuristic new school facility, recently created by legendary Brazilian architect Oscar Niemeyer. Posters proclaiming the existence of the school’s youth company, established in 2008 to make touring opportunities within Brazil available for graduates of the program, offer further evidence that Joinville’s grand experiment is paying big dividends. And, although it graduates only about 35 dancers a year, if the track record of the first decade of the Escola Teatro do Bolshoi no Brasil is any indication, it’s likely that world-class ballet dancers will soon join the ranks of coffee, bossa nova, soccer players and string tanga bikinis as one of Brazil’s most popular exports.

61


V INOS Y LIC OR ES WINE & S PIR ITS

Pisco Este brandy de alto octanaje, que alguna vez se us贸 casi exclusivamente para preparar cocteles, est谩 ganando popularidad a medida que marcas nuevas de gran calidad llegan al mercado. Once used mostly for mixing, this high-octane brandy is gaining popularity as new sipping-quality brands hit the market. POR / BY MARK HOLSTON

62


Cuando se trata del orgullo nacional por una bebida, pocos países pueden igualar la pasión que los peruanos sienten por el pisco, el brandy de alto octanaje que ha sido parte importante de la identidad cultural de esta nación sudamericana por más de cuatro siglos. Es por eso que a muchos funcionarios públicos de alto nivel les encanta deleitar a sus invitados más importantes con una botella de presentación de pisco puro y también por lo que los típicos cocteles ácidos de pisco sour se han vuelto un favorito a nivel mundial.

ISTOCKPHOTO

When it comes to national pride for a drink, few countries can match the passion Peruvians have for pisco, the high-octane brandy that’s been an important part of this South American nation’s cultural identity for more than four centuries. That’s why many top-ranking public officials like to delight their VIP guests with a presentation bottle of sipping-quality pisco puro, and why Peru’s tangy, trademark pisco sour cocktail has become a global favorite.

Como el coñac, su primo de cuerpo más pesado, el pisco es un tipo de brandy que se destila a partir del vino. Toma su nombre del vocablo indígena quechua “pájaro pequeño”. Pisco también es el nombre del pequeño puerto peruano por el cual la mayoría de las exportaciones de este potente licor han pasado desde el siglo XVII. En Perú, la mayor parte del pisco se produce en Ica, en la zona centro-sur del país, a partir del vino “quebranta” y muchas otras variedades de uvas que los colonizadores españoles introdujeron a la región a fines del siglo XVI. Su ciclo de producción es relativamente corto: después del proceso de fermentación, el nuevo pisco se deja “reposar” (como lo describen de manera encantadora los peruanos), en contenedores de vidrio hasta tres meses antes de embotellarse. En Chile, que también reconoce al pisco como su bebida nacional, este licor se elabora con uvas moscatel en el valle del Río Elqui, justo al norte de Santiago. Tiene un sabor más dulce que el pisco peruano. El pisco sour, con su ingeniosa combinación de jugo de limón, almíbar, amargo, clara de huevo y pisco, viene seduciendo a los aficionados a las libaciones exóticas desde los años 20, cuando, según reza la leyenda, se ideó este cóctel por primera vez en un bar de Lima. Sorprendentemente versátil, el pisco también puede sustituirse con ron blanco, vodka, gin, tequila y otros licores para preparar una amplia gama de tragos. Agregue pisco a una bebida cola y el resultado es “piscola”, una bebida sumamente popular entre los veinteañeros de Perú y su vecino Chile, que también se acredita una producción de pisco a gran escala. En años recientes, sin embargo, varias marcas de pisco elaborado a mano y de producción limitada han comenzado a atraer la atención de los conocedores de licores de elite. El pisco puro, que puede degustarse con hielo o solo (usualmente está elaborado con una única variedad de uvas y con un contenido alcohólico de entre 42 y 48 por ciento) es considerado perfecto para degustar a sorbos, como un aperitivo, o como un eau de vie (digestivo de sobremesa). Sin embargo, a menos que usted sea un invitado del alcalde de Lima o de algún otro dignatario peruano, tendrá que recorrer la Internet o una tienda de licores bien surtida para encontrar el pisco justo para su paladar. Aunque cualquier botella de esta bebida será suficiente para preparar un cóctel, recomiendo a aquellos dedicados exclusivamente a las sutilezas más sublimes de lo mejor que tiene Perú para ofrecer a que consideren ubicar varias de las marcas de lujo. En los últimos tiempos, Pisco 100, conocido por su textura suave y aromas florales, ha ganado una bien merecida notoriedad en EE. UU. Centenario Najar Acholado, un pisco mezclado de la región de Arequipa, combina un sabor intenso con un aroma delicado. Viejo Tonel, Tres Generaciones y Gran Cruz, cuyos precios varían entre los US$35 y US$50 por una botella de 750ml, se encuentran entre un creciente número de marcas dignas de atención.

Like cognac, its more heavy-bodied cousin, pisco is a type of brandy distilled from wine. It takes its name from the indigenous Quechua word for “little bird.” Pisco is also the name of the small Peruvian port through which most exports of the potent spirit have passed since the 17th century. In Peru, most pisco is produced in the Ica region in the south-central part of the country from the wine of quebranta and several other varieties of grapes that were introduced to the region by Spanish colonizers in the late 1500s. Its production cycle is relatively short; after the fermentation process, the new pisco is, as the Peruvians charmingly put it, “rested” in glass containers for up to three months before it is bottled. In Chile, which also claims pisco as its national drink, the spirit is made from muscat grapes in the Elqui River Valley just north of Santiago. It has a sweeter taste than Peruvian pisco. The pisco sour, with its ingenious mixture of lime juice, syrup, bitters, egg white and pisco, has been seducing aficionados of exotic libations since the 1920s, when, as legend has it, the cocktail was first created in a Lima bar. Surprisingly versatile, pisco can also be substituted for white rum, vodka, gin, tequila and other spirits in the making of a wide range of cocktails. Add pisco to a cola beverage and you have Piscola, a drink that’s wildly popular among the 20-something set in Peru and neighboring Chile, which also claims a large-scale production of pisco. In recent years, however, handcrafted, limited-production brands of pisco have begun to attract attention among connoisseurs of high-end spirits. Enjoyed on the rocks or neat, pure pisco, usually made from a single variety of grape and with alcohol content between 42 and 48 percent, is considered perfect for serious sipping, as an aperitif, or an eau de vie (after dinner digestive). Unless you are a guest of the mayor of Lima or some other Peruvian dignitary, however, you’ll need to scour the Internet or a well-stocked liquor store for pisco to suit your taste. While any bottle of the drink will do to whip up a cocktail, those dedicated to only the most sublime subtleties of the best Peru has to offer should consider tracking down several elite brands. Pisco 100, noted for its silky texture and floral aromatics, has recently gained well deserved notoriety in the U.S. Centenario Najar Acholado, a blended pisco from the Arequipa region, combines a bold taste with a soft aroma. Viejo Tonel, Tres Generaciones and Gran Cruz, which range in price from US$35 to US$50 for a 750ml bottle, are among a growing number of brands worthy of attention.

63


TEST DRIVE TEST DRIVE

ARRANQUE RÁPIDO

FLYING START 64


La tecnología de los autos de carrera da al Mercedes E63 AMG un sacudón de emoción. RACECAR TECHNOLOGY GIVES THE MERCEDES E63 AMG A JOLT OF EXCITEMENT. POR / BY ANDREW DOWNIE

E

l Mercedes E63 AMG está diseñado con la apariencia de un Mercedes en la parte externa, pero brinda al conductor algo que por lo general no está relacionado con ese reconocido nombre: energía y entusiasmo. No desilusiona. Debajo de esas curvas típicamente sólidas del Mercedes se encuentra un enorme motor V8 de 6.3 litros de 525 caballos de fuerza. El auto desarrolla una velocidad de 0 a 100 km/h en 4.5 segundos y alcanza una velocidad máxima de 250 km/h. Pero la principal atracción para los amantes de los autos es el modo Race Start (arranque de carrera). Utiliza la misma tecnología que el equipo del Mercedes Fórmula 1 para darle al auto un arranque rápido. El bramido proveniente de debajo del capó es el mismo ruido que se escucha en la línea de largada. La salida es emocionante. Esa sensación de sentirse Schumacher (en referencia al legendario corredor alemán de Fórmula 1 Michael Schumacher) también se hace evidente en la carretera. Si bien la configuración predeterminada para la transmisión es automática, los cambios se pueden hacer en forma manual, lo que permite al conductor acelerar cuando está pasando otros vehículos o doblando en una esquina. El volante también es más sensible que en un vehículo normal; un pequeño movimiento de la muñeca lo puede trasladar al siguiente carril, listo para pasar a otro vehículo. Mercedes afirma que el auto está diseñado para un cliente de mayor edad que ya tiene un vehículo (o dos) en el garaje y quizás una casa en la playa o en el campo. (Y el precio de US$100,000 lo convierte en un auto para clientes con un alto poder adquisitivo). Es un auto para escapadas rápidas los fines de semana y no un auto para ir al centro comercial. Pero si bien tiene un diseño específicamente deportivo, el E63 AMG posee todos los accesorios de lujo de un Mercedes, como también una serie de sorprendentes dispositivos que facilitan la vida de un conductor. Tiene un televisor a bordo, sistema de video y sonido con conexiones para iPod y USB y también pantallas individuales en el dorso de los apoyacabezas de los asientos delanteros para que los pasajeros del asiento trasero puedan disfrutar de una película o de un videojuego. El control de velocidad crucero no sólo mantiene una velocidad estable, sino que también detiene automáticamente el vehículo si el auto que va adelante se para. Cuenta con sensores que al acercarse uno al vehículo con la llave, hace que las puertas se destraben. Las cámaras indican si los espacios para estacionar son lo suficientemente grandes. Lo importante de este auto, sin embargo, no es el confort. Con Mercedes, el confort ya es un hecho. Uno compra el E63 AMG por su velocidad y por la emoción. Y eso es lo que obtiene.

T

he Mercedes E63 AMG is designed to be a car that looks like a Mercedes from the outside but provides the driver with something not usually associated with that esteemed name: verve and excitement. It does not disappoint. Under those typically robust Mercedes curves is a huge 6.3 liter, V8, 525 horsepower engine. The car goes from 0-100 km/h (0-62 mph) in 4.5 seconds and can reach a top speed of 250 km/h (155 mph). But the main attraction for petrolheads is the Race Start mode. It uses the same technology used by the Mercedes Formula 1 team to give the car a flying start. The expectant growl from under the bonnet is the same noise you hear on the grid. The takeoff is thrilling. That Schumacher sensation (as in legendary German Formula 1 racer Michael Schumacher) is also evident on the freeway. Although the default setting for the transmission is automatic, gears can be changed manually, enabling the driver to rev it up when overtaking other vehicles or coming out of corners. The steering, too, is more sensitive than that of a normal vehicle; just a flick of the wrist can whip you into the next lane, ready to overtake. Mercedes says the car is designed for an older customer who already has a vehicle (or two) in the garage and perhaps a beach house or a place in the countryside. (And at around US$100,000 its price is suited for more monied customers.) It’s a car to be used for zipping away at the weekend rather than heading to the mall. But while it is designed specifically to be sporty, the E63 AMG has all the usual luxurious trapping of a Mercedes, as well as a host of amazing gadgets that make a driver’s life easy. There is an onboard TV, video and sound system with iPod and USB connections, and individual screens in the front headrests for backseat passengers to each enjoy their own film or video game. Cruise control not only maintains a regular speed, but also halts the car automatically if the vehicle in front stops. Sensors mean that just approaching the vehicle with the key unlocks the doors. Cameras advise whether parking spaces are large enough. The point of this car, however, is not comfort. With Mercedes, comfort is a given. You buy the E63 AMG for speed and excitement. And that’s what you get.

65


H ER R AMIENTAS TEC NOLÓGIC AS TECH TOOLS

MEJORAS PARA LA OFICINA OFFICE ENHANCEMENTS

Las herramientas que le permiten hacer su trabajo vienen con más funciones que nunca. The tools to get the job done have more features than ever.

