Page 1


Consulta un Experto - Esquina Legal Question I am applying for permanent residence under Express Entry and the program of the Canadian Experience Class. My work experience is as a Chemical Technician but I also have a Certificate of Qualification from Ontario as an Electrician. Can I get Express Entry points for my electrician Certificate of Qualification (as it is an approved trade) even though my work experience for the permanent residence application is not as an electrician?

Pregunta Estoy aplicando para la residencia permanente bajo Express Entry y el programa de Canadian Experience Class. Mi experiencia de trabajo es como técnico químico pero también tengo un certificado provincial de Ontario de electricista. ¿Puedo obtener los puntos de Express Entry por mi certificado de electricista (el cual es un oficio calificado aprobado) aunque mi experiencia laboral para la solicitud de residencia permanente no sea como electricista?

Answer Yes, a person who is applying for Canadian permanent residence under Express Entry can in fact be awarded transferability points under the Comprehensive Ranking System (CRS) if they hold a Canadian provincial/territorial Certificate of Qualification in a skilled trade, even if they do not have any qualifying experience in that trade. Moreover, the person applying for permanent residence does not need to be applying under the Federal Skilled Trades program in order to be eligible for the points awarded to a Certificate of Qualification in a skilled trade. They could be applying under the Canadian Experience Class program, which is the case of our reader.

Respuesta Sí, un solicitante de residencia permanente bajo Express Entry puede efectivamente obtener puntos de transferibilidad en el sistema de puntos de Express Entry (CRS por sus siglas en inglés) si tiene un certificado provincial/territorial de Canadá en un oficio calificado, incluso si no tiene nada de experiencia laboral en ese oficio. Además, el solicitante de la residencia permanente no tiene que estar aplicando bajo el programa de Federal Skilled Trades para ser elegible para esos puntos del certificado provincial/territorial. La persona puede estar aplicando a la residencia permanente bajo el programa Canadian Experience Class, como es el caso de nuestro lector.

C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

Question I have been living in Canada for the past 4 years as a permanent residence and I am ready to apply for Canadian citizenship. My concern is that I am planning to relocate to Panama for a couple of years due to a work project. How do I prove that I still intend to live in Canada in the future, so that my citizenship application does not get refused? Should I not tell the government about my change of address after I file my citizenship application?

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

ADRIANA ESPINOSA Senior Immigration Law Clerk Master’s in Immigration and Settlement Studies aespinosa@desloges.ca

6

2019 OCTOBER - Octubre

Pregunta He estado viviendo en Canadá por los últimos 4 años como residente permanente y estoy listo para aplicar a la ciudadanía. Mi preocupación es que estoy planeando mudarme a Panamá por un par de años debido a un proyecto laboral. ¿Cómo compruebo que tengo la intención de vivir en Canadá en el futuro para que no me rechacen la solicitud de ciudadanía? ¿Es mejor no decirle al gobierno sobre mi cambio de dirección después de enviar la solicitud?

Answer As of June 19, 2017, Canada repealed the provision in the Citizenship Act that required citizenship applicants to prove that they intend to live in Canada if granted citizenship. This provision, which had been introduced into the Act by the former conservative government, was the subject of considerable criticism, as it opened the door to ambiguity when having to prove one’s intention to live in Canada. Having removed this provision, there is no longer a need for our reader to prove their intention to return to Canada in a couple of years.

Respuesta Desde el 19 de Junio del 2017, Canadá eliminó el requisito en el Acta de Ciudadanía (Citizenship Act) que requería que los solicitantes comprobaran su intención de vivir en Canadá al volverse ciudadanos. Este requisito, introducido por el gobierno conservador anterior, fue un tema de bastante crítica dada la arbitrariedad de la evidencia para comprobar la intención de un solicitante de vivir en Canadá. Habiendo eliminado esta clausula del Acta de Ciudadanía, no es necesario que nuestro lector compruebe su intención de volver a Canadá en un par de años.

We recommend that this reader keep a valid Permanent Resident Card during their stay in Panama, so that they can easily come to Canada to write the citizenship test (unless exempt) and attend the citizenship ceremony. We also would never advise a client to omit information from government authorities, such as a change of address during the processing of an immigration application.

Recomendamos al lector mantener su tarjeta de residencia permanente vigente durante la estadía en Panamá, ya que debe viajar a Canadá para escribir el examen de ciudadanía (a menos que sea exento) y participar en la ceremonia de ciudadanía. Nunca aconsejaríamos a un cliente que omita información de las autoridades gubernamentales, tales como un cambio de dirección durante el procesamiento de una solicitud migratoria.

Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

No olviden enviarnos sus preguntas con el sujeto “Esquina Legal” a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.


JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

ENGLISH

ESPAÑOL

Maria Victoria Mata Soledad is a talented Venezuelan-Canadian choreographer who was born in Montreal and who grew up in the Andes of Venezuela, France and the United States. Mata´s sensitivity towards inclusion issues and her passion with borders stories, have a lot to do with growing up on three different continents. She began her career as a dancer and choreographer from a young age. The results of her efforts are now unfolding. Currently, she is producing a project in which she has been working for almost 10 years. This is the result of an investigation into Venezuelan cocoa growers. This production ‘Cocoa: a Venezuelan lament’ will be launched in the spring of 2021, partly in thanks to the support of Aluna Theater and Why Not Theater. When we asked this finalist of the Toronto Arts Foundation Emerging Artist Award, what does dance achieve that no other art achieves, she replied, “a way of human communication that other arts cannot penetrate in the same way. It is a visceral and emotional experience that, although sometimes the audience does not have the words to understand a staging, they connect emotionally in one way or another.”

María Victoria Mata Soledad es una talentosa coreógrafa venezolanacanadiense nacida en Montreal y quien se crió en los Andes de Venezuela, Francia y Estados Unidos. La sensibilidad de Mata hacia los temas de inclusión y su pasión con las historias de fronteras, tiene raíz en el haber crecido en tres diferentes continentes. Ella, empezó su carrera como bailarina y coreógrafa desde muy joven. Los frutos de sus esfuerzos es ahora cuando los ve hechos realidad. Actualmente, se encuentra produciendo una obra en la que lleva trabajando casi 10 años. Ésta, es el resultado de una investigación sobre las cacaoteras y cacaoteros venezolanos. Dicha producción ‘Cacao: un lamento venezolano’ será lanzada en la primavera del 2021. También, gracias al apoyo de Aluna Theatre y Why Not Theatre, agrega Victoria. Al preguntarle a esta finalista del Toronto Arts Foundation Emerging Artist Award qué logra la danza que no lo logra ningún otro arte, nos responde: “una manera de comunicación humana que otras artes no logran penetrar de la misma manera. Es una experiencia visceral y emocional que, aunque en unas ocasiones la audiencia no tiene las palabras para entender una puesta en escena, se conectan emocionalmente de una forma u otra”.

“I love to share and create in collaboration with others; whether in community projects or artistic projects, I believe a lot in collective creation and in processes that involve the fusion of different perspectives to create a common goal.” Thanks to her talent and passion for collective work, Art Starts currently has the privilege of working with Mata on the project “The Queen and her Inner Battles”, which has the curatorship of Jacquie Comrie Garrido and I will be participating as well as the special projects manager. In this project, Mata, along with the artists Jaquie Comrie; Diseiye Thompson, costume designer and Rick Lazar, Director of Samba Squad, have the mission of using movement to transcend a person´s emotions when confronted with mental health problems and some of their states they go through. This project, supported by the Canada Council for the Arts, will be released in the form of a flash mob during Nuit Blanche on October 5 in City Hall between 7 p.m. 8 p.m. and at the Scarborough Civic Center between 9:30 p.m. - 10:30 pm. (artstartsto.com/tcwp) In addition to being part of this project supported by the Canada Council for the Arts, she is working as a choreographer with the amazing director Beatriz Pizano in her work ‘Solitudes’, which will be released in January 2020 (alunatheatre.ca).

8

2019 OCTOBER - Octubre

“Me encanta compartir y crear en colaboración con los demás; ya sea en proyectos comunitarios o proyectos artísticos, creo mucho en la creación colectiva y en procesos que involucran la fusión de diferentes perspectivas para crear una meta en común”. Gracias a su talento y pasión por realizar trabajos colectivos, actualmente, Art Starts tiene el privilegio de trabajar con María Victoria en el proyecto ‘The Queen and her Inner Battles’ que cuenta con la curaduría de Jacquie Comrie Garrido y la producción de mi parte como Special Projects Manager. En dicho proyecto, Victoria, junto con los artistas Jaquie Comrie; Diseiye Thompson, diseñador de vestuario y Rick Lazar, Director de Samba Squad, tienen por misión usar el movimiento para trascender las emociones de una persona cuando se confronta con problemas de salud mental y algunos de sus estados por la que ésta pasa. Dicho proyecto, apoyado por el Canada Council for the Arts, será rebelado en forma de flashmob durante Nuit Blanche el 5 de Octubre en City Hall entre las 7 p.m. - 8 p.m. y en Scarborough Civic Centre entre 9:30 p.m. - 10:30 p.m. (artstartsto.com/tcwp) Además de ser parte de este proyecto apoyado por el Canada Council for the Arts, Victoria está trabajando como coreógrafa con la increíble directora Beatriz Pizano en su obra ‘Solitudes’, que se estrenará en enero de 2020 (alunatheatre.ca). Translated by Total Translations, Inc.


