Issuu on Google+

SPLENDID

NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

A M I A M I M E D I A P U B L I C AT I O N NO. 9 A MÉR IC A LATIN A Y E L C A R I B E • L AT I N A M E R I C A A N D T H E C A R I B B E A N

NO. 9 / 2011


E S T ILO S PLEN DID SPLENDID STYLE

FRAGANCIAS FRAGRANCES Fragancias relucientes, doradas y brillantes que lucen tan bien como huelen. Glittering, gilded and bright fragrances that look as good as they smell. NINA RICCI NINA L’ELIXIR El frasco con forma de manzana evoca el envase creado por Robert Ricci y Marc Lalique en 1952 para el perfume original de la casa Ricci, Fille d’Eve. El drástico cambio de color da un efecto de matices que va desde un oro transparente hasta un rojo intenso El aroma tiene la dulzura de una manzana roja con tonos medios de jazmín, limón de Calabria y lima caipirinha, con un toque final de notas de ámbar con madera de cedro y almizcle de algodón. The apple-shaped bottle harkens back to the vessel created by Robert Ricci and Marc Lalique in 1952 for the Ricci house’s original perfume, Fille d’Eve. Dramatic coloring gives a gradation effect that flows from transparent gold to deep red. The scent itself has the sweetness of red apple with middle notes of jasmine, Calabrian lemon and Caipirinha lime, finished with woody amber notes of cedarwood and cotton musk.

LA PRAIRIE LIFE THREADS GEMS La colección Life Threads Gems, fragancias que huelen tan bien como lucen de la marca de belleza suiza La Prairie, está envuelta en hebras plateadas con detalles de las gemas que le dan su nombre. La fragancia Emerald tiene un aroma verde y floral. Ruby tiene toques de azahar, vainilla y sándalo. Y Sapphire tiene notas de fresia, gardenia, jazmín, sándalo y ámbar. Fragrances that look as good as they smell, the Life Threads Gems collection from Swiss beauty brand La Prairie is wrapped in silver threads with accents of their namesake gems. The Emerald fragrance has a green, floral scent to it. Ruby has layers of orange flower, vanilla and sandalwood. And Sapphire has notes of freesia, gardenia, jasmine, sandalwood and amber.

10

CAROLINA HERRERA 212 VIP El frasco de 212 VIP, inspirado en los profesionales jóvenes y creativos de la ciudad de Nueva York, está diseñado para deslumbrar y transmitir un aire de exclusividad, como una fiesta privada. Dentro del frasco, el perfume se vuelve fuerte y súper femenino, una combinación de ron y maracuyá con almizcle, gardenia y sarapia. Inspired by New York City’s creative young professionals, 212 VIP’s bottle is designed to dazzle and convey an air of exclusivity, like a private party. Inside the bottle, the perfume is meant to come on strong and ultra-feminine, a cocktail of rum and passionfruit followed by musk, gardenia and tonka bean.


E S T ILO S PLEN DID SPLENDID STYLE

BOND NO. 9 MADISON SQUARE PARK Este frasco, que lleva el nombre de un parque de la ciudad de Nueva York y que fue diseñado para evocar la vida de la zona, es una combinación de estilo déco y moderno en rosa y verde fosforescente. El aroma, que representa el concepto del parque, tiene un elemento mayormente floral y verde con notas altas de jacinto de uva y almizcle, arándano y hierba de la pradera, combinados con notas medias de rosa y tulipán. La nota final es de madera de teca y raíz de vetiver. Named after a park in New York City and designed to evoke the area’s vivaciousness, this bottle is a package of neon pink and green deco-moderne style. Playing off the park concept, the scent has a largely floral and green motif with topnotes of musky grape hyacinth, huckleberry and spicy prairie grass, paired with middle notes of rose and tulip. The finish is teakwood and vetiver root.

PACO RABANNE LADY MILLION Los vestidos metálicos de alta costura del diseñador Paco Rabanne, confeccionados con varias facetas que reflejan la luz, inspiraron este frasco diseñado por Noé Duchaufour-Lawrance. El perfume tiene un aroma fresco, floral y de madera con un toque de brote de azahar, jazmín y gardenia y notas de salida de pachulí, miel y ámbar.

KILIAN L’OEUVRE NOIRE El motivo del escudo de Aquiles en esta botella de aerosol para viajes se destaca por su relieve negro mate y con brillo. El escudo es el símbolo distintivo de la colección unisex L’Oeuvre Noire. La botella puede llenarse con cualquiera de las fragancias de la colección, desde los acentos de cítricos, bergamota, jengibre y pimienta de Prelude to Love hasta los aromas de tabaco y miel de Back to Black. The Achilles’ shield motif on this travel spray bottle comes out in sharp matte and glossy black relief. The shield is the signature of the unisex L’Oeuvre Noire collection. The bottle can be filled with any fragrance from the collection, from the citrus, bergamot, ginger and pepper scents of Prelude to Love to the tobacco and honey aromas of Back to Black.

12

Fashion designer Paco Rabanne’s couture metal dresses — made of multiple light-reflecting plates — inspired this bottle, which Noé DuchaufourLawrance designed. The perfume is a fresh, floral and woody scent with a bit of orange blossom, jasmine and gardenia, complemented with endnotes of patchouli, honey and amber.


E S T ILO S PLEN DID SPLENDID STYLE

PREPARE BIEN SUS MALETAS

WELL-PACKED Equipaje con tanto estilo como sus prendas / Luggage with as much style as your clothes

DELSEY KARAT Las facetas talladas en el exterior de policarbonato y las cuatro ruedas le dan una apariencia exclusiva. La cremallera tiene un sistema de seguridad especial y una cerradura incorporada, compatible con los requisitos de EE. UU. Facets carved into the polycarbonite exterior give this fourwheeler a unique appearance. The zipper has a special security system and built-in lock, compatible with U.S. requirements.

SWISSBRAND BUSINESS TROLLEY/BACKPACK Cuando usted prefiere un “look” simple y clásico para su maleta blanda, estos dos modelos, en negro resplandeciente, combinan un excelente diseño con funcionalidad, lo que incluye compartimientos para computadoras portátiles y organizadores. When you prefer the simple, classic style of a softsided case, these two — in gleaming dark black — combine good looks with function, including laptop compartments and organizers.

TITAN 360º FOUR DIAMOND El diseño de diamante grabado en esta maleta de policarbonato le da cierto estilo y, según Titan, evita los rayones. El compartimento separado para camisas en el interior permite mantener las cosas prolijas. A diamond pattern etched into this polycarbonite suitcase gives it a bit of style, and, Titan says, prevents scratches. Inside, a separate shirt compartment keeps things neat.

14


C R ÍTIC A LITER AR IA BOOK REVIEW

EL ARTE DE LA RESURRECCIÓN THE ART OF RESURRECTION Hernán Rivera Letelier (Premio Alfaguara, 2010)

POR / BY JENNY ACOSTA-HORTA

C

orre el año 1942 y en el valle de Elqui, en los confines del desierto chileno, Domingo Zárate Vega peregrina por caminos y senderos prediciendo desastres, sanando enfermos, predicando la palabra divina y obrando pequeños milagros. El ermitaño iluminado ha descubierto en una visión que él es nada menos que la reencarnación de Jesucristo, y en sus andares por la oficinas salitreras comienza a ganar fama como el Cristo de Elqui. Cuando se entera de que en la oficina de Providencia vive Magalena, una devota prostituta que venera con profundo fervor a la Virgen del Carmen, parte en su busca para convertirla en la discípula (y, con suerte, también en la beatífica amante) que lo acompañará a divulgar la inminente llegada del fin del mundo entre las desoladas poblaciones mineras. Aclaremos: en su locura espabilada, este profeta no desprecia los placeres de la carne; por el contrario, busca siempre aliviarlos con el mismo fervor con el que quiere ganar almas para Dios. Un humor triste, exaltado y árido como el Atacama es el vehículo que Rivera Letelier ha escogido para armar esta surrealista historia que le valió el Premio Alfaguara de novela en 2010. El excéntrico personaje del Cristo de Elqui, con sus sermones inverosímiles y su grotesca figura, nos interna en la topografía hostil de esos parajes donde la dureza del diario sobrevivir es terreno fértil para sus descabelladas prédicas. El desierto, con su desolación cargada de injusticias, es también personaje principal, porque en él se manifiesta la miseria de los explotados y la impunidad abyecta del explotador. La solidaridad del predicador con los menos favorecidos, sin embargo, no hace eco entre aquellos a quienes pretende llevar su mensaje de salvación, sino que lo hace objeto de todo tipo de burlas y atropellos. A pesar de las situaciones absurdas y francamente hilarantes por momentos, El arte de la resurrección no se lee del todo con placer. Y es bueno que así sea. Aunque hay espacio para la dulzura, por ejemplo, especialmente por la ternura cruda de personajes como Magalena y el orate Don Anónimo, la tórrida injusticia se cuela entre los resquicios de su singular sentido del humor. El sol castiga sin tregua al desierto y la inclemencia de los elementos apenas permite dotar de humanidad a la lucha por la supervivencia. Por eso quizás haga falta más de un Cristo para lograr redimir la geografía inhóspita que también ocultan las almas de los hombres.

16

It

is 1942 and in the Elqui Valley, on the margins of the Chilean desert, Domingo Zárate Vega is wandering along highways and byways predicting disasters, healing the sick, preaching the word of God and performing small miracles. The enlightened hermit discovered in a vision that he is nothing less than the reincarnation of Jesus Christ, and on his travels around the saltpeter outposts he started to become known as the Christ of Elqui. This novel follows Vega’s journey to find a devout prostitute called Magalena who worships Our Lady of Carmen with a profound fervor. He sets out to make her his disciple — and with a bit of luck his beatific lover — who will travel by his side through the desolate mining towns to warn of the imminent coming of the end of the world. In his savvy madness, this prophet does not despise the pleasures of the flesh; on the contrary, he seeks to alleviate them with the same fervor he uses to win over souls for God. A sad humor, exalted and arid as the Atacama Desert, is the vehicle that Rivera Letelier has chosen to weave this surrealist tale, which earned him the Alfaguara Award for novels in 2010. The eccentric character of the Christ of Elqui, with his implausible sermons and his grotesque figure, transports us into the hostile topography of landscapes where the daily struggle to survive is fertile ground for far-fetched preaching. The desert, with its desolation full of injustices, is also a main character, because this is where the misery of the exploited and the abject impunity of the exploiters are most apparent. Despite the absurd and, at times, frankly hilarious situations, The Art of Resurrection is not an entirely pleasurable read. And this is a good thing. Although there is some space for mellowness, especially in the crude tenderness of characters like Magalena and the lunatic Mr. Anonymous, the torrent of injustice filters down through the cracks of Rivera Letelier’s unique sense of humor. The sun punishes the desert relentlessly and the inclement elements barely allow humanity to struggle for survival. Maybe because of this, more than just a Christ is needed to redeem the inhospitable geography that is hidden within the souls of men.


TENDENCIAS EN TURISMO T RAVEL T RE N DS

NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVO POR SERGIO N. CANDIDO NUEVO SERVICIO ORLANDO-BOGOTÁ Avianca comenzó su servicio sin escalas entre Bogotá y Orlando, Florida, (sede de Walt Disney World) con vuelos cuatro días por semana. PRIMER SERVICIO SANTIAGO-RÍO SIN ESCALAS Los nuevos vuelos diarios sin escala de LAN Chile desde Santiago hasta Río de Janeiro son el primer servicio sin escalas entre las dos ciudades. NUEVAS RUTAS INTERNACIONALES DE LAN PERÚ LAN Perú inauguró seis vuelos semanales entre Lima y Montevideo y inició cuatro vuelos semanales sin escalas de Miami a Guayaquil, Ecuador. GOL AGREGA VUELOS A JORGE NEWBERY, IMPLEMENTA CÓDIGO COMPARTIDO CON DELTA GOL , la aerolínea brasileña de bajo costo, ahora vuela a Aeroparque Jorge Newbery, a 10 minutos del centro de Buenos Aires. También comenzó un acuerdo de código compartido con Delta Airlines, con sede en EE. UU., que brinda conexiones con 56 vuelos desde São Paulo, Río de Janeiro, Brasilia y más de una docena de otras ciudades brasileñas. NUEVOS VUELOS MÉXICO-EE. UU. Gracias a que la Administración Federal de Aviación de Estados Unidos devolvió a México su certificación aérea por estar en pleno cumplimiento de las reglamentaciones de aviación, varias aerolíneas, entre ellas Aeroméxico, Volaris, Virgin America, American Eagle, Delta y Continental, agregaron vuelos entre ambas naciones. NUEVAS RUTAS ENTRE MÉXICO Y MONTREAL, LONDRES Y EL CONO SUR Aeroméxico agregó vuelos internacionales que conectan Ciudad de México con São Paulo y Buenos Aires. También comenzó a ofrecer vuelos diarios sin escalas entre Ciudad de México y Montreal, Canadá. British Airways comenzará a realizar tres vuelos semanales del Aeropuerto de Gatwick de Londres a Cancún este verano.

NATURE AIR AGREGA UN SERVICIO DE COSTA RICA A NICARAGUA La aerolínea sudamericana Nature Air, que se comercializa como la primera aerolínea de carbono neutral del mundo, lanzó servicios entre San José, Costa Rica y Managua. NUEVAS RUTAS DE ESTADOS UNIDOS CONTINENTAL A PUERTO RICO AirTran amplió su servicio de Florida a Puerto Rico con dos vuelos diarios sin escalas entre Tampa y San Juan. En mayo, JetBlue Airways comenzó a brindar un servicio diario sin escalas de Jacksonville, Florida a San Juan. MÁS VUELOS A TURCAS Y CAICOS Continental Airlines y JetBlue ahora ofrecen vuelos entre Providenciales y Newark, Nueva Jersey y el Aeropuerto JFK de Nueva York. SERVICIO DIRECTO MIAMI-BARCELONA Iberia lanzó su primer vuelo directo entre Barcelona y Madrid con tres vuelos semanales sin escalas. ALIANZA AVIANCA-LUFTHANSA PARA COMPARTIR VUELOS La aerolínea colombiana (parte de AviancaTaca) y la alemana Lufthansa dieron comienzo a su acuerdo para compartir vuelos en la ruta Frankfurt-Bogotá. Taca ya posee una alianza para compartir vuelos con Lufthansa. LAN ADQUIERE AIRES Y CONTINÚA LA FUSIÓN CON TAM LAN adquirió la aerolínea colombiana Aires. LAN espera aumentar su presencia en el mercado de pasajeros colombianos. La Agencia Nacional de Aviación Civil de Brasil recientemente aprobó la fusión entre TAM Airlines, con sede en Brasil, y LAN, con sede en Chile. El proceso aún necesita la aprobación de otras entidades reguladoras de Brasil y Chile. TARJETAS DE EMBARQUE ELECTRÓNICAS Y NUEVO CLUB DE PRESIDENTES PARA COPA Copa Airlines se convirtió en la primera aerolínea de América Latina en ofrecer tarjetas de embarque electrónicas con el lanzamiento de su sitio web móvil (m.copaair.com). También abrió un nuevo salón VIP para su Club de Presidentes en el Aeropuerto Internacional de las Américas de Santo Domingo.

CONVIASA DE VENEZUELA AGREGA MÁS VUELOS INTERNACIONALES La aerolínea agregó recientemente dos vuelos semanales a Madrid y redujo sus vuelos a Damasco, Siria a una frecuencia quincenal. Iniciará vuelos a Granada, San Vicente, Dominica, Santo Domingo, Lima y Quito.

PANAMÁ OFRECE SEGURO GRATIS A TURISTAS Todos los turistas que visiten el país, y todos los panameños que vivan en el extranjero, recibirán un seguro gratis por muerte accidental y por emergencia médica durante los primeros 30 días de su estadía. Esta póliza cubrirá hasta US$7,000 de gastos médicos por accidentes o si un visitante contrae una enfermedad en Panamá y también gastos por emergencias odontológicas o asistencia legal administrativa.

NUEVOS SERVICIOS A PANAMÁ Copa Airlines lanzó su nuevo servicio sin escalas entre la ciudad de Panamá y Brasilia, con una frecuencia de cuatro veces por semana. Dutch Antilles Express se convirtió en la única aerolínea entre Curazao y Ciudad de Panamá con un servicio de dos veces por semana. TAME, la aerolínea de Ecuador, inauguró un servicio de tres veces por semana de Quito a Ciudad de Panamá, y pronto espera ofrecer vuelos de Guayaquil a Panamá.

CONSTRUCCIÓN DE CENTRO DE CONVENCIONES EN COSTA RICA El gobierno espera que el centro de convenciones, cuya construcción demandó una inversión de US$250 millones, promueva al país como destino para exposiciones comerciales y convenciones. El nuevo proyecto incluirá dos hoteles, espacio para oficinas comerciales y un centro comercial. Se espera que la construcción esté finalizada para el año 2015.

18


TENDENCIAS EN TURISMO T RAVE L T REN DS

NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLD BY SERGIO N. CANDIDO NEW ORLANDO-BOGOTA SERVICE Avianca began nonstop service between Bogotá and Orlando, Fla. (home of Walt Disney World) with flights four times a week. FIRST SANTIAGO-RIO NONSTOP SERVICE LAN Chile’s new daily nonstop flights from Santiago to Rio de Janeiro are the first nonstop service between the two cities. NEW LAN PERU INTERNATIONAL ROUTES LAN Peru inaugurated six weekly flights between Lima and Montevideo and initiated four weekly nonstop flights from Miami to Guayaquil, Ecuador.

NATURE AIR ADDS COSTA RICA TO NICARAGUA SERVICE South American carrier Nature Air, which markets itself as the world’s first carbon-neutral airline, launched services between San Jose, Costa Rica and Managua. NEW U.S. MAINLAND TO PUERTO RICO ROUTES AirTran expanded its Florida to Puerto Rico service with twice-daily nonstop flights between Tampa and San Juan. JetBlue Airways began nonstop daily service from Jacksonville, Fla. to San Juan. MORE FLIGHTS TO TURKS AND CAICOS Continental Airlines and JetBlue now offer flights between Providenciales and Newark, New Jersey and New York’s JFK Airport. DIRECT MIAMI-BARCELONA SERVICE Iberia launched its first direct service between Barcelona and Miami with three nonstop flights weekly.

GOL ADDS FLIGHTS TO JORGE NEWBERY, IMPLEMENTS DELTA CODESHARE Brazilian carrier GOL Airlines now flies into Aeroparque Jorge Newbery, 10 minutes from downtown Buenos Aires. It also began a codeshare deal with U.S.-based Delta Airlines, providing connections on 56 flights from Sao Paulo, Rio de Janeiro, Brasilia and more than a dozen other Brazilian cities.

AVIANCA-LUFTHANSA CODESHARE The Colombian airline (part of AviancaTaca) and Germany’s Lufthansa began their codeshare agreement on the Frankfurt to Bogotá route. Taca already has a codeshare agreement with Lufthansa.

NEW MEXICO-U.S. FLIGHTS With Mexico having regained full compliance certification from the U.S. Federal Aviation Agency, carriers including Aeromexico, Volaris, Virgin America, American Eagle, Delta and Continental added or increased flights between the two nations.

LAN BUYS AIRES, CONTINUES TAM MERGER LAN acquired Colombian airline Aires in hopes of increasing its presence in the Colombian passenger market. Brazil’s National Civil Aviation Agency recently approved the merger between Brazil-based TAM Airlines and Chile-based LAN. The process still requires approval from other regulatory entities in Brazil and Chile.

NEW ROUTES BETWEEN MEXICO AND MONTREAL, LONDON, SOUTHERN CONE Aeromexico added international flights connecting Mexico City with Sao Paulo and Buenos Aires. It also began daily nonstop flights between Mexico City and Montreal, Canada. British Airways will begin thrice-weekly flights from London Gatwick Airport to Cancun this summer.

ELECTRONIC BOARDING PASSES AND NEW PRESIDENTS CLUB FOR COPA Copa Airlines became the first airline in Latin American to offer electronic boarding passes when it launched its mobile website (m.copaair.com). It also opened a new Presidents Club VIP lounge in Santo Domingo’s International Airport of the Americas.

VENEZUELA’S CONVIASA ADDS INTERNATIONAL FLIGHTS The carrier recently added twice-weekly flights to Madrid, reducing its Damascus, Syria flights to bi-weekly. It also inaugurated flights to Grenada, St. Vincent, Dominica, Santo Domingo, Lima and Quito.

PANAMA OFFERS FREE TOURIST INSURANCE All tourists who visit the nation, as well as Panamanians living abroad, will receive free emergency medical and accidental death insurance for the first 30 days of their stay. The policy will cover up to US$7,000 in medical expenses for accidents or if a visitor contracts a disease in Panama, as well as expenses for dental emergency or administrative legal assistance.

NEW PANAMA SERVICES Copa Airlines began new nonstop service between Panama City and Brasilia, four times weekly. Dutch Antilles Express became the only carrier flying between Curacao and Panama City with twice-weekly service. Ecuador airline TAME inaugurated a thrice-weekly Quito to Panama City service, and expects to soon offer flights from Guayaquil to Panama.

COSTA RICA BUILDING CONVENTION CENTER The government hopes the US$250 million convention center will promote the country as a destination for trade fairs and conventions. The new project will include two hotels, commercial office space and a commercial center. Construction is expected to be finished by 2015.

19


Estimado huésped:

Dear Guest,

Siempre es un placer hospedarlo en uno de nuestros hoteles IHG de Latinoamérica y el Caribe. Nuestro objetivo es garantizar su comodidad y brindarle información útil y entretenida durante sus viajes. Espero que disfrute de este ejemplar de SPLENDID, la revista exclusiva que se distribuye en las habitaciones de nuestros hoteles. SPLENDID se compromete a mostrar temas de cultura, arte, tendencias y estilos de vida de Latinoamérica y el Caribe.

It is always a pleasure to host you at one of our IHG hotels in Latin America and the Caribbean. Our goal is to ensure your comfort, while providing you with useful and entertaining information during your travels. I hope you enjoy this issue of SPLENDID, our exclusive in-room magazine. SPLENDID is committed to showcasing culture, the arts, trends and lifestyle topics from throughout the region.

Mientras los ojos del mundo se posan en Latinoamérica, que cerró el 2010 con un sólido crecimiento económico y un floreciente mercado para inversionistas, InterContinental Hotels Group (IHG) continúa fortaleciendo su espacio en la región con una nueva etapa de expansión en todas sus marcas, InterContinental Hotels & Resorts, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express y Staybridge Suites. Antes de comenzar el año, IHG anunció dos importantes inauguraciones de hoteles: el InterContinental Maracaibo en Venezuela y el InterContinental Mendoza en Argentina. El mes pasado, inauguramos el Holiday Inn San José Escazú en Costa Rica. Todos en IHG también hemos trabajado con diligencia en el relanzamiento de la marca Holiday Inn, que incluye el nuevo signo de la marca. El nuevo símbolo en nuestros establecimientos representa la aprobación del cumplimiento de las normas del programa de relanzamiento de la marca de Holiday Inn por valor de mil millones de dólares. El relanzamiento de la marca Holiday Inn es el mayor de la historia en la industria del alojamiento, con la modernización de más de 3,400 hoteles en todo el mundo, que incluye una mejora de la calidád y un impulso de la consistencia en los hoteles Holiday Inn y Holiday Inn Express de todo el mundo. Latinoamérica se está convirtiendo en una región con una dinámica actividad hotelera que ha suscitado el interés tanto de inversionistas locales como internacionales, un signo muy positivo para el crecimiento a largo plazo de nuestra compañía allí. Al final del segundo trimestre de 2011, deseo aprovechar esta oportunidad para agradecerle su apoyo continuo a nuestros hoteles. Esperamos que tenga una excelente estadía y deseamos que regrese pronto.

As the world’s eyes narrow in on Latin America, which closed 2010 with strong economic growth and a burgeoning market for investors, InterContinental Hotels Group (IHG) continues to strengthen its foothold in the region with a new phase of expansion across all of its brands — InterContinental Hotels & Resorts, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express and Staybridge Suites. Before the start of the New Year, IHG announced two major hotel openings — InterContinental Maracaibo in Venezuela and InterContinental Mendoza in Argentina. Last month, we opened the Holiday Inn San José Escazú in Costa Rica. All of us at IHG have also been working diligently on the relaunch of the Holiday Inn brand, including the brand’s new sign. When you see the new sign on a property, consider it the seal of approval that the hotel has exemplified the standards of the US$1 billion Holiday Inn brand re-launch program. This re-launch is the largest in the history of the hospitality industry, with more than 3,400 hotels around the world being updated — improving quality and driving consistency at Holiday Inn and Holiday Inn Express hotels around the world. Latin America is turning into a hotbed of activity and has definitely garnered interest from both local and global investors, which is a very positive sign for our company’s long-term growth within the region. As we end the second quarter of 2011, I would like to take this opportunity to thank you for your continued support of our hotels. We hope you have a lovely time during your stay with us and we hope you return very soon! With warm personal regards,

Atentamente,

Álvaro Diago Chief Operating Officer IHG América Latina y el Caribe

2

Alvaro Diago Chief Operating Officer IHG Latin America and the Caribbean


Nicol谩s Felizola en la pasarela junto a una de sus modelos, al cierre del desfile de su colecci贸n Orinokia. / Nicolas Felizola joins one of his models on the runway at the close of his Orinokia collection show.

20 20


MODA FASHION

Nicolás Felizola

Inspirado en su niñez en el Valle de la Pascua, Venezuela, este incipiente diseñador crea ropa de mujer digna de una princesa y piezas masculinas que encarnan una tradición de alta moda.

