LATINOS MAGAZINE MAY 2022

Page 1




Editor’s Letter

English

Español

Life is back to normal! Physical distancing is less, and in some provinces, we have said goodbye to masks in open spaces, and the most important events in the city are back. We welcome you to the May 2022 edition.

Les damos la bienvenida a la edición de mayo 2022. ¡Todo regresa a la normalidad! El distanciamiento físico es menor, en algunas provincias le dijimos adiós a las mascarillas en espacios abiertos y los eventos más importantes de la ciudad están de regreso.

May is the month when we celebrate all mothers. Some Latino-Canadian moms tell us about their experience of arriving in a completely new country and starting a new life together with their children and family.

Mayo es el mes de las madres y es por eso que algunas mamás latinas-canadienses nos platican su experiencia de llegar a un país completamente nuevo e iniciar una nueva vida para ofrecerles lo mejor a sus hijos y familia.

Also, this month we celebrate Victoria Day and take advantage of the long weekend to go for a walk or on holiday, but do you know why we celebrate this day? Learn more about this day in honour of Queen Victoria within the pages of this publication.

También este mes celebramos Victoria Day y aprovechamos el fin de semana largo para salir a pasear o irnos de vacaciones pero ¿sabes por qué celebramos este día? Descúbrelo con algunos fun facts que traemos para ti.

One of the favourite artists of many is on our cover of the month: Ricardo Arjona! Do not miss all the details of his new album and his new tour. We are hoping he will include Canada in it.

Uno de los cantantes favoritos de muchos, que además nos ha dejado frases inolvidables (y muchos han dedicado) está en nuestra portada del mes: ¡Ricardo Arjona! No te pierdas todos los detalles de su nuevo álbum y su nueva gira, estamos cruzando los dedos para tenerlo de visita en Canadá.

At Latinos Magazine, we are known for supporting the Latino-Canadian community. If you have a business and want to advertise with us, email us at info@latinosmag.com and follow us on our social media.

En Latinos Magazine nos caracterizamos por apoyar a la comunidad latina-canadiense. Si tienes un negocio y quieres anunciarte con nosotros, mándanos un mail a info@ latinosmag.com y síguenos en nuestras redes sociales.

Editor in Chief

Senior Editor

Editorial Design

Editorial Design

Writing & Editing

Steven Raymond Wharton

Luis Ibarra

IBARRA & WHARTON

Sebastian Hernández

Itzel Gómez

Cover

Advertising

RICARDO ARJONA SONY MUSIC

info@latinosmag.com

Image source shutterstock.com



OPEN OR EXPAND YOUR BUSINESS IN CANADA ABRE O EXPANDE TU NEGOCIO EN CANADÁ English On April 21, 2022, the event “Conectando Canadá - La Ruta de Expansión” was held in Bogotá, Colombia, with organizations such as the Canadian Embassy in Colombia, the Colombian-Canadian Chamber of Commerce, Toronto Business Accelerator, Latam StartUp, among others. Experts on immigration, entrepreneurship and business expansion shared their knowledge with entrepreneurs and business owners interested in expanding or creating their businesses in Canada. During the event, attendees were able to access complete information on adapting their business to the market with the topics: Business Migration and Relocation and Business Establishment.

Andrés Rey is an economist from the University of Rosario (Colombia) with a Master’s degree in Corporate Finance from the University of Barcelona (Spain). He has over 15 years of a professional career dedicated to designing, implementing, and directing entrepreneurship programs, currently from his company Cinnetico. According to experts, opening a business in Canada is possible thanks to the different factors that make this country a destination open to opportunities. The Toronto-Waterloo region is considered the Silicon Valley of the north, with a much higher rate of business creation than the US. Its principal cities, Toronto, Vancouver and Montreal, are listed as leading ecosystems in Innovation and development, Startups, Artificial Intelligence, Video Game Industry.

Canadian lawyer, Andrew Carvajal, is one of the specialists who guide this process. In addition to being a partner at Desloges Law Group, he is originally from Toronto, where he leads the Economic Immigration area at the firm. His immigration practise focuses on corporate immigration, including work permits and applications for Labor Market Impact Assessments (LMIAs). Mr. Carvajal has been a member of the Ontario Law Society since 2011.

Español El pasado 21 de abril de 2022, “Conectando Canadá - La ruta de Expansión” se llevó a cabo en la ciudad de Bogotá con la participación de diferentes organizaciones como la embajada de Canadá en Colombia, la cámara de comercio colombo canadiense, la aceleradora de negocios en Toronto, Latam StartUp, entre otros. Expertos en los temas de migración, emprendimiento y expansión empresarial estuvieron compartiendo con los empresarios interesados en expandir o crear su negocio en Canadá, para llegar al país del norte de manera más efectiva. Una de estas opciones es por Inversión o Negocios. Durante el evento, los asistentes tuvieron información exclusiva sobre cómo adaptar su negocio al mercado con los temas: Migración y reubicación empresarial y Establecimiento comercial. El abogado canadiense, Andrew Carvajal, es uno de los especialistas que guían este proceso. Además de ser socio de Desloges Law Group firma originaria de Toronto, donde lidera el área de Inmigración Económica. Andrew es también Director del Grupo Latinoamericano de la firma. Es miembro de la Sociedad de Leyes de Ontario desde el 2011.

6

2022 MAY - Mayo

Su práctica en inmigración se enfoca en todo tipo de inmigración corporativa, incluyendo permisos de trabajo y solicitudes de Labour Market Impact Assessments (LMIAs). Andrés Rey es economista de la Universidad de Rosario (Colombia) con Maestría en Finanzas Corporativas de la Universidad de Barcelona (España). Cuenta con una trayectoria profesional de más de 15 años dedicados al diseño, implementación y dirección de programas de emprendimiento, actualmente desde su empresa Cinnetico. Según los expertos las posibilidades de abrir empresa en Canadá son totalmente viables gracias a los diferentes factores que hacen de este país un destino abierto a dar oportunidades. Sus ciudades principales Toronto, Vancouver y Montreal son catalogadas como ecosistemas líderes en Innovación y desarrollo, Startups, Inteligencia Artificial, Industria de Videojuegos. La región Toronto-Waterloo es considerado el Silicon valley del norte, con una tasa de creación de empresas mucho mayor a EUA.



