Page 1


s o c o a t T n t o s r #TheeBBeestH uevosenTo #Th

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 www.eltrompo.ca

eltrompomovil@gmail.com


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 54/ July 2017

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net

Steven Wharton & Luis Ibarra

W

e are right in the middle of the year, events are taking place all over the city and we do not want you to miss any of them. Three very important Latino events are coming up: Mississauga’s Latin festival; The Mex Fest, a festival with a Mexican touch in the heart of Toronto—Dundas Square; and last but not least the largest Latin food and music festival in Toronto, the Pan-American Food & Music festival. Read through this issue for more information on these great events. Colombia celebrates its independence in July and what better way to mark the occasion than to feature two Colombians on this month’s cover. Although their stories are different, they are stories of success. Paula Calderon has dedicated years of her life to helping newcomers. She has worked as an Academic Director at ILAC School of Languages; afterwards she became part of Drake International working in Talent Management, training and Development and now is the Director of Services, Peel Region at Access Employment, non-profit that assists job seekers from diverse backgrounds who are facing barriers to employment. Andrew Carvajal is a young lawyer who is a partner at an important Immigration Law firm in Canada, the Desloges Law Group, he is also the President of the Canadian Colombian Professional Association which helps newcomers integrate and prepare themselves to find better job opportunities through mentoring programs. These are two Colombians who came to Canada years ago and continuously give the best of them in order to help others. Viva Colombia! Welcome to our July issue!

E

stamos justo a la mitad del año, los eventos no se detienen y no queremos perdernos ninguno. Se acercan tres eventos latinos muy importantes: Mississauga Latin Festival con vendedores de productos latinos, cantantes y bandas que nos harán bailar. También el MexFest, un festival con un toque mexicano justo en el corazón de Toronto-Dundas Square y por último pero no menos importante el evento gastronómico musical más grande de Toronto: el Pan-American Food & Music festival, De estos eventos podrán encontrar más información en este ejemplar. Colombia celebra su independencia este mes de julio y es por eso que decidimos dar a conocer la historia de dos Colombianos exitosos. Sus historias son muy diferentes pero los dos son relatos de éxito. Por un lado Paula Calderón se ha dedicado en ayudar a los recién llegados desde sus inicios como Directora Académica de la escuela de idiomas ILAC, luego formó parte de Drake International en el área de manejo de talentos, entrenamiento y desarrollo. Y ahora es Directora de Servicios, Peel Region para Access Employment, empresa sin fines de lucro que ayuda a quienes buscan un empleo y se enfrentan a diferentes barreras para obtenerlo. Andrew Carvajal es un abogado joven, socio de una firma de inmigración canadiense importante llamada Desloges Law Group, de igual forma, Carvajal es el actual presidente de la Canadian Colombian Professional Association (CCPA), la cual ayuda a nuevos inmigrantes a establecerse y encontrar mejores oportunidades de trabajo mediante programas de Mentoría, eventos de networking y más. Estos son solo dos Colombianos de los muchos que existen en el país que llegaron hace tiempo y dan todo de sí mismos para ayudar a otros. ¡Viva Colombia! ¡Bienvenidos a nuestro ejemplar de Julio! Translated by Total Translations.

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Food & Sports Ricardo Campos -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Arts Sebastian Mena -Recipes Grazi Segovia -Latin Profiles Abigail Murta -Social media Fabiana Martinez

Cover Photography Robert Skuja Photography robert@robertskuja.com Maquillaje Monica de las Casas Rosati Cover

Andrew Carvajal, Partner/Lawyer Desloges Law Group Paula Calderón, Director of Services, Peel Region - Access Employment Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on July 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


Celebrando

1867-2017


A Step by Step List to Help Improve your Life in Canada PASO A PASO PARA MEJORAR TU VIDA AHORA QUE ESTÁS EN CANADÁ ENGLISH

ESPAÑOL

Canada is a country of immigrants and it was extremely difficult for many of us to make the decision and move here. However we did, and now that we are here, it is important to achieve what we have come for— a better life than we had in our own countries. That’s why I want to talk about some key points to achieve success in Canada.

Canadá es un país de inmigrantes, para muchos fue extremadamente difícil tomar la decisión de inmigrar al país, sin embargo lo hicimos, ahora que estamos aquí es importante cumplir a lo que venimos, a tener una vida mejor que en nuestros países de origen. Es por eso que les quiero hablar de puntos claves para obtener el éxito en Canadá.

1. Do things the right way Many times we are accustomed to our way of life in our countries of origin. Sometimes corruption or bribery is very common, however we must be clear that if we move to this country it is important to follow the rules. If you get your driver’s license, do not drive without it. Another example which is very simple but important, is to separate your garbage. We come to Canada and we must adapt to the country, Canada is not going to adapt to us.

1. Has las cosas bien Muchas veces estamos acostumbrados a nuestro estilo de vida en nuestros países de origen, en ocasiones la corrupción o el soborno es muy común, sin embargo debemos tener claro que si nos mudamos a este país es importante seguir las reglas. Tramita tu licencia de manejo y conduce con ella, he sabido de casos de gente que maneja sin licencia, es increíble. Otro ejemplo para ejemplificar cómo se hacen las cosas en este país es separar la basura, muchas personas no lo hacen y no les importa mezclarla, venimos a Canadá y nosotros debemos adaptarnos al país, Canadá no se va adaptar a nosotros.

2. Get a Credit Card If I had known that obtaining a credit card would give me more opportunities I would have done it on day one. Get a credit card and use it a lot! (Of course pay it; otherwise this advice will be counterproductive). Each time you use and pay with your card you will have a good credit record. This record will help you when you want to purchase a car, cell phone and even a house or an apartment. Imagine if you had to stop paying rent and instead pay towards a home of your own, do not be afraid. How long have you been here? Have you seen property prices have risen? Do not let more time to pass you by. 3. Connect with people who can help you thrive In the summer there are many events to go to, and although you may want to attend them all to have fun, do not forget to network. It’s important to attend networking events in a field that you are interested in, for example if you like gastronomy, go to those type of events. I assure you that the more people you know the more chances of progress you will have in this country. Translated by Total Translations.

6

2017 JULY - Julio

2. Abre un Crédito Si hubiera sabido que abrir un crédito me iba a abrir las puertas de todo lo hubiera hecho desde el día uno. Solicita una tarjeta de crédito y úsala mucho (obvio págala a tiempo porque si no este consejo será contraproducente). Cada vez que uses y pagues tu tarjeta tendrás un buen historial crediticio, el cual te ayudará a que pronto puedas tener coche, celular y hasta una casa o departamento. Imáginate dejar de pagar renta y que estés pagando una casa propia, no le tengas miedo, ¿Cuántos años tienes aquí? ¿Has visto lo que han subido los precios de las propiedades? No dejes pasar tiempo. 3. Conéctate con personas que te puedan hacer crecer Especialmente durante el verano los eventos no paran y es muy bonito ir a todos ellos, pero que no se te olvide que no todo en la vida es diversión, invierte tu tiempo asistiendo a eventos de netwroking en algun área que quieras crecer, por ejemplo si te gusta la gastronomía puedes ir a eventos de este tipo y relaciónate con los “pro” del tema. Entre más personas conozcas más posibilidades de crecer tendrás, te lo aseguro.


5 ways to boost your home’s value this summer

5 MANERAS DE AUMENTAR EL VALOR DE SU CASA ESTE VERANO ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

8

2017 JULY - Julio

ENGLISH Here are five things you can do around your home this weekend to increase its value: 1- Fresh coat of paint: One of the easiest and most common weekend renovations is re-painting. A fresh coat of paint can go a long way, especially in high-traffic rooms that are usually seen by visitors, such as the entrance way, living room and kitchen. 2- Spruce up your doors: If you’re looking to alter the overall look and style of your home, changing doorknobs is a quick, easy and relatively inexpensive way to do so. Whether you are looking for sleek and modern or ornate and traditional, choosing the right doorknobs can further help to reflect your personality in your home decor. 3- Revive your kitchen cupboards: Changing your kitchen cupboards can be an expensive and daunting task, but by simply changing the hardware, you can give your kitchen a fresh new look. 4- Pamper your bathroom: When doing your upgrades, don’t forget about your bathroom. You can transform the space just by changing the faucets and showerheads. Fixtures come in a variety of styles and finishes that complement your already existing bathroom decor. 5- New floors: Laying new flooring used to be dreaded by many and could take up to a week to complete, but now, with an array of new flooring products, you can install a floor from start to finish in a weekend. Putting in new floors can drastically change the look of a room and it definitely increases its value. Unleash your inner handyman and try out one of these five tips this weekend!

ESPAÑOL Aquí hay cinco cosas que puede hacer en su casa este fin de semana para aumentar su valor: 1- Capa de pintura fresca: Una de las renovaciones de fin de semana más fáciles y comunes es pintar nuevamente. Una nueva capa de pintura puede ser un gran cambio, especialmente en las habitaciones más usadas que suelen ser vistas por los visitantes, como el camino de entrada, sala de estar y cocina. 2- Arregle sus puertas: Si usted está buscando alterar la apariencia general y el estilo de su hogar, cambiar las manijas de las puertas es una manera rápida, fácil y relativamente barata de hacerlo. Si usted está buscando algo elegante y moderno o adornado y tradicional, la elección de las manijas correctas puede ayudar a reflejar su personalidad en la decoración de su casa. 3- Reviva sus gabinetes de cocina: Cambiar los gabinetes de la cocina puede ser una tarea costosa y desalentadora, pero simplemente cambiando el hardware, puede darle a su cocina un nuevo aspecto. 4- Cuide su baño: Al hacer sus mejoras, no se olvide de su baño. Usted puede transformar el espacio sólo cambiando los grifos y cabezales de ducha. Los accesorios vienen en una variedad de estilos y acabados que complementan su decoración de baño ya existente. 5- Pisos nuevos: La colocación de nuevos suelos solía ser temida por muchos y podía tardar hasta una semana en completarse, pero ahora, con una serie de nuevos productos para pisos, se puede instalar un piso de principio a fin en un fin de semana. Poner nuevos pisos puede cambiar drásticamente el aspecto de una habitación y definitivamente aumentar su valor. ¡Desata tu handyman interior y prueba uno de estos cinco consejos este fin de semana!


The Best Arepas IN

#TORONTO Dupont St.

Bathurst St.


