LATINOS MAGAZINE APRIL 2022

Page 1

Editor’s Letter

English Español

Welcome to our April 2022 issue. Our first printed edition of the year, Latinos Magazine, is back.

Canadian provinces just changed their COVID-19 restrictions, and now, it is no longer necessary to show a vaccination passport to access restaurants or gyms. In some provinces, the use of masks is no longer required.

Travel restrictions are also changing, and we are hopeful that the world will re-open soon. Do you remember what travelling was like before Covid?

Every month, we have special articles about beautiful mustvisit tourist destinations once you decide to travel. Enjoy delicious Latin food, a peaceful beach, and a cold beer or a shot of tequila or aguardiente.

Rauw Alejandro is our cover for the month, a Puerto Rican singer who in a hot second became instantly famous. Today he sings and collaborates with international artists and has become an influential figure in the world of music. We hope you enjoy it.

Welcome back to our FIRST printed edition of the year, don’t forget to follow us on social media. Thanks for being a part of this ever-growing community.

Bienvenidos a nuestra edición de abril 2022. Nuestra primera revista impresa del año, debido a los cierres obligatorios de restaurantes, gimnasios y otros lugares públicos, Latinos Magazine no se imprimió por algunos meses pero estamos de regreso.

Las provincias de Canadá empezaron a cambiar sus restricciones y ahora en algunas partes del país ya no es necesario presentar el pasaporte de vacunación y el uso de tapabocas ya no es necesario en escuelas y lugares públicos. Las restricciones de viaje al extranjero también están cambiando y tenemos la esperanza que el mundo siga su curso, ¿se acuerdan cómo era el mundo antes de Covid?

Este mes queremos llevarte información de lugares hermosos y turísticos a los que puedes ir una vez lo decidas. Probar la comida latina, disfrutar una apacible playa y por supuesto disfrutar una cerveza fría o porque no un shot de tequila o aguardiente.

Rauw Alejandro es nuestra portada del mes, un cantante puertorriqueño que en un segundo creció como la espuma. Hoy trabaja con artistas internacionales y se ha convertido en una figura de influencia en el mundo de la música. Esperamos lo disfruten.

Bienvenidos, lo que antes era común hoy se vuelve novedad, bienvenidos nuevamente a nuestra PRIMERA edición impresa del año, por cierto, no olviden que pueden seguirnos en redes sociales, somos muy activos todos los días. GRACIAS, por seguir con nosotros.

Cover RAUW ALEJANDROSONY MUSIC

Editorial Design

IBARRA

Advertising info@latinosmag.com

Editorial Design

Sebastian Hernández

Image source shutterstock.com

Writing & Editing

Itzel Gómez

6 2022 APRIL - Abril

ADAPTATION VISION &

VISIÓN Y ADAPTACIÓN: DOS COSAS QUE AYUDARON A ERICK A SALIR ADELANTE.

Erik Martínez was 21 years old when he arrived in Canada from Mexico. Today, at 26 years old, he has a clear vision of what he wants for his business, a barbershop.

Charisma has characterized him; he has managed to connect with people and adapt to a new city and country, which has led him to be very loved by the community.

Many believe that teaching other people your work methods would take away clients, but Erik is not afraid. On the contrary, he would like to form a team of barbers, especially Latinos, who want to get ahead.

He says that he received help both financially and in training from other people initially. From the bosses he has had, his friend Fernando, who helped him get to Canada, to his best friend, Tony, who has greatly influenced his career.

“Canada is like the whole world in one place,” he says. “You have to adapt to all religions, ethnic backgrounds and cultures.”

What are your plans in Hamilton?

“We are opening a new private studio, a large, equipped barbershop, and it will have everything new. I think we’re going to be the top barbershop in Hamilton. We hope to open in April.”

Tell us about your history and your beginnings. “Not everyone has the same opportunities.”

He fondly remembers a lady who rented him a room when he first arrived in Canada:

“She knew I had no money and helped me out. I was without work for a while, but I wished to pursue my profession, and she told me to follow my dreams and not worry about rent. She was great help and encouragement.”

After four years, he still visits her, and they go out to eat. He has kept in touch with her.

How do you see yourself in five years? Do you plan to return to Mexico?

We have projects in Mexico. We want to open a barbershop in Cancún, it will be called “Hamilton” and the one in Hamilton is called “Cancún.” We also want to move barbers between Mexico and Canada to learn. I see myself living in both countries.

I love that Canada welcomes immigrants; we are people eager to work. I love to see new faces. The only advice I give newcomers is to have a positive attitude because that makes a difference.

You can find Erik in Toronto at Dundas Square Barbers and soon in Hamilton at Cancun Barbershop. Follow him on his networks:

Instagram @erik_mx_

English
TWO THINGS THAT HAVE HELPED ERIK GET AHEAD.
@erik_mx_

Español

Erik Martínez tenía 21 años cuando llegó a Canadá desde México. Hoy con 26 años tiene una clara visión de lo que quiere para su negocio, una barbería.

Con un carisma que lo caracteriza, ha logrado conectar con la gente y adaptarse a una ciudad totalmente desconocida para él, lo que lo ha llevado a ser muy querido por la comunidad.

Muchos creerían que enseñarles a otras personas tus métodos de trabajo, te quitaría clientes pero Erik no tiene miedo, al contrario, le gustaría formar un equipo de trabajo de barberos, sobretodo latinos, que quieran salir adelante.