Paulina González From: Mexico City 18 years in Canada

PARENTING TIPS FOR AN INMIGRANT MOM TIPS PARA UNA MAMÁ RECIÉN LLEGADA English

Tell us about your past professional experience

How were your first two years in Canada?

I moved to Canada a year after graduating with honours in Tourism Business Administration at the Universidad del Valle de Mexico. Upon arrival, I would’ve liked to work on something related to my major; however, without previous experience, I had to start with jobs as a cleaner, busgirl, cook, and factory worker. At some point, I got a non-paid opportunity as a travel agent, which I took as an investment for my future. After a few months, that decision served its purpose, and I was offered a paid job at another travel agency where I worked for four years until I went back to Mexico. When I arrived back home, with my proficiency in English, I was able to get a job in guest services at a renowned hotel in the city. A year later, the first Embassy of the State of Kuwait in Mexico was established inside the hotel where I worked, and unexpectedly, I was offered a job as the Assistant to the Ambassador and event planner. Two years later, I returned to Canada. Having worked at the Embassy of Kuwait, benefited me to get a job at the Consulate of Mexico in Toronto. Four years later, my life took another turn and I got a job at the Ontario Ministry of Education.

My first two years in Canada were of discovery. Discovering a new country, a new culture, a new way of living, but also, discovering my own strength. I faced many challenges, for instance; the language barrier, adjusting to the cost of living, the weather, the lack of opportunities for a young newcomer without Canadian experience, and of course, finding myself completely responsible for my well-being and my own success. Despite this, it was also in those first two years that I truly discovered how lucky and resilient I am. I’m blessed with having a supporting family, and I was lucky to find people along the way who, without even knowing me, opened their doors for me, offered me a helping hand, provided me with their support, and helped me find new opportunities. Looking back, I believe that’s what kept me hopeful and motivated to continue making my way and building a life in Canada.

8

2022 MAY - Mayo


What are the challenges that a working mom faces in Canada? I think one of the hardest things for was to find balance. As a single mom it was hard to manage household responsibilities while trying to guide my son in the best way possible and spending quality time with him, in addition to managing work, seeking opportunities of professional growth and trying to find time to take care of myself. At times I felt exhausted and overwhelmed, but somehow, I just had to make it work for the two of us. What is your current profession? I am currently a Project Coordinator/ Senior Protocol Officer at the Ontario Ministry of Intergovernmental Affairs, Cabinet Office. Our office manages the relationship between foreign representations in Ontario and the office of the Premier and Cabinet Ministers. We also work with the office of the Lieutenant Governor. What advice would you give to those moms that daily face challenges such as being a woman and having a child? I think that it is important to try and build a network of people who you can trust and who you can reach out when needed. As parents, nothing compares to spending time with our children but there are days when we just need to step back a find a moment to take a breath and realign. Having a community to reach out for support can make a huge difference. Open up and ask for help, your own mental health and wellbeing is incredibly important so you can be there for your child. What do you enjoy in your free time, what to you do? I have a very curious mind and a nomadic soul. I truly enjoy learning new things, I practice meditation and mindfulness as I think it expands my mind and perspective. Music, singing and laughing are a must in my everyday. One of the things that really makes me feel fulfilled is travelling with people I love and discover new places with them.

Español How were your first two years in Canada? My first two years in Canada were of discovery. Discovering a new country, a new culture, a new way of living, but also, discovering my own strength. I faced many challenges, for instance; the language barrier, adjusting to the cost of living, the weather, the lack of opportunities for a young newcomer without Canadian experience, and of course, finding myself completely responsible for my wellbeing and my own success. Despite this, it was also in those first two years that I truly discovered how lucky and resilient I am. I’m blessed with having a supporting family, and I was lucky to find people along the way who, without even knowing me, opened their doors for me, offered me a helping hand, provided me with their support, and helped me find new opportunities. Looking back, I believe that’s what kept me hopeful and motivated to continue making my way and building a life in Canada. Tell us about experience

your

past

professional

I moved to Canada a year after graduating with honours in Tourism Business Administration at the Universidad del Valle de Mexico. Upon arrival, I would’ve liked to work on something related to my major; however, without previous experience, I had to start with jobs as a cleaner, busgirl, cook, and factory worker. At some point, I got a non-paid opportunity as a travel agent, which I took as an investment for my future. After a few months, that decision served its purpose, and I was offered a paid job at another travel agency where I worked for four years until I went back to Mexico. When I arrived back home, with my proficiency in English, I was able to get a job in guest services at a renowned hotel in the city. A year later, the first Embassy of the State of Kuwait in Mexico was established inside the hotel where I worked, and unexpectedly, I was offered a job as the Assistant to the Ambassador and event planner. Two years later, I returned to Canada. Having worked at the Embassy of Kuwait, benefited me to get a job at the Consulate of Mexico in Toronto. Four years later, my life took another turn and I got a job at the Ontario Ministry of Education.

What are the challenges that a working mom faces in Canada? I think one of the hardest things for was to find balance. As a single mom it was hard to manage household responsibilities while trying to guide my son in the best way possible and spending quality time with him, in addition to managing work, seeking opportunities of professional growth and trying to find time to take care of myself. At times I felt exhausted and overwhelmed, but somehow, I just had to make it work for the two of us. What is your current profession? I am currently a Project Coordinator/Senior Protocol Officer at the Ontario Ministry of Intergovernmental Affairs, Cabinet Office. Our office manages the relationship between foreign representations in Ontario and the office of the Premier and Cabinet Ministers. We also work with the office of the Lieutenant Governor. What advice would you give to those moms that daily face challenges such as being a woman and having a child? I think that it is important to try and build a network of people who you can trust and who you can reach out when needed. As parents, nothing compares to spending time with our children but there are days when we just need to step back a find a moment to take a breath and realign. Having a community to reach out for support can make a huge difference. Open up and ask for help, your own mental health and well-being is incredibly important so you can be there for your child. What do you enjoy in your free time, what to you do? I have a very curious mind and a nomadic soul. I truly enjoy learning new things, I practice meditation and mindfulness as I think it expands my mind and perspective. Music, singing and laughing are a must in my everyday. One of the things that really makes me feel fulfilled is travelling with people I love and discover new places with them.

