Page 1


Consulta un Experto - Esquina Legal Question: I will be studying a Master’s Degree in Canada and I want to apply for a Post-Graduation Work Permit once I finish my studies. Is it possible to apply for the PGWP even if I will be a part-time student?

Pregunta: Voy a estudiar una maestría en Canadá y al graduarme quiero hacer una solicitud de un permiso de trabajo post-graduación. ¿Puedo solicitar este permiso si los estudios que voy a realizar son de medio tiempo?

Answer The Post-graduation Work Permit (PGWP) is a work permit that may be issued to international students once they complete their post-secondary studies in a participating Canadian postsecondary institution. This permit allows newly graduated students to gain Canadian work experience.

Respuesta El permiso de trabajo de post-graduación (PGWP por sus siglas en inglés) es un permiso de trabajo que pueden obtener los estudiantes internacionales al terminar sus estudios superiores en instituciones educativas designadas participantes y el cual les da la oportunidad de obtener experiencia de trabajo canadiense.

C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

Unfortunately, part-time students are not eligible to obtain a PGWP. The eligibility requirements indicate that the applicant must have maintained full-time status as a student in Canada during each semester of the study program, except for the last semester which could have been part-time. Other requirements to qualify for this work permit is that the program is completed at a designated learning institution, that it is at least 8 months long and that it leads to a degree, diploma or certificate. Question: I live with my Canadian boyfriend in Toronto and I submitted a spousal sponsorship application inside Canada. A couple of months ago, my partner became abusive and threatens me saying that if I leave him, he is going to withdraw the sponsorship application and I will be deported since I am out-of-status. What can I do?

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

Answer It is unacceptable that people commit acts of family violence and threaten their victims based on their immigration status. Immigration, Refugees and Citizenship Canada put new measures into effect in an effort to provide protection to the victims of family violence. The new rules allows newcomers who face sexual, physical or psychological abuse or those who are deprived of their basic needs such as food, medical care, clothing or shelter, to obtain a fee-exempt temporary resident permit (TRP). The TRP may be issued for a minimum of 6 months. These new rules, which were implemented as of July 26 of this year, provide certain advantages such as not having to testify against the abuser to obtain temporary resident status, receiving coverage for trauma counselling and the possibility of being eligible for coverage of health-care benefits. It is important to note that your case will be assessed based on the evidence that you provide to determine your eligibility for this Temporary Resident Permit. Please always call 9-1-1 if you feel that your life is at immediate risk. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

ADRIANA ESPINOSA Senior Immigration Law Clerk Master’s in Immigration and Settlement Studies aespinosa@desloges.ca

6

2019 SEPTEMBER - Septiembre

Desafortunadamente, los estudiantes de medio tiempo no son elegibles para obtener un permiso de trabajo de postgraduación. Los requisitos de elegibilidad señalan que se debe mantener un estatus como estudiante de tiempo completo durante todos los semestres del programa, excepto por el último semestre en el cual se puede estudiar en la modalidad de medio tiempo. Otros requisitos para calificar para este permiso son que el programa se haya completado en una institución designada participante, que tenga una duración de al menos 8 meses y que a su culminación se obtenga un título, diploma o certificado. Pregunta: Vivo en Toronto con mi novio canadiense y mi solicitud de residencia permanente en la categoría de apadrinamiento de pareja en Canadá está en proceso. Hace un par de meses que mi novio se ha vuelto muy violento conmigo y me amenaza diciéndome que si lo dejo va a cancelar la solicitud de apadrinamiento y me van a deportar porque mi estatus migratorio ya está vencido. ¿Qué puedo hacer? Respuesta Es reprobable que haya personas que cometan actos de violencia intrafamiliar y amenacen a sus víctimas basados en su estatus migratorio. Tratando de poner fin a estas situaciones, el Ministerio de Inmigración, Refugio y Ciudadanía (IRCC por sus siglas en inglés) puso en marcha nuevas instrucciones para la emisión de un permiso de residente temporal (Temporary Resident Permit en inglés) sin costo para las personas que se encuentren en situaciones de abuso sexual, físico, psicológico o cualquier tipo de situación que prive a alguien de sus necesidades básicas de alimentación, servicio médico, vestimenta o vivienda. Este permiso será emitido inicialmente por un mínimo de 6 meses. Entre las ventajas de este permiso, que se puso en marcha a partir del 26 de julio, se encuentran el no tener que atestiguar en contra de su agresor, obtener ayuda para superar los traumas psicológicos derivados, así como la posibilidad de proporcionar cobertura médica. Hay que tener en cuenta que se evaluará su caso de acuerdo a la evidencia que proporcione para poder determinar si es elegible para este tipo de permiso. Recuerde que siempre puede llamar al 9-1-1, si siente que su vida corre peligro inminente. No olviden enviarnos sus preguntas con el sujeto “Esquina Legal” a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.


JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

Photography by Maíra Ribeiro

ENGLISH Mexican comedian and filmmaker Monica Garrido has had a great connection with the stage from a very young age. Moka, as she is also known, has presented different works in the short film category at important festivals such as the Inside Out LGBT Film Festival with her short film Different and her horror-comedy production Love You to Death. One day while walking through the gay village she saw an ad that, without realizing it, would become the key to entering the stand up comedy industry in Toronto. Thanks to a program aimed at young creators and queers at the Buddies in Bad Times theater, she developed The Cunning Linguist her first solo-show, as part of the theatres Emerging Creators Unit program. For this, Garrido won the 2016 Queer Acts Audience Award. “There was no one to speak too, it was my duty to do so and feel the support of the community,” says Garrido, who defines herself as a woman, immigrant, lesbian, closeted, and a person of color, and who has created spaces for the inclusion of Latino woman. She likes that her 12-yearold self, who had no representation, can now be reflected in her stories and feel empowered. She also feels that she now has a place in queer history here in North America. Garrido feels responsible for the “little” voice she has, and she tries to lend it to other people who don’t have the same opportunities that she has now.

Moving to a new country was a great adventure for her; it has been a discovery of who she was going to be. Open to life and happy to be in a country that has offered many opportunities, Garrido has worked with great Latin playwrights who came to this country like Beatriz Pizano from Aluna Theater and Luis Rojas from Casa Maíz, where she has a group of aunts and grandmothers who adopted her. Once while leaving a show, someone encouraged her to explore her improvisation skills, and told her that it would give her the advantage to develop her English. That was how, step by step, she made her way through this industry. In 2018, Garrido received the Queer Emerging Artist award from Buddies in Bad Times. That same year, she won the Diversity Fellowship at Second City Toronto, directed by Brandon Hackett and Ann Pornell, where she also appeared with the comedy sketch Extravaganza Eleganza, which was named one of the 5 most important comedy shows and also awarded as the Best Live Production at the Comedy Awards in Canada. Currently, she is the co-presenter and co-producer of the Aluna Theater radio podcast called ‘Merendiando’. During the next 9 months, you can see her at The Second City House Ensemble every Friday and in her next work entitled Bypass. We celebrate the great

talent of Monica Garrido, who wants to continue telling queer stories and make light of the issue some may have with homosexuality. And as she says, “I am Regia, Monterrey, Nuevo León. Long live Mexico. Happy national holidays to our always dear Mexican friends!” “I was always funny; what I like the most about comedy is saying things without anyone being offended and explaining things without people feeling that they are attending a lecture,” Garrido explains. “There is nothing I didn’t say because I put everything on paper and then I charge you to see it.”

ESPAÑOL Pensar en Mónica Garrido es desplegar los músculos de la cara y, naturalmente, dejar que en ésta se pose una gran sonrisa. Esta comediante y cineasta mexicana ha tenido una gran conexión con las tablas desde muy corta edad. Moka, como también es conocida, ha presentado diferentes trabajos en la categoría de cortos en festivales tan importantes como el Inside Out LGBT Film Festival con su corto Diferente y su producción de horror-comedia ‘Love you to Death’. Un día caminando por el gay village vio un anuncio que, sin darse cuenta, se convertiría en la llave para adentrarse en el sector del stand up comedy en Toronto. Gracias a un programa dirigido a jóvenes creativos y queers por parte del teatro Buddies in Bad Times. ‘The Cunning Linguist’ su primer solo-show, parte del programa de la Unidad de Creadores Emergentes de dicho teatro, ganó en el 2016 el Queer Acts Audience Award. “No había alguien para hablar, era mi deber hacerlo; sentir el apoyo de la comunidad”, asegura esta regia quien se autodefine como mujer, inmigrante, lesbiana, closetera, y persona de color, y quien ha generado espacios para la inclusión de la mujer latina. Le gustaría que la Mónica de 12 años, quien no tenía representación, pueda en el presente verse reflejada en esas historias y empoderarse; sentir que ella también tiene cabida en la historia queer aquí en Norteamérica. Garrido se siente responsable de la “poquita” voz que tiene para tratar de dársela y prestársela a las demás personas que no la pueden tener ahora. Mudarse a un país fue una gran aventura para ella, ha sido un descubrir de quién iba a ser. Abierta a la vida y feliz de estar en un país que le ha ofrecido muchas oportunidades, Mónica ha trabajado con grandes dramaturgos latinos quienes vienen en este país como Beatriz Pizano de Aluna Theatre y Luis Rojas de Casa Maíz, donde tiene un grupo de tías y abuelas quienes le adoptaron. Saliendo de un show, alguien le animó a que explorara la improvisación que le daría por ventaja desarrollar mucho más su nivel de inglés. Así fue como, poco a poco, se fue abriendo camino en este medio. En el 2018, Moka Kukamango recibió el premio de Artista Emergente Queer por parte de Buddies in Bad Times. Ese mismo año, ganó el Diversity Fellowship Second City Toronto, dirigido por Brandon Hackett y Ann Pornell, donde además se presentó con el sketch de comedia Extravaganza Eleganza, que fue nombrado uno de los 5 más importantes shows de comedia y a su vez galardonado como la mejor producción en vivo en los premios de Comedia de Canadá. Actualmente, es la co-presentadora y co-productora del podcast de radio Aluna Theatre llamado ‘Merendiando’. Durante los próximos 9 meses podrás verla en The Second City House Ensemble cada viernes y en su próxima obra “Bypass”. Así pues, celebramos en esta oportunidad el gran talento de Mónica Garrido, quien quiere seguir contando historias queer y hacer luz en el tema de la homosexualidad. Y como ella dice: “yo soy Regia, Monterrey, Nuevo León. ¡Viva México!” ¡Felices fiestas patrias a nuestros siempre queridos amigos mexicanos! Translated by Total Translations, Inc.