Canada’s Birthday Celebration EL GRAN CUMPLEAÑOS DE CANADÁ CAROLINA TOCA M. A.

ENGLISH Toronto joins the celebration of the 150th anniversary of the Confederation of Canada with a full program of activities to enjoy throughout the year. Here are some of Latinos Magazine’s recommendations for places to celebrate this accomplishment.

CAROLINA TOCA Lawyer by choice, Writer by heart Twitter: @Carolina_Toca

• Cultural Hotspot An initiative of East York Arts and Culture that includes My City My Six, a popular art project about participation at an urban level. • Canada 150: Discover Way The Ontario Science Center presents an exhibition on the stories behind the Canadian inventions that have transformed the world, from the bulb to the flight recorder. • Canada Mosaic The Toronto Symphony Orchestra joins the celebration with a completely Canadian musical repertoire, from rock to classical music with special presentations and collaborations. • Canada on Screen The Toronto International Film Festival features a free program with the best of Canadian cinema. The films will be shown in the TIFF Bell Lightbox. • Redpath Waterfront Festival From July 1 to 3, a complete thematic celebration about Canada will take place that includes nautical programs, live music and food from various parts of the world. • Market Gallery Two incredible Canadian-themed exhibitions are featured in the historic St Lawrence Market, Becoming Canadian in Toronto: Snapshots through Time and Maple Leaf Forever: Toronto’s Take on a National Symbol. Translated by Total Translations.

10

2017 JULY - Julio

ESPAÑOL Toronto se une a la celebración de los 150 años de la Confederación de Canadá con una completa programación de actividades para disfrutar durante lo que resta del año. Latinos Magazine te recomienda algunos de los lugares y presentaciones que no te puedes perder para festejar en grande. •Cultural Hotspot Una iniciativa del East York Arts and Culture que incluye My City My Six, un proyecto de arte de participación popular a nivel urbano. •Canada 150: Discover Way El Ontario Science Centre presenta una exposición sobre las historias detrás de los inventos canadienses que han transformado el mundo, desde la bombilla hasta la grabadora de vuelo. •Canada Mosaic La Toronto Symphony Orchestra se une a la celebración con un repertorio musical completamente canadiense, desde el rock hasta la música clásica con presentaciones y colaboraciones especiales. •Canada on Screen El Festival de Cine Internacional de Toronto presenta una programación gratuita que ofrece lo mejor del cinema canadiense. Las proyecciones se realizan en el TIFF Bell Lightbox. •Redpath Waterfront Festival Del 1 al 3 de julio, una completa celebración temática sobre Canadá que incluye programas naúticos, música en vivo y comida de varias partes del mundo. •Market Gallery Dos increíbles exhibiciones con temáticas canadienses se presentan en el histórico St Lawrence Market, Becoming Canadian in Toronto: Snapshots through Time y Maple Leaf Forever: Toronto´s Take on a National Symbol.


¿Eres Recién llegado? Aquí encuentras TODO EN PRODUCTOS LATINOS

además nuestros famoso TACOS DE 1 DOLLAR!

DLROW

NITAL

TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

LUNES

MIÉRCOLES TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

MARTES

TACOS DE CARNITAS

$1

$1

VIERNES

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

¡Nueva sucursal!

Sucursal St Clair West

416-603-3311 647-887 3311

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


When we think about Canada CUANDO MIRAMOS DESDE NUESTROS PAÍSES EN LATINOAMÉRICA AL GRANDE DEL NORTE, CANADÁ

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com/ groups/379328 725437907/

12

2017 JULY - Julio

ENGLISH

ESPAÑOL

When we were still back home in Latin America, thinking about life in Canada, there were many questions that we asked ourselves about how life will be once we arrived. One of the main questions would often be how we would overcome the language barrier. Based on my experience when I first arrived, my goal was to learn the language, so I decided to make friends and create bonds quickly. It is not easy, as culture shock sets in from the minute we greet someone. Would it be the same warm approach or kiss that many of us Latinos are used to? How should I greet others? I no longer worry about these things, but when I was a newcomer I had dozens of questions. When I arrived, creating groups on social media was not popular. Facebook was still new to thousands of people despite having been created in 2004. I made many mistakes, I was innocent and even taken advantage of at a workplace, all due to a lack of information. So I decided that this should not happen to anyone else, whatever their situation was. But how could I help others? The answer was through social media. I created a Facebook group for newcomers, focused mainly on Chileans who were arriving in Toronto with the same visa as myself, International Experience Canada (IEC). It started slowly with very few members, perhaps 20. Each day I was adding more information. Information that I had learned along the way and that seemed simple but so complex at the same time. How do you pay fare on the bus? How much does rent cost on average in Toronto? How do I get to my destination from the airport? Where are the most convenient places to make daily purchases? How do I get my social insurance number (SIN)? What is the process that I must follow to apply to this type of visa? Where do I go in case of illness? I provided the answers to an endless number of questions that we as newcomers have, by asking people and seeking out information at local community centers. I gathered it all in one place. Today my group has about 8,000 members and every day we add more and more people to it. It continues to be a non-profit with the sole purpose of enriching our souls when we help our neighbour, a simple gesture as an answer to your questions can make a big difference to a newcomer in this immense country.

Cuando miramos desde nuestros países en Latinoamérica al grande del norte, Canadá, son muchas las interrogantes, sin olvidar que el idioma es otra gran barrera todo se complica aún más. Basado en mi experiencia cuando llegué por primera vez mi objetivo era poder aprender el idioma por lo que decidí entablar amistad y crear lazos rápidamente. No es fácil ya que el choque cultural se hace notar desde el minuto que saludamos a alguien, desaparece ese acercamiento cálido o beso que nos caracteriza a los latinos cuando recién nos conocemos o saludamos. ¿Cómo los saludo? desde ahora en adelante era una ínfima duda comparada con la decena de preguntas y respuestas que se venían encima. Al llegar aún no era muy popular la creación de grupos en las redes sociales, Facebook era nuevo para miles de personas aun a pesar de haber sido creado en 2004. Cometí muchos errores, fui inocente y hasta abusado laboralmente, todo por falta de información. Fue así que decidí que esto no debiese ocurrir a nadie más, cualquiera sea su situación. Pero, ¿cómo hacerlo? La respuesta estaba en las redes sociales, cree un grupo de información para los recién llegados, enfocado principalmente a Chilenos que estaban llegando a Toronto con el mismo visado que yo IEC (International Experience Canada). Partió en forma débil y con muy pocos miembros, unos 20 quizás. Cada día fui agregando datos, aquellos que yo aprendí en el camino y que parecían simples pero tan complejos a la vez. ¿Cómo pagar el bus?, ¿cuánto cuesta un alquiler?, ¿cómo llegar a nuestro destino desde el aeropuerto?, ¿Dónde están los lugares más convenientes para realizar nuestras compras diarias?, ¿cómo obtengo mi SIN (social insurance number), ¿cuál es el proceso que debo seguir para aplicar a este tipo de visa?, ¿dónde acudir en caso de enfermedad? Un sin fin de dudas que tenemos los recién llegados y que en ese entonces las respuestas estaban dispersas por diferentes centros, lugares y personas. Yo las reuní en un solo lugar. Hoy mi grupo cuenta con cerca de ocho mil miembros y cada día sumamos más y más personas al él. Sin fines de lucro y con el solo objetivo de enriquecer nuestra alma cuando ayudamos al prójimo, un gesto simple como una respuesta a tus dudas puede marcar la diferencia para un recién llegado a este inmenso país.


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

ENGLISH

ESPAÑOL

Question: My landlord wants me to give him post dated cheques for the next 12 months. Do I have to provide post dated cheques if he requests them or can I just pay every month?

Pregunta: Mi arrendador quiere que le entregue cheques posfechados por los próximos 12 meses de renta. ¿Estoy en obligación de entregar cheques posfechados?

Answer While it is very common for landlords to request payment through post dated cheques and they even include this in the rental agreement, you are under no legal obligation to abide by this requirement. Instead, you have the right to refuse to provide these cheques without it affecting the negotiation of the tenancy agreement. Section 108 of the Residential Tenancies Act prohibits landlords from requiring post-dated cheques to secure the payment of rent. The same section of the Act also prohibits landlords from requiring any method of automatic payment, be it direct deposit or automated credit card charge. If you do not feel comfortable providing a landlord with post dated cheques, now you know that you have the legal right to arrange for alternative methods of payment. Question: I have been a permanent resident in Canada since 2014 and heard that the citizenship requirements just changed this month. Is that true or does that only affect people who became permanent residents after the law changed?

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

14

2017 JULY - Julio

Answer You have heard right, the government passed amendments to Canada’s Citizenship Act on June 19, 2017. The new rules will impact both future permanent residents as well as those who obtained permanent residence prior to the amendments It is important to note that while some changes to the Citizenship Act took effect immediately, many changes remain to be implemented in the fall of 2017 or next year. This includes some of the anticipated changes to the days of residency required to apply for citizenship. Once the changes are implemented in the fall, you will be able to apply for citizenship after 3 years of physical presence in Canada in the 5 years prior to the application (it used to be 4 out of 6 years). Time spent in Canada as a worker, student and protected person prior to permanent residence will again count for days towards the citizenship requirements. However, each day prior to permanent residence only counts as half a day and up to a maximum of one year. Remember that every day spent in Canada – whether it is the day of your trip or the day you return – counts as a day of residency. Don’t forget to send us your questions to rsifontes@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

Respuesta Aunque para algunos arrendadores es muy común pedir el pago de la renta por medio de cheques posfechados e incluso lo incluyen dentro del contrato de arrendamiento; usted no está en obligación legal de cumplir con ese requisito. Al contrario, usted tiene derecho a negarse a entregar estos cheques sin que afecte la negociación del contrato de arrendamiento. La sección 108 del Acta de Ocupación Residencial (Residential Tenancies Act) prohíbe a los arrendadores que exijan cheques posfechados para asegurar el pago de la renta. Esta misma sección del Acta también prohíbe a los arrendadores exigir cualquier otro método de deducción automática de pago ya sea a través de tarjeta de crédito o cuenta bancaria. Si usted no se siente cómodo entregando cheques posfechados a su arrendador, ahora usted sabe que tiene el derecho legal de pedir otras alternativas de pago. Pregunta: He sido residente permanente en Canadá desde el año 2014 y he escuchado que los requisitos para la ciudadanía cambiaron este mes. ¿Esto es verdad o estos cambios solo benefician a las personas que se hicieron residentes permanentes después del cambio de la ley? Respuesta Usted ha escuchado bien, el gobierno aprobó cambios al Acta de Ciudadanía Canadiense (Citizenship Act) el 19 de junio del 2017. Las nuevas reglas impactaran a futuros residentes permanentes al igual que a quienes obtuvieron la residencia permanente antes de los cambios. Es importante anotar que mientras algunos cambios al Acta de Ciudadanía entraron en vigencia inmediatamente, otros cambios serán implementados en el otoño del 2017 o el próximo año. Esto incluye algunos de los cambios anticipados sobre los días de residencia necesarios para solicitar la ciudadanía. Una vez los cambios sean implementados en otoño, usted podrá solicitar su ciudadanía después de estar físicamente presente en Canadá por 3 años de los 5 años previos a su solicitud (antes era 4 años de 6). El tiempo que usted haya pasado en Canadá como trabajador, estudiante o persona protegida antes de ser residente permanente serán días que volverán a ser contados para los requisitos de la ciudadanía. Sin embargo, cada día previo a la residencia permanente solo cuenta como medio día y hasta un máximo de un año. Recuerde que cada día en Canadá – ya sea el día de su viaje o el día de retorno – cuenta como un día de residencia. No olviden enviarnos sus preguntas a rsifontes@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.