2022 MAY - Mayo

9


LEIDY MEDINA VILLAMARIN CAME TO CANADA FROM COLOMBIA English Two super moms tell us about their experience arriving in Canada. And we say “super” because they do the impossible to see their family happy and get ahead in a completely new country for them. Leidy Medina Villamarin came to Canada from Colombia three and a half years ago. “I am a new mom! Our son was born in the summer of 2021 in Toronto; I received excellent medical care and 1-year maternity leave. I would have had to pay in Colombia, and the maternity leave would be for only four months. I attended the Baby Club at the community center; it is essential to relate to other mothers because it is challenging to be away from our families. Sometimes, you experience a lot of loneliness. I will return to work, and my son will have access to a subsidized kindergarten and will receive a monthly economic benefit; without a doubt, it is an excellent help for migrants like us. Despite all efforts, seeing your baby smile is worth everything.”

Español Dos súper mamás nos cuentan cómo fue su experiencia llegando a Canadá. Y decimos “súper” porque hacen lo imposible por ver feliz a su familia y salir adelante en un país completamente nuevo para ellas. Leidy Medina Villamarin llegó a Canadá desde Colombia hace tres años y medio. “¡Soy mamá primeriza! Nuestro hijo nació en el verano del 2021 en Toronto, recibí excelente atención médica gratuita y una licencia de maternidad de 1 año, en Colombia tendría que haber pagado y la licencia sería de 4 meses. Asistí al Baby Club del centro comunitario, es importante relacionarse con otras madres porque estar lejos de la familia es difícil, en ocasiones se experimenta bastante soledad. Regresaré a trabajar, mi hijo accederá a un jardín infantil subsidiado y recibirá un beneficio económico mensual, sin duda es de gran ayuda para los migrantes como nosotros. Pese a los esfuerzos, ver a tu bebe sonreír lo vale todo”.

10

2022 MAY - Mayo


NEW IN TORONTO?

DOWNLOAD THIS APP FOR THE TTC ¿ERES NUEVO EN TORONTO? DESCARGA ESTA APP DE LA TTC

Español La SafeTTC es una aplicación móvil que ofrece a los usuarios de la TTC (Toronto Transit Commission) un método rápido y discreto para denunciar cualquier tipo de acoso o actividad sospechosa dentro del transporte público, directamente al Centro de Control de Tránsito de la TTC, en la ciudad de Toronto, Canadá. Esta app se encuentra disponible para dispositivos iOS y Android, y desde ahí, los usuarios pueden informar a detalle algún incidente o situación que observen, ya sea en un vehículo, en una estación del metro o en una parada de autobús o tranvía.

English SafeTTC is a mobile app that offers users of the TTC (Toronto Transit Commission) a fast and discreet method to report any harassment or suspicious activity within public transport directly to the TTC Transit Control Center in Toronto, Canada. This app is available for iOS and Android devices. Users can report any incident or situation they observe, whether in a vehicle, subway station, or a bus or streetcar stop. To use it, you need to enter the home screen of the application and select one of these options: “Report a Problem” button. This option allows users to send texts and photos or videos directly to Traffic Control. From a series of drop-down menus, you will need to select the type of vehicle, route number, station location, and category for Transit Control to assess the situation and have the report. “Call the police” button. If you select this option, you will be connected directly to the 9-1-1 dispatch. Use it only in an emergency where police, fire, or medical assistance is required.

SafeTTC was designed with the subway system in mind. So if you submit a report in an area without cellular connectivity, it will be stored and automatically submitted as soon as you reconnect. You can download the app for free from the App Store (iOS) or Google Play (Android).

Para usarla, necesitas entrar a la pantalla de inicio de la aplicación y seleccionar alguna de estas opciones: Botón “Informar de un problema”. Esta opción permite a los usuarios enviar textos, así como fotos o vídeos directamente al Control de Tránsito. Deberás seleccionar, entre una serie de menús desplegables, el tipo de vehículo número de ruta, ubicación de estación y categoría para que Transit Control evalue la situación y tenga el reporte. Botón “Llamar a la policía”. Si seleccionas esta opción, estarás conectándote directamente con el despacho del 9-1-1, por lo que te recomendamos usarlo solo en caso de emergencia y que se requiera a la policía, bomberos o asistencia médica.

SafeTTC está diseñada pensando en el metro. Por lo que si envías un informe en una zona sin conectividad celular, se almacenará y se enviará automáticamente tan pronto como vuelvas a conectarte. Puedes descargar la aplicación de forma gratuita desde la App Store (iOS) o en Google Play (Android).


ESMERALDA ENRIQUE

SPANISH DANCE ACADEMY RETURNS TO THE STAGE LA ACADEMIA DE BAILE ESPAÑOL DE ESMERALDA ENRIQUE REGRESA A LOS ESCENARIOS English Esmeralda Enrique’s renowned flamenco dance company has been an integral part of Canada’s dance and theatre culture for the past 40 years. It celebrates a triumphant return to the stage after a long absence with the “Ayer y Hoy” performance. “Yesterday and Today” will present a retrospective of past dances, new works, archive material, and guest artists such as guitarists Caroline Planté and Benjamin Barrile; the cantors (singers) Manuel Soto from Jerez and Marcos Marin from Montreal; and percussionist Miguel Medina. The company’s dancers will join them: Esmeralda Enrique, Pam Briz, Nancy Cardwell, Virginia Castro Durán and Ali Macdonald, with lighting designer Sharon DiGenova. Esmeralda Enrique invites you to her three performances at Fleck Dance Theater on May 13 and 14 at 8 pm and May 15 at 3 pm. Get your tickets from $34-$48. For seniors and students, from $28$34 on the Harbourfront Center page or at flamencos.net