ELIO ESCALANTE

Inspired by his childhood in Valle de la Pascua, Venezuela, this emerging fashion designer creates women’s clothes fit for a princess and men’s pieces that embody haute tradition. POR / BY ANNIE VAZQUEZ

21


MODA FASHION

CUANDO SE TRATA DE ROPA DE NOCHE, el diseñador de Miami Nicolás Felizola es el autoproclamado rey de la alfombra roja en el mercado latinoamericano. Su traslado desde Venezuela puede que haya lanzado su carrera sin pensarlo, pero hoy en día, estrellas de la talla de Ashley Judd, Paz Vega y María Conchita Alonso admiran sus vestidos de alta costura únicos. Convertirse en diseñador nunca estuvo entre los planes de Felizola. De hecho, fue una conversación informal hace ocho años con su amiga, la actriz y cantante pop mexicana Pilar Montenegro, lo que despertó su interés por este mundo. “Estaba trabajando como fotógrafo de moda en campañas publicitarias [que aparecían en] revistas como Vogue… y me dijo que estaba cansada de que la incluyeran en la lista de las peor vestidas de la alfombra roja todos los años”, explica Felizola. “Me dijo que llamara a mis amigos diseñadores para pedirles ropa, pero le dije que yo podía hacerle un vestido”. Ese mismo día, Felizola tomó una libreta de dibujos y comenzó a hacer bocetos frenéticamente. Aunque de niño había incursionado en el arte, habían pasado años desde la última vez que tomó un lápiz para dibujar. Sin embargo, lo que quedó plasmado en el papel fue una visión celestial. Felizola realizó un vestido angelical de color marfil. Un vestido de falda tubo sin tirantes, que encarnaba todo lo que se podría imaginar que usaría la prin-

22

WHEN IT COMES TO EVENINGWEAR, Miami-based designer Nicolas Felizola is the self-proclaimed King of the Red Carpet in the Latin American market. The Venezuelan transplant may have launched his career on a whim, but today starlets such as Ashley Judd, Paz Vega and Maria Conchita Alonso are fans of his one-of-a-kind couture frocks. Becoming a designer was never on Felizola’s agenda. In fact, it was a casual conversation eight years ago with his friend, Mexican pop singer and actress Pilar Montenegro, that sparked an interest in the field. “I was working as a fashion photographer doing ad campaigns [that ran in] magazines like Vogue … when she told me she was tired of being on the worst-dressed list of red carpets every year,” Felizola says. “She told me to call my designer friends for clothes, but I told her I could make her dress.” Later that day, Felizola grabbed a sketchpad and scribbled away furiously. Though he dabbled in art as a child, years had gone by since he had picked up a pencil to draw. Yet what transpired on paper was a celestial sight. Felizola executed an angelic ivory-hued frock. A strapless column, it embodied everything you would imagine on a fairytale princess. It was simple and demure, yet elegant enough to wear to an awards show.

ELIO ESCALANTE

Del desfile Orinokia, de la colección Nicolas Felizola Prive 2011 / Orinokia Nicolas Felizola Prive 2011 show


De la lĂ­nea Nicolas Felizola Uommo, en el desfile Orinokia 2011 / From the Nicolas Felizola Uommo line at the Orinokia 2011 show

MODA FASHION

23


MODA FASHION

cesa de un cuento de hadas. Era simple y recatado, y sin embargo era elegante como para lucir en una entrega de premios. Montenegro se enamoró del vestido y lo lució para la entrega de los premios Billboard 2003 en Miami. Esa noche regresó a casa con un puñado de estatuas y a la mañana siguiente la habían coronado una de las mejor vestidas de la ceremonia. “En ese momento fue que decidí que quería crear vestidos a tiempo completo”, indica Felizola. “Y lo tomé en serio”. Por supuesto, lanzar su primera línea no fue tarea fácil. Felizola admite que sus costureras se reían de sus bocetos cuando comenzó y le decían que sus ideas eran irrealizables. “Me decían que los diseños no tenían soporte; que necesitaba crear vestidos con algún soporte”, recuerda Felizola. Desde entonces, reconoce todo lo que ha avanzado: “He evolucionado mucho, pero son las mismas cosas las que me inspiran”. Una de sus mayores inspiraciones continúa siendo su tierra natal, Venezuela, a pesar de que se mudó a Miami para trabajar hace 15 años. En aquel país creció en una granja en el Valle de la Pascua. “Crecer en una granja me acercó a la naturaleza para poder apreciar la belleza. Mis compañeros de la escuela eran hijos de los empleados que trabajaban en la granja de mis padres. Nos trataban a todos por igual, y jugaba con ellos horas enteras, mientras absorbía mi entorno: el cielo, las plantas, los animales. Era como un cazador que con la mirada intenta atrapar y congelar el momento”, explica. A pesar de su ajetreada agenda, aún se las arregla para encontrar el tiempo para apreciar todo a su alrededor. “Veo la belleza en todos lados, desde los ancianos a los pájaros que cantan a poder estar aquí sentado junto a mi piscina en este día soleado para hacer esta entrevista”, indica. Las colecciones de su marca, que lleva su nombre, indican a las claras que Felizola ve a través de los ojos de un artista enamorado

24

Montenegro fell in love with the dress and donned it for the 2003 Billboard awards in Miami. That evening she walked out with an armful of statues and the next morning was crowned one of the night’s best dressed. “After that I knew that I wanted to create dresses full-time,” Felizola says. “And I took it seriously.” Of course, launching his first line wasn’t easy. Felizola admits his seamstresses would laugh at his sketches when he first started out, saying his ideas were impossible to turn into actual dresses. “They’d tell me there is no support, that I needed to create dresses with support,” recalls Felizola. Since then, he says he has come a long way, “I’ve evolved a lot, but the same things inspire me.” One of his greatest inspirations remains his home country of Venezuela, despite the fact that he moved to Miami 15 years ago for work. There, he grew up on a farm in Valle de la Pascua. “Growing up on a farm brought me very close to nature and to appreciating beauty. My classmates were the children of the employees that worked on my parents’ farm. We were all treated the same and I’d play with them for hours, taking in all my surroundings: the sky, the plants, the animals. I was like a hunter with my eyes trying to capture the moment and freezing time,” he says. Despite his hectic schedule, la still manages to find time to appreciate everything around him. “I see the beauty in so much, from old people to birds singing to just sitting by my pool on this sunny day having this interview,” he says. His eponymous label’s collections are clear indicators that Felizola looks through the eyes of an artist in love with the world. Each piece embodies a story, whether it’s romance or flowing rivers in South America. His first collection “Del Cuore,” or “Of The Heart,” launched in 2008. It was followed by “Enamorada” in 2009, “Seductrice” in 2010, and his latest, ”Orinokia,” which was inspired by his childhood

ELIO ESCALANTE

Del desfile Orinokia y Uommo, de la colección Nicolas Felizola Prive 2011 / Orinokia Nicolas Felizola Prive 2011 (women’s) and Uommo (men’s)


Contact Thrifty at any of the following locations: Anguilla . . . . . . . . 264-497-2656 Antigua . . . . . . . . 268-462-9532 Argentina . . . . . 0810-999-8500 Aruba . . . . . . . . . . 297-58-55300 Bahamas . . . . . . . 242-377-8300 Belize . . . . . . . . . .501-207-1271 Brazil . . . . . . . . . 0800-701-0099 Chile . . . . . . . . . . 56-57-575627 Costa Rica . . . . . . 506-257-3434

Curacao . . . . . . . 599-9461-3089 Dominican Rep . 809-333-4000 El Salvador . . . . 503-2339-7799 Grand Cayman .1-866-478-3421 Guatemala . . . . 502-2277-9070 Honduras . . . . . . .504-238-4726 Jamaica . . . . . . . . .876-952-1126 Mexico . . . . . . . .1-800-021-2277 Nicaragua . . . . . .505-2255-7981

Panama . . . . . . . . 507-204-9555 Puerto Rico . . . . . 787-253-2525 St. Kitts . . . . . . . . 869-465-2991 St. Maarten . . . . . 866-978-0932 St. Thomas . . . . . 340-776-1500 Tobago . . . . . . . . .868-639-8507 Trinidad . . . . . . . . 868-669-0602 Uruguay . . . . . . . . . . .0800-8278


MODA FASHION del mundo. Cada diseño encarna una historia, ya sea un romance o un río de Sudamérica. En 2008 lanzó su primera colección: “Del Cuore”(Del Corazón). Le siguió “Enamorada” en 2009, “Seductrice” en 2010, y su nueva colección, ”Orinokia”, inspirada en las vacaciones familiares de su niñez. “Pasábamos por el río Orinoco y los sonidos, los paisajes y la vegetación me inspiraron”, explica Felizola. Realizadas en seda charmeuse, gasa de seda chiffón, crepe, organza y gazar francesa, las creaciones de Felizola van desde vestidos de cóctel a la rodilla a vestidos largos de noche. Pero hoy en día todos comparten una cualidad especial. “Son todos únicos. Mis clientas quieren algo exclusivo. Quieren un vestido que puedan usar sin preocuparse de encontrarse con alguien que lleve lo mismo que ellas”, aclara Felizola, cuyos vestidos tienen un precio base de US$2,500 y se compran ya sea sólo por cita en su atelier del vecindario de Coconut Grove, en Miami, Florida, o en su boutique de Panamá. El mercado de los vestidos únicos es pequeño y exclusivo, y Felizola desea expandir su negocio. Para las mujeres que aman su línea Prive pero que no cuentan con el presupuesto para adquirirla, el diseñador prepara el lanzamiento de su línea prêt-a-porter. Espera que se encuentre disponible para ventas por Internet y en boutiques exclusivas a fin de año. “Van a tener cortes increíbles, con telas de buena calidad, pero van a ser vestidos como de alfombra roja a precios más moderados”, explica Felizola. El año pasado, Felizola lanzó su línea masculina llamada Nicolás Felizola Uomo: una colección de corbatas hechas a mano, trajes y camisas de vestir. Felizola le debe la idea a los esposos de sus clientas, que comenzaron a solicitar diseños para sí mismos. La colección para hombres fue un éxito inmediato. Felizola ganó el Men’s Style Award y el Designer’s Choice Award en la Semana de la Moda de Miami, y atrajo a seguidores de la talla del cantante Luis Fonsi. La colección masculina ha sido descrita como inspirada en los años 50, con sensibilidad latina e impecable sastrería italiana. Pero la ropa no es lo único en lo que Felizola ha metido mano. También diseña una línea de accesorios que incluye bolsos, pañuelos, gafas y joyas finas. “Este año voy a ampliar la línea para incluir billeteras de cuero, pasaportes y pashminas”, indica. La pasión y el trabajo arduo son sin duda los condimentos del éxito de Felizola, pero según él, se lo debe en gran medida a su padre. “Siempre quise ser artista, pero cuando era pequeño, mi padre me decía que podría ser lo que quisiera siempre y cuando fuera a la universidad y tuviera un título que me respaldara”, explica Felizola, quien se graduó cum laude con el título de abogado en la Universidad Santa María de Venezuela “Me decía que un título me prepararía para la vida, y así fue”. Felizola nunca ejerció como abogado, pero explica que “cuando veo una alfombra roja, la veo como un caso [judicial]. Se debe calcular todo: el cabello, el maquillaje, los zapatos y la personalidad de la mujer a la que visto”. Sus cálculos se multiplican. Felizola ha recibido premios que incluyen el de Mejor Diseñador de la Semana de la Moda de Miami, el Premio a la Excelencia Universal de México y el Premio Zanetti Murano de Italia. Pero su atención permanence centrada en sus clientes. Y en la lista de las mejor vestidas. En esta semana, “Recibí mil correos electrónicos por el último evento en el que tuve vestidos en la alfombra roja”, explica Felizola. “Me siento muy agradecido y voy a continuar creando, porque mi último vestido todavía no ha sido el mejor”. El diseñador espera que el próximo vestido que haga sea el mejor.

26

family vacations. “We’d pass by the Orinoco River and the sounds, sights and vegetation inspired me,” Felizola says. Using fabrics such as silk charmeuse, chiffon, crepe, organza and French silk gazar, Felizola’s creations run the gamut from knee-sweeping cocktail dresses to floor skimming gowns. But right now all share one common trait. “They are all one-of-a-kind. My clients want something that is exclusive. They want a dress they can wear without worrying about running into someone wearing the same thing,” says Felizola, whose dresses start at around $2,500 and can be purchased either in his appointment-only atelier in the Coconut Gove neighborhood of Miami, Florida, or at his boutique in Panama. The market for one-of-a-kind dresses is a small and exclusive one, and Felizola is hungry to expand his business. For women who love his Prive line, but don’t have the budget for it, he is in the process of launching a preta-porter collection. He hopes it will be available online and at select boutiques by the end of the year. “It’s going to have amazing cuts, with good quality fabric, but it’s going to be affordable red-carpet looking dresses,” Felizola says. Last year, Felizola launched a men’s line — a collection of handmade ties, suits and dress shirts he calls Nicolás Felizola Uomo. Felizola credits the idea to his clients’ husbands, who began asking for designs of their own. The men’s collection was an instant hit. Felizola won a Men’s Style Award and Designer’s Choice Award at Miami Fashion Week, and drew fans such as singer Luis Fonsi. The men’s collection has been described as 50s-inspired, with Latino-sensibility and crisp Italian tailoring. Clothing isn’t the only thing Felizola has his hand in. He also designs a line of accessories that includes purses, scarves, eyewear and fine jewelry. “I’m expanding it this year to include leather wallets, passports and pashminas,” he says. Passion and hard work are certainly driving Felizola’s success, but he credits it largely to his father. “I always wanted to be an artist, but growing up my father told me I could do whatever I wanted as long as I went to college and got a degree to fall back on,” says Felizola, who graduated cum laude with a law degree from the Universidad Santa María in Venezuela. “He said the degree would prepare me for life and it has.” Felizola has never practiced law, but explains that, “When I see a red carpet, I see it like a [legal] case. Everything has to be calculated: the hair, the makeup, the shoes and the personality of the woman I’m dressing.” His calculations continue to add up. Felizola has received awards including Miami Fashion Week’s Best Designer honor, Mexico’s Universal Excellence Award and Italy’s Zanetti Murano Award. But his focus always remains on the customer. And the best dressed list. “I got one thousand emails from the last red carpet event I had my dresses on this week,” Felizola says. “I’m really grateful and I’m going to keep creating, because what I did last is not my best dress.” He always expects that from his next dress.


TURISMO TOURISM

“De la serie: Imágenes del Poder” (“From the Series: Images of Power”)— José Miguel Rojas (1988)


TURISMO TOURISM

El Museo de Arte Costarricense, alojado en un antiguo aeropuerto internacional, ha sido remodelado para que su espacio se adapte al nivel de su colecci贸n. The Museum of Costa Rican Art, housed in a former international airport, gets a renovation to bring its space up to the standards of its collection. TEXTOS Y FOTOS / TEXT & PHOTOS: LARRY LUXNER

MAC 29


TURISMO TOURISM

“Mujer con tupos” (“Woman with Tupos”) — Roberto Lizano (1989)

Distribuidor Exclusivo

Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Colón Tel. 433-8000 ~ swissbrand@sisa.com

30

La corrección política nunca ha sido una característica de la personalidad de Florencia Urbina. La directora del recién remodelado Museo de Arte Costarricense de la ciudad de San José ha pintado caricaturas de los presidentes estadounidenses George W. Bush y Barack Obama, además de otras de distintos mandatarios rusos. Y hace años, cuando vivía en Yakarta (donde su esposo les enseñaba inglés a trabajadores petroleros de Indonesia) Urbina realizó una pintura fantástica del presidente nicaragüense Daniel Ortega vestido con una bata, haciendo negocios sucios con el general Manuel Noriega, el hombre fuerte de Panamá de aquel entonces. “La gente se enfureció”, recuerda sonriente Urbina. “Aquellos que apoyaban a Noriega pensaban que era una falta de respeto. Y los sandinistas pensaban que me estaba burlando de Ortega, lo que es cierto. Pero basta ver lo que nos ha demostrado la historia. El hombre es un payaso. ¡Yo tenía razón!” Ese tipo de irreverencia volvió a Urbina famosa en el mundo del arte, y la ayudó a conseguir el puesto en el Museo de Arte Costarricense, o MAC como se lo conoce con cariño. “Mi cédula dice que soy artista, y en especial pintora. Esa es mi pasión; pinto desde que tengo memoria”, explica Urbina durante una visita reciente al museo. “Oficialmente,

Fadrique Gutiérrez, mi tataratío, fue el primer artista plástico en la historia de Costa Rica. Fue escultor, político, un poco revolucionario y pintor. Urbina, de 46 años, creció en todos lados. Fue a la escuela primaria Bradley Elementary en Bethesda, Maryland, en Estados Unidos, mientras su padre, Oscar Urbina, que era diplomático, trabajaba para el Banco Mundial en Washington. Además de Indonesia, la artista también ha vivido en Honduras, España, Italia y Gran Bretaña, y entre medio consiguió graduarse con un título en bellas artes de la Universidad de Florida en Gainesville. Desde hace 25 años que Urbina expone profesionalmente, y hasta tiene su propio hotel boutique de nueve habitaciones, el Fuma (que es la sigla de Florencia Urbina Museo de Arte). “Creo en la bondad de la gente, aunque a veces pinto cosas que son irónicas, y siempre he cuestionado la autoridad”, indica. “Esto me ha dado mucha exposición positiva, y por eso, el gobierno actual me dio la oportunidad de cambiar las cosas”.

Darle vida nueva al antiguo aeropuerto La institución de la que Urbina se hizo cargo data de 1978, cuando el museo abrió sus puertas en su ubicación


“La Piedad” (“Piety”) —Luís Daell (1948)

Political correctness has never been a part of Florencia Urbina’s character. The director of San Jose’s newly revived Museo de Arte Costarricense (Museum of Costa Rican Art) has painted caricatures of U.S. presidents George W. Bush and Barack Obama, as well as various Russian heads of state. And years ago, while living in Jakarta — where her husband was teaching English to Indonesian oil-company workers— Urbina did a whimsical painting of Nicaraguan President Daniel Ortega in a bathrobe, making back-room deals with Gen. Manuel Noriega, Panama’s strongman at the time. “That made people angry,” Urbina recalls with a smile. “The people who backed Noriega thought it was very disrespectful. And the Sandinistas thought I was making fun of Ortega, which I was. But look what history has shown us. The guy’s a buffoon. I was right!” That kind of irreverence made Urbina famous in the art world — and helped her land the job at the Museo de Arte Costarricense, known affectionately as the MAC. “My cedula [identification card] says I’m an artist, and essentially I’m a painter. That’s my passion; I’ve been painting for as long as I can remember,” Urbina says during a recent visit to the museum. “My great-great-uncle, Fadrique

Gutiérrez, is officially the first fine artist in Costa Rican history. He was a sculptor, a politician, a bit of a revolutionary and a painter.” Urbina, 46, grew up all over the map. She attended Bradley Elementary School in the U.S. in Bethesda, Md., while her diplomat father, Oscar Urbina, worked for the World Bank in Washington. In addition to Indonesia, the artist has also lived in Honduras, Spain, Italy and Great Britain, and in between got her degree in fine arts from the University of Florida in Gainesville. Urbina has been exhibiting professionally for 25 years and even has her own nine-room boutique hotel, the Fuma (which stands for Florencia Urbina Museum of Art). “I believe in the goodness of people, though sometimes I paint things that are ironic and I’ve always questioned authority,” she says. “This has given me a lot of positive exposure, and because of that, the current government has given me a chance to make a difference.”

Giving New Life to a Former Airport The institution Urbina took over dates Spanish Caption / back to 1978, when English the museum Caption opened in its current location, an international airport terminal that had been

Distribuidor Exclusivo

Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Colón Tel. 433-8000 ~ swissbrand@sisa.com

31


TURISMO TOURISM

Distribuidor Exclusivo

Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Colón Tel. 433-8000 ~ swissbrand@sisa.com

32

actual, una antigua terminal de aeropuerto que no se usaba desde los años sesenta. Sin embargo, el edificio pronto comenzó a deteriorarse, y continuó por ese camino hasta 2007, cuando el gobierno comenzó una obra de remodelación que duró más de dos años. Su historia influye sobre cualquier visita al MAC. Fue a Guido Sáenz, el ex ministro de cultura, a quien se le ocurrió la idea de que la antigua terminal alojara las obras de arte más preciadas de Costa Rica. “Éste es un museo muy especial. En este momento, nos encontramos en lo que solía ser el antiguo aeropuerto”, explica Urbina a medida que recorre la propiedad de 10,800 metros cuadrados ubicada en un éxtremo del Paseo Colón en el Parque La Sabana, a unos 10 minutos en taxi desde el Crowne Plaza Corobici. El edificio neoclásico del MAC fue diseñado en 1937 por el arquitecto José María Barrantes Monge. Su construcción comenzó al año siguiente, y la terminal se inauguró al tráfico aéreo en abril de 1940. “Hasta 1955, los vuelos internacionales aterrizaban en La Sabana, y los pasajeros desembarcaban en lo que hoy es el jardín de esculturas”, agrega. “Las gente sacaba sus pañuelos y saludaba con elegancia a sus seres queridos que bajaban de los aviones”. El nuevo aeropuerto se construyó en los años 1960, y le dio fin a toda una época. En 1978, el museo abrió sus puertas, pero casi desde el principio, “Las cosas comenzaron a averiarse, y había goteras”, recuerda Urbina. “Nunca modernizaron el sistema eléctrico. Este edificio era un peligro de incendio, tanto así que debieron cerrarlo antes de que se produjera un accidente grave. Todos los directores desde 1978 hasta 2008 trataron de estirar los fondos disponibles para que alcanzaran, pero nadie llevó adelante una remodelación profunda como nosotros. Solo parchaban las cosas”. La remodelación actual comenzó hace dos años y medio, y entre tanto el museo permaneció cerrado. El nuevo

gobierno de la presidenta Laura Chinchilla lo reinauguró en mayo pasado a un costo de 600 millones de colones (poco más de un millón de dólares), aunque la inauguración oficial tuvo lugar el 14 de octubre, 2010. “Luego de dos años hemos restaurado este edificio para recuperar su esplendor original”, explica Urbina. “Y como la institución más importante en las artes visuales de Costa Rica, esperamos poder asegurarnos de que todo el arte en espacios públicos se conserve bien”. Y si esto no fue suficiente desafío, Urbina también quiere hacer que el museo sea neutro en carbono, para que no contribuya al calentamiento global más de lo necesario. “Hay dos ONGs que están contribuyendo para que cumplamos este sueño”, indica con entusiasmo, “utilizando técnicas de manejo de desechos y combustible diesel. Deseamos mitigar creativamente nuestro impacto ecológico”.

Una amplia colección de arte A pesar de que el edificio es histórico, la atención aquí se centra en el arte, y el MAC cuenta a la fecha con una colección de más de 6,400 obras. Sin embargo, debido al espacio limitado, en la muestra permanente se pueden exhibir solo 150. Las obras se encuentran organizadas por sala de manera cronológica, por lo que los visitantes las pueden apreciar de acuerdo con sus preferencias e intereses, ingresando a una sola sala o a un grupo de salas que recorren desde el siglo XIX hasta la actualidad. Entre las obras más preciadas del MAC se encuentran el mural gigante de Lucio Ranucci en conmemoración de la Revolución de Costa Rica. Hubo una época en que este tesoro nacional se encontraba colgado en el nuevo aeropuerto, pero ahora ya se lo ha devuelto al museo. En la misma sala se encuentra el mural de 1948 “La Agricultura”, de Francisco Amighetti, pintado en colaboración con


Spanish Caption / English Caption

out of service since the 1960s. The building, however, quickly fell into disrepair, and stayed that way until 2007, when the government began more than two years of renovations. Its history informs any visit to the MAC. It was a former culture minister, Guido Sáenz, who hit upon the idea of turning the unused terminal into a repository for Costa Rica’s most prized works of art. “This is a very special museum. We are now in what used to be the old airport,” Urbina explains as she walks around the 10,800-square-meter (116,250-square-foot) property located at the end of Paseo Colón in Parque La Sabana (La Sabana Park) — about a 10-minute taxi ride from the Crowne Plaza Hotel San José Corobici. The MAC’s neoclassical building was designed in 1937 by architect José María Barrantes Monge. Construction began the following year, and the terminal opened to air traffic in April 1940. “Until 1955, international flights landed at La Sabana, and passengers would disembark in what is now the sculpture garden,” she says. “People would take out their handkerchiefs and wave very elegantly to their loved ones getting off the planes.” A new airport was built during the 1960s, bringing an end to the era. In 1978, the museum opened, but almost from the beginning, “Things started deteriorating, and there were leaks,” recalls Urbina. “The electricity system wasn’t updated at all. This building was a fire hazard, so much so that they had to close it down before there was a major accident. Every director from 1978 to 2008 tried to make ends meet, but nobody did a deep-down renovation like we did. They just plastered things over.” The current renovation started two and a half years ago, during which time the museum was closed.

The new government of President Laura Chinchilla reopened it last May at a cost of 600 million colones (just over US$1 million), though the official inauguration ceremony took place on Oct. 14, 2010. “After two years, we have restored this building to its original splendor,” Urbina says. “And as the leading institution of visual arts in Costa Rica, we hope to make sure all the art in public places is well-preserved.” As if that’s not enough of a challenge, Urbina also wants to make the museum carbon-neutral so it doesn’t contribute to global warming any more than it has to. “Two NGOs are helping us fulfill that dream,” she says enthusiastically, “using green waste management techniques and diesel fuel. We want to creatively mitigate our carbon footprint.”