Celebrando

1867-2017


Are You a Newcomer?

ERES RESIDENTE PERMANENTE Y RECIÉN LLEGADO? LEE ESTO!

LUIS IBARRA

luis@latinosmag.com

ENGLISH

ESPAÑOL

We recently witnessed Syrian refugees coming to the country and beginning their new lives in Canada, but sometimes, the shock for people who are new tare new to the country can be too much—at least it was for me.

Recientemente hemos visto que los refugiados sirios llegaron al país y empezaron a formar su nueva vida en Canadá, pero en ocasiones el shock para las personas que no conocían el país puede ser muy grande, al menos para mí lo fue. En ocasiones llegan personas que por su trabajo han sido trasladados a este país, en otros casos es porque se han casado con un canadiense y obtienen la residencia o porque son padres que han recibido un patrocinio familiar. Independientemente de cual sea el caso es importante conocer ciertos tips para involucrarnos a la vida canadiense.

Occasionally people come to this country because of their job, because they married a Canadian, or by obtaining their residency by sponsorship, whether by parents or grandparents —but that isn’t the case for everyone. So here are a few important tips to remember when starting your new life in Canada. STUDY ENGLISH If you are a permanent resident you have access to English as a second language programs for free. We highly recommend them and you can start at any level. It’s the best way to improve yourself. Go to your nearest YMCA or look for ESL classes. WORK IN CANADA There are many centers of support for newcomers. I remember when I learned that in Canada a resume does not require a photo or the need to disclose your age, I was shocked. There are places like Skills for Change, Drake International or Access Employment that have different programs to help with work and to improve your life. CENTERS OF COEXISTENCE In Canada we have community centers, which is a place where we can play sports, exercise, swim, hold parties, and do an endless number of activities for free. Find your nearest community center and learn about the programs that are available.

Translated by Total Translations.

16

2017 JULY - Julio

ESTUDIA INGLÉS Si eres residente permanente tienes el derecho de estudiar en centros de inglés y no tienen costo estos cursos. Los recomendamos ampliamente, pues puedes iniciar en cualquier nivel. Acude a tu YMCA más cercana o busca ESL. TRABAJO EN CANADA Hay muchos centros de apoyo para el recién llegado, recuerdo que cuando supe que al currículum en Canadá no se le ponía foto ni edad fue un shock para mí, no estaba acostumbrado a ello y aquí lo aprendí. Hay lugares como SkillsforChange, Drake International o Access Employment que tienen diferentes programas para ayudar a los recién llegados en temas de trabajo que mejorarán tu vida. CENTROS DE CONVIVENCIA En Canadá tenemos community centers que son lugares en donde los ciudadanos pueden asistir a practicar deporte gratuitamente o a muy bajos costos. Hay gimnasios de pesas, ejercicios aeróbicos, salones para fiestas infantiles, albercas (piscinas, piletas) y un sin fin de actividades que todos tenemos oportunidad de utilizar sin ningún problema. Busca tu community center más cercano.


DISFRUTA DE NUESTRO

PATIO COCINA TRADICIONAL MEXICANA

EL SABOR DE MÉXICO EN TORONTO!

653 ST. CLAIR AVE. WEST • TORONTO (416) 656-1059 • ELRINCON.CA


White Chocolate Flan with Berries FLAN DE CHOCOLATE BLANCO CON BAYAS GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

18 1

2017 MONTH JULY - Julio 2015 - Mes

ENGLISH For me it is always time for family and friends, and good food. And there is nothing better than integrating seasonal fruits into our recipes. Everywhere I go, I hear that it’s time for berries! So let’s enjoy this mix of berries topping this smooth white chocolate flan. An easy recipe that will help cool the hot days. Ingredients: • 100g white chocolate • 2 large eggs • 1 can condensed milk • 1 can thick cream • 1 cup milk • 300g assorted berries • ½ cup sugar Preparation: 1. Melt the white chocolate, in a bowl, for 1 minute in the microwave. Mix until smooth. If needed, melt for 30 more seconds. 2. Use the blender to mix eggs, milk, cream and condensed milk. Blend for 3 minutes, add melted chocolate and blend for 2 more minutes. 3. Grease or spray a 8 inch pan or individual mini pans. 4. Pour the mix in the pan and bake in bain marie, in preheated oven of 350F, for 80 minutes. Let it cool for at least 2 hours before to flipping it into a serving dish. 5. Time to prep the berry syrup. Add all berries and sugar into a medium pan, cook it in a medium low heat, and do not stir. Slowly move the pan if needed. Let it cool. 6. Serve flan with the berry syrup. Have fun and be creative. Mix your favorite fruits and transform the toppings with your own recipe. Let me know how it went.

| www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

ESPAÑOL Para mí siempre es momento de compartir con la familia, los amigos y disfrutar de buena comida. Y nada mejor que integrar las frutas de la temporada a nuestras recetas. En todas partes escucho: ¡Es tiempo de comer bayas! Así que vamos a disfrutar de esta mezcla de bayas coronando un flan suave de chocolate blanco. Una receta fácil que refrescará los días calientes. Ingredientes: • 100g de chocolate blanco • 2 huevos grandes • 1 lata de leche condensada • 1 lata de crema espesa • 1 taza de leche • 300g de bayas variadas • ½ taza de azúcar Preparación: 1. Derretir el chocolate blanco en un recipiente durante 1 minuto en el microondas, mezclar hasta que esté suave. Si es necesario, derrita durante 30 segundos más. 2. Use la licuadora para mezclar los huevos, leche, crema y leche condensada. Mezclar durante 3 minutos, agregar el chocolate derretido y mezclar durante 2 minutos más. 3. Engrase o rocíe con spray una cacerola de 8 pulgadas o envases individuales. 4. Vierta la mezcla en la cacerola y hornee en baño María, en horno precalentado a 350F, durante 80 minutos. Dejar enfriar por lo menos 2 horas antes de voltearlo en un plato de servir. 5. Prepare el jarabe de bayas: agregue todas las bayas y el azúcar en una cacerola mediana, cocínela a fuego medio bajo, y no revuelva, mueva lentamente la cacerola si es necesario. Deje enfríar. 6. Sirva el flan con el jarabe de la baya. Diviértase y sea creativo. Mezcle sus frutas favoritas y transforme la cobertura en su propia receta. Déjeme saber cómo le fue. /Latinosmagazine |


¿QUIERES CAMBIAR TU AUTO?

¿ERES RECIEN LLEGADO Y NECESITAS COCHE?

¡Lina está de su lado! Llama ahora no lo pienses más!

416-734-3260

3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito

1

Paso 1: Visita

2

Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción

tucarro.ca

3

Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

/AutoLoanSolutionsHispano


Toronto vs. Everybody CAROLINA TOCA M. A.

CAROLINA TOCA Lawyer by choice, Writer by heart Twitter: @Carolina_Toca

ENGLISH This year marks the 150th anniversary of the Confederation of Canada and the country is planning many activities to celebrate. Latinos Magazine joins the celebrations by presenting the best of Toronto sports. • Toronto Blue Jays Being the only Canadian team in the American League of Baseball has made the Blue Jays Canada’s team. The Jays had amazing seasons in 2015 and 2016, where they demonstrated why they will always be contenders. Ticket prices to attend their games have been on the rise, and television ratings were high—as were the number of home runs. Hats and shirts became an essential accessory and the #OurMoment and #ComeTogether hashtags managed to forget regionalism, unite the country and reawaken the passion for the sports kings. • Toronto Raptors Yes, Drake is the team’s most famous supporter, assiduously attending games and becoming the Raptors global ambassador. However it was the creative campaign “We the North” that managed to increase the passion for the sport and to express the pride for the only Canadian team in the NBA. It has been one of the best seasons for the team, gaining a position in the hearts of fans and becoming a legitimate opponent. • Toronto FC One might think that Canada was not exactly the place for fervent soccer fans, but this changed with the Toronto FC’s incredible season, when the team became the first Canadian team to play in the American League final in 2016. Its official home, BMO Field is the place where regardless of whether you are Latin American, European, Asian or North American, everyone gathers around the sport that awakens passions across the globe. • Toronto Argonauts Founded in 1873, the Toronto Argonauts are the oldest professional sports team in Toronto, but the Argos are more than that, they currently lead the Canadian Football League with the highest number of Gray Cup wins, they have 16 in total.

Translated by Total Translations.