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


FRANCISCO VERNIS ENGLISH One of the best things this city has is the amount of activities you can do at low cost or for free, but this does not only focus on fun and entertainment activities (including free summer concerts at Nathan Square Phillips, or the ice rinks in the winter season). There are also a series of free activities and courses that complement any course of study you are studying, or if you need an English conversation club, which complements your English courses, as an additional practice. These courses and activities usually do not replace, but rather complement the curriculum of formal courses of study of colleges and universities. In most cases, these are informal clubs or activities for which you do not need to check or present specific formal education records, that is, they are voluntary assistance courses that help us increase our confidence in speaking English, complement or acquire sewing or knitting skills, some are online and others are face-to-face. We will talk today about those that are online, which in all cases, are oriented to self-study, without guides or formal facilitators. In the Toronto Public Library system, we have online courses to improve our technological and work performance skills, in partnership with different providers, such as lynda.com (now LinkedIn’s online learning platform), Safari (focused on program development, administration and marketing), the Cisco Network Academy, focused on learning job skills in Information Technology (IT), Mango Languages (with learning courses in 71 languages, including English as a Second Language), HSTalks (online access to readings in business, administration, biomedicine and science topics, in case study and interview format); the most important, for my taste, is the preparation guide for the IELTS qualification exam. Finally, to help us with the tasks of children of school age up to K-12 level, the Brainfuse program, focused on mathematics, reading, science,social studies, history and geography. Again, these courses and activities complement formal education and help us keep up, but it is important to approach formal educational institutions to have the support and guidance of teachers and facilitators.

ESPAÑOL Una de las mejores cosas que tiene esta ciudad es la cantidad de actividades que puedes realizar de bajo costo o de forma gratuita, pero esto no se centra únicamente a las actividades de diversión y entretenimiento (incluyendo los conciertos gratuitos en

francisco.vernis@gmail.com

el verano en la plaza Nathan Phillips, o las pistas de hielo ahí mismo y en muchas otras plazas en la temporada invernal). También hay una serie de actividades y cursos gratuitos que sirven para complementar cualquier curso de estudios que te encuentres cursando, o por si necesitas un club de conversación en inglés, que complemente tus cursos de inglés, como práctica adicional. Estos cursos y actividades, normalmente no sustituyen, sino más bien complementan la currícula de los cursos formales de estudios de los colegios y universidades. En la mayoría de los casos, se trata de clubes informales o actividades para las que no se necesitan comprobar ni presentar antecedentes formales de educación específicos, es decir, son cursos de asistencia voluntaria y que nos ayudan a aumentar nuestra confianza al hablar inglés, complementar o adquirir habilidades de costura o tejido, algunos son en línea y otros son presenciales. Hablaremos hoy de los que son en línea, que en todos los casos, son orientados al estudio autodidacta, sin guías o facilitadores formales. En el sistema de bibliotecas de Toronto, contamos con cursos en línea para mejorar nuestras habilidades tecnológicas y de desempeño laboral, en asociación con diferentes proveedores, como lynda.com (ahora la plataforma de aprendizaje en línea de LinkedIn), Safari (enfocados en el desarrollo de programas, administración y marketing), la academia de redes de Cisco, enfocada en el aprendizaje de habilidades de trabajo en Tecnologías de la Información (TI), Mango Languages (con cursos de aprendizaje en 71 idiomas, incluyendo Inglés como Segunda Lengua), HSTalks (acceso en línea a lecturas en temas de negocios, administración, biomedicinas y ciencias, en formato de casos de estudio y entrevistas); el más importante para mi gusto, es la guía de preparación para el examen de calificación IELTS. Finalmente, para ayudarnos en las tareas de los pequeños en edad escolar hasta nivel K-12, el programa Brainfuse, enfocado en Matemáticas, Lectura, Ciencias, Estudios Sociales, Historia y Geografía. De nuevo, estos cursos y actividades complementan la educación formal y nos ayudan a mantenernos al día, pero es importante acercarnos a las instituciones educativas formales para contar con el respaldo y guía de maestros y facilitadores.


ENGLISH

EMMA DUARTE emmaduarte92@gmail.com

ESPAÑOL

Like many people, sometimes we need a guide to tell us where to go or what direction to take in life, and even if it doesn't seem like it, there will always be someone who works as a counselor to help us with those types of questions. That is why we contacted Dr. Norma Alicia Beatriz Chaupiz, of Hebrew origins but adopted and raised by an Argentine couple. When she was 15 years old she moved to Toronto , along with her adoptive parents. She has lived in this country for over 40 years. Dr. Alicia, tells us about her career, which has been very versatile. Throughout her life she has studied music and singing, psychology, sociology, theology, philosophy, radio and television production, graphology and has also learned several languages, including French, Latin, Hebrew, Italian and Portuguese. She has even presented in an English television program of Christian music. In addition, she has studied in sexology for people with special needs.

Como personas, a veces necesitamos una guía que nos indique por dónde debemos seguir o qué rumbo tomar, y aunque no lo parezca, siempre habrá algo o alguien que funcione como consejero para decirnos qué hacer o por donde ir. Y es así como contactamos a la Dra. Norma Alicia Beatriz Chaupiz, de orígenes hebreos pero adoptada y criada por una pareja argentina, nos cuenta que a los 15 años se fue a Canadá, a Toronto, junto con sus padres adoptivos. Actualmente tiene viviendo más de 40 años en nuestro país. Norma Alicia, en entrevista, nos narra cómo fue su carrera, la cual ha sido muy polifacética. Ha estudiado, en diferentes momentos de su vida, música y canto, psicología, sociología, teología, filosofía, producción de radio y televisión, grafología y también ha aprendido varios idiomas, entre ellos el francés, latín, hebreo, italiano y portugués. Además, cuenta con estudios en sexología en personas con necesidades especiales.

For Dr. Alicia, it is always necessary to prepare and never stop learning, because there is always more to know. She has always had a constant curiosity about studying. Her interest in radio and television emerged, creating the Heart to Heart program, as well as the program La Voz Amiga with Dr. Norma Alicia. Heart to Heart, which listeners can find on FM frequency 5, turned 30 as of April. Dr. Alicia says the show has given her an opportunity to help the community. She has served as a kind of guide or spiritual help for many because, “sometimes we need that spiritual advice or support”; she explained. La Voz Amiga with Dr. Alicia is a program open to the entire community in which any person, whether politician, journalist, athlete or other wants to publicize their business, their art or whatever they have dedicated their time too.

Para Norma Alicia, siempre es necesario prepararse y nunca dejar de aprender, pues siempre hay algo nuevo. De ahí, de esa curiosidad constante por el estudio, así como por el hecho de que se presentó en un programa de televisión en inglés de música cristiana, fue que surgió su interés por la radio y la televisión, creando el programa Corazón a Corazón, así como el programa La Voz Amiga con la Dra. Norma Alicia. Corazón a Corazón, el cual pasa por la frecuencia 5 de FM, cumplió 30 años al aire en abril pasado y nos menciona que ha sido una oportunidad para poder ayudar a la comunidad. Por lo que ha servido como una especia de guía o “ayuda” espiritual para muchos, pues “a veces necesitamos ese consejo o apoyo espiritual”, dice. Mientras que La Voz Amiga con la Dra. Norma Alicia, es un programa abierto a toda la comunidad en el que cualquier persona, ya sea político, periodista, deportista o cualquier persona quiera dar a conocer su negocio, su arte o lo que se dedique a hacer. Ambos programas son sin fines de lucro y su único objetivo es orientar y servir a los que lo necesitan.

Both programs are nonprofit and their sole purpose is to guide and serve those in need. The audience of these programs overcomes barriers. Listeners come from as far as Spain, Peru, Argentina and other parts of the world, which brings her great satisfaction. Likewise, Dr. Alicia considers herself to be a defender of people with special abilities, because of her son Marcos, who was born with Down syndrome. She has learned that people with this type of illness need someone to defend them, because as she says, “there are those who do not like them or do not tolerate them.” Currently, Dr. Alicia has projects such as Evo Vision, which specializes in culture and art, and helping the community as they go to different community centers providing workshops. They also visit elderly people and children in order to provide support. Finally, she says that she has a channel called the journeys of Dr. Norma Alicia on YouTube, and within the program of the Friendly Voice, there is a segment with the same name, where she makes videos informing the community of different events and in which she also tells stories.

La audiencia de sus programas supera barreras, tiene público que la escucha desde países como España, Perú, Argentina y otras partes del mundo, lo cual le trae gran satisfacción. Asimismo, Norma Alicia se declara defensora de las personas con capacidades especiales, y que gracias a su hijo Marcos, que nació con síndrome de Dawn, ha aprendido que las personas con este tipo de padecimientos necesitan quién los defienda, pues “existen quienes no los quieren o no los soportan”, menciona. Actualmente, la Dra Norma Alicia cuenta con proyectos como el de Evo Visión, el cual se especializa en la cultura y el arte, y en lo que es la comunicación para ayudar a la comunidad, pues van a diferentes centros comunitarios, dan talleres y visitan a niños ancianos con el fin de brindarles apoyo. Por último, nos menciona que cuenta con un canal llamado Las travesías de la Dra. Norma Alicia en YouTube, y que además, dentro del programa de la Voz Amiga, hay un segmento con el mismo nombre, en donde realiza videos informando a la comunidad de distintos eventos y en el que además cuenta historias. Translated by Total Translations, Inc.


¡Súmate a la comunidad de Mohawk!

Contamos con más de 90 programas académicos certificados con los cuales desarrollarás las habilidades para continuar con tu carrera laboral enfocados en los siguientes campos de acción: • • • •

Negocios Tecnología Salud Técnicos

• Servicios comunitarios • Medios • Artes

Estudia a sólo 45 minutos de Toronto, en Hamilton – Ontario, una de las comunidades de más desarrollo en la actualidad.