Monitor 3D de LG LG 3D Monitor Es verdad que un monitor tridimensional no es realmente necesario, pero hay que admitir que el LG W2363D le permite disfrutar de sus videojuegos y películas 3D con una imagen de la más alta categoría. ESPLÉNDIDO: Resolución de máxima definición y sonido envolvente, además de un tiempo de respuesta rápido, ideal para videojuegos. No tan ESPLÉNDIDO: Se necesitan lentes especiales para ver entretenimiento en 3D. There’s nothing necessary about a 3D computer monitor, true, but the LG W2363D does let you do 3D gaming and movie watching on a top-notch monitor. SPLENDID: Full high-definition resolution and surround sound, plus fast response time for gaming. Not-so-SPLENDID: You need special glasses to view 3D entertainment.

Escáner y software de Neat Desk Neat Desk Scanner and Software Dé un paso más hacia la oficina sin papeles con este escáner y software correspondiente, que facilita la tarea de escanear, organizar y luego hacer una búsqueda electrónica de la información. ESPLÉNDIDO: Bandeja de alimentación automática para tres tamaños diferentes de documentos, con capacidad para 10 tarjetas de presentación, recibos y papeles grandes al mismo tiempo, o un documento de 50 páginas. No tan ESPLÉNDIDO: Toma tiempo acostumbrarse al software patentado. Get one step closer to a paperless office with this scanner and software, which makes scanning, organizing and later electronically searching for information easy. SPLENDID: Three different sizes of automatic document feeder hold up to 10 business cards, receipts and full-size papers at once, or a single 50-page document. Not-so-SPLENDID: The proprietary software takes a little getting used to.

Impresora láser Samsung de red Samsung Network Laser Printer La impresora Samsung CLX-3185N cabe casi en cualquier lado. Imprime, copia y escanea con bajos niveles de ruido. Incluso con imágenes con resolución de 2400 x 600 dpi y colores brillantes, imprime cuatro páginas por minuto. ESPLÉNDIDO: El botón de la función Eco-Copy permite alternar entre las modalidades blanco y negro y color o combinar varias páginas en una sola impresión. No tan ESPLÉNDIDO: La bandeja del papel tiene capacidad para sólo 130 páginas. The compact Samsung CLX-3185N fits almost anywhere, and it prints, copies and scans, while keeping noise levels down. Even with 2400 x 600 dpi resolution and vivid color, it still prints four color pages per minute. SPLENDID: Eco-Copy button that lets you switch between black and white and color modes or combine multiple pages into one printout. Not-so-SPLENDID: A small paper cassette holds only 130 pages.

66


R E C E TA RECIPE

CARNE DE RES AZTECA CON SALSA DE CHILE CHIPOTLE Y NATILLAS DE CUITLACOCHE AZTEC BEEF WITH CHIPOTLE PEPPER SAUCE AND CUITLACOCHE CUSTARD De/From Presidente InterContinental Los Cabos Mexico

68 68


Platillo principal 4 porciones

Course: Entrée Serves 4

Ingredientes para las natillas de cuitlacoche: 7 onzas/200 gramos de cuitlacoche 1/4 taza/60 mililitros de crema agria 1 huevo grande 2 yemas de huevo grande 1 cucharadita/1 gramo de semilla de gusano (té mexicano) Sal y pimienta

Cuitlacoche Custard: 7 ounces/200 grams cuitlacoche (corn smut) 1/4 cup/60 milliliters sour cream 1 large egg 2 large egg yolks 1 teaspoon/1 gram wormseed (Mexican tea) Salt and pepper

Ingredientes para la salsa de chile chipotle: 1 cucharada/15 mililitros de aceite de oliva 1 diente de ajo picado 1/4 taza/30 gramos de cebolla dulce picada 6 cucharadas/50 gramos de cacahuates sin sal 1 3/4 onzas/50 gramos de chile chipotle enlatado picado en trozos 1/4 taza/45 gramos de tomate picado en trozos 3/4 cucharadita/1 gramo de comino molido 3/4 cucharadita/1 gramo de clavo molido 3/4 cucharadita/1 gramo de canela molida 3/4 cucharadita/1 gramo de mejorana seca 3/4 cucharadita/1 gramo de semilla de gusano en polvo (té mexicano) 2 tazas de consomé de res Sal y pimienta recién molida al gusto 2 cucharadas/30 mililitros de crema agria

Chipotle Pepper Sauce: 1 tablespoon/15 milliliters olive oil 1 clove garlic, chopped 1/4 cup/30 grams chopped sweet onion 6 tablespoons/50 grams unsalted peanuts 1 3/4 ounces/50 grams canned chipotle pepper, chopped 1/4 cup/45 grams chopped tomato 3/4 teaspoon/1 gram ground cumin 3/4 teaspoon/1 gram ground cloves 3/4 teaspoon/1 gram ground cinnamon 3/4 teaspoon/1 gram dried marjoram 3/4 teaspoon/1 gram powdered wormseed (Mexican tea) 2 cups beef stock Salt and freshly ground pepper to taste 2 tablespoons/30 milliliters sour cream

Ingredientes para el filete de res: 28 onzas/800 gramos de tiras de filete sin hueso o filete miñón Sal y pimienta recién molida al gusto 2 cucharadas/30 mililitros de aceite de oliva

Beef Filet: 28 ounces/800 grams filet mignon Salt and freshly ground pepper to taste 2 tablespoons/30 milliliters olive oil

Preparación de las natillas de cuitlacoche: • Precaliente el horno a 300 grados F°/148 grados C°. En una licuadora, combine el cuitlacoche, la crema agria, el huevo, las yemas, la semilla de gusano, la sal y la pimienta. Mezcle todos los ingredientes. Vierta en 4 moldes individuales engrasados y hornee hasta quedar listo, unos 25 a 30 minutos. Enfríe ligeramente antes de sacar del molde y servir.

For the Cuitlacoche Custard: • Preheat the oven to 300 degrees F/148 Degrees C. In a blender, combine the cuitlacoche, sour cream, egg, yolks, wormseed, salt and pepper. Blend all the ingredients. Pour into 4 individual greased molds and bake until just set, 25 to 30 minutes. Cool slightly before unmolding and serving.

Preparación de la salsa de chile chipotle: • En una sartén mediana caliente el aceite de oliva a fuego medio. Añada el ajo, la cebolla, los cacahuates, el chile chipotle y los tomates y cocine, mezclando, hasta que las verduras estén tiernas y comiencen a dorarse, de 3 a 5 minutos. Agregue las especias y el consomé de res y sazone con sal y pimienta al gusto. Cocine durante otros 3 a 5 minutos adicionales. Ponga los ingredientes en una licuadora y hágalos puré. Mezcle la crema agria.

For the Chipotle Pepper Sauce: • In a medium skillet heat the olive oil over medium heat. Add the garlic, onion, peanuts, chipotle pepper and tomato and cook, stirring, until the vegetables soften and begin to brown, 3 to 5 minutes. Add the spices and the beef stock and season with salt and pepper to taste. Cook an additional 3 to 5 minutes. Transfer the ingredients to a blender and purée. Stir in the sour cream.

Preparación del filete de res: • Sazone la carne de res con sal y pimienta. Capee con aceite y ase a la parrilla hasta que la carne alcance el término deseado, por unos 6 minutos para término medio crudo. Para servir: • Saque del molde una natilla por cada uno de los 4 platos. Rebane la carne y póngala sobre las natillas. Vierta salsa de chipotle y sirva.

For the Beef Fillet: • Season the beef with salt and pepper. Coat with oil and grill until the meat reaches the desired doneness, about 6 minutes for medium-rare. To Serve: • Unmold a custard on each of 4 serving plates. Slice the beef and lay it over the custards. Garnish with chipotle sauce and serve.

Del libro La Cocina InterContinental, disponible en Amazon.com / From the book The InterContinental Kitchen, available from Amazon.com 69


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

NOTICIAS de los hoteles del InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe UPDATES from InterContinental Hotels Group Latin America and the Caribbean ARGENTINA

ARGENTINA

INTERCONTINENTAL NORDELTA BUENOS AIRES – INAUGURACIÓN A PRINCIPIOS DE 2011

INTERCONTINENTAL NORDELTA BUENOS AIRES COMING IN EARLY 2011

Un segundo hotel InterContinental abrirá pronto sus puertas en la exclusiva zona de Nordelta en Buenos Aires. El InterContinental Nordelta Buenos Aires Hotel Residences & Spa contará con 140 habitaciones además de 225 residencias. El complejo hotelero incluirá un spa, gimnasio, piscinas interior y exterior y seis salas de reuniones.

A second InterContinental Hotel is soon-to-open in the exclusive Nordelta neighborhood of Buenos Aires. The InterContinental Nordelta Buenos Aires Hotel Residences & Spa will have 140 guestrooms, as well as 225 residences. The resort will include a spa, fitness center, indoor and outdoor swimming pools, and six meeting rooms.

BRASIL

BRAZIL

HOLIDAY INN EXPRESS CUIABÁ - ABIERTO IHG le da la bienvenida al Holiday Inn Express Cuiabá (Brasil). El hotel, de 128 habitaciones, se destaca por su ubicación en el centro exacto de América del Sur, característica que enorgullece a los habitantes de toda Cuiabá. Este excepcional hotel fue desarrollado por su propietario, Diamante Azul Hotelaria.

COLOMBIA HOLIDAY INN CARTAGENA INAUGURARÁ EN JUNIO DE 2011 IHG firmó un acuerdo de administración para un hotel Holiday Inn de servicio completo a construirse en Cartagena, Colombia. Con vistas panorámicas de la ciudad, el Holiday Inn Cartagena, de 12 pisos y 140 habitaciones, estará ubicado a ocho kilómetros del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez y a poco más de 11 kilómetros de la ciudad vieja de Cartagena. El hotel estará ubicado en Los Morros, un complejo residencial de lujo que se considera una de las zonas más exclusivas de Cartagena.

INTERCONTINENTAL CARTAGENA LLEGA A PRINCIPIOS DE 2013 Nuestro crecimiento en Cartagena continuará gracias a un acuerdo firmado con la empresa colombiana Espacios Urbanos S.A. para la administración de un nuevo hotel InterContinental que se construirá en esa ciudad de Colombia. El InterContinental Cartagena, de 280 habitaciones, estará ubicado en la zona de Bocagrande, frente a la playa sobre la Avenida San Martín, aproximadamente a tres kilómetros de la ciudad amurallada y a ocho kilómetros del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. La propiedad será una de las anclas de un proyecto de desarrollo inmobiliario de uso mixto de 20,000 metros cuadrados.

HOLIDAY INN BOGOTA-AIRPORT ABRE EN MAYO DE 2011 IHG firmó un acuerdo de franquicia con Metro S.A.S. para un nuevo hotel Holiday Inn Bogota-Airport de 193 habitaciones. La propiedad será parte de un complejo de tres torres de uso mixto que se denominará Centro Empresarial Arrecife, que incluye la torre del hotel y dos torres con 20,000 metros cuadrados de espacio para oficinas. La propiedad se encuentra a 10 minutos del aeropuerto en El Salitre, una de las zonas comerciales más importantes y modernas de Bogotá. Entre las comodidades que tendrá el hotel se incluyen cuatro salas de reunión, un centro corporativo, gimnasio, restaurante y lobby bar.

70

HOLIDAY INN EXPRESS CUIABÁ NOW OPEN IHG welcomes the Holiday Inn Express Cuiabá (Brazil). The 128-room property boasts a location in the exact center of South America, a point of pride for the residents of Cuiabá. This exceptional hotel was developed by owner Diamante Azul Hotelaria.

COLOMBIA HOLIDAY INN CARTAGENA OPENING JUNE 2011 IHG signed a management agreement for a new build, full-service Holiday Inn in Cartagena, Colombia. Boasting panoramic views of the city, the oceanfront, 12-story, 140-room Holiday Inn Cartagena will be located in the northern section of the city, five miles from the Rafael Núñez International Airport and seven miles from the Old City of Cartagena. The hotel will be nestled within Los Morros, a luxury residential complex that is one of the most upscale areas of Cartagena.

INTERCONTINENTAL CARTAGENA COMING IN EARLY 2013 Our growth in Cartagena will continue, thanks to a signed agreement with Colombia-based Espacios Urbanos S.A. to manage a new-build InterContinental hotel in the city. The 280-guestroom InterContinental Cartagena will be located in the Bocagrande district — beachfront on San Martin Avenue — approximately two miles from the historic walled Old City and five miles from Rafael Núñez International Airport. The property will be one of the anchors of a 20,000-square-meter mixedused development.