20

2017 JULY - Julio

ESPAÑOL 2017 marca el aniversario 150 de la Confederación de Canadá y el país esta planeando un sin número de actividades para celebrarlo, Latinos Magazine se une a las celebraciones presentándote lo mejor de Toronto que hace brillar a Canadá. El deporte, por supuesto, no podía ser la excepción. •Toronto Blue Jays Ser el único equipo canadiense en la Liga Americana de Béisbol no bajó los ánimos y con temporadas de oro en 2015 y 2016 demostraron porque están para quedarse. Los boletos para asistir a sus juegos y los raitings de televisión volaron alto, tanto como las bolas saliendo del diamante. Las gorras y camisas se convirtieron en accesorio imprescindible y las etiquetas #OurMoment y #ComeTogether consiguieron olvidar regionalismos, unir al pais y despertar de nuevo la pasión por el deporte rey. •Toronto Raptors Si, Drake es su más ferviente seguidor, asistiendo asiduamente a los juegos y convirtiéndose oficialmente en su embajador global. Pero fue la creativa campaña “We the North” la que consiguió incrementar la pasión por el deporte y expresar el orgullo por el equipo canadiense en la NBA, todo esto acompañado sin lugar a dudas por una de las mejores temporadas del equipo, ganándose un puesto en los corazones de los fanáticos y convirtiéndose en legitimo contendor. •Toronto FC Se podría pensar que Canadá no era propiamente el lugar para los fervientes amantes del fútbol, sin embargo, esto cambió con las increíbles temporadas del Toronto FC, llegando inclusive a convertirse en el primer equipo canadiense en disputar la final de la liga americana de la temporada 2016. Su casa oficial, el BMO Field es el lugar donde, sin importar si se es latino, europeo, asiático, norteamericano o de cualquier parte del mundo, se reúnen todos en torno al deporte que mayores pasiones despierta a lo largo del globo •Toronto Argonauts Fundado en 1873, lo convierte en el equipo deportivo profesional más antiguo de Toronto, pero los Argos son más que eso, tienen una de las más altas estadísticas y actualmente lideran la Canadian Football League con el más alto porcentaje de victorias en la Grey Cup, 16 en total.


C RUIC KSH ANK FORD HABLAMOS

ESPAÑOL

CAMBIE SU AUTO CON NOSOTROS Y OBTENGA MÁS VALOR PRESENTE PRESENTE ESTE ESTE AVISO AVISO YY OBTENGA OBTENGA $1,000 $1,000 DÓLARES DÓLARES DE DE DESCUENTO DESCUENTO CON SU EVALUACIÓN DE 5 ESTRELL AS EN GOOG L E & SATISFACC IÓN DEL CL IENTE DEL 94.9%

Permita que Fernando le obtenga una aprobación HOY!

CONVIERTA UN CRÉDITO MALO A BUENO. NOSOTROS LE CONSEGUIREMOS LA APROBACIÓN! ✔MAL CREDITO ✔NO CREDITO ✔BANCARROTA ✔PROPUESTAS

✔REPOSESIÓN ✔FALTA DE PAGOS ✔DIVORCIOS

DUEÑO DE PROPIO NEGOCIO

AL CONSUMIDOR

✔NUEVO AL PAÍS

NO IMPORTA CUAL SEA EL RETO, NOSOTROS LE TENEMOS LA SOLUCIÓN, APLIQUE EN LÍNEA HOY!

LLAME HOY A FERNANDO Y MANEJE FELIZ DE REGRESO A CASA!

CEL. 416-859-4534 Fusion MSRP $23,688

Focus MSRP $17,599

Escape MSRP $25,099

LEADING G THE T WAY WAY WA AY WITH WITH T THE T LOWEST LOWE WES WE ES PRICES EVERYDAY

2062 Weston Road cruickshankford.com cruickshankford.com

South South of of Hwy. Hwy. 401 401

416-244-6461 1-800-554-9755

TPA SERVICES

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

TAXATION Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services(CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

ACCOUNTING Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


Learning English APRENDER INGLÉS JOSE EDUARDO SANCHEZ GLZ

JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

ENGLISH

ESPAÑOL

Learning English has never been so easy. Whether for work, study, vacation or any other reason, living in Toronto is definitely one of the best decisions one can make in life, as Toronto offers a variety of places to learn English in fun and interactive ways. Language exchange clubs are free, accessible and also your best choice to develop your language skills. Get to know them! Mundo Lingo (Kramer’s 1915 Yonge St, Toronto, ON M4S 1Z3 - Tuesday 7:00 p.m. - 11:00 p.m.) At Mundo Lingo people from all over can come together to learn languages, including English and Spanish for free. Available language classes are represented by a small sticker with the country’s flag on it. For example, the Brazilian flag would let attendees know that they will be learning Portuguese, the country’s first language. The only rules at Mundo Lingo are to be sociable and to teach your partner at all times to express themselves clearly. Be prepared to laugh, play games and even have a beer along with a game of pool. My Spanish for your English (Aroma Cafe 500 Bloor Street - Thursday and Friday 7:00 pm - 9:00 pm) My Spanish for your English gives attendees the opportunity to work in groups of up to four people or in pairs if preferred, to practice conversations in English with a native speaker in exchange for your knowledge of the Spanish language. The conversation has a fixed time of two hours, the first hour is usually dedicated to learning English. Because it takes place at a cafe, you can enjoy a cup of coffee and some dessert. There is also a small blackboard set up to help improve your writing. St. Lawrence Spanglish Club (Betty’s 240 King Street East - Tuesdays 7:00 pm - 9:00 pm) Regardless of your level of English or Spanish, you are invited to participate with other trainees of all ages to enjoy a friendly conversation, as long as you do it in small groups and dedicate an hour to each language. Each club costs only two dollars to join. It is important that you arrive to the meet up on time, and that you speak up and participate. Now you know where to go improve your language skills. These groups will facilitate your stay as a foreigner and new English speaker in the country. Come and practice your English, and potentially make some new friends in the process.

Aprender inglés nunca fue tan fácil en Toronto ¡Conoce los Language Exchange Clubs! Ya sea por trabajo, estudios, vacaciones o alguna otra razón, haber elegido Toronto como destino fue de seguro una de las mejores decisiones de tu vida, ya que la ciudad ofrece una variedad de lugares donde tú y tus acompañantes podrán disfrutar de aprender inglés de una forma muy amigable e interactiva. Los grupos de intercambio de lenguaje, mejor conocidos en inglés como Language Exchange clubs son gratuitos, accesibles y también tu mejor opción para desarrollar tus habilidades en el idioma ¡Conócelos! Mundo Lingo (Kramer´s 1915 Yonge St, Toronto, ON M4S 1Z3 – Martes 7:00 pm – 11: 00 pm) Mundo Lingo reconocido a nivel internacional, es una práctica libre de intercambio de idiomas, donde personas de todos los rincones del mundo se reúnen para aprender uno nuevo, ya sea inglés, español u cualquier otro que es representado a través de una pequeña pegatina con la forma de la bandera de tu país. Las únicas reglas son ser sociable y retroalimentar a tu compañero en todo momento para así expresarse claramente ¡Risas, juegos y hasta una cerveza forman parte de este intercambio cultural! My Spanish for your English (Aroma Cafe 500 Bloor Street – Jueves y Viernes 7:00 pm – 9:00 pm) Ya sea en grupos máximo de 4 personas o en pareja, este grupo de conversaciones te ofrece la oportunidad de practicar tu inglés con un nativo hablante del idioma mientras intercambias conocimientos sobre el español. La conversación tiene un tiempo determinado de dos horas, siendo la primera usualmente en inglés. Una taza de café, postres y hasta una pequeña pizarra pueden ser parte de esta cálida charla que te ayudará a mejorar tu escritura. St. Lawrence Spanglish Club ( Betty´s 240 King Street East – Martes 7:00 pm – 9:00 pm ) Sin importar tú nivel de inglés o español, estás invitado a participar con personas de todas las edades y disfrutar de una conversación amigable, siempre y cuando la hagas en pequeños grupos y con una hora para cada idioma. Tanto en este club como en los anteriores puedes contribuir tan solo con dos dólares para continuar con este tipo de actividades. Es recomendable ser puntual y extrovertido al hablar. Ahora ya lo sabes, estos grupos de conversaciones te facilitarán tu estancia como extranjero y nuevo anglohablante en el país. No busques más, ven y conoce la experiencia de practicar tu inglés y mejor aún hazlo con tus nuevos amigos.

Translated by Total Translations.

22

2017 JULY - Julio


Special Dinner “Frescola by Che” CENA PRIVADA DE “FRESCOLA BY CHE”.

ENGLISH Chef Sebastian Gallucci, from CHE Food Truck invited Latinos Magazine together with some of the most renowned food bloggers of Toronto to a private dinner where he cooked and served 10 dishes from the menu that will soon be offered in his restaurant “Frescola by Che”. Gallucci joined forces with chef Massimiliano to enliven the evening with delicious dishes that delighted more than 25 attendees. Seafood, duck, empanadas and even entraña were part of the exquisite tasting ... We wish the greatest success to Chef Galluci and his entire team!

ESPAÑOL El chef Sebastian Gallucci nos invitó junto a los más reconocidos food bloggers de Toronto a una cena privada donde cocinó y sirvió 10 platos del menú que ofrecerá próximamente en su restaurante “Frescola by Che”. Gallucci unió fuerzas junto al chef Massimiliano para amenizar la velada con deliciosos platillos que deleitaron a los más de 25 asistentes. Maricos, pato, empanadas y hasta entraña formaron parte de la exquisita desgustación... ¡Te auguramos el mayor de los éxitos Che y a todo tu equipo!

2017 JULY - Julio

23


A

ENGLISH

lthough he was born in Bogotá, Colombia, for the past 16 years, Andrew Carvajal has lived in Canada, and is now a partner at a boutique immigration Law firm called the Desloges Law Group. Carvajal specializes in permanent residence applications for skilled professionals and business people under federal and provincial economic programs. He also works on all types of business immigration and temporary residence applications, including work permits, study permits and visitor visas. He also provides assistance to those who wish to sponsor their family members into Canada and on occasions represents clients on refugee claims. He is a litigation lawyer and appears in a number of administrative tribunals dealing with matters such as professional discipline, academic discipline and human rights complaints. He represents clients on all types of cases before the Small Claims Court. Carvajal is the current President of the Colombian Professional Canadian Association (CCPA), a professional organization committed to the continuous development and growth of Hispanic professionals in Canada. At the CCPA, professionals from all countries can find opportunities to develop their careers through mentoring programs, seminars, events and networking activities across multiple industries and professions. In addition to being a partner at the Desloges Law Group, Carvajal is a part-time instructor in a number of immigration consulting courses and a regular contributor to several publications on matters dealing with immigration, refugee and administrative law. The Desloges Law Group’s philosophy is that every case is different and every client has different needs. “Canada is a country with over 80 immigration programs, so when I meet with a client I like to do an in-depth study into the best available options,” he said. “When I work on a case I assess its strengths and risk factors, catering specifically to the client’s situation and their actual needs. We take the time and put in the hours to do the job right, which is why many of our colleagues in the field refer to us their most difficult cases.” During his spare time, Carvajal enjoys attending networking events, and the theatre, He is also a fan of tennis and enjoys running.