A Sweeping Art Collection Although the building is historical, art is the focus here, and the MAC now has more than 6,400 works of art in its collection. However, because of limited space, only 150 can be displayed permanently. The works are organized chronologically by room, so visitors can view them according to their preferences and interests — examining a single room or a group of rooms from the 19th century up to modern times. Among the MAC’s most cherished works is Lucio Ranucci’s giant mural commemorating Costa Rica’s revolution. At one time, this national treasure hung in the new airport, but has since been brought back to the museum. In the same room hangs Francisco Amighetti’s 1948 mural “La Agricultura,” painted in collaboration with Margarita Bertheau to adorn the Casa Presidencial during the administration of President José “Pepe” Figueres. One of the highlights of this

Distribuidor Exclusivo

Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Colón Tel. 433-8000 ~ swissbrand@sisa.com

33


TURISMO TOURISM

“Imagen Cósmica” (“Cosmic Image”) —Jorge Jiménez Deredia (2003)

Un detalle de los relieves del “Salón Dorado”, de Louis Ferón / A detail from the museum’s “Golden Hall” bas reliefs, by Louis Ferón

Dentro de las galerías del museo / Inside the museum’s galleries

Margarita Bertheau, realizado en su momento para decorar la Casa Presidencial durante el gobierno del presidente José “Pepe” Figueres. Uno de los puntos más destacados de este museo es la visita al Salón Dorado del segundo piso, cuyas cuatro paredes están revestidas con un bajo relieve tallado en madera con dorado a la hoja. Este laborioso y detallado mural de Louis Ferón narra la historia de Costa Rica desde tiempos precolombinos hasta nuestros días. Con sus 60 empleados, el museo recibe financiación estatal y ayuda a través de donaciones. Recientemente firmó acuerdos con algunas de las instituciones más importantes de Costa Rica, tales como Sintercafé (la asociación nacional de productores de café), Meditech (una compañía formada por médicos) y el Tribunal Supremo de Elecciones del estado. Por primera vez en su historia, el museo no cobra entrada y, desde mayo pasado, ya lo han visitado unas 8,000 personas. Para Urbina era importante que la entrada fuera gratuita. “[Antes,] a las familias de bajos recursos les era imposible disfrutar del museo. Eso hacía

34

museum is a visit to the second-floor Salón Dorado conference room, whose four walls are covered with a bas-relief woodcarving overlaid in gold. The painstakingly detailed mural by Louis Ferón chronicles the history of Costa Rica from pre-Columbian times to the present. The museum and its 60 employees are governmentfinanced, with help from donations. It recently signed partnerships with some of Costa Rica’s leading institutions, including Sintercafé (the national coffee growers’ guild), Meditech (a company formed by doctors) and the government’s Tribunal Supremo de Elecciones (electoral authority). For the first time in its history, the museum has no admission charge, and since last May, around 8,000 people have visited. It was important to Urbina to make admission free. “[Before] it was impossible for lower-income families to enjoy the museum. That made art elitist, and that has always bothered me,” she says. “I have always thought


TURISMO TOURISM La exposición de “Rapid Painting”/ The Rapid Painting exhibit

que el arte fuera elitista, y eso siempre me ha molestado”, explica. “Siempre he creído que los museos deben ser gratuitos”. Urbina y MAC han intentado promover el arte como una forma de evitar males sociales como la drogadicción y la prostitución. A tal fin, el museo auspicia una escuela de arte llamada Escuela Casa del Artista para 3,000 estudiantes de Guadalupe, unos de los barrios de bajos ingresos ubicados al norte de San José. Urbina espera que más museos sigan el ejemplo del MAC. “Somos un país pobre, aunque nuestro estándar de vida sea mejor que el de otros países de la región. Contamos con un sistema de museos fantástico, pero necesitamos volverlos más inclusivos”, indica. “De ese modo se educa a todos, no sólo a las elites. … Debemos comprometernos para que el arte se convierta en una herramienta de sanación. De veras creemos que el arte puede ser una herramienta para luchar contra la violencia y el abuso de las drogas”.

36

museums should be free.” Urbina and MAC have tried to promote art as a way of preventing social ills such as drug addiction and prostitution. To that end, the museum sponsors an art school for 3,000 students in Guadalupe, a low-income neighborhood north of San José, called Escuela Casa del Artista. Urbina hopes more museums will follow the MAC’s example. “We are a poor country, even if our standard of living is higher than other countries in the region. We have a fantastic system of museums, but we need to make them more inclusive,” she says. “This is education for the masses, not just for the elites. … We have to be involved in making art a healing tool. We really do believe art can be a tool to fight violence and drug abuse.”


3:>@7;3@=PgHS\WbVW\dS\b]`]TbVS VWUVT`S_cS\QgaSZTeW\RW\UQV`]\]U`O^V

3:>@7;3@=B=C@07::=<

H3<7B6B63>7=<33@A>7@7BA7<13&$# eeehS\WbVeObQVSaQ][


FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: XXXXXXX

ARTE ART

38


Pablo León de la Barra: Descubrir el arte latinoamericano desde el otro lado del Atlántico Discovering Latin American art from the other side of the Atlantic POR / BY CAROLINA LEDEZMA FOTOS CORTESÍA DE / PHOTOS COURTESY OF: PINTA

El coleccionista es quien mantiene los motores del arte en marcha”. “The collector keeps the engines of the art world running.

Pablo León de la Barra y una obra de Osvaldo Romberg. Pablo León de la Barra with a work by Osvaldo Romberg.

39


CON T E N IDO CONTENTS

20

38

28 48

8

CARTA DE LA EDITORA/EDITOR’S NOTE

20

Our renewed focus on important news for travelers.

10

Inspired by his childhood in Venezuela, designer ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE

Nicolás Felizola creates men’s and women’s

Fragancias descollantes y doradas. Equipaje con estilo.

pieces that embody haute couture tradition.

Glittering and gilded fragrances. Luggage with

16

28

TURISMO/TOURISM

style.

Ingresamos al Museo de Arte Costarricense recién remodelado y revitalizado.

CRÍTICA LITERARIA/BOOK REVIEW

Inside the newly renovated and revitalized

El arte de la resurrección: un humor triste está presente en este relato de injusticia y redención en el desierto chileno.

Museum of Costa Rican Art.

38

ARTE/ART

Pablo León de la Barra: un artista y curador que descubre el arte latinoamericano desde su exterior hasta su corazón.

The Art of Resurrection: Sad humor infuses this tale of injustice and redemption in the Chilean desert.

18

MODA/FASHION

Inspirado en su niñez en Venezuela, el diseñador Nicolás Felizola crea piezas de vestir para hombre y mujer que encarnan una tradición de alta costura.

Nuestro nuevo enfoque en las noticias importantes para viajeros.

Pablo León de la Barra: A curator and artist discovers Latin American art from the outside in.

TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS

Las nuevas tarjetas de embarque electrónicas de Copa; LAN adquiere Aires; seguro de viajero gratuito en Panamá y más. Copa’s new electronic boarding passes, LAN buys Aires, free tourist insurance in Panama and more.

46

TRADICIONES/TRADITIONS

La producción láctea artesanal prospera en el montañoso departamento colombiano de Antioquia. Artisanal dairy farming thrives in Colombia’s mountainous Antioquia department.

4


ARTE ART

Izquierda: La obra “Artemio” por Pablo León de la Barra. Derecha: El curador enfrente de una obra de Manuela Viera-Gallo. Left: Pablo León de la Barra’s “Artemio.” Right: The curator in front of a work by Manuela Viera-Gallos.

El

éxodo voluntario es el camino que sigue una gran mayoría de los artistas para encontrar en tierras foráneas oportunidades que no se consiguen en casa. Para el crítico de arte y curador Pablo León de la Barra, dejar su México natal por la vorágine de Londres fue lo que lanzó su carrera profesional en el ámbito del arte y lo que le ayudó a clarificar su identidad como latinoamericano. “En Londres descubrí que, más allá de la construcción geográfica, idiomática y cultural que es Latinoamérica, sí existe como tal”, dice. “Caí en cuenta de que el latinoamericano, en general, no está conectado con sus vecinos”. A su llegada a Londres en 1997, encontró un aislamiento similar entre los artistas. La metrópolis británica carecía de espacios abiertos para mostrar el trabajo de artistas residentes y la mayoría de esos artistas no se conocían entre sí, aunque tenían mucho en común.

40

M

any an artist takes a path of voluntary exile to find opportunities abroad that cannot be found at home. For curator and art critic Pablo León de la Barra it was leaving his native Mexico for the vortex of London that jump-started his professional arts career — and helped him clarify his identity as a Latino. “In London, I found that, beyond the geographical, idiomatic and cultural unit that it is, Latin America does exist,” he says. “I realized that, in general, the common Latin American is not connected to his neighbors.” De la Barra found a similar isolation among artists in London when he arrived there in 1997. The British capital lacked open spaces to show work by artists living in the city, and most of those artists did not know each other, even though they had much in common. This isolation has been a constant concern for De la Barra. In the shows he curates and in his blog, Centre for the Aesthetic Revolution, he tries to understand how Latin American artistic production responds to common situations, and the ways in which it transcends any geographical area or historic moment. SPLENDID met with De la Barra in New York at the PINTA Latin American modern and contemporary art show. At the invita-


¿Puede imaginarse…

un mundo sin niños?

En St. Jude Children’s Research Hospital, nosotros no podemos. Es por esto que trabajamos cada día para encontrar curas para enfermedades, como el cáncer y SIDA pediátrico, que amenazan las vidas de niños en todas partes del mundo. No descansaremos hasta que cada niño sea curado y cada enfermedad sea derrotada.

Nosotros no podemos imaginarnos un mundo sin niños. Visite nuestra página de Internet para información de cómo usted puede ayudar.

www.hospitalsanjudas.org


ARTE ART

PABLO LEÓN DE LA BARRA Ese aislamiento ha sido una preocupación constante para De la Barra. En las exhibiciones que dirige y en su blog “Centre for the Aesthetic Revolution” intenta entender de qué forma la producción artística latinoamericana responde a situaciones comunes y las formas en que trasciende cualquier espacio geográfico o un momento histórico. SPLENDID se reunió con De la Barra en Nueva York durante PINTA, una exhibición de arte moderno y contemporáneo latinoamericano. Por invitación del patrocinador, Arcos Dorados, había curado una sección especial de la exhibición denominada Art Projects. De acuerdo a su propia descripción, Art Projects era un intento de superar las barreras que impiden la comprensión de la producción artística latinoamericana y los “formatos, lenguajes y temas de investigación que van más allá de aquellos limitados por fronteras culturales, nacionales y regionales”. De la Barra tomó unos momentos para compartir con nosotros su visión de cómo ven los coleccionistas y los museos al arte latinoamericano, cómo esas percepciones han cambiado y qué tiene de singular el arte moderno latinoamericano. ¿Por qué dice que, una vez instalado en Londres, descubrió Latinoamérica? Todos en mi generación manejamos casi una misma historia colonial y reciente de opresión por parte de Estados Unidos, de dictaduras, de gobiernos militares y de crisis económicas, políticas y sociales. En el campo de la estética, estas conexiones se desconocen. Aunque el artista mexicano no estuviera en contacto con el venezolano, había preocupaciones comunes, como el colapso del modernismo, la estructura de las favelas o la situación política. ¿Cómo ha influido este descubrimiento en su carrera? En Londres empecé a crear diálogos para crear redes de intercambio del conocimiento artístico y para permitir a diferentes artistas conectarse con el escenario londinense. ¿Qué papel han jugado Londres y Nueva York como escenarios para los artistas latinoamericanos? Londres es la capital financiera del arte europeo, pero esto sólo se ha dado recientemente. Nueva York, en cambio, tiene más de 100 años de serlo. Pero, si analizas la historia te das cuenta de que, en la mayoría de los casos, la ciudad de Nueva York no supo aprovechar a estos artistas. ¿Cree que las cosas han cambiado para los artistas latinoamericanos? La situación actual no es muy diferente, pero definitivamente sí hay mayor interés de las instituciones en llenar en sus colecciones esos vacíos tanto históricos como actuales. El problema es que a veces se van por lo obvio y dan preferencia al artista ya establecido, que representa un riesgo menor.

42

Nacido en la Ciudad de México en 1972, De la Barra ha curado exposiciones por todo el mundo, incluyendo Ciudad de México, Madrid, Nueva York, Londres, San Juan (Puerto Rico), Bogotá, Lisboa y Ciudad de Guatemala. Ha colaborado regularmente con publicaciones de arte de todo el mundo, incluyendo Celeste (México), Frog (París), Spike (Australia), PinUp (Nueva York) y Wallpaper (Londres). Fue cofundador de “24-7”, un colectivo artístico-curatorial que funcionó en Londres entre 2002 y 2005, y director artístico/ curador de la galería “Blow de la Barra” en Londres, entre 2005 y 2008. Born in Mexico City in 1972, De la Barra has curated exhibitions around the globe, including Mexico City, Madrid, New York, London, San Juan (Puerto Rico), Bogota, Lisbon and Guatemala City. He also regularly writes about art for publications around the world, including Celeste (Mexico), Frog (Paris), Spike (Australia), PinUp (New York) and Wallpaper (London). From 2002-2005, he was co-founder of “24-7,” an artists-curatorial collective in London. And from 2005-2008, he was artistic director/curator of ‘Blow de la Barra Gallery’ in London. tion of sponsor Arcos Dorados, he had curated a special Art Projects section at the show. Art Projects, as De la Barra described it, was an attempt to overcome barriers to the understanding of Latin American artistic production and to explore “the formats, languages, and research topics that go beyond those limited by cultural, national and regional frontiers.” He took some time to share his views on how collectors and museums view Latin American art, how those perceptions have changed and what makes modern Latin American art unique. Why do you say that, once in London, you discovered Latin America? Everyone in my generation experienced almost the same colonial and recent history, of oppression by the United States, dictatorships, military governments and economic, political and social crises. In the field of aesthetics, these connections are unknown. Although the Mexican artist was not in contact with the Venezuelan, they had common concerns such as the collapse of modernism, the structure of the favelas or the political situation. How has this discovery influenced your career? In London, I started to create dialogues to create networks for the exchange of artistic knowledge and to allow different artists to connect with the London stage. What role have London and New York played as stages for Latin American artists? London is the financial capital of European art, but that has only happened recently. New York, however, has been that way for more than 100 years or so. But, if you look at the history, you realize that in most cases the city [New York] failed to capitalize on these artists.


ARTE ART

Pablo León de la Barra con Manuela Viera-Gallo, una de las artistas que seleccionó para su exhibición Selected Projects en Pinta. Pablo León de la Barra with Manuela Viera-Gallo, one of the artists he selected for Selected Projects at Pinta.

¿Qué hace falta para que el mercado y las instituciones sean más receptivas? Es allí donde eventos como PINTA vienen a equilibrar con calidad esas ausencias, presentando arte latinoamericano desde el marco histórico con obras de Cruz-Diez, Lam, Matta y otros que son esenciales para dar valor a una colección; pero también trabajos de artistas que el mainstream artístico todavía desconoce.

Do you think things are different now for Latin American artists? The current situation is not very different, but definitely more institutions are now more interested in filling those historical and current gaps in their collections. The problem is that sometimes they prefer the obvious and to give preference to established artists, where the risks are low.

¿Cómo trata usted de contribuir a este diálogo? No me interesa la idea de “ser latinoamericano”, sino de romper ese prejuicio del gueto. “Ser latinoamericano” es una etiqueta más. Pero, si bien uno se mueve en ese contexto, además hay temas particulares y otros aspectos que enriquecen el trabajo de artistas latinoamericanos.

What does it take for the market and the institutions to be more responsive? That is where events such as PINTA come to balance these absences with quality, presenting Latin American art from the historical context with works by Cruz-Diez, Lam, Matta and others that are essential to give value to a collection, but also works by artists whom the mainstream still ignores.

¿Cómo han canalizado los museos esta oportunidad? Es un gran adelanto el hecho de que los museos como Tate Modern en Londres, MoMA (Museo de Arte Moderno) en Nueva York y LACMA (Museo de Arte del Condado de Los Ángeles) ahora tengan departamentos especializados de arte latinoamericano. Eso obviamente ha ampliado este mercado. Gracias a ellos, al coleccionista que no sabe nada sobre arte latinoamericano se le

How do you try to contribute to the conversation? I’m not interested in the “Being Latin American” idea, but in breaking the preconceived notions of the ghetto. “Being Latin American” is one more label. Though if any person moves in that context, he or she should know that there are also particular issues and other aspects that enrich works by Latin American artists.

43


ARTE ART

abre un mundo de posibilidades nuevas, mientras que el coleccionista latinoamericano puede aprender más sobre la producción artística en la región. En su opinión, ¿cuál es una característica distintiva del arte contemporáneo latinoamericano? Su fascinación por lo popular. En Latinoamérica, lo popular significa lo que viene del pueblo y lo que el pueblo consume, mezclado con la idea del pop estadounidense. Por ejemplo, las obras de Carlos Amorales se alimentan de la calle, la televisión, de los temores de la gente al apocalipsis. El trabajo de Renata Lucas cuestiona el entorno físico donde vive y existe. Carla Zaccagnini cultiva una búsqueda poética, conceptual para revelar la realidad. Mario García Torres repasa historias del pasado para crear algo totalmente nuevo. ¿Cómo trascienden sus mensajes del ámbito local para insertarse en el entorno global? Hay una conciencia de la historia que enriquece sus obras. El enfoque no es local, porque todo el mundo lo entiende. Hay una conciencia de que uno no puede existir en el vacío. Así, queda claro que ya no ignoramos a nuestros vecinos tanto como antes. ¿Cuál es la razón más importante por la cual un coleccionista debería comprar arte latinoamericano? Es un mercado accesible a todos los niveles de ingreso. Los precios todavía son muy razonables, hasta las obras de los grandes maestros. ¿Cómo deberían orientarse los coleccionistas en su búsqueda y cómo deberían decidir qué comprar? El coleccionista no debe comprar lo que el mercado dicta o lo que todos prefieren. Debe confiar en su instinto. Eso es lo que le dará valor al trabajo de los artistas. Pero, también es importante que apueste por el talento comprobado. ¿Cómo define usted al coleccionista de arte en la actualidad? Yo creo que ahora los coleccionistas están mejor educados en lo que a arte latinoamericano se refiere. Son un eslabón importante para que el artista siga trabajando y se dé a conocer. El coleccionista mantiene los motores del mundo del arte en marcha. ¿A quiénes deben prestar atención los coleccionistas? A artistas que trabajan temáticas abstractas y geométricas como Jaime Gili de Venezuela o Felipe Mujica de Chile. Hay, además, una suerte de neo-arte povera en ascenso, un arte que sigue siendo construido con pocos recursos y que se nutre del contacto inmediato con la realidad latinoamericana. Ese enfoque ha sido trabajado antes por artistas como Gabriel Orozco y Alexandre Da Cunha.

44

How have museums channeled this opportunity? It’s a breakthrough that now museums such as Tate Modern [in London], MoMA [New York’s Museum of Modern Art], LACMA [Los Angeles County Museum of Art in the U.S.] have departments of Latin American art. This … obviously, has expanded the market. Thanks to them, the collector who does not know anything about Latin American art now has a world of new possibilities, while the Latin American collector can learn more about the artistic production in the region. In your view, what is a distinguishing feature of contemporary Latin American art? It is the fascination with what it is popular. In Latin America, popular means what comes from the people and what people consume, mixing with the idea of American pop. For example, works by Carlos Amorales are based on street scenes, TV images or the fears of the people about the apocalypse. Renata Lucas’ work questions the physical environment where she lives and exists. Carla Zaccagnini cultivates a conceptual, poetic quest to reveal reality. Mario García Torres reviewed past history to create something totally new. How do their messages transcend from the local milieu into the global sphere? There is a consciousness of history that enriches their work. The focus is not local, because everyone understands it. There is an awareness that we cannot exist if we are isolated. Thus, it is clear that we no longer ignore our neighbors as much as before. What do you see as the most compelling reason for a collector to buy Latin American art? It is an accessible market to all levels of income. Prices are still very reasonable, including works by great masters. What guides should collectors follow in their searches and how should they decide what to buy? The collector should not just buy what the market dictates or what everybody prefers. He must trust his instinct. That is what gives value to the work of the artists. But it is also important for him to bet on proven talent. How do you define what an art collector is today? I think collectors are more educated in terms of Latin American art. They are an important link for the artist to continue working and be known. The collector keeps the engines of the art world running. To whom should collectors be paying attention? Artists who are working on geometric and abstract themes, such as Jaime Gili of Venezuela, or Felipe Mujica, a Chilean. There is also a kind of neo arte povera coming up, that is made with few resources and that thrives on personal experiences in the Latin American realities. This approach has been taken before by artists such as Gabriel Orozco and Alexandre Da Cunha.


Platinum, 18 Karat Gold, Fancy Vivid Yellow Diamond and Near Colorless Diamond Ring, Schlumberger for Tiffany & Co., 1972 ESTIMATE $500,000-700,000 SOLD FOR $1,082,500 IN NEW YORK APRIL 2011

An Invitation to Consign Jewels NEXT AUCTIONS IN NEW YORK SEPTEMBER & DECEMBER 2011

I

ENQUIRIES +1 212 606 7392

© SOTHEBY’S, INC. 2011 TOBIAS MEYER, PRINCIPAL AUCTIONEER, #9588677

I

SOTHEBYS.COM/JEWELS


TRADICIONES TRADITIONS

Antioquia En el montañoso departamento de Antioquia, en Colombia, la producción láctea artesanal continúa siendo una vocación deliciosa y próspera.

46


ANTIOQUIA In Colombiaâ&#x20AC;&#x2122;s mountainous Antioquia department, artisanal dairy farming remains a prosperous and delicious vocation. TEXTO Y FOTOS / TEXT & PHOTOS: MARK HOLSTON

47


TRADICIONES TRADITIONS

Los picos envueltos en niebla, los pueblos pintorescos y las cascadas rebosantes que caracterizan la región montañosa al norte de Medellín son el testimonio sorprendente de por qué se conoce con cariño a esta área como la Suiza colombiana. Sin embargo, la región tiene más para ofrecer que un mero terreno con toques alpinos que define el carácter único de este rincón del Departamento de Antioquia. Los turistas recuerdan a Suiza cuando ven los pequeños rebaños de ganado lechero pastando en las empinadas laderas. De hecho, para aquellos que toman un respiro para disfrutar del ambiente pastoral de Santa Rosa de Osos, Yarumal y otras municipalidades, pronto se vuelve evidente que la producción láctea, por décadas una tradición de este rincón de Colombia, le da a la región un toque de tranquilidad y prosperidad. En cada paso de los caminos que serpentean la campiña inmaculada se ven muestras de la importancia central de esta vocación ancestral. Los ordeñadores, a quienes nunca les falta un sombrero, se reúnen en el campo con su ganado a las tres de la madrugada, y de nuevo a mitad de la tarde, para ordeñar las vacas a mano. Luego, la leche aún tibia se transporta por tierra en cubos de ordeño de acero inoxidable a lomo de caballo o buey. Desde diferentes puntos centrales de recolección, comienza el largo recorrido a lo largo de un sofisticado proceso de producción que finaliza con una variedad de productos lácteos de alta calidad.

48

The mist-shrouded peaks, picturesque villages and cascading waterfalls that characterize the mountainous region north of Medellín are visually stunning reminders of why the area is fondly known as the Switzerland of Colombia. There’s more, however, than just the alpine-accented terrain that defines the unique character of this corner of the Department of Antioquia. Visitors are again reminded of Switzerland when they catch a glimpse of small herds of dairy cattle foraging surefootedly on steep hillsides. Indeed, for those who pause to enjoy the pastoral ambiance of Santa Rosa de Osos, Yarumal and other municipalities, it soon becomes evident that the production of milk, long a tradition in this corner of Colombia, gives the region a sense of tranquility and prosperity. At virtually every turn in the roadways that meander through the pristine countryside, one sees evidence of the central importance of this time-honored vocation. Sombrerosporting cowboys, locally known as ordeñadores, rendezvous in the field with their cattle at 3 a.m. and again in mid-afternoon to milk their charges by hand. Afterward, the stillwarm milk is transported overland in stainless steel cans on the backs of horses and steers. From central collection points, it begins a long journey through a sophisticated production process that results in an array of high-quality dairy products.


TRADICIONES TRADITIONS

En Antioquia, los rebaños, en su mayoría de vacas Holstein, son mucho más que sólo un número; a cada vaca le dan con cariño su propio nombre y no es poco común que pase su vida entera de 10 o más años bajo el cuidado del mismo ordeñador. A diferencia de la mayoría de los cuidadores de ganado de otras partes del mundo, estas afortunadas vacas colombianas nunca verán el interior de un corral atestado y sucio; sus días pasan en tranquila armonía pastando libres en uno de los pastizales más verdes del planeta.

In Antioquia, the herds of mostly Holstein cows are much more than just numbers; each animal responds to its own lovingly chosen name and will likely spend its entire life of 10 or more years in the care of the same cowboy. Unlike the majority of their counterparts in other parts of the world, these fortunate Colombian cows will never see the inside of a crowded, dirty feedlot; their days are spent in peaceful contentment, grazing unfettered on some of the planet’s most verdant pastureland.

49


H ow can a b u i l ding h el p sh ap e t h e f u ture o f a com p an y, wh i l e al so be ing a sym b ol of i t s v isio n of su st ai n ab i l i ty ?

In 1961, Ray Kroc, founder of the McDonald’s system, had the innovative idea of starting a corporate university to train all of the new employees on the operational standards of his new business.

The second change involved a complete renovation of the building and incorporating elements of sustainability, transforming the building into a green unit.

Since its creation, McDonald’s University has opened remote campuses in Germany, Japan, England, China, Australia and Brazil, becoming an international benchmark in professional training and developing company leaders. The Brazilian unit of the University, managed by Arcos Dorados, the company in charge of operating McDonald’s in Latin America, qualifies individuals from over 19 countries. A total of 52,000 students have already attended the classrooms in the Alphaville campus, located in the city of Barueri, right outside São Paulo.