¡Somos el College #1 en encuestas de satisfacción, haz parte de nuestra comunidad!

Ricardo Rivera - Mohawk College 905-575-1212 Ext. 4029 ricardo.rivera@mohawkcollege.ca

mohawkcollege.ca/international-students


ENGLISH One of the characteristics of Mexican cuisine, and the richest, are the tacos! Its unique flavour has made this the most famous Mexican dish by far. And although we are not in Mexico (where on every corner there is a taco stand) here in Toronto we can find Latinworld, the Mexican food restaurant that has the best tacos at a price you will not believe.

What are the main dishes of Latinworld? In Latinworld you will find the best dishes from pozole, tacos al pastor, basket tacos, carnitas or chorizo for a dollar, depending on the day of the week.

Where are they located? You can visit this restaurant at 1028 St Clair Ave. West, in Toronto, or follow their instagram account to make you fall in love with their rich tacos at @latinworldtoronto.

ESPAÑOL Una de las características de la cocina mexicana, y la más rica, ¡son los tacos! Su sabor inigualable han hecho de este el platillo mexicano más famoso por excelencia. Y aunque no estemos en México (en donde en cada esquina hay un puesto de tacos) aquí en Toronto sí podemos encontrar Latinworld, el restaurante de comida mexicana que tiene los mejores tacos a un precio que no creerás.

¿Cuáles son los principales platillos de Latinworld? En Latinworld encontrarás los mejores platillos que van desde pozole, tacos al pastor, tacos de canasta, de carnitas o de chorizo a un dólar, dependiendo del día de la semana.

¿Dónde se encuentran? Puedes visitar este restaurante en 1028 St Claire Av. West, en Toronto, o sigue su cuenta de instagram para que te enamores de sus ricos tacos en @latinworldtoronto.

Translated by Total Translations, Inc.

LATINWORLD Restaurante de comida mexicana y tienda de abarrotes 1028 St Claire Av. West, Toronto / 1229 Bloor Street (Bloor & Lansdowne) 416-603-3311 / 647 887 3311 Tacos al pastor desde 1 dólar los miércoles @latinworldtoronto


ENGLISH

ESPAÑOL

One of the challenges for Latin artists who emigrate to another country with the objective of improving their careers is actually to continue or stay in a place that they do not know.

Uno de los retos para los artistas latinos que emigran a otro país con el objetivo de desarrollarse en su carrera es precisamente seguir o estar vigentes en un lugar que desconocen.

Although it can be difficult, it is not impossible, like in the case of Mexican singer-songwriter Rosy Cervantes, who has a great career as a solo-artist and with her group Sana Rabia.

Y aunque puede llegar a ser difícil, no es imposible, como el caso de la cantautora mexicana Rosy Cervantes, quien ha llevado una gran trayectoria como solista y con su grupo la Sana Rabia. Rosy Cervantes, nació en el D.F. (Ciudad de México), pero creció en Cuernavaca, Morelos, en México, y llegó a Canadá el 29 de septiembre del 2011.

Cervantes was born in the D.F. (Mexico City), but grew up in Cuernavaca, Morelos in Mexico and arrived in Canada on September 29, 2011. In an interview, Cervantes tells us that she studied Bel Canto with Julio García, a leading professor of the Institute of Fine Arts in Mexico and in 2002 she founded the musical project “La Sana Rabia”, performing at national and international festivals both in Mexico and in Canada. Some of the most prominent were the 2008 Cervantino Festival, Ollin Kan 2008, the 5th. International Encounter of Blues in 2011, in Toronto 22 Festival of Images and Words in 2013, MexFest in 2014-2015, Mexican Independence Day 2015, 2016, 2017 and 2018, as well as the Festival “Rhythm and Color” at Harbourfront Center in 2016, and at the YYZ Live in 2017 and 2018. She was also an international guest representing Mexico at the Meeting of Identity and Cultural Diversity in Medellin, Colombia in 2018, and currently is the director of the Singing For Love project, with which she won a scholarship from the Toronto Arts Council (TAC) in 2016. In addition, she performed and composed the theme of the short film “Songs” filmed in Toronto, and has hosted and starred in La Peña de Rosy Cervantes, where she gave space to different forms of artistic expression. As a composer, Cervantes tells us, “I try to reflect human values, hope and the spirit of struggle and adaptation by integrating and developing life in a new country.” She will be performing in the Mexican Independence Celebration on Saturday, September 14 and at the Latin Fall Fiesta & Parade 2019.

Photography By:

Grecia & Dad Photography

En entrevista, Rosy nos cuenta que estudió bel canto con Julio García, un destacado profesor del Instituto de Bellas Artes en México y que en el 2002 fundó el proyecto musical “La Sana Rabia”, actuando en festivales nacionales e internacionales tanto en México como en Canadá. Algunos de los más destacados fueron el Festival Cervantino 2008, Ollin Kan 2008, el 5to. International Encounter of Blues 2011, el Toronto 22 Festival of Images and Words 2013, MexFest 2014-2015, Día de la Independencia de México 2015, 2016, 2017 y 2018, así como el Festival “Ritmo y Color” en Harbourfront Centre 2016, y en el YYZ Live 2017 y 2018. También, fue invitada internacional representando a México en el Encuentro de la Identidad y la Diversidad Cultural en Medellín, Colombia 2018, y actualmente, es la directora del proyecto “Singing For Love”, con el cual ganó una beca del Toronto Arts Council TAC en el 2016. Además, actuó y compuso el tema del cortometraje “Canciones” filmado en Toronto, y ha sido anfitriona y protagonista de “La Peña de Rosy Cervantes”, donde dio un espacio a diferentes formas de expresión artística. Por otra parte, Rosy nos comenta que como compositora, trata de “reflejar el valor humano, la esperanza y el espíritu de lucha y adaptación al integrarnos y desarrollar nuestra vida en un nuevo país”. Estará presentándose en la Celebración de la Independencia de México el próximo sábado 14 de septiembre y después en el Latin Fall Fiesta & Parade 2019.

Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH

ESPAÑOL

It is common for Latinos who live here, to miss the food and products of the land that we were born in, and how can we not, when the food has unique seasoning that reminds us of moments with family and friends.

Es común que los latinos que vivimos aquí, añoremos la comida y los productos de la tierra que nos vio nacer, y cómo no hacerlo si tienen una sazón única que nos hace recordar los momentos en familia o con los amigos.

Even if we think that being abroad is a reason not to eat our food again, stores like Perolas Supermarket, which has served the Hispanic and Canadian community for more than 47 years, has the best products and foods of Latin origin.

Y aunque lleguemos a pensar que el hecho de estar fuera de nuestro país de origen sea motivo para no volver a probar nuestra comida, tiendas como Perolas Supermarket, que cuenta con más de 47 años al servicio de la comunidad hispana y canadiense, tienen los mejores productos y alimentos de origen latino.

What products do they sell? There you will find all kinds of products and foods with brands of Latin origin such as sweets, cookies, coffees, alfajores, sweet bread, mole, soft drinks, chili, nopales, fried foods, sauces, atole, tamale leaves, and much more.

Where are they located? If you are looking for a particular Latin gastronomic ingredient or product, whether from Mexico, Argentina, Colombia, Brazil, Peru or any other country in Latin America, you can visit them at 247 Augusta Ave., in Toronto, or contact them at 416 593-9728.

¿Qué productos venden? Ahí encontrarás todo tipo de productos y alimentos de marcas de origen latino como dulces, galletas, cafés, alfajores, pan dulce, mole, refrescos, chile, nopales, frituras, salsas, atole, hojas para preparar tamal, y mucho más.

¿Dónde se encuentran? Si estás buscando algún ingrediente o producto gastronómico latino en particular, ya sea de México, Argentina, Colombia, Brasil, Perú o de cualquier otro país de Latinoamérica, puedes visitarlos en 247 Augusta Ave. en Toronto, o contactarlos al 416 593-9728.

Translated by Total Translations, Inc.

PEROLAS SUPERMARKET Tienda de productos y alimentos latinoamericanos 247 Augusta Av, Toronto / @perolasupermarket /

416-593-9728 Perolas Supermarket


MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com groups/379328 725437907/

ENGLISH

ESPAÑOL

From the driest desert on earth to the vast glacial fields of the south, comes our outstanding artist of September. Antonio Caballero came from Chile, originally from the city of San Felipe, and is now based in the heart of Toronto. From childhood, he has had a great imagination, so the need to create different types of works of art was always his concern.

Desde el desierto más seco de la Tierra hasta los vastos campos glaciares del sur, llega nuestro artista destacado del mes de septiembre. Antonio Caballero llega desde Chile, originario de la ciudad de San Felipe, y con sede en pleno corazón de Toronto. Desde su niñez, ha tenido una gran imaginación, por lo que la necesidad de crear distintos tipos de obras de arte fue siempre su inquietud. A pesar de manejar distintas técnicas, su pasión y gran habilidad la ha enfocado en dos áreas principalmente: la fabricación de modelos en miniatura y de tamaño real, las cuales han sido utilizadas para la televisión y exposiciones, así como también la restauración e innovación de interiores y la carpintería.

Despite handling different techniques, his passion and great skill is focused on two areas: the manufacturing of miniature and life-size models, which have been used for television and exhibitions, as well as the restoration and innovation of interiors and carpentry. Holding studies in special effects both in Chile and Canada, since 2013, Caballero has focused on growing as an artist and applying his techniques and art to the delight of his followers or potential clients. It is amazing how his work when transferred to miniature, highlights every detail of the real size of his subjects, all of this is accompanied by his great technique in carpentry. Without a doubt, these replicas have been an inspiring source for his fascination with multimedia, to captivate details and elements of his artistic vision. It has been about five years since Caballero has been doing work that is capable of capturing and freezing in one piece the energy and movements of the great cities or urban centers of the world; putting great intensity in transport systems, daily life in residential buildings, cultural and sporting events. His great artistic inspiration has emerged through traditions, life and work experiences, as well as the glare in the human being, and in his ability to adapt and try to get ahead in an increasingly smaller and saturated space. In 2014, he won the Set Sail Competition in the Toronto Artist-Project, and part of his work has been exhibited in the annual Mississauga visual art show. Currently, we can find one of his most recent works of art in The Brain Project, at the Baycrest Center Foundation,in Toronto. His work was exhibited to the public for the entire month of July in Nathan Phillips Square (Baycrest is the world leader in geriatric life, medical care, research, innovation and education, with a special focus on brain health and aging). What is coming for the future? An escalation of projects and successes, the most recent is located in North York (hospital facilities) where his works are already on display. In the coming months, Caballero’s project is the creation of interactive classes for children and young people who are linked or going through unfortunate moments in the hospital, as well as in public places.