Cuenta que en sus inicios recibió ayuda tanto económicamente como en la práctica de otras personas. Desde los jefes que ha tenido, su amigo Fernando, quien lo ayudó a llegar a Canadá, hasta su mejor amigo, Tony, quien ha sido gran influencia en su carrera.

“Canadá es como el mundo completo en un solo lugar” menciona. “Te toca adaptarte a todas las religiones, a todas las razas, a todas las personas y su cultura”.

¿Cuáles son tus planes en Hamilton?

“Estamos abriendo un nuevo estudio privado, una barbería equipada, grande y tendrá todo nuevo. Creo que vamos a ser el top de las barberías en Hamilton. Esperamos abrir en abril”.

Platícanos sobre tu historia y tus inicios.

“No todos tienen las mismas oportunidades. Lo que yo pasé, lo pasaron muchas personas y sigue sucediendo. Pero vamos subiendo poco a poco. Eso te sirve para que valores más las cosas y aprendas a tomar decisiones”.

Recuerda con mucho cariño a la señora que le rentaba una habitación cuando recién llegó a Canadá: “Ella sabía que no tenía nada y me daba de comer. Duré un tiempo sin trabajar porque quería seguir en lo que me gusta que es la barbería, entonces aún no tenía ingresos y me decía que no me preocupara por la renta, que le echara ganas y eso me ayudó bastante”.

Cuenta también que a la fecha, después de cuatro años, aún la visita y salen a comer. Nunca perdió contacto con ella.

¿Cómo te ves en cinco años? ¿Piensas regresar a México? Yo me veo viviendo en los dos países. Tenemos proyectos en México, queremos abrir una barbería en Cancún, se va a llamar “Hamilton” y la que está en Hamilton se llama “Cancún”. También queremos mover a los barberos entre México y Canadá para que aprendan.

Me encanta que lleguen inmigrantes, son personas frescas, con ganas de trabajar. Me encanta verlos. El único consejo que les doy es que tengan toda la actitud porque eso es lo que hace la diferencia.

Puedes encontrar a Erik en Toronto en Dundas Square Barbers y próximamente en Hamilton en Cancún Barbershop.

ANTON VALLEY, PANAMA

Have you heard of the Panama Canal? “an artificial waterway that connects the Atlantic and the Pacific Oceans.” Panama’s location in Central America makes it an essential route for shipping goods worldwide and the perfect home for the canal. But as a tourist destination, Panama offers a wide variety of experiences.

A wonderful one-day trip is El Valle de Anton or Anton Valley. It is the second-largest inhabited volcano crater. Its microclimate temperature is cooler than the rest of Panama’s lowlands, making it home to hundreds of native birds and rare species like the Golden Frog.

An extensive network of trails extends along the crater’s mountains. The Cerro Gaital is one of the favourites but can be the hardest. The reward of reaching the top is the most amazing views of the valley and the Pacific Ocean. Pro tip: It is safer to hike these mountains with a local guide from the tourism booth at the market.

Imagine walking through the cloud forest to the top of the tallest waterfall, “El Chorro del Macho,” to come down “flying” on a zip-line. This fun activity belongs to Canopy Tours, a tour operator that helps protect this area. They know all about bird watching.

If you are looking to relax, there are various boutique hotels with spas and bread and breakfast hotels that offer a variety of services. Caracoral, Los Mandarinos or The Golden Frog Inn are great spots to enjoy. You can easily find accessible lodging on any budget.

There are pleasing spots to eat in El Valle. Italian at “La Otra Casa de Lourdes” or Peruvian at “Restaurante Camino del Inca.” Maybe a Calzone or pizza? Pinocchio’s is the go-to place. Suppose you are the official chef of the trip. In that case, the market downtown offers a variety of fresh vegetables and fruits, including rarities like cacao.

El Valle de Anton is a fantastic place for nature lovers and “chill” seekers. With a market, a serpentarium, a Butterfly Heaven, a zoo, waterfalls, natural pools, and a unique diversity in its nature, you will surely enjoy your stay.

English

EL VALLE DE ANTÓN PANAMÁ

Español

¿Has oído hablar del Canal de Panamá? “una vía fluvial artificial que conecta los océanos Atlántico y Pacífico”. La ubicación de Panamá en América Central lo convierte en una ruta esencial para el envío de mercancías en todo el mundo y el hogar perfecto para el canal. Pero como destino turístico, Panamá ofrece una gran variedad de experiencias.

Un maravilloso viaje de un día es El Valle de Antón o el Valle de Antón. Es el segundo cráter volcánico habitado más grande. La temperatura de su microclima es más fría que el resto de las tierras bajas de Panamá, lo que lo convierte en el hogar de cientos de aves nativas y especies raras como la rana dorada.

Una extensa red de senderos se extiende a lo largo de las montañas del cráter. El Cerro Gaital es uno de los favoritos pero puede ser el más duro. La recompensa de llegar a la cima son las vistas más asombrosas del valle y el Océano Pacífico. Consejo profesional: es más seguro caminar por estas montañas con un guía local del puesto de turismo en el mercado.

Imagina caminar por el bosque nuboso hasta la cima de la cascada más alta, “El Chorro del Macho”, para bajar “volando” en una tirolesa. Esta divertida actividad pertenece a Canopy Tours, un tour operador que ayuda a proteger esta zona. Lo saben todo sobre la observación de aves.

