LATINOS MAGAZINE DECEMBER 2021

Page 1




Editor’s Letter DECEMBER 2021

English

Español

We have reached the end of 2021, and a lot has changed in one year. What we thought impossible has become a reality, and we are closer to leaving this pandemic in the past. We must thank all medical personnel, front-line workers, and everyone who has gotten their vaccine.

Llegamos al final del 2021 y mucho cambió en un año. Lo que creíamos imposible se hizo realidad y cada vez estamos a un paso de salir de la pandemia gracias a la ayuda del personal de salud y trabajadores de primera línea y más importante a la cooperación de todos nosotros quienes acudimos a vacunarnos.

In this edition of Latinos Magazine, we prepare ourselves for a beautiful holiday season. These pages include a delicious holiday recipe that you can cook with your family or friends. Let us know if you liked the recipe through social media. As Latinos, we come from different countries and observe different customs. Here we will guide you through some of them, for example, posadas and novenas. Although the meaning is similar, there are key differences.

En esta edición de Latinos Magazine nos preparamos para la mejor época del año, incluso te dejamos una receta navideña para que la prepares con tu familia y nos escribas a nuestras redes qué tal te quedó.

To close the year with a bang, two of the most famous artists of the Urban Latin Genre, Rosalía and Pedro Capó, are featured within this edition, where we will learn more about their recent hits and why they are artists of the year.

4

Somos de diferentes países con diferentes costumbres, por eso te explicamos las diferentes tradiciones navideñas de Latinoamérica, por ejemplo las posadas y las novenas, aunque tienen el mismo significado en diferentes países se celebran de manera diferente. Para cerrar el año con broche de oro, dos de los artistas latinos más grandes de estos tiempos, Rosalía y Pedro Capó nos acompañan este mes presentándonos sus recientes éxitos y mostrándonos por qué son los artistas del año.

If you have the opportunity to buy a product or service in a small Latino-Canadian business, do it. Follow us on social media! Let’s continue helping each other, and together we will emerge from this pandemic stronger.

Sigamos ayudándonos entre la comunidad latina-canadiense. Si tienes la oportunidad de consumir en algún negocio latino, hazlo.

We wish you Happy Holidays and a very wonderful New Year 2022.

No olvides seguirnos en nuestras redes sociales y no nos queda nada más que desearte Feliz Navidad y un muy próspero Año Nuevo 2022.

Editor in Chief

Senior Editor

Editorial Design

Editorial Design

Writing & Editing

Steven Raymond Wharton

Luis Ibarra Wharton

IBARRA & WHARTON

Laura Reyes & Sebastian Hernández

Emma Duarte & Itzel Gómez

Cover

Advertising

Image source

Pedro Capó - Sony Music

info@latinosmag.com

shutterstock.com

2021 DECEMBER - Deciembre



Consulta un Experto - Esquina Legal

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

English

Español

Question As a Colombian, if I travel with a tourist visa and find a job in Canada, can I change my tourist visa to a work visa?

Pregunta ¿Como colombiano, es posible que si viajo con visa de turista y encuentro trabajo en Canadá pueda cambiar dicha visa de turista a visa de trabajo?

Answer Under general circumstances, a person inside Canada with tourist status must make an application for a work permit outside of Canada, unless they fall under one of the exemptions listed in Section 199 of the Immigration and Refugee Protection Regulations. This includes people who hold a study or work permit, their family members and a few others. However, at this time and until February 2022, there is a policy due to COVID-19 that allows a person with tourist status to apply for a work permit inside Canada.

Respuesta Normalmente, una persona con estatus de turista debe hacer una solicitud de permiso de trabajo fuera de Canadá, a menos que entre bajo una de las excepciones bajo la sección 199 del Immigration and Refugee Protection Regulations. Esto incluye personas con permiso de estudio o trabajo o sus familiares, además de algunas otras personas. Sin embargo, en este momento y hasta febrero del 2022 hay una política por COVID-19 que permite solicitar un permiso de trabajo dentro de Canadá con estatus de turista.

In order to obtain an employer-specific work permit, an applicant must have a job offer and, in most cases, their employer will be required to apply for a positive Labor Market Impact Assessment (LMIA). There are some exemptions to the LMIA requirement, however, and some include having a job in certain professional and technical occupations that fall under a free trade agreement with Canada, such as the Canada-Colombia Free Trade Agreement.

IVANIA BOTERO Lawyer Desloges Law Group

Question Can a person with a study permit from ILAC (an English language school) that expires in March 2022 start studying at Sheridan College in January with that same permit? If that person travels to Colombia in December, could she enter Canada again with that same study permit and the visa stamped in her passport? Answer A student can change post-secondary institutions (which include ILAC and Sheridan College) without having to change the study permit. All they need to do is notify Immigration, Refugees and Citizenship Canada of this change through their online applicant portal.

MERCEDES SÁNCHEZ Manager | DLGLATAM Desloges Law Group MSanchez@desloges.ca

If the permit expires in March, the student could make the change of institution online once they finish studying at ILAC, travel to Colombia in December and use the same study permit to re-enter, along with a valid Temporary Resident Visa (tourist visa). Once in Canada, the student can apply to renew their study permit. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to msanchez@desloges.ca. Each month we will choose a couple to discuss in our column.

6

2021 DECEMBER - Deciembre

Ahora, para obtener un permiso de trabajo con un empleador, el solicitante debe tener una oferta laboral y, en la mayoría de los casos, el empleador debe obtener previamente un estudio positivo del mercado laboral (Labour Market Impact Assessment - LMIA). No obstante, hay varias excepciones al requisito del LMIA, incluyendo las posiciones profesionales y técnicas que son elegibles bajo tratados de libre comercio entre Canadá y otros países, como lo es el Tratado de Libre Comercio entre Canadá y Colombia. Pregunta ¿Puede una persona con un permiso de estudio de ILAC (un instituto de inglés) que vence en marzo de 2022 empezar a estudiar Sheridan College con ese mismo permiso en enero? Además, si esa persona viaja a Colombia en diciembre, ¿podría entrar de nuevo a Canadá con ese mismo permiso de estudio y la visa estampada en su pasaporte? Respuesta Un estudiante puede cambiar de instituciones postsecundarias (lo cual incluye ILAC y Sheridan College) sin tener que cambiar el permiso de estudio. Lo único que tiene que hacer es avisarle a Immigration, Refugees and Citizenship Canada del cambio de institución educativa a través de su portal electrónico de solicitante. Si el permiso vence en marzo, el estudiante podría hacer el cambio de institución educativa en línea una vez que termine de estudiar en ILAC, viajar a Colombia en diciembre y usar el mismo permiso de estudio y su Temporary Resident Visa (visa de turista) para re-ingresara Canadá. Una vez en Canadá, puede aplicar a renovar el permiso de estudio. a valid Temporary Resident Visa (tourist visa). Once in Canada, the student can apply to renew their study permit. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to msanchez@desloges.ca. Each month we will choose a couple to discuss in our column.