HOLIDAY INN BOGOTA-AIRPORT COMING MAY 2011 IHG signed a franchise agreement with Metro S.A.S. for a new build, 193-guestroom Holiday Inn Bogota-Airport. The property will be part of a three-tower mixed-use complex called Centro Empresarial Arrecife, which includes the hotel tower and two office towers with 20,000 square meters of office space. The property is 10 minutes from the airport in El Salitre, one of Bogota’s most important and modern business districts. Amenities will include four meeting rooms, a business center, fitness center, restaurant and lobby bar.


Uniting opinion leaders to exchange ideas and create solutions to the challenges of the Americas today

Latin American Cities Conferences 2010 Panama City, Panama March 24

May 18

Mexico City, Mexico May 25

São Paulo, Brazil

Bogota, Colombia

June 17

Buenos Aires, Argentina August 26

Lima, Peru

November 3

Montevideo, Uruguay August 31

OFFICES

Our signature Latin American Cities conferences unite 1HZ<RUNƁ:DVKLQJWRQƁ0LDPL high-ranking government officials, prominent business Please visit ZZZDVFRDRUJ for updated information leaders, policymakers, academics, and other noteworthy guests to dialogue on economic analysis and projections, For sponsorship opportunities, contact $QD*LOOLJDQ at political trends, opportunities for growth and investment, DJLOOLJDQ#DVFRDRUJ or +1.212.277.8364 regional integration, as well as other relevant issues to the region and to each of the countries. WITH THE SUPPORT OF

CITY BOGOTA SPONSORS

PANAMA CITY

PAN-REGIONAL SPONSORS

* Dates to be confirmed.

BUENOS AIRES

LIMA

SÃO PAULO

MEDIA SPONSOR

MEXICO CITY

MEDIA PARTNERS

MONTEVIDEO


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

NOTICIAS de los hoteles del InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe UPDATES from InterContinental Hotels Group Latin America and the Caribbean

COSTA RICA

COSTA RICA

HOLIDAY INN ESCAZÚ (SAN JOSÉ), CON FECHA DE INAUGURACIÓN PROGRAMADA PARA PRINCIPIOS DE 2011

HOLIDAY INN ESCAZU (SAN JOSE) ON TARGET FOR EARLY 2011 OPENING

Esperamos darle la bienvenida al Holiday Inn Escazú de San José a principios de 2011. Este hotel de 163 habitaciones se encuentra en construcción en el exclusivo distrito de Escazú, y formará parte del desarrollo de usos mixtos Riverwalk Business & Plaza. Constituye una de las varias propiedades desarrolladas por Agrícola Industrial Salvadoreña, S.A.

EN LA REGIÓN IHG PATROCINA UNA VEZ MÁS LOS PREMIOS DE NEGOCIOS BRAVO DE LA REVISTA LATIN TRADE Una vez más, IHG patrocina con orgullo Los Premios de Negocios Bravo de la revista Latin Trade que reconocen a individuos excepcionales y sus logros en Latinoamérica. Este año, el Premio a la Trayectoria, que se entregó en la ceremonia llevada a cabo en la ciudad de Miami, reconoció a Álvaro Uribe Vélez, ex presidente de Colombia.

Early in 2011, we look forward to welcoming the Holiday Inn Escazu in San Jose. The 163-room hotel is under construction in the exclusive district of Escazu and will be part of the mixed-use Riverwalk Business & Plaza. It is one of several properties under development by Agrícola Industrial Salvadoreña, S.A.

AROUND THE REGION IHG ONCE AGAIN PRESENTING SPONSOR OF PRESTIGIOUS LATIN TRADE BRAVO BUSINESS AWARDS Once again IHG is proud to be the Presenting Sponsor of Latin Trade magazine’s Bravo Business Awards, which recognize exceptional individuals and their achievements throughout Latin America. This year’s Lifetime Achievement Award, presented at the event in Miami, recognized the former President of Colombia, Álvaro Uribe Vélez.

MARCOS MELLO NAMED GSA OF THE YEAR MARCOS MELLO: AGENTE GENERAL DE VENTAS DEL AÑO Marcos Mello, propietario de la consultora de São Paulo Mellos Assessoria y director general del departamento de agentes generales de ventas para Brasil de IHG, fue recientemente distinguido como el agente general de ventas del año durante la novena gala de premiación en el marco de la Reunión anual de ventas y mercadeo de IHG para Las Américas que se llevó a cabo en Atlanta, Georgia, en Estados Unidos. Mello es uno de los profesionales más respetados de la industria y está con IHG desde hace más de 20 años.

AGASAJO A AQUELLOS QUE ATIENDEN A NUESTROS HUÉSPEDES IHG, junto con la IAHI (Asociación Internacional de Holiday Inns), recientemente concluyó su Semana de Celebración de Servicios. Durante esta semana, IHG agradeció a los numerosos equipos de sus 4.400 hoteles de todo el mundo que contribuyen a asegurar que IHG forme parte integral de Great Hotels Guests Love.

72

Marcos Mello, owner of São Paulo-based Mellos Assessoria and GSA (general sales agent) regional department director of Brazil for IHG, was recently named General Sales Agent of the Year during the ninth annual IHG Americas Sales & Marketing Annual Meeting awards gala in Atlanta, Georgia, in the United States. Mello is one of the industry’s most respected professionals and has been with IHG more than 20 years.

CELEBRATING THE PEOPLE WHO SERVE OUR GUESTS IHG, in partnership with the International Association of Holiday Inns (IAHI), recently concluded Celebrate Service Week. During this time, IHG said “thank you” to the many teams in its 4,400 hotels across the world who help ensure that IHG is a place of Great Hotels Guests Love.


©2010 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

SIEMPRE IMPRESIONADO.

Creemos que cuando usted puede ser como es, puede alcanzar todo lo que quiere. Y en Holiday Inn, usted siempre puede ser como es — usted.

Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Porque mientras más cómodo está, más es usted — siempre usted. Para reservaciones, llame a su agente de viajes o visite holidayinn.com

SIEMPRE USTED.


¿Necesita una buena razón para ® inscribirse en Priority Club Rewards? Tenemos hasta 4.000. Planee su próxima estadía en cualquier propiedad de IHG en América Latina y el Caribe y reciba hasta 4.000 puntos de bonificación. Socios de Priority Club® Rewards hospedados en los hoteles participantes de InterContinental, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express y Staybridge Suites ahora tienen más razones para obtener puntos rápidamente. Comprando los paquetes Bonus Points reciba una excelente habitación, puntos base de Priority Club Rewards y hasta 4.000 puntos de bonificación. Así es: Paquete de una noche: 1.000 puntos de bonificación. Paquete de dos noches: 2.000 puntos de bonificación. Paquete de tres noches: 4.000 puntos de bonificación. Gane de inmediato. La afiliación en Priority Club Rewards es gratis. Visite www.priorityclub.com o la recepción de cualquier hotel a nivel mundial. Para reservaciones, visite www.ihg.com/espanol, llame a su agente de viajes o al hotel más cercano.

© 2010 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de hoteles son de propiedad y/u operación independiente.


N

E C O S ECHOES

ECOS

oticias y Eventos

Alvaro Diago, COO IHG América Latina y el Caribe recibe el reconocimiento de Hotelero/Personalidad del año durante la South American Hotel & Tourism Investment Conference (SAHIC) en Cartagena, Colombia. Hace entrega Arturo Garcia Rosa, principal, HVS Global Hospitality Services y Steve Rushmore, presidente y fundador, HVS Global Hospitality Services.

Crowne Plaza San Salvador Carlos Muhlbach, director de operaciones de la División Hotelera Grupo AGRISAL; Roberto Murray Meza, presidente de Grupo AGRISAL; Álvaro Diago, COO de IHG América Latina y el Caribe; Eduardo Quiñonez, director de la División Hotelera de Grupo AGRISAL; Roberto Siman, vice presidente Grupo Agrisal; y Carlos Baruki, VP ventas y mercadeo de IHG América Latina y el Caribe; durante la visita de apertura del hotel.

InterContinental San Juan Resort & Casino Jim Abrahamson, presidente de IHG, Américas, y Álvaro Diago, COO de IHG América Latina y el Caribe, entregan un cheque de $50,000 a Carrie Davis, directora senior de desarrollo de CARE, en una ceremonia que se realizó en el InterContinental San Juan Resort & Casino en Puerto Rico. La donación demuestra el compromiso de IHG de prestar apoyo a proyectos destinados a combatir la pobreza.

76

D


DECOS E C O S ECHOES

ignatarios y Celebridades

Tamanaco InterContinental Caracas Michael Hoe-Knudsen, gerente general, y Silvana Natale, directora de comunicaciones corporativas, le dan la bienvenida a Rafael Correa, presidente de la República del Ecuador, a su llegada al hotel.

InterContinental Medellín Alexander “Tony” Ruiz, gerente general, le da la bienvenida al hotel al Embajador de Estados Unidos William Brownfield.

InterContinental Sao Paulo Francisco Garcia, gerente general, le da la bienvenida al hotel a Su Excelencia Mathilde Marie Christine Ghislaine d’Udekem d’Acoz, princesa de Bélgica.

InterContinental Medellín Luis Alfredo Ramos, gobernador de Antioquia; Lina Moreno, ex-primera dama de Colombia; María Luisa Farage de Ruiz; y Alexander “Tony” Ruiz, gerente general; durante la celebración del 40 aniversario del hotel.

77


L

E C O S ECHOES

ECOS os Dignatarios

Holiday Inn Parque Anhembi Sao Paulo InterContinental V Centenario Santo Domingo Juan Manuel Santos, presidente de Colombia, durante su llegada al hotel es recibido por Olmedo Herrera, gerente general.

Guillermo Hidalgo, cónsul de México; Ariadne Portilla, chef ejecutiva del Holiday Inn Centro Histórico Ciudad de México; Flavio Andrade, gerente general; Luiz Barbosa, chef ejecutivo del Holiday Inn Parque Anhembi; y Arturo Rodríguez del Holiday Inn Centro Histórico Ciudad de México durante el Festival Gastronómico Mexicano en el hotel.

InterContinental Miramar Panamá

Crowne Plaza Tequendama Bogotá

Álvaro Uribe, ex presidente de Colombia, junto con Giovanni Cerabona, gerente general, y empleados del hotel.

Álvaro Diago, COO de IHG América Latina y el Caribe, le hace entrega de un reconocimiento por el 57 aniversario del hotel a Orlando Salazar, gerente general.

78

L


L

ECOS as Celebridades

Holiday Inn Santa Fe El bailarín clásico argentino Maximiliano Guerra y su esposa durante la estadía en el hotel.

InterContinental Buenos Aires Maarten Drenth, gerente general, junto a Mirtha Legrand (izquierda), la exitosa conductora de la televisión argentina, durante una cena de gala en el hotel.

Crowne Plaza Belem Real InterContinental Tegucigalpa La artista colombiana Fanny Lu con Nelson D´Lima, gerente general, durante su estadía en el hotel.

El jugador de fútbol del siglo Pelé con empleados de la cocina y restaurante del Crowne Plaza Belem.

79


L

E C O S ECHOES

ECOS as Celebridades

Holiday Inn Santa Fe El Gerente General Javier Di Mattia con dos integrantes del equipo de rugby de Nueva Zelanda, campeón del mundo en división Under 20, durante su estadía en el hotel y durante la participación del mundial de rugby en Santa Fe, Argentina.

InterContinental San Juan Resort & Casino Leandro “Gato” Barbieri, reconocido saxofonista de jazz argentino, con Michael Herrmann, gerente general, durante su visita al hotel.

InterContinental Medellín Alexander “Tony” Ruiz, gerente general, le da la bienvenida al hotel a la reconocida chef argentina Narda Lepes.

80


E C O S ECHOES

Real InterContinental Tegucigalpa Neida Sandoval, presentadora de televisión, firma el Libro de Oro acompañada por María Eugenia Ruiz, del departamento de ventas y mercadeo del hotel.

Crowne Plaza Santiago InterContinental Miramar Panamá

Carlos Baute, cantante venezolano de trayectoria internacional, con Andrea Hidalgo del departamento de banquetes del hotel.

Alessandra Rampolla, sexóloga puertorriqueña muy célebre en el mundo hispanohablante, junto a Giovanni Cerabona, gerente general.