Si lo que buscas es relajarte, existen varios hoteles boutique con spa y hoteles pan y desayuno que ofrecen una variedad de servicios. Caracoral, Los Mandarinos o The Golden Frog Inn son excelentes lugares para disfrutar. Puede encontrar fácilmente alojamiento accesible con cualquier presupuesto.

Hay lugares agradables para comer en El Valle. Italiano en “La Otra Casa de Lourdes” o peruano en “Restaurante Camino del Inca”. ¿Quizás un Calzone o una pizza? Pinocchio’s es el lugar al que ir. Supongamos que eres el chef oficial del viaje. En ese caso, el mercado del centro ofrece una variedad de verduras y frutas frescas, incluidas rarezas como el cacao.

El Valle de Antón es un lugar fantástico para los amantes de la naturaleza y los buscadores de la relajarse. Con un mercado, un serpentario, un Paraíso de Mariposas, un zoológico, cascadas, piscinas naturales y una diversidad única en su naturaleza, seguramente disfrutará de su estadía.

Antawara @antawara antawara@hotmail.com

BICULTURAL FAMILY GROWING UP

The first interaction that children have throughout their lives is with the family. Although we know that a child’s development in a protective and affectionate family environment is the ideal place for the full development of their potential, it is the first social group from which he takes his experience and their example.

But what about the children who grow up between the Latino and Canadian cultures? Do they identify as Latino or as Canadian? It is not unusual for those who live in Canada to feel that we belong to the country and the community. As soon as you arrive in Canada, you already feel part of it. It doesn’t matter if we are immigrants, refugees or born here. We all have a shared sense of belonging.

Due to its multiculturalism, it isn’t easy to describe a typical Canadian family. Still, we are sure of one thing: family takes a primordial place within Canadian values and is a symbol of security, integrity, recognition and, above all, love.

We form our own Latin-Canadian family, both with the values and customs that we are adopting on a day-to-day basis and with the values we grew up in our country of origin.

It is essential to talk to our children about their roots, customs, and even the language, just as your child must participate, if he wants, in the typical festivities of your country of origin.

Each child will interact and learn more about both cultures. However, we must not overwhelm them with demands based on our expectations and ambitions. Everything will come naturally, and in the end, it will be their decision if they decide to identify themselves as Canadian or Latino. Let them embrace our culture of origin and fall in love (with the good) of our countries.

La primera interacción que tienen los niños a lo largo de su vida es con la familia. Si bien sabemos, el desarrollo de un niño en un entorno familiar protector y afectivo es el lugar ideal para el pleno desarrollo de su potencial, es el primer grupo social del que este toma su experiencia y su ejemplo.

¿Pero qué pasa con los niños que crecen entre la cultura latina y canadiense? ¿Ellos se identifican como latinos o como canadienses? No será raro para quienes vivimos en Canadá sentir que pertenecemos al país y a la comunidad. En cuanto llegas al país ya te sientes parte de él, no importa si somos inmigrantes, refugiados o nacidos aquí, a todos nos es común el sentido de pertenencia.

Por la multiculturalidad que existe es difícil describir a una típica familia canadiense pero de algo estamos seguros: la familia ocupa un lugar primordial dentro de los valores canadienses, y es símbolo de seguridad, integridad, reconocimiento y sobre todo, mucho amor.

Nosotros formamos nuestra propia familia latina-canadiense, tanto con los valores y costumbres que vamos adoptando en el día a día como con los valores con los que crecimos en nuestro país de origen.

Es importante hablarles a nuestros hijos sobre sus raíces, costumbres incluso sobre el idioma, así como también es importante que tu hijo participe, si él quiere, en festividades típicas de tu país de origen.

Cada niño irá relacionándose y aprendiendo más sobre ambas culturas, sin embargo, hay que asegurarnos de no abrumarlos con exigencias basadas en nuestras expectativas y ambiciones. Todo se irá dando natural y al final será decisión de ellos si deciden identificarse como canadienses o latinos. Dejemos que abracen nuestra cultura de origen y se enamoren (de lo bueno) de nuestros países.

841224362
English Español
in a
841224362 - CA - Newcomer - New Quick and Easy assets - Canada-print.indd 17 2/21/22 5:32 PM

SUMMER EVENTS ARE BACK!

LOS EVENTOS MÁS GRANDES DE LA CIUDAD ESTÁN DE REGRESO

English

We have high hopes for 2022, and it is that the organizers of the best events in Toronto have given us clues that the most iconic festivals and parades could be back this year.

The CNE

Toronto’s iconic summer fair has been quietly selling admission tickets on its website for the upcoming season from August 19 to September 5, 2022.

CARIBBEAN CARNIVAL OF TORONTO

Caribana is set to return this July 2022, and we can’t wait. According to the current schedule, the official start of the Caribbean Carnival will take place on July 20, and the grand parade will take place on July 30.

TORONTO JAZZ FESTIVAL

The jazz festival that Toronto looks forward to each year has announced its first shows of 2022, running from June 24 to July 3. Herbie Hancock will kick off the festival on April 22 at Meridian Hall.

PRIDE PARADE

Pride Toronto announced that a month of in-person activities is being planned for this year, beginning June 1 and ending June 26. RuPaul’s Drag Race season 13 winner Symone is confirmed to be in the show.