Photography: Robert Skuja Photography

A

ESPAÑOL

ndrew tiene 16 años en Canadá y es originario de Bogotá Colombia. Es socio de una firma de inmigración boutique, Desloges Law Group, que se especializa en leyes de ciudadanía, refugio y por supuesto inmigración. Entre sus especialidades están las solicitudes de residencia permanente para trabajadores calificados y empresarios bajo programas federales y provinciales. Así mismo trabaja en todo tipo de casos de inmigración corporativa y permisos temporales como permisos de trabajo, estudio y visas de turismo. También asiste a clientes con patrocinios de familiares y refugio. Andrew también es un abogado de litigio y representa a clientes en tribunales administrativos, casos de disciplina profesional y la corte de instancia menor. Andrew es el Presidente actual de la Colombian Canadian Professional Association (CCPA), una organización profesional comprometida al desarrollo continuo de profesionales hispanos en Canadá. La CCPA asiste a profesionales de diversos países con programas como mentorías, seminarios, eventos de networking, entre otros. Aparte de trabajar en la firma Desloges Law Group, Andrew también es profesor de diferentes cursos de inmigración y colabora para diferentes publicaciones en temas de refugio, inmigración y derecho administrativo. La filosofía de Desloges Law Group es que cada caso es diferente: “ Canadá es un país con mas de 80 programas de inmigración, así que cuando consulto con un cliente hacemos un estudio detallado para conocer cual es su mejor opción migratoria que se aplique a su caso”. “En nuestro trabajo le dedicamos el tiempo necesario a cada caso y es por ello que muchos colegas nos refieren sus casos más complejos”. En su tiempo libre, Andrew disfruta asistir a eventos de networking, correr, el tenis y el teatro.


P

aula Calderon, along with her husband and daughter, came to Canada in 2001. Originally from Colombia, Calderon lived in Trinidad and Tobago for part of her childhood, returning to Colombia to finish her high school education and to pursue a career as a publicist. Once in Canada, Calderon’s lack of Canadian work experience led her to a new profession far from her original career path. Utilizing her language skills, she pursued a TESL Certification and began teaching English at private language schools. It was this experience that led her to becoming the academic director at International Language Academy of Canada (ILAC). Calderon started the night school at ILAC, and through this position she was able to help thousands of immigrants improve their language skills. After this role, she moved on to Career Edge Organization where her business knowledge was utilized to evaluate the professional skills of paid internship applicants. She also worked as the account manager for the Ontario Public Service, placing hundreds of interns within the provincial government, she later was promoted to Senior Manager of Partnerships and through this role, she established multiple mutually beneficial relationships with other companies and groups. Following that position she worked at Drake International, a company designed to increase the return on human capital investment where she worked on projects related to talent management and training and development. Now in Canada for over sixteen years, Calderon has advanced within her career and each of her roles has allowed her to assist and support thousands of international professionals new to Canada. Currently, Calderon is the Director of Services, Peel Region, with ACCES Employment. ACCES Employment assists job seekers from diverse backgrounds, who are facing barriers to employment, to integrate into the Canadian job market. ACCES is a leader in connecting employers with qualified employees and serves more than 20,000 job seekers annually at five locations across the Greater Toronto Area as well as online through virtual services. Calderon oversees seven sector-specific bridging programs that support internationally-trained professionals to find work in their field that reflects their past experience. Each program provides customized sector specific training designed to orient newcomers to their sector in Canada. She has also been instrumental in the implementation of online services at ACCES. One of the programs Calderon is involved with is the Canadian Employment Connections (CEC) program which is a free pre-arrival employment program that offers virtual services to prepare internationally-trained professionals for the Canadian job market as they get ready to immigrate to Canada. “Individuals that are preparing to immigrate to Canada want to know what jobs are in demand, what sectors are hiring and what skills are required,” she said. “The CEC program assumes a sectorfocused approach, and examines these very questions. Some of the participants are employed before they even land in Canada!” Most recently, Calderon was overseeing the online services team who have been working on creating an online portal designed to prepare job seekers for career success in Canada. These services include self-guided e-learning workshops on various job search related topics and access to exclusive live webinars, upcoming events, and job leads. “I am very excited to be a part of the online implementation of our services,” Calderon explained. “Going virtual allows us to expand our reach globally and support newcomers in finding meaningful employment, and progress in their career wherever they land in Canada.” She is passionate about her work and believes that “your work should make you happy because it is such a huge part of your life”. Calderon’s advice for newcomers is to “take control, understand how things work in Canada and don’t forget it’s Ok to ask for help”.

P

aula Calderón, junto con su esposo e hija, llegaron a Canadá en el 2001. Originarios de Colombia, Calderón vivió parte de su niñez en Trinidad y Tobago, regresando a Colombia para terminar la preparatoria y enfocarse en su carrera como publicista. Una vez en Canadá, la falta de experiencia canadiense de Calderón la llevó a una nueva profesión alejada de su camino original. Utilizando sus habilidades lingüísticas, estudió una certificación de TESL e inició enseñando inglés en una escuela de idiomas privada. Fue su experiencia lo que la llevó a convertirse en directora académica de International Language Academy of Canada (ILAC). Paula inició las clases nocturnas en ILAC y mediante su posición ayudó a miles de nuevos inmigrantes a mejorar sus habilidades lingüísticas. Después de este rol, Calderón se cambió de organización a Career Edge Organization, en donde sus conocimientos de negocios fueron utilizados para evaluar las habilidades profesionales de solicitantes de pasantías pagadas, también trabajó como gerente de cuenta para Ontario Public Service, en donde se destacó por colocar a cientos de internos dentro del gobierno provincial, poco después fue promovida al papel de Senior Manager of Partnerships y mediante este rol estableció múltiples relaciones bilaterales con otras compañías y grupos. Seguido de esta posición trabajó en Drake International, una compañía diseñada a incrementar el retorno de inversión en capital humano donde trabajó en proyectos relacionados con Manejo de Talentos, entrenamiento y desarrollo. Ya en Canadá por más de dieciséis años, Calderón ha avanzado en su carrera y cada uno de sus roles los cuales le han permitido ayudar a miles de profesionales internacionales nuevos en Canadá. Actualmente, Calderón es la Directora de Servicios, Peel Region, con ACCESS Employment. ACCESS Employment ayuda a personas en búsqueda de empleo de diversos orígenes, quienes se enfrentan a barreras para encontrarlo e integrarse al mercado laboral de Canadá. ACCESS es líder en conectar empleadores con empleados calificados y sirve a más de 20,000 personas buscando empleos anualmente dentro de sus cinco ubicaciones en todo el GTA así como en sus servicios en línea. Calderón supervisa siete programas de sectores específicos que apoyan a que profesionistas entrenados internacionalmente encuentren trabajo en su especialización que reflejen sus experiencias pasadas. Cada programa provee entrenamiento enfocado a cada sector diseñado a orientar a los recién llegados en su nueva vida en Canadá. Calderón también ha sido parte fundamental en la implementación de los servicios en línea de ACCESS. Uno de los programas que se enfoca Calderón está involucrado con el Canadian Employment Connections (CEC) un programa que es gratuito para inmigrantes que están por llegar, el cual ofrece servicios virtuales que preparan a profesionales entrenados internacionalmente para el mercado laboral canadiense mientras se preparan para llegar al país. “Los individuos que están por llegar al país desean saber cuales empleos se encuentran en demanda, que sectores están contratando y cuales habilidades son requeridas. El programa CEC asume un enfoque de sector y examina estas preguntas. Algunos participantes han sido empleados incluso antes de llegar a Canadá”, dijo Calderón. Recientemente, Calderón ha estado supervisando al equipo de servicios en línea quienes han estado trabajando en crear un portal diseñado para preparar personas en búsqueda de empleo y obtener éxito en Canadá. Estos servicios incluyen guías y workshops con contenido electrónico sobre diversos temas relacionadas a la búsqueda de empleo, webinars en vivo, eventos y empleos potenciales. “Estoy muy emocionada por ser parte de la implementación en línea de nuestros servicios. Convertirnos en un servicio virtual nos permitirá expandir nuestro alcance global y apoyar nuevos inmigrantes que buscan empleos significantes y progresar en su carrera donde sea que aterricen en Canadá.”, dijo Calderón. Ella es apasionada sobre su trabajo y cree que “Tu trabajo debe hacerte feliz, por que es una gran parte de tu vida”. La recomendación que Calderón hace para los nuevos inmigrantes es “Toma control de tu vida, entiende como funcionan las cosas en Canadá y recuerda que está bien pedir ayuda”.


“SAVIKON ISLAND”

1,000 Islands

MIL ISLAS BY/POR: MARIA ALEGRÍA

26

2017 JULY - Julio

Without any doubt one of the most beautiful places to visit during the summer are the Thousand Islands (archipelago) formed by 1,864 islands divided by the border of Canada and the United States, located at the mouth of the St. Lawrence River. This part of Canada belongs to the province of Ontario, while the side of the United States is part of the state of New York. If you visit the American side and want to see Boldt Castle, in the Heart Island, you must take your passport. Thousand Islands is home to islands of all types and sizes. There are however, a variety of rules and criteria that were established to become a part of the Thousand Islands. The main criteria are: * 1. Be above the water level all year, which is quite logical. * 2. Have a surface of at least 930 centimeters squares. Otherwise it would not be an island, but a box to store some gifts or maybe shoes. * 3. Have at least one live tree. Which explains why there are tiny islands in Sin duda uno de los lugares más hermosos para visitar en el verano son las Mil Islas (Thousand Island) archipiélago formado por 1,864 islas divididas por la frontera de Canadá y Estados Unidos, ubicado en la desembocadura del río San Lorenzo. La parte de Canadá pertenece a la provincia de Ontario, mientras que la de Estados Unidos forma parte del estado de New York. Si visitas el lado americano deberás llevar tu pasaporte para poder conocer el Castillo de Boldt, en la “Isla Corazón”. En este lugar encuentras islas de todo tipo y tamaño, de modo que ante tanta variedad se establecieron una serie de normas o criterios para poder formar parte de las Mil Islas. Los principales criterios son : * 1. Estar por encima del nivel del agua todo el año, lo cual resulta bastante lógico. * 2. Tener una superficie de al menos 930 cm cuadrados, porque si no no sería una isla, sino una caja para guardar algún obsequio o tal vez zapatos.


which the only space left besides the house is destined to a tree. An excellent example of this is the island of “just enough room”, which was built by Boldt right in front of his Castle. He built it so he could send his mother-in-law there for a few months of the year. This proves that no matter where you are, there is always someone with a certain aversion to their mothers-in-law. The castle is located in Heart Island and was built as a gift for Boldt’s wife in the early nineteenth century. Another one of the most peculiar islands is the Zavikon. Local guides used to say that the big island belongs to Canada and the islet is part of the United States, these islands are communicated and was considered the shortest international bridge in the world. However, the Department of Natural Resources Canada has confirmed that the small island is actually in Canadian territory and the anecdote has only been retained as a funny fact. It would be really surprising to see an immigration officer, on each side, waiting for all those who cross the bridge. We also have Deer Island, which is owned by the Russell Trust Association and is used as a retreat area for the secret society Skull and Bones based at the University of Yale. The owner’s idea was that this island is a place to meet old friends and remember old times. As financial funding cannot be obtained from the university, the island is falling apart. Longue Vue Island is known for being the only artificial island in the whole region and has had different owners. Some even say that ghosts can be seen in the house built there. Visit the Thousand Islands, on the east coast of Canada. It is an indispensable, magical and unforgettable trip that you should not miss this summer.