Con estudios en efectos especiales tanto en Chile como en Canadá, Antonio se ha enfocado por completo, desde el año 2013, a seguir creciendo como artista y aplicando sus técnicas y arte para el deleite de sus seguidores o potenciales clientes. Es increíble como su trabajo describe y destaca cada detalle del tamaño real de las cosas traspasados a miniatura, todo esto acompañado por su gran técnica en la carpintería. Sin lugar a dudas, estas réplicas han sido fuente inspiradora para su fascinación por los medios multimedia, para cautivar detalles y elementos de su visión artística. Han pasado cerca de cinco años desde que Antonio ha estado realizando trabajos que sean capaces de capturar y congelar, en una sola pieza, la gran energía y movimientos de las grandes ciudades o centros urbanos del mundo; poniendo gran intensidad en los sistemas de transporte, la vida cotidiana en edificios residenciales, eventos culturales y deportivos. Su gran inspiración artística ha surgido a través de costumbres, experiencias de vida y trabajo, así como también el deslumbramiento en el ser humano y en su capacidad de adaptarse y tratar de salir adelante en espacios cada vez más pequeños y saturados. En el 2014, Antonio ocupó el primer lugar en el concurso Set Sail Competition en Toronto Artist-Project, y parte de sus obras han sido exhibidas en la muestra anual de bellas artes visuales de Mississauga. Actualmente, podemos encontrar una de sus más recientes obras de arte en “The Brain Project”, Baycrest Centre Foundation, Toronto. La cual fue exhibida al público por todo el mes de julio en Nathan Phillips Square y en donde, además, mediante la votación del público, saldrá el nuevo ganador (Baycrest es líder mundial en vida geriátrica, atención médica, investigación, innovación y educación, con un enfoque especial en la salud del cerebro y el envejecimiento). ¿Qué se viene para el futuro? Una escalada de proyectos y éxitos, el más reciente está ubicado en North York (instalaciones del hospital) en donde ya están en exposición sus obras. En los meses venideros, Antonio tiene como proyecto la creación de clases interactivas para niños y jóvenes que estén ligados o pasando por desafortunados momentos en el hospital, así como también en lugares públicos. Para terminar, cualquiera que sea nuestro deseo de tener plasmado en la obra, Antonio lo adapta y crea para así poder satisfacer al máximo a los seguidores de sus obras.

Translated by Total Translations, Inc.


VIVA MÉXICO Tienda de productos mexicanos: frijoles, salsas, harinas, galletas, refrescos y mucho más 07 holland street East, Bradford / Viva Mexico

ENGLISH

ESPAÑOL

Every Mexican misses his or her homeland, from food to other products or items that make up this nation. Mexican cuisine specifically is known to have an exquisite taste.

Todo mexicano extraña su tierra natal, desde la comida hasta demás productos o artículos que caracterizan a esta nación. Y cómo no si su gastronomía tiene un sabor exquisito.

It is from there, for the homesick Mexican, that Viva Mexico was born, a store located in Bradford, Ontario, where Latinos and Mexicans find the best variety of food and products from our home country.

Y es de ahí, de esta necesidad y añoranza por lo mexicano, que surge Viva Mexico, una tienda ubicada en Bradford, en Ontario, con el fin de que los latinos y mexicanos encuentren en este lugar la mejor variedad de comida y productos de este país.

What dishes and products do they sell? They sell a lot of edible products: cornstarch, sauces, soft drinks and juices from Mexican brands such as Squirt, Jumex and Sidra. You will also find tomatillo, nopales, toast, cookies, flour and many other things.

Where are they? If you live in or visit Bradford, you can find this store at 107 holland street East, or contact them through their Viva Mexico Facebook page, so you can get to know its wide variety of foods and products.

¿Qué platillos y productos venden? Venden una gran cantidad de productos comestibles: maizena, salsas, refrescos y jugos de marcas mexicanas como Squirt, Jumex y Sidra. También hallarás tomatillo, nopales, pan tostado, galletas, harinas y muchas cosas más.

¿Dónde se encuentran? Si vives o vas de visita a Bradford, puedes encontrar esta tienda en 07 holland street East, o contáctalos a través de su página de Facebook Viva Mexico, para que conozcas su gran variedad de alimentos y productos.

Translated by Total Translations, Inc.

905-551-4461


MARINA M DERAS CPM, HRPA marcy_deras@hotmail.com

ENGLISH On September 15, the most important date in Central American history is celebrated. 198 years ago, in Guatemala City, negotiations were concluded with the signing of a document that would allow for the official emancipation of Central American countries from the Spanish crown, and mark a fundamental stage in the arduous path towards independence and political and social development. As an example of pride and patriotism, private and governmental organizations celebrate the national flag throughout the month of September, school parades and traditional dances cover the main streets. Patriotism is carried inside and those of us who live abroad also celebrate our cultural roots with great pride.

Fun facts The Act of Independence was signed in the Royal Palace of Guatemala City, currently in Centennial Park. The legendary Palace disappeared due to earthquakes between 1917 and 1918.

was iron, over time and humidity, the color has turned brown due to oxidation. The copy of the original record receives special care to prevent sunlight, insects and moisture from causing any damage, for example, it is kept at a temperature between 18 °C to 24 °C. Before independence, the Kingdom of Guatemala was constituted by the current republics of Guatemala, Belize, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Costa Rica; in addition to the current Mexican state of Chiapas and the Panamanian provinces of Chiriquí and Bocas del Toro. After achieving independence from the Spanish kingdom, Central America briefly joined the first Empire of Mexico, this union ended with the fall of Emperor Iturbide on July 1, 1823, when free, sovereign and independent Central American nations were declared.

There are two original manuscripts, some in the general archive of Central America in Guatemala and the other in a safe.

The flags of Central American countries have something in common. They are based on what the flag was of the unit provinces and that is why they still retain colours such as blue, white or light blue.

The news and copies of the independence act took days to reach the other Central American provinces, San Salvador arrived on September 21, Nicaragua on September 22, Honduras on September 28 and Costa Rica on October 13.

The Central American torch travels throughout Central America since 1960. It begins the tour on September 1 in Guatemala, until arriving in Costa Rica on September 15. It symbolizes independence and union of the Central American nations.

The official paper used to write the minutes is 100% original with real stamps, the ink was black, but as the main ingredient of the ink

Translated by Total Translations, Inc.


ESPAÑOL

ENGLISH

El 15 de septiembre se celebra la fecha mas importante en la historia centroamericana. Hace 198 años, en la ciudad de Guatemala se concluían las negociaciones para firmar un documento que haría oficial la emancipación de los países centroamericanos de la corona española y marcaría una etapa fundamental en el arduo camino hacia la independencia y desarrollo político y social. Como muestra de orgullo y patriotismo, organizaciones privadas y gubernamentales celebran la bandera nacional durante todo el mes de septiembre, desfiles escolares y bailes tradicionales cubren las calles principales. El patriotismo se lleva dentro y los que vivimos fuera del país, también celebramos con gran orgullo nuestras raíces culturales.

Datos curiosos El Acta de Independencia se firmó en el Palacio Real de la ciudad de Guatemala, actualmente es el parque Centenario. El legendario Palacio desapareció a causa de los terremotos en el área entre los años 1917 y 1918. Existen dos manuscritos originales, unos en el archivo general de Centroamérica en Guatemala y el otro en una caja fuerte. La noticia y copias del Acta de Independencia demoró días en llegar a las demás provincias centroamericanas, a San Salvador llegó el 21 de septiembre, a Nicaragua el 22 de septiembre, a Honduras el 28 de septiembre y a Costa Rica el 13 de octubre. El papel oficial usado para redactar el acta es 100% original con sellos reales, la tinta era de color negro, pero como el principal ingrediente de la tinta era el hierro, a través del tiempo y humedad, el color se ha tornado café debido a la oxidación. La copia del acta original recibe cuidados especiales para evitar que la luz solar, insectos y la humedad no causen ningún daño, por ejemplo, se mantiene a una temperatura entre 18 ºC a 24 ºC. Previo a la independencia, el Reino de Guatemala era constituido por las actuales repúblicas de Guatemala, Belice, El Salvador, Honduras, Nicaragua, y Costa Rica; además del actual estado mexicano de Chiapas y las provincias panameñas de Chiriquí y Bocas del Toro. Tras lograr la independencia del reino español, Centroamérica se unió brevemente al primer Imperio de México, dicha unión terminó con la caída del emperador Iturbide el 1 de julio, 1823, cuando se declaran las naciones centroamericanas libres, soberanas e independientes. Las banderas de los países centroamericanos tienen algo en común: se basan en lo que fue la bandera de las provincias unidas y es por eso que aún conservan colores como el azul, blanco o celeste. La antorcha centroamericana recorre toda Centroamérica desde 1960. Inicia el recorrido el 1 de septiembre en Guatemala, hasta llegar a Costa Rica el 15 de septiembre. Simboliza independencia y unión de las naciones centroamericanas.

ESPAÑOL


ENGLISH

ESPAÑOL

September is a very special month for Mexicans, as it is when they celebrate the anniversary of their Independence. If you have had the opportunity to celebrate this date here or in your own country, you will realize that it is a tradition and a party full of folklore. That is why we will talk about some of the elements that characterize Mexican culture, and that have captivated Canada and the entire world.

Septiembre es un mes muy especial para los mexicanos, pues es cuando celebran su Aniversario de Independencia. Si has tenido la oportunidad de festejar esta fecha aquí o en su propio país, te darás cuenta de que es toda una tradición y una fiesta llena de folclor. Es por ello que hablaremos de algunos de los elementos que caracterizan a la cultura mexicana, y que han cautivado a Canadá y al mundo entero.