81


L

E C O S ECHOES

ECOS as Celebridades

Real InterContinental Metrocentro Managua Real InterContinental Hotel & Club El renombrado cantautor mexicano Armando Manzanero firma el Tower Costa Rica Libro de Oro a su llegada al hotel.

Crowne Plaza Panamá Efraín David Fines Nevárez, más conocido como Tito el Bambino, productor, compositor y cantante de reggaeton puertorriqueño, junto con Mario Ramírez, gerente general.

82

Steven Tyler, vocalista de la banda Aerosmith, con Luis Manuel Velarde, director de mercadeo y ventas.

InterContinental San Juan Resort & Casino Willie Chin, director de ventas y mercadeo, junto a la cantante puertorriqueña Yolandita Monge durante su estadía en el hotel.


PORTAFOLIO DE HOTELES PORTFOLIO OF HOTELS

Cada propiedad de InterContinental Hotels Group estรก totalmente equipada tanto para los viajeros de negocios como para los de placer. Usted siempre puede esperar un servicio superior, excelentes habitaciones y elegantes รกreas comunes, al igual que todas las comodidades de un hotel moderno.

Each InterContinental Hotels Group property is fully equipped for business and leisure travelers. You can always expect superior service, excellent rooms and beautiful common areas, as well as all the comforts of a modern hotel.

w w w. i hg . co m

w ww. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gues


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ARGENTINA

INTERCONTINENTAL BUENOS AIRES MORENO 809, 1070 BUENOS AIRES, ARGENTINA TEL: 54-11-4340-7100 FAX: 54-11-4340-1799 SR. MAARTEN DRENTH Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MADERO (BUENOS AIRES) AV. LEANDRO N. ALEM 770 BUENOS AIRES, 1001, ARGENTINA TEL: 54-11-4311-5200 FAX: 54-11-4311-5757 SR. JAVIER VIGLIERO Gerente General

CROWNE PLAZA SAN MIGUEL CORDOBA NATIONAL ROUTE N 36 KM 759 CÓRDOBA, ARGENTINA TEL: 54-3547-497276 FAX: 54-3547-497276 SR. ALBERTO ROS Gerente General

Un clásico moderno en el corazón de la ciudad. El hotel se encuentra a pasos de la Casa Rosada y la zona de compras sobre Calle Florida. Disfrute de las comodidades del hotel y de sus jardines que incorporan la iglesia San Juan Bautista (1719).

Recientemente remodelado, el Holiday Inn Express Puerto Madero está ubicado en el corazón de Buenos Aires y a sólo dos calles de la zona más animada de Puerto Madero, que incluye atracciones comerciales, gastronómicas, de entretenimiento y vida nocturna.

Enclavado en la hermosa zona serrana de las Sierras Chicas y a 60 kilómetros de Córdoba, el hotel dispone de 74 elegantes habitaciones. Desde la cancha de golf de 18 hoyos hasta el spa y la piscina al aire libre/cubierta, las actividades disponibles en este resort son innumerables.

Recently renovated and located in the heart of Buenos Aires and only two blocks from the most lively entertaining, dining and nightlife area of the city: Puerto Madero shopping and commercial area.

Nestled among the beautiful Sierras Chicas mountain range and 60 kms from Córdoba, the hotel offers 74 elegant guestrooms. From a beautiful 18-hole golf course to the spa and indoor/outdoor pool, the resort’s outdoor activities are endless.

Close to downtown Córdoba, the hotel has received many accolades and recently, as recipient of the Torchbearer Award of Excellence, was named Best of the Best and recognized locally several times for its cuisine and events.

HOLIDAY INN ROSARIO DORREGO 450, S2000DHJ ROSARIO, ARGENTINA TEL: 54-341-410-0000 FAX: 54-341-410-0009 SR. CESAR BASSETTI Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS ROSARIO SALTA 1950 ROSARIO, 2000 ARGENTINA TEL: 54-341-410-0100 FAX: 54-341-410-0100 ext 309 SR. CESAR BASSETTI Gerente General

HOLIDAY INN SANTA FE CALLE SAN JERÓNIMO 2779 SANTA FE, 3000, ARGENTINA TEL: 54-342-410-1200 FAX: 54-342-410-1221 SR. JAVIER DI MATTIA Gerente General

A modern classic in the heart of the city, the hotel is within walking distance of the Casa Rosada and shopping on Calle Florida. Enjoy the hotel grounds and gardens that incorporate the 1719 San Juan Bautista church.

INTERCONTINENTAL MENDOZA ACCESO ESTE LATERAL NORTE BOULEVARD PÉREZ CUESTA 3292 CIUDAD DE GUAYMALLÉN (5521) MENDOZA, ARGENTINA TEL: 54-261-5218-8800 FAX: 54-261-5218-8801 SR. VICTOR VAZQUEZ Gerente General A sólo 20 minutos del aeropuerto, este nuevo hotel de 15 pisos ofrece 252 elegantes habitaciones, 10 salas de reuniones, restaurantes, gimnasio y piscina, y se encuentra frente al Mendoza Plaza, el centro comercial más exclusivo de la ciudad. Only 20 minutes from the airport, the new 15-story hotel features 252 elegant guestrooms, 10 meeting rooms, restaurants, a health club and swimming pool, and is located across from Mendoza Plaza, the city’s most upscale shopping center.

84

Con espectaculares vistas de Rosario desde la piscina al aire libre en la terraza del edificio, el recientemente remodelado Holiday Inn Rosario se encuentra muy cerca del Río Paraná. Considerado el mejor hotel de la ciudad para el viajero ejecutivo.

Convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y a pasos del Río Paraná y de su área de esparcimiento, este nuevo hotel ofrece 175 habitaciones, gimnasio, sauna y acceso a Internet Wi-Fi de cortesía.

With stunning views of Rosario from the rooftop outdoor pool, the recently renovated Holiday Inn Rosario is within close proximity to the Paraná River. Considered the best hotel in town for business travelers.

Conveniently located in the city center and walking distance to the Paraná River and its entertainment district, this new hotel features 175 guestrooms, a fitness center, sauna and free Wi-Fi.

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

HOLIDAY INN CORDOBA AV. FRAY LUIS BELTRÁN Y CARDEÑOSA 5008 CÓRDOBA, ARGENTINA TEL: 54-351-477-9100 FAX: 54-351-477-9101 SR. ERIC DEBARRE Gerente General Cercano al centro de Córdoba, el hotel ha recibido varios galardones, como el Torchbearer Award of Excellence. Hace poco fue distinguido como el “Best of the Best” y ha sido reconocido localmente en varias oportunidades por su gastronomía y eventos.

Ubicado en la zona comercial y financiera del centro de la ciudad y a corta distancia del Boulevard Costanera Santa Fe, el hotel es el destino perfecto para su próxima visita a esta ciudad. ¡Disfrute de los paisajes de la ciudad desde el elevador de cristal! Located in the commercial and financial center of downtown and near the Costanera Santa Fe Boulevard, this is the perfect destination for your next visit to Santa Fe. Enjoy the city view while riding the glass elevator to your room!

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ARUBA

BRASIL

HOLIDAY INN SUNSPREE ARUBA J.E. IRAUSQUIN BOULEVARD 230 PALM BEACH, ARUBA TEL: 297-58-63600 FAX: 297-58-65165 SR. LOUIS PHILIPPE Gerente General

CROWNE PLAZA BELEM AV. NAZARE 375 BELEM, 66035-170 BRASIL TEL: 55-91-3202-2000 FAX: 55-91-3202-2222 SRA. ARIANE MATHNE Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS CUIABÁ AV. MIGUEL SUTIL, 2050 - JARDIM LEBLON CUIABÁ, MATO GROSSO, BRASIL TEL: 55-65-3055-8500 FAX: 55-65-3055-8500 SRA. CLAUDIA BASTOS Gerente General

CROWNE PLAZA CURITIBA RUA PRESIDENTE CARLOS CAVALCANTI CURITIBA, BRASIL TEL: 55-41-3204-4000 FAX: 55-41-3204-4200 SR. PAULO VENTURA Gerente General

Recientemente remodelado y ubicado en Palm Beach, la mejor playa de Aruba, el hotel se encuentra próximo al Aeropuerto Internacional de Aruba. Con balcones y patios privados para cada habitación, ofrece excelentes actividades de playa y acuáticas.

Ubicado en el centro de Belem y considerado el mejor de la ciudad, el flamante hotel se encuentra muy cerca de la zona histórica. Dispone de 174 habitaciones y cuatro salas de reunión con capacidad para 600 invitados.

Recién inaugurado y ubicado a solo 10 minutos del centro de la ciudad, esta excepcional propiedad tiene sala de reuniones con capacidad para 500 personas y 128 habitaciones dobles con camas tamaño queen y televisores con pantallas LCD de 32”.

Una belleza arquitectónica con detalles del diseño modernista brasileño, este hotel de 88 habitaciones se encuentra ubicado en el centro histórico, la Prefeitura de Curitiba y Mueller Mall, que alberga excelentes tiendas.

Recently renovated and located on Palm Beach, the best beach in Aruba, and in close proximity to Aruba’s International Airport. The hotel, with private balconies and patios from every guestroom, offers exciting beach and water activities.

Located in downtown Belem and considered the best in the city, the newly-built hotel is in close proximity to the historical district. It features 174 guestrooms and four meeting rooms with capacity for up to 600 guests.

Newly opened and located only 10 minutes from downtown, this exceptional property features a meeting room with capacity for up to 500 people and 128 double queen-bedded guestrooms with 32” LCD televisions.

An architectural beauty featuring very modern Brazilian-style design, this 88-room hotel is located in the historical city center, the Prefeitura de Curitiba and Mueller Mall, with fantastic stores.

HOLIDAY INN FORTALEZA AV. HISTORIADOR RAIMUNDO GIRÃO 800, PRAIA DE IRACEMA, 60165-050 FORTALEZA, CEARÁ, BRASIL TEL: 55-85-3455-5000 FAX: 55-85-3455-5055 SRA. ANDREA STUDART Gerente General

HOLIDAY INN MANAUS AV. GEN. RODRIGO OTÁVIO, 3555 DIST. INDUSTRIAL MANAUS, BRASIL TEL: 55-92-3182-0100 FAX: 55-92-3182-0150 SRA. JACQUELINE SALLES Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS NATAL AV. ENG ROBERTO FREIRE 2622 PONTA NEGRA 59090 NATAL, BRASIL TEL: 55-84-3311-0000 FAX: 55-84-3311-0333 SR. MARCELO FEOLA Gerente General

HOLIDAY INN PORTO ALEGRE AV. CARLOS GOMES 565 BELA VISTA, 90480-003 PORTO ALEGRE, BRASIL TEL: 55-51-3378-2727 FAX: 55-51-3378-2700 SR. FELIPE APOLONIO Gerente General

Ubicado sobre la Praia da Iracema y con increíbles vistas del mar desde la mayoría de sus habitaciones, es el lugar perfecto para hospedarse, ya sea que usted viaje por negocios o por placer. Próximo al Aeropuerto Pinto Martins.

Convenientemente ubicado muy cerca del centro de la ciudad y del aeropuerto internacional, y en forma adyacente al Centro de Convenciones, este flamante hotel está rodeado de una variedad de restaurantes, tiendas y locales de entretenimiento.

Ubicado en la bellísima playa de Ponta Negra y cerca de todas las actividades acuáticas y al aire libre de la zona, el recientemente inaugurado Holiday Inn Express Natal cuenta con 160 habitaciones, muchas de ellas con increíbles vistas del mar.

Próximo al Aeropuerto Internacional de Porto Alegre y el centro de la ciudad, el hotel ha sido galardonado en reiteradas ocasiones con el premio Quality Excellence Award de IHG. El bar del hotel ofrece más de 150 marcas de cerveza de todo el mundo.

Conveniently located close to the central area of the city and international airport, and adjacent to the Convention Center, this newly opened hotel is surrounded by a variety of restaurants, shopping and entertainment venues.

Located on beautiful Ponta Negra beach and close to all the area’s outdoor and water activities, the recently opened property features 160 guestrooms -- many with wonderful ocean views.

Near Porto Alegre International Airport and downtown, the Holiday Inn Porto Alegre has repeatedly received IHG’s Quality Excellence Award. The hotel bar features more than 150 beers from all over the world.