FAJAS,

A BODY SHAPER FOR EVERYONE

FAJAS, UN ESCULTOR DE CUERPO PARA TODOS English Both men and women are known to wear corsets. They were invented by a Frenchman named Jean Werly. During the late 20th century, they became an integral part of women’s wardrobes, who wore these to train their torso into a desired shape (smaller waist and larger bottom).

My recommendation: Ann Chery Fajas Initially made in Colombia and distributed WORLDWIDE. They offer different styles and compressions to fit your lifestyle. Whether it is for a night in town, added support while working out, to achieve that waistline you’ve dreamed of, to aid your body in the recovery from a surgical procedure, or for a smooth look under your attire. They have it all. By: Lis Martinez

They serve aesthetic and medical purposes. Fajas have come a long way ever since, and you can find different brands around the world. Very popular in the Latin culture for aiding in recovery from Surgeries, post-pregnancy, workouts and is also known to help preserve an ideal figure through prolonged wear. Colombia is one of the leading countries in the manufacturing and distribution of fajas; they are known for their talented techniques and extensive research in designing these garments to make sure consumers have a quality product THAT WORKS.

COLFASHIONTO WWW.COLFASHIONTO.COM

Español Fue inventado inicialmente por un francés llamado Jean Werly, quien creó el corsé. Se sabe que tanto hombres como mujeres usan corsés, y a finales del siglo XX se convirtieron en una parte esencial de los guardarropas de las mujeres, ya que se utilizaban para moldear el torso a la forma deseada (cintura más pequeña y la parte inferior más grande). Aunque también sirven para fines médicos y estéticos. Desde entonces, las fajas han recorrido un largo camino y puedes encontrarlas de diferentes marcas en todo el mundo. Son muy populares en la cultura latina por ayudar en la recuperación de cirugías, después del embarazo o para entrenamientos. También ayudan a preservar una figura esbelta a través del uso prolongado. Colombia es uno de los países líderes en la fabricación y distribución de fajas, y además es reconocido por sus talentosas técnicas, junto con una extensa investigación en el diseño de estas prendas, para asegurarse de que los consumidores tengan un producto de calidad QUE FUNCIONA. Mi recomendación personal: Ann Chery Fajas Fabricadas originalmente en Colombia y distribuidas EN TODO EL MUNDO. Ofrecen diferentes estilos y compresiones para adaptarse a tu estilo de vida. Ya sea para una salida de noche por la ciudad, así como para tener un mayor soporte durante tus entrenamientos, para lograr esa cintura que siempre has soñado, ayudar al cuerpo en la recuperación de un procedimiento quirúrgico o simplemente para lograr una gran apariencia. Lo tienen todo. Por: Lis Martinez



THOUGHTFUL GIFTS FOR THE HOLIDAYS

LOS MEJORES REGALOS PARA SORPRENDER ESTA NAVIDAD English

The time to prepare a thoughtful gift for the holiday is here. If you wish to surprise a co-worker or a loved one, here are some excellent ideas! 1. Pineda Covalin Clothing Mexican luxury fashion brand has clothing, accessories, masks, ties, scarves, and more with original designs or embroidery. You can place your order at pinedacovalin.com. 2. Juan Valdéz Coffee Premium Colombian coffee is the ideal gift for java lovers. You can find it on Amazon or Unimarket.ca. 3. Alfajores They are typical sweets from South America. The most famous is from Argentina, but there are also brands of alfajores from Chile and Peru. You can find this caramel-filled cookie at Perolas Supermarket or online. 4. Vino Casillero del Diablo - Carmenere Reserve It is the most famous wine label in Chile. Its smooth and refined flavor is ideal to accompany it with grilled steak, hearty stews, or aged cheeses. Find it at your closest LCBO. Español ¡Llegó la época de dar y recibir regalos! Es por ello que para sorprender a todos, te decimos qué obsequios latinos puedes regalar y en dónde puedes comprarlos. 1. Pineda Covalin Es una marca de lujo de moda que cuenta con ropa, accesorios, cubrebocas, corbatas, mascadas y más con diseños o bordados mexicanos. Puedes hacer tu pedido en pinedacovalin.com 2. Café Juan Valdéz Es un café premium de Colombia, y el regalo ideal para los amantes de esta bebida. Puedes encontrarlo en Amazon o en Unimarket. 3. Alfajores Son típicos dulces de Sudamérica. Los más famosos son de Argentina pero también hay marcas de alfajores de Chile y Perú. Puedes encontrarlos de venta en Perolas Supermarket o por internet. 4. Vino Casillero del Diablo - Reserva Carmenere Es la etiqueta de vinos más famosa de Chile. Su sabor suave y fino es ideal para acompañarlo con bistec a la parrilla, guisos abundantes o quesos curados. Está a la venta en Tiendas LCBO.

10

2021 DECEMBER - Deciembre


H O L I D AY E D I T ION

ONLINE: DEC. 6 TO 10 YONGE-DUNDAS SQUARE: DEC. 11-12

FREE ADMISSION Panamerican Food & Music Festival @Panamfestto

2021

www.panamfest.com

MUSIC PRESENTER SPONSOR

GOLD SPONSORS

BRONZE SPONSOR ` v^ k

j ^ dbkq^

vbi i l t

_i ^ ` h

GOVERNMENT SPONSORS

CORPORATE SPONSORS

PRESENTED BY

HOST COUNTRY

VENEZUELA

FESTIVAL PARTNER


Venezuelan Traditional

“Pan de Jamón”

PAN DE JAMÓN TRADICIONAL VENEZOLANO

English

Español

Follow this traditional and straightforward ham bread recipe step by step, and you will have a very Venezuelan and delicious Christmas. Ingredients:

Sigue paso a paso esta receta tradicional y sencilla de pan de jamón y tendrás una Navidad muy Venezolana y deliciosa.