CHINA POBLANA The china poblana is one of the most popular costumes used in folk dances in this country; It consists of a blouse with embroideries alluding to indigenous culture, an embroidered skirt with Mexican national symbols, a rebozo made with elements of Mexican culture and a waistband. Over time, this suit has been stylized according to the time and tastes of various regions.

FOLKLORIC BALLET The folkloric ballets are combined with the costumes of china poblana, since it is in them where this costume is most used, although other typical costumes are also worn. And already in this type of ballets, we can say that in Toronto, one of the most important is the Puro México Folkloric Ballet (BFPM), with a trajectory of more than 15 years dedicated to spreading traditional Mexican dance. They have more than 40 members and a solid repertoire of colourful traditional Mexican dances. They have performed at events such as the Mississauga Latin Festival, the Hispanic Party at Mel Lastman Square, MexFest at Young & Dundas Square, among others.

THE MEXICAN SCREAM Continuing with the most representative cultural elements of this country, we must mention the celebration of its independence with the famous shout “Viva México,” proclaimed by Mexicans on the night of September 15 in the main squares and plinths of Mexico and in different parts of the world. This celebration culminates with a night full of music and flavour, as Mexicans gather with family or friends to taste typical dishes such as enchiladas, pozole, tacos, tamales and chiles en nogada. While others, even, wear charro hats and get ready to dance with the best songs of boleros, corridos and other Mexican music.

THE BEST PLACES IN MEXICO If you have not visited this country, you have to do it! You will find magical and spectacular sites such as Real de Catorce, Huasteca Potosina, Barrancas del Cobre, Cañón del Sumidero, Cozumel and Cancun beaches, Holbox, among many others. We are sure that its beaches and landscapes will make you fall in love at first sight.

CHINA POBLANA La china poblana es uno de los trajes típicos más representativos y usados en bailes folclóricos de este país; consta de una blusa con bordados alusivos a la cultura indígena, una falda bordada con símbolos patrios mexicanos, un rebozo confeccionado con elementos de la cultura mexicana y una fajilla a la cintura. Con el tiempo, este traje se ha estilizado según la época y los gustos de diversas regiones.

BALLET FOLKLÓRICO Los ballets folclóricos están aunados a los trajes de china poblana, ya que es en ellos donde más se usa este vestuario, aunque también se portan otros trajes típicos. Y ya adentrados en este tipo de ballets, podemos decir que en Toronto, uno de los más importantes es el Ballet Folklórico Puro México (BFPM), con una trayectoria de más de 15 años dedicada a difundir la danza tradicional mexicana. Cuentan con más de 40 miembros y un sólido repertorio de coloridos bailes tradicionales mexicanos. Se han presentado en eventos como el Mississauga Latin Festival, la Fiesta Hispana en Mel Lastman Square, MexFest at Young & Dundas Square, entre otros.

EL GRITO MEXICANO Siguiendo con los elementos culturales más representativos de este país, debemos mencionar la celebración de su independencia con el famoso grito “Viva México”, que proclaman los mexicanos la noche del 15 de septiembre en las principales plazas y zócalos de México y en diferentes partes del mundo. Esta celebración culmina con una noche llena de música y sabor, pues los mexicanos se reúnen en familia o amigos para degustar platillos típicos como enchiladas, pozole, tacos, tamales y chiles en nogada. Mientras que otros, incluso, portan sombreros de charro y se disponen a bailar con las mejores canciones de boleros, corridos y demás música mexicana.

LOS MEJORES SITIOS DE MÉXICO Si no has visitado este país, ¡tienes que hacerlo! Encontrarás sitios mágicos y espectaculares como Real de Catorce, la Huasteca Potosina, las Barrancas del Cobre, el Cañón del Sumidero, las playas de Cozumel y de Cancún, Holbox, entre muchos otros. Estamos seguros de que sus playas y paisajes te enamorarán a primera vista.


RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Periodista y Social Media WhatsApp: +56997794054 Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq

ENGLISH

ESPAÑOL

September has arrived, and it is a special month for Chileans living both abroad and in the country, because this is when their National Holidays are celebrated. It is similar to a carnival.

Ya llegó septiembre, un mes especial para los chilenos que viven tanto fuera como dentro del país, porque se celebran las Fiestas Patrias. Es un símil a un carnaval que nunca tuvo esta larga y angosta nación.

The celebration is popularly known as Eighteen, because it is precisely held on September 18. Curiously, on this date the Independence of Chile is not remembered, but the birth of the First National Government Board in 1810, which was the initial kickoff for the independence process from Spain, which would arrive eight years later, on February 12, 1818. Together with this holiday, one day later the Glories of the Army are commemorated, as a tribute to the Chilean military institution. On this occasion, the traditional Military Stop is carried out, in which the Air Force, the Navy and Police have a parade, in addition to the Army, in a celebration where thousands of families congregate, year after year. The parade can be enjoyed in person or through television broadcast. There are two days in a row of celebration. However, this year, by presidential decree, Friday 20 was added as a holiday; so if you include Saturday 21 and Sunday 22, in total there are five days of celebrations. A real party!

Fondas and Ramadas Talking about Fiestas Patrias is synonymous with fondas and ramadas, the places that are established for the occasion and that are part of the Chilean peasant identity and idiosyncrasies that revolves around food, dancing and joy.

In these enclosures, it is possible to taste some typical dishes: Anticuchos: contains pieces of beef, onion and paprika roasted on a grill. Empanadas de pino: dough filled with minced meat, onions, olives, hard boiled egg and raisins. Corn cake: based on corn, ground meat, onion, olives, chopped chicken and hard boiled egg.

They also prepare and drink for the eighteen: Chicha: fermented grapes more rustic than traditional wine and has a sweeter taste. Pipeño: traditional wine from Chile. Piscola: is the emblematic drink of Chileans. It is made with pisco and a cola drink is combined. Earthquake: it is one of the typical drinks, which is prepared based on white pipeño wine, pineapple ice cream , fernet or bitter liqueur and grenadine. And the cueca is included, the traditional dance, along with others such as reggaeton, rancheras or cumbia so that the party is complete. Both Chileans and foreigners enjoy the celebration equally, the important thing is to have fun.

Translated by Total Translations, Inc.

La celebración se conoce popularmente como “Dieciocho”, porque justamente se realiza el día 18 de septiembre. Curiosamente, en esta fecha no se recuerda la Independencia de Chile, sino el nacimiento de la Primera Junta Nacional de Gobierno en el año 1810, que fue el puntapié inicial para el proceso independentista de España, que llegaría ocho años más tarde, un 12 de Febrero de 1818. Junto con esta festividad, un día después se conmemoran las Glorias del Ejército, a modo de un homenaje de Estado para la institución castrense chilena. En la ocasión se realiza la tradicional Parada Militar, en la que desfilan -además del Ejército- la Fuerza Aérea, la Armada y Carabineros (policía), en un rito que año con año congrega a miles de familias, tanto en el lugar donde se realiza como en la transmisión televisiva. De esta forma, son dos días seguidos de fiesta y celebración. No obstante, este año, por decreto presidencial, se suma el viernes 20 como día festivo; por lo que si se añaden el sábado 21 y domingo 22, en total son cinco días de festejos. ¡Una verdadera fiesta!

Fondas y ramadas Hablar de Fiestas Patrias es sinónimo de fondas y ramadas, los lugares que se establecen para la ocasión y que son parte de la identidad e idiosincrasia campesina chilena que gira alrededor de la comida, el baile y la alegría.

En estos recintos es posible degustar algunos platillos típicos: Anticuchos: verdaderos fierros que contienen trozos de carne de vacuno, cebolla y pimentón asadas en una parrilla. Empanadas de pino: masa en cuyo interior lleva carne picada, cebolla, aceitunas, huevo duro y pasas. Pastel de choclo: a base de choclo (maíz), carne molida, cebolla, aceitunas, pollo picado y huevo duro.

También se preparan y beben tragos dieciocheros: Chicha: fermentado de uvas más rústico que el vino tradicional y tiene un sabor más dulce. Pipeño: vino tradicional de Chile. Piscola: es la bebida emblemática de los chilenos. Se hace a base de pisco y se le combina una bebida cola. Terremoto: es uno de los tragos típicos, que se prepara en base a vino pipeño blanco, helado de piña (ananá), fernet o licor amargo y granadina. Y se incorpora la cueca, el baile tradicional, junto con otras como reggaeton, rancheras o cumbia para que la fiesta sea completa. Tanto chilenos como extranjeros disfrutan por igual, lo importante es pasarlo bien.


ENGLISH

ESPAÑOL

Surely, you have seen several places that sell delicious sweets made with dough of fried flour and sugar, or churros, as they are best known, and if you have not tried them, believe us that you are missing out.

Seguramente, has visto varios lugares que venden deliciosos bocadillos hechos con masa de harina frita y azúcar, o churros, como mejor se les conoce, y si no los has probado, créenos que te estás perdiendo de mucho.

This dessert is one of the most typical in Mexico and also a favourite of many. Therefore, we interviewed Claudia Rodriguez, an expert in the creation of this treat. Coming from Mexico City and living in Canada for 15 years, she tells us about Choco Churros, the business that sells the best churros in the city.

The beginnings Churros

of

Choco

Rodriguez started in NYC in the eighties, with a small churros cart, and later moved with her husband and two daughters to Toronto. In 2013, she started with her daughters and a food trailer. Now, they have a food truck, work private events, and have 10 different flavours. In the summer they sell sandwich churros and small baskets of churros, both with ice cream.

Where are they located? Currently, they have two locations: one at 335 Yonge St in front of Ryerson University, and the other at 1165 St Clair Ave W.

Este postre es uno de los más típicos en México y también el favorito de muchos. Por ello, entrevistamos a Claudia Rodriguez, una experta en la creación de este platillo. Proveniente de la Ciudad de México y viviendo en Canadá por 15 años, nos cuenta sobre Choco Churros, el negocio que se dedica a vender los mejores churros de la ciudad.

Los inicios de Choco Churros Claudia empezó en NYC en los años ochenta, con un pequeño carrito de churros, y posteriormente se mudó con su esposo y sus dos hijas a Toronto. En el año 2013, comenzó junto con sus hijas, con un food trailer. Ahora, cuentan con un food truck, hacen eventos privados, pedidos, tienen 10 diferentes sabores, y en el verano venden los churros sándwich y canastas pequeñas, ambas con helado.