Español La renombrada compañía de danza flamenca de Esmeralda Enrique ha sido una parte integral de la cultura de danza y teatro de Canadá durante los últimos 40 años y celebra un regreso triunfal a los escenarios después de una larga ausencia con la presentación “Ayer y Hoy”. “Ayer y Hoy” presentará una retrospectiva de danzas del pasado, junto con nuevos trabajos, material de archivo y artistas invitados como los guitarristas Caroline Planté y Benjamin Barrile; los cantaores (cantantes) Manuel Soto de Jerez y Marcos Marin de Montreal; y el percusionista Miguel Medina. A ellos se unirán los bailarines de la compañía: Esmeralda Enrique, Pam Briz, Nancy Cardwell, Virginia Castro Durán y Ali Macdonald; con la diseñadora de iluminación Sharon DiGenova. Esmeralda Enrique te invita a sus tres funciones en Fleck Dance Theatre el 13 y 14 de mayo a las 8 pm y el 15 de mayo a las 3 pm. Puedes conseguir tus entradas desde $34 -$48. Para personas mayores y estudiantes desde $28-$34 en la página de Harbourfront Centre o en flamencos.net



HAPPY VICTORIA DAY - INTERESTING FACTS Lo que no sabías sobre Victoria Day English

Español

Victoria Day is coming, the day we celebrate Queen Victoria's birthday, you knew that, right? It's not just missing school or work and enjoying a long weekend. Here are some facts about Queen Victoria:

Se acerca Victoria Day, el día que celebramos el cumpleaños de la reina Victoria, ¿lo sabías, verdad? No sólo es faltar a clases o al trabajo y disfrutar de un largo fin de semana. Te contamos algunos datos curiosos sobre la Reina Victoria y lo que hay detrás de este día.

Victoria Day is celebrated on May 24th, and for many Canadians, it marks the beginning of the summer season. Queen Victoria was the oldest sovereign in history, holding her seat on the throne for 63 years and 216 days. Victory Day celebration is a Canadian tradition and is also observed in Scotland but not elsewhere. Victoria was Canada's first queen when the country was founded in 1867. Queen Victoria became queen at the age of 18.

Victoria Day es celebrado el penúltimo lunes de mayo y para muchos canadienses marca el comienzo de la temporada de verano. La reina Victoria fue la soberana más antigua de la historia que mantuvo su asiento en el trono durante 63 años y 216 días. La celebración del Día de la Victoria es una tradición canadiense y no existe en la mayor parte de Inglaterra. Victoria fue la primera reina de Canadá, cuando se fundó el país en 1867. Victoria se convirtió en reina a la edad de 18 años.

The city of Victoria in British Columbia is named after her by the queen. Federal government protocol dictates that, on Victoria Day, the Royal Union Flag is to be flown from sunrise to sunset at all federal government buildings. Queen Victoria attempts.

survived

eight

assassination

Queen Victoria and Prince Albert had nine children and eventually 34 grandchildren.

When Queen Victoria's husband died in 1861, she started wearing only black.

La ciudad de Victoria en British Columbia lleva el nombre por la reina. En el Día de Victoria, el protocolo federal dicta que la bandera de la Unión Real debe ondear en todos los edificios del gobierno federal desde el amanecer hasta la puesta del sol. Intentaron asesinarla ocho veces. La reina Victoria y Alberto tuvieron nueve hijos y finalmente 34 nietos. Cuando el esposo de la reina Victoria murió en 1861, ella comenzó a usar solo negro.



EXPRESIONES MUY LATINAS QUE PUEDES EMPEZAR A USAR English Latin America is very diverse, and in terms of language, there is no exception. Have you gone out with Spanish-speaking friends from other Latin countries and suddenly don’t understand a phrase or a word? Here are some common phrases you may listen to and their meaning so that you can keep up in a conversation.

Español ¿Has salido con tus amigos de otros países latinos y de repente no entiendes una frase o palabra? Latinoamérica es muy diversa y en la lengua no hay excepción. Te decimos cuáles son algunas frases comunes de escuchar y su significado para que las implementes en tu día a día.

CHILE “¡Qué fome!” When something is boring. Cuando algo es aburrido. Example: Ese restaurante es muy fome .

COSTA RICA

ARGENTINA

“Macho / Macha ”

“Copado” Used when something is very good. Se usa cuando algo es muy bueno.

Blonde. Rubio. Example: Martha se tiñó macha.

Example: Él es muy copado.

CUBA

“Inflar”

Exaggerate. Exagerar. Ej.: No te creo, siempre estás inflando.

NICARAGUA “Tirar el cuento”

MÉXICO

“Estar bravo” Being mad. Estar molesto. Example: José se puso bravo.

“¡Qué padre!” When something is cool. Expresa emoción, cuando algo es bueno.

COLOMBIA

“¿Qué más? ” It is a greeting, it refers to “how are you?”. Es un saludo, se refiere a “¿cómo estás?”.

Try to make someone fall in love. Intentar enamorar a alguien.


MEXICAN BEACHES YOU ARE MISSING OUT ON

PLAYAS DE MÉXICO QUE DEBES VISITAR

English

Español

Mexican beaches are internationally known as some of the best, and with their crystal clear waters and warm climate, they have become the favourite destination of locals and foreigners. If you want to visit not-so-popular beaches but still enjoy the Mexican wonders, we recommend the following.

Las playas de México son conocidas internacionalmente como las mejores, y es que con sus aguas cristalinas y clima adecuado, se vuelven el destino favorito de locales y extranjeros. Si quieres visitar playas no tan populares pero seguir disfrutando de las maravillas mexicanas, te recomendamos las siguientes.

Akumal Sayulita Tourists from all over the world (German, French, American, among others) flock to this beach, attracted by a common element: the magical waves. You can see surfers enjoying the waves on this beach, and you can even have private surf lessons.