VELD MUSIC FESTIVAL

In Toronto, one of the biggest music festivals of the year is back this summer. VELD Music Festival will take place at Downsview Park in late July, headlining the Chainsmokers, Armin Van Buuren, Alesso, Marshmello and Martin Garrix.

Español

Tenemos muchas esperanzas para este 2022 y es que los organizadores de los mejores eventos de Toronto nos han dado pistas de que los festivales y desfiles más icónicos podrían estar de regreso este año.

Tenemos muchas esperanzas para este 2022 y es que los organizadores de los mejores eventos de Toronto nos han dado pistas de que los festivales y desfiles más icónicos podrían estar de regreso este año.

CNE

La icónica feria de verano de Toronto ha estado vendiendo silenciosamente boletos de admisión en su sitio web para la próxima temporada del 19 de agosto al 5 de septiembre de 2022.

CARNAVAL CARIBEÑO DE TORONTO

Caribana está listo para regresar este julio 2022 y no podemos esperar. De acuerdo con el cronograma vigente, el inicio oficial del Carnaval del Caribe se realizará el 20 de julioy el gran desfile se llevará a cabo el 30 de julio.

TORONTO JAZZ FESTIVAL

El festival de jazz que Toronto espera cada año ha anunciado sus primeros espectáculos de 2022, que se realizarán del 24 de junio al 3 de julio.Herbie Hancock se encargará de dar inicio al festival el 22 de abril en Meridian Hall.

PRIDE PARADE

Pride Toronto anunció que se está planeando un mes de actividades en persona para este año, comenzando el 1 de junio y concluyendo el 26 de junio. Está confirmado que Symone, ganadora de la temporada 13 de RuPaul’s Drag Race, estará en el desfile.

VELD MUSIC FESTIVAL

Uno de los festivales de música más grandes del año, en Toronto, está de regreso este verano.VELD Music Festival tendrá lugar en Downsview Park a finales de julio, entre los artistas principales están The Chainsmokers, Armin Van Buuren, Alesso, Marshmello y Martin Garrix.

SELL YOUR HOUSE FASTER WITHOUT RENOVATIONS

VENDE TU CASA MÁS RÁPIDO SIN MUCHO DINERO EN REMODELACIONES

English

Currently, we are in a seller’s market. However, it is necessary to prepare your home to maximize the sale price. It takes a lot of money to renovate, but you can make your home look more appealing to potential buyers with a few changes.

The entrance of your house should look appealing

It is vital to show a clean entrance door. If you decorate with plants, this will illuminate and refresh the entryway.

Paint the walls

Freshly painted walls make any house look bright. Only paint walls that look scuffed if you can’t paint the whole house. Remember not to paint hallways with dark colors. Use light colors; this will make any space look wider and open.

Large Mirrors

If you want a place to look bigger, place a large mirror in the living room, hallways, or dining areas.

Organize and remove extra objects

It is necessary to rearrange and eliminate objects that obstruct and clash. A cluttered home will make the house look less than pleasant.

Store personal items

Remember, as soon as you put your home up for sale; it will have foot traffic. Store all personal belongings and photos that you do not want to share with people who will visit your house.

The kitchen

The kitchen is one of the most critical rooms in your house; it is a selling point; if you are not going to make renovations, make sure it is clean and tidy. If necessary, paint the cabinets.

Flowers

Setting fresh flowers in a vase is a convenient way to make your home look great. Fresh flowers and plants are inexpensive items that provide a good presentation.

Windows

All windows must be clean and in good condition, if you can’t change them, make sure to give them a new coat of paint. Likewise, curtains must be clean.

Garage

Many people use the garage as an extra storage room, try to declutter it.

Garden

You don’t have to spend a lot of money to make your garden look impressive. Mow the lawn and make it look neat and cute.

Avoid bad smells

Try to throw out all the garbage and install an Air freshener or scented candles.

Be flexible with visits

One way to sell your house fast is by making it easier for more people to see your home. Be flexible with schedules, so you don’t lose a potential buyer.

Lights

If necessary, replace light bulbs and keep lights and lamps on for showings. It will help your photos and virtual tours look much better.

We would be happy to help you sell your home and maximize your profits!

If you need more information, my direct line is 4168928186

Español

Actualmente el mercado de bienes raíces es favorable para los vendedores, sin embargo es necesario preparar tu casa para maximizar el precio de venta. Se requiere de mucho dinero para hacer remodelaciones pero con unos pocos cambios puedes hacer que tu casa luzca muy bien para los compradores.

La entrada de tu casa debe lucir muy bien Es importante mostrar una puerta de entrada limpia, si es necesario adornar con plantas para iluminar y refrescar la entrada. Aunque hoy es muy frecuente que se hagan virtual tours, también la primera parte que se muestra es la puerta.

Pintar las paredes

La pintura nueva hace que la casa se muestre bastante agradable. Si no puedes pintar toda la casa, solamente pinte los lugares más sucios. Recuerda no pintar los pasillos con colores oscuros, usa colores claros y así harás que se vean más amplios y más abiertos.

Espejos grandes

Si quieres que un lugar se vea más amplio coloca un espejo grande, puedes colocarlo en la sala, pasillos o áreas comunes.

Organzar y eliminar objetos extra

Es necesario reorganizar y eliminar objetos que obstruyen y quitan la desarmonía de la casa. Demasiadas cosas en el lugar equivocado hacen que la casa se vea poco acogedora.