Translated by Total Translations.

* 3. Tener al menos un árbol vivo. Lo que explica por qué hay islas diminutas en las que el poco espacio que no ocupa la vivienda, lo hace un pino pudiendo tener una hamaca o algo de mayor utilidad. Un excelente ejemplo de esto es la isla “just enought room” o “un cuarto es suficiente” , el cual fue construido por Boldt justo enfrente de su Castillo, cuentan que lo construyó para poder enviar a su suegra durante algunos meses del año, con lo cual se comprueba que en todas las épocas y lugares del mundo hay una cierta aversión por las suegras. La parte en la que se ubica el castillo se conoce como “Isla Corazón” y se construyó como regalo para la esposa de Boldt, a principios del siglo XIX. Otra de las islas más peculiares es la “Zavikon”. Los guías relatan que la isla grande pertenece a Canadá y el islote es parte de los Estados Unidos, de modo que están comunicadas, por lo que sería considerado como el puente internacional mas corto del mundo. En realidad, por poco, la isla pequeña también se encuentra en territorio canadiense como ha confirmado, con el paso del tiempo, el Departamento de Recursos Naturales de Canadá y solo se ha conservado la anécdota como un dato gracioso , por qué sería realmente sorprendente ver a un oficial de inmigración, de cada lado, esperando a todos aquellos que crucen el puente. Tenemos también la “Isla de los Ciervos” (Deer island), que es propiedad en su totalidad de la Russell Trust Association y se utiliza como zona de retiro de la sociedad secreta Skull and Bones (Calavera y huesos) con sede en la universidad de Yale, la idea del dueño era que esta isla fuera un lugar para reunirse con viejas amistades y recordar viejos tiempos. Como no se pueden reclamar a la universidad recursos financieros, la isla se está viniendo abajo. “Longue Vue Island” es especialmente conocida por ser la única isla artificial de toda la región, ha cambiado muchas veces de propietarios e incluso hay quienes afirman que pueden verse fantasmas en la casa ahí construida. Sea como sea visitar las Mil Islas, en la costa Este de Canadá, resulta un paseo indispensable, mágico e inolvidable que no nos debemos perder este verano.

“JUST ENOUGH ROOM” ISLAND

“HEART ISLAND”

“DEER ISLAND”

2017 JULY - Julio

27


Fashion and nature go together with Mistura Nature Timepieces LA MODA Y LA NATURALEZA VAN DE LA MANO CON MISTURA NATURETIMEPIECES ENGLISH

ESPAÑOL

Mistura is a brand inspired by nature that takes its colors, shapes and lines and turns them into avant-garde pieces full of style. In addition to being recognized for its beautiful designs, this watch company is proud of its sustainable and ecological environmental practices. Mistura’s mission is to reinforce a positive relationship between man and the natural environment. The brand founder, Juan David Arbelaez was born and raised in Colombia and has been living in Canada for eight years. He decided to found Mistura under the premise of creating watches for those with an active lifestyle, and enjoy the beauties that Mother Earth gives us. Based on this concept Arbelaez set out to create its parts with 90% recyclable materials, such as paper, aluminum, plastic, carbon fiber, lava and organic paint. The brand is also animal friendly and uses cork straps instead of leather. In addition, the wood used comes from suppliers committed to planting a tree for each one taken from nature. The watches are elaborate and its creation is a rigorous process taking 85 hours in which each piece is made by hand to maintain a unique and original essence that will soon be on the wrist of its owner. The watches design which combines the purity of the wood with vibrant colors, are inspired by the landscapes of South America. Mistura watches are rain resistant and can be worn without worrying, although like any piece of jewelry, they should be treated with gentleness and love. The brand also produces sunglasses and other accessories for ladies and gentlemen like bracelets, wallets and belts that are also friendly to planet earth. Arbelaez remains motivated thanks to the great reception he has received from the public towards sustainable practices and says that he will continue working on making Mistura a reference mark of ecological fashion.

Mistura es una marca inspirada en la naturaleza que toma sus colores, formas y líneas para convertirlas en piezas llenas de estilo y vanguardismo. Esta firma de relojes además de ser reconocida por sus hermosos diseños también se caracteriza por sus prácticas sustentables y ecológicas con el medio ambiente, pues la misión de Mistura además de fabricar relojes de excelente calidad es reforzar positivamente la relación del hombre con su entorno natural. Juan David Arbelaez nació y creció en Colombia y desde hace ocho años reside en Canadá, donde decidió fundar Mistura bajo la premisa de crear relojes para un estilo de vida activo en el que se disfruta de las bellezas que nos regala la madre tierra. Basado en este concepto Arbelaez se propuso crear sus piezas con materiales 90% reciclables como papel, aluminio, plástico, fibra de carbono, lava y pintura orgánica. La marca también es amigable con los animales y utiliza correas de corcho en lugar de cuero. Además,la madera usada viene de proveedores comprometidos con sembrar un árbol por cada uno tomado de la naturaleza. Elaborar los relojes de Mistura es un proceso riguroso de 85 horas en el que cada pieza es creada a mano para mantener una esencia única y original que luego acompañará a su dueño. Los diseños de los relojes que combinan la pureza de la madera con vibrantes colores son inspirados en los paisajes de Suramérica. A pesar del complejo proceso de elaboración, los relojes son resistentes a la lluvia y se pueden usar sin preocupaciones, aunque como cualquier pieza de joyería, deben ser tratados con delicadeza y amor. La marca además ofrece lentes de sol y otros accesorios para damas y caballeros como pulseras, billeteras y cinturones que también son amigables con el planeta tierra. Juan David se mantiene motivado gracias a la buena receptividad del público hacia las prácticas sustentables y dice que seguirá trabajando en convertir a Mistura en una marca referente de la moda ecológica.

Translated by Total Translations.

28

2017 JULY - Julio


3 FESTIVALES LATINOS

que no te puedes perder este verano

MEXFEST, the Mexican festival in Dundas Square MEX FEST, EL FESTIVAL MEXICANO EN EL DUNDAS SQUARE ENGLISH On Sunday August 31, from 12 - 9pm MexFest is back for the fourth year in a row at Yonge-Dundas Square. Come and experience the richness of Mexico with authentic Mexican cuisine, crafts, dance, and traditional and contemporary music! Come for the culture, stay for the Fiesta! Live Mexican bands all day including INTOCABLE which is a big and famous band from the north of México and many more! It’s FREE!!! www.mexfest2017.com

30

2017 JULY - Julio

ESPAÑOL MexFest regresa por cuarto año consecutivo en la Plaza Yonge-Dundas el 31 de agosto de 12:00pm a 9:00pm. Ven y experimenta en MexFest 2017 la riqueza de México con auténtica cocina mexicana, artesanías, danza, música tradicional y contemporánea. Bandas mexicanas en vivo todo el día incluyendo Intocable, una banda grande y famosa del norte de México y muchos más ¡GRATIS! La comida mexicana estará presente y podrá probar tacos de cochinita pibil, deliciosos churros, tacos de carnitas, tortas y el delicioso pastel de tres leches. Los mexicanos en Canadá se caracterizan por mantener su cultura viva aunque se encuentren fuera de su país de origen y esta no es la excepción, no importa si no eres mexicano, a todos nos gusta la fiesta y nos encantaría festejar contigo. Para más información visita www.mexfest2017.com


stor

mpo)

cken

M-Sa: 11am - 9pm | Su: 11am - 7pm

Toronto´s best taqueria -Al Pastor (trompo)

-Chicken -Carnitas LET US CATER YOUR FIESTA!!