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

49 Wellington St. East, Suite 101, Toronto, ON M5E 1C9.

www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

ENGLISH Basic tips that can make your life a little easier. Choosing a bank for our operations may seem simple, I remember that my father said that the best bank (like the best school) is the one in the corner of your house. However, the banking system in Canada is quite different from what we are used to in our countries of origin, at least I know that it is totally different from the banking system in Mexico, in particular. But beyond the banking system, what interests us this time, is the information that helps us make the best decision when choosing a bank to open our first Canadian account. I know cases of people who made a rash decision and it took a little more time and money to get a mortgage or establish their credit image for it. Among the options available, you should take into account whether you need a checkbook or not (almost all banks have an additional cost to have a checkbook), as well as the amount of operations you can perform online (internet), at the ATM and at the branch (yes, each bank account and service package have different options and costs). All banks have packages for newcomers, in order to facilitate the adoption of the banking system. Many of them include a full year of free service, a free savings account, as well as the ease of requesting a credit card at the time of opening. The amount of transactions included varies according to the type of account and at the time you open it you can find options that include unlimited transactions for the first year, as a newcomer benefit. Take them into account, since the transfers that are made through the bank's website or mobile app count into these transactions. While you are going to find names of known banks (HSBC, Scotiabank, to mention two of the largest), their systems are completely independent, so here you start from scratch in the banking issue, without advantage or disadvantage for anyone. The larger the bank (speaking of the top 5 players, for example), the more likely you will have a branch nearby to open your account. Keep in mind that there are many banks that operate on weekends to make it easier for you. Once you choose the bank, you have the option of approaching the branch and making an appointment, or doing it online. In fact, CIBC and TD Trust, among others, allow you to start the account opening process from the app that you download to your smartphone, but the process must be completed at the branch with an executive. Each bank has its own requirements, but in most cases, they will ask you to have your SIN (Social Security Number), since everything is linked to this number, taxes, credit history, everything. You will need two official IDs (it can be your passport and license) and know your full address (this is very important, since your debit card will arrive by traditional mail). Ready, now you can find the bank that has the best conditions for newcomers and schedule your appointment.

10

2019 OCTOBER - Octubre

ESPAÑOL Consejos básicos que pueden hacer tu vida un poco más sencilla. Elegir un banco para nuestras operaciones puede parecer sencillo, recuerdo que mi padre decía que el mejor banco (como la mejor escuela) es el que está en la esquina de tu casa. Sin embargo, el sistema bancario en Canadá es bastante diferente al que estamos acostumbrados en nuestros países de origen, por lo menos me consta que es totalmente distinto al sistema bancario de México, en particular. Pero más allá del sistema bancario, lo que nos interesa en esta ocasión, es la información que nos ayude a tomar la mejor decisión al momento de elegir un banco para abrir nuestra primera cuenta canadiense. Conozco casos de gente que tomó una decisión precipitada y le costó un poco más de tiempo y dinero obtener un crédito hipotecario o establecer su imagen crediticia para ello. Dentro de las opciones disponibles, debes tomar en cuenta si necesitas chequera o no (casi todos los bancos manejan como costo adicional contar con chequera). La cantidad de operaciones que puedes realizar en línea (internet), en cajero y en sucursal (sí, cada banco, cuenta y paquete de servicios tienen diferentes opciones y costos). Todos los bancos cuentan con paquetes para recién llegados, con el fin de facilitar la adopción del sistema bancario. Muchos de ellos incluyen un año completo de servicio sin costo, una cuenta de ahorros sin costo, así como la facilidad de solicitar una tarjeta de crédito en el momento de la apertura. La cantidad de transacciones que se incluyen varían de acuerdo al tipo de cuenta y al momento que la contrates puedes encontrarte con opciones que incluyen transacciones ilimitadas por el primer año, como beneficio de recién llegado. Tómalas en cuenta, ya que las transferencias que se realizan a través del sitio del banco o la app del celular cuentan dentro de estas transacciones. Si bien te vas a encontrar nombres de bancos conocidos (HSBC, Scotiabank, por mencionar dos de los más grandes), sus sistemas son completamente independientes, por lo que aquí se empieza de cero en el tema bancario, sin ventaja ni desventaja para nadie. Mientras más grande sea el banco (hablando de los 5 principales jugadores, por ejemplo), es más factible que tengas una sucursal cerca para abrir tu cuenta, toma en cuenta que hay muchos bancos que operan en fin de semana para facilitarte la apertura. Una vez que elijas el banco, tienes la opción de acercarte a la sucursal y concertar una cita, o hacerlo por Internet. De hecho, CIBC y TD Trust, entre otros, te permiten iniciar el proceso de apertura de cuenta desde la app que descargas en tu teléfono inteligente, pero el trámite debes terminarlo en la sucursal con un ejecutivo. Cada banco tiene sus requisitos particulares, pero en la mayoría de los casos, te van a solicitar que tengas SIN (Número de Seguridad Social), ya que todo queda ligado con este número, los impuestos, el historial crediticio, todo. Necesitarás dos identificaciones oficiales (puede ser tu pasaporte y licencia) y conocer tu domicilio completo (esto es muy importante, ya que tu tarjeta de débito llegará por correo tradicional). Listo, ahora puedes buscar el banco que tenga las mejores condiciones para recién llegados y programar tu cita.