Located on Praia da Iracema beach and featuring stunning ocean views from most of the guestrooms, this is the perfect location whether traveling for business or pleasure. Close proximity to Pinto Martins Airport.

w w w. i hg . co m

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

85

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

INTERCONTINENTAL RIO AV. PREFEITO MENDES DE MORAES, 222 SÃO CONRADO 22610 RÍO DE JANEIRO, BRASIL TEL: 55-21-3323-2200 FAX: 55-21-3323-5000 SR. MICHEL CHERTOUH Gerente General Ubicado en la playa de São Conrado y con espléndidas vistas de Gavea, el hotel está próximo a la Rampa Pedra Bonita, el punto más visitado de Río de Janeiro para la práctica del aladeltismo. Located on São Conrado beach and with wonderful views of Gavea, the hotel is in close proximity to the Pedra Bonita Ramp, the most popular place to hang-glide in Rio de Janeiro.

HOLIDAY INN SÃO LUIS AV. CASTELO BRANCO, 375 SÃO LUIS – MARANHÃO, BRASIL TEL: 55-98-4009-2255 FAX: 55-98-3235-2217 SRA. CRISTIANE HOLANDA Gerente General

INTERCONTINENTAL SÃO PAULO RUA ALAMEDA SANTOS, 1123 01419-001 SÃO PAULO, SP, BRASIL TEL: 55-11-3179-2600 FAX: 55-11-3179-2666 SR. FRANCISCO GARCIA Gerente General

Ubicado muy cerca de las hermosas playas de Maranhão y a sólo 15 minutos del aeropuerto, el flamante Holiday Inn Sao Luis de 105 habitaciones es el hotel perfecto en São Luis, tanto para los que viajan por placer como por negocio.

Ubicado cerca de la Avenida Paulista y con la espléndida cocina del restaurante Tarsila, este hotel se construyó con el popular estilo art decó de los años 20 y poniendo gran énfasis en los artistas brasileños de la época.

With close proximity to Maranhão’s beautiful beaches and only 15 minutes from the airport, the new 105-guestroom Holiday Inn São Luis is the perfect hotel in São Luis whether you’re traveling on leisure or business.

Located close to Avenida Paulista and offering wonderful cuisine at Tarsila restaurant, the hotel was built in the popular art deco style of the 1920s with great emphasis on the Brazilian artists of the time.

HOLIDAY INN PARQUE ANHEMBI SÃO PAULO RUA PROF. MILTON RODRIGUES, S/N PARQUE ANHEMBI, SÃO PAULO, SP, BRASIL, CEP. 02009-040 TEL: 55-11-2107-8844 FAX: 55-11-2107-8833 SR. FLAVIO ANDRADE Gerente General El más grande de los hoteles de IHG en Sudamérica, este hotel cuenta con 780 habitaciones. Está convenientemente ubicado al lado del Centro de Convenciones y Exhibiciones Anhembi y del Sambódromo de São Paulo. IHG’s largest hotel in South America – boasting 780 guestrooms – the hotel is conveniently adjacent to the Anhembi Convention and Exhibition Center and the São Paulo Sambódromo.

CHILE

HOLIDAY INN EXPRESS AVENIDA SUMARÉ SÃO PAULO RUA DOUTOR HOMEM DE MELO, 1206 SÃO PAULO, 05007-002, BRASIL TEL: 55-11-3674-7777 FAX: 55-11-3674-7779 SRA. FLAVIA TOSCHI Gerente General

STAYBRIDGE SUITES SÃO PAULO RUA JOAQUIM FLORIANO, 466-ITAIM BIBI SÃO PAULO, CEP 04534-002, SP, BRASIL TEL: 55-11-3706-6600 FAX: 55-11-3607-6610 SRA. PATRICIA PERRONE Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS ANTOFAGASTA AV. GRECIA NO. 1490 ANTOFAGASTA, CHILE TEL: 56-55-22-8888 FAX: 56-55-28-5457 SRA. URSULA MICHEA Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS CONCEPCIÓN AV. SAN ANDRÉS NO. 38 CONCEPCIÓN, CHILE TEL: 56-41-248-9300 FAX: 56-41-248-1484 SRA. MARIANA BURGOS Gerente General

Convenientemente ubicado en la zona de la Avenida Sumaré, aproximadamente a 22 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Guarulhos y a menos de 1.5 kilómetros del estadio Palmeiras y de la Pontificia Universidade Católica de São Paulo.

Ubicado en Itaim Bibi, una prestigiosa zona de São Paulo y con fácil acceso a los centros financieros y comerciales de la ciudad, el Staybridge Suites alberga en sus muros una amplia selección gastronómica y de atracciones, con restaurantes, teatros y excelentes tiendas.

Con exquisitas vistas de la costa desde la mayoría de sus habitaciones y con una ubicación céntrica cerca de la zona comercial y financiera de Antofagasta, el hotel se encuentra cerca del centro de la ciudad y a corta distancia de las principales industrias de Antofagasta.

Con su ubicación ideal frente a Plaza Trébol, el centro de compras más grande de Concepción, este hotel está a sólo tres minutos en auto desde el aeropuerto.

In Itaim Bibi, a prestigious area of São Paulo, and with easy access to the city’s financial and business centers, the Staybridge Suites provides a self-contained entertainment and dining selection with restaurants, theaters, and great shopping.

Offering wonderful seaside views from most guestrooms and centrally located near the business and financial district of Antofagasta, the hotel is close to downtown and a short drive from Antofagasta’s main industries.

Conveniently located in the Sumaré Avenue area, approximately 14 miles from Guarulhos International Airport and less than one mile from both Palmeiras stadium and Pontificia Universidade Católica de São Paulo.

86

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

With its ideal location across the street from Concepción’s largest shopping center, Plaza Trébol, the hotel is only a three-minute drive from the airport.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN EXPRESS IQUIQUE AV. 11 DE SEPTIEMBRE NO. 1690, IQUIQUE, CHILE TEL: 56-57-43-3300 FAX: 56-57-43-3399 SRA. PAULA CRUZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MONTT AV. COSTANERA S/N PUERTO MONTT, CHILE TEL: 56-65-56-6000 FAX: 56-65-56-6001 SRA. CECILIA BERT Gerente General

INTERCONTINENTAL SANTIAGO AV. VITACURA 2885 LAS CONDES, SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-394-2000 FAX: 56-2-251-7814 SR. ROLANDO UAUY Gerente General

Frente a la Playa Brava y su animado paseo peatonal, rodeado de muchos restaurantes y discotecas y el popular Casino de Juegos de Iquique.

Con espectaculares vistas del océano, este hotel está convenientemente ubicado en el Paseo Costanera, el centro comercial, financiero y de entretenimiento de Puerto Montt; cerca de la playa y a sólo minutos del puerto principal y del Aeropuerto Internacional de Tepual.

Ubicado en Las Condes, el barrio gastronómico de moda de la ciudad y con excelentes vistas, el hotel es uno de los más elegantes de Santiago. Ofrece excelentes comodidades y exquisita gastronomía.

With wonderful ocean views, the hotel is located in the Paseo Costanera mall, the commercial, financial and entertainment center of Puerto Montt. It is near the beach and only minutes away from the main port and Tepual International Airport.

restaurant neighborhood and featuring wonderful views, the hotel, one of the city’s most elegant, offers excellent accommodations and exquisite dining.

In front of Brava Beach and its lively promenade; surrounded by many restaurants and nightclubs as well as the popular Casino de Juegos de Iquique.

CROWNE PLAZA SANTIAGO AV. LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 136 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-638-1042 FAX: 56-2-639-2062 SR. EDUARDO FAHRENKRUG Gerente General

Recientemente remodelado y localizado estratégicamente en la zona histórica de la ciudad y en las cercanías de atractivos turísticos, comerciales y de compras. El Centro de Convenciones del hotel incluye 11 salas de reunión con capacidad Located in the trendy Las Condes para 1,500 personas. Recently renovated and strategically located in the historical district of the city, close to the key commercial, business and tourist sites. The hotel’s Convention Center features 11 meeting rooms with capacity for 1,500 people.

COLOMBIA

HOLIDAY INN SANTIAGO-AIRPORT ARMANDO CORTINEZ NORTE 2150 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-27-99-9900 FAX: 56-27-99-9930 SRA. GIGLIOLA MURATTI Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SANTIAGO AV. VITACURA 2929 SANTIAGO, 6760235 CHILE TEL: 56-2-499-6000 FAX: 56-2-499-6200 SRA. MARISA ZARAK Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS TEMUCO AV. RUDECINDO ORTEGA 01800 TEMUCO, CHILE TEL: 56-45-22-3300 FAX: 56-45-22-4100 SR. LORETO HENRÍQUEZ Gerente General

CROWNE PLAZA TEQUENDAMA BOGOTÁ CARRERA 10, NÚMERO 26-21 P.O. BOX 240112, BOGOTÁ, COLOMBIA TEL: 57-1-382-0300 FAX: 57-1-282-2860 SR. ORLANDO SALAZAR Gerente General

Ubicado estratégicamente en el Aeropuerto Internacional de Santiago, el bello diseño futurista del flamante Holiday Inn Santiago–Airport y la atención al detalle lo harán muy conveniente tanto para viajeros de negocios como para turistas.

Con 168 habitaciones y ubicado estratégicamente en “El Golf ”, la zona más animada y moderna de Santiago, el hotel ofrece un gimnasio completo y piscina cubierta.

Con 62 habitaciones, el Holiday Inn Express Temuco disfruta de una ubicación céntrica y se encuentra a corta distancia de los puntos más importantes de la ciudad.

Cercano al histórico barrio de La Candelaria en Bogotá, el Crowne Plaza Tequendama se encuentra a pasos del Museo de Oro, el Palacio Nariño y el Museo Nacional. Dispone de 29 salas de reunión con capacidad para 1,400 personas.

Featuring 168 guestrooms and strategically located in “El Golf,” Strategically located at Santiago’s the city’s most lively and modern International Airport, the futuristic district, the hotel offers a complete and beautiful design of the newly fitness center and indoor constructed Holiday Inn Santiago– swimming pool. Airport and the attention to every detail make it very convenient for both business and leisure travelers.

w w w. i hg . co m

Featuring 62 guestrooms, the Holiday Inn Express Temuco is centrally located and only a short distance from every important spot in the city.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Close to the historical La Candelaria district of Bogotá, the Crowne Plaza Tequendama is within walking distance of the Museo de Oro, the Palacio Nariño and Museo Nacional. Features 29 meeting rooms with capacity for up to 1,400 people.

www. ihg. c om/p or tu gu es

87

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN EXPRESS OXO CENTER BOGOTÁ Calle 94 # 11A 12 Bogotá, Colombia TEL: 57-1-651-0000 FAX: 57-1-621-3502 SR. JUAN CARLOS GALINDO Gerente General

INTERCONTINENTAL CALI AV. COLOMBIA NÚMERO 2-72 APARTADO AÉREO 7457 CALI, COLOMBIA TEL: 57-2-882-3225 FAX: 57-2-893-9494 SR. CARLOS G. CABAL Gerente General

Ubicado en el OXO Center y en el vibrante barrio Parque de la 93, esta propiedad hotelera recientemente inaugurada se encuentra rodeada de negocios, restaurantes y una variedad de lugares que ofrecen entretenimiento.

Con vista al Río Cali, este hotel está convenientemente ubicado cerca de los centros comercial y cultural de la ciudad. El hotel alberga cinco restaurantes con una variedad de alternativas gastronómicas y 19 salas de reunión con capacidad para 950 personas.

Located within the OXO Center and in the vibrant Parque de la 93 neighborhood, the recently opened property is surrounded by shops, restaurants and a variety of other entertainment venues.

With a view of the Cali River, the hotel is convenient to the business and cultural centers of the city. Featuring five restaurants, the hotel offers a wide variety of gastronomic fares and 19 meeting rooms with capacity for up to 950 people.

INTERCONTINENTAL MEDELLÍN CALLE 16 NO. 28-51, VARIANTE LAS PALMAS P.O. BOX 51855, MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-319-44-50 FAX: 57-4-315-44-04 SR. ALEXANDER “TONY” RUIZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS MEDELLÍN CARRERA 43 NO. 1 SUR-150 AV. EL POBLADO MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-444-0344 FAX: 57-4-384-5541 SRA. MARTA LUZ MAYA Gerente General

Recientemente remodelado, el hotel está ubicado en El Poblado y tiene vista de toda la ciudad. Se encuentra a corta distancia del Museo de Antioquia, que alberga las esculturas del renombrado artista Botero. Con jardines exuberantes, un spa bien equipado y una piscina maravillosa.