-Nopal (Vegetarian)

-Fish

uly CO. & J KET k e un AR Yor s J O M St. e s ! u d NT k id ro Fin ORO Yor dela hur T A c @ 150 & s & o c Ta

nitas

416-362-TACO (8226)

101 Dundas St East


Pan-American Food & Music Festival celebrate Canada’s 150th anniversary! PANAMERICAN FOOD & MUSIC FESTIVAL, FESTEJANDO 150 AÑOS DE CANADÁ ENGLISH The Pan American Food & Music Festival is back! Come join us to celebrate Canada’s 150th Anniversary as well as our 5th Anniversary! #AboutThisFestival Presented on August 12 (11 a.m to 11 p.m) and August 13 (11 a.m to 8 p.m). The Pan American Food & Music Festival (PAFMF) is Canada’s only annual festival that celebrates the Western Hemisphere’s rich diversity of cuisine, music and art. The admission is free! And it is a unique opportunity to spend time with your family and friends and discover new exotic flavors. People will also be in the presence of live music shows that surely will reinforce the growing cultural identity shared among Canadians and the 40 other countries of North, Central and South America and the Caribbean. More than 20 chefs will be presenting wonderful culinary masterpieces. You will be surrounded by laughter, food competitions, music, and many surprises! The Festival is produced by ArtsXplosion, a non-profit cultural organization based in Toronto. ArtsXplosion has successfully delivered four editions of this amazing Festival. As the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau, said: “The Pan American Food & Music Festival offers Canadians of all backgrounds the opportunity to gain a better appreciation of the rich heritage of our friends in the hemisphere.” We promise you it is going to be one of the most exciting weekends in Canada. Definitely summer will not be over until you come and join us at this massive celebration! @PanamFest info@panamfoodfest.com http://www.panamfoodfest.com

32

2017 JULY - Julio

ESPAÑOL ¡El Pan American Food & Music Festival está de vuelta! Únete para celebrar el 150 Aniversario de Canadá, así como el 5to aniversario de este evento. Se realizará el 12 de agosto (11:00am a 11:00pm) y el 13 de agosto (11:00am a 8:00pm) de 2017. El Pan American Food&Music Festival (PAFMF) es el único festival anual de Canadá que celebra la rica diversidad de cocina del Hemisferio Occidental , música y arte. La entrada es gratis y es una oportunidad única para pasar tiempo con su familia y amigos y descubrir nuevos sabores exóticos. La gente también estará en presencia de programas de música en vivo que seguramente reforzarán la creciente identidad cultural compartida entre los canadienses y los otros 40 países de América del Norte, Centro, Sur y el Caribe. Más de 20 chefs presentarán maravillosas obras culinarias. ¡Estarás rodeado de risas, concursos de comida, música y muchas sorpresas! El Festival es producido por ArtsXplosion, una organización cultural sin fines de lucro con sede en Toronto. ArtsXplosion ha lanzado con éxito 4 ediciones de este increíble Festival. @PanamFest info@panamfoodfest.com http://www.panamfoodfest.com


MONTHLY special! ROLL UP BANNER Attractive ADVERTISING to Attract more customers We Speak English & Español Conoce nuestra completa gama de servicios

Impresión de Vinil

Impresión de Papelería en general

Servicio de Diseño Gráfico

Call us 647 498 4040

Estampado de playeras

Diseño e impresión de Roll up Banners

(artwork not included) (Promoción válida presentando este anuncio)


Mississauga LATIN Festival Celebrates Canada’s 150th Anniversary EL MISSISSAUGA LATIN FESTIVAL CELEBRA EL 150 ANIVERSARIO DE CANADÁ ENGLISH Sábado, 29 de julio 2:00 pm-11:00 pm Domingo, Julio 30 2:00 pm-7:00 pm

The Mississauga Latin Festival’s main purpose is to offer an event with a significant LATINO flavour. This Festival is in its 8th year and takes special pride in highlighting the rich roots and traditions of our Latin culture to the Canadian community in the city of Mississauga. The event features large musical and folkloric performances, a children’s play area, food vendors, exhibitors, artisans and educational demonstrations of services and initiatives that involve such topics as immigration, settlement, educational opportunities, trades involvement, the environment and volunteering. This year, to honour the 150th celebration of Canada’s confederation, we will have a special mural created by community members and organizations depicting their feelings about the nation in a memorable project called “CANADA IS...”

El propósito principal del Mississauga Latin Festival es ofrecer un evento con sabor LATINO. Este Festival está en su octavo año y se enorgullece en destacar las ricas raíces y tradiciones de nuestra cultura latina para la comunidad canadiense en la ciudad de Mississauga. El evento cuenta con grandes actuaciones musicales y folclóricas, un área de juegos infantiles, vendedores de alimentos, expositores, artesanos y demostraciones educativas de servicios e iniciativas que involucran temas como Inmigración, asentamiento, oportunidades educativas, participación en los oficios, el medio ambiente y el voluntariado. Este año, para honrar la 150ª celebración de la confederación de Canadá, tendremos un mural especial creado por miembros de la comunidad y organizaciones que representan sus sentimientos sobre la nación en un memorable proyecto llamado “CANADA IS ...”

www.mississaugalatinfestival.com

34

ESPAÑOL

Saturday, July 29 2:00pm-11:00pm Sunday, July 30 2:00pm-7:00pm

2017 JULY - Julio

www.mississaugalatinfestival.com


Contributing to the development and growth of the Hispanic community in Canada CONTRIBUYENDO AL DESARROLLO Y CRECIMIENTO DE LA COMUNIDAD HISPANA EN CANADÁ

ENGLISH

ESPAÑOL

The Canadian Colombian Professional Association(CCPA), is a member-based organization founded in 2001 by a group of professionals with the noble idea of contributing to the development and growth of the Hispanic community in Canada. Delivering an unmatched range of information resources and professional development opportunities, the CCPA aims to help its members build and expand their career network in Toronto, Ontario and get their skills and talent recognized. The CCPA collaborates closely with other professional associations, government-funded agencies, community organizations and diverse stakeholders in order to create opportunities for Spanish-speaking internationally trained professionals living in Canada. The CCPA is an organization affiliated with the Toronto Region Immigrant Employment Council (TRIEC), and member of PINs – the Professional Immigrant Networks.

La Canadian Colombian Professional Association (CCPA), es una organización fundada en el 2001 por un grupo de profesionales con la noble idea de contribuir al desarrollo y crecimiento de la comunidad hispana en Canadá. Entregando una serie de recursos informativos y oportunidades para el desarrollo profesional, la CCPA busca ayudar a sus miembros a que construyan y crezcan sus relaciones laborales en Toronto, Ontario y lograr hacer que su talento y habilidades sean reconocidas. La CCPA colabora de forma muy cercana con otras asociaciones profesionales, Agencias fundadas por el gobierno, organizaciones comunitarias y otras para crear más oportunidades para los profesionistas hispano parlantes que viven en Canadá. La CCPA es una organización afiliada con la Toronto Region Immigrant Employment Council (TRIEC) y miembro de PINs - Red de Inmigrantes profesionistas.

Visit www.ccpassociation.com to learn more.

36

2017 JULY - Julio

Visit www.ccpassociation.com to learn more.


Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llรกmame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


Hispanotech

ENGLISH

ESPAÑOL

HispanoTech is a not-for profit organization with the mission of promoting the success of its members in Canada’s technology sector. It is led by a volunteer-based board of directors with the vision to be the voice of Hispanic IT professionals. HispanoTech assists individuals seeking to enter the technology market, supports the development of the Hispanic community in Canada and recognizes its contributions to the field. To learn more about HispanoTech’s activities and benefits please visit www.hispanotech.ca.

HispanoTech es una organización sin fines de lucro, cuya misión es de promover el exito de sus miembros en los sectores tecnologicos de Canadá. La organización es dirigida por un una mesa directiva a base de voluntarios con la visión de ser la voz de los profesionales de la técnologia hispanos. HispanoTech asiste a individuos que desean entrar en los mercados de la tecnologia y apoya al desarrollo de la comunidad hispana en Canadá y reconoce las contirbuciones que hacemos al campo. Para conocer más de HispanoTech visita www.hispanotech.ca.

•Networking with other members as well as other associations and people •Discounts to all our networking events •Access to consolidated results from surveys and statistics •Opportunity to receive and provide mentoring •Opportunity to contribute to our community and gain valuable Canadian experience by actively participating in our committees •Access to education and training materials or seminars •Subscription to notifications regarding career opportunities •Opportunity to increase your visibility by authoring articles in our website and newsletters •Our association is young, but we are continuously working on improving the benefits for our members •Business incubator

38

2017 JULY - Julio

•Networking con otros miembros así como otras asociaciones •Descuentos a todos nuestros eventos de networking •Acceso a resultados consolidados de encuestas y estadísticas. •Oportunidades de dar y recibir mentoría. •Oportunidades para contribuir a la comunidad y obtener experiencia canadiense en nuestros comitees. •Acceso a materiales educativos y materiales de entrenamiento •Notificaciones sobre oportunidades laborales •Nuestra asociación es joven, pero nos encontramos trabajando continuamente para mejorar los beneficios que otorgamos a nuestros miembros. •Incubadora de negocios.


El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.

647-8865797.

Hablemos Claro

puromexicoballet.ca

¡Representando a México y sus tradiciones en Canadá por más de 10 años! Para audiciones y contrataciones: info@puromexicoballet.ca


LAMBA

ENGLISH

ESPAÑOL

LAMBA is committed to linking Latin American MBA graduates, providing support for career advancement, and promoting the excellence and value that Latin American MBA alumni bring to the Canadian business environment. It is the leading organization that connects Latin American MBA graduates with one another and with Corporations in Canada. Want to become a member? •Networking with other members as well as other associations and corporations •Opportunity to receive mentoring from successful executives from top corporations •Job postings shared by other LAMBA members (hidden job market) •Opportunity to contribute and gain valuable Canadian experience by actively participating in our committees •Access to industry-specific and general seminars

LAMBA está comprometida a vincular profesionales Latino Americanos graduados con MBA’s, proveer apoyo para crecimiento laboral y promover la excelencia y valor que los ex alumnos con MBA’s pueden aportar al ambiente de negocios canadiense. LAMBA es la organización líder que conecta graduados de Latinoamérica con MBA con empresas Canadienses. ¿Deseas ser miembro? •Oportunidades de networking con otros miembros así como asociaciones y corporaciones. •Oportunidades de recibir mentorías de ejecutivos exitosos de grandes corporaciones. •Ofertas de trabajo compartidas por otros miembros de LAMBA (ofertas laborales escondidas) •Oportunidad de contribuir y obtener experiencia canadiense al participar en nuestros comités. •Acceso a seminarios específicos de la industria.

Visit www.lambanet.ca for more information.

40

2017 JULY - Julio

Visita www.lambanet.ca para obtener más información.