· · · · · · · · · · · ·

1 and 1/2 Kg of All-purpose wheat flour 2 tablespoons fresh yeast (grains or paste) 200 grams of butter at room temperature 3 eggs 200 gr of sugar 1 tablespoon of salt 1/2 liter of milk 400 gr of smoked bacon 1 Kg of ham (leg, back or/and smoked) 200 gr of olives without seeds 150 gr of brown sugar. Raisins

Ingredientes: · 1 y 1/2 kg. de harina de trigo todo uso · 2 cucharadas de levadura fresca (en granos o en pasta) · 200 gr. de mantequilla a temperatura ambiente · 3 huevos · 200 gr. de azúcar · 1 cucharada de sal · 1/2 litro de leche · 400 gr. de tocineta ahumada · 1 kg de jamón (pierna, espalda y/o ahumado) · 200 gr. de aceitunas sin semillas · 150 gr. de papelón o panela · Pasas

Preparation of the dough and bread filling:

Preparación de la masa y relleno del pan:

1. In a cup of warm water, put two tablespoons of fresh yeast. Let it rest for 4 minutes. Heat the milk, add salt and sugar. 2. Place 1 kg of flour on a table in the shape of a volcano or in a large bowl. There you add the yeast and mix by hand. 3. Add two whole eggs, the butter, and little by little the milk until the ingredients are homogenized; If the dough is very liquid, add more flour, little by little. Let the dough rest for 35 minutes. 4. After resting, divide the dough into two parts and roll it out with a rolling pin until it forms a rectangle. 5. Spread the ham and bacon on the rectangle until it is completely covered so that the dough cannot be seen. Put the raisins and olives previously cut into slices. the dough together with the filling. 6. Roll 7. With your fingers, flatten the tips so that the content does not spill. Let the raw bread rest for 30 minutes before putting it in the oven, which must be preheated to 356 F. 8. When the bread has been in the oven for 20 minutes, take it out and glaze it with egg. Then bake for 40 more minutes. (Total 1 hour).

1. En una taza de agua tibia pon dos cucharadas de levadura fresca. Déjela reposar por 4 minutos. caliente la leche, agrega sal y azúcar. 2. Coloca sobre la mesa 1 Kg de harina en forma de volcán en la mesa o en un bowl grande. Ahí agregas la levadura y mezclamos con la mano. 3. Añade dos huevos enteros, la mantequilla y poco a poco la leche hasta que los ingredientes se hayan homogeneizado; en caso que la masa esté muy líquida, agregas más harina, poco a poco. Dejar reposar la masa por 35 minutos. 4. Después de reposar, divide la masa en dos partes y estirarla con un rodillo hasta formar un rectángulo. 5. Sobre el rectángulo esparcir el jamón y la tocineta hasta cubrirlo completamente de forma que no se pueda ver la masa. Póngale las pasas y las aceitunas previamente cortadas en rodajas. 6. Enrolla la masa junto con el relleno. 7. Con los dedos, aplastar las puntas para que no se derrame el contenido. Deja reposar el pan crudo durante 30 minutos antes de meterlo al horno el cual debe estar precalentado a 356 F. 8. Cuando el pan lleve en el horno 20 minutos, sácalo y barnízalo con huevo. Luego hornear por 40 minutos más. (Total 1 hora) Con esta receta salen aproximadamente 2 panes (Grandes) o 3 medianos.

With this recipe, you will be able to bake approximately 2 (Large) or 3 medium loaves.

12

2021 DECEMBER - Deciembre



BEST WINTER GETAWAYS!

LAS MEJORES PLAYAS DE LATINOAMÉRICA PARA ESCAPAR DEL INVIERNO English If you are looking for a winter getaway, here are some sand & sun-filled destinations in Latin America.

MANCORA - PERU

Español Si quieres escapar del invierno, considera viajar a estas playas de Latinoamérica. ¡Te van a encantar!

MÁNCORA - PERÚ

Dry tropical climate with an average temperature of 26 degrees all year round.

Clima seco tropical con temperatura promedio de 26 grados todo el año.

Typical dishes: Chiringuito / Sudado.

Platillos típicos: Chiringuito / Sudado

Restaurants: TAO Mancora / La Sirena D’Juan. Places to visit: Crocodile farm / Manglares de Tumbes National Sanctuary.

PUERTO VALLARTA - MEXICO

Restaurantes: TAO Mancora / La Sirena D’Juan Lugares a visitar: Zoocriadero de cocodrilos / Santuario Nacional Manglares de Tumbes

PUERTO VALLARTA - MÉXICO

Subtropical climate with average temperature of 28 degrees from December to April.

Clima subtropical con temperatura promedio de 28 grados de diciembre a abril.

Typical dishes: Ceviche Vallarta / Pescado Sarandeado (grilled fish) / Tuba

Platillos típicos: Ceviche Vallarta / Pescado Sarandeado / Tuba

Restaurants: El Dorado, Blue Shrimp, El Andariego

Restaurantes: El Dorado / Blue Shrimp / El Andariego

Places to visit: Los Muertos Pier / Nuevo Vallarta / Punta de Mita

Lugares a visitar: Muelle de los Muertos / Nuevo Vallarta / Punta Mita

PLAYA FLAMENCO - PUERTO RICO

PLAYA FLAMENCO - PUERTO RICO

Hot and humid weather during winter. Temperatures between 23 and 31 degrees.

Clima caluroso y bochornoso en invierno. Temperaturas entre 23 y 31 grados.

Typical Dishes: Mofongo / Sancocho

Platillos típicos: Mofongo / Sancocho

Restaurants: Black Flamingo / Krusty Krab

Restaurantes: Black Flamingo / Krusty Krab

Places to visit: Wildlife Refuge / Abandoned War tanks by the beach

Lugares a visitar: Refugio de Vida Silvestre / Tanques de guerra abandonados por la playa.