JENNIFER SALAZAR GrowingUpCanexican.com

ENGLISH

ESPAÑOL

By the time Fall rolls around many people are burnt out from a busy summer and getting back into a Monday-Friday school routine with the kids. Often the weather is still quite pleasant (not too hot or not too cold) and the perfect time for rediscovering our own city before hibernation sets in! In addition to the usual Fall outings such as visiting farms, pumpkin patches and corn mazes... here are a few more staycation ideas to do with the kids for a fun mini autumn adventure.

Para cuando llega el otoño, muchas personas ya están agotadas por el verano tan ocupado y regresan a la rutina escolar con los niños. ¡Y a menudo el clima en esta época sigue siendo bastante agradable (no hace demasiado calor ni demasiado frío) y es el momento perfecto para redescubrir nuestra propia ciudad antes de que comience la hibernación! Además de las salidas habituales de otoño, como visitar granjas, parcelas de calabazas y laberintos de maíz, aquí algunas otras ideas de vacaciones para realizar junto a los niños una mini aventura divertida de otoño.

Evergreen Brick Works Farmers Market: On the weekends the farmers market at Evergreen Brick Works is an adorable and family friendly market to stroll through. Tons of fresh produce, artisan goods and freshly made food for purchase. Try planning out your dinner and dessert menu for that night with your kids in advance so you’ll have a shopping list of the vegetables and/or fruit you need to purchase. Let them take the lead to find everything on the list and when you get home they will be responsible to help prepare the meal. It’s an interactive way to keep them busy in a fun and responsible way. The CN Tower: One of my absolute favourite downtown attractions will always be the CN Tower. The Tower isn’t nearly as busy now as it is in the summer months so the Fall is a great time to take your little ones to the top if you haven’t already. They’ll have lots of fun trying to point out different parts of the city and attractions (maybe even their house) as well as brave the glass floor. Be sure to keep them near the doors of the elevator for the best view up and down where the windows are. It’s important to note that kids under 4 are free. Toronto Zoo: The Toronto Zoo has some beautiful walking paths through forested areas so it’s a great place to head as the leaves are changing colours. The entire Zoo feels like a mini escape from an urban setting without needing to leave the city limits. It’s a fun filled day of fresh air, walking and getting up close and personal with animals. Take a peek on the Zoo’s website in advance so you can schedule your visit around one of their planned activities like their Carnivore Enrichment Feedings or special events. Playgrounds: Try checking out a few new playgrounds to enjoy before the weather turns cooler. I find my daughter has an extra level of excitement as she explores a new playground for the first time. Such a simple thing but we recently checked out the fun playground behind the Art Gallery (Grange Park) during an outing to downtown Toronto and it was definitely a hit! Head to a cozy coffee shop afterwards for some hot chocolate to finish off the afternoon. Fall is usually a fairly short lived season so it’s definitely worth it to take advantage of as much outdoor time with your kids as possible before winter sets in. For more fun family tips and ideas, follow along our family’s adventures at www. growingupcanexican.com.