¿Dónde se ubican? Actualmente, tienen dos ubicaciones: una en 335 de Yonge St frente a Ryerson University y la otra en 1165 de St Clair Av W.

CHOCO CHURROS Empresa especializada en la fabricación de auténticos y frescos churros 335 Yonge St - 1165 St. Clair Ave W., Toronto / @chocochurros /

Choco-Churros /

647 860 6905

www.chocochurros.ca

chocochurros@outlook.com

Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH

ESPAÑOL

If you have ever tried the tres leches cake, you probably know that it has an exquisite and sweet taste that makes you want to eat more. That is why, on this occasion, we wanted to talk about Laus Cake’s and its exquisite tres leches cakes, as well as other flavours that they have. Do you want to learn more about Laus Cake’s?

Si alguna vez has probado el pastel de 3 leches, seguramente sabes que tiene un exquisito y dulce sabor que hace que quieras comer más. Es por ello que, en esta ocasión, quisimos hablar de Laus Cake’s y de sus exquisitos pasteles 3 leches, así como de otros sabores con los que cuentan. ¿Quieres conocer más sobre Laus Cake’s? Aquí te lo contamos.

Laus Cake’s cakes

Los pasteles de Laus Cake’s

Since 2012, Laus Cake’s has been dedicated to the preparation and decoration of cakes, and its most popular cake is the tres leches. In this type of cake, the designs are simple because of the type of cake and it is the favourite of many for its flavour. They also make fondant cakes and you can place your order by phone.

Desde 2012, Laus Cake’s se dedica a la elaboración y decoración de pasteles, y su pastel más popular es el de 3 leches. En este tipo de pasteles, los diseños son sencillos por el tipo de pastel y es el preferido de muchos por su sabor. También elabora pasteles de fondant y puedes hacer tu pedido por teléfono.

In addition, they sell cookies, cupcakes, and cakes for social events, such as weddings, birthdays and more. You can shop from her Instagram account @ lauscakes so that you know the infinite designs of the different cakes they cook, since they are unique and original. You will see that you love all of them!

Además, venden galletas, cupcakes, y pasteles para eventos sociales, como bodas, cumpleaños y más. Puedes darte una vuelta por su cuenta de Instagram @lauscakes para que conozcas la infinidad de diseños de los diferentes pasteles que cocinan, pues son únicos y originales. ¡Verás que todos te van a encantar!

When you try one of their exquisite cupcakes, cookies or cakes, you will be able to realize why Lau’s Cakes is characterized by its unique taste. You definitely have to taste their cakes, specially the tres leches!

Al probar uno de sus exquisitos cupcakes, galletas o pasteles, te podrás dar cuenta de porqué Laus Cake’s se caracteriza por su sabor único e inigualable. Definitivamente, tienes que ir a probar sus pasteles, ¡y más el de 3 leches!

How to contact them? If you wish to place an order, you can contact them through Laus Cake’s Facebook page or by phone at 416-523-5601. Remember that you can also find their cakes for sale at the restaurant La Esquina Salvadoreña, which is located in 1736, on Jane Street in Toronto.

¿Cómo contactarlos? Si deseas realizar un pedido, puedes contactarlos a través de su página de Facebook Laus Cake’s o por teléfono al 416-523-5601. Recuerda que también puedes encontrar sus pasteles de venta en el restaurante La Esquina Salvadoreña, que se ubica en 1736, en Jane Street, Toronto.

Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH

ESPAÑOL

Love relationships seem to be the life goal for some people and many societies. They are the ones that make us learn the most because of the blows caused, and in most cases, the responsibility for our own suffering is passed to the partner, but how real is this? What is the origin of frustration in a relationship in all their denominations?

Las relaciones amorosas parecen ser la meta de vida para algunas personas y sociedades. Son ellas las que más nos hacen aprender debido a los golpes que nos traen, y en la mayoría de las ocasiones, la responsabilidad del sufrimiento propio se le entrega a la pareja, ¿pero qué tan real es esto? ¿Cuál es el origen de la frustración en una relación de pareja en todas sus denominaciones?

Some elements to consider when looking for a life companion, is overlooking the sweet stage of falling in love. However, if we work on self-esteem and understand that relationship love is not summed up in diminishing to love the other person more, we are very likely to have better discernment when choosing someone.

Algunos elementos a considerar a la hora de buscar un acompañante de vida, pasan por alto durante la dulce etapa del enamoramiento. No obstante, si trabajamos en el amor propio y entendemos que el amor de pareja no se resume en disminuirse para amar más a la otra persona, es muy probable que tengamos mejor discernimiento a la hora de escoger a alguien. En primer lugar, es importante tener los ojos bien abiertos en el momento del enamoramiento. Durante las primeras semanas y meses, los miembros de la pareja tienden a no mostrar sus sombras, pues la luz sale a relucir para ser más atractivos para el otro. No hay nada malo en esto, pero hay que entender que la dicha de estos días no está completamente aterrizada a la realidad. En este sentido, es buena idea prestar mucha atención a aquellos comportamientos que calificas como simpáticos y particulares, pero que probablemente puedas estar maquillando bajo la energía del enamoramiento. Por ejemplo, el hecho de que se enoje porque no le has respondido un mensaje a los 5 minutos puede parecer “lindo”, sin embargo, esto será después un comportamiento que dejará de ser agradable y raíz de problemas innecesarios.

First, it is important to keep your eyes open when falling in love. During the first weeks and months, the members of the couple tend not to show their shadows, as the light comes out to be more attractive to the other one. There is nothing wrong with this, but you have to understand that the happiness of these moments are not completely grounded to reality. In this sense, it is a good idea to pay close attention to those behaviours that you classify as friendly and particular, but that you can probably be looking away under the energy of falling in love. For example, the fact that he/she gets angry because you have not replied to a message after 5 minutes may seem nice, however, this will later be a behaviour that will no longer be pleasant and cause unnecessary problems. On the other hand, if you already know your partner’s family, pay attention to their behaviour. His/her family members do not have to fall in love, so you can easily see the shadows of that house, and there is a high probability that your partner also has them and has not yet shown them. You can also look into their past relationships (work, family, love and friendship). Generally, when a person talks about their previous relationships, the other party is to blame for everything. Pay attention if your partner talks about the failures too, as this indicates maturity and the ability to assume responsibilities.

Por otra parte, si ya conoces a la familia de tu pareja, no pases por alto los comportamientos de la misma. Los miembros de su familia no tienen que enamorarte, así que fácilmente podrás ver las sombras de esa casa, y hay una alta probabilidad de que tu pareja también las tenga y que aún no las haya mostrado. Asimismo, puedes atender a sus relaciones pasadas (laborales, familiares, amorosas y de amistad). Generalmente, cuando una persona habla de sus anteriores relaciones, la otra parte es la culpable de todo. Atiende si este prospecto de pareja te habla de sus fallas también, pues esto indica madurez y la capacidad de asumir responsabilidades. Finalmente y no menos importante, atiende al tipo de apoyo que te ofrece y que ofrece a sus seres queridos. ¿Es apoyo práctico, emocional, o mas bien motivador? Si te ofrece un tipo de apoyo que no necesariamente es lo que buscas en una pareja, es hora de que te sinceres y medites si es algo que puedes negociar. En resumidas cuentas, las relaciones son un amplio y complicado tema, pero con estas líneas te invito a ser más responsable a la hora de compartir tu energía con otra persona. No se trata de buscar la perfección, pues esto es por demás nada humano. Se trata de comprender qué luces y sombras tiene una persona, y si sus sombras son un asunto con lo que puedas vivir sin sacrificar tu amor propio y felicidad.

Finally yet most important, pay attention to the kind of support he/she offers you and offers to your loved ones. Is it practical, emotional, or rather motivational support? If it offers you a kind of support that is not necessarily what you are looking for in a partner, it is time for you to be honest and meditate if it is something you can negotiate. In short, relationships are a broad and complicated issue, but in these lines, I invite you to be more responsible when sharing your energy with another person. It is not about seeking perfection, because it does not exist. It’s about understanding what lights and shadows a person has, and if their shadows are a matter with which you can live without sacrificing your own love and happiness.

CARLUCHO Facebook: Carlucho IG: @carlucho34 Youtube: Carlucho Meditacion Translated by Total Translations, Inc.


SIEMPRE ES BUEN MOMENTO PARA COMPRAR UNA CASA DIONIS Y CAROLINA PADRON Asesores Inmobiliarios

416 917 1107 compra - venta- alquiler


ENGLISH

ESPAÑOL

Latinos Magazine was present at the birthday party of Realtor Laura Bustamante, a real estate agent in Toronto. The celebration was held on Saturday, July 27, where family and friends congratulated Laura.

Latinos Magazine estuvo presente en la fiesta de cumpleaños de Laura Bustamante, agente de bienes raíces en Toronto. La celebración se llevó a cabo el pasado sábado 27 de julio en donde familiares y amigos felicitaron a Laura.

At the event, guests enjoyed a delicious dinner, accompanied by music and dancing. The party was held at LIMON, located at 1089 St Clair Avenue W, in Toronto.

En el evento, los invitados disfrutaron de una deliciosa cena, acompañada de música y baile. La reunión se realizó en LIMON, 1089 St Clair Avenue W, en Toronto.

Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH

ESPAÑOL

Mexican food, without a doubt, is very famous for its gastronomic variety and for its incomparable seasoning—the reason why it is one of the favourites around the world.

La comida mexicana, sin duda, es muy famosa por su variedad gastronómica y por su inigualable sazón. No por nada es de las favoritas en el mundo.

But if you are still not convinced about Mexican cuisine, then you have to visit Rebozos! It is a restaurant where they serve the best traditional dishes of this country. Indalecio Marroquín, from Mexico City, tells us that he arrived in Canada 22 years ago and that years later he started this business.

Family business The Rebozos restaurant will turn 15 in November, while the food truck they have is 4 years old. It is a family business and together with his wife Tere and his two children, Eduardo and Rodrigo, they have found the formula to satisfy their customers and friends.