Guardar objetos personales

Recuerda que la casa desde el momento en que la pones en venta va a estar expuesta a todo el público. Guarda todo objeto personal, fotos y cosas bastante personales que no quieras compartir con la gente que va a visitar la casa.

La cocina

Siendo la parte más central de la casa, se usa como punto de venta. Si no vas a cambiarla por completo asegúrate de que este bien limpia y ordenada, si es necesario pinta los gabinetes.

Flores

Poner flores frescas en un jarrón es una manera muy cómoda de hacer lucir la casa muy bien. Las flores frescas y las plantas son cosas muy económicas y ayudan a una buena presentación.

Ventanas

Las ventanas tienen que estar limpias y en buenas condiciones, si no las puedes cambiar asegúrate darles un nuevo retoque de pintura. Igualmente las cortinas deben estar limpias y recogidas.

Garage

Muchas personas usan el garage como extra room. Trata de mostrarlo limpio y sin muchos objetos.

Jardín

No es tienes que invertir mucho dinero en hacer lucir tu jardín impresionante. Corta la grama y limpia los alrededores para que luzca muy ordenado y lindo.

Evita los malos olores

Procura tirar toda la basura e instala Air freshner o velas aromáticas.

Sé flexible con las visitas

Una manera de vender tu casa rápido es facilitando a más personas el poder ver tu casa. Sé flexible con los horarios para no perder ni un posible comprador.

Luces

Reemplaza toda bombilla que este quemada, si es necesario cambia las lámparas y mantenlas encendidas para las visitas. Ayudará a que tus fotos y tour virtuales se vean mucho mejor.

¡Sería un gusto ayudarte a vender tu casa y maximizar tus ganancias!

Si necesitas más información, mi línea directa es 4168928186

RAUW ALEJANDRO

DROPS NEW EP “TRAP CAKE VOL 2”

RAUW ALEJANDRO LANZA SU EP “TRAP CAKE VOL 2”

Latin GRAMMY® award winning and GRAMMY nominated Puerto Rican singer and songwriter Rauw Alejandro has been leading the new generation of Latin music artists since he appeared on the scene in 2017. Many of his hits have attained Gold, Platinum and Multi-Platinum certifications.

Now, Rauw Alejandro surprises his fans with his highlyanticipated EP Trap Cake Vol. 2.

The new project boasts superstar collaborations with Ty Dolla $ign on “NO DRAMA,” Future and Rvssian on “FCK U X2” and more.

Most recently, Rauw dropped “Caprichoso,” the first single off of the EP. The track is produced by Rvssian. Alongside the single release, Rauw also premiered the video for the song. This new project follows the release of his platinum album VICE VERSA, which debuted at No. 1 on Billboard’s “Top Latin Albums” chart in June of 2021.

“Desesperados” with Chencho Corleone off of VICE VERSA has reached No. 9 on Spotify’s Top 50 Global Chart and has amassed over 141 million streams to date! The track was added to the No. 1 album in December in place of “TRACK 4.”

El cantante y compositor puertorriqueño, ganador del premio Latin GRAMMY y nominado al GRAMMY, Rauw Alejandro, ha liderado la nueva generación de artistas de la música latina desde que apareció en escena en 2017. Muchos de sus éxitos han obtenido certificaciones de oro, platino y multiplatino.

Ahora, Rauw Alejandro sorprende a sus fans con su esperado EP Trap Cake Vol. 2.

El nuevo proyecto cuenta con colaboraciones de superestrellas con Ty Dolla $ign en “NO DRAMA”, Future y Rvssian en “FCK U X2” y más.

Más recientemente, Rauw lanzó “Caprichoso”, el primer sencillo del EP. La canción es producida por Rvssian. Junto con el lanzamiento del sencillo, Rauw también estrenó el video de la canción. Este nuevo proyecto sigue al lanzamiento de su álbum de platino VICE VERSA, que debutó en el número 1 en la lista de “Top Latin Albums” de Billboard en junio de 2021.

“Desesperados” con Chencho Corleone de VICE VERSA alcanzó el puesto número 9 en el Top 50 Global Chart de Spotify y acumuló más de 141 millones de reproducciones hasta la fecha. La pista se agregó al álbum No. 1 en diciembre en lugar de “TRACK 4”.

English Español

Source: Sony Music

Receta de un tradicional postre mexicano

Mexico is a famous country, among other things, for its rich and varied food. And, although it seems that only the spicy fl avor predominates, we also have the best sweets and desserts.

One of the most famous are churros, and you can combine them with caramel, chocolate, or whatever you want.

INGREDIENTS:

1 cup of water

2 1/2 teaspoons of refined sugar

1/2 teaspoon salt

2 tablespoons of vegetable oil

1 cup of flour

2 liters of oil for frying

1/2 cup of refined sugar

1 teaspoon ground cinnamon

PREPARATION:

Heat the cup of water in a small saucepan over medium heat, add 2 and 1/2 tablespoons of sugar, salt, and two tablespoons of vegetable oil.

Let these ingredients boil, then remove from heat. Then stir in the flour until a dough is formed.

In a deep frying pan or deep pot, heat the oil to 190 ° C. Place the dough in a pastry bag with a star tip. Form the churros and fry them in the hot oil until golden brown.

Remove the churros from the oil and remove the excess oil with a napkin or paper.

In a separate plate, mix 1/2 cup of sugar and a teaspoon of cinnamon.

-Stir the churros in this mixture, and voila, you have dessert!