CARTAGENA - COLOMBIA

CARTAGENA - COLOMBIA

Dry and humid tropical climate (December - April). Average temperature of 27 ° C.

Clima tropical húmedo y seco (más de diciembre - abril). Temperatura promedio de 27 °C.

Typical dishes: Mote de queso / Viudas

Platillos típicos: Mote de queso / Viudas

Restaurants: Cocina de Pepina

Restaurantes: Cocina de Pepina

Places to visit: Las Murallas / Barrio de Getsemaní

Lugares a visitar: Las Murallas / Barrio de Getsemaní



PEDRO CAPÓ MORE GRATEFUL THAN EVER Interview by: Luis Ibarra

PEDRO CAPÓ, MÁS AGRADECIDO QUE NUNCA English I heard “Gracias,” and it reminded me how, when meditating, one must give thanks in the morning and night. Tell us more about your new single, “Gracias”. “Gracias” was created from things that work for me, things I know. I do not like to write about things I have not experienced, and I would not dare to. Talking about life experiences is something the time we live in demands, which is my contribution. It was the last song I wrote, and it was produced at home. It came to me, I did not come into the studio thinking, “I will talk about gratitude today.” When I wrote the song, I thought to myself, “This will be the last song on the record because you should always end by giving thanks.” It is also the first time I have written and produced an album in its entirety from my home. The music video is filmed in a retro style, and it touches on the topic of family reunions. It is nostalgic to see the table, the food, and even the fights during Christmas, tell us more about this. That was our intention. Together with Alejandro Pedroza, we recreated that nostalgia, the happiness in your heart when we remember those moments where the whole family was together. Moments when we were together with our aunt, our cousin, our grandmother, the food, everyone, can relate to it. We wanted to render a tribute to this childhood nostalgia, and we played with the 80’s VHS effect.

How are the holidays with Pedro Capó and his family? They are fun. We are Boricuas (Boricua, someone born or descended from Puerto Rico). We are party people. We sing a lot, and there is lots of “bebelata y comelata” we say this since we eat a lot and drink a lot. It is an excellent time to celebrate, and it is the time where we as a family get together. You published on Instagram your upcoming tour dates and countries you will visit. Canada is still not in the picture. We are at the first stages of the tour, which begins in May, but we will keep adding more dates, and hopefully, we can include Canada.

What is in store for Pedro Capó during 2022? I have great hopes for 2022. We will release a single at the beginning of the year, and in May, we release the record, followed by the tour on May 7th at Puerto Rico’s Coliseum. We will see our people, and I am very excited about this. This album is filled with honesty, my best work to date. It is an album that I created at a moment where I found stability in life, tranquility, and wellness. I am excited to be able to provide new sounds with the same essence and roots. You will love it. Do you have a message to all Latinos that live in Canada during this holiday season? Make your house wherever you are, where your heart is, and fill your home with that pleasant warmth. They say that home is where the heart is, so we must be present. I wish you a Merry Christmas, and may you have space for peace, gratitude, being present, for having health because that is where all possibilities become infinite. May God bless you. Pedro Capó @pedrocapo @pedrocapo


Español Escuché “Gracias” y me remontó a que en la meditación dicen que tienes que dar gracias en la mañana y por la noche. Platícanos sobre tu nuevo sencillo, “Gracias”. “Gracias” nace de las cosas que me funcionan, que conozco. Yo no puedo hablar de nada que no sé ni me atrevería. Es algo que siento que los tiempos piden, esa es mi contribución. Fue la última canción que escribí y produje en mi casa. Nace sin intención, no llegué al estudio diciendo “hoy voy a hablar de gratitud”. Cuando la escribimos, dije “va a ser la última canción del disco, porque uno termina siempre diciendo gracias”. También es la primera vez que produzco y compongo un disco en su totalidad en mi casa. El video es muy retro y habla sobre las reuniones familiares. Es muy nostálgico ver la mesa, la comida y hasta las peleas en las cenas navideñas, platícanos más de eso. Esa fue la intención. De la mano de Alejandro Pedroza recreamos esa nostalgia, esa alegría como de corazón blandito cuando recordamos esos tiempos cuando estaba toda la familia. Recordamos a la tía, a la prima, a la abuelita, a la comida y aplica para todo el mundo. Queremos rendirle tributo a esa añoranza de esos años de infancia bonita y jugamos con el efecto VHS de los 80s.

¿Cómo son las fiestas decembrinas con Pedro Capó y familia? Bien rico. Somos boricuas, somos bien fiesteros. Mucha cantada, mucha “bebelata y comelata” decimos porque se come mucho y se toma mucho. Es una época bonita de celebración y que bonito que tenemos ese ciclo anualmente para encontrarnos. Publicaste en Instagram los países y las fechas del tour y no está Canadá, todavía. Totalmente, es la fase preliminar de la gira que inicia en mayo pero se irán sumando fechas y ojalá nos toque estar en Canadá.

¿Qué viene en el 2022 para Pedro Capó? El 2022 me llena de mucha ilusión. Sacamos un nuevo sencillo a principios de año, en mayo el disco y damos inicio a la gira el 7 de mayo en el Coliseo de Puerto Rico. El fin es encontrarnos con nuestra gente y tengo muchas ganas de que eso suceda. Este álbum es el más honesto de mi carrera, mi mejor trabajo hasta ahora. Es un trabajo que sucede en un momento de estabilidad en mi vida, de tranquilidad, de bienestar y eso se refleja ahí. Me emociona mucho un sonido diferente con la esencia de siempre y la raíz de siempre. Les va a encantar. ¿Tienes algún mensaje para todos los latinos que vivimos en Canadá en estas épocas navideñas?

Por: Luis Ibarra @Luis_Ibarra_2021

Hagan su casa donde estén, donde esté su corazón y llenen su hogar de ese calor bonito. Dicen que la casa es donde el corazón está así que hay que estar presente. Les deseo una navidad muy feliz y que tengan ese espacio de paz y gratitud, primero que todo, por estar presente, por tener salud, porque ahí las posibilidades son infinitas. Dios los bendiga mucho.