What are the main dishes of Rebozos? The main thing in Rebozos are the carnitas tacos, the cochinita, chorizo, the birria and the pozole, although the menu includes a great variety of dishes. In addition, they have a catering service of any size.

Where are they located? You can find them at 26 Rogers Rd, in Toronto, or you can also visit their social media and website to learn more about Rebozos.

Translated by Total Translations, Inc.

Pero si todavía no estás convencido del todo sobre la gastronomía mexicana, ¡entonces tienes que visitar Rebozos! Es un restaurante donde sirven los mejores platillos típicos de este país. Indalecio Marroquín, oriundo de la Ciudad de México, nos cuenta que llegó hace 22 años a Canadá y que años después emprendió este negocio.

El negocio familiar El restaurante Rebozos cumplirá 15 años en el mes de noviembre, mientras que el food truck con el que cuentan tiene 4 años. Es un negocio familiar y junto con su esposa Tere y sus dos hijos, Eduardo y Rodrigo, han encontrado la fórmula para darle gusto a sus clientes y amigos.

¿Cuáles son los principales platillos de Rebozos? Lo principal en Rebozos son los tacos de carnitas, la cochinita, chorizo, la birria y el pozole, aunque su menú abarca una gran variedad de platillos. También, cuentan con servicio de catering de cualquier tamaño.

¿Dónde se encuentran? Puedes encontrarlos en 126 Rogers Rd, Toronto, o también puedes visitar sus redes sociales y sitio web para conocer más sobre Rebozos.

REBOZOS Restaurante de comida mexicana 126 Rogers Rd, Toronto / 416-658-5001 Tacos, cochinita pibil, carnitas, birria, pozole y más @rebozostruck / Rebozos Mexican Food Restaurant /

www.rebozostruck.ca


ENGLISH

ESPAÑOL

¿Quién podría resistirse a unos tacos al pastor? Te podemos asegurar que nadie lo podría hacer, ¡ni los extranjeros! Este delicioso platillo mexicano es una de las comidas más populares no solo en ese país, sino en el mundo entero.

¿Quién podría resistirse a unos tacos al pastor? Te podemos asegurar que nadie lo podría hacer, ¡ni los extranjeros! Este delicioso platillo mexicano es una de las comidas más populares no solo en ese país, sino en el mundo entero.

Es por eso que en esta ocasión, entrevistamos a Lucero Hernández, originaria de Puebla, México, y quien llegó a Canadá desde 1999, para que nos contara sobre la taquería El Trompo, uno de los grandes referentes en tacos al pastor en Toronto.

Es por eso que en esta ocasión, entrevistamos a Lucero Hernández, originaria de Puebla, México, y quien llegó a Canadá desde 1999, para que nos contara sobre la taquería El Trompo, uno de los grandes referentes en tacos al pastor en Toronto.

El Trompo, la primer taquería

El Trompo, la primer taquería

Lucero nos menciona que El Trompo, la primer taquería en Toronto, tiene 15 años y se caracteriza por su auténtica atmósfera y la mejor comida, convirtiéndola así en una de las más famosas en la comunidad latina en esta ciudad.

Lucero nos menciona que El Trompo, la primer taquería en Toronto, tiene 15 años y se caracteriza por su auténtica atmósfera y la mejor comida, convirtiéndola así en una de las más famosas en la comunidad latina en esta ciudad.

¿Cuáles son los principales platillos de El Trompo?

¿Cuáles son los principales platillos de El Trompo?

Los principales platillos son los tacos, los de al pastor es la especialidad de la casa y el chorizo casero.

Los principales platillos son los tacos, los de al pastor es la especialidad de la casa y el chorizo casero.

¿Dónde se encuentran? Puedes encontrarlos en 277 Augusta Av., en Toronto y puedes buscar sus redes sociales para conocer más sobre esta famosa taquería.

Translated by Total Translations, Inc.

EL TROMPO Taco Bar & Cactus Grill 277 Augusta Av., Toronto / 416-260-0097 Su especialidad: Tacos al pastor @eltrompo / El Trompo

¿Dónde se encuentran? Puedes encontrarlos en 277 Augusta Av., en Toronto y puedes buscar sus redes sociales para conocer más sobre esta famosa taquería.


ARIEL G BLAU, MSW, RSW Counselling, Psychotherapy, Mindfulness www.arielblau.com

ENGLISH

ESPAÑOL

We Latinos are highly social beings, and when we come to Canada, we encounter different approaches to social life. For many, it can be an extremely daunting experience. It does not have to be.

Los latinos somos seres altamente sociales, y cuando llegamos a Canadá, nos encontramos con diferentes costumbres en lo social. Para muchos, puede ser una experiencia extremadamente desalentadora. No tiene que ser así.

Latinos tend to like to celebrate in extemporaneous and fun ways. Many of us expect loud music and lots of food. We cultivate hospitality and openness. In Canada, some cultures cultivate measure and reserve. Some consider eating a lot of food a sign of being uncouth. I imagine how for individuals from those cultures, letting loose can be scary!

A los latinos nos gusta celebrar en forma extemporánea y divertida. Muchos de nosotros esperamos música a todo volumen y mucha comida. Cultivamos la hospitalidad y ser abiertos. En Canadá, algunas culturas cultivan la medida y la reserva. Algunas, incluso, consideran que comer mucha comida es un signo de ser rústico. ¡Me imagino cómo para los individuos de esas culturas, soltarse un poco puede darles miedo!

With others, we expect personalismo, or behaving outwardly friendly and welcoming. We are friendly and warm even towards strangers! We call each other “hermano,” “prima” and “papi” even if we are not related. Imagine coming from a more reserved culture and having someone come straight to you and give you a kiss and a warm handshake! Another thing that we Latinos do, is to actually answer when people ask us “How are you doing?” What they mean is “Good Morning.” There might be times when they want to know, but it is usually not at work or in public. Then, there is punctuality… In my native Argentina, if you arrive to a party at the time you are invited…you find your hosts still getting dressed! In many Canadian dinner parties it would be socially awkward to show up late not knowing that your dinner party started exactly at the time your were invited! Same for work arrivals. Which brings to mind that our social sense of space is different too! For us, our social spaces are the streets, the office, the store…basically everywhere! We love to sit on the street and greet people. We find enjoyment in it and use it as a way to build social networks that create safe and welcoming neighbourhoods! Other more reserved cultures might find it intrusive, and even a bit odd! This is probably due to the fact that in most of our cultures of origin, the outdoors is available most of the year. The weather here in Canada is so different that when we first come to Canada we can be shocked at the perception that once winter starts, people retreat to their homes and don’t seem to emerge socially until the spring. That is a misperception. In Canada, there is a very lively winter sports and outdoor scene. You will find that one of the friendliest and more social times of the year is when we are all digging out from under the snow. Neighbours sometimes even bring drinks out and help each other out! For newcomers, discovering these new opportunities for social exchanges can be a rewarding journey. For non-Latinos, learning to embrace our celebratory nature and capacity for fun can surely be rewarding too!

Translated by Ariel G. Blau

Con los demás, esperamos personalismo, o el comportamiento exterior amable y acogedor. ¡Somos amables y cálidos incluso con los extraños! Nos llamamos “hermano”, “prima” y “papi” aunque no estemos relacionados. ¡Imagínate venir de una cultura más reservada y que alguien venga directamente a ti y te dé un beso y un cálido apretón de manos! Otra cosa que hacemos los latinos, es responder a la pregunta “How are you doing?” Lo que en realidad nos quieren decir es “buenos días”. Puede haber ocasiones en las que quieran saberlo, pero generalmente no es en el trabajo o en público. Además, la expectativa de ser puntuales. En mi Argentina natal, si llegas a una fiesta a la hora en que te invitaron, ¡encuentras a tus anfitriones todavía vistiéndose! En muchas cenas canadienses, uno se abochornaría socialmente llegando tarde a una cena sin saber que había comenzado exactamente a la hora en que fuimos invitados. Lo mismo para llegar al trabajo. ¡Lo que nos recuerda que nuestro sentido social del espacio también es diferente! Para nosotros, nuestros espacios sociales son las calles, la oficina, la tienda, ¡básicamente en todas partes! Nos encanta sentarnos en la calle y saludar a la gente. ¡Disfrutamos de eso y lo usamos como una forma de construir redes sociales que crean barrios seguros y acogedores! Otras culturas más reservadas pueden encontrarlo intrusivo, ¡e incluso un poco extraño! Esto se debe probablemente al hecho de que en nuestras culturas de origen, el aire libre está disponible la mayor parte del año. El clima aquí en Canadá es tan diferente que cuando llegamos por primera vez a Canadá, podemos sentirnos impactados por la percepción de que una vez que comienza el invierno, las personas se retiran a sus hogares y no parecen emerger socialmente hasta la primavera. Esa es una percepción errónea. En Canadá, tenemos una escena deportiva y de invierno muy animada. También encontrarás que uno de los momentos más amistosos y más sociales del año es cuando todos estamos paleando la nieve. ¡Los vecinos a veces incluso comparten bebidas y se ayudan unos a los otros! Para los recién llegados, descubrir estas nuevas oportunidades de intercambios sociales puede ser una experiencia muy gratificante. ¡Para los que no son latinos, aprender a disfrutar de nuestra capacidad de celebración y diversión puede ser súper gratificante también!


professional language services

A World Connected Through Language

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración - Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos - Traducciones Certificadas ATIO - Licencias de Conducir - Declaración Jurada Notariada - Servicios de Traducción para Negocios - Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

- Translations for Immigration Purposes - Translation of Legal, Personal and Academic Documents - ATIO Certified translations - Driving Licences - Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services - Technical translation Services - Website translation Services

4750 Yonge Street, Office 321 - Emerald Park Toronto, Ontario M2N 0J6 info@totaltranslations.net

416-447-2577

www.totaltranslations.net

totaltranslations.inc.


ENGLISH Passion for mezcal, passion for Mexico We recently had an interesting conversation with mexican entrepreneur Yvette Astorga, director of Mezcal People, the most traditional distilled agave drinks in Mexico.

How do you identify more, as a businesswoman, leader or influencer? I recognize myself as an innovator, entrepreneur and as a creative person, who seeks to connect with people. I like the part of connecting with people; a generator of connections, is one of my strengths; reading people and situations and saying, “I think this situation fits with this situation, or this person fits with this person, or with this person with this situation.”