12

2019 OCTOBER - Octubre

Evergreen Brick Works Farmers Market: los fines de semana, el mercado de agricultores de Evergreen Brick Works es un mercado adorable y familiar para pasear. Aquí, hay toneladas de productos frescos y artesanales, y alimentos recién hechos para la compra. Intenta planificar tu menú y el postre para la cena junto a tus hijos con anticipación, para que tengas la lista de verduras y/o frutas que necesitarás comprar. Permíteles tomar la iniciativa para encontrar todo en la lista y, cuando lleguen a casa, ellos serán los responsables de ayudarte a preparar la comida. Esta es una forma divertida y responsable de mantenerlos ocupados. La CN Tower: una de mis atracciones favoritas del centro de la ciudad siempre será la CN Tower. Esta torre no está tan llena ahora como en los meses de verano, por lo que en otoño es un buen momento para llevar a tus pequeños a la cima, si aún no lo has hecho. Se divertirán tratando de señalar las diferentes partes de la ciudad y las atracciones (tal vez incluso su casa), así como desafiando el piso de vidrio. Asegúrate de mantenerlos cerca de las puertas del elevador para tener la mejor vista hacia arriba y hacia abajo, donde se encuentran las ventanas. Es importante tener en cuenta que los niños menores de 4 años entran gratis. Toronto Zoo: el Zoológico de Toronto tiene hermosos senderos para caminar a través de áreas boscosas, por lo que es un gran lugar para visitar, ya que las hojas cambian de color. Todo el zoológico se siente como un mini escape de un entorno urbano, sin la necesidad de abandonar los límites de la ciudad. Será un buen día lleno de diversión y aire fresco, así como para caminar y acercarse a los animales. Echa un vistazo al sitio web del zoológico con anticipación para que puedas programar tu visita en torno a sus actividades planificadas, como su alimentación enriquecida con carnívoros o eventos especiales. Parques infantiles: Intenta visitar algunos parques infantiles para disfrutar antes de que el clima sea más frío. Puedo ver que mi hija tiene un nivel extra de emoción mientras explora un nuevo parque por primera vez. Eso es algo muy simple, pero recientemente visitamos el divertido parque infantil detrás de la Galería de Arte (Grange Park) durante una excursión al centro de Toronto y, definitivamente, fue un éxito. Después, dirígete a una acogedora cafetería para tomar un poco de chocolate caliente y terminar el paseo de la tarde. El otoño suele ser una temporada bastante corta, por lo que, definitivamente, vale la pena aprovechar el tiempo al aire libre junto a tus hijos tanto como sea posible, antes de que llegue el invierno. Para obtener más consejos e ideas familiares, sigue las aventuras de nuestra familia en www. growingupcanexican.com.


¡Súmate a la comunidad de Mohawk!

Contamos con más de 90 programas académicos certificados con los cuales desarrollarás las habilidades para continuar con tu carrera laboral enfocados en los siguientes campos de acción: • • • •

Negocios Tecnología Salud Técnicos

• Servicios comunitarios • Medios • Artes

Estudia a sólo 45 minutos de Toronto, en Hamilton – Ontario, una de las comunidades de más desarrollo en la actualidad.

¡Somos el College #1 en encuestas de satisfacción, haz parte de nuestra comunidad!

Ricardo Rivera - Mohawk College 905-575-1212 Ext. 4029 ricardo.rivera@mohawkcollege.ca

mohawkcollege.ca/international-students


EMMA DUARTE emmaduarte92@gmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

How many times have we found it hard to find a reliable company that ships from Canada to Latin America? And it is not only that it is a serious business, but we have the certainty that what we are sending will reach our families or friends living in Latin America.

¿Cuántas veces no se nos ha dificultado encontrar una empresa confiable que realice envíos desde Canadá a Latinoamérica? Y es que no solo se trata de que sea un negocio serio, si no que tengamos la certeza de que lo que enviemos, llegará hasta nuestras familias o amigos que viven en América Latina.

This is why Interconnection Trading Cargo, a company dedicated to shipping cargo and boxes from Canada to Latin America and to different parts of the world, started their business. With them, it is very easy and fast to send products or special orders to a family member or friend. In addition, it is a serious, reliable and responsible company that will ensure that happiness (or whatever you have sent), reaches your loved ones. If you wish to contact their offices, you can call them at their different locations in Toronto at 647 710-7101 and 647 503-0108, in Montreal at 514 700-0852 and 438 930-9594, or in Calgary at 403 836- 9094. Also, if you wish, you can send an email to request for more information at info@interconnectiontrading.com

Es así como surge Interconnection Trading Cargo, una empresa que se dedica a realizar envíos de carga y cajas desde Canadá a Latinoamérica y a diferentes partes del mundo. Con ellos, será muy fácil y rápido enviar productos o algún encargo especial de algún familiar o amigo. Además, es una empresa seria, confiable y responsable que asegurará que la felicidad (o lo que hayas enviado), llegue hasta a tus seres queridos. Si deseas ponerte en contacto con sus oficinas, puedes llamarlos a sus diferentes sedes en Toronto a los teléfonos 647 710-7101 y 647 5030108, en Montreal al 514 700-0852 y 438 930- 9594, o en Calgary al 403 836- 9094. Además, si gustas, puedes enviar un correo para solicitar más información a info@interconnectiontrading.com Translated by Total Translations, Inc.