TIPS FOR GOING ON A WINTER HIKING CONSEJOS PARA IR DE HIKING EN INVIERNO

English Only true lovers of winter and hiking would be able to do this activity. But there is always someone curious who wants to try it for the first time; if this is your case, follow these tips that will surely be very helpful (and perhaps we will save you from hypothermia).

Español Solamente los verdaderos amantes del invierno y el senderismo serían capaces de realizar esta actividad. Pero siempre hay algún curioso que quiere intentarlo por primera vez, si es tu caso te invitamos a que revises estos consejos que seguramente te serán de mucha ayuda (y tal vez te salvemos de una hipotermia).

A common mistake that people make is to wear several layers of clothing to avoid getting cold. The right thing is to wear three layers of clothing. The first will be a base layer that will allow your skin to breathe. The second layer is a medium-weight layer to protect you from the cold. And finally, a “shell” layer that will protect you from the wind and prevent moisture. You mustn’t use cotton fabrics. Wear thermal clothing.

Un error común que se suele cometer es ponerte un montón de capas de ropa para no pasar frío. Lo adecuado es que lleves tres capas de ropa. La primera será una capa base que permitirá que tu piel transpire. La segunda capa es una capa de peso medio para protegerte del frío. Y por último una capa “caparazón” que te protegerá del viento y evitarás la humedad. Es importante que no uses telas de algodón. Usa ropa térmica.

If you plan to go for a light walk, you don’t need to wear anything other than regular pants. If you are going hiking in the snow, you’d better wear some winter hiking pants.

Si tienes planeado realizar una caminata leve, no es necesario usar nada más que pantalones normales. Si vas a hacer senderismo en la nieve, será mejor que uses unos pantalones de senderismo de invierno.

Do not forget to bring accessories that will give you extra warmth: a hat, scarf, and gloves, avoid cotton. Other accessories that can help you are icers or shoe spikes, as they are essential if you go hiking on icy trails, and we know what the roads are like in Ontario.

No olvides llevar accesorios que te darán calor extra: gorro, bufanda y guantes que no sean de algodón.

You must check the weather before going out. Hiking alone in winter can be more dangerous than in other seasons. If you are new to this activity, we recommend going with a friend and telling others about your planned routes.

Otros accesorios que te pueden ser de ayuda son los icers o picos para los zapatos, pues son imprescindibles si vas de excursión por senderos helados y sabemos cómo son los caminos en Ontario.

Visit Ontario’s best hiking spots.

Es importante que verifiques el clima antes de salir. Realizar senderismo solo en invierno puede ser más peligroso que en otras estaciones. Si eres nuevo en esta actividad, te recomendamos ir acompañado de un amigo.

Park

cial

y ne Killar

P

v ro Algonquin P

Park ial

nc

in c

ial

Park

nt Sleeping Gia

ro vin

Pr ov in

cial Park

Visita los mejores lugares para hacer senderismo en Ontario.

vi ro P H ar dy Lake



a genius that reflects FEMINITY & STRENGTH Rosalía: una genio que refleja femeninidad y fuerza English Rosalía has quickly risen to the forefront of the global pop scene thanks to her innovative fusions and signature style. And she proves it once again with “La Fama” featuring The Weeknd. The powerful and cautionary song finds Rosalía and The Weeknd singing to each other in Spanish about how charming and seductive fame can be, making her a dangerous and shallow lover. “LA FAMA” serves as the first official track from Rosalía’s heavily anticipated forthcoming album, MOTOMAMI, which will release globally in 2022. Keeping within Rosalía’s dedication to songwriting and interest in full-scale storytelling as well as the visual arts and fashion, “LA FAMA” arrives with a high wattage video. Directed by Director X, the video finds Rosalía portraying fame as the star and queen bee of a glamourous yet slightly seedy dinner theatre club. The host – played by Danny Trejo – applauds his most sought-after star, who quickly catches the eye of ambitious The Weeknd. Rosalía said: “I wanted to write, in my way, a bachata with a little story around ambition. Taking as a reference the lyrics of Ruben Blades or Patti Smith and the songs of Aventura, I ended up writing a story of romance with fame”. “La Fama” serves as the official track for Rosalía’s forthcoming album MOTOMAMI. Rosalía officially announced the album earlier in November to the delight of fans.

Rosalía @rosalia.vt @rosalia

Español Rosalía ha saltado rápidamente a la vanguardia de la escena pop mundial gracias a sus fusiones innovadoras y su estilo característico. Y lo demuestra una vez más con “La Fama” en colaboración con The Weeknd. La poderosa canción encuentra a Rosalía y The Weeknd cantándose en español sobre lo encantadora y seductora que puede ser la fama, convirtiéndola en una amante peligrosa y superficial. “La Fama” sirve como el primer single oficial del muy esperado álbum de Rosalía, MOTOMAMI, que se lanzará a nivel mundial en 2022. Manteniendo la dedicación de Rosalía a la composición y el interés por la narración a gran escala, así como las artes visuales y la moda, “La Fama” llega con un video de alta potencia. Dirigido por Director X, el video muestra a Rosalía retratando la fama como la estrella y la abeja reina de un club de teatro con cena glamorosa pero un poco sórdida. El presentador, interpretado por Danny Trejo, aplaude a su estrella más buscada, quien rápidamente llama la atención del ambicioso The Weeknd. Rosalía mencionó: “Quería escribir, a mi manera, una bachata con una pequeña historia alrededor de la ambición. Tomando como referente las letras de Ruben Blades o Patti Smith y los temas de Aventura, terminé escribiendo una historia de romance con la fama”. “La Fama” será el tema oficial del próximo álbum de Rosalía MOTOMAMI. Rosalía anunció oficialmente el álbum a principios de noviembre para el deleite de los fanáticos. Source: Sony Music


Por: Luis Ibarra @Luis_Ibarra_2021

ORIGINALLY FROM CHILE, DR. DORIS GRINSPUN IS:

THE CEO OF RNAO (Registered Nurses’ Association of Ontario)

ORIGINARIA DE CHILE, ELLA ES LA CEO DE RNAO: DORIS GRINSPUN

The Registered Nurses’ Association of Ontario is the professional association representing registered nurses, nurse practitioners and nursing students in the province of Ontario, Canada. RNAO provides a strong and credible voice for the nursing profession to influence and promote healthy public policy.