The University was renovated based on LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) standards, a certification granted by the US Green Building Council to projects in compliance with very rigorous sustainability criteria. Important structural changes to the building’s operation were made, including in the usage of water and electricity. The facilities’ offices, bathrooms, and reception areas now use only heavy metal-free paint. Its toilets are equipped with separate valves for liquid and solid waste and, faucets that use up to 55% less water. All areas have included light sensitive sensors, LED lighting systems, and benefit from the improved use of natural light. All of the wood used in furniture production is certified and many construction and decoration materials are recycled.

However, universities must always be ahead of market trends and demands, and it is precisely for this reason that the Brazilian home of McDonald’s University has changed. The first change was a dramatic restructuring of the University’s curriculum. McDonald’s University is now organized into three different fields of study: the School of Operational Excellence, the School of Business, and the School of Leadership. The first offers a wide array of materials and tools directed towards achieving excellence in restaurant-chain operations. The second is based on business administration activities, while the latter focuses on behavior.

This is the new McDonald’s University. A building that will not only home strategic and technical classes on McDonald’s future, to employees from all over Latin America, but will also be a concrete representation of the Company’s leadership into this very future of innovation and respect for our planet.


TRADICIONES TRADITIONS

Gracias a la presencia de una de las cooperativas lácteas más exitosas del mundo, Colanta, de Medellín, la industria láctea de Antioquia es ampliamente reconocida como un modelo de éxito económico y eficiencia organizativa. Con la participación de más de 10,000 productores pequeños, que posiblemente no cuentan con más de una decena de vacas lecheras cada uno, Colanta ha posibilitado que estos emprendedores lácteos prosperen a la vez que personifican el concepto de “granja familiar”. A pesar de que la mayor parte de los 2.5 millones de litros de leche cruda que llega a diario a las instalaciones productoras de avanzada de Colanta se produce en un ambiente rústico, la leche, mantequilla, yogur y queso galardonados de la cooperativa han creado un estándar de excelencia que se reconoce en toda América. Los productos Colanta se encuentran en todas las mesas de Colombia, incluyendo en el InterContinental Medellín, y sus exportaciones conquistan nuevos consumidores en Venezuela, el Caribe y Estados Unidos.

50

Thanks to the presence of one of the world’s most successful dairy cooperatives, Medellín-based Colanta, Antioquia’s dairy industry is widely recognized as a model of economic success and organizational efficiency. Based on the participation of more than 10,000 small producers, who may each own as few as a dozen milk cows, Colanta has made it possible for these enterprising dairymen to prosper while personifying the meaning of the “family farm.” While most of the more than 660,000 gallons (2.5 million liters) of raw milk that flows into Colanta’s state-of-the-art production facilities every day is produced in a rustic setting, the cooperative’s award-winning milk, butter, yogurt and cheese have set a standard of excellence that is recognized throughout the Americas. Colanta products are served all over Colombia, including in the InterContinental Medellín, and its exports are winning new customers in Venezuela, the Caribbean and the U.S.


S PECIA L A D V ERTISIN G FEATU R E

Work Smarter, Not Harder Workspace Solutions, Designed for Today’s Business World

From a private individual office to a collaborative working suite or a virtual presence, Right Space Management offers flexible, affordable solutions for today’s fast-paced business world. Our conveniently located business centers provide a luxurious executive environment with a full complement of support services and amenities – including the latest generation of collaborative technology tools. Staffed with highly trained office professionals who speak several languages, our concierge-quality turnkey solutions are designed to enhance productivity and support professionals who do business close to home – and around the world. Our clients trust us to manage their day-to-day office needs. From choosing the right chairs and preparing a conference room to arranging a videoconference or online working session, we are dedicated to our clients’ success. Who are our clients? Right Space Management’s attractive, well-appointed business centers serve companies of all sizes, from individual professionals to dynamic small- and mid-size companies. We provide a cost-effective solution for immediate space requirements with the flexibility to accommodate future growth. Multinational companies that service South Florida, the United States or Latin America find our centers to be ideal for their special requirements. For instance, our mini-suite solutions offer a convenient solution for a small professional staff, including managers, sales and service executives who travel frequently. For attorneys, accountants and other professionals, our centers offer a highly productive working environment. We take care of the details so our clients can maximize their billable time. International Access Our clients have access to our network of business centers around the world. They tell us what they need and where they need it, and we make all the arrangements. Services are billed on their regular Right Space Management invoice


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Work Smarter, Not Harder

Right Space @ 1001 Brickell Bay Right Space, a full service office facility, occupies the entire 27th floor. Our workspace solutions include individual offices, private suites, collaborative areas and the virtual lounge. All of our spaces are appointed with high-end dĂŠcor including custom-made furniture for a consistent corporate image.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Workspace Solutions, Designed for Today’s Business World

Virtual Office Lounge If you work from home or on the go, our CoWorking Club Membership, Lounge and Virtual Office Programs give you the place, the image and the technology tools every mobile worker needs. The facts are in…..working at home is not really working. To be productive, solo or mobile workers need structure and they need a “community vibe”. Why do you think so many business people are hanging around in coffee shops? They’re missing collaborating with like-minded individuals and the potential for networking and uncovering new business opportunities. Through our programs, we bring together independent workers and provide them with a space to work both individually and collaboratively in several different ways: We have casual meeting areas, tablet chairs, hot desks, an internet café, private conference rooms or day offices. We even have the latest in meeting room technology — computer generated white boards and Media Scape — a uniquely designed meeting room where through the integration of furniture and computer and video technology we provide an environment that boosts collaboration across the table or global. Virtual offices provide a low cost of entry into a professional community environment with a fabulous business address. In addition you get a team of professionals to support your business, a relaxed but technology-rich structure plus the internet and coffee too.

Right Space @ 1001 Brickell Bay includes: • Conference Facilities • Co-working Space • Virtual Lounge • Media-Scape collaborative technology • Tri-lingual receptionist • IP telephony including voicemail and personalize call screening • High speed internet access, built into every office, additional bandwidth available on a customized basis. • 24x7 access to offices and shared space, through individual access cards and keys.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE SPECIAL ADVERTISING FEATURE

“Right Space is for Adobe an extension of our corporate offices in San Jose, California. The people that run the office are very good and always ready to help and accommodate any requirements that we may have.” Marta I. Clark Adobe Systems

About Right Space Management Team Led by one of the world’s most experienced executive office teams, Right Space Management has a long heritage of serving professionals, entrepreneurs and small, mid-size and global companies. Recognizing the need for full-service business centers, CEO Carolina Rendeiro opened her first facility in Houston, Texas, in 1986 (Carolina has been in the business since 1979). Since then she has continually advanced the business center concept on a global basis. Today, Rendeiro is one of the industry’s leaders, reflected by her selection as president of Office Business Centers International Association (OBCAI), a worldwide organization. She has served as a consultant to other business center owners, created various workshops and spoken at industry-related conferences, all on a global basis.

Right Space Management’s Annette Reizburg also has more than 25 years of in-depth experience in the office market. She is familiar with every aspect of operating a business center, ensuring a high-quality professional experience for all types of clients. Her background also includes meeting planning, consulting and training at locations throughout the world.

CONTACT INFORMATION Right Space Management www.rightspacemanagement.com info@rightspacemanagement.com +1 305-569-6699


H ER R AMIENTAS TEC NOLÓGIC AS TECH TOOLS

ACCESORIOS PEQUEÑOS Y ELEGANTES PARA SU VIDA DIGITAL SMALL AND STYLISH TOOLS FOR YOUR DIGITAL LIFE Estos artefactos portátiles combinan diseño y funcionalidad. These portable devices combine looks and functionality.

Cámara digital Panasonic / Panasonic Digital Camera La cámara Panasonic Lumix DMC-FH27 parece diseñada para aquellos que viven en movimiento: pesa 152 gramos; capta imágenes de alta calidad, y graba videos en alta definición (720p) a la vez que su diseño estilizado causa una gran impresión. Lo ESPLÉNDIDO: a diferencia de muchas cámaras digitales pequeñas, ésta contiene un estabilizador óptico de imagen que le permite captar imágenes con una sola mano. Lo no tan ESPLÉNDIDO: la pantalla táctil puede en ocasiones no funcionar como es debido. The Panasonic Lumix DMC-FH27 seems tailor-made for the person on the go: It weighs 152 grams (5.36 oz), shoots high-quality images and records HD videos (720p), while its stylish design makes a statement. SPLENDID: Unlike many small digital cameras, this one has optical image stabilization, which lets you shoot steady images one-handed. Not-so-SPLENDID: The touch screen can be somewhat unresponsive at times.

Altavoces USB Hercules Diamond 2.0 Hercules Diamond 2.0 USB Speakers Estos altavoces con forma de diamante de color negro son un accesorio portátil, original y chic para disfrutar mucho más de la música. Lo ESPLÉNDIDO: los altavoces son compactos (de 9 cm de diámetro) y su estuche de terciopelo negro los hace fáciles de llevar a todas partes. Lo no tan ESPLÉNDIDO: la falta de un subwoofer y el tamaño de los altavoces afectan la calidad del sonido. These diamond-shaped black speakers are designed as a portable, chic and original accessory to enhance your music experience. SPLENDID: The speakers are compact — just 3.5 inches in diameter — and the black velvet carrying pouch makes it easy to take them anywhere. Not-so-SPLENDID: The lack of a subwoofer and the speakers’ size affect their sound quality. Nintendo 3DS La nueva consola portátil de Nintendo ofrece efecto 3D sin necesidad de gafas especiales, además de toda una variedad de los reconocidos juegos de Nintendo. Lo ESPLÉNDIDO: este artefacto multifuncional también le permite navegar en Internet, tomar fotografías 3D y grabar video. Lo no tan ESPLÉNDIDO: el efecto 3D puede causar en algunas personas dolores de cabeza y tiene una vida útil corta de las baterías. Nintendo’s newest handheld gaming device offers 3D without the special glasses, and a host of Nintendo’s well-known games. SPLENDID: This multifunctional device also lets you browse the Internet, take 3D photos and shoot video. Not-so-SPLENDID: The 3D effect can cause headaches for some, and it has a short battery life.

55


ISTOCKPHOTO

DE VIAJE T R AV E L

56


Ventajas aéreas AIRLINE PERKS ¿Está planificando su próximo viaje? Preste más atención a los beneficios que ofrecen las diferentes aerolíneas. Hay ciertas cosas con las que usted puede contar en la mayoría de las aerolíneas: comidas y check-in especial para Primera Clase y Clase Ejecutiva, películas o televisión a bordo, y aguas o refresco de cortesía. Pero algunas aerolíneas ofrecen un poco más. Muchas de estas ventajas están disponibles sólo para ciertas clases y destinos y no están disponibles para todos los vuelos, por lo tanto consulte con su aerolínea para obtener más detalles. Esto es algo que debería considerar cuando esté por reservar su próximo vuelo.

PLANNING YOUR NEXT TRIP? PAY MORE ATTENTION TO THE BENEFITS OFFERED BY DIFFERENT AIRLINES. There are certain things you can count on from most airlines: meals and special check-in for First and Business Class, in-flight movies or television of some sort, and complimentary water and soda. But some airlines offer a bit more. Many of these perks are available only on certain classes or in certain destinations, and they’re not available on all flights, so check with your airline for details. Consider this something to think about when you’re booking that next flight.

Por / By Rochelle Broder-Singer

57


DE VIAJE T R AV E L

Asientos / Seats Aeroméxico: en Primera Clase, cojines lumbares y apoyapies regulables AmericanAirlines: los asientos de Flagship Suites en Primera Clase son giratorios y tienen cojines lumbares regulables y sistemas de video personal; separador para privacidad en Clase Ejecutiva AmericanAirlines: conexiones para puerto de computadora portátil en todas las clases Continental: fuente de energía en el asiento Delta: tomas de corriente común y para USB en todo el avión Iberia: pantallas táctiles con servicio de mensajes cortos (SMS) y de correo electrónico a pedido en Clase Ejecutiva JetBlue: asientos de cuero en todas las clases LAN: puntos de conexión de carga universal para computadoras, iPods, DVDs, etc. en todas las clases Aeromexico: In First Class, adjustable lumbar cushions and footrests AmericanAirlines: First Class Flagship Suites seats swivel and have adjustable lumbar cushions and personal video systems; privacy divider in Business Class AmericanAirlines: Laptop power port connections in every class Continental: In-seat power Delta: USB and standard power outlets throughout the plane Iberia: Touch screens with on-demand short SMS messages and emails in Business Class JetBlue: Leather seats in every class LAN: Universal charging connection points for computer, iPods, DVDs, etc. in all classes

Vinos y licores/ Wine & Spirits LAN: lista de vinos seleccionados por el único master sommelier de Latinoamérica, Héctor Vergara Copa: vinos y licores de cortesía en todas las clases; vinos de primera categoría y ron del mes en Clase Ejecutiva Aerolíneas Argentinas: se sirve, como cortesía, una selección especialmente supervisada de vinos argentinos en todas las clases; también se sirve whisky de cortesía AmericanAirlines: en Primera Clase y Clase Ejecutiva se sirve una selección de vinos que se complementa con el destino LAN: Wine list selected by Latin America’s only master sommelier, Hector Vergara Copa: Complimentary wines and spirits in all classes; complimentary premium wine and premium rum of the month in Business Class Aerolíneas Argentinas: curated selection of Argentine wines complimentary in all classes; complimentary whiskey AmericanAirlines: In First and Business Class, wine selection to complement the destination

Estuches de servicios / Amenity kits Avianca: los estuches son de caña flecha, una fibra elaborada por los indios Zenu de Colombia que se obtiene luego de trenzar tiras de palmera con antiguas técnicas de tejido Continental Airlines: con servicio completo de aromaterapia que lo ayudará a relajarse y a recuperarse de su viaje Avianca: Cases are crafted of caña flecha — a fiber made by Colombia’s Zenu Indians by braiding strips of palm using ancient weaving techniques Continental Airlines: Aromatherapy to help you relax and recover from your trip

58


ARTÍCULO ESPECIAL DE PUBLICIDAD SPECIAL ADVERTISING FEATURE

AviancaTaca, la Opción más Completa para el Viajero en Latinoamérica Desde su consolidación AviancaTaca ha buscado aprovechar sinergias en beneficio de sus pasajeros. Tanto Avianca como TACA son aerolíneas exitosas que con esta unión han potenciado oportunidades conjuntas.

AviancaTaca, the Best Option for the Traveler in Latin America Since its consolidation, AviancaTaca has looked to take advantage of the synergies of its combined operations in benefit of their passengers. Avianca as well as TACA are successful airlines that with this union have taken advantage of joint opportunities.

Centros de Conexiones Optimizados Se ha avanzado de manera significativa en la sincronización y optimización de tiempos de vuelo a través de los centros de conexiones en Bogotá, El Salvador, Lima y Costa Rica. Lo que se traduce en un mejor factor de ocupación y en la posibilidad de servir estos destinos con un mayor número de frecuencias. De esta forma los pasajeros reciben opciones más convenientes en sus itinerarios de vuelo.

Optimized Hub Operations Significant advancements have been made in synchronizing and optimizing connections through the airlines’ hubs in Bogota, El Salvador, Lima and Costa Rica.This translates to higher occupancy levels and the possibility of serving these destinations with an increased number of frequencies. As a result, passengers receive more convenient flight schedule options.

Más rutas y servicios para los viajeros Dentro del plan de expansión de rutas e incremento de frecuencias se han abierto rutas como Medellín-Madrid y Bogotá-El Salvador. Se han realizado incrementos de vuelos al interior de Colombia y entre Bogotá y algunos otros puntos de Sudamérica como Santiago, México y Sao Paulo. Se han abierto nuevas estaciones como Antofagasta y Brasilia, nuevas rutas como entre Guatemala y Orlando;Tegucigalpa y Miami, y Bogotá y San José. Se ha lanzado en fases una red de rutas para servir el mercado doméstico de Perú. En ese contexto, AviancaTaca continua con sus acciones operacionales, comerciales y de servicio que buscan asegurar la preferencia de los viajeros y fortalecer su presencia en mercados clave en una región maravillosa de contrastes como es Latinoamérica.

More routes and services for the traveler New routes and increased frequencies, as part of an expansion plan, like Medellin-Madrid and Bogota-El Salvador have been opened. Increased flights to the interior of Colombia and between Bogota and some other points of South America like Santiago, Mexico and Sao Paulo have started operations. New stations like Antofagasta, Brasilia and Mendoza have been inaugurated, as well as new routes between Guatemala and Orlando, Tegucigalpa and Miami and Bogota and San Jose. A domestic routes project has initiated and is now serving the Peruvian internal market. In that context,AviancaTaca continuous with its operational, commercial, and service actions in search of the traveler preference and fortified presence in key markets in a region of great contrasts as is Latin America.

LifeMiles El programa de viajero frecuente mejorado y unificado de Avianca y TACA es el más grande de Latino América, afuera de Brasil, con más de 4 millones de socios. Las decisiones que han definido a este nuevo programa de lealtad se basan en una fuerte comprensión del entorno competitivo de dichos programas a nivel mundial. Se busca convertir a la milla LifeMiles en una forma de divisa que los clientes puedan usar para toda una gama de productos y servicios.

LifeMiles The improved and unified frequent flyer program for Avianca and TACA is the largest of Latin America, outside of Brazil, with more than 4 million members. The decisions that have defined this new loyalty program are based on a firm understanding of the competitive environment of these programs world-wide. This effort looks to turn the LifeMiles mile into a currency form that clients can use for a wide range of products and services.

Star Alliance El grupo AviancaTaca recibió aceptación unánime para ingresar a la red global de aerolíneas más importante del mundo, Star Alliance. Tras esta aceptación, AviancaTaca ha dado marcha a un plan de implementación y estandarización de procesos para concretar su ingreso, que permitirá ofrecer en un futuro próximo rutas, destinos y servicios a sus viajeros alrededor del globo, en concordancia con las 27 aerolíneas que hoy conforman la red de Star Alliance.

Star Alliance The AviancaTaca group received unanimous acceptance to become a member of Star Alliance, the global leading airline network, in terms of daily flights, destinations and countries flown to and amount of member airlines. After this acceptance, AviancaTaca has brought forth a plan for the implementation and standardization of processes to conclude its incorporation, which will enable it to offer in the near future, routes, destinations and services to its travelers around the globe, in line with the 27 airlines that today make up the Star Alliance network.


CON T E N IDO CONTENTS

46 56

55

62

66 62

HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS/TECH TOOLS

66

Small and Stylish Tools: A camera, speakers and handheld 3D gaming system all combine looks

Volkswagen Amarok: VW’s first pickup truck is a

with functionality.

four-door beauty made just for Latin America.

DE VIAJE/TRAVEL

Ventajas aéreas: algunas aerolíneas ofrecen más que sólo películas y refrescos gratuitos en sus vuelos. Por ejemplo, dispositivos de visualización digital, aromaterapia y menús diseñados por chefs famosos. Airline Perks: Some airlines offer more than inflight movies and complimentary soda. Think

68

from famous chefs. VINOS Y LICORES/WINE & SPIRITS

Cachaza: marcas orgánicas y nuevas combinaciones frutales suben la apuesta de este producto brasileño básico. Cachaça: Organic brands and new fruit combinations are upping the ante on this Brazilian staple.

6

RECETA/RECIPE

Flan de coco guaipireño. Guaipireño Coconut Flan.

70

NOTICIAS DE IHG/ NEWS FROM IHG

75

ECOS: NOTICIAS Y EVENTOS/ ECHOES: NEWS AND EVENTS

computer display ports, aromatherapy and menus

62

68

Volkswagen Amarok: la primera camioneta de VW es una belleza de cuatro puertas fabricada sólo para el mercado latinoamericano.

Artefactos pequeños y elegantes: una cámara, parlantes y una consola de juegos 3D combinan belleza y funcionalidad.

56

TEST DRIVE/TEST DRIVE

84

PORTAFOLIO DE HOTELES/ PORTFOLIO OF HOTELS


DE VIAJE T R AV E L

En tierra / On the Ground Aerolíneas Argentinas: traslados terrestres gratis entre aeropuertos y transporte terrestre gratis desde el hotel hasta el aeropuerto si un vuelo de conexión exige una noche de estadía Aeroméxico: transporte terrestre a ciudades cercanas o puntos estratégicos para pasajeros de Primera Clase Iberia: servicio de auto de lujo desde y hacia el aeropuerto, de cortesía para pasajeros de Business Plus y para los miembros de Plus Platino Azul: servicio de autobús de cortesía hacia y desde el aeropuerto en ciertas ciudades TACA: los pasajeros de Clase Ejecutiva tienen acceso a salones VIP, que cuentan con bar abierto y salas de conferencia United Airlines: suites de arribo con duchas privadas y servicio de valet para los pasajeros con boletos sin descuento de Clase Ejecutiva y Primera Clase en algunos aeropuertos

Comida / Food AmericanAirlines: galletitas recién horneadas a bordo, para Primera Clase y Clase Ejecutiva Delta: menú de cinco platos creado por la reconocida chef de Miami Michelle Bernstein de restaurante Michy’s Avianca: incluso los pasajeros de Clase Turista reciben un postre colombiano después de la comida Continental: los pasajeros de clase BusinessFirst pueden pedir sus comidas cuando lo desean Iberia: menúes estacionales elaborados en función de las tendencias gastronómicas españolas JetBlue: bar de cortesía con autoservicio durante los vuelos nocturnos; servicio de Dunkin’ Donuts en la mañana Copa: platos preparados por chefs reconocidos LAN: menúes diseñados por reconocidos chefs, con productos regionales sudamericanos AmericanAirlines: Cookies baked fresh on board for First and Business Class Delta: Five-course dining menu created by renowned Miami chef Michelle Bernstein of Michy’s restaurant Avianca: Even Coach passengers receive a Colombian dessert post-meal Continental: BusinessFirst passengers can dine whenever they want Iberia: Seasonal menus based on Spanish gastronomic trends JetBlue: Complimentary self-service snack bar during night flights; Dunkin’ Donuts service in the morning Copa: Meals created by renowned chefs LAN: Menus designed by celebrity chefs, featuring regional South American products

60

Aerolíneas Argentinas: Free ground transfers between airports, and free ground transportation from hotel to airport if a connecting flight requires an overnight stay Aeromexico: Ground transportation to nearby cities or strategic points for First Class passengers Iberia: Luxury car service to and from the airport, complimentary for Business Plus passengers and Iberia Plus Platino members Azul: Complimentary bus service to and from the airport in certain cities TACA: Business Class passengers get access to VIP lounges with open bar and conference rooms United Airlines: Arrival suites with private showers and valet service for full-fare Business Class and First Class passengers in some airports

Entretenimiento / Entertainment Avianca: reproductores de DVD portátiles en Clase Ejecutiva, para vuelos largos Copa: algunas aeronaves incluyen pantallas para entretenimiento más anchas, con mayor definición y sobreelevadas United Airlines: conexiones para iPod y iPhone, lo que le permite reproducir sus propios videos en el monitor en Clase Ejecutiva Avianca: Portable DVD players for use in Business Class on longer flights Copa: Some aircraft include widescreen, higher definition overhead entertainment screens United Airlines: iPod and iPhone connectors let you play your own video on the monitor in Business Class

Auriculares/ Headphones AmericanAirlines: auriculares con cancelación de ruido acústico, de cortesía, en Primera Clase y Clase Ejecutiva Iberia: auriculares con cancelación de ruido, de cortesía, en Clase Ejecutiva AmericanAirlines: Complimentary acoustic noise-cancelling headphones in First and Business Class Iberia: Complimentary noise-cancelling headphones in Business Class


L ATIN T R A D E

THE LATIN TRADE SYMPOSIUM & BRAVO BUSINESS AWARDS

2010 BRAVO Business Award winners

SAVE THE DATE Friday, October 28, 2011 Miami, Florida

Nominate honorees for the 2011 BRAVO Business Awards! Go to www.bravo.latintrade.com to nominate. FOR SPONSORSHIP OPPORTUNITIES, PLEASE CONTACT: Ana Piテアon 305.755.4716 apinon@latintrade.com

LATIN TRADE SYMPOSIUM IN PARTNERSHIP WITH:

PRESENTING SPONSOR:

PARTNER: ASHOKA

GOLD SPONSORS:

SILVER SPONSOR:

窶「 MEDIA PARTNERS: CNN EN ESPAテ前L / FINANCIAL TIMES / PR NEWSWIRE


V INOS Y LIC OR ES WINE & S PIR ITS

Cachaza

El aguardiente de Brasil sube la apuesta CACHAÇA BRAZIL’S SUGARCANE BRANDY UPS THE ANTE POR / BY MARK HOLSTON

62


ISTOCKPHOTO

Aunque

es la tercera bebida espiritosa de mayor consumo en el mundo, detrás del vodka y del soju de Corea del Sur, recién ahora, ésta, la bebida más aclamada de Brasil, ha comenzado a captar la atención de los buenos bebedores que habitan más allá de las costas brasileñas. De hecho, el interés internacional por la cachaza ha crecido poco a poco a lo largo de los años, literalmente de a un converso por vez. Después de todo, ¿cómo podría cualquier visitante a Brasil, luego de verse seducido por el potente trago nacional, la caipirinha, no llevarse de regreso a casa una o dos botellas de cachaza en su equipaje? La historia de la cachaza refleja las costumbres y cultura de sociabilidad que caracterizan al mismo Brasil. Técnicamente un aguardiente de caña y no, como se cree comúnmente una variante del ron, el descubrimiento de sus propiedades embriagadoras surgió casi por accidente. Apenas los colonos portugueses establecieron su primera plantación de caña de azúcar en 1532, los trabajadores se dieron cuenta de que había un delicioso subproducto del proceso de elaboración del azúcar: un líquido transparente fermentado que pronto comenzó a llamarse cachaza. Hoy en día se producen más de 1,300 millones de litros de la bebida por año en casi todos los 26 estados. Realizada exclusivamente con jugo de caña recién exprimido que se destila y fermenta a veces por tan sólo una semana, las marcas comerciales de cachaza van desde producciones pequeñas y variedades artesanales renombradas por sus características distintivas e ideales para degustar de a sorbos, a la cachaza industrial, producida en masa y que se utiliza en la preparación de cócteles. Sorprende saber que existen más de 30,000 marcas en el país, y que la cachaza se conoce con más de 500 eufemismos, desde el más común pinga, a apelativos cómicos como “agua que gato não bebe” (agua que ni los gatos beben) a otros más sugerentes como “filha do senhor do engenho” (la hija del molinero). Lo último en cachaza son las marcas producidas de manera orgánica que hacen alarde de certificaciones nacionales, de la Unión Europea y del Departamento de Agricultura de Estados Unidos que son perfectas para beber de a sorbos, o ediciones “de oro” añejadas al menos tres años en barriles de roble para otorgarles un sabor más complejo. Y también la caipirinha está cambiando. Tradicionalmente, era un ejemplo de simplicidad, realizada con hielo, azúcar y lima machacados y mezclados con cachaza, hoy la mezclan creativos expertos en cócteles. Entre las recetas favoritas del momento se encuentran caipirinhas hechas con jugos de kiwi, fresa o piña o con exquisitos frutos brasileños como el maracuyá, la nuez de la India o la tucumã. Y a no sorprenderse si pronto se ven martinis, Manhattans y cosmopolitans creados con un toque del alma del Brasil.