Este hotel de flamante construcción está ubicado en la “Milla de Oro” de El Poblado y en el corazón de la zona financiera. Forma parte del La Strada, un centro de compras de lujo que ofrece restaurantes y un casino. Disfrute de la vista de la ciudad desde la terraza del hotel.

Recently remodeled, the hotel overlooks the entire city from its location in El Poblado. It is within a short drive of the Museo de Antioquia, which houses renowned artist Botero’s sculptures. With lush gardens, well-equipped spa and pool.

On the “Milla de Oro” (“Golden Mile”) of El Poblado and in the heart of the financial district, the newly-built hotel is part of La Strada, a luxurious shopping mall with restaurants and a casino. Enjoy the city view from the hotel’s rooftop.

HOTEL INDIGO SAN JOSÉ FORUM COSTA RICA TEL: 506-2205-2100 FAX: 506-2205-2199 SR. CARLOS AYA Gerente General

HOLIDAY INN AUROLA SAN JOSÉ (COSTA RICA) 5TH AVENUE AND 5TH STREET SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2523-1000 FAX: 506-2248-3101 SR. WILLIAM RODRÍGUEZ Gerente General

COSTA RICA

REAL INTERCONTINENTAL HOTEL & CLUB TOWER COSTA RICA AUTOPISTA PRÓSPERO FERNÁNDEZ, ESCAZÚ SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2208-2100 FAX: 506-2208-2101 SR. RAMÓN DIAGO Gerente General Este hotel alberga cinco restaurantes que ofrecen alternativas gastronómicas para todos los paladares y acaba de abrir un nuevo Club InterContinental Tower con comodidades y servicios independientes. Asegúrese de visitar el nuevo spa, el mayor de Costa Rica. Featuring five restaurants with fare for all tastes, the hotel has just opened a new Club InterContinental Tower with separate amenities and offerings. Be sure to experience the new spa – the largest in Costa Rica.

88

CROWNE PLAZA COROBICI SAN JOSÉ COSTA RICA SABANA NORTE SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-223-28122 FAX: 506-223-15834 SRA. GIANNINA MADRIGAL Gerente General

Ubicado en Santa Ana y a pasos del Forum Business Park I y II, el complejo comercial más nuevo Remodelado en 2007, este hotel y elegante de la ciudad. Forum dispone de 213 habitaciones y 13 salas de reunión con capacidad para Business Park alberga dos centros comerciales con tiendas, boutiques 1,200 personas. Además, forma y restaurantes. parte del programa “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel también alberga un casino y el Located in Santa Ana and within walking distance to Forum Business gimnasio más grande de San José. Renovated in 2007 and featuring 213 guestrooms and 13 meeting rooms with capacity for up to 1,200 attendees, this hotel is considered “The Place to Meet.” The hotel also boasts a casino and the largest fitness center in San José.

w w w. i hg . c o m

Park I and II, the city’s latest and most upscale commercial complex. Forum Business Park features two shopping centers with retail stores, boutiques and restaurants.

www. ihg. c om/esp a nol

El hotel, un punto álgido de la ciudad, goza de una ubicación excepcional frente al Teatro Nacional, la Plaza Cultural y el Museo del Oro en el centro. Remodelado a fines de 2006, el hotel ofrece excelente hospedaje a los viajeros con un presupuesto ajustado. A city landmark, the hotel is exceptionally located across from the Teatro Nacional (national theater), the Plaza Cultural (cultural plaza) and the Museo del Oro (gold museum) in downtown. Renovated in late 2006, the hotel provides great accommodations for budget-conscious travelers.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JOSÉ AIRPORT COSTA RICA 1000 AIRPORT BLVD., A UN COSTADO DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL JUAN SANTAMARÍA SAN JOSÉ 2000, COSTA RICA TEL: 506-2443-0043 FAX: 506-2442-9532 SR. JORGE PANIAGUA Gerente General

ECUADOR

EL SALVADOR

HOLIDAY INN EXPRESS QUITO AV. ORELLANA N6-54 Y CALLE REINA VICTORIA QUITO, ECUADOR TEL: 593-2-299-7300 FAX: 593-2-299-7373 SRA. SUSANA FALCONI Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL SAN SALVADOR BLVD. DE LOS HÉROES Y AV. SISIM SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2211-3333 FAX: 503-2211-4444 SRA. MIRIAM MELÉNDEZ Gerente General

Este hotel de 139 habitaciones Dispone de 100 habitaciones y incorpora una residencia ecuatoriana cuenta con una ubicación ideal clásica de los años 50 y está ubicado a menos de un kilómetro del en uno de los barrios de más moda y Aeropuerto Internacional Juan de más rápido crecimiento de Quito. Santamaría en San José. El hotel Se encuentra cerca de muchos está rodeado de varios restaurantes puntos históricos y culturales de la y sitios de entretenimiento. ciudad. Featuring 100 guestrooms and ideally situated half a mile east of the Juan Santamaría International Airport in San José, the hotel is surrounded by various dining and entertainment venues.

This 139-guestroom hotel incorporates a historic Ecuadorianclassic 1950s house and is located in one of Quito’s trendiest and fastest-growing neighborhoods, close to many historical and cultural sites in the city.

Uno de los hoteles más refinados de la ciudad (y quizás del país). Este importante punto de referencia y ganador del World Travel Award está ubicado frente al centro de compras más grande de Centroamérica y en el corazón de la actividad empresarial y comercial de la ciudad. One of the city’s (if not the country’s) finest hotels. This landmark and World Travel Award winner, located across from Central America’s largest shopping mall, is in the hub of business and commercial activity.

CROWNE PLAZA SAN SALVADOR 89 AVENIDA NORTE Y 11 CALLE PONIENTE COLONIA ESCALÓN, SAN SALVADOR EL SALVADOR TEL: 503-2500-0700 FAX: 503-2500-0710 SR. CARLOS MUHLBACH, Gerente General Esta propiedad, con 194 habitaciones y 23 salas de reunión, se encuentra convenientemente ubicada en una zona residencial y comercial exclusiva de San Salvador y al lado de la Torre Futura y el World Trade Center San Salvador. This property featuring 194 guestrooms and 23 meeting rooms is conveniently located in an exclusive residential and commercial area of San Salvador and next to Torre Futura and World Trade Center San Salvador.

GUATEMALA

HOLIDAY INN SAN SALVADOR URB. Y BLVD. SANTA ELENA SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2500-6000 FAX: 503-2500-6001 SR. MOISES FIGUEROA Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL GUATEMALA 14 CALLE 2 - 51, ZONA 10 CIUDAD DE GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2413-4444 FAX: 502-2413-4445 SR. PIERRE BERTHIER Gerente General

CROWNE PLAZA GUATEMALA AV. LAS AMÉRICAS 9-08, ZONA 13 GUATEMALA, 10013, GUATEMALA TEL: 502-2422-5000 FAX: 502-2422-5001 SR. ESTUARDO GUDIEL Gerente General

HOLIDAY INN GUATEMALA 1 AV. 13-22 ZONA 1001010 GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2421-0000 FAX: 502-2421-0023 SR. CARLOS ROESCH Gerente General

Ubicado en el centro de San Salvador y remodelado en 2007, el Holiday Inn San Salvador dispone de 126 habitaciones y suites, además de salas de reunión con capacidad para 1,000 personas.

En la recepción del hotel se exhiben las famosas esculturas “Welcome” y “Stay” del reconocido artista Efraín Recinos, que además incluyó su autorretrato en uno de los murales. La propiedad incluye 15 salas de reunión con capacidad para 1,500 personas.

Convenientemente ubicado en el atractivo distrito residencial y comercial de Ciudad de Guatemala, el hotel ofrece vistas espectaculares de las zonas aledañas y de los volcanes Pacaya, Agua, Fuego y Acatenango.

Recientemente remodelado, el Holiday Inn Guatemala se encuentra en el corazón de la Zona Viva y cercano a los distritos financieros, comercial y de entretenimiento. Cuenta con 194 habitaciones y suites. Dispone de siete salas de reunión con capacidad para 300 personas.

Located in downtown San Salvador and renovated in 2007, the Holiday Inn San Salvador boasts 126 guestrooms and suites and meeting rooms with a capacity for up to 1,000 people.

The hotel lobby entrance houses the well-known “Welcome” and “Stay” sculptures from famed artist Efraín Recinos, who portrayed himself in one of the hotel murals. The property features 15 meeting rooms and capacity for 1,500 people.

w w w. i hg . co m

Conveniently located in the beautiful residential and business district of Guatemala City, the hotel offers stunning views of the surrounding area and Pacaya, Agua, Fuego and Acatenango volcanoes.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Recently renovated and in the heart of the “Zona Viva” next to the financial, entertainment and commercial districts, the Holiday Inn Guatemala offers 194 guestrooms and suites. Plus, seven meeting rooms offer capacity of up to 300 people.

www. ihg. c om/p or tu gu es

89

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HONDURAS

REAL INTERCONTINENTAL SAN PEDRO SULA COLONIA HERNÁNDEZ BLVD. DEL SUR SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-545-2500 FAX: 504-545-2527 SR. JESÚS GONZÁLEZ Gerente General

CROWNE PLAZA SAN PEDRO SULA BLVD. MORAZÁN 11 AV. 1 CALLE SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-550-8080 FAX: 504-550-4443 SRA. MARÍA EUGENIA HANDAL Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN PEDRO SULA AV. CIRCUNVALACIÓN ENTRE 12 Y 13 CALLE S.O. SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-5403000 SR. DARIO MELENDEZ Gerente General

El Real InterContinental San Pedro Sula es un refugio sofisticado en el barrio más exclusivo de la ciudad. Se encuentra próximo al centro de compras Multiplaza y a la zona de atracciones y restaurantes. La propiedad tiene un centro de negocios con la última tecnología.

Remodelado en 2007 y con una ubicación centrica excelente, este hotel es “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel alberga un atractivo y moderno bar lounge, un casino, gimnasio y spa completos.

Convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y próximo a su distrito comercial y financiero, este nuevo hotel ofrece 104 habitaciones, piscina al aire libre y gimnasio.

Beautifully renovated in 2007 and with an excellent downtown A sophisticated retreat in the city’s location, the hotel is “The Place to Meet.” The hotel features a trendy most exclusive neighborhood, bar lounge, a casino and a comthe hotel is in close proximity plete fitness center and spa. to the Multiplaza Mall and the entertainment and dining district. The property features a state-ofthe-art business center.

JAMAICA

NICARAGUA

HOLIDAY INN SUNSPREE MONTEGO BAY P.O. BOX 480 MONTEGO BAY, JAMAICA TEL: 876-953-2485 FAX: 876-953-3274 SR. JEAN-MARC ROUSSEAU Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL METROCENTRO MANAGUA CARRETERA A MASAYA, COSTADO SUR DEL CENTRO COMERCIAL METROCENTRO MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-768989 FAX: 505-2-768988 SR. HANS SCHOLTE Gerente General

Recientemente remodelado y sobre una playa de más de 800 metros de arena blanca, este hotel “todo incluido” dispone de varias piscinas, canchas de tenis, restaurantes y casino electrónico. Se encuentra a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Montego Bay.

Frente a la Plaza Rubén Darío y en el corazón de la zona comercial y del entretenimiento de Managua, el hotel se encuentra a pocos minutos en auto de otras atracciones importantes, como la Antigua Catedral y el Palacio Nacional.

Recently renovated and on a halfmile stretch of white sandy beach, this “all-inclusive” hotel features several swimming pools, tennis courts, restaurants and electronic casino, and is only 10 minutes from Montego Bay International Airport.

Across from the Plaza Rubén Darío and in the heart of the entertainment and commercial district of Managua, the hotel is a short drive from two other major attractions — the Old Cathedral and the National Palace.

90

w w w. i hg . c o m

REAL INTERCONTINENTAL TEGUCIGALPA 1 AV. ROBLE, FRENTE A MALL MULTIPLAZA TEGUCIGALPA, HONDURAS TEL: 504-290-2700 FAX: 504-231-2828 SR. NELSON D’ LIMA Gerente General

Ubicado en la capital del país y la moderna zona financiera, el Real InterContinental Tegucigalpa está emplazado frente al mejor complejo de compras de Honduras y cerca de la Basílica de Suyapa, el Museo de Identidad Nacional, el Cerro Conveniently located in the city Juana Lainez y el Parque Nacional center and next to the commercial La Tigra. and financial district, this new hotel offers 104 rooms, an outdoor pool and a gym.