La Asociación de Enfermeras Registradas de Ontario (RNAO por sus siglas en inglés) es la asociación profesional que representa a las enfermeras registradas, así como a los profesionales y estudiantes de enfermería en Ontario. Desde 1925, la RNAO ha abogado por políticas públicas saludables, ha promovido la excelencia en la práctica de la enfermería, además, ha aumentado la contribución de las enfermeras a la configuración del sistema de salud y ha influido en las decisiones que afectan a las enfermeras y al público al que sirven. English

Español

Dr. Doris Grinspun was recently awarded the 2021 Nell J. Watts Lifetime Achievement in Nursing Award from the Sigma Theta Tau International Honor Society of Nursing’s board of directors for her exemplary nursing achievements throughout her lifetime. Obtaining the award is one of the many reasons that Latinos Magazine interviewed Dr. Grinspun, as her life story is worth sharing.

La Dra. Doris Grinspun, fue reconocida recientemente con un premio internacional de primer nivel, pues recibió el premio 2021 Nell J. Watts Lifetime Achievement in Nursing Award, de la junta directiva de la Sigma Theta Tau International Honor Society of Nursing, por sus ejemplares logros en enfermería a lo largo de su trayectoria. Es por ello que Latinos Magazine la entrevistó en exclusiva, ya que su gran historia es digna de compartir.


As a teenager, Dr. Grinspun wanted to study nursing in Israel, and this is how she embarked on a life-changing adventure with 20 other kids. An interesting fact is that her now-husband was amongst these 20 children. At only 20 years of age, studying proved to be challenging as she faced the worst reality, that was, tending to wounded soldiers as the Yom Kippur War had started. For Dr. Grinspun facing these circumstances without even finishing her studies was the worst thing. However, it became the best learning experience in her career. Dr. Grinspun did not understand why she needed to work in those conditions, being so young and having not yet finished her studies. Her superiors convinced her that she was capable by repeating, “Yes, you can”. Dr. Grinspun cried while putting on her starchy uniform and would show up for duty. Nowadays, she acknowledges that remembering her time at the burned unit is not healthy for her as it was an experience that changed her life. Everything she saw at such a young age has made her a Peace activist. Both Dr. Grinspun and her husband have fought for peace. Seeing how life can be so RAW has awarded her a different perspective on the world. After her time in Israel, her husband was accepted in Michigan to continue his education, so the family moved to America, where Dr. Grinspun continued preparing herself. However, they knew that the United States would not be a country they wished to establish. So, they grabbed a map and started doing research, and the only two options were Australia or Canada. Two countries without war or hurricanes. Ideal places to live with public health and education, which is something they liked. To date, it is the wisest choice. “Canada is not perfect; there is plenty to fight for to make it the best country in the world,” said Dr. Grinspun. Her husband, two sons, and respective partners came to Canada in 1989, while one of her sons decided to stay in America. Dr. Grinspun is happy to have her family close to her. Moving her family to a new country is how her life began in Ontario and her work to empower nurses and other health professionals, not only in this province or country but internationally. We also spoke to Dr. Grinspun about Covid-19 and nurses’ critical role within our health system. She mentioned that before the pandemic, Ontario already had the lowest number of active nurses in the country, and the calls to action fell on deaf ears.

22

2021 DECEMBER - Deciembre

Cuando era adolescente, Doris tenía en mente estudiar enfermería en Israel, y así fue como viajó con 20 niños más a emprender esta aventura que cambiaría su vida para siempre. Un dato curioso es que su ahora esposo, iba en este grupo de niños en aquel entonces. Sin embargo, fueron unos estudios muy difíciles. A sus 20 años de edad, se enfrentó a las peores imágenes que pudo haberse imaginado: la enviaron a atender una unidad de soldados, la Guerra de Yom Kipur había iniciado. Para Doris, enfrentarse a ello, sin siquiera haber terminado la carrera, fue lo peor que a la larga se convirtió en lo mejor que le pudo haber pasado en su carrera profesional. Doris no entendía que a esa edad, y con carrera trunca, tenía que trabajar en tales condiciones. Pero sus superiores la convencieron de que “SÍ PODÍA“, y a esa corta edad, llorando, se ponía su uniforme de enfermera almidonado. Ahora, siempre le quedará en su mente ese “tú puedes”. Aunque actualmente reconoce que no le hace bien recordar estar en esa unidad de quemados, pues fue algo que cambió su vida. Todo esto que llegó a vivir tan joven, la convirtió en una activista de paz. Ella y su marido, durante años, han luchado por la paz. VER LA VIDA TAN CRUDA, le ha dado otra perspectiva de lo que se tiene que hacer en el mundo. Después de su paso por Israel, su esposo fue aceptado en Michigan para seguir sus estudios, así que la familia partió hacia Estados Unidos, y ella continuó preparándose, pero nunca quiso quedarse ahí. Para Doris y su esposo, Estados Unidos no era el país deseado para arraigarse, así que tomaron el mapa y se pusieron a investigar, y las dos únicas opciones para irse a vivir era Australia o Canadá. Países sin guerra, sin huracanes, países ideales para vivir, sobre todo por la salud y educación pública, y eso les gustaba mucho. Hasta ahora, esta fue una elección muy sabia en su vida, “no es un país perfecto, hay harto para pelear y se convierta en el mejor país del mundo”, dice Doris. Llegaron en el año de 1989 a Canadá, orgullosa de sus hijos y su pareja, y siempre mesurada con su familia. Pero ahora se siente completa al tener a sus pollitos, como ella los llama, cerca y con la familia completa. Y así inició su vida en Ontario, así como su trabajo en esta provincia, empoderando a enfermeras y a otros profesionales de la salud no solo aquí, sino a nivel internacional. También, hablamos con Doris acerca del Covid-19 y la importancia que fue para todo el mundo el trabajo de la enfermería.