Remember to eat these churros with a good cup of coffee or tea.

Español

México es un país famoso, entre otras cosas, por su comida tan rica y variada. Y, aunque parezca que sólo predomina el sabor picante, también tenemos los mejores dulces y postres. Uno de los más famosos son los churros, y puedes combinarlos con cajeta, chocolate o lo que quieras.

¡Checa cómo se hacen! Son ideales para esta temporada de invierno.

Ingredientes:

1 taza de agua

2 1/2 cucharaditas de azúcar refinada

1/2 cucharadita de sal

2 cucharadas de aceite vegetal

1 taza de harina

2 litros de aceite para freír

1/2 taza de azúcar refinada

1 cucharadita de canela en polvo

Preparación:

Calienta una pequeña cacerola a fuego medio y vacía el agua, las 2 1/2 cucharadas de azúcar, sal y 2 cucharadas de aceite vegetal.

Deja que hiervan estos ingredientes y retira del fuego. Luego, incorpora la harina hasta que se forme una masa.

Aparte, calienta el aceite para freír en una sartén honda o en un cazo con forma cónica a 190 °C.

Coloca la masa en una manga pastelera con una duya o punta de estrella.

Forma los churros y fríelos en el aceite caliente, hasta que estén dorados.

Retira los churros del aceite y quítales el exceso de aceite con una servilleta o papel.

En un plato aparte, mezcla 1/2 taza de azúcar y una cucharadita de canela.

Revuelve los churros en esta mezcla y listo ¡ya tienes postre!

Recuerda comerte estos churros con una buena taza de café.

· · · · · · · · · · · · · · · · 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8
English

Hace apenas tres años, las colombianas Stefania Serna y Natalie Rivera, radicadas en Toronto, vieron el potencial que tenía la ciudad a nivel de entretenimiento. Para ello crearon una plataforma digital enfocada en promover por esta parte del mundo a todos esos artistas y talento latino en Norteamérica.

Hoy cumpliendo un año en TV Canadiense y tres como digital, su objetivo ha sido llevar este proyecto a un nivel más alto.

El Break TV fue creado para darle un break a la teleaudiencia hispana en Canadá, creando un contenido lleno de dinamismo, frescura

a través de la interacción con sus invitados, diferentes breaks o segmentos y una conexión directa en su misión de sacarte de la rutina.

Conducido y producido por Stefania Serna, actriz, locutora y productora de radio; a través de su trabajo encuentra el medio perfecto para ponerle el picante e inyectarle toda esa energía de empoderamiento al programa.

Natalie Rivera es DJ, productora de música y TV, encuentra en El Break la manera perfecta de darle más visibilidad a la cultura latina en Canadá.

No te pierdas El Break TV por OMNI Television. Cada domingo a las 8 PM, miércoles 10 AM y viernes 7:30 AM.

HOW DO ¿Cómo se dice...? YOU SAY?

We’re going to tell you how they are known the different products in Latin America and Spain. If you are chilean and yo go to Mexico for a “torta”, it won’t be what you was specting.

Colombia:

Venezuela:

México:

El Salvador:

Arepas

Arepas

Gorditas

Pupusas

Te decimos cómo se le conoce a diferentes productos en Latinoamérica y España. Si eres chileno y viajas a México por una “torta” no va a ser lo que esperabas.

Venezuela:

México:

Brasil:

Hallacas

Tamales

Pamonha

Colombia:

México:

Venezuela:

Dulce de leche

Cajeta

Arequipe

Ecuador:

Argentina:

Perú:

Cuco

Bombacha

Calzón

Chile:

Puerto Rico:

México:

Torta

Bizcocho

Pastel

España:

Argentina:

El Salvador:

Bastoncillos

Cotonete

Hisopo

GAUCHA ARGENTINA LOVE FOR HUMANITY:

THE FOUNDATION THAT HELPS THOSE IN NEED IN TORONTO

GAUCHA ARGENTINA LOVE FOR HUMANITY: LA FUNDACIÓN QUE AYUDA A LOS MÁS NECESITADOS EN TORONTO

Fo

pez

/Fundadora:Graci

Gaucha Argentina Love for Humanity foundation was founded in 2021 by Graciela López to help people in need in the city of Toronto and other Latin American countries.

López is well known in the Latino community since she has always participated in local events and helped those in need for the last 28 years.

Her story of solidarity began with a promise she made when she experienced difficult times in her life. She promised that if she succeeded, she would always pay it forward. Currently, she dedicates her energy to raising funds and helping people in need in Toronto or countries like Guatemala, Argentina, El Salvador, and Mexico.

The first project of this foundation is to build ten water wells for the Wichi indigenous community in Argentina. The lack of drinking water in this community is one of their biggest problems. It has caused the death of over ten children due to malnutrition.

Thanks to the community’s help, Gaucha Argentina Love for Humanity has raised enough money for five wells, of which three are already in operation and are close to raising funds for the sixth.

“I think the more you give, the happier you are because you are making a difference in someone’s life,” Graciela mentions on her social networks.

People who wish to collaborate or donate for Gaucha Argentina Love for Humanity projects can contact the email gauchaloveforhumanity@gmail.com or through their social media. Find them on Facebook as Gaucha Argentina Love for Humanity.

La fundación Gaucha Argentina Love for Humanity nació a principios del 2021 de la mano de Graciela López con el fin de ayudar a las personas necesitadas en Toronto y de otros países de Latinoamérica.