So, can we say that you are pairing not only food and drink? Yes, that’s how Gente de Mezcal was born, I decided, “We are going to connect that ethnic and cultural part of Mexico with the Canadians,” that is, we are not going to connect the one they drink, but the stories behind the mezcal, stories behind the tequila, with the Canadian and with ourselves as Mexicans.

How has this road been, what has it taught you the most? Dedicating myself to this project has led me to learn about the history of Mexico, the indigenous history of Mexico, and cultural history, this has been thanks to the studies I have done on wine, and distillates— it is impressive. There has to be a studied connection, it is where you are really going to grab the thread of those things that you like. We all like patriotic actions (honoring the flag, singing the national anthem, etc.), but the connection is when you learn that there are 20 ethnic communities in Oaxaca (one of the cribs of mezcal in Mexico), that’s why it is a region where the agave and the maguey have more popular names. For those 20 communities, there are 20 different ways of calling the maguey in indigenous languages, it is the wonder of discovering this that arouses passion and emotion.

How did you make the decision to promote mezcal? Drinks and distillates connect us with the land and our ancestors, promoting our drinks is promoting our country, our culture. The intention has always been to promote the culture of our drinks, what connects people is a good meal, a good drink. They are conversation generators too. It is a theme of family traditions, of conversations that make us happy and are universal themes, which everyone can talk about, it connects people. Today there is more understanding of how mezcal is related to its pairing, how you take it, how you soften the taste, and this allows for learning. Mezcal is an acquired taste, it is not for everyone. You learn to enjoy a mezcal, educate the palate and the techniques of appreciation of flavours, which should not be taken from a sip— it should be tasted, tasted, tasted. The challenge is the new generations, 25 years old and younger, who come with new ideas and you have to learn what they like about mezcal or what they can pair it with, maybe it’s dealing with an infusion from Jamaica. Also, you have to learn the means you prefer to consume the information, today their are apps on your cell phone. Young people are loyal to a trend, to a movement, rather than to a brand, drinks with which they can identify, by appropriating a cocktail. You have to identify if you have to educate the bartenders regarding the interests of this new audience.

How do you see the current market in Canada? There is a market and it is being maintained, it is a market that has already grown and must be maintained, we are on a plateau. Mezcal competes as a distillate, with emerging drinks from Latin America, such as cachaza, pisco, and other Mexican distillates such as raicilla, which recently obtained its designation of origin. The young Canadian, at present, depends on his cell phone for decision making: how he dresses, what he eats, where he lives, how he lives and with whom he connects. Young Canadian drinking mezcal travels with a limited budget, connects to the drink and its pairing also in Mexico, and with social networks. In Toronto, mezcal has a market penetration of approximately 20% of the places where it could be found to consume (restaurants and bars), with 16 brands currently. The next growth objective would be to have a presence of mezcal for sale in 50% of these stores, with 50 brands, which would already have a place where mezcal is recognized, ordered and consumed. We are still missing, but we are making progress on that path.


PLAN A LOVE STORY DAY

CARLOS BOLIVAR PHOTOGRAPHY PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS

T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com www.we d d ings.carlo sb o liv ar . c om


ESPAÑOL Pasión por el mezcal, pasión por México Tuvimos una interesante conversación con Yvette Astorga, directora de Mezcal People, emprendedora mexicana que ha tomado la bandera de promocionar las bebidas destiladas de agave más tradicionales de México.

-¿Cómo te identificas más, como empresaria, líder o “influencer”? Me reconozco como innovadora, emprendedora y como una persona creativa, que busca conectar con la gente. Me gusta más la parte de conectar con la gente; una generadora de conexiones, es una de mis fortalezas: leer a las personas y las situaciones y decir “creo que esta situación encaja con esta situación, o esta persona encaja con esta persona, o en esta persona con esta situación”.

FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

-Entonces, ¿podemos decir que haces maridaje no sólo de comida y bebida? Sí, así nació Gente de Mezcal, decidí “vamos a conectar esa parte étnica y cultural de México con los canadienses”, es decir, no vamos a conectar el que beban, sino las historias detrás del mezcal, historias detrás del tequila, con el canadiense y con nosotros mismos como mexicanos.

-¿Cómo ha sido este camino, qué te ha enseñado más? Dedicarme a este proyecto me ha llevado a aprender sobre la historia de México, la historia indígena de México, y de historia cultural, esto ha sido gracias a los estudios que he hecho sobre vino, sobre destilados, es impresionante. Tiene que haber una conexión estudiada, es donde realmente vas a agarrar el hilo de esas cosas que te gustan. A todos nos gustan las acciones patrióticas (rendirle honores a la bandera, cantar el himno nacional, etc.), pero la conexión se da cuando aprendes que hay 20 comunidades étnicas en Oaxaca (una de las cunas del mezcal en México), por eso es una región donde el agave y el maguey tienen más nombres populares, por esas 20 comunidades, entonces, hay 20 formas distintas de llamarle al maguey en lenguas indígenas, es la maravilla de descubrir esto lo que despierta la pasión y la emoción.

-¿Cómo tomas la decisión de promover el mezcal? Las bebidas y los destilados nos conectan con la tierra y con nuestros ancestros, promocionar nuestras bebidas, es promocionar nuestro país, nuestra cultura. La intención siempre ha sido promover la cultura de nuestras bebidas, lo que conecta a la gente es una buena comida, una buena bebida. Son generadores de conversación también. Es un tema de tradiciones familiares, de conversaciones que nos hacen felices y son temas universales, del que todos pueden hablar, conectan a la gente. Hoy hay más entendimiento de cómo se relaciona el mezcal con su maridaje, cómo lo tomas, con qué lo maridas, cómo suavizas el sabor, y esto permite la cuestión educativa, el mezcal es un gusto adquirido, no es para todos. Se aprende a disfrutar un mezcal, se educa al paladar y las técnicas de apreciación de sabores, que no se debe tomar de un sorbo, se degusta, se paladea, se saborea. El reto son las nuevas generaciones, de 25 años y menores, que vienen con nuevas ideas y hay que aprender qué es lo que les gusta del mezcal o con qué lo pueden maridar, a lo mejor es tratar con una infusión de jamaica. También, hay que aprender los medios que prefieren para consumir la información, hoy son apps en su teléfono celular. Los jóvenes son leales a una tendencia, a un movimiento, más que a una marca, bebidas con las que se puedan identificar, por apropiarse de un cocktail. Hay que identificar si hay que educar a los bartenders respecto a los intereses de este nuevo público.

-¿Cómo ves al mercado actual en Canadá? Hay un mercado y se está manteniendo, es un mercado que ya creció y hay que mantenerlo, estamos en una meseta. El mezcal compite como destilado, con bebidas emergentes de Latinoamérica, como el cachaza, el pisco, así como los otros destilados de México como la raicilla, que recién obtuvo su denominación de origen. El canadiense joven, en la actualidad, depende de su celular para su toma de decisiones: cómo se viste, lo que come, dónde vive, cómo vive y con quién se conecta. El canadiense joven que toma mezcal viaja con un presupuesto limitado, se conecta a la bebida y su maridaje también en México, y con social media. En Toronto, al día de hoy, el mezcal cuenta con una penetración de mercado de aproximadamente el 20% de los lugares en los que se le podría encontrar consumir (restaurantes y bares), con 16 marcas actualmente. El siguiente objetivo de crecimiento, sería contar con presencia de mezcal en venta en el 50% de estos locales, con 50 marcas, que sería ya contar con un lugar donde el mezcal es reconocido, se pide y se consume. Todavía nos falta, pero vamos avanzando en ese camino.


19

th

October 3-6 2019 www.alucinefestival.com

@aluCineFestival

@alucineto

@aluCineTO


ENGLISH

ESPAÑOL

Mexican culture is very vast, and from the food to the products and varied items that distinguish it, it is one of the richest in cultural background.

La cultura mexicana es muy vasta, y desde la comida hasta los productos y artículos variados que la distinguen, hacen que sea una de las más ricas en bagaje cultural.

For sample, you just need to go to Tierra Azteca Inc, a store where you will find all kinds of Mexican foods and products. We are sure that when you visit, you will feel like you are at home, it will be a great experience.

What dishes and products do they sell? There you can find tacos, gorditas, flutes, carnitas, barbecue, pozole, pancita and a great variety of sweet bread and Mexican products. In addition, they have an international money transfer service.

Where are they located? If you want to visit this wonderful place, they are located at 1115 Bloor St West, and share a corner with Dufferin St. You can also follow them on social media so that you know the great amount of food and products that they offer.

Y para muestra, solo necesitas ir a Tierra Azteca Inc, un lugar donde encontrarás todo tipo de productos y comida mexicana. Estamos seguros de que cuando lo visites, sentirás como si estuvieras en este país, pues será toda una gran experiencia.

¿Qué platillos y productos venden? Ahí podrás encontrar desde tacos, gorditas, flautas, carnitas, barbacoa, pozole, pancita y una gran variedad de pan dulce y productos mexicanos. Además, cuentan con servicio de envío internacional de dinero.

¿Dónde se encuentran? Si quieres conocer este maravilloso lugar, visítalos en 1115 Bloor St West, esquina con Dufferin St. También puedes seguirlos en redes sociales para que conozcas la gran cantidad de alimentos y productos que tienen.

Translated by Total Translations, Inc.

TIERRA AZTECA INC Tienda de comida y productos mexicanos 1115 Bloor St West esquina con Dufferin St / 647-435-4098 / 416 901-0398 Tacos, cochinita pibil, carnitas, birria, pozole y más Tierra Azteca Inc / @tierraaztecainc


FRI DAYS

@

ENJOY A 3 COURSE DINNER, DANCE LESSON, LIVE SALSA BANDS+DJ!

RESERVE

YOUR PARTY OF

12 OR MORE AND YOUR DINNER

LULA IS FREE

RESERVE AT LULA.CA, INFO@LULA.CA OR 416.588.0307


Profile for Latinos Magazine

Latinos Magazine September 2019  

Cover: Ballet Folclórico Puro México

Latinos Magazine September 2019  

Cover: Ballet Folclórico Puro México

Advertisement