14

2019 OCTOBER - Octubre


CAROLINA MONTEALEGRE info@latinosmag.com

ENGLISH

ESPAÑOL

One of the most beloved time periods for the Latino community are the 80s and 90s, when Spanish rock was king and was part of our childhood and adolescence, as well as our first loves and friends. To pay tribute to those times comes Montreal Avalancha, one of the best Spanish rock groups in Canada. After the great success during their first performance in Toronto last April, Avalancha returns to our city on Saturday, November 9 to relive the best Spanish rock and Latin rock classics through an energetic staging that will take us for an unforgettable trip to music that has marked more than one generation. Formed over five years ago by Víctor Hugo García (lead voice), Alexis Olivo (guitar and choirs), Javier Muñoz Maldonado (guitar and choirs), Víctor Sepúlveda (bass) and José Domínguez (drums), Avalancha has a wide musical repertory from the classic rock of Soda Stereo, Caifanes, Hombres G, Cafe Tacuba, Molotov and Héroes del Silencio, to the Latin rock of Fabulosos Cadillacs, Enanitos Verdes, Maná, and the ska of Panteón Rococo and La Maldita Vecindad .

Una de las épocas más añoradas y queridas por el público latino son los años 80 y 90, tiempos en los que el rock en español mandaba la parada y se hizo parte de nuestra infancia y adolescencia, así como de nuestros primeros amores y amigos. Para hacer tributo a aquellas épocas llega desde Montreal Avalancha, una de las mejores agrupaciones de rock en español en Canadá. Después del gran éxito en su primera presentación en Toronto el pasado mes de abril, Avalancha regresa a nuestra ciudad el próximo sábado 9 de noviembre para revivir los mejores clásicos del rock en español y rock latino a través de una enérgica puesta en escena que nos llevará por un viaje inolvidable a la música que ha marcado a más de una generación. Conformada desde hace más de cinco años por Víctor Hugo García (voz líder), Alexis Olivo (guitarra y coros), Javier Muñoz Maldonado (guitarra y coros), Víctor Sepúlveda (bajo) y José Domínguez (batería), Avalancha cuenta con un amplio repertorio musical que va desde el rock clásico de Soda Stereo, Caifanes, Hombres G, Cafe Tacvba, Molotov y Héroes del Silencio, transitando por el rock latino de Fabulosos Cadillacs, Enanitos Verdes, Maná, y el ska de Panteón Rococo y La Maldita Vecindad. Tuvimos la oportunidad de hablar con Víctor Hugo García, vocalista líder de la banda, quien nos contó que el nombre Avalancha fue escogido por ser “sinónimo de fuerza y energía, dos características que sobresalen en nuestros conciertos”.

We had the opportunity to talk with Víctor Hugo García, lead vocalist of the band, who told us that the name Avalancha was chosen because it is “synonymous with strength and energy, two characteristics that stand out in our concerts.” How was the response of the Latino public in Canada? It took us a lot of work, time and effort to get where we are. We had to work hard to offer a variety of styles. Avalancha plays cumbia, something tropical (salsa) and of course rock. I think that offering a wide variety of music in Spanish has allowed us to reach the heart of the Latino audience. Currently, Avalancha is working on their first recorded album. What does the original Avalancha material sound like? The tracks we have been working on Latin sounds with rock touches. In the original music, you can hear bolero, funk, rock, cumbia, salsa. A whole mix of different styles. The lyrics are mine. I am inspired by personal experiences and what is happening in the world nowadays. I have lyrics that talk about love, war, politics, immigration etc. Hopefully, the album can be released in mid-2020.

Avalancha has been nominated four times in the Latin Awards Canada, and has been the winner twice of the award in the Rock Band of the Year category.

Don´t miss the Avalancha show in Toronto! Saturday, November 9 / Place: Alliance Banquet Hall & Event Venue - 501 Alliance Ave., Toronto. / DJ John López / 9:00 P.M. / Cover: $15.00 Venue Ticket / Minimum age 19 years old.