It is located in Quintana Roo state, near Cancun and the second largest reef in the world, which makes it perfect for diving and practicing some water activities. Akumal is also where sea turtles go to lay their eggs every year. Se encuentra ubicada en Quintana Roo, cerca de Cancún, Playa del Carmen y del segundo arrecife más grande del mundo, lo que la hace perfecta para bucear y practicar algunas actividades acuáticas. Akumal también es el lugar donde las tortugas marinas van a arrojar sus huevos cada año.

En esta playa acuden turistas de todo el mundo (alemanes, franceses, estadounidenses, entre otros) atraídos por un elemento común: las mágicas olas. En su playa se puede apreciar a los surfistas deslizándose en sus tablas sobres las olas, incluso se pueden tener clases particulares de surf.

Playa del Amor This beach is a small oasis located on the Marietas Islands, in the Bay of Banderas Bay, west of Puerto Vallarta. Among its wonders stands out a rocky circular opening that reveals a small hidden beach which can only be reached by swimming under the rocks. Esta playa es un pequeño oasis ubicado en las Islas Marietas, en la bahía de Banderas al oeste de Puerto Vallarta. Entre sus maravillas destaca una abertura circular rocosa que revela una pequeña playa escondida a la cual solo se puede llegar nadando bajo las rocas.

Zipolite It is located in the state of Oaxaca. It is a beach that has carried the banner of freedom, peace, and love for years. Hippies from all over the world came to Zipolite to experience its atmosphere and join the counterculture twist it offered. Thanks to them, it began to be a nudist beach, and for years it has been one of its characteristics. Ubicada en el estado de Oaxaca. Es una playa que por años portó el estandarte de la libertad, la paz y el amor. Los hippies de todas partes del mundo llegaban a Zipolite para vivir su ambiente y unirse al giro de contracultura que ofrecía. Gracias a ellos comenzó a ser una playa nudista y por años ha sido una de sus características.


RICARDO ARJONA

TOURING USA & CANADA WITH, “BLANCO Y NEGRO” ALMBUMS

English “The term legendary is often overused in our industry but seems inappropriate when describing Ricardo Arjona. This true renaissance man has transcended the borders of his native Guatemala to become the commoner’s voice around the world,” said Nelson Albareda, CEO and founder of Loud And Live, the global entertainment and media company that is producing Arjona’s 2022 tour. “Blanco y Negro” appears as the most daring bet of the artist, defending two of the best albums of his career recorded at the emblematic Abbey Road studios in London. Ricardo Arjona does not need social media. However, he currently has more than 10 million followers on Twitter and 18 million on Facebook. For years, Arjona has marked a before and after in Latin American entertainment as a singer and songwriter. And that’s why you can’t miss seeing him live this May 29th at the Coca-Cola Coliseum in Toronto. Find your tickets at Ticketmaster.ca

Ricardo Arjona

@Ricardo_Arjona

@ricardoarjona


EL TOUR MÁS ESPERADO DE RICARDO ARJONA LLEGA A CANADÁ English “El término legendario a menudo se usa en exceso en nuestra industria, pero parece inadecuado cuando se describe a Ricardo Arjona. Este verdadero hombre renacentista ha trascendido las fronteras de su Guatemala natal para convertirse en la voz del hombre común en todo el mundo”, dijo Nelson Albareda, director general y fundador de Loud And Live, la compañía global de entretenimiento y medios que está produciendo la gira 2022 de Arjona. “Blanco y Negro” se asoma como la apuesta más atrevida del artista defendiendo dos de los mejores discos de su carrera grabados en los emblemáticos estudios Abbey Road en Londres. Ricardo Arjona no necesita de las redes sociales, aunque actualmente cuenta con más de 10 millones de seguidores en Twitter y 18 millones en Facebook, desde hace años ha marcado un antes y un después en el mundo del espectáculo latinoamericano. Y es por eso que no te lo puedes perder completamente en vivo este 29 de mayo en el CocaCola Coliseum de Toronto. Busca tus entradas en Ticketmaster.ca


EXOTIC FOOD ITEMS

FROM LATIN AMERICA LAS COMIDAS MÁS EXTRAÑAS QUE ENCONTRARÁS EN LATINOAMERICA

English

Español

Latin cuisine varies a lot from north to south, and what better way to get to know a country and new cultures than trying its typical and extravagant dishes. What has been the strangest thing you have eaten in Latin America?

La gastronomía latina varía mucho de norte a sur y qué mejor que conocer un país y nuevas culturas que probando sus platillos típicos y extravagantes. ¿Qué ha sido lo más extraño que has comido en Latinoamérica?

Chapulines: Or grasshoppers, you can buy them dehydrated in the markets or served in the form of a snack (Mexican tapas) with lime, chilli or chocolate.

Chapulines: O saltamontes, los consigues deshidratados en los mercados o servidos en forma de botana (tapa mexicana) con limón, chile o chocolate.

Tacos de ojo: Literally, it is a cow-eye taco. Usually, it is accompanied by the rest of the head, but, in any case, the cartilaginous texture of the eyes is not suitable for sensitive people.

Tacos de ojo: Literalmente, es un taco de ojo de vaca. Lo normal es que se acompañe del resto de la cabeza pero, en cualquier caso, la textura cartilaginosa de los ojos no es apta para sensibles.

Escamoles: They are ant eggs. Usually eaten in a soup or plated with butter, onion and garlic, it is a delicacy that very few tourists swallow.

Escamoles: Son huevos de hormiga. En sopa o emplatados con mantequilla, cebolla y ajo, es un manjar con el que muy pocos turistas tragan.

Garrobo o iguana: In soups or roasts. They say that it tastes like chicken.

Garrobo o iguana: En sopas o asados. Dicen por allí que sabe a pollo, como todas las cosas en el mundo.

Lengua de vaca: According to those who have tried it, it is rich meat, and the sensation is like any other meat.