Graciela es una de las personas más reconocidas dentro la comunidad, latina ya que siempre ha estado participando en eventos y dando la mano a quien lo necesite durante los últimos 28 años.

Su historia de solidaridad comenzó a raíz de una promesa que hizo cuando vivió momentos muy difíciles en su vida. Prometió que si salía adelante, jamás le negaría la ayuda a quien se la pidiera. Y es así que ahora dedica su energía en recaudar fondos y prestar ayuda a personas necesitadas en Toronto, o en países como Guatemala, Argentina, El Salvador y México.

El primer proyecto de esta fundación es construir 10 pozos de agua para la comunidad indígena Wichi en Argentina, ya que la falta de agua potable en esta comunidad es uno de sus problemas más grandes, reportando incluso la muerte de más de 10 niños por malnutrición a consecuencia de la escasez de agua.

Gracias a la ayuda de la comunidad, Gaucha Argentina Love for Humanity ha recaudado el dinero suficiente para cinco pozos de los cuales 3 ya están en funcionamiento y están cerca de reunir los fondos para el sexto.

“Creo que cuanto más das, más feliz eres porque estás marcando una diferencia en la vida de alguien” menciona Graciela en sus redes sociales.

Las personas que deseen colaborar o donar para los proyectos de Gaucha Argentina Love for Humanity, pueden ponerse en contacto al correo electrónico gauchaloveforhumanity@gmail.com o a través de sus redes sociales. Encuéntralos en Facebook como Gaucha Argentina Love for Humanity.

English Español

LOS MEJORES RESTAURANTES DE COMIDA PERUANA EN TORONTO

Have you ever tried a Peruvian ceviche? If you haven’t, don’t wait any longer! Like other parts of Latin America, the food in Peru is delicious. Check it out by visiting these restaurants serving the best Peruvian food.

¿Alguna vez has probado un ceviche peruano? Si todavía no lo has hecho, ¡no esperes más! Pues al igual que otras partes de Latinoamérica, la gastronomía de Perú es deliciosa. Compruébalo visitando estos restaurantes donde sirven la mejor comida de este país.

This restaurant is an oasis of authentic and colorful Peruvian cuisine. And they serve some delicious Smoked Chili Lamb Chops.

Este restaurante es todo un oasis de auténtica y colorida cocina peruana. Y sirven unas Chuletas de cordero con ají ahumado deliciosas.

Ubicación: 16 Dupont St, Toronto, ON M5R 1V2

Although all the dishes in this restaurant are a delight, “parihuela” and ceviche are the most requested here.

Aunque todos los platillos de este restaurante son una delicia, los más pedidos aquí son la parihuela y el ceviche.

Ubicación: 200 Baldwin street Toronto, ON M5T 1L8

It is a well-known Peruvian food restaurant decorated in a very colorful way, making it one of the most welcoming in Toronto.

Es un conocido restaurante de comida peruana que además está decorado de forma muy colorida, haciéndolo de los más acogedores de Toronto.

Ubicación: 420A Wellington St W, Toronto, ON M5V 1E3

Peruvian-Japanese fusion, here you can enjoy a wellcrafted sea bass, a tasty ceviche, and roasted octopus.

En este lugar se fusiona la comida peruano-japonesa y podrás disfrutar de una bien trabajada lubina, un sabroso ceviche y un generoso pulpo asado.

Dirección: 161 Bay St., Toronto, ON M5J 2S1.

26 2022 APRIL - Abril
English Español Pisac Peruvian Bistro Latin Taste Mira Chotto Matte

We know that South America is full of exotic tourist destinations and many adventures in every corner. Bolivia is almost in the center of the subcontinent. This country combines all the natural beauties you can imagine: forests, tropical jungles, snow-capped peaks, and a vast salt desert.

When you visit Bolivia, you will be surprised by the architecture, one of La Paz’s main attractions, the most developed city in terms of infrastructure, commerce, and transportation.

Another of the most iconic places in Bolivia is the Salar de Uyuni. The largest salt flat in the world offers an impressive image at any time of the year. You can admire its beauty during the dry season and see the salt crystals formed in the ground or the rainy season when the sky reflects on the water.

Bolivia also has one of the most impressive and exciting lakes globally. We are talking about Lake Titicaca, it is the highest navigable lake in the world, as it is located more than 3,800 meters above sea level.

When you are on your way to Lake Titicaca, you must visit Copacabana. Another must activity at the lake’s edge is to climb El Calvario hill since you can get Spectacular views of the lake from the top.

The trip is not complete if you do not visit the famous churches and markets, such as the Basilica of San Francisco and the Metropolitan Cathedral.

Plan your next vacation to Bolivia, and you will learn a lot about its culture and natural wealth.

28 2022 APRIL - Abril
English

Español

Sabemos que Sudamérica está lleno de destinos turísticos exóticos y muchas aventuras en cada rincón. Casi en el centro del subcontinente se encuentra Bolivia, un país que combina todas las bellezas naturales que puedes imaginar: bosques, selvas tropicales, picos nevados y un enorme desierto de sal.

Cuando estés de visita en las tierras bolivianas, te sorprenderás con todos los lugares arquitectónicos que se han mantenido con el paso de los años los cuales son el principal atractivo de La Paz, la ciudad más desarrollada en cuanto a infraestructura, comercio y transporte de este país.