¿Cómo ha sido la respuesta del público latino en Canadá? Nos costó mucho trabajo, tiempo y esfuerzo llegar a donde estamos. Hemos tenido que trabajar duro para ofrecer una variedad de estilos. Avalancha toca desde cumbia, algo tropical (salsa) y por supuesto rock. Creo que ofrecer una amplia variedad de música en español nos ha permitido llegar al corazón del público latino. En la actualidad, Avalancha está trabajando en lo que será su primer trabajo discográfico. ¿A qué suena el material original de Avalancha? Los temas en los que hemos estado trabajando suenan muy latinos con toques rock. En el material original se puede escuchar bolero, funk, rock, cumbia, salsa. Toda una mezcla de estilos diferentes. Las letras vienen de mí. Me inspiro en experiencias personales y en lo que pasa en la actualidad del mundo. Tengo letras que hablan del amor, guerra, política, inmigración, etc. Esperemos que el disco pueda salir a mediados del 2020. Avalancha ha sido nominada en cuatro ocasiones en los Premios Latinos Awards Canada, y ha sido ganadora en dos oportunidades del premio en la categoría de Grupo Rock del Año.

¡No te pierdas el show de Avalancha en Toronto! Sábado 9 de noviembre / Alliance Banquet Hall & Event Venue - 501 Alliance Ave., Toronto. / DJ John López / 9:00 P.M. / $15.00 Entrada del venue / Evento para mayores de 19 años. Translated by Total Translations, Inc.


FALL AND PUMPKIN TIME! OTOÑO Y TIEMPO DE CALABAZA!

ENGLISH

ESPAÑOL

I’m all for trying new recipes and creating new traditions on the holidays. And this is one recipe that I will keep on hand every autumn.

Estoy a favor de probar nuevas recetas y crear nuevas tradiciones en las vacaciones. Y por eso, esta es una receta que tendré a mano cada otoño.

Ingredients:

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

- 2 tbsp butter. - 2 tbsp all purpose flour. - 1 cup milk. - Salt, pepper, nutmeg to taste. - 1 cup Brazilian style dry beef, already unsalted, boiled and shredded. - 2 cups pumpkin puree. - 3 eggs (separate yolks from egg whites). - 2 tbsp parmesan.

Preparation:

1. Use a medium pot, to melt butter; sprinkle the flour and cook on medium heat for about 2 minutes, always stirring. Add milk, and whisk until thickened. Add salt, pepper and nutmeg. Then add the 3 yolks, pumpkin puree and the shredded beef. Reserve. 2. Use a mixer to beat the egg whites until soft peaks. 3. Slowly add the fluffy egg whites into the mix. 4. Use a non stick spray on individual ramekins or on a medium baking tray. Pour mix about ¾ of the ramekins and sprinkle parmesan cheese on top. 5. On a pre-heated oven to 350F, bake for 35 minutes or until has raised and has gotten this golden brown crust.

Ready to serve! On this note, I would like to thank all the readers that sent me recipes and have shared their twists on mines. Can’t wait to receive yours.

Have a happy Thanksgiving Day!

Ingredientes:

- 2 cucharadas de mantequilla. - 2 cucharadas de harina. - 1 taza de leche. - Sal, pimienta, nuez moscada al gusto. - 1 taza de carne seca al estilo brasileño, ya sin sal, hervida y rallada. - 2 tazas de puré de calabaza. - 3 huevos (separar las yemas de las claras). - 2 cucharadas de parmesano.

Preparación:

1. Usa una olla mediana para derretir la mantequilla; espolvorea la harina y cocina a fuego medio durante aproximadamente 2 minutos, revolviendo siempre. Luego, agrega la leche y mezcla hasta que espese. Añade sal, pimienta y nuez moscada. Después, agrega las 3 yemas, el puré de calabaza y la carne deshebrada. Reserva. 2. Usa una batidora para batir las claras de huevo hasta tener picos suaves. 3. Agrega lentamente las claras de huevo esponjosas a la mezcla. 4. Usa un spray antiadherente en moldes individuales o en una bandeja mediana para hornear. Vierte la mezcla sobre ¾ de los moldes y espolvorea queso parmesano encima. 5. En un horno precalentado a 350 ºF, hornea por 35 minutos o hasta que se haya levantado y haya obtenido esta corteza dorada.

¡Listo para servir! En esta nota, me gustaría agradecer a todos los lectores que me enviaron sus recetas y que han compartido sus giros en las minas. No puedo esperar para recibir el tuyo.