Although

it is the third most consumed spirit in the world, ranking in popularity behind only vodka and South Korea’s soju, the toast of Brazil has only recently begun to attract the attention of serious drinkers beyond its shores. Indeed, international interest in cachaça has evolved slowly over the years, literally one convert at a time. After all, how could any visitor to Brazil, having been seduced by the country’s potent national cocktail, the caipirinha, think of flying home without a bottle or two of cachaça tucked away in their luggage? The history of cachaça reflects the expansive customs and culture of Brazil itself. Technically a sugarcane brandy and not, as is commonly believed, a variant of rum, the discovery of its intoxicating properties was revealed quite by accident. Almost as soon as Portuguese colonizers established the first sugarcane plantation in 1532, workers realized that a delightful by-product of the sugar-making process was the fermented, crystal clear liquid that soon became known as cachaça. Today, more than 1.3 billion liters (some 345 million gallons) of the beverage are produced annually in virtually every one of the country’s 26 states. Made exclusively from freshly squeezed sugarcane juice and subjected to a fermentation and distillation process that can take as little as a week, individual brands of cachaça range from small production, artisan-style varieties touted for their distinctive characteristics and sippable quality to massively produced and marketed “industrial” cachaça best used for cocktails. Astoundingly, more than 30,000 brands are produced in the country, and cachaça is known by some 500 euphemisms, from the common pinga to such comical appellations as “agua que gato não bebe” (water that cats don’t drink) and the slyly suggestive “filha do senhor do engenho” (the miller’s daughter). The latest trends in cachaça are organically produced brands that boast national, European Union and U.S. Department of Agriculture certification and are perfect for serious sipping, and “gold” issues, which are aged at least three years in oak barrels to achieve a more complex flavor. The caipirinha, too, is changing. Traditionally the essence of simplicity, with just crushed lime, sugar and ice mixed with cachaça, it is now mixed by creative cocktail makers. Among current favorites are caipirinhas made with kiwi, strawberry, pineapple juice and such delectable Brazilian fruits as maracujá, cajú and tucumã. And, don’t be surprised if you soon see creatively concocted martinis, Manhattans and cosmopolitans sporting a strong shot of Brazilian soul.

63


TEST DRIVE TEST DRIVE

EN EL CAMINO CON LA PRIMERA CAMIONETA PICKUP DE VW ON THE ROAD WITH VW’S FIRST PICKUP TRUCK LA MÁQUINA: la Volkswagen Amarok es una maravillosa pickup de cuatro puertas creada especialmente para el mercado de Latinoamérica. VW lanzó la camioneta con un viaje de 20,000 kilómetros por Latinoamérica, desde San Carlos de Bariloche, Argentina, hasta Puebla, México, durante el cual atravesó desiertos áridos, selvas y modernas autopistas. Y cruzó los Andes nueve veces.

DEBAJO DEL CAPÓ: un motor diesel doble turbo

THE MACHINE: The Volkswagen Amarok, a gorgeous four-door pickup truck created especially for Latin America. VW launched the truck with a 20,000-kilometer (12,430-mile) journey through Latin America, from San Carlos de Bariloche, Argentina, to Puebla, Mexico — traversing arid desert, jungles and state-of-the-art highways. And it crossed the Andes nine times.

UNDER THE HOOD: A fuel-efficient 2.0 liter, four-

66

de 2 litros, cuatro cilindros y alta eficiencia en el consumo de combustible. Produce un fuerte rugido al acelerarlo, un silencioso ronroneo en otras oportunidades y es sorprendentemente potente. Además, VW afirma que con un tanque lleno de gasolina puede recorrer hasta 1,020 kilómetros. Al conducir en la carretera, siempre me sentí seguro al alcanzar velocidad y pasar a otros vehículos.

cylinder, two-turbo diesel engine. It’s roaringly loud when accelerating, purringly quiet at other times and surprisingly powerful. Plus, VW says it can get up to 1,020 kilometers (634 miles) on one tank of gas. Driving it on the highway, I was always confident about getting up to speed and passing.

FOTOS/PHOTOS: VOLKSWAGEN COMMERCIAL VEHICLES

POR / BY ROCHELLE BRODER-SINGER


TEST DRIVE TEST DRIVE

IDEAL PARA LA CIUDAD: la tracción trasera y la capacidad para tomar curvas cerradas (hacer un giro en U fue muy sencillo) me hicieron sentir que estaba conduciendo un sedán alto. Con una gran ventaja. Los baches y los caminos irregulares se notan mucho menos que si estuviera conduciendo un auto, aunque las superficies salientes me sacudieron un poco más. El amplio asiento trasero, que incluso se reclina, permite que los pasajeros se sientan cómodos.

ATRACTIVA PARA EL CAMPO:

CAPACIDAD DE CARGA: quizá no

la tracción seleccionable de todas las ruedas funciona con frenos antibloqueo para todo terreno y cuenta con estabilización electrónica para una máxima tracción. Y la Amarok puede remolcar cargas grandes cuesta arriba, desplazarse fácilmente por caminos con obstáculos grandes como troncos de árboles y vadear cuerpos de agua de hasta 500 milímetros de profundidad.

tenga una apariencia sólida, pero en realidad esta pickup está hecha para el transporte, con características útiles como un ancho de carga suficiente como para transportar europaletas transversalmente y luces en la plataforma.

CITY SLICK: Rear wheel drive and tight cornering (a U-turn in traffic was a breeze) made me feel like I was driving a tall sedan. With a great vantage point. Potholes and uneven roads were much less noticeable than if I was driving a car, although bumps in the road were a bit more jarring. Passengers can ride along easily in the roomy rear seat, which even reclines.

COUNTRY COOL: Selectable all-wheel drive works with off-road anti-lock breaking and electronic stabilization for maximum traction. And the Amarok can drag large payloads up hills, easily drive over large obstacles like tree trunks and wade through water up to 500 millimeters (1.6 feet) deep.

CARGO CAPABLE: It may look like a pretty-boy, but this pickup is made for hauling, with useful touches like a loading width wide enough to transport Euro pallets crosswise and lights in the truck bed. EN POCAS PALABRAS: verdadero confort con asiento en posición alta. Pero quizás uno de los cobradores de las cabinas de peaje lo expresó mejor: “Es una camioneta hermosa”.

BOTTOM LINE: Serious comfort with a coveted high seat position. But perhaps one of the toll-takers I encountered said it best: “That is a beautiful truck.”

PALANCA DE CAMBIO: cuenta con una suave palanca manual de seis velocidades estilo auto deportivo. Incluso yo, que tengo brazos cortos, pude hacer los cambios con facilidad.

SHIFTING GEARS: A smooth, sixspeed manual shift is set up sportscar style; even I, with very short arms, shifted effortlessly. 67


R E C E TA RECIPE

FLAN DE COCO COCONUT FLAN De/From InterContinental Cali

68 68


R E C E TA RECIPE

Flan de coco guaipireño Postre 6 porciones

Guaipireño Coconut Flan Course: Dessert Serves 6

6 cocos verdes con su agua Una pizca de canela 1 taza/235 mililitros de leche 1 taza más 7 cucharadas/305 gramos de azúcar 1/3 taza/80 mililitros de agua 3 huevos grandes 2 yemas grandes de huevo Coco y canela como guarnición

Milk and meat from 6 green coconuts Pinch of cinnamon 1 cup/235 ml. milk 1 cup plus 7 tbsp./305 g. sugar 1/3 cup/80ml. water 3 large eggs 2 large egg yolks Coconut and cinnamon for garnish

• Combine el coco con su agua, la canela y la leche en una sartén grande pesada. Lleve a un hervor a fuego medio. Saque del fuego y deje remojando por 30 minutos. Cuele.

• Combine the coconut milk and meat, cinnamon and milk in a large heavy saucepan. Bring to simmer over medium heat. Remove from the heat and let steep for 30 minutes. Strain.

• Mientras, combine 1 taza/200 gramos del azúcar y el agua en otra sartén pequeña pesada. Mezcle a fuego lento hasta que se disuelva el azúcar. Suba el fuego a alto y cocine sin mezclar hasta que el almíbar se vuelva color ámbar profundo, tallando los lados de la sartén con un cepillo húmedo de pastelería y girando la sartén ocasionalmente, durante unos 10 minutos. Rápidamente vierta el caramelo en un pequeño recipiente cuadrado para hornear e incline la sartén para capear el fondo y los lados con el caramelo. Ponga la sartén dentro de una sartén grande para asar. • Coloque una parrilla de horno en el centro del mismo y precaliente a 350 grados F/175 grados C. • Mezcle los huevos, las yemas de huevo y 7 cucharadas/105 gramos de azúcar en un platón mediano hasta que quede mezclado. Gradualmente bata la mezcla caliente de coco en la mezcla de huevo sin crear mucha espuma. Vierta las natas a través de un cedazo pequeño en el recipiente para hornear preparado. Vierta suficiente agua caliente en la sartén de hornear hasta llegar a la mitad de los lados del recipiente para hornear. • Coloque la sartén para hornear en el horno precalentado y hornee hasta que el centro del flan esté suavemente asentado, unos 40 minutos. Cambie el flan a una parrilla y enfríe. Cubra y refrigere una noche. (Puede prepararse con two días de anticipación). Para servir: • Pase un cuchillo pequeño y filoso alrededor del flan para aflojar. Voltéelo sobre un plato, sacudiendo suavemente para que caiga el flan. Corte en cuadros, decore con coco y canela y sirva.

• Meanwhile, combine 1 cup/200 grams of the sugar and the water in another small, heavy saucepan. Stir over low heat until the sugar dissolves. Increase the heat to high and cook without stirring until the syrup turns deep amber, brushing down the sides of the pan with a wet pastry brush and swirling the pan occasionally, about 10 minutes. Quickly pour the caramel into a small square glass baking dish and tilt the pan to coat the bottom and just up the sides with the caramel. Set the pan into a large roasting pan. • Position an oven rack in the center of the oven and preheat to 350 degrees F/175 degrees C. • Whisk the eggs, egg yolks and 7 tablespoons/105 grams sugar in a medium bowl until just blended. Gradually whisk the warm coconut mixture into the egg mixture without creating lots of foam. Pour the custard through a small sieve into the prepared baking dish. Pour enough hot water into the roasting pan to come halfway up the sides of the baking dish. • Place the roasting pan in the preheated oven and bake until the center of the flan is just set, about 40 minutes. Transfer the flan to a rack and cool. Cover and refrigerate overnight. (Can be prepared two days ahead.) To Serve: • Run a small sharp knife around the flan to loosen. Turn it over onto a plate, shaking gently to release the flan. Cut into squares, garnish with coconut and cinnamon, and serve.

Del libro La Cocina InterContinental, disponible en Amazon.com / From the book The InterContinental Kitchen, available on Amazon.com 69


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

NOTICIAS de los hoteles de InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe UPDATES from InterContinental Hotels Group Latin America and the Caribbean

CHILE

CHILE

IHG FIRMA EL NUEVO HOTEL INTERCONTINENTAL PUNTA PIQUEROS, PRÓXIMO A VIÑA DEL MAR

IHG SIGNS MANAGEMENT AGREEMENT FOR NEW INTERCONTINENTAL PUNTA PIQUEROS, NEAR VIÑA DEL MAR

IHG firmó un acuerdo con la Inmobiliaria Punta Piqueros S.A., de Chile, para administrar durante 20 años un nuevo hotel InterContinental en Punta Piqueros, comuna de Concón, en la región centro-norte de Chile. El lugar se encuentra cerca de Viña del Mar, una de las zonas turísticas de moda más importantes de Chile. Con vista al Océano Pacífico y ubicado en el área costera; el hotel InterContinental Punta Piqueros tendrá 140 habitaciones y ofrecerá un gimnasio con spa de 929 metros cuadrados, al estilo de los grandes centros turísticos, además de piscina y sauna cubiertos y al aire libre, 883 metros cuadrados de espacio para reuniones, estacionamiento cubierto para 150 vehículos, dos restaurantes, un bar en el lobby y un wine bar. La construcción ha comenzado, y se estima que el hotel abrirá en enero de 2013.

IHG signed a 20-year management agreement with Chile-based Inmobiliaria Punta Piqueros, S.A. to manage a new InterContinental hotel in Punta Piqueros, within the district of Concon, in north-central Chile. The location is near Viña del Mar, one of the country’s most fashionable resort areas. Overlooking the Pacific Ocean, the 140-room oceanfront InterContinental Punta Piqueros will feature a 929-square-meter (10,000-square-foot) resort-style gym and spa with accompanying indoor/outdoor pool and sauna, along with 883 square meters (9,500 square feet) of meeting space, covered parking for 150 vehicles, two restaurants, a lobby bar and wine bar. Construction is underway with an estimated opening date of January 2013.

EL INTERCONTINENTAL SANTIAGO PRESENTA LA NUEVA CLUB TOWER El hotel InterContinental Santiago presentó recientemente su nueva torre Club Tower. La nueva torre de 16 pisos contigua al edificio existente, incluye 81 habitaciones, dos piscinas, un salón VIP, un café en el lobby y cuatro restaurantes. Sus 20 amplios y confortables salones, que totalizan 2,527 metros cuadrados de espacio para reuniones y espacio funcional, convierten al InterContinental Santiago, de 377 habitaciones, en uno de los centros de convenciones más grandes del país. El hotel también se enorgullece de su muro de 1,580 metros cuadrados en la fachada oeste del edificio, que está cubierto con plantas naturales. Situado en un lugar ideal, el área “El Golf” de la comuna de Las Condes, el hotel está en el corazón de la zona financiera de Santiago y a corta distancia de restaurantes exclusivos, lujosos comercios y atracciones importantes como el cerro San Cristóbal, la Plaza de Armas y el Palacio Presidencial de La Moneda.

COLOMBIA SE INICIAN LAS OBRAS PARA EL HOTEL INTERCONTINENTAL CARTAGENA Recientemente se efectuó el acto de colocación de la primera piedra del Nao Fun & Shopping, con la cual se da inicio a la construcción del proyecto de uso mixto que incluye el hotel InterContinental Cartagena y un exclusivo Centro Comercial. La inauguración del hotel está prevista para principios de 2013. El InterContinental Cartagena de 280 habitaciones se ubicará en la zona de Bocagrande, en la avenida San Martín, frente a la playa, aproximadamente a tres kilómetros de la antigua ciudad histórica amurallada y a ocho kilómetros del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. El hotel será uno de los pilares del complejo urbanístico multiuso de 19,970 metros cuadrados que incluye un casino, comercios minoristas exclusivos, cines, teatros y restaurantes. La propiedad incluirá más de 1,487 metros cuadrados de espacio para reuniones, un spa, un gimnasio y varios restaurantes y bares.

70

INTERCONTINENTAL SANTIAGO UNVEILS NEW CLUB TOWER The InterContinental Santiago recently unveiled its new club tower. The 16-story addition to the existing property includes 81 guestrooms, two swimming pools, a VIP lounge, a Lobby Café and four restaurants. Its 20 meeting rooms, totaling 27,200 square feet of meeting and function space, make the 377-room InterContinental Santiago one of the largest convention centers in the country. The hotel also boasts a 1,580-square-meter (17,000-square-foot) green living wall in the west façade of the building. Ideally situated in the “El Golf” area of Las Condes, the hotel is in the heart of Santiago’s financial district and a short distance from exclusive restaurants, upscale shops and top attractions such as San Cristobal Hill, Plaza de Armas and La Moneda Presidential Palace.

COLOMBIA INTERCONTINENTAL CARTAGENA BREAKS GROUND The InterContinental Cartagena has broken ground. Scheduled to open in early 2013, the 280-room hotel will be located in the city’s Bocagrande district — beachfront on San Martín Avenue, approximately two miles from the historic walled old city and five miles from Rafael Núñez International Airport. The hotel will be one of the anchors of a 19,970-square-meter (215,000-square-foot) mixeduse development that includes a casino, upscale retail shops, movie theaters and restaurants. The property itself will include more than 1,487 square meters (16,000 square feet) of meeting space, a spa, fitness center and various restaurants and bars.


LATIN BUSINESS

CHRONICLE

News, analysis and statistics available anytime, anywhere

Are you a Top 500 Company? Take advantage of the Latin Business Chronicle Enterprise Solution and receive unlimited access to daily & weekly news and more than 30 rankings and indexes and unique analysis.

SPECIAL OFFER US $5000

Subscribe Today! www.latinbusinesschronicle.com Call 1-800-765-0453

LATIN BUSINESS

CHRONICLE latinbusinesschronicle.com


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

NOTICIAS de los hoteles de InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe UPDATES from InterContinental Hotels Group Latin America and the Caribbean PANAMÁ

PANAMA

EL PRIMER HOTEL STAYBRIDGE SUITES DE AMÉRICA CENTRAL ABRIRÁ EN 2012

FIRST STAYBRIDGE SUITES IN CENTRAL AMERICA TO OPEN IN 2012

IHG firmó un acuerdo de licencia por 15 años con Shakir Investment Group para un hotel Staybridge Suites de construcción moderna, cuya apertura está programada para fines de 2012 en la ciudad de Panamá. Será la primera propiedad de Staybridge Suites en América Central y la segunda en América Latina, que se agregará al hotel Staybridge Suites de São Paulo, Brasil, que tiene 31 pisos y 215 habitaciones. Situado a menos de tres kilómetros del Puente de las Américas y al lado de la entrada de la popular Calzada de Amador, el hotel Staybridge Suites Panama City, de 122 habitaciones, estará cerca del Centro de Convenciones Figali, del Smithsonian Institute of Tropical Research y de otros lugares turísticos populares, así como de excelentes restaurantes y hermosos paisajes.

IHG signed a 15-year license agreement with Shakir Investment Group for a new-build Staybridge Suites hotel, scheduled to open in late 2012 in Panama City. It will be the first Staybridge Suites property in Central America, and the second in Latin America, complementing a 31-story, 215-guestroom Staybridge Suites in São Paulo, Brazil. Located less than three kilometers (two miles) off the Bridge of the Americas and next to the entrance to the popular Amador Causeway, the 122-room Staybridge Suites Panama City will be near the Figali Convention Center, the Smithsonian Institute of Tropical Research and other popular tourist destinations, as well as fine dining and beautiful scenery.

VENEZUELA

VENEZUELA

LA MARCA IHG CONTINÚA CRECIENDO CON LA APERTURA DEL INTERCONTINENTAL MARACAIBO

IHG BRAND CONTINUES TO GROW WITH OPENING OF INTERCONTINENTAL MARACAIBO

El InterContinental Maracaibo abrió sus puertas. Este hotel de 252 habitaciones ofrece pintorescas vistas del famoso Lago Maracaibo de Venezuela y está ubicado cerca de las zonas comerciales y residenciales más modernas de la ciudad. Desde el hotel, se puede llegar caminando a centros financieros, bancos, oficinas corporativas, centros de compras, lugares de recreación y otros. Asimismo, la propiedad se encuentra a 20 minutos del aeropuerto internacional de la ciudad. Los servicios incluyen una suite presidencial, un salón Club InterContinental Lounge, un gimnasio con sauna y piscina al aire libre abierto las 24 horas, bar en el lobby y en la terraza, y un restaurante gourmet. Esta propiedad es un lugar ideal para reuniones, ya que ofrece 1,347 metros cuadrados de espacio para reuniones y conferencias, distribuidos en 10 salones para convenciones provistos con alta tecnología que pueden albergar hasta 50 personas, y dos salones de baile con capacidad para 700 invitados. El edificio también incluye 300 espacios propios para estacionamiento.

The InterContinental Maracaibo has opened its doors. The 252-room hotel has picturesque views of Venezuela’s famed Lake Maracaibo, and is located near the city’s newest commercial and residential districts, within walking distance of business centers, banks, corporate offices, shopping, recreation and more. The property is also 20 minutes from the city’s international airport. Amenities include a Presidential Suite, a Club InterContinental Lounge, a 24-hour fitness center with sauna and outdoor pool, a lobby and terrace bar and a gourmet restaurant. An ideal setting for meetings, the property boasts 1,347 square meters (14,500 square feet) of meeting and conference space throughout 10 high-tech meeting rooms that can accommodate up to 50 people, and two grand ballrooms, which accommodate up to 700 guests. The building also includes 300 self-contained parking spaces.

LATIN AMERICA AMÉRICA LATINA LATIN TRADE INCLUYE A HOTELES IHG ENTRE LOS MEJORES DE LA REGIÓN Los lectores de Latin Trade eligieron 24 hoteles IHG entre los mejores hoteles para viajes de negocios de América Latina y el Caribe. Como parte de la encuesta Lo mejor en viajes realizada por la revista en 2011, se nombraron siete hoteles IHG como mejor elección en sus respectivas ciudades. Los hoteles elegidos fueron los siguientes: Real InterContinental San Pedro Sula (San Pedro Sula, Honduras), InterContinental V Centenario (Santo Domingo, República Dominicana), Real InterContinental San Salvador (San Salvador, El Salvador), Real InterContinental Metrocenter Managua (Managua, Nicaragua), InterContinental Miramar (Ciudad de Panamá, Panamá), InterContinental Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina) y el InterContinental Rio (Rio de Janeiro, Brasil).

72

IHG PROPERTIES NAMED AMONG TOP HOTELS IN REGION Latin Trade readers voted 24 IHG-branded hotels among the Top Hotels for business travel in Latin America and the Caribbean. Among those recognized as part of the magazine’s 2011 Best of Travel survey, seven IHG hotels were named the top choice in their respective cities. These included Real InterContinental San Pedro Sula (San Pedro Sula, Honduras), InterContinental V Centenario (Santo Domingo, Dominican Republic), Real InterContinental San Salvador (San Salvador, El Salvador), Real InterContinental Metrocenter Managua (Managua, Nicaragua), InterContinental Miramar (Panama City, Panama), InterContinental Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina) and InterContinental Rio (Rio de Janeiro, Brazil).


EN CADA NÚMERO: Destinos, Cultura, Movida Tecno, Test Drive, Vinos & Licores y Estilo SPLENDID — destaca las últimas tendencias en arquitectura, moda, belleza, joyas y mucho más. SPLENDID se distribuye en 47 destinos de Latinoamérica y el Caribe.

IN EVERY ISSUE: Destinations, Culture, Tech Gear, Test Drive, Wine & Spirits and SPLENDID Style - featuring the latest in architecture, fashion, grooming, beauty, jewelry and more. SPLENDID reaches 47 destinations in Latin America and the Caribbean.

Proxima edicíon de SPLENDID octubre 2011. Don’t miss the next issue of SPLENDID in October 2011.

S SECCIÓN ESPECIAL: Guia uia de Regalos y Relojes SPECIAL SECTION: Gift Guide and Watches La nueva edición digital de SPLENDID con fotos y reportajes de la revista impresa más una selección de temas de nuestros archivos, está disponible de forma gratuita en www.latintrade.com/splendid. SPLENDID’s new digital edition — complete with all the photos and stories from the print magazine, plus a selection of issues from our archives — is available for free at www.latintrade.com/splendid. PARA MÁS INFORMACIÓN, FAVOR CONTACTAR A FOR ADDITIONAL INFORMATION, PLEASE CONTACT: Maria Cristina Restrepo Tel: 954-353-4418 (USA) Cell: 57 312-582-0199 (Colombia) mcrestrepo@etb.net.co mcrestrepo@latintrade.com


ECOS COS E C O S ECHOES

NOTICIAS Y EVENTOS

InterContinental Punta Piqueros

Eduardo Fahrenkrug, director regional de operaciones IHG Chile/Argentina; Felipe Zegers, Inmobiliaria Punta Piqueros, S.A.; Álvaro Diago, chief operating officer, IHG América Latina y el Caribe; Salo Smaletz, VP de desarrollo, IHG América Latina; y Ambrosio GarcíaHuidobro, Inmobiliaria Punta Piqueros, S.A.; durante el evento de primera piedra del InterContinental Punta Piqueros cerca de Viña del Mar, Chile.