Lengua de vaca: Según los que la han probado es una carne rica y la sensación es como cualquier otra carne.

Hormigas: It is a typical food of Colombia, and they say they taste like roasted peanuts.

Cuyos o Cuis: They are rodents similar to hamsters, tasty and friendly.

Hormigas: Es un alimento típico de Colombia y cuentan que saben a maní tostado.

Cuyos o Cuis: Son unos roedores similares a hámsters, bastante sabrosos y simpáticos.



BEST COLOMBIAN RESTAURANTS IN TORONTO LOS MEJORES RESTAURANTES COLOMBIANOS EN TORONTO English

Español

Whether you miss your country or want to try new dishes from other parts of the world without leaving the city, here is a list of Colombian restaurants where you can find a “bandeja paisa” in most of them.

Ya sea que extrañes tu país o quieras probar nuevos platillos de otras partes del mundo sin salir de la ciudad, te dejamos una lista de restaurantes colombianos donde en la mayoría encontrarás bandeja paisa. Tú decides cuál es la mejor.

ESTO ES COLOMBIA If you are looking for a place with authentic Colombian food, this place will not disappoint you. Here you will find empanadas, fried snapper, churrasco with chimichurri, “bandeja paisa,” and a delicious special seafood soup. Ya sea que extrañes tu país o quieras probar nuevos platillos de otras partes del mundo sin salir de la ciudad, te dejamos una lista de restaurantes colombianos donde en la mayoría encontrarás bandeja paisa. Tú decides cuál es la mejor. Location: 2848 Dufferin Street, Toronto EL RANCHERITO For true foodies, El Rancherito serves large portions. Ask for tripe, a barbecue or soups. Enjoy a good atmosphere with Colombian music, which is ideal for the family. Para los verdaderos amantes de la comida, El Rancherito sirve porciones grandes. Pide mondongo, una parrillada o sopas. Disfruta de un buen ambiente con música colombiana, ideal para la familia. Location: 1662 Street Clair Avenue W, Toronto LAS CALEÑAS A Colombian and family restaurant. Try the delicious meat empanadas, the famous stuffed pork or the traditional Caleño pandebono. Un restaurante colombiano y familiar. Prueba las deliciosas empanadas de carne, el famoso cerdo relleno o el tradicional pandebono Caleño. Ubicación: 2965 Isligton Avenue, Unit 15, North York RINCÓN PAISA Delicious Colombian homemade food. In Rincón Paisa, you will find everything from arepas to soups. Deliciosa comida casera colombiana. En Rincón Paisa encontrarás desde arepas hasta sopas. Location: 1885 Eglinton Ave W

COLOMBIAN STREET FOOD It is a home store that sells empanadas, arepas and edible crickets, yes, the insects. Venture to try them in an arepa. Un restaurante colombiano y familiar. Prueba las deliciosas empanadas de carne, el famoso cerdo relleno o el tradicional pandebono Caleño. Ubicación: 1565 Dupont St., Toronto



JHONATTAN ARDILA COLOMBIAN IMMIGRANT ACHIEVES SUCCESS IN CANADIAN CINEMA JHONATTAN ARDILA: EL COLOMBIANO QUE LLEGÓ PARA TRIUNFAR EN EL CINE CANADIENSE English He was born in Cali, Colombia. At only four years of age, his parents decided to go to the United States to look for a better future for themselves and their son. He has lived in New York and Florida. However, the whole time he lived there, he was without immigration status. Due to immigration issues, his parents decided to go to Canada. In Montreal, he first approached the cinema, and he explained how this love affair began. How did you get into acting? It’s something I never thought about; in the United States, I took technology courses, and I liked it. So when I arrived in Canada without status or at first as a refugee, I couldn’t do that. I couldn’t practice or study, so as they say, God has everything planned since I needed to find a job. One day, I was on the internet looking for a job, and I saw a job posting that stated they needed extras for movies, so I wrote, and they scheduled an appointment, to which I went. That was in Montreal. And it turns out that it was for an X-Men movie, this was the first time I saw that because I hadn’t thought about the cinema or anything. Tell us about your venture as a director. Knocking on many doors, I managed to get a renowned talent agency in the country to represent me and thanks to that, I have been able to access Netflix movies and series. This dream began in Toronto. I signed with a manager. That one took me to another one and then another while looking for opportunities, and I started doing many student productions. The last series I did is called “Reacher” I was also in the last game of “Far Cry 6”. In this one, I had the opportunity to do the voice and the movements. I also did “iZombie,” “In the shadow of the Moon,” and “Taken,” among others.

24

2022 MAY - Mayo

What do you think of the roles of Latinos? All the actors in Toronto know each other. We are approximately 20, and we all go to the same castings. Most of the time, our characters are gardeners, kitchen helpers, gangsters, and such, so I said that I wanted to have the opportunity to be the main character and play a different role, and that is not a lie. So I got tired of waiting for someone to write that, so I did.


Español Nacido en Cali, Colombia. Desde los cuatro años sus padres decidieron irse a los Estados Unidos buscando un futuro mejor, para ellos y para su hijo. Vivió en Nueva York, en Florida, sin embargo, todo el tiempo estuvo allí sin papeles, sin estatus. Por temas migratorios sus padres tomaron la decisión de irse a Canadá. Fue en Montreal donde se da el primer acercamiento con el cine y nos contó como todo comenzó. ¿Cómo incursionas en la actuación? Es algo que nunca pensé. Yo en Estados Unidos, hacia cursos de tecnología y me gustaba como eso. Entonces cuando llegue a Canadá sin estatus o al principio como refugiado no podía hacer eso, no podía ejercer ni estudiar, entonces como dicen Dios tiene todo planeado, por la misma necesidad de encontrar trabajo. Una vez estaba en el internet buscando trabajo y veo que necesitan extras para películas, entonces escribí y me pusieron una cita y fui. Eso fue en Montreal. Y resulta que sí que era para una película de X-Men, esta fue la primera vez que vi eso, porque no había pensado ni en el cine ni nada. Háblanos de tus pasos ahora como director Esto empezó en Toronto. Gracias a Dios uno viene con la experiencia que a uno le ha tocado salir adelante pero poquito a poquito. Firmé con una manager, con una y con otra, buscando oportunidades, empecé a hacer muchas producciones estudiantiles. Tocando muchas puertas logré que me representará una agencia importante del país y gracias a eso he podido acceder a películas y series de Netflix. La última serie que hice se llama “Reacher”, también estuve en último juego de “Far Cry 6”, en este tuve la oportunidad de no hacer solo la voz sino también los movimientos. También hice “iZombie”, “In the shadow of the Moon”, “Taken”, entre otros.