Set in the up-and-coming financial district of the nation’s capital, the hotel sits across from Honduras’ best shopping complex and near Basilica of Suyapa, the National Identity Museum, Juana Lainez Hill and La Tigra National Park.

CROWNE PLAZA MANAGUA 101 OCTAVA CALLE S.O. P.O.BOX 3278, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-283530 FAX: 505-2-283087 SR. KLAUS PETER Gerente General

HOLIDAY INN MANAGUA AUTOPISTA JUAN PABLO II P.O. BOX 212, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-255-6030 FAX: 505-255-6051 SR. JOSÉ SÓLORZANO Gerente General

Su arquitectura es reminiscente de las antiguas pirámides mayas y su conveniente ubicación ofrece vistas excepcionales del Lago Managua y los volcanes. El hotel queda al lado del Crowne Plaza Convention Center, el mayor de Nicaragua, con capacidad para 2,000 personas.

Recientemente remodelado y ubicado a tres minutos del nuevo centro de Managua y a 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Managua, el Holiday Inn Managua dispone de 150 habitaciones y una piscina al aire libre.

Reminiscent in architecture of the Mayan pyramids, conveniently located, with exceptional views of Lake Managua and volcanoes. The hotel is adjacent to the 2,000-capacity Crowne Plaza Convention Center, Nicaragua’s largest.

Recently renovated and located three minutes from Managua’s new city center and 10 minutes from Managua International Airport, Holiday Inn Managua features 150 guestrooms and an outdoor swimming pool.

www. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

PANAMÁ

INTERCONTINENTAL MIRAMAR PANAMÁ MIRAMAR PLAZA AV. BALBOA, PANAMÁ TEL: 507-206-8888 FAX: 507-223-4891 SR. GIOVANNI CERABONA Gerente General

INTERCONTINENTAL PLAYA BONITA RESORT & SPA KOBBE, VÍA VERACRUZ, CAJA POSTAL 7336 PANAMÁ 5, PANAMÁ TEL: 507-211-8600 FAX: 507-316-1463 SR. ERIK VAN DER KAAIJ Gerente General

Convenientemente ubicado en la Avenida Balboa y con espléndidas vistas del Océano Pacífico, el InterContinental Miramar Panamá es el único hotel de la ciudad ubicado sobre la costa.

Ofrece la privacidad de un resort tropical a pocos minutos de la Ciudad de Panamá y del Canal. Su ubicación le permite disfrutar del amanecer sobre el Océano Pacífico desde todas sus habitaciones. Con cinco piscinas, playa privada y el spa Bonita del Mar de más de 900 metros cuadrados.

Conveniently located on Balboa Avenue and with splendid views of the Pacific Ocean, InterContinental Miramar Panamá is the only hotel on the waterfront in Panama City.

PARAGUAY

Ubicado en el centro de la Ciudad de Panamá, el hotel dispone de 149 habitaciones y suites del programa Sleep Advantage®. Alberga el bar deportivo “Memories”, en homenaje a las leyendas del deporte panameño.

Located in downtown Panama City, the hotel provides 149 Tropical resort seclusion just minutes guestrooms and suites under the from Panama City and the Canal. Its location lets you see the sun rising on Sleep Advantage® program. Featuring the “Memories” the Pacific Ocean from every guest sports bar, in memory of all the room. With five swimming pools, private beach and the 10,000-square- Panamanian sports legends. foot Bonita del Mar spa.

PERÚ

CROWNE PLAZA ASUNCIÓN RUA CERRO CORA, 765 C/ TACUARY ASUNCIÓN, PARAGUAY TEL: 595-21-452-682 FAX: 595-21-452-682 SR. ARVEY BENAVIDES Gerente General

CROWNE PLAZA LIMA AV. BENAVIDES 300 ESQ. COLÓN LIMA, PERÚ TEL: 51-1-610-0700 FAX: 51-1-610-0707 SR. MARIO PINASCO LIMAS Gerente General Recién remodelado y con una Estratégicamente ubicado en el ubicación céntrica en el corazón del centro histórico, cultural y comercial barrio financiero, cultural y turístico de Asunción y a 15 kilómetros del de Miraflores, el Crowne Plaza Lima Aeropuerto Internacional, el hotel se se encuentra a sólo minutos de las encuentra a pocas calles del Palacio de playas y de varios de los mejores Gobierno y en las cercanías del Río restaurantes gourmet de la ciudad. Paraguay. No deje de visitar la bodega El hotel ofrece pisos ejecutivos y de vinos del hotel. habitaciones espaciosas. Strategically located in the historic, cultural and commercial center of Asunción and only nine miles from Asunción’s International Airport, the hotel is a few blocks from the Palacio de Gobierno (government palace) and close to the Paraguay River. Its wine room is a must!

CROWNE PLAZA PANAMÁ MANUEL ESPINOSA BATISTA AV. 832-1423 W.T.C. PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-206-5555 FAX: 507-206-5557 SR. MARIO RAMIREZ Gerente General

Newly renovated and located in the heart of the financial, cultural and tourist district of Miraflores; minutes away from beaches and some of Lima’s best restaurants. The hotel features executive floors and oversized guestrooms.

w w w. i hg . co m

HOLIDAY INN CITY OF KNOWLEDGE AT THE PANAMA CANAL AV. MANUEL ESPINOSA BATISTA, CLAYTON PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-3-174000 FAX: 507-3-174001 SR. THIERRY ECK, Gerente General Inaugurado en abril de 2008 y ubicado en la Ciudad del Saber, el hotel ofrece vistas maravillosas de las Esclusas de Miraflores en el Canal de Panamá. El hotel también alberga la Panama International Hotel School en sus mismas instalaciones. Opened in April 2008 and located at the City of Knowledge, the hotel offers wonderful views of the Miraflores Locks of the Panama Canal. The hotel encompasses the Panama International Hotel School, located on premises.

PUERTO RICO

HOLIDAY INN MAYAGÜEZ 2701 HOSTOS AV. MAYAGÜEZ, 00682, PUERTO RICO TEL: 1-787-833-1100 FAX: 1-787-833-1300 SR. ANTHONY LÓPEZ, Gerente General

HOLIDAY INN PONCE 3315 PONCE BYPASS PONCE, 00728, PUERTO RICO TEL: 1-787-844-1200 FAX: 1-787-841-8085 SR. LUIS COLÓN, Gerente General

No importa si usted está viajando a Mayagüez y a la maravillosa costa oeste de Puerto Rico por negocios o placer, el Holiday Inn está ubicado a corta distancia de todas las playas espectaculares y los pueblecitos de Porta del Sol.

Enclavado en la cima de una montaña panorámica con vistas imponentes del Mar Caribe y de la histórica ciudad de Ponce. A corta distancia de campos de golf, playas y surf.

Whether you’re traveling for business or pleasure to Mayagüez and Puerto Rico’s stunning west coast, the Holiday Inn is located within easy reach of all the spectacular beaches and small towns of Porta del Sol.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Beautifully nestled on top of a panoramic mountain with breathtaking views of the Caribbean Sea and the historical city of Ponce. In close proximity to golf, beaches, and surf.

www. ihg. c om/p or tu gu es

91

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

REPÚBLICA DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC

INTERCONTINENTAL SAN JUAN RESORT & CASINO AV. ISLA VERDE 5961 SAN JUAN, PUERTO RICO 00979 TEL: 1-787-791-6100 FAX: 1-787-253-2510 SR. MICHAEL HERRMANN Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JUAN 1 MARIANO RAMIREZ BAGES CONDADO, SAN JUAN 00907 PUERTO RICO TEL: 1-787-724-4160 FAX: 1-787-721-2436 SR. ORLINY LENDOR, Gerente General

Este hotel está ubicado frente a una playa con una extensión de un poco más de tres kilómetros de arena blanca en Isla Verde y a sólo 2.5 kilómetros del Aeropuerto Internacional de San Juan. Su ubicación lo vuelve un destino versátil tanto para el que viaja por negocios como por placer.

Ubicado en la exclusiva zona del Condado y a pasos de Playa Condado. Rodeado de excelentes restaurantes, tiendas, casinos y locales de entretenimiento.

A beachfront hotel on two miles of white sand on Isla Verde and only 1.5 miles from San Juan International Airport. Its location makes it a versatile destination whether traveling on business or leisure.

Located in the exclusive area of El Condado, and within walking distance from Condado Beach. Surrounded by excellent dining, shopping, casinos and entertainment venues.

TRINIDAD

INTERCONTINENTAL V CENTENARIO SANTO DOMINGO AV. GEORGE WASHINGTON Nº 218 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-221-0000 FAX: 809-221-2020 SR. OLMEDO HERRERA Gerente General

HOLIDAY INN SANTO DOMINGO AV. ABRAHAM LINCOLN 856 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-621-0000 SR. WILLIAM RODRÍGUEZ, Gerente General

Este hotel ofrece glamour en el Malecón y se encuentra a corta distancia de la fascinante historia del Nuevo Mundo y de puntos culturales. Está ubicado a pasos de la Zona Colonial, el Centro Cultural y la zona comercial.

Este hotel nuevo está convenientemente ubicado en una de las avenidas principales de Santo Domingo. A corta distancia de las embajadas más importantes, universidades, centros de compras, restaurantes de categoría y entretenimiento.

Offering glamour on the Malecón and in close reach to the New World’s fascinating history and cultural sites, the hotel is located within walking distance to the Colonial Zone, Cultural Center and business district.

This new hotel is conveniently located on one of Santo Domingo’s main avenues. In close proximity to major embassies, universities, shopping centers, fine dining and entertainment.

URUGUAY

VENEZUELA

TAMANACO INTERCONTINENTAL CARACAS AV. PRINCIPAL DE LAS MERCEDES APARTADO POSTAL 467, CARACAS 1060, VENEZUELA TEL: 58-212-909-7111 FAX: 58-212-909-7116 SR. MICHAEL HOEKNUDSEN Gerente General

CROWNE PLAZA PORT OF SPAIN WRIGHTSON ROAD & LONDON STREET PORT OF SPAIN, TRINIDAD TEL: 868-625-3366 FAX: 868-625-4166 SR. MUNIR CHAUDHARY, Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS TRINCITY TRINIDAD AIRPORT #1 EXPOSITION DRIVE TRINCITY, TRINIDAD TEL: 868-669-6209 FAX: 868-692-4557 SRA. CHERRY ANN JAMES, Gerente General

HOLIDAY INN MONTEVIDEO COLONIA 823 MONTEVIDEO 11100 , URUGUAY TEL: 598-2-902-0001 FAX: 598-2-902-1242 SRA. LUZ MARA SANDE Gerente General

Recientemente remodelado y ubicado justo frente al complejo International Financial Center and Waterfront, y a corta distancia de importantes centros financieros y de negocios.

Ubicado a tres minutos del Aeropuerto Internacional de Piarco y a sólo 30 minutos de Puerto España, el Holiday Inn Express Trincity cuenta con instalaciones y comodidades actualizadas, incluyendo una piscina al aire libre y acceso gratuito a Internet de alta velocidad en todo el hotel.

Ubicado en el centro de la ciudad y en la zona comercial, financiera y cultural, el Holiday Inn Montevideo está a sólo calles de las más importantes atracciones turísticas de la ciudad, como la Plaza Independencia. El hotel cuenta con cinco salas de reunión con capacidad para 220 personas.

Enclavado sobre una colina que le ofrece espectaculares vistas de la ciudad, el hotel está ubicado en el distrito chic de Las Mercedes, una de las zonas de Caracas de mayor popularidad para las compras y el entretenimiento. Tiene exuberantes jardines, una piscina e instalaciones de reunión.

Located in the heart of the city in the commercial, financial and cultural center, only blocks from most of Montevideo’s tourist attractions like the Plaza Independencia. The hotel features five meeting rooms with capacity for up to 220.

Up on a hill and with spectacular views of the city, the hotel is in the chic Las Mercedes district, one of the city’s most popular commercial and entertainment areas. It boasts lush gardens, a swimming pool and meeting facilities.