InterContinental Medellín

InterContinental Maracaibo

Oficialización de la compra de Promotora de Hoteles Medellín S.A por parte del grupo de Germán Efromovich. De izquierda a derecha: Luis Fernando Estefan, director de desarrollo, IHG Centroamérica y Paises Andinos; Juan Pablo Franky, CEO Global; Álvaro Diago, chief operating officer, IHG América Latina y el Caribe; Germán Efromovich, propietario; Luiza Fernanda Lafourie; Alexander (Tony) Ruiz, gerente general, Hotel InterContinental Medellín; y Marco Antonio Arango, director de operaciones Global.

Giuseppe De Pinto Verni, presidente de Promociones Hoteleras C.A., con Álvaro Diago, chief operating officer IHG América Latina y el Caribe, durante la apertura del hotel.

74


S

E C O S ECHOES

Entrega de Premio de la revista Latin Trade Joachim Bamrud, editor ejecutivo, Latin Trade Group, con Álvaro Diago, COO, InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe. Latin Trade entregó certificados premiando a los ejecutivos de hoteles y aerolíneas cuyas instalaciones y servicio fueron elegidos como los mejores de América Latina.

InterContinental Mendoza La presidenta de Argentina, Sra. Cristina Fernández de Kirchner, con los empleados del hotel.

Crowne Plaza Corobici San José

InterContinental Santiago

Sonia Sancho, gerente de recursos humanos; Carlos Ricardo Benavides, ministro de turismo de Costa Rica; y Giannina Madrigal, gerente general del hotel, durante la premiación con la Certificación de Sostenibilidad Turística, clasificación de 3 hojas.

Rolando Uauy, gerente general, y Álvaro Diago, COO IHG América Latina y el Caribe, durante el corte de la cinta de inauguración del Club Tower del hotel.

75


ECOSE E C O S EECHOES C O S ECHOES

NOTICIAS Y EVENTOS

InterContinental Santiago

Holiday Inn San José Escazú

Durante el evento de inauguración de la nueva torre Club Tower, Rolando Uauy, gerente general, y Álvaro Diago, COO IHG América Latina y el Caribe, con José Rosenberg, Oscar Biderman y Jorge Breitling, socios directores del hotel.

Corte de cinta durante el evento de inauguración del nuevo hotel con presencia de dignatarios locales, ejecutivos de IHG, del IAHI, y del Grupo AGRISAL como también otros propietarios invitados de América Latina y el Caribe.

InterContinental Cartagena Reunión de la IAHI América Latina y el Caribe en el Holiday Inn San José Escazú Bill DeForest, chairman del IAHI; Jim Abrahamson, presidente IHG Las Américas; Álvaro Diago, COO IHG América Latina y el Caribe; Eduardo Quiñonez, presidente IAHI América Latina y el Caribe; Eric Pearson, chief marketing officer, IHG Las Américas; Ricardo López, VP ventas y mercadeo, IHG América Latina y el Caribe; Oliver Schuschner, gerente general; y propietarios de hoteles IHG en América Latina y el Caribe.

76

Raimundo Anúlo, presidente Reinado Nacional de Belleza; Mónica Fadul, directora de FENACO; Eric Pearson, chief marketing officer, IHG Las Américas; Maria Cristina Pimiento, directora de PROEXPORT Cartagena; Monica Sánchez, asesora de inversión extrangera PROEXPORT Colombia; Jim Abrahamson, presidente IHG Las Américas; y Álvaro Diago, COO, IHG América Latina y el Caribe, durante el evento de primera piedra del InterContinental Cartagena, Colombia.


SECOS E EC CO OS S ECHOES ECHOES

LOS DIGNATARIOS

Real InterContinental San Salvador

Crowne Plaza Tequendama Bogotá

Mauricio Funes, presidente de la república de El Salvador, rodeado por el chef ejecutivo Vincent Boutinard e integrantes del equipo de banquetes del hotel.

Primer ministro de Aruba, Michel Godfried Eman, con Carolina Londoño, jefe de Suites Crowne Plaza Tequendama.

LAS CELEBRIDADES

InterContinental Maracaibo Vanessa Goncalves, Miss Venezuela 2010 al Miss Universo 2011; Giuseppe De Pinto Verni, presidente de Promociones Hoteleras C.A; y Ivian Sarcos, Miss Venezuela 2010 al Miss Mundo 2011.

InterContinental Rio Michel Chertouh, gerente general del InterContinental Rio, recibió a Mano Menezes, el director técnico del equipo brasileño de fútbol.

77


ECOS E C O S ECHOES

LAS CELEBRIDADES

InterContinental Medellín

Francesco Orcini, Catalina Cock, Juanes y Karen Martínez durante el evento de la Fundación MiSangre en el hotel.

InterContinental Miramar Panama Juan Marichal, ex pelotero dominicano, y el puertorriqueño Orlando Cepeda, ambos miembros del Salón de la Fama, junto a Marielos de Obaldía, gerente de recepción.

78

Real InterContinental San Pedro Sula Jesús González, gerente general, le da la bienvenida a Marc Anthony, cantautor de renombre internacional.


S

E C O S ECHOES

Crowne Plaza Guatemala InterContinental Buenos Aires Maarten P. Drenth, gerente general, junto a su esposa y el músico y compositor internacional Yanni durante su visita a la Argentina.

Estuardo Gudiel, gerente general, con David Guetta, músico y productor de renombre internacional, durante su estadía en el hotel.

Holiday Inn Santa Fe Ricardo Montaner, destacadísimo cantautor, con Maria Eugenia Moiné, gerente de ama de llaves ejecutiva.

Holiday Inn SunSpree Montego Bay La bellísima Natalie Cole posa junta a Ilia Gayle, subgerenta de ventas y reservaciones (izquierda) y Celia Steele, gerenta de ventas (derecha).

79


CARTA DE LA EDITORA EDITOR’S NOTE

Viajes sin complicaciones / Smooth Travels En SPLENDID, siempre estamos buscando formas de hacer más fácil la planificación de los viajes. Por eso, a partir de esta edición, hemos expandido la sección “Tendencias en turismo” a dos páginas enteras con novedades sobre rutas aéreas, programas de viajero frecuente, turismo, instalaciones para convenciones y más. En esta edición, también repasamos los beneficios que ofrecen las distintas líneas aéreas en “Ventajas que ofrecen las aerolíneas”. A veces, los auriculares para cancelación de ruido o el snack bar de medianoche de cortesía pueden marcar la diferencia en su viaje; por eso, averigüe quién ofrece qué, a partir de la página 56. Por último, pero ciertamente no por ser menos importante, me complace anunciar que ahora SPLENDID ya está disponible en línea. Visite latintrade. com/splendid, desplace la página hasta el final y haga clic en cualquier edición para abrir la versión digital. Disfrute de artículos sobre viajes, cultura, moda, y las artes desde cualquier parte. Que disfrute de viajes espléndidos, donde sea que éstos lo lleven.

At SPLENDID, we’re always looking for ways to make your travel planning easier. That’s why, beginning with this issue, we’ve expanded Travel Trends to two full pages of news about airline routes, frequent flier programs, tourism, convention facilities and more. In this issue, we also take a look at the benefits offered by different airlines in “Airline Perks.” Sometimes, complimentary noise-cancelling headphones or a nighttime snack bar can make all the difference to your trip, so find out who offers what, beginning on page 56. And last, but certainly not least, I’m pleased to announce that SPLENDID is now available online. Visit latintrade.com/splendid, scroll down to the bottom of the page, and click on any issue to open up a digital edition. Enjoy stories on travel, culture, fashion and the arts from anywhere. May you have splendid travels, wherever they take you.

Rochelle Broder-Singer Editora / Editor

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Larry Luxner es jefe de redacción de The Washington Diplomat y editor de la revista mensual CubaNews. Ha sido corresponsal desde todos los países de Latinoamérica y el Caribe y dirige una agencia de fotografías de stock en Internet, disponible en www.luxner.com. / Larry Luxner is news editor of The Washington Diplomat and editor of the monthly magazine CubaNews. He has reported from every country in Latin America and the Caribbean, and runs an online stock photo agency at www.luxner.com. La escritora Carolina Ledezma se dedica a temas como arte, moda, viajes y estilo para publicaciones entre las que se cuentan Arte al Día International (EE. UU.), Avianca en Revista (Colombia), y Todo en Domingo (Venezuela). Asimismo, se desempeña como editora en español de The New York Times. Desarrolló gran parte de su carrera en el diario El Nacional de Venezuela. / Writer Carolina Ledezma covers the arts, fashion, travel and lifestyle for publications including Arte al Día International (US), Avianca en Revista (Colombia), and Todo en Domingo (Venezuela). She also works as a Spanish editor for The New York Times. She spent much of her career at El Nacional newspaper in Venezuela. Mark Holston cuenta con más de 25 años de experiencia como periodista y fotógrafo en toda Latinoamérica y el Caribe. Ha escrito para publicaciones tales como The Wall Street Journal y las ediciones internacionales de Reader’s Digest, Americas y Caribbean Travel & Life. En dos oportunidades fue seleccionado como profesor visitante del Centro de Estudios Latinoamericanos del Smithsonian Institution. / Mark Holston has more than 25 years of experience as a journalist and photographer around Latin America and the Caribbean. He has contributed to publications including The Wall Street Journal, international editions of Reader’s Digest, Americas and Caribbean Travel & Life. He has twice been selected as a visiting scholar to the Smithsonian Institution’s Center for Latino Initiatives.

8

A LATIN TRADE GROUP PUBLICATION EXECUTIVE DIRECTORS Rosemary Winters, rwinters@latintrade.com Maria Lourdes Gallo, mgallo@latintrade.com EDITOR Rochelle Broder-Singer, rbroder@latintrade.com EDITORIAL CONTRIBUTORS Jenny Acosta-Horta, Sergio N. Candido, Juan Carlos PérezDuthie, Andrea Carneiro, Mark Holston, Carolina Ledezma, Larry Luxner, Annie Vazquez ART & PRODUCTION DIRECTOR Elizabeth Carlisle, ecarlisle@latintrade.com GRAPHIC DESIGNER Selvin Chi, schi@latintrade.com EVENTS & SPECIAL PROJECTS MANAGER Ana Piñon, apinon@latintrade.com SALES REPRESENTATIVES Silvia Clarke, Senior Account Manager, sclarke@latintrade.com, Miami/Pan-Regional Mercedes Fernandez, Business Development Manager, mfernandez@latintrade.com, Miami/Pan-Regional Ana Berger, Special Projects Coordinator, aberger@latintrade.com, Miami Maria Cristina Restrepo, mcrestrepo@etb.net.co, Colombia / Panama Rosemary Begg, Marketing Associate, rbegg@latintrade.com Latin Business Chronicle CIRCULATION COORDINATOR Claudia Banegas, cbanegas@latintrade.com EXECUTIVE, EDITORIAL AND ADVERTISING OFFICES 1001 Brickell Bay Drive, Suite 2700 Miami, Florida 33131 USA Tel: +1-786-749-0880 Fax: +1-786-513-2407 LATIN TRADE GROUP IS A DIVISION OF MIAMI MEDIA, LLC, A SUBSIDIARY OF MANHATTAN MEDIA MANHATTAN MEDIA: CHAIRMAN Richard Burns CHIEF OPERATING OFFICER Joanne Harras ACCOUNTS MANAGER Kathy Pollyea, kpollyea@manhattanmedia.com CUSTOMER SERVICE AND SUBSCRIPTIONS: Write to SPLENDID, 1001 Brickell Bay Drive, Suite 2700, Miami, Florida 33131 USA. Or email: cbanegas@latintrade.com SPLENDID (ISSN 1087-0857, USPS 016715) is published quarterly by Miami Media, LLC. Offices are located at 1001 Brickell Bay Drive, Suite 2700, Miami, Florida 33131 USA. For more Information, call +1-305-755-4720. All rights reserved. Reproduction in whole or part of any text, photograph or illustration without written permission of the publisher is strictly prohibited.


ECOS E C O S ECHOES

LAS CELEBRIDADES

Real InterContinental Tegucigalpa Andrea Cardona, la primera mujer centroamericana en llegar a la cumbre del Monte Everest, con Nelson D’Lima, gerente general.

Holiday Inn Santo Domingo Patricia Janiot, periodista de CNN en Español, junto a Ferney García, gerente general.

Hotel Indigo Costa Rica El cantautor argentino Humberto Primogerio junto a su esposa y a Carlos Aya, gerente general.

80

InterContinental V Centenario Santo Domingo Olmedo Herrera, gerente general, da la bienvenida al hotel a Simone, renombrada cantante brasileña.


S

E C O S ECHOES

Crowne Plaza Maruma Maracaibo Miguel De Pinto, vice-presidente Grupo Maruma; Jorge Landa, gerente general; y candidatas al certamen Miss Venezuela 2010, en acto de recibimiento por parte del hotel.

InterContinental Playa Bonita Resort & Spa Erik Van Der Kaaij, gerente general, le da la bienvenida al jugador de fútbol argentino Lionel Andrés Messi.

Real InterContinental Metrocentro Managua InterContinental Cali

Anthony Bourdain, mundialmente reconocido chef y presentador del programa “Sin Reservas”, con Stephane Denolf, el chef ejecutivo.

El diseñador italiano Roberto Cavalli y Liliana García, relaciones públicas, entregándole el libro de La Cocina InterContinental.

81


©2011 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

SIEMPRE IMPRESIONADO.

Creemos que cuando usted puede ser como es, puede alcanzar todo lo que quiere. Y en Holiday Inn, usted siempre puede ser como es — usted.

Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Porque mientras más cómodo está, más es usted — siempre usted. SIEMPRE USTED.

Para reservaciones, llame a su agente de viajes, el hotel más cercano o visite holidayinn.com


PORTAFOLIO DE HOTELES PORTFOLIO OF HOTELS

Cada propiedad de InterContinental Hotels Group estรก totalmente equipada tanto para los viajeros de negocios como para los de placer. Usted siempre puede esperar un servicio superior, excelentes habitaciones y elegantes รกreas comunes, al igual que todas las comodidades de un hotel moderno.

Each InterContinental Hotels Group property is fully equipped for business and leisure travelers. You can always expect superior service, excellent rooms and beautiful common areas, as well as all the comforts of a modern hotel.

w w w. i hg . co m

w ww. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gues


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ARGENTINA

HOLIDAY INN BUENOS AIRES EZEIZA-AIRPORT AUTOPISTA TTE. RICHIERI, KM. 20 (COLECTORA) ENTRE M. MIGUEL DE QUEMES – LA MATANZA CIUDAD EVITA BUENOS AIRES, ARGENTINA TEL: 54-487-0542/7572 SR. ROBERTO BAÑOS Gerente General

INTERCONTINENTAL BUENOS AIRES MORENO 809, 1070 BUENOS AIRES, ARGENTINA TEL: 54-11-4340-7100 FAX: 54-11-4340-1799 SR. MAARTEN DRENTH Gerente General

Un clásico moderno en el corazón de la ciudad. El hotel se encuentra a pasos de la Casa Rosada y la zona Este nuevo hotel de 100 de compras sobre Calle Florida. Disfrute de las comodidades habitaciones está situado en la Autopista AU1, a aproximadamente del hotel y de sus jardines que incorporan la iglesia San Juan cinco km del Aeropuerto Bautista (1719). Internacional de Ezeiza y a unos 25 km del centro de la ciudad de A modern classic in the heart of Buenos Aires. This newly built 100-room hotel is located on Highway AU1, approximately five km (three miles) from the Ezeiza Buenos Aires International Airport and approximately 25 km (15 miles) from downtown Buenos Aires.

CROWNE PLAZA SAN MIGUEL CORDOBA NATIONAL ROUTE N 36 KM 759 CÓRDOBA, ARGENTINA TEL: 54-3547-497276 FAX: 54-3547-497276 SR. ALBERTO ROS Gerente General Enclavado en la hermosa zona serrana de las Sierras Chicas y a 60 kilómetros de Córdoba, el hotel dispone de 74 elegantes habitaciones. Desde la cancha de golf de 18 hoyos hasta el spa y la piscina al aire libre/cubierta, las actividades disponibles en este resort son innumerables. Nestled among the beautiful Sierras Chicas mountain range and 60 km (37 miles) from Córdoba, the hotel offers 74 elegant guestrooms. From a beautiful 18-hole golf course to the spa and indoor/outdoor pool, the resort’s outdoor activities are endless.

84

the city, the hotel is within walking distance of the Casa Rosada and shopping on Calle Florida. Enjoy the hotel grounds and gardens that incorporate the 1719 San Juan Bautista church.

HOLIDAY INN CORDOBA AV. FRAY LUIS BELTRÁN Y CARDEÑOSA 5008 CÓRDOBA, ARGENTINA TEL: 54-351-477-9100 FAX: 54-351-477-9101 SR. ERIC DEBARRE Gerente General

INTERCONTINENTAL NORDELTA TIGRE BUENOS AIRES HOTEL, RESIDENCES & SPA AV. DEL PUERTO 240, BAHÍA GRANDE NORDELTA BUENOS AIRES, ARGENTINA TEL: 54-11-4871-7707 FAX: 54-11-4871-1004 SR. ZVONKO SIROKI Gerente General Este hotel recientemente construido en la zona exclusiva de Nordelta cuenta con un puerto deportivo y está ubicado junto a uno de los extraordinarios campos de golf de 18 hoyos de Argentina diseñado por Jack Nicklaus. This newly built hotel located in the exclusive area of Nordelta has a marina and is adjacent to one of the stunning 18-hole golf courses in Argentina designed by Jack Nicklaus.

INTERCONTINENTAL MENDOZA ACCESO ESTE LATERAL NORTE BOULEVARD PÉREZ CUESTA 3292 CIUDAD DE GUAYMALLÉN (5521) MENDOZA, ARGENTINA TEL: 54-261-5218-8800 FAX: 54-261-5218-8801 SR. PABLO ORECCHIO Gerente General

Cercano al centro de Córdoba, el hotel ha recibido varios galardones, como el Torchbearer Award of Excellence. Hace poco fue distinguido como el “Best of the Best” y ha sido reconocido localmente en varias oportunidades por su gastronomía y eventos.

A sólo 20 minutos del aeropuerto, este nuevo hotel de 15 pisos ofrece 252 elegantes habitaciones, 10 salas de reuniones, restaurantes, gimnasio y piscina, y se encuentra frente al Mendoza Plaza, el centro comercial más exclusivo de la ciudad.

Close to downtown Córdoba, the hotel has received many accolades and recently, as recipient of the Torchbearer Award of Excellence, was named Best of the Best and recognized locally several times for its cuisine and events.

Only 20 minutes from the airport, the new 15-story hotel features 252 elegant guestrooms, 10 meeting rooms, restaurants, a health club and swimming pool, and is located across from Mendoza Plaza, the city’s most upscale shopping center.

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MADERO (BUENOS AIRES) AV. LEANDRO N. ALEM 770 BUENOS AIRES, 1001, ARGENTINA TEL: 54-11-4311-5200 FAX: 54-11-4311-5757 SR. JAVIER VIGLIERO Gerente General Recientemente remodelado, el Holiday Inn Express Puerto Madero está ubicado en el corazón de Buenos Aires y a sólo dos calles de la zona más animada de Puerto Madero, que incluye atracciones comerciales, gastronómicas, de entretenimiento y vida nocturna. Recently renovated and located in the heart of Buenos Aires and only two blocks from the most lively entertaining, dining and nightlife area of the city: Puerto Madero shopping and commercial area.

HOLIDAY INN ROSARIO DORREGO 450, S2000DHJ ROSARIO, ARGENTINA TEL: 54-341-410-0000 FAX: 54-341-410-0009 SR. CÉSAR BASSETTI Gerente General Con espectaculares vistas de Rosario desde la piscina al aire libre en la terraza del edificio, el recientemente remodelado Holiday Inn Rosario se encuentra muy cerca del Río Paraná. Considerado el mejor hotel de la ciudad para el viajero ejecutivo. With stunning views of Rosario from the rooftop outdoor pool, the recently renovated Holiday Inn Rosario is within close proximity to the Paraná River. Considered the best hotel in town for business travelers.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ARUBA

BRASIL

HOLIDAY INN SANTA FE CALLE SAN JERÓNIMO 2779 SANTA FE, 3000, ARGENTINA TEL: 54-342-410-1200 FAX: 54-342-410-1221 SR. JAVIER DI MATTIA Gerente General

HOLIDAY INN SUNSPREE ARUBA J.E. IRAUSQUIN BOULEVARD 230 PALM BEACH, ARUBA TEL: 297-58-63600 FAX: 297-58-65165 SRA. PATRICIA PERRONE Gerente General

CROWNE PLAZA BELEM AV. NAZARE 375 BELEM, 66035-170 BRASIL TEL: 55-91-3202-2000 FAX: 55-91-3202-2222 SRA. ARIANE MATHNE Gerente General

Ubicado en la zona comercial y financiera del centro de la ciudad y a corta distancia del Boulevard Costanera Santa Fe, el hotel es el destino perfecto para su próxima visita a esta ciudad. ¡Disfrute de los paisajes de la ciudad desde el elevador de cristal!

Recientemente remodelado y ubicado en Palm Beach, la mejor playa de Aruba, el hotel se encuentra próximo al Aeropuerto Internacional de Aruba. Con balcones y patios privados para cada habitación, ofrece excelentes actividades de playa y acuáticas.

Ubicado en el centro de Belem y considerado el mejor de la ciudad, el flamante hotel se encuentra muy cerca de la zona histórica. Dispone de 174 habitaciones y cuatro salas de reunión con capacidad para 600 invitados.

Conveniently located in the city center and walking distance to the Paraná River and its entertainment district, this new hotel features 175 guestrooms, a fitness center, sauna and free Wi-Fi.

Located in the commercial and financial center of downtown and near the Costanera Santa Fe Boulevard, this is the perfect destination for your next visit to Santa Fe. Enjoy the city view while riding the glass elevator to your room!

Recently renovated and located on Palm Beach, the best beach in Aruba, and in close proximity to Aruba’s International Airport. The hotel, with private balconies and patios from every guestroom, offers exciting beach and water activities.

HOLIDAY INN EXPRESS CUIABÁ AV. MIGUEL SUTIL, 2050 - JARDIM LEBLON CUIABÁ, MATO GROSSO, BRASIL TEL: 55-65-3055-8500 FAX: 55-65-3055-8500 SRA. CLAUDIA BASTOS Gerente General

CROWNE PLAZA CURITIBA RUA PRESIDENTE CARLOS CAVALCANTI CURITIBA, BRASIL TEL: 55-41-3204-4000 FAX: 55-41-3204-4200 SR. PAULO VENTURA Gerente General

HOLIDAY INN FORTALEZA AV. HISTORIADOR RAIMUNDO GIRÃO 800, PRAIA DE IRACEMA, 60165-050 FORTALEZA, CEARÁ, BRASIL TEL: 55-85-3455-5000 FAX: 55-85-3455-5055 SRA. ANDREA STUDART Gerente General

HOLIDAY INN MANAUS AV. GEN. RODRIGO OTÁVIO, 3555 DIST. INDUSTRIAL MANAUS, BRASIL TEL: 55-92-3182-0100 FAX: 55-92-3182-0150 SRA. JACQUELINE SALLES Gerente General

Recién inaugurado y ubicado a sólo 10 minutos del centro de la ciudad, esta excepcional propiedad tiene sala de reuniones con capacidad para 500 personas y 128 habitaciones dobles con camas tamaño queen y televisores con pantallas LCD de 32”.

Una belleza arquitectónica con detalles del diseño modernista brasileño, este hotel de 88 habitaciones se encuentra ubicado en el centro histórico, la Prefeitura de Curitiba y Mueller Mall, que alberga excelentes tiendas.

Ubicado sobre la Praia da Iracema y con increíbles vistas del mar desde la mayoría de sus habitaciones, es el lugar perfecto para hospedarse, ya sea que usted viaje por negocios o por placer. Próximo al Aeropuerto Pinto Martins.

Convenientemente ubicado muy cerca del centro de la ciudad y del aeropuerto internacional, y en forma adyacente al Centro de Convenciones, este flamante hotel está rodeado de una variedad de restaurantes, tiendas y locales de entretenimiento.

HOLIDAY INN EXPRESS ROSARIO SALTA 1950 ROSARIO, 2000 ARGENTINA TEL: 54-341-410-0100 FAX: 54-341-410-0100 ext 309 SR. CÉSAR BASSETTI Gerente General Convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y a pasos del Río Paraná y de su área de esparcimiento, este nuevo hotel ofrece 175 habitaciones, gimnasio, sauna y acceso a Internet Wi-Fi de cortesía.

Newly opened and located only 10 minutes from downtown, this exceptional property features a meeting room with capacity for up to 500 people and 128 double queen-bedded guestrooms with 32” LCD televisions.

An architectural beauty featuring very modern Brazilian-style design, this 88-room hotel is located in the historical city center, the Prefeitura de Curitiba and Mueller Mall, with fantastic stores.

w w w. i hg . co m

Located on Praia da Iracema beach and featuring stunning ocean views from most of the guestrooms, this is the perfect location whether traveling for business or pleasure. Close to Pinto Martins Airport.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Located in downtown Belem and considered the best in the city, the newly-built hotel is in close proximity to the historical district. It features 174 guestrooms and four meeting rooms with capacity for up to 600 guests.