“Ontario and our country are going through a special situation; the nursing profession is acknowledged and applauded, the work pressure all health professionals are going through is great. The demands and commitment were strenuous, we lived in fear through the pandemic, but nurses conquered the fear and faced patients with COVID-19 when we did not even have vaccines or sufficient personal protective equipment”, said Dr. Grinspun. “We all had fear, but we had to FACE it.”

“Ontario y el país se encuentran en una situación importante, la enfermería es reconocida y aplaudida, las presiones de trabajo son tremendas en este momento. Las exigencias y el compromiso es tremendo, todo lo que se vivió en la pandemia fue mucho miedo, pero los enfermeros conquistaron el miedo y estuvieron frente a pacientes con COVID, cuando ni siquiera había vacunas y protección suficiente”, resalta Doris. “Todos teníamos miedo, pero teníamos que ENFRENTARLO”.

All of this was during the first stages of the pandemic.

Todo esto fue durante la primera etapa de la pandemia.

Currently, there are 14,000 internationally trained nurses waiting to be registered at the Nurses College of Ontario. However, only 1,400 applications were processed last year. Due to this situation, Dr. Grinspun and her team are seeking that nurses from other countries be granted a faster registration, as she is sure that “at least 7,000 professionals could fulfill the requirements” to practice.

Existen 14,000 enfermeros esperando a registrarse ante el Colegio de Enfermeros de Ontario, sin embargo, el año pasado fueron procesados únicamente 1,400. Ante esta situación, Doris y su equipo están buscando que enfermeras de otros países sean procesados rápidamente, pues asegura que “al menos 7 mil cumplirían con los requisitos” para ejercer.

Most recently, Dr. Grinspun has been working on the following topics to assist internationally trained nurses:

Actualmente, la Dra. Doris se encuentra trabajando en lo siguiente:

· · ·

Lobbying our provincial government to create a Pathway for internationally trained nurses would help us fulfill the current demand. Shortening the waiting times, which can sometimes be of up to 5 years to practice. To offer new opportunities or challenges to retired nurses.

· · ·

Empujar al gobierno para crear un PATHWAY más sencillo para enfermeras de otros países y que así puedan ejercer en Ontario. Acortar los tiempos de espera que a veces son hasta de 5 años para poder ejercer, y que provoca que deserten de la profesión y se dediquen a otra cosa. Ofrecer nuevas oportunidades y retos a enfermeras retiradas.

With this, it is expected that workloads will reduce, which will also help retain existing nurses. Currently, there are cases where the pressure and excessive overwork cause resignations.

Con todo esto, se busca que las cargas de trabajo disminuyan y retener a las enfermeras actuales, ya que hay casos en donde la presión y el exceso de trabajo provocan las renuncias, no por falta de vocación, sino por un esfuerzo desmedido diario.

Dr. Grinspun sends the following message to our Hispanic community:

Para finalizar la charla, le pedimos un mensaje para la comunidad.

“Get vaccinated against COVID. All my children and grandchildren are vaccinated, and we are waiting for the youngest one to be. Vaccines are not new. They exist for a reason and have been around for years, so we must do our part as a community.”

“Vacúnense contra el COVID. Todos mis hijos ya están vacunados, mis nietos también y estamos en espera para la más chiquita, cuando sea posible. Ella será la primera en la fila. Las vacunas no son nuevas, por algo existen y tienen años existiendo, por eso es importante que hagamos nuestra parte como comunidad. Debemos dejarle el paso a los que tienen problemas de salud que no son de COVID en los hospitales“

As a last fun fact, Dr. Grinspun enjoys Chilean food, such as the empanadas from “la Rosa Chilena,” located in Toronto. She also likes eating Peruvian food when possible.

Como dato curioso, Doris disfruta mucho de una rica comida chilena, como las empanadas de la Rosa Chilena, ubicada en Toronto, y también le gusta la comida peruana.

“Let’s contribute and get vaccinated. We must leave hospitals for those with health problems other than COVID.” ”Pongamos de nuestra parte y vayamos a vacunarnos todos. Debemos dejarle el paso a los que tienen problemas de salud que no son de COVID en los hospitales”.


Playlist Navideño para estas fiestas English The Holiday season is here, and we all like to listen to cheerful Christmas music, which is why we have prepared the following playlist with classics that may vary depending on the country you grew up in.

Español La temporada navideña ya llegó y, para ponernos a bailar o cantar, te traemos la lista de los mejores clásicos para esta época, que no pueden faltar en la cena de Nochebuena en estos países de Latinoamérica.

México

Colombia

Santa Claus llegó a la ciudad - Luis Miguel Yo no olvido el año viejo - Celia Cruz Ven a Cantar - La Hermandad Los Peces en el Río - Pandora

Cantares de Navidad - Rodolfo Aicardi La Matica - Lisandro Meza Mensaje de Navidad - Diomedes Díaz El ausente - Pastor López

Venezuela

Rep. Dominicana

Parranda de Navidad - Tania de Venezuela El poncho andino - Oscar de león Aguinaldo Carupanero - Quinteto Contrapunto Yo Soy La Navidad - Nancy Ramos

Canción Para La Navidad - Jose Luis Perales El pavo y el burro - Los hijos de la Navidad Navidad Sin Ti - Los Bukis Gracias Señor Teletica - Canal 7

We are sure these songs will make you smile, dance and nostalgic about your childhood holiday season.

Estamos seguros que estas canciones te harán sonreír, bailar y/o te dará nostalgia al recordar tus navidades de la infancia.

So let’s sing and dance!

¡Así que a cantar y a bailar!



HOW DO YOU SAY...? DIFERENCIA DE PALABRAS EN LATINOAMÉRICA

English

Español

As Latinos, we share the same language; however, Spanish accents and words can vary from region to region. The same word can mean something completely different depending on your nationality.

Aunque los latinos tenemos en común el mismo idioma, el español puede variar de acuerdo a la región. De hecho, una misma palabra puede significar algo completamente distinto de acuerdo al país en el que vivimos.

Here are some fun examples of these words:

Te dejamos algunos ejemplos para que veas las diferencias entre el español en algunos países de Latinoamérica.