PROBLEMAS DE CREDITO? DEDICATED TO CANADIANS TRUSTED BY CANADIANS

Ayudo a obtener hipotecas con cualquer tipo de credito y ayudo a recupearar su credito

Thank you for your continued trust in us. Richard Ortiz

Tel: 905-760-1650 ext. 2155 Cell: 416-899-8746 richard.ortiz@sunlife.com www.sunlife.ca/richard.ortiz 3300 Highway 7, Suite 401 Vaughan, ON L4K 4M3

MORTGAGE BROKERAGE

Stephanie Zambrano

MORTGAGE AGENT admin@creativelending.ca

Life’s brighter under the sun Trusted Brand is a registered trademark of Reader’s Digest. Sun Life Assurance Company of Canada is a member of the Sun Life Financial group of companies. © Sun Life Assurance Company of Canada, 2017. TM

DIRECT: 416-637-6803 / CELL: 416-518-4426

4000 STEELES AVENUE WEST. #216. VAUGHAN. L4L 4V9 FSCO LIC. #10315

WWW.CREATIVELENDING.CA

#M16001326


Emerging dance company premieres work at the Toronto Fringe Festival ENGLISH This year’s Toronto Fringe Festival will introduce audiences to a fresh and experimental take on modern live performance with the world premiere of Picaza. In Picaza, a multidisciplinary work, 12 artists will become one. Curated by the Inamorata Dance Collective, Picaza has a seven show run from July 7-16 at the Randolph Theatre (736 Bathurst St). Supported by the Culturally Diverse Project at Fringe, Picaza see’s its artists come together as one in a multidisciplinary telling of the journey to self awareness. Twelve Torontonian artists from different cultural and professional backgrounds gather together to perform the best of contemporary and flamenco dance, physical theatre and original text and music to produce a fully original tale of the coming of age of a young woman. Directed and choreographed by Sofí Gudiño, Picaza features an eclectic and diverse cast of performers, including long time members Sam Yang and Kahvontay Willis, and newcomers Nazanin Meshkat, Hailey Gardiner, Nicole Haber, and True Skalde. “Picaza uses theatre as an accessible storytelling platform to delve into difficult and often polarized themes that often affect our sense of identity, like our birthplace, perceived familial duty, culture and romantic expression,”Gudiño said. The dancers perform to a range of traditional and experimental music, including live performances of traditional songs from Mexico and Venezuela, with original compositions by musicians Andrew Wiseman, Benjamin Barrile, and Mark Marji. The dance and music are brought full circle by original text in Spanish and English written by Eryka Gudino-Barthold. GetSocial Facebook Facebook.com/inamoratadance Instagram @inamoratadance

42

2017 JULY - Julio

ESPAÑOL 12 artistas se convierten en uno en el estreno de la obra multidisciplinaria Picaza. Este año, el Toronto Fringe Festival presentará al público una actuación fresca y experimental sobre la actuación moderna en vivo con el estreno mundial de Picaza. Curado por el Colectivo de Danza Inamorata, Picaza tiene un espectáculo de siete presentaciones del 7 al 16 de julio en el Teatro Randolph (736 BathurstSt). Apoyado por el Proyecto Culturalmente Diverso en el Fringe, Picaza hace que sus artistas se conviertan en uno para una narración multidisciplinaria del viaje a la autoconciencia. Doce artistas de la ciudad de Toronto con diferentes orígenes culturales y profesionales se reúnen para realizar lo mejor del baile contemporáneo y flamenco, teatro físico y texto original y música para producir un cuento totalmente original de la mayoría de edad de una mujer joven. “Picaza utiliza el teatro como una plataforma de narración accesible para ahondar en temas difíciles que suelen polarizar y que a menudo afectan nuestro sentido de identidad, como nuestro lugar de nacimiento, el deber familiar percibido, la cultura y la expresión romántica” - Sofí Gudiño Dirigido y coreografiado por Sofi Gudino, Picaza cuenta con un ecléctico y diverso elenco de artistas intérpretes o ejecutantes, incluidos los miembros de largo tiempo Sam Yang y Kahvontay Willis, y los recién llegados NazaninMeshkat, HaileyGardiner, Nicole Haber y True Skalde. Los bailarines danzan con música tradicional y experimental, incluyendo actuaciones en vivo de canciones tradicionales de México y Venezuela, con composiciones originales de los músicos Andrew Wiseman, BenjaminBarrile y Mark Marji. La danza y la música se completan con un texto original en español e inglés escrito por ErykaGudino-Barthold.


aluCine Latin Film+Media Arts Festival ENGLISH

ESPAÑOL

With a retrospective of the work of chicano director Willie Varela and a party set with the Electronic Pow Wow of Classic Roots, the 17th edition of aluCine Latin Film+Media Arts Festival ended. Five days in which Indigenous and Latin American cinema in general were available to the public in Toronto, and where the discussion about the way the stories of our countries are being told through diverse and innovative audiovisual proposals was opened.

Con una retrospectiva del trabajo del director chicano Willie Varela y una fiesta ambientada en el Pow Wow Electrónico de Classic Roots terminó la edición 17 de aluCine Latin Film+Media Arts Festival. Fueron cinco días en los que el cine indígena y latinoamericano en general estuvieron al alcance del público de Toronto y en el que quedó abierta la discusión sobre la manera en que las historias de nuestros países están siendo contadas a través de diversas e innovadoras propuestas audiovisuales.

2017 JULY - Julio

43


Bellefleur emerging artist from Venezuela

NACIDA EN VENEZUELA BELLEFLEUR, UNA ARTISTA EMERGENTE EN CANADÁ

44

ENGLISH

ESPAÑOL

Stephanie Bellefleur is an emerging artist who was born in Venezuela. Her Mother Yelitza and Grandmother Esmeida are also visual artists. She grew up in Willow Bunch Saskatchewan and resides in Toronto. Bellefleur is not only a visual artist – she’s a muralist, a certified Reiki practitioner, gemologist, traveler, student, entrepreneur, mother— basically a straight up hustler. She incorporates bold colors with strong graphic lines in much of her work. Great attention is given to the execution of capturing the organic process of one’s life’s experiences, turning them into healing manifestations. The importance of her practice is to unify both fine art traditions with street art culture. Bellefleur has created a contemporary style that embodies both elegance and grit. Bellefleur Graduated in 2014 from the Gemology program at George Brown College and completed Art and Design Foundation with Centennial College. She also participated and completed summer of 2016 courses with Program Mural Routes. She also completed a degree in The Fine Art Studio Program at Centennial as of April 2017. She has been hired on to create by art organizations such as Street Art Toronto, Daniel Spectrum, and The University of Toronto ibusiness school, Claude Bisselle Building for The Common Ground Exhibition open from 2016-2017. Bellefleur’s most accomplished work to date is assistance to international Mural Artist Phlegm from the UK at Yonge and St. Clair, in Toronto. The accomplished artist will be working alongside the Steps Initiative again this year as a public art assistant, supporting artist Justus Roe from Chicago and Fathima Mohiuddin from Dubai. She is looking forward to continuing to beautify the public realm.

Stephanie Bellefleur es una artista emergente que nació en Venezuela, América del Sur. Su Madre Yelitza y abuela Esmeida son artistas visuales como ella. Ella creció en WillowBunch Saskatchewan y reside en Toronto, Ontario. Stephanie Paullette Bellefleur no es sólo una artista visual muralista también es una profesora de Reiki certificada, gemóloga, viajera, estudiante, empresaria, madre, básicamente hace de todo. Stephanie incorpora en gran parte de su trabajo colores audaces con líneas gráficas fuertes. Presta gran atención a la ejecución de capturar el proceso orgánico de las experiencias de la vida, convirtiéndolas en manifestaciones curativas. La importancia de su práctica es unificar tanto las tradiciones de Bellas Artes con la cultura de arte callejero. Stephanie ha creado un estilo contemporáneo que encarna la elegancia y pasión. Bellefleur es graduada en 2014 de gemología en George Brown College y terminó el curso de Fundación de Arte y Diseño con Centennial College. También ha hecho cursos durante el verano 2016 en Program Mural Routes. Stephanie además completó un programa de estudios de Bellas Artes en Centennial College. Bellefleur ha sido contratada para crear por organizaciones artísticas como Street Art Toronto, Daniel Spectrum, la ibusinessschool de la Universidad de Toronto, edificio Claude Bisselle para la exposición CommonGround abierto desde 2016-2017. El trabajo más reconocido de Bellefleur hasta la fecha fue ser asistente al artista de pintura mural internacional Phlegm del Reino Unido en Yonge y St. Clair, Toronto, Ontario. Bellefleur estará trabajando junto a la Steps Initiative este año como asistente de arte público, apoyando al artista Justus Roe de Chicago y Fathima Mohiuddin de Dubai. Stephanie está deseando seguir embelleciendo los espacios públicos.

2017 JULY - Julio


LUCE

10 AÑOS +JÓVEN HOY

2

LIMPIEZA FACIAL - HIDRATACIÓN - ANTIEDAD MANCHAS - ARRUGAS - FILLERS - BOTOX -ACNÉ

TRATAMIENTOS 100% EFECTIVOS

TU CARA LO DICE TODO - CONSULTA GRATIS 2468 DUFFERIN ST f

/xtremebeautyTO xtremebeautyTO.com

416.548.4000

www.torontohispano.com

(416) 694-1834

/torontohispano


Upcoming Events

July 2017

01

01

01-03

03-27

06

07-08

Canada Day in High Park

Multicultural Canada Day Celebration

Toronto Rib Festival

TD Salsa in Toronto Festival

Enrique Iglesias y Pitbull

Bud Light Dreams Festival

North end of High Park

Yonge Dundas Square

Centennial Park

Different locations

Air Canada Centre

Echo Beach

www1.toronto.ca

www.cfactoronto.com

www.torontoribfest.com

www.salsaintoronto.com

www.ticketmaster.ca

www.dreamsfestival.ca

12:00pm - 5:00pm

12:00pm - 9:00pm

11:00am - 10:30pm

7:30pm

Different times

COST FREE

COST

COST

COST

FREE

Different times

FREE

Different prices

$39.95 - $199.95

COST $180.00 - $330.00

COST

07-23

07-30

14-16

16

16

18

Summerlicious

Beaches International Jazz Festival

Honda Indy Toronto

Zumba por Venezuela

Metallica: World Wired Tour

Queen + Adam Lambert

Different locations

Different locations

Exhibition Place

Dance Passion Studio

Rogers Centre

Air Canada Centre

www1.toronto.ca

www.beachesjazz.com

www.hondaindy.com

www.ticketmaster.ca

www.ticketmaster.ca

Different times

Different times

Different times

6:00pm

8:00pm

COST

COST

Different prices

Free

COST

Different prices

6:00pm - 8:00pm COST

$15.00

COST

$55.50 - $183.00

COST

$90.00 - $1,150


TO’S BEST

BOO KA

N E Z O

416.588.0307 WWW.LULA.CA

THE BR D N IDE A

IS

!!! EE FR

D

STAGETTES

EVERY FRI & SAT ENJOY THREE COURSE DINNER ROUND OF SHOOTERS BEGINNER’S DANCE CLASS LIVE SALSA BAND & DJ


Latinos Magazine July/Julio 2017  

Cover: Andrew Carvajal Paula Calderón / Colombian Power - Their Journey to Help Immigrants

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you