Conveniently located close to the central area of the city and international airport, and adjacent to the Convention Center, this newly opened hotel is surrounded by a variety of restaurants, shopping and entertainment venues.

www. ihg. c om/p or tu gu es

85

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN EXPRESS NATAL AV. ENG ROBERTO FREIRE 2622 PONTA NEGRA 59090 NATAL, BRASIL TEL: 55-84-3311-0000 FAX: 55-84-3311-0333 SR. MARCELO FEOLA Gerente General

HOLIDAY INN PORTO ALEGRE AV. CARLOS GOMES 565 BELA VISTA, 90480-003 PORTO ALEGRE, BRASIL TEL: 55-51-3378-2727 FAX: 55-51-3378-2700 SRA. VANIA MISURA Gerente General

INTERCONTINENTAL RIO AV. PREFEITO MENDES DE MORAES, 222 SÃO CONRADO 22610 RÍO DE JANEIRO, BRASIL TEL: 55-21-3323-2200 FAX: 55-21-3323-5000 SR. MICHEL CHERTOUH Gerente General

Ubicado en la bellísima playa de Ponta Negra y cerca de todas las actividades acuáticas y al aire libre de la zona, el recientemente inaugurado Holiday Inn Express Natal cuenta con 160 habitaciones, muchas de ellas con increíbles vistas del mar.

Próximo al Aeropuerto Internacional de Porto Alegre y el centro de la ciudad, el hotel ha sido galardonado en reiteradas ocasiones con el premio Quality Excellence Award de IHG. El bar del hotel ofrece más de 150 marcas de cerveza de todo el mundo.

Ubicado en la playa de São Conrado y con espléndidas vistas de Gavea, el hotel está próximo a la Rampa Pedra Bonita, el punto más visitado de Rio de Janeiro para la práctica del aladeltismo.

Located on beautiful Ponta Negra beach and close to all the area’s outdoor and water activities, the recently opened property features 160 guestrooms -- many with wonderful ocean views.

Near Porto Alegre International Airport and downtown, the Holiday Inn Porto Alegre has repeatedly received IHG’s Quality Excellence Award. The hotel bar features more than 150 beers from all over the world.

INTERCONTINENTAL SÃO PAULO RUA ALAMEDA SANTOS, 1123 01419-001 SÃO PAULO, SP, BRASIL TEL: 55-11-3179-2600 FAX: 55-11-3179-2666 SR. FRANCISCO GARCIA Gerente General

HOLIDAY INN PARQUE ANHEMBI SÃO PAULO RUA PROF. MILTON RODRIGUES, S/N PARQUE ANHEMBI, SÃO PAULO, SP, BRASIL, CEP. 02009-040 TEL: 55-11-2107-8844 FAX: 55-11-2107-8833 SR. FLAVIO ANDRADE Gerente General

Ubicado cerca de la Avenida Paulista y con la espléndida cocina del restaurante Tarsila, este hotel se construyó con el popular estilo art deco de los años 20 y poniendo gran énfasis en los artistas brasileños de la época. Located close to Avenida Paulista and offering wonderful cuisine at Tarsila restaurant, the hotel was built in the popular art deco style of the 1920s with great emphasis on the Brazilian artists of the time.

86

El más grande de los hoteles de IHG en Sudamérica, este hotel cuenta con 780 habitaciones. Está convenientemente ubicado al lado del Centro de Convenciones y Exhibiciones Anhembi y del Sambódromo de São Paulo. IHG’s largest hotel in South America – boasting 780 guestrooms – the hotel is conveniently adjacent to the Anhembi Convention and Exhibition Center and the São Paulo Sambódromo.

w w w. i hg . c o m

Located on São Conrado beach and with wonderful views of Gavea, the hotel is in close proximity to the Pedra Bonita Ramp, the most popular place to hang-glide in Rio de Janeiro.

HOLIDAY INN SÃO LUIS AV. CASTELO BRANCO, 375 SÃO LUIS – MARANHÃO, BRASIL TEL: 55-98-4009-2255 FAX: 55-98-3235-2217 SRA. CRISTIANE HOLANDA Gerente General Ubicado muy cerca de las hermosas playas de Maranhão y a sólo 15 minutos del aeropuerto, el flamante Holiday Inn São Luis de 105 habitaciones es el hotel perfecto en São Luis, tanto para los que viajan por placer como por negocio. With close proximity to Maranhão’s beautiful beaches and only 15 minutes from the airport, the new 105-guestroom Holiday Inn São Luis is the perfect hotel in São Luis whether you’re traveling on leisure or business.

HOLIDAY INN EXPRESS AVENIDA SUMARÉ SÃO PAULO RUA DOUTOR HOMEM DE MELO, 1206 SÃO PAULO, 05007-002, BRASIL TEL: 55-11-3674-7777 FAX: 55-11-3674-7779 SRA. FLAVIA TOSCHI Gerente General

STAYBRIDGE SUITES SÃO PAULO RUA JOAQUIM FLORIANO, 466-ITAIM BIBI SÃO PAULO, CEP 04534-002, SP, BRASIL TEL: 55-11-3706-6600 FAX: 55-11-3607-6610 SRA. DANIELA PEREIRA Gerente General

Convenientemente ubicado en la zona de la Avenida Sumaré, aproximadamente a 22 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Guarulhos y a menos de 1.5 kilómetros del estadio Palmeiras y de la Pontificia Universidade Católica de São Paulo.

Ubicado en Itaim Bibi, una prestigiosa zona de São Paulo y con fácil acceso a los centros financieros y comerciales de la ciudad, el Staybridge Suites alberga en sus muros una amplia selección gastronómica y de atracciones, con restaurantes, teatros y excelentes tiendas.

Conveniently located in the Sumaré Avenue area, approximately 14 miles from Guarulhos International Airport and less than one mile from both Palmeiras stadium and Pontificia Universidade Católica de São Paulo.

www. ihg. c om/esp a nol

In Itaim Bibi, a prestigious area of São Paulo, and with easy access to the city’s financial and business centers, the Staybridge Suites provides a self-contained entertainment and dining selection with restaurants, theaters, and great shopping.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

CHILE

HOLIDAY INN EXPRESS ANTOFAGASTA AV. GRECIA NO. 1490 ANTOFAGASTA, CHILE TEL: 56-55-22-8888 FAX: 56-55-28-5457 SR. JOSÉ RODRIGUEZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS CONCEPCIÓN AV. SAN ANDRÉS NO. 38 CONCEPCIÓN, CHILE TEL: 56-41-248-9300 FAX: 56-41-248-1484 SRA. MARIANA BURGOS Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS IQUIQUE AV. 11 DE SEPTIEMBRE NO. 1690, IQUIQUE, CHILE TEL: 56-57-43-3300 FAX: 56-57-43-3399 SR. JOSÉ RODRIGUEZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MONTT AV. COSTANERA S/N PUERTO MONTT, CHILE TEL: 56-65-56-6000 FAX: 56-65-56-6001 SRA. CECILIA BERT Gerente General

Con exquisitas vistas de la costa desde la mayoría de sus habitaciones y con una ubicación céntrica cerca de la zona comercial y financiera de Antofagasta, el hotel se encuentra cerca del centro de la ciudad y a corta distancia de las principales industrias de Antofagasta.

Con su ubicación ideal frente a Plaza Trébol, el centro de compras más grande de Concepción, este hotel está a sólo tres minutos en auto desde el aeropuerto.

Frente a la Playa Brava y su animado paseo peatonal, rodeado de muchos restaurantes y discotecas y el popular Casino de Juegos de Iquique.

With its ideal location across the street from Concepción’s largest shopping center, Plaza Trébol, the hotel is only a three-minute drive from the airport.

In front of Brava Beach and its lively promenade; surrounded by many restaurants and nightclubs as well as the popular Casino de Juegos de Iquique.

Con espectaculares vistas del océano, este hotel está convenientemente ubicado en el Paseo Costanera, el centro comercial, financiero y de entretenimiento de Puerto Montt; cerca de la playa y a sólo minutos del puerto principal y del Aeropuerto Internacional de Tepual.

CROWNE PLAZA SANTIAGO AV. LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 136 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-638-1042 FAX: 56-2-639-2062 SR. EDUARDO FAHRENKRUG Gerente General

HOLIDAY INN SANTIAGO-AIRPORT ARMANDO CORTINEZ NORTE 2150 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-27-99-9900 FAX: 56-27-99-9930 SRA. CLAUDIA SALEH Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SANTIAGO AV. VITACURA 2929 SANTIAGO, 6760235 CHILE TEL: 56-2-499-6000 FAX: 56-2-499-6200 SRA. MARISA ZARAK Gerente General

Ubicado estratégicamente en el Aeropuerto Internacional de Santiago, el bello diseño futurista del flamante Holiday Inn Santiago–Airport y la atención al detalle lo harán muy conveniente tanto para viajeros de negocios como para turistas.

Con 168 habitaciones y ubicado estratégicamente en “El Golf ”, la zona más animada y moderna de Santiago, el hotel ofrece un gimnasio completo y piscina cubierta.

Offering wonderful seaside views from most guestrooms and centrally located near the business and financial district of Antofagasta, the hotel is close to downtown and a short drive from Antofagasta’s main industries.

INTERCONTINENTAL SANTIAGO AV. VITACURA 2885 LAS CONDES, SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-394-2000 FAX: 56-2-251-7814 SR. ROLANDO UAUY Gerente General Ahora con el nuevo Club Tower, el hotel es uno de los más elegantes de Santiago. Está ubicado en Las Condes, el barrio gastronómico de moda de la ciudad.

Recientemente remodelado y localizado estratégicamente en la zona histórica de la ciudad y en las cercanías de atractivos turísticos, comerciales y de compras. El Centro de Convenciones del hotel incluye With its new Club Tower, the 11 salas de reunión con capacidad hotel — located in the fashionable para 1,500 personas. dining district of Las Condes — is one of the finest in Santiago.

With wonderful ocean views, the hotel is located in the Paseo Costanera mall, the commercial, financial and entertainment center of Puerto Montt. It is near the beach and only minutes away from the main port and Tepual International Airport.

Featuring 168 guestrooms and strategically located in “El Golf,” Strategically located at Santiago’s the city’s most lively and modern Recently renovated and strategically International Airport, the futuristic district, the hotel offers a complete located in the historical district of the and beautiful design of the newly fitness center and indoor constructed Holiday Inn Santiago– swimming pool. city, close to the key commercial, business and tourist sites. The hotel’s Airport and the attention to every detail make it very convenient Convention Center features 11 for both business and leisure meeting rooms with capacity for travelers. 1,500 people.

w w w. i hg . co m

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

87

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

COLOMBIA

HOLIDAY INN EXPRESS TEMUCO AV. RUDECINDO ORTEGA 01800 TEMUCO, CHILE TEL: 56-45-22-3300 FAX: 56-45-22-4100 SR. LORETO HENRÍQUEZ Gerente General

CROWNE PLAZA TEQUENDAMA BOGOTÁ CARRERA 10, NÚMERO 26-21 P.O. BOX 240112, BOGOTÁ, COLOMBIA TEL: 57-1-382-0300 FAX: 57-1-282-2860 SR. ORLANDO SALAZAR Gerente General

Con 62 habitaciones, el Holiday Inn Express Temuco disfruta de una ubicación céntrica y se encuentra a corta distancia de los puntos más importantes de la ciudad.

Cercano al histórico barrio de La Candelaria en Bogotá, el Crowne Plaza Tequendama se encuentra a pasos del Museo de Oro, el Palacio Nariño y el Museo Nacional. Dispone de 29 salas de reunión con capacidad para 1,400 personas.

Featuring 62 guestrooms, the Holiday Inn Express Temuco is centrally located and only a short distance from every important spot in the city.

Close to the historical La Candelaria district of Bogotá, the Crowne Plaza Tequendama is within walking distance of the Museo de Oro, the Palacio Nariño and Museo Nacional. Features 29 meeting rooms with capacity for up to 1,400 people.

INTERCONTINENTAL CALI AV. COLOMBIA NÚMERO 2-72 APARTADO AÉREO 7457 CALI, COLOMBIA TEL: 57-2-882-3225 FAX: 57-2-893-9494 SR. CARLOS G. CABAL Gerente General

HOLIDAY INN CARTAGENA MORROS LA BOQUILLA ANILLO VIAL, CARRERA 9 #34 -122 - EDIFICIO MORROS CARTAGENA, COLOMBIA TEL: 57-315-303-2019 SR. WILLIAM RODRIGUEZ Gerente General

Con vista al Río Cali, este hotel está convenientemente ubicado cerca de los centros comercial y cultural de la ciudad. El hotel alberga cinco restaurantes con una variedad de alternativas gastronómicas y 19 salas de reunión con capacidad para 950 personas.

Este nuevo hotel de 140 habitaciones está situado frente al mar en Los Morros, sector norte de la ciudad, a una distancia de 8 kilómetros del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez y a 11 kilómetros de la Antigua Ciudad de Cartagena.

With a view of the Cali River, the hotel is convenient to the business and cultural centers of the city. Featuring five restaurants, the hotel offers a wide variety of gastronomic fares and 19 meeting rooms with capacity for up to 950 people.

This new 140-room oceanfront hotel is located at Los Morros, in the northern section of the city, eight km (five miles) from the Rafael Núñez International Airport and 11 km (seven miles) from the Old City of Cartagena.

88

w w w. i hg . c o m

HOLIDAY INN BOGOTÁ-AIRPORT AVE. CALLE 26 NO. 69D-91 BOGOTÁ, COLOMBIA TEL: 57-1-404-4141 FAX: 57-1-404-4141 SR. JORGE PINZÓN Gerente General El Holiday Inn Bogotá-Airport, de 191 habitaciones, tiene una ubicación ideal en el Centro Empresarial Arrecife en el vibrante vecindario de El Salitre, uno de los distritos comerciales más importantes y modernos de la ciudad. The 191-room Holiday Inn BogotáAirport will be ideally located at the Centro Empresarial Arrecife within the vibrant neighborhood of El Salitre, one of the city’s most important and modern business districts.

HOLIDAY INN EXPRESS OXO CENTER BOGOTÁ CALLE 94 # 11A 12 BOGOTÁ, COLOMBIA TEL: 57-1-651-0000 FAX: 57-1-621-3502 SR. JUAN CARLOS GALINDO Gerente General Ubicado en el OXO Center y en el vibrante barrio Parque de la 93, esta propiedad hotelera recientemente inaugurada se encuentra rodeada de negocios, restaurantes y una variedad de lugares que ofrecen entretenimiento. Located within the OXO Center and in the vibrant Parque de la 93 neighborhood, this hotel is surrounded by shops, restaurants and a variety of other entertainment venues.

INTERCONTINENTAL MEDELLÍN CALLE 16 NO. 28-51, VARIANTE LAS PALMAS P.O. BOX 51855, MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-319-44-50 FAX: 57-4-315-44-04 SR. ALEXANDER “TONY” RUIZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS MEDELLÍN CARRERA 43 NO. 1 SUR-150 AV. EL POBLADO MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-444-0344 FAX: 57-4-384-5541 SRA. MARTA LUZ MAYA Gerente General

Recientemente remodelado, el hotel está ubicado en El Poblado y tiene vista de toda la ciudad. Se encuentra a corta distancia del Museo de Antioquia, que alberga las esculturas del renombrado artista Botero. Con jardines exuberantes, un spa bien equipado y una piscina maravillosa.

Este hotel está ubicado en la “Milla de Oro” de El Poblado y en el corazón de la zona financiera. Forma parte del La Strada, un centro de compras de lujo que ofrece restaurantes y un casino. Disfrute de la vista de la ciudad desde la terraza del hotel.

Recently remodeled, the hotel overlooks the entire city from its location in El Poblado. It is within a short drive of the Museo de Antioquia, which houses renowned artist Botero’s sculptures. With lush gardens, well-equipped spa and pool.

On the “Milla de Oro” (“Golden Mile”) of El Poblado and in the heart of the financial district, the hotel is part of La Strada, a luxurious shopping mall with restaurants and a casino. Enjoy the city view from the hotel’s rooftop.

www. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

COSTA RICA

REAL INTERCONTINENTAL HOTEL & CLUB TOWER COSTA RICA AUTOPISTA PRÓSPERO FERNÁNDEZ, ESCAZÚ SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2208-2100 FAX: 506-2208-2101 SR. RAMÓN DIAGO Gerente General Este hotel alberga cinco restaurantes que ofrecen alternativas gastronómicas para todos los paladares y un nuevo Club InterContinental Tower con comodidades y servicios independientes. Asegúrese de visitar el nuevo spa, el mayor de Costa Rica. Featuring five restaurants with fare for all tastes, the hotel also offers a Club InterContinental Tower with separate amenities and services. Be sure to experience the new spa – the largest in Costa Rica.

CROWNE PLAZA COROBICI SAN JOSÉ COSTA RICA SABANA NORTE SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-223-28122 FAX: 506-223-15834 SRA. GIANNINA MADRIGAL Gerente General

HOTEL INDIGO SAN JOSÉ FORUM COSTA RICA TEL: 506-2205-2100 FAX: 506-2205-2199 SR. CARLOS AYA Gerente General

Ubicado en Santa Ana y a pasos del Forum Business Park I y II, Remodelado en 2007, este hotel el complejo comercial más nuevo y elegante de la ciudad. Forum dispone de 213 habitaciones y 13 salas de reunión con capacidad para Business Park alberga dos centros comerciales con tiendas, boutiques 1,200 personas. Además, forma y restaurantes. parte del programa “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel también alberga un casino y el Located in Santa Ana and within walking distance to Forum Business gimnasio más grande de San José. Renovated in 2007 and featuring 213 guestrooms and 13 meeting rooms with capacity for up to 1,200 attendees, this hotel is part of the program “The Place to Meet.” The hotel also boasts a casino and the largest fitness center in San José.

El hotel, un punto álgido de la ciudad, goza de una ubicación excepcional frente al Teatro Nacional, la Plaza Cultural y el Museo del Oro en el centro y ofrece excelente hospedaje a los viajeros con un presupuesto ajustado.

Park I and II, the city’s latest and most upscale commercial complex. Forum Business Park features two shopping centers with retail stores, boutiques and restaurants.

A city landmark, the hotel is exceptionally located across from the Teatro Nacional (National Theater), the Plaza Cultural (Cultural Plaza) and the Museo del Oro (Gold Museum) in downtown and provides great accommodations for budgetconscious travelers.

ECUADOR

EL SALVADOR

HOLIDAY INN EXPRESS QUITO AV. ORELLANA N6-54 Y CALLE REINA VICTORIA QUITO, ECUADOR TEL: 593-2-299-7300 FAX: 593-2-299-7373 SRA. SUSANA FALCONI Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL SAN SALVADOR BLVD. DE LOS HÉROES Y AV. SISIM SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2211-3333 FAX: 503-2211-4444 SRA. MIRIAM MELÉNDEZ Gerente General

HOLIDAY INN ESCAZU SAN JOSE COSTA RICA AVENIDA PRÓSPERO FERNÁNDEZ, COSTADO OESTE DEL HOSPITAL CIMA SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2506-5000 FAX: 506-2506-5050 SR. OLIVER SCHUSCHNER Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JOSÉ AIRPORT COSTA RICA 1000 AIRPORT BLVD., A UN COSTADO DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL JUAN SANTAMARÍA SAN JOSÉ 2000, COSTA RICA TEL: 506-2443-0043 FAX: 506-2442-9532 SR. JORGE PANIAGUA Gerente General

Este nuevo hotel de 176 habitaciones está ubicado estratégicamente en la zona de negocios y de entretenimientos más exclusiva de Escazú, junto a Cima Hospital y próximo a las oficinas centrales de varias compañías del ranking Fortune 500.

Este hotel de 139 habitaciones Dispone de 100 habitaciones y incorpora una residencia ecuatoriana clásica de los años 50 y está ubicado cuenta con una ubicación ideal en uno de los barrios de más moda y a menos de un kilómetro del de más rápido crecimiento de Quito. Aeropuerto Internacional Juan Se encuentra cerca de muchos Santamaría en San José. El hotel está rodeado de varios restaurantes puntos históricos y culturales de la ciudad. y sitios de entretenimiento.

This newly built 176-room hotel is strategically located in the most upscale business and entertainment zone in Escazú, next to Cima Hospital and in close proximity to many Fortune 500 companies.

Featuring 100 guestrooms and ideally situated half a mile east of the Juan Santamaría International Airport in San José, the hotel is surrounded by various dining and entertainment venues.

w w w. i hg . co m

HOLIDAY INN AUROLA SAN JOSÉ (COSTA RICA) 5TH AVENUE AND 5TH STREET SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2523-1000 FAX: 506-2248-3101 SR. WILLIAM RODRÍGUEZ Gerente General

This 139-guestroom hotel incorporates a historic Ecuadorianclassic 1950s house and is located in one of Quito’s trendiest and fastest-growing neighborhoods, close to many historical and cultural sites in the city.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Uno de los hoteles más refinados de la ciudad (y quizás del país). Este importante punto de referencia y ganador del World Travel Award está ubicado frente al centro de compras más grande de Centroamérica y en el corazón de la actividad empresarial y comercial de la ciudad. One of the city’s (if not the country’s) finest hotels. This landmark and World Travel Award winner, located across from Central America’s largest shopping mall, is in the hub of business and commercial activity.

www. ihg. c om/p or tu gu es

89

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

GUATEMALA

CROWNE PLAZA SAN SALVADOR 89 AV. NORTE Y 11 CALLE PONIENTE COLONIA ESCALÓN, SAN SALVADOR EL SALVADOR TEL: 503-2500-0700 FAX: 503-2500-0710 SR. CARLOS MUHLBACH Gerente General Esta propiedad, con 194 habitaciones y 23 salas de reunión, se encuentra convenientemente ubicada en una zona residencial y comercial exclusiva de San Salvador y al lado de la Torre Futura y el World Trade Center San Salvador. This property featuring 194 guestrooms and 23 meeting rooms is conveniently located in an exclusive residential and commercial area of San Salvador and next to Torre Futura and World Trade Center San Salvador.

HOLIDAY INN SAN SALVADOR URB. Y BLVD. SANTA ELENA SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2500-6000 FAX: 503-2500-6001 SR. MOISÉS FIGUEROA Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL GUATEMALA 14 CALLE 2 - 51, ZONA 10 CIUDAD DE GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2413-4444 FAX: 502-2413-4445 SR. PIERRE BERTHIER Gerente General

CROWNE PLAZA GUATEMALA AV. LAS AMÉRICAS 9-08, ZONA 13 GUATEMALA, 10013, GUATEMALA TEL: 502-2422-5000 FAX: 502-2422-5001 SR. ESTUARDO GUDIEL Gerente General

Ubicado en el centro de San Salvador y remodelado en 2007, el Holiday Inn San Salvador dispone de 126 habitaciones y suites, además de salas de reunión con capacidad para 1,000 personas.

En la recepción del hotel se exhiben las famosas esculturas “Welcome” y “Stay” del reconocido artista Efraín Recinos, que además incluyó su autorretrato en uno de los murales. La propiedad incluye 15 salas de reunión con capacidad para 1,500 personas.

Convenientemente ubicado en el atractivo distrito residencial y comercial de Ciudad de Guatemala, el hotel ofrece vistas espectaculares de las zonas aledañas y de los volcanes Pacaya, Agua, Fuego y Acatenango.

Located in downtown San Salvador and renovated in 2007, the Holiday Inn San Salvador boasts 126 guestrooms and suites and meeting rooms with a capacity for up to 1,000 people.

The hotel lobby entrance houses the well-known “Welcome” and “Stay” sculptures from famed artist Efraín Recinos, who portrayed himself in one of the hotel murals. The property features 15 meeting rooms and capacity for 1,500 people.

Conveniently located in the beautiful residential and business district of Guatemala City, the hotel offers stunning views of the surrounding area and Pacaya, Agua, Fuego and Acatenango volcanoes.

HONDURAS

HOLIDAY INN GUATEMALA 1 AV. 13-22 ZONA 1001010 GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2421-0000 FAX: 502-2421-0023 SR. CARLOS ROESCH Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL SAN PEDRO SULA COLONIA HERNÁNDEZ BLVD. DEL SUR SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-545-2500 FAX: 504-545-2527 SR. JESÚS GONZÁLEZ Gerente General

CROWNE PLAZA SAN PEDRO SULA BLVD. MORAZÁN 11 AV. 1 CALLE SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-550-8080 FAX: 504-550-4443 SRA. MARÍA EUGENIA HANDAL Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN PEDRO SULA AV. CIRCUNVALACIÓN ENTRE 12 Y 13 CALLE S.O. SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-5403000 SR. DARÍO MELÉNDEZ Gerente General

Recientemente remodelado, el Holiday Inn Guatemala se encuentra en el corazón de la Zona Viva y cercano a los distritos financieros, comercial y de entretenimiento. Cuenta con 194 habitaciones y suites. Dispone de siete salas de reunión con capacidad para 300 personas.

El Real InterContinental San Pedro Sula es un refugio sofisticado en el barrio más exclusivo de la ciudad. Se encuentra próximo al centro de compras Multiplaza y a la zona de atracciones y restaurantes. La propiedad tiene un centro de negocios con la última tecnología.

Remodelado en 2007 y con una ubicación centrica excelente, este hotel es “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel alberga un atractivo y moderno bar lounge, un casino, gimnasio y spa completos.

Convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y próximo a su distrito comercial y financiero, este nuevo hotel ofrece 104 habitaciones, piscina al aire libre y gimnasio.

Recently renovated and in the heart of the “Zona Viva” next to the financial, entertainment and commercial districts, the Holiday Inn Guatemala offers 194 guestrooms and suites. Plus, seven meeting rooms offer capacity of up to 300 people.