Recently renovated, and located opposite the International Financial Center and Waterfront, and within close proximity to major financial and business centers.

92

Located three minutes from Piarco International Airport and just 30 minutes from Port of Spain, the Holiday Inn Express Trincity features up-to-date facilities and amenities including an outdoor swimming pool and free high-speed Internet access throughout the hotel.

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

INTERCONTINENTAL MARACAIBO AVENIDA 2 CON CALLE 78, EL MILAGRO MARACAIBO, VENEZUELA TEL: 58-261-730-2700 FAX: 58-261-730-2824 SR. DAGOBERTO SILVA, Gerente General

CROWNE PLAZA MARUMA MARACAIBO CIRCUNVALACIÓN 2 MARACAIBO, 4004 VENEZUELA TEL: 58-261-730-2700 FAX: 58-261-730-2727 SR. JORGE LANDA Gerente General

INTERCONTINENTAL MIAMI 100 CHOPIN PLAZA MIAMI, FL 33131, USA TEL: 1-305-577-1000 FAX: 1-305-577-0384 SR. ROBERT HILL Gerente General

INTERCONTINENTAL AT DORAL MIAMI 2505 NORTHWEST 87TH AV. MIAMI, FL 33172, USA TEL: 1-305- 468-1400 FAX: 1-305- 468-1370 SR. JOSÉ MARTÍ Gerente General

El nuevo hotel se encuentra frente al hermoso Lago Maracaibo y con vistas del Puente Maracaibo, con una ubicación ideal entre las zonas comerciales y residenciales más modernas de la ciudad, directamente sobre la Avenida El Milagro y al lado de un casino.

Ubicado a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Chinita Maracaibo y junto al Palacio de Eventos de Venezuela - el centro de convenciones más grande de Venezuela, que tiene capacidad para 6,500 personas. Con un casino y habitaciones totalmente remodeladas.

Con vista de la resplandeciente Bahía de Biscayne, la ciudad y el puerto, este hotel brinda un ambiente acogedor en el corazón del distrito financiero de Miami e imponentes vistas desde sus 641 habitaciones. Dispone de 30 salas de funciones con capacidad para 2,700 personas.

Con una ubicación ideal a sólo minutos de los dos centros de compras más grandes de Miami, Dolphin Mall e International Mall, y muy próximo a cinco campos de golf de acceso público.

Facing the beautiful Lake Maracaibo and overlooking the Maracaibo Bridge, this new hotel is ideally nestled between the most modern commercial and residential districts of the city, directly on Avenue El Milagro and adjacent to a casino.

Located 15 minutes from La Chinita Maracaibo International Airport and adjacent to the Palacio de Eventos de Venezuela - the largest convention center in Venezuela with capacity for up to 6,500 people. With a casino and totally remodelled rooms.

Overlooking sparkling Biscayne Bay, the city, and the port, the hotel provides an inviting environment in the heart of Miami’s financial district, and breathtaking views from its 641 guestrooms. Offers 30 function rooms with capacity for 2,700 people.

Ideally located just minutes away from the two largest shopping centers in Miami, Dolphin Mall and International Mall, and in very close proximity to five public golf courses.

CROWNE PLAZA MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT 950 N.W. LEJEUNE ROAD MIAMI, FL 33126, USA TEL: 1-305-446-9000 FAX: 1-305- 447-1189 SR. PETER K. SAHORA Gerente General

CROWNE PLAZA Z OCEAN HOTEL SOUTH BEACH 1437 Collins Avenue Miami Beach, FL 33139, USA TEL: 1-305-672-4554 FAX: 1-305-938-1290 SR. PETER SAHORA, Gerente General

CROWNE PLAZA HOLLYWOOD BEACH RESORT 4000 South Ocean Drive Hollywood, FL 33019, USA TEL: 1-954-454-4334 FAX: 1-954-458-3706 SR. MIKE LONG, Gerente General

CROWNE PLAZA SAWGRASS MILLS SUNRISE 13400 W. Sunrise Blvd. Sunrise, FL 33323, USA TEL: 1-954-851-1020 FAX: 1-954-851-0050 SR. TIM WEAVER, Gerente General

Con 304 habitaciones y una ubicación ideal a poco más de un kilómetro del Aeropuerto Internacional de Miami. Se encuentra a sólo minutos de Coral Gables y a ocho kilómetros del centro de Miami y la zona financiera de Brickell.

Ubicado en la famosa Ocean Drive de Miami Beach y a pocos pasos del Océano Atlántico, este hotel boutique exclusivo de lujosas suites ofrece un refugio íntimo del bullicio de South Beach, al mismo tiempo que se encuentra a unos pocos minutos a pie de la vida nocturna de la zona.

Al frente de la hermosa playa de Hollywood Beach y cercano a muchas atracciones, centros de compras y entretenimientos de la zona, este hotel ofrece todas las comodidades de un resort e increíbles puestas de sol desde los balcones de sus 311 suites exquisitamente decoradas.

Ubicado al cruzar la calle del famoso centro de compras Sawgrass Mills Mall y próximo al estadio BankAtlantic Center y al Parque Nacional Everglades, este galardonado hotel de 250 habitaciones se encuentra a 19 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Fort Lauderdale.

Located on Miami Beach’s famed Ocean Drive and just steps from the Atlantic Ocean, this exclusive and lavish all-suite boutique hotel offers an intimate retreat from busy South Beach just a walk away from the prime entertainment district.

Across from beautiful Hollywood Beach and close to many nearby attractions, shopping and entertainment, this hotel offers all resort amenities and amazing sunsets from the balconies of its 311 richly-appointed guestrooms.

Situated across the street from the world-famous Sawgrass Mills Mall and in close proximity to the BankAtlantic Center and Everglades National Park, the award-winning 250-room hotel is 12 miles from Fort Lauderdale International Airport.

Featuring 304 guestrooms and ideally located a mile from Miami International Airport, only minutes from Coral Gables and five miles from downtown Miami and the Brickell financial district.

w w w. i hg . co m

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

93

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE.

HOTEL INDIGO MIAMI-DADELAND 7600 N. KENDALL DRIVE MIAMI, FLORIDA 33156, USA TEL: 1-305-595-6000 FAX: 1-305-279-6988 SR. RICK MCKEOWN Gerente General

HOTEL INDIGO MIAMI LAKES 7601 MIAMI LAKES DRIVE MIAMI LAKES, FL 33014, USA TEL: 1-305-556-0100 FAX: 1-305-556-0008 SR. JASON QUIGLEY Gerente General

Ubicado en South Miami, cerca del reconocido centro comercial Dadeland Mall, el hotel le ofrece a los pasajeros que lo visitan, ya sea por negocios o por placer, 120 cómodas habitaciones y fácil acceso a las zonas de South Miami, Kendall, Coconut Grove y Coral Gables.

Ubicado directamente en el campo de golf Don Shula’s Golf Course, este hotel le ofrece a sus huéspedes acceso sin cargo al Shula Athletic Club & Spa. Cuenta con 86 habitaciones y se encuentra ubicado en cercanía de las atracciones, los centros comerciales y las áreas de esparcimiento más importantes de South Florida.

Located in South Miami area and near the renowned Dadeland Mall shopping center, the hotel provides both business and leisure travelers with 120 nicely appointed guestrooms and convenient access to the cities of South Miami, Kendall, Coconut Grove and Coral Gables.

BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

With 86 guestrooms and on Don Shula’s Golf Course, this hotel offers guests complimentary access to the Shula Athletic Club & Spa. Located in close proximity to major South Florida attractions, shopping centers and entertainment.

Proxima edición Next issue

MARZO MARCH

2011

Gane puntos realizando reuniones en América Latina. Priority Club® Meeting Rewards ha expandido su oferta a América Latina, haciéndo más fácil obtener puntos en más de 70 destinos emocionantes en la región. Desarrollado pensando específicamente en los planificadores de reuniones, los puntos se ganan con cada reunión y luego pueden ser canjeados por millas aéreas, Reward Nights y Meeting Credits, que son aplicables hacia reuniones futuras en cualquiera de los más de 4.400 hoteles y resorts de IHG a nivel mundial. Priority Club Meeting Rewards otorga tres puntos por dólar americano (o equivalente en moneda local) a los planificadores que reserven tan solo 10 habitaciones para huéspedes*, hasta 60.000 puntos. Con ubicaciones fabulosas, servicio cordial, valor excepcional e instalaciones para reuniones y convenciones que se adaptan a cualquier tipo de reunión o evento, los hoteles de IHG se acomodan perfectamente. Para inscribirse, planear su próxima reunión o evento ahora, visite www.priorityclub.com/meetingrewards.

*Las reuniones que califican consisten en 10 o más habitaciones para huéspedes de un bloque de grupo ocupadas durante al menos una noche. Crowne Plaza® e InterContinental® exigen también que los costos de alimentos y bebidas relacionados con las reuniones se apliquen a la cuenta maestra. Staybridge Suites® y Candlewood Suites® requieren 10 o más habitaciones para huéspedes durante un mínimo de cinco noches consecutivas. Se excluyen los siguientes cargos de reuniones: cualquier impuesto asociado, propinas y aranceles de servicios, cargos de vendedores/proveedores externos, y gastos imprevistos u otros costos de los asistentes. © 2010 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados.

94

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu g ues


Latin Business Chronicle News, analysis and statistics available anytime, anywhere.

www.latinbusinesschronicle.com Subscribe Today STATISTICS AND FORECASTS

Analysis of gross domestic product, inflation and foreign direct investment for 19 countries plus data on Latam trade with the U.S., E.U., Canada and China.

COMPANY AND SECTOR REPORTS

Detailed coverage of the leading companies and market-moving sectors in the region.

FIRST OF THEIR KIND INDEXES

Business Index, Latin Technology, Wireless, Security and Globalization.

ORIGINAL RESEARCH

Thoughtful and relevant assessments of the positions of each Latin American country in international rankings such as capital access, competitiveness, technology and more.

COM


IHG PORTAFOLIO DE HOTELES IHG PORTFOLIO OF HOTELS ARGENTINA Buenos Aires Córdoba Mendoza Rosario Santa Fe ARUBA Palm Beach BRASIL/BRAZIL Belém Cuiabá Curitiba Fortaleza Manaus Natal Porto Alegre Río de Janeiro São Luis São Paulo

CHILE Antofagasta Concepción Iquique Puerto Montt Santiago

Temuco COLOMBIA Bogotá Cali Cartagena Medellín COSTA RICA San José

ECUADOR Quito

96

InterContinental InterContinental Nordelta Holiday Inn Express Crowne Plaza San Miguel Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn

EL SALVADOR San Salvador

GUATEMALA Ciudad de Guatemala Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn HONDURAS San Pedro Sula Tegucigalpa

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Express Real InterContinental

JAMAICA Montego Bay

Holiday Inn SunSpree

Holiday Inn SunSpree Crowne Plaza Holiday Inn Express (opening soon) Holiday Inn Express Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn InterContinental Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn Express Staybridge Suites Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn Express Crowne Plaza Tequendama Holiday Inn (opening soon) Holiday Inn Express InterContinental Holiday Inn (opening soon) InterContinental Holiday Inn Express Real InterContinental Crowne Plaza Corobici Hotel Indigo Forum Holiday Inn Aurola Holiday Inn Escazú Holiday Inn Express Holiday Inn Express

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn

NICARAGUA Managua

PANAMA Ciudad de Panamá

Real InterContinental Metrocentro Crowne Plaza Holiday Inn

Ciudad del Saber

InterContinental Miramar InterContinental Playa Bonita Crowne Plaza Holiday Inn

PARAGUAY Asunción

Crowne Plaza

PERU Lima

Crowne Plaza

PUERTO RICO Mayagüez Ponce San Juan

Holiday Inn Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Express

REPÚBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC Santo Domingo InterContinental V Centenario Holiday Inn TRINIDAD Port of Spain Trincity

Crowne Plaza Holiday Inn Express

URUGUAY Montevideo

Holiday Inn

VENEZUELA Caracas Maracaibo

Tamanaco InterContinental InterContinental Crowne Plaza Maruma

ESTADOS UNIDOS/UNITED STATES Miami InterContinental Crowne Plaza Hotel Indigo


SPLENDID No.8 / November 2010  

SPLENDID is the exclusive in-room magazine for the InterContinental Hotels Group (IHG) in Latin America and the Caribbean, serving all Inter...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you