Hot Dog

Avocado México/Chile

Hot Dog

Uruguay

Pancho

Venezuela

Perro Caliente

México

Aguacate

Chile, Perù, Uruguay, Argentina y Bolivia

Palta

Cuba

Pagua

Venezuela

Lechosa

Papaya

Bus México

Camión

Argentina

Colectivo

Argentina, Paraguay

Mamón

Venezuela

Buceta, Carrito

Cuba

Fruta bomba

México

Ejotes

Colombia

Mono

Colombia

Porocos, habichuelas, vainitas

México

Güero

Venezuela

Catire

Green Beans

Blond

Argentina, Paraguay y Uruguay

Chaucha



UPCOMING EVENTS Festivals 13 Nov 21 feb

13 Nov 31 DEC Winter Festival of Lights

Winterfest 2021

Niagara Falls Parkway, Dufferin Islands, and surrounding tourist areas Free - All day wfol.com

Canada’s Wonderland, Toronto, ON. CA$9.50 - All day canadaswonderland.com

DEC 11 - 12

DEC 9 - 19

Pan American Food & Music Festival

Mississauga Festival of Trees

Yonge-Dundas Square Free - All Day panamfest.com

Small Arms Inspection Building CA$9.50 - All day www.creativehub1352.ca/festival-of-trees

More Events DEC 1 - 20

DEC 19 - 23 Festive Christmas Nights

Christmas Virtual Market Toronto Entrepreneurs Connect

Brooks Farm 5:00 pm CA$28.24 www.brooksfarms.com

torontoentrepreneursconnect.com/chirtsmasvirtualmarket $45,00 Virtual Event

DEC 8

DEC 7, 8, 9 TSO Holiday Pops

8:00 pm – 9:30 pm Comedy Bar CA$23.00 comedybar.ca

Roy Thomson Hall CA$62.00 - CA$138.00 www.tso.ca 8:00 pm

DEC 16 28

2021 DECEMBER - Deciembre

Gay AF Christmas Spectacular

Fifth Element presents Third Thursday Jazz at Smokeshow 7:00 pm to 9:30 pm. No cover – PWYC ($10-$20 suggested) www.fifthelementjazz.com



Posadas vs Novenas A Holiday Tradition

Posadas vs Novenas: Una tradición navideña muy latina English Many Latin American countries tend to have the same traditions and customs but with a different name or slight change. And the holidays are not exempt from it, that’s why we tell you what the differences are between the Posadas and the Novenas. Las Posadas is a tradition brought by Catholic missionaries from Spain to Mexico during the 1500s. This tradition honors the journey that Mary and Joseph made looking for a place to rest and prepare for the coming of the baby Jesus. The name “Posadas” translates to an inn or a place of rest. Most people attend several posadas through the holiday season. This celebration begins nine days before Christmas, begins on December 16, and continues until the last one celebrated on December 24.

Participants of a posada sing a traditional song while being divided into two groups. One group represents the innkeepers and sings from inside the house, and the other carries the Pilgrims role and sings from outside. The celebration ends with the rosary prayer, food, and hitting a piñata. The Novena de Aguinaldos is a Catholic custom. Its tradition dates back to the 18th century. More rooted in South American countries such as Colombia, Venezuela, and Ecuador. It is a prayer said for nine days (novena) in the pre-Christmas season. It takes place between December 16th and 24th. Beyond the Catholic tradition, the novena has become a social event where family members, friends, and workers in their companies gather. In addition, they accompany the event with the singing of Christmas carols and the sharing of traditional food for Christmas time. No matter how you know them, both customs fulfill the same mission: To celebrate the season with family and friends, thanking and honoring the birth of Jesus.

A Colombian tradition is “La Noche de las Velitas” (The night of candles), celebrated on December 7 to honor the Immaculate Conception. On this day, families light candles and get together to have dinner, followed by walking out of their homes and taking a stroll through the streets while planting candles; prayers follow this activity. It is a beautiful light show at night, as thousands of people enjoy seeing the streets forming “rivers” of tiny lights, surrounded by an atmosphere of celebration and joy.


Español Muchos países Latinoamericanos suelen tener las mismas festividades pero con diferente nombre o con un ligero cambio. Y las fiestas decembrinas no están exentas de ello, por eso te decimos cuáles son las diferencias entre las Posadas y las Novenas. Las Posadas son una tradición traída por misioneros católicos de España a México durante los años 1500. Esta tradición hace honor a la travesía que María y José hicieron buscando por un lugar donde descansar y prepararse para la venida del niño Jesús. Se llaman “Posadas”, ya que se refiere a un hotel, o lugar de descanso. Y comienzan 9 días antes de Navidad, siempre el 16 de diciembre y continúan una cada día hasta la última que se celebra la noche del 24 de diciembre. O algunos, simplemente realizan el canto para “Pedir Posada” con veladoras o luces de bengala. Los participantes se dividen en dos grupos. Un grupo representa a los posaderos y canta desde adentro de la casa y el otro carga a los Peregrinos y canta desde afuera. Durante la Posada, se acostumbra rezar el rosario y al finalizar se da comida, se rompe una piñata y se comen dulces.

La Novena de Aguinaldos​es una costumbre católica, que su tradición se remonta al siglo XVIII. Arraigada más en países de Sudamérica como Colombia, Venezuela y Ecuador. Se trata de una oración rezada durante nueve días (novena) en la época previa a Navidad. Se lleva a cabo entre el 16 y el 24 de diciembre. Más allá de la tradición católica, la novena se ha convertido en un evento social, en el cual se reúnen los miembros de la familia, amigos y los trabajadores en sus empresas. Además, acompañan el evento con el canto de villancicos y el compartir de comida tradicional para el tiempo de Navidad. No importa cómo las conozcas, ambas costumbres cumplen con la misma misión: estar en familia agradeciendo y honrando el nacimiento de Jesús.

Una tradición latina proveniente de Colombia es la Noche de las Velitas, que se celebra el 7 de Diciembre en honor a la Inmaculada Concepción, la cual marca el inicio a las fiestas navideñas. En ella, las familias salen de sus casas y encienden velas, se reúnen y convieven mientras cenan o andan por las calles plantando las velas, acompañadas de rezos. Es un espectáculo hermoso de luces bajo la noche, pues miles de personas disfrutan de ver las calles formando “ríos” de pequeñas antorchas, rodeadas de un ambiente de fiesta y alegría.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.