¿Qué opinas de los papeles de los latinos? Todos los actores de Toronto nos conocemos, somos aproximadamente unos 20, todos vamos a los mismos castings. La mayoría de las veces los personajes de nosotros son jardineros, ayudantes de cocina, de gánster y esos, entonces dije que yo quería tener la oportunidad de no solo ser el protagonista, pero de hacer un papel que sea diferente y que no sea mentira lo que somos. Entonces me cansé de esperar que alguien escribiera eso y lo hice yo.

2022 MAY - Mayo

25


NO STARS IN THE SKY By: Martha Bátiz

English No Stars in the Sky, the newest short-story collection by award-winning Mexican-Canadian author Martha Bátiz, is hitting the shelves in both the USA and Canada on May 3rd. Published by the prestigious House of Anansi Press, this book features 19 short-stories whose female protagonists are oppressed by personal conflicts and oppressive regimes, facing life-altering circumstances that either shatter them or make them stronger, albeit at a very high price. True to her Latin American roots, Bátiz shines a light on the crisis that concern her the most: the plight of migrant children along the MexicoUS border, the tragedy of the disappeared in Mexico and Argentina, and the generalized racial and domestic violence that has turned life into a constant struggle for survival. With an unflinching hand, Bátiz explores the breadth of the human condition to expose tragedies too often ignored. “In her short story collection No Stars in the Sky, Martha Bátiz offers wonderful, haunting writing that burrows steadily and increasingly into the reader’s heart. In these stories, Latin American women scramble with courage and stamina to persevere in the face of violence, illegal incarceration, abandonment, migration, solitude and ruptured relationships. Bátiz’s prose is raw, honest, and immediate.” Lawrence Hill, author of The Book of Negroes and Beatrice and Croc Harry “These are stories for the twenty-first century. Their geography is as vast as their violence. Bátiz has a powerful gift for empathy, entering the mind of a disappeared boy in Argentina, a fourteen-year-old girl exploited at the US/ Mexico border, and female asylum seekers sharing their grief. The power of these stories comes from the writer’s understanding of the politics of exploitation and her refusal to look away.” Rosemary Sullivan, author of Stalin’s Daughter and The Betrayal of Anne Frank.

26

2022 MAY - Mayo


Español La escritora mexicano-canadiense Martha Bátiz presenta este mes su nuevo libro, No Stars in the Sky, un conjunto de relatos que aparecen bajo el sello de la prestigiosa editorial canadiense House of Anansi Press, la cual cuenta en su catálogo con autores como Margaret Atwood. No Stars in the Sky contiene historias de mujeres que se enfrentan a conflictos personales, familiares, históricos y políticos donde su cuerpo forma parte del campo de batalla. Siempre apegada a sus raíces latinoamericanas, Bátiz aborda las crisis en torno a los niños migrantes en la frontera entre México y Estados Unidos, la tragedia de los desaparecidos en México y Argentina, la opresión en Venezuela, los feminicidios, así como la violencia racial y doméstica. El libro está avalado por escritores canadienses de la talla de Lawrence Hill (autor de Book of Negroes), y estará disponible en Canadá y Estados Unidos a partir del 3 de mayo. No se pierdan esta desgarradora pero importante lectura. “En su colección de cuentos No Stars in the Sky, Martha Bátiz ofrece una escritura inquietante y maravillosa que, constante y crecientemente, se abre camino hacia el corazón del lector. Las mujeres latinoamericanas que protagonizan estos cuentos enfrentan con valor y entereza situaciones de violencia, encarcelamiento ilegal, abandono, migración, soledad y relaciones fracturadas. La prosa de Bátiz es cruda, honesta y directa.” - Lawrence Hill, autor de The Book of Negroes y Beatrice and Croc Harry “Estos son cuentos para el siglo veintiuno. Su geografía es tan vasta como su violencia. Bátiz tiene un poderoso don para la empatía, adentrándose ya sea en la mente de un desaparecido en Argentina, de una niña de catorce años que es víctima de explotación en la frontera entre México y los Estados Unidos, o de mujeres migrantes que comparten su dolor. El poder de estas historias yace en la capacidad de la autora para comprender las políticas de explotación y en su determinación a no apartar la vista ante tales injusticias.” - Rosemary Sullivan, autora de Stalin’s Daughter y The Betrayal of Anne Frank


BREATHTAKING TO visit MEXICAN

TOWNS

English Surely you have heard of "magical towns," No, they are not magical. They are cities characterized by having unique folklore, rich history, impressive natural beauty and tourist infrastructure. We present some of these towns in Mexico, welcoming tourists.

PUEBLOS MÁGICOS QUE TIENES QUE VISITAR Izamal, Yucatán

Located an hour and a half from Mérida, Izamal is one of the best and most popular excursions in Mérida. Nicknamed "The Yellow Town" as all the buildings in the center have been painted bright yellow. Ubicada a una hora y media de Mérida, Izamal es una de las mejores y más populares excursiones de Mérida. Apodado "El pueblo amarillo" ya que todos los edificios en el centro han sido pintados de amarillo brillante.