90

Beautifully renovated in 2007 and with an excellent downtown A sophisticated retreat in the city’s location, the hotel is part of IHG’s “The Place to Meet” program. most exclusive neighborhood, It features a trendy bar lounge, the hotel is in close proximity a casino and a complete fitness to the Multiplaza Mall and the center and spa. entertainment and dining district. The property features a state-ofthe-art business center.

w w w. i hg . c o m

www. ihg. c om/esp a nol

Conveniently located in the city center and next to the commercial and financial district, this new hotel offers 104 rooms, an outdoor pool and a gym.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

JAMAICA

NICARAGUA

REAL INTERCONTINENTAL TEGUCIGALPA 1 AV. ROBLE, FRENTE A MALL MULTIPLAZA TEGUCIGALPA, HONDURAS TEL: 504-290-2700 FAX: 504-231-2828 SR. NELSON D’ LIMA Gerente General

HOLIDAY INN SUNSPREE MONTEGO BAY P.O. BOX 480 MONTEGO BAY, JAMAICA TEL: 876-953-2485 FAX: 876-953-3274 SR. JEAN-MARC ROUSSEAU Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL METROCENTRO MANAGUA CARRETERA A MASAYA, COSTADO SUR DEL CENTRO COMERCIAL METROCENTRO MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-768989 FAX: 505-2-768988 SR. HANS SCHOLTE Gerente General

CROWNE PLAZA MANAGUA 101 OCTAVA CALLE S.O. P.O.BOX 3278, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-283530 FAX: 505-2-283087 SR. LEANDRO BERTOLOTTO Gerente General

Ubicado en la capital del país y la moderna zona financiera, el Real InterContinental Tegucigalpa está emplazado frente al mejor complejo de compras de Honduras y cerca de la Basílica de Suyapa, el Museo de Identidad Nacional, el Cerro Juana Lainez y el Parque Nacional La Tigra.

Recientemente remodelado y sobre una playa de más de 800 metros de arena blanca, este hotel “todo incluido” dispone de varias piscinas, canchas de tenis, restaurantes y casino electrónico. Se encuentra a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Montego Bay.

Frente a la Plaza Rubén Darío y en el corazón de la zona comercial y del entretenimiento de Managua, el hotel se encuentra a pocos minutos en auto de otras atracciones importantes, como la Antigua Catedral y el Palacio Nacional.

Su arquitectura es reminiscente de las antiguas pirámides mayas y su conveniente ubicación ofrece vistas excepcionales del Lago Managua y los volcanes. El hotel queda al lado del Crowne Plaza Convention Center, el mayor de Nicaragua, con capacidad para 2,000 personas.

Recently renovated and on a halfmile stretch of white sandy beach, this “all-inclusive” hotel features several swimming pools, tennis courts, restaurants and electronic casino, and is only 10 minutes from Montego Bay International Airport.

Across from the Plaza Rubén Darío and in the heart of the entertainment and commercial district of Managua, the hotel is a short drive from two other major attractions — the Old Cathedral and the National Palace.

Reminiscent in architecture of the Mayan pyramids, conveniently located, with exceptional views of Lake Managua and volcanoes. The hotel is adjacent to the 2,000-capacity Crowne Plaza Convention Center, Nicaragua’s largest.

Set in the up-and-coming financial district of the nation’s capital, the hotel sits across from Honduras’ best shopping complex and near Basilica of Suyapa, the National Identity Museum, Juana Lainez Hill and La Tigra National Park.

PANAMÁ

HOLIDAY INN MANAGUA AUTOPISTA JUAN PABLO II P.O. BOX 212, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-255-6030 FAX: 505-255-6051 SR. JOSÉ SOLORZANO Gerente General

INTERCONTINENTAL MIRAMAR PANAMÁ MIRAMAR PLAZA AV. BALBOA, PANAMÁ TEL: 507-206-8888 FAX: 507-223-4891 SR. GIOVANNI CERABONA Gerente General

INTERCONTINENTAL PLAYA BONITA RESORT & SPA KOBBE, VÍA VERACRUZ, CAJA POSTAL 7336 PANAMÁ 5, PANAMÁ TEL: 507-211-8600 FAX: 507-316-1463 SR. ERIK VAN DER KAAIJ Gerente General

CROWNE PLAZA PANAMÁ MANUEL ESPINOSA BATISTA AV. 832-1423 W.T.C. PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-206-5555 FAX: 507-206-5557 SR. MARIO RAMÍREZ Gerente General

Recientemente remodelado y ubicado a tres minutos del nuevo centro de Managua y a 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Managua, el Holiday Inn Managua dispone de 150 habitaciones y una piscina al aire libre.

Convenientemente ubicado en la Avenida Balboa y con espléndidas vistas del Océano Pacífico, el InterContinental Miramar Panamá es el único hotel de la ciudad ubicado sobre la costa.

Ofrece la privacidad de un resort tropical a pocos minutos de la Ciudad de Panamá y del Canal. Su ubicación le permite disfrutar del amanecer sobre el Océano Pacífico desde todas sus habitaciones. Con cinco piscinas, playa privada y el spa Bonita del Mar de más de 900 metros cuadrados.

Ubicado en el centro de la Ciudad de Panamá, el hotel dispone de 149 habitaciones y suites del programa Sleep Advantage®. Alberga el bar deportivo “Memories”, en homenaje a las leyendas del deporte panameño.

Recently renovated and located three minutes from Managua’s new city center and 10 minutes from Managua International Airport, Holiday Inn Managua features 150 guestrooms and an outdoor swimming pool.

Conveniently located on Balboa Avenue and with splendid views of the Pacific Ocean, InterContinental Miramar Panamá is the only hotel on the waterfront in Panama City.

w w w. i hg . co m

Tropical resort seclusion just minutes from Panama City and the Canal. Its location lets you see the sun rising on the Pacific Ocean from every guest room. With five swimming pools, private beach and the 10,000-squarefoot Bonita del Mar spa.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Located in downtown Panama City, the hotel provides 149 guestrooms and suites under the Sleep Advantage® program. Featuring the “Memories” sports bar, in memory of all the Panamanian sports legends.

www. ihg. c om/p or tu gu es

91

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

PARAGUAY

PERÚ

PUERTO RICO

HOLIDAY INN CITY OF KNOWLEDGE AT THE PANAMA CANAL AV. MANUEL ESPINOSA BATISTA, CLAYTON PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-3-174000 FAX: 507-3-174001 SR. THIERRY ECK Gerente General

CROWNE PLAZA ASUNCIÓN RUA CERRO CORA, 765 C/ TACUARY ASUNCIÓN, PARAGUAY TEL: 595-21-452-682 FAX: 595-21-452-682 SR. ARVEY BENAVIDES Gerente General

CROWNE PLAZA LIMA AV. BENAVIDES 300 ESQ. COLÓN LIMA, PERÚ TEL: 51-1-610-0700 FAX: 51-1-610-0707 SR. MARIO PINASCO LIMAS Gerente General

HOLIDAY INN MAYAGÜEZ 2701 HOSTOS AV. MAYAGÜEZ, 00682, PUERTO RICO TEL: 1-787-833-1100 FAX: 1-787-833-1300 SR. ANTHONY LÓPEZ Gerente General

Inaugurado en abril de 2008 y ubicado en la Ciudad del Saber, el hotel ofrece vistas maravillosas de las Esclusas de Miraflores en el Canal de Panamá. El hotel también alberga la Panama International Hotel School en sus mismas instalaciones.

Estratégicamente ubicado en el centro histórico, cultural y comercial de Asunción y a 15 kilómetros del Aeropuerto Internacional, el hotel se encuentra a pocas calles del Palacio de Gobierno y en las cercanías del Río Paraguay. No deje de visitar la bodega de vinos del hotel.

Recién remodelado y con una ubicación céntrica en el corazón del barrio financiero, cultural y turístico de Miraflores, el Crowne Plaza Lima se encuentra a sólo minutos de las playas y de varios de los mejores restaurantes gourmet de la ciudad. El hotel ofrece pisos ejecutivos y habitaciones espaciosas.

No importa si usted está viajando a Mayagüez y a la maravillosa costa oeste de Puerto Rico por negocios o placer, el Holiday Inn está ubicado a corta distancia de todas las playas espectaculares y los pueblecitos de Porta del Sol.

Opened in April 2008 and located at the City of Knowledge, the hotel offers wonderful views of the Miraflores Locks of the Panama Canal. The hotel encompasses the Panama International Hotel School, located on premises.

Strategically located in the historic, cultural and commercial center of Asunción and only nine miles from Asunción’s International Airport, the hotel is a few blocks from the Palacio de Gobierno (Government Palace) and close to the Paraguay River. Its wine room is a must!

Newly renovated and located in the heart of the financial, cultural and tourist district of Miraflores; minutes away from beaches and some of Lima’s best restaurants. The hotel features executive floors and oversized guestrooms.

Whether you’re traveling for business or pleasure to Mayagüez and Puerto Rico’s stunning west coast, the Holiday Inn is located within easy reach of all the spectacular beaches and small towns of Porta del Sol.

REP. DOM. / DOM. REP.

HOLIDAY INN PONCE 3315 PONCE BYPASS PONCE, 00728, PUERTO RICO TEL: 1-787-844-1200 FAX: 1-787-841-8085 SR. LUIS COLÓN Gerente General

INTERCONTINENTAL SAN JUAN RESORT & CASINO AV. ISLA VERDE 5961 SAN JUAN, PUERTO RICO 00979 TEL: 1-787-791-6100 FAX: 1-787-253-2510 SR. MICHAEL HERRMANN Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JUAN 1 MARIANO RAMÍREZ BAGES CONDADO, SAN JUAN 00907 PUERTO RICO TEL: 1-787-724-4160 FAX: 1-787-721-2436 SR. ORLINY LENDOR Gerente General

Enclavado en la cima de una montaña panorámica con vistas imponentes del Mar Caribe y de la histórica ciudad de Ponce. A corta distancia de campos de golf, playas y surf.

Este hotel está ubicado frente a una playa con una extensión de un poco más de tres kilómetros de arena blanca en Isla Verde y a sólo 2.5 kilómetros del Aeropuerto Internacional de San Juan. Su ubicación lo vuelve un destino versátil tanto para el que viaja por negocios como por placer.

Ubicado en la exclusiva zona del Condado y a pasos de Playa Condado. Rodeado de excelentes restaurantes, tiendas, casinos y locales de entretenimiento.

Beautifully nestled on top of a panoramic mountain with breathtaking views of the Caribbean Sea and the historical city of Ponce. In close proximity to golf, beaches, and surf.

92

A beachfront hotel on two miles of white sand on Isla Verde and only 1.5 miles from San Juan International Airport. Its location makes it a versatile destination whether traveling on business or leisure.

w w w. i hg . c o m

Located in the exclusive area of El Condado, and within walking distance from Condado Beach. Surrounded by excellent dining, shopping, casinos and entertainment venues.

www. ihg. c om/esp a nol

INTERCONTINENTAL V CENTENARIO SANTO DOMINGO AV. GEORGE WASHINGTON Nº 218 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-221-0000 FAX: 809-221-2020 SR. OLMEDO HERRERA Gerente General Este hotel ofrece glamour en el Malecón y se encuentra a corta distancia de la fascinante historia del Nuevo Mundo y de puntos culturales. Está ubicado a pasos de la Zona Colonial, el Centro Cultural y la zona comercial. Offering glamour on the Malecón and in close reach to the New World’s fascinating history and cultural sites, the hotel is located within walking distance to the Colonial Zone, Cultural Center and business district.

www. ihg. c om/p or tu g ues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

TRINIDAD

URUGUAY

HOLIDAY INN SANTO DOMINGO AV. ABRAHAM LINCOLN 856 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-621-0000 SR. FERNEY GARCIA Gerente General

CROWNE PLAZA PORT OF SPAIN WRIGHTSON ROAD & LONDON STREET PORT OF SPAIN, TRINIDAD TEL: 868-625-3366 FAX: 868-625-4166 SR. MUNIR CHAUDHARY Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS TRINCITY TRINIDAD AIRPORT #1 EXPOSITION DRIVE TRINCITY, TRINIDAD TEL: 868-669-6209 FAX: 868-692-4557 SRA. CHERRY ANN JAMES Gerente General

HOLIDAY INN MONTEVIDEO COLONIA 823 MONTEVIDEO 11100 , URUGUAY TEL: 598-2-902-0001 FAX: 598-2-902-1242 SRA. GABRIELA MENDIETA Gerente General

Este hotel nuevo está convenientemente ubicado en una de las avenidas principales de Santo Domingo. A corta distancia de las embajadas más importantes, universidades, centros de compras, restaurantes de categoría y entretenimiento.

Recientemente remodelado y ubicado justo frente al complejo International Financial Center and Waterfront, y a corta distancia de importantes centros financieros y de negocios.

Ubicado a tres minutos del Aeropuerto Internacional de Piarco y a sólo 30 minutos de Puerto España, el Holiday Inn Express Trincity cuenta con instalaciones y comodidades actualizadas, incluyendo una piscina al aire libre y acceso gratuito a Internet de alta velocidad en todo el hotel.

Ubicado en el centro de la ciudad y en la zona comercial, financiera y cultural, el Holiday Inn Montevideo está a sólo calles de las más importantes atracciones turísticas de la ciudad, como la Plaza Independencia. El hotel cuenta con cinco salas de reunión con capacidad para 220 personas.

This new hotel is conveniently located on one of Santo Domingo’s main avenues. In close proximity to major embassies, universities, shopping centers, fine dining and entertainment.

Recently renovated, and located opposite the International Financial Center and Waterfront, and within close proximity to major financial and business centers.

Located three minutes from Piarco International Airport and just 30 minutes from Port of Spain, the Holiday Inn Express Trincity features up-to-date facilities and amenities including an outdoor swimming pool and free high-speed Internet access throughout the hotel.

VENEZUELA

TAMANACO INTERCONTINENTAL CARACAS AV. PRINCIPAL DE LAS MERCEDES APARTADO POSTAL 467, CARACAS 1060, VENEZUELA TEL: 58-212-909-7111 FAX: 58-212-909-7116 SR. MICHAEL HOEKNUDSEN Gerente General Enclavado sobre una colina que le ofrece espectaculares vistas de la ciudad, el hotel está ubicado en el distrito chic de Las Mercedes, una de las zonas de Caracas de mayor popularidad para las compras y el entretenimiento. Tiene exuberantes jardines, una piscina e instalaciones de reunión. Up on a hill and with spectacular views of the city, the hotel is in the chic Las Mercedes district, one of the city’s most popular commercial and entertainment areas. It boasts lush gardens, a swimming pool and meeting facilities.

P

Located in the heart of the city in the commercial, financial and cultural center, only blocks from most of Montevideo’s tourist attractions like the Plaza Independencia. The hotel features five meeting rooms with capacity for up to 220.

EE.UU. / UNITED STATES

INTERCONTINENTAL MARACAIBO AV. 2 CON CALLE 78, EL MILAGRO MARACAIBO, VENEZUELA TEL: 58-261-730-2700 FAX: 58-261-730-2824 SR. DAGOBERTO SILVA Gerente General

CROWNE PLAZA MARUMA MARACAIBO CIRCUNVALACIÓN 2 MARACAIBO, 4004 VENEZUELA TEL: 58-261-730-2700 FAX: 58-261-730-2727 SR. JORGE LANDA Gerente General

INTERCONTINENTAL MIAMI 100 CHOPIN PLAZA MIAMI, FL 33131, USA TEL: 1-305-577-1000 FAX: 1-305-577-0384 SR. ROBERT HILL Gerente General

El nuevo hotel se encuentra frente al hermoso Lago Maracaibo y con vistas del Puente Maracaibo, con una ubicación ideal entre las zonas comerciales y residenciales más modernas de la ciudad, directamente sobre la Avenida El Milagro y al lado de un casino.

Ubicado a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Chinita Maracaibo y junto al Palacio de Eventos de Venezuela - el centro de convenciones más grande de Venezuela, que tiene capacidad para 6,500 personas. Con un casino y habitaciones totalmente remodeladas.

Con vista de la resplandeciente Bahía de Biscayne, la ciudad y el puerto, este hotel brinda un ambiente acogedor en el corazón del distrito financiero de Miami e imponentes vistas desde sus 641 habitaciones. Dispone de 30 salas de funciones con capacidad para 2,700 personas.

Facing the beautiful Lake Maracaibo and overlooking the Maracaibo Bridge, this new hotel is ideally nestled between the most modern commercial and residential districts of the city, directly on Avenue El Milagro and adjacent to a casino.

w w w. i hg . co m

Located 15 minutes from La Chinita Maracaibo International Airport and adjacent to the Palacio de Eventos de Venezuela - the largest convention center in Venezuela with capacity for up to 6,500 people. With a casino and totally remodelled rooms.

w w w. ihg. c om/esp a nol

Overlooking sparkling Biscayne Bay, the city, and the port, the hotel provides an inviting environment in the heart of Miami’s financial district, and breathtaking views from its 641 guestrooms. Offers 30 function rooms with capacity for 2,700 people.

www. ihg. c om/p or tu gu es

93


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

INTERCONTINENTAL AT DORAL MIAMI 2505 NORTHWEST 87TH AV. MIAMI, FL 33172, USA TEL: 1-305- 468-1400 FAX: 1-305- 468-1370 SR. JOSÉ MARTÍ Gerente General

CROWNE PLAZA MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT 950 N.W. LEJEUNE ROAD MIAMI, FL 33126, USA TEL: 1-305-446-9000 FAX: 1-305- 447-1189 SR. PETER K. SAHORA Gerente General

CROWNE PLAZA Z OCEAN HOTEL SOUTH BEACH 1437 Collins Avenue Miami Beach, FL 33139, USA TEL: 1-305-672-4554 FAX: 1-305-938-1290 SR. PETER SAHORA Gerente General

CROWNE PLAZA HOLLYWOOD BEACH RESORT 4000 South Ocean Drive Hollywood, FL 33019, USA TEL: 1-954-454-4334 FAX: 1-954-458-3706 SR. MIKE LONG Gerente General

Con una ubicación ideal a sólo minutos de los dos centros de compras más grandes de Miami, Dolphin Mall e International Mall, y muy próximo a cinco campos de golf de acceso público.

Con 304 habitaciones y una ubicación ideal a poco más de un kilómetro del Aeropuerto Internacional de Miami. Se encuentra a sólo minutos de Coral Gables y a ocho kilómetros del centro de Miami y la zona financiera de Brickell.

Ubicado en la famosa Ocean Drive de Miami Beach y a pocos pasos del Océano Atlántico, este hotel boutique exclusivo de lujosas suites ofrece un refugio íntimo del bullicio de South Beach, al mismo tiempo que se encuentra a unos pocos minutos a pie de la vida nocturna de la zona.

Al frente de la hermosa playa de Hollywood Beach y cercano a muchas atracciones, centros de compras y entretenimientos de la zona, este hotel ofrece todas las comodidades de un resort e increíbles puestas de sol desde los balcones de sus 311 suites exquisitamente decoradas.

Located on Miami Beach’s famed Ocean Drive and just steps from the Atlantic Ocean, this exclusive and lavish all-suite boutique hotel offers an intimate retreat from busy South Beach just a walk away from the prime entertainment district.

Across from beautiful Hollywood Beach and close to many nearby attractions, shopping and entertainment, this hotel offers all resort amenities and amazing sunsets from the balconies of its 311 richly-appointed guestrooms.

Ideally located just minutes away from the two largest shopping centers in Miami, Dolphin Mall and International Mall, and in very close proximity to five public golf courses.

Featuring 304 guestrooms and ideally located a mile from Miami International Airport, only minutes from Coral Gables and five miles from downtown Miami and the Brickell financial district.

CROWNE PLAZA SAWGRASS MILLS SUNRISE 13400 W. Sunrise Blvd. Sunrise, FL 33323, USA TEL: 1-954-851-1020 FAX: 1-954-851-0050 SR. TIM WEAVER Gerente General

HOTEL INDIGO MIAMI-DADELAND 7600 N. KENDALL DRIVE MIAMI, FLORIDA 33156, USA TEL: 1-305-595-6000 FAX: 1-305-279-6988 SR. RICK MCKEOWN Gerente General

HOTEL INDIGO MIAMI LAKES 7601 MIAMI LAKES DRIVE MIAMI LAKES, FL 33014, USA TEL: 1-305-556-0100 FAX: 1-305-556-0008 SR. JASON QUIGLEY Gerente General

Ubicado al cruzar la calle del famoso centro de compras Sawgrass Mills Mall y próximo al estadio BankAtlantic Center y al Parque Nacional Everglades, este galardonado hotel de 250 habitaciones se encuentra a 19 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Fort Lauderdale.

Ubicado en South Miami, cerca del reconocido centro comercial Dadeland Mall, el hotel le ofrece a los pasajeros que lo visitan, ya sea por negocios o por placer, 120 cómodas habitaciones y fácil acceso a las zonas de South Miami, Kendall, Coconut Grove y Coral Gables.

Ubicado directamente en el campo de golf Don Shula’s Golf Course, este hotel le ofrece a sus huéspedes acceso sin cargo al Shula Athletic Club & Spa. Cuenta con 86 habitaciones y se encuentra ubicado en cercanía de las atracciones, los centros comerciales y las áreas de esparcimiento más importantes de South Florida.

Situated across the street from the world-famous Sawgrass Mills Mall and in close proximity to the BankAtlantic Center and Everglades National Park, the award-winning 250-room hotel is 12 miles from Fort Lauderdale International Airport.

94

Located in South Miami area and near the renowned Dadeland Mall shopping center, the hotel provides both business and leisure travelers with 120 nicely appointed guestrooms and convenient access to the cities of South Miami, Kendall, Coconut Grove and Coral Gables.

w w w. i hg . c o m

With 86 guestrooms and on Don Shula’s Golf Course, this hotel offers guests complimentary access to the Shula Athletic Club & Spa. Located in close proximity to major South Florida attractions, shopping centers and entertainment.

www. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu g ues


ALGUNAS COSAS NO SE PUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.

La real emoción de viajar es tener experiencias que le fascinen, ¿no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar lo que hace único a cada destino. En Nordelta, Argentina, por ejemplo, ponga a prueba su juego en un campo de golf de 18 hoyos impresionantes diseñado por Jack Nicklaus. Navegue a vela por el delta del río Paraná. O sea socio por un día de uno de los clubes de remo centenarios. Y todo esto a sólo 30 minutos de Buenos Aires, una de las ciudades más vibrantes del mundo.

Do you live an InterContinental life?

Visite www.intercontinental.com

@ÄËajˤÈåËajÄ͉™Äˉ™WÖßj™aË.!0#ËVË 2 ËVË#!Ë#!ËVË!2 7Ë:#-ËVË+-. ©2011 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados.


IHG PORTAFOLIO DE HOTELES IHG PORTFOLIO OF HOTELS ARGENTINA Buenos Aires Córdoba Mendoza Rosario Santa Fe ARUBA Palm Beach BRASIL/BRAZIL Belém Cuiabá Curitiba Fortaleza Manaus Natal Porto Alegre Río de Janeiro São Luis São Paulo

CHILE Antofagasta Concepción Iquique Puerto Montt Santiago

Temuco COLOMBIA Bogotá Cali Cartagena Medellín COSTA RICA San José

ECUADOR Quito

96

InterContinental InterContinental Nordelta Holiday Inn Express Crowne Plaza San Miguel Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn

EL SALVADOR San Salvador

GUATEMALA Ciudad de Guatemala Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn HONDURAS San Pedro Sula Tegucigalpa

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Express Real InterContinental

JAMAICA Montego Bay

Holiday Inn SunSpree

Holiday Inn SunSpree Crowne Plaza Holiday Inn Express (opening soon) Holiday Inn Express Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn InterContinental Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn Express Staybridge Suites Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn Express Crowne Plaza Tequendama Holiday Inn (opening soon) Holiday Inn Express InterContinental Holiday Inn (opening soon) InterContinental Holiday Inn Express Real InterContinental Crowne Plaza Corobici Hotel Indigo Forum Holiday Inn Aurola Holiday Inn Escazú Holiday Inn Express Holiday Inn Express

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn

NICARAGUA Managua

PANAMA Ciudad de Panamá

Real InterContinental Metrocentro Crowne Plaza Holiday Inn

Ciudad del Saber

InterContinental Miramar InterContinental Playa Bonita Crowne Plaza Holiday Inn

PARAGUAY Asunción

Crowne Plaza

PERU Lima

Crowne Plaza

PUERTO RICO Mayagüez Ponce San Juan

Holiday Inn Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Express

REPÚBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC Santo Domingo InterContinental V Centenario Holiday Inn TRINIDAD Port of Spain Trincity

Crowne Plaza Holiday Inn Express

URUGUAY Montevideo

Holiday Inn

VENEZUELA Caracas Maracaibo

Tamanaco InterContinental InterContinental Crowne Plaza Maruma

ESTADOS UNIDOS/UNITED STATES Miami InterContinental Crowne Plaza Hotel Indigo


Una tierra de belleza indescriptible y un hotel sin igual.

Hotel Indigo San José, Costa Rica ®

Desde exuberantes selvas tropicales y antiguos volcanes a vibrantes calles y colorido arte, un sin fin de actividades inolvidables le esperan. San José, Costa Rica está llena de historia y miles de aventuras. Y un hotel extraordinario es la combinación perfecta.

[506] 2205-2100 www.hotelindigo.com Alemania: Berlin*. Canadá: Ottawa, Toronto, Vancouver*. China: Shanghai, Xiamen. Costa Rica: San José. Estados Unidos: Albany, Asheville, Athens, Atlanta, Basking Ridge, Baton Rouge, Boston, Buffalo, Chelsea, Chicago Downtown, Chicago North, Chicago Vernon Hills, Columbus, Dallas, Durham, Fort Myers, Houston, Indianapolis, Jacksonville, Long Island, Miami Dadeland, Miami Lakes, Nashville, Nashville Music Row, New Orleans*, Newark, Riverhead, San Antonio Alamo, San Antonio Riverwalk, San Diego, Sarasota, Scottsdale, St. Petersburg, Waco*. Reino Unido: Birmingham*, Edinburgh, Glasgow, Liverpool*, London Paddington, London Tower Hill, Newcastle*. Taiwan: Taipei Xinyl*. *Próximas Aperturas © 2011 InterContinental Hotels Group. Todos derechos reservados.

Visite www.hotelindigo.com



SPLENDID No.9 / 2011 issue