Otro de los lugares más icónicos de Bolivia es el Salar de Uyuni. El salar más grande del mundo, el cual ofrece una imagen impactante en cualquier época del año. Puedes admirar su belleza cuando esté completamente seco y ver perfectamente los cristales de la sal; o en época húmeda, cuando el cielo se refleja completamente en el agua.

Bolivia también cuenta con uno de los lagos más impresionantes e interesantes del mundo. Te hablamos del lago Titicaca, es el lago navegable más alto del mundo, pues se encuentra a más de 3,800 metros sobre el nivel del mar.

Cuando estés de camino al lago Titicaca tienes que visitar Copacabana, un lugar tranquilo donde podrás conocer los diferentes grupos indígenas de la región, además una de las mejores cosas que hacer en Bolivia es subir al cerro El Calvario, ya que desde la cima se obtienen unas vistas espectaculares del lago.

El viaje no está completo si no visitas las iglesias y mercados famosos, por ejemplo la Basílica de San Francisco, la catedral metropolitana.

Planea tus próximas vacaciones en Bolivia y vas a aprender mucho de su cultura y riqueza natural.

FOOD FROM MEDELLÍN

THAT WILL LL MAKE YOU WANT TO GO BACK PLATILLOS DE MEDELLÍN QUE TE HARÁN REGRESAR POR MÁS

When we talk about Colombia, we must speak of its food, and in the city of Medellín, you can find typical dishes such as the “Bandeja Paisa,” “Mondongo,” or the “Arepas Paisas.”

In the city of eternal spring, you can delight yourself with a typical dish from Antioquia, the department located in the northeast of Colombia. These dishes are the perfect mix to make you live a little of the Colombian indigenous past. With corn, beans, yucca, and wild fruits as the main ingredient in many recipes, you will find what makes Medellín a wonderful place.

Medellín es conocida por ser la capital de Colombia y la segunda ciudad más poblada de este país. Cuando mencionamos Colombia no es excepción hablar de su gran gastronomía y en la capital puedes encontrar platillos típicos como la bandeja paisa, el mondongo o las arepas paisas.

En la gran ciudad, los campesinos tenían que cocinar y consumir rápido su comida para poder seguir trabajando. Es por eso que los platillos más tradicionales de Medellín son rápidos de preparar y cuentan con los ingredientes más representativos del lugar. También es conocido por ser el paraíso de las sopas y los principales ingredientes son: el maíz, el frijol, pollo, res y cerdo.

Bandeja Paisa / Bandeja Paisa

One of the best-known dishes in Medellín. Composed of up to 15 ingredients and is prepared with beans, white rice, fried egg, pork rinds, ground meat, chorizo, banana, avocado, and arepa.

Por excelencia uno de los platillos típicos de Medellín. Originalmente lleva hasta 15 ingredientes y es preparada con frijoles, arroz blanco, huevo frito, chicharrones, carne molida, chorizo, plátano, aguacate y arepa.

Chocolate Parvia’o / Chocolate Parvia’o

It has three types of meat: chicken, pork, and beef. Usually, the soup contains yucca, corn, potatoes, and plantain served with a side of white rice.

Más que un platillo, es una tradición. “Parva” se le llama al pan y a los pasteles en Medellín. En las tardes se acostumbra hacer reuniones y tomar chocolate con queso y agregar parva de sal (pan de queso, pan de yuca, tostadas o galletas). Puedes realizar esto en tu casa con buena compañía.

Mondongo / Mondongo

This soup is prepared with the guts of different animals. It has pork, chicken, hogao (tomato and onion salsa), chorizo, potatoes, or yucca. They accompany it with ripe bananas, rice, and avocado in some places.

Esta sopa es preparada con las tripas de distintos animales.Lleva carne de cerdo y gallina, hogao, chorizo y verduras como la papa o la yuca. En algunos lugares lo acompañan con plátano maduro, arroz y aguacate.

30 2022 APRIL - Abril
English Español

Empanadas de la Iglesia / Church’s Empanadas

It is named after food stalls outside the churches, as it is customary to buy empanadas after mass. The empanadas are filled with potatoes, meat, chicken, fish, rice and sided with a sweet hot sauce.

Su nombre se debe a los puestos de comida afuera de las iglesias, pues se acostumbra comprar empanadas saliendo de misa. Las empanadas están rellenas de papa, carne, pollo, pescado y arroz y se acompañan de ají dulce.

It is a popular dessert in Medellín. It features the smoothness of vanilla cake and the sweetness of caramel or blackberry jam. You can enjoy it with hot chocolate, milk or coffee.

Es un postre muy popular en Medellín. Presenta la suavidad del pastel de vainilla y la dulzura del caramelo o la mermelada de moras. Puedes acompañarlo con un chocolate, leche o café.

Sancocho / Sancocho

It has three types of meat: chicken, pork, and beef. Usually, the soup contains yucca, corn, potatoes, and plantain served with a side of white rice.

Lleva tres tipos de carne: pollo, cerdo y res. Normalmente la sopa contiene yuca, maíz, papas y plátano, y acompañado de arroz blanco.

Other dishes that you can try in Medellín are: Cream of Beans, Caramelized Pork Loin, Hogao, Mazamorra.

Otros platillos que puedes probar en Medellín son: Crema de frijoles, lomo de cerdo acaramelado, hogao, mazamorra con dulce macho.

Pastel María Luisa / María Luisa Cake
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.