Atlixco, Puebla The state of Puebla has ten magical towns, and this one is known for its flower festival, which takes place during the last two weeks of March. The festival celebrates Atlixco's main economic activity, flower growing, and you'll see giant flower "sculptures" lining the streets. Uno de los 10 pueblos mágicos que tiene el estado de Puebla. El mejor momento para visitarlo es durante el Festival de la Flor que tiene lugar las dos últimas semanas de marzo. El festival celebra la principal actividad económica de Atlixco, el cultivo de flores, y verás "alfombras" gigantes de flores que ocupan las calles y grandes esculturas de flores.

28

2022 MAY - Mayo


Español Seguramente has escuchado hablar de los “pueblos mágicos” y no, no son literalmente mágicos. Son ciudades que se caracterizan por tener un folklore único, rica historia, impresionante belleza natural e infraestructura turística. Te presentamos algunos de estos pueblos en México, acogedores para turistas.

Valle de Bravo, Estado de Mexico This town is located on Lake Avándaro, west of Mexico City. This beautiful lake allows for boating and water sports. You can also visit the Monarch Butterfly Reserve between January and March to see the butterflies on their pilgrimage. Este pueblo mágico se encuentra en el lago Avándaro, ubicado al oeste de la Ciudad de México. El hermoso lago hace que las excursiones en yate y los deportes acuáticos sean algunas de las mejores cosas que hacer. También puedes visitar la Reserva de la Mariposa Monarca entre enero y marzo para ver las mariposas.

Pátzcuaro, Michoacán Patzcuaro is best known for its Day of the Dead celebrations. Small and quiet to walk, among its cobblestone streets, you will find adobe houses covered with red tile roofs, museums, colonial buildings and churches. This unique city is also worth visiting at any time of the year. Pátzcuaro es mejor conocido por sus celebraciones del Día de los Muertos. Sin embargo, esta ciudad única también merece una visita en otras épocas del año. Pequeño y tranquilo para caminar, entre sus calles empedradas encontrarás casas de adobe cubiertas con techos de tejas rojas, museos, edificios coloniales e iglesias.


I’M NEW TO

CANADA; WHAT’S NEXT? ACABO DE LLEGAR A CANADÁ Y, ¿AHORA QUÉ? 2022 will be a year of growth. With fewer restrictions due to COVID-19, airplanes are more and more full of tourists, international students or new residents. El año 2022 será nuevamente el crecimiento de la inmigración en el país. Ahora ya con menos restricciones para ingresar debido al COVID-19, los aviones vienen más y más llenos de turistas, estudiantes internacionales o nuevos residentes.

English

Español

WHERE TO LIVE If you are coming to Canada anytime soon, you must be thinking about where to live. Rental requirements are complicated for a newcomer. Try staying at an Airbnb or a homestay for one or two weeks. Finding stable accommodation will give you more time to search and flexibility since hotels are expensive. Staying at a hotel for a few days with the idea of looking for permanent accommodation is only an invitation to problems and unwanted expenses.

HOSPEDAJE Si eres una persona que pronto llegará a Canadá es muy importante que prevengas el hospedaje, te puede pasar que llegas a un hotel por unos días con la idea de buscar alojamiento fijo después y no encontrar. Los requisitos son complicados para un recién llegado, mejor trata por un Airbnb por una o dos semanas para que te dé más tiempo de buscar ya que el hotel es costoso.

CONVERT YOUR CURRENCY We think about our savings when we arrive, always converting the prices we see. I will tell you to keep doing it because you will live and buy with those savings. It is better to take great care of your funds, as it will not be until you start working in Canada that you can finally take a break from converting your currency. FORGET ABOUT LUXURY Do not try to lead the life you had in your country of origin; for now, it is time to concentrate on the fact that you are here to re-establish yourself - study, start a life or work, so focus on it. Remember that you are no longer a tourist. Note: Obviously, you have to enjoy, get to know your city and sightsee, but always do it to distract and reenergize yourself to move forward in this beautiful country.

FRIENDS There are many groups that, at the moment, do not meet in person. It will be time before we start seeing networking groups or Latino or entrepreneurial associations meeting again. Hopefully, they will revive these events soon. Look for virtual groups on Facebook and meet people; there is always someone close to you who wants to go to the museum, walk or even visit provincial parks.

30

2022 MAY - Mayo

CONVERTIR LA MONEDA DE NUESTRO PAÍS Cuando llegamos pensamos en nuestra moneda y siempre estamos convirtiendo los precios que vemos. Yo te diría que lo sigas haciendo, porque de eso vivirás y comprarás. Es mejor que cuides mucho tus ahorros porque se van como agua, no será hasta que empieces a ganar en dólares cuando ya puedas por fin descansar un poco de la conversión. OLVÍDATE DE LOS LUJOS No trates de llevar la vida que llevabas en tu país de origen, por ahora es momento de concentrarte en que estás aquí para estudiar, iniciar una vida o trabaja, así que enfócate a ello. Recuerda que no vienes de turista. Nota: Obviamente tienes que disfrutar, conocer y turistear, pero siempre con el objetivo de hacerlo para distraerte y tomar energía para seguir adelante en este bello país.

AMIGOS Hay muchos grupos que por el momento no se reúnen, será cuestión de tiempo para empezar a ver nuevamente los grupos de networking o las asociaciones latinas o emprendedoras reuniéndose, esperemos que pronto revivan estos eventos. Por lo pronto busca grupos virtuales en Facebook y conoce gente, siempre hay alguien cerca de ti que quiere salir al museo, caminar o hasta visitar parques provinciales.


UPCOMING EVENTS MAY 2022

EVENTOS DE MAYO 2022 Scotiabank CONTACT Photography Festival 2022

1-30 MAY

:Multiple locations

Toronto Flower Market

8

MAY

:Multiple locations

MAY

East York Farmers Market

9

MAY

:East York Civic Centre, Toronto : FREE Access

13

MAY

:Coca-Cola Coliseum, Toronto : ticketmaster.ca

Doors Open 2022

3

:Scotiabank Arena, Toronto :ticketmaster.ca

:FREE Access

Avril Lavigne

John Mayer

28 - 29

MAY

J Balvin: Jose Tour

28

MAY

: Scotiabank Arena, Toronto : ticketmaster.ca