¡Que tengas un feliz Día de Acción de Gracias!

18

2019 OCTOBER - Octubre


MARINA M DERAS CPM, HRPA marcy_deras@hotmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Thanksgiving has been celebrated in Canada for over 140 years. Originally, the reason for this celebration was the harvest produced during the year, and today, it is a day dedicated to meeting with family and friends, to appreciate the good events we have experienced and enjoy an exquisite dinner.

Desde hace mas de 140 años, en Canadá se celebra el Día de Acción de Gracias. Originalmente, el motivo de esta celebración era la cosecha producida durante el año, y actualmente, es un día dedicado a reunirse con la familia y amigos, para dar gracias por los buenos acontecimientos que hemos vivido y disfrutar de una exquisita cena. Esta tradición, originalmente se celebraba en los primeros días de noviembre, pero al finalizar la Primera Guerra Mundial, el parlamento canadiense decretó el 11 de noviembre como día de conmemoración a los veteranos, y movió oficialmente la celebración del Día de Acción de Gracias al segundo lunes de octubre.

This tradition was originally celebrated during the first days of November, but at the end of World War I, Canadian parliament decreed that the 11th of November should be a day to commemorate veterans, and officially moved the celebration of Thanksgiving to the second Monday of October. The traditional dinner dish is turkey. In 2018, the sale of more than 2.2 million turkeys was reported in Canada, equivalent to 35% of all turkeys sold during the year. Coincidentally, Thanksgiving dinner in Canada is celebrated on a date very close to a very important day for Spanish and Latin Americans. On October 12, the Day of the Race or of Hispanity is celebrated, the day on which the Spanish expedition led by Christopher Columbus arrived for the first time on American soil, beginning the meeting of two worlds.

El platillo tradicional de la cena es el pavo. En el 2018, en Canadá se reportó la venta de más de 2.2 millones de pavos, equivalente al 35% de todos los pavos vendidos durante el año. Coincidentemente, la cena de Día de Acción de Gracias en Canadá se celebra en una fecha muy próxima a un día muy importante para la historia española e hispanoamericana. El 12 de octubre se conmemora el Día de la Raza o de la Hispanidad, día en que la expedición española liderada por Cristóbal Colón llegó por primera vez a tierra americana, dando inicio al encuentro de dos mundos.

Here I share some curious facts about the discovery of America:

Christopher Columbus leaves the Port of Palos, Spain, on August 3, 1492, and arrived in America in just over two months.

The initial objective of the expedition was to find a western route to Asia, since the commercial routes known at the time crossed the Mediterranean Sea, but these were blocked by other nations.

Christopher Columbus’ calculations predicted that his expedition would cross the ocean from Spain to Japan, where he would find spices and precious stones.

Christopher Columbus made landfall on San Salvador Island (or Guanahaní) in the Bahamas.


Cristóbal Colón parte del Puerto de Palos, España, el 3 de agosto de 1492, y llegó a América en poco más de dos meses.

El objetivo inicial de la expedición era encontrar una ruta occidental a Asia, ya que las rutas comerciales conocidas en la época atravesaban el Mar Mediterráneo, pero estas habían sido bloqueadas por otras naciones.

Los cálculos de Cristóbal Colón asumían que su expedición atravesaría el océano desde España hasta Japón, donde encontraría especies y piedras preciosas.

Cristóbal Colón tocó tierra en la isla San Salvador (o Guanahaní) en las Bahamas.

Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH Canada is a country where nature gives us the opportunity to enjoy the fall foliage in its entire splendor, including its beautiful landscapes. In order to get the most out of autumn and make it your favourite season, we have compiled a list of places that you should visit and activities that you should participate in, during this colourful season of the year. Walk through Old Quebec Quebec City fascinates everyone because of the European touch of its architecture, monuments and landscapes. Its biggest attraction is Old Quebec, where there is the Basilica of Notre Dame, the Petit Champlain neighbourhood, Battlefields Park, Montmorency Falls Park and the Citadelle. In fact, in 2018 it was listed as the best city to visit within Canada. Have a romantic date at Heart Lake This lake is heart-shaped and is located just outside of the town of Ompah, in Brampton, Ontario. The colours of autumn at this lake is truly beautiful and will make your romantic date something wonderful and unforgettable. Take a train tour through the Agawa Canyon Tourists can enjoy a 90-minute train ride through Agawa Canyon Park, where they will witness the best fall foliage in Ontario. Besides that, you can see a wonderful waterfall. Go to the pumpkin festival From October 12 to 14 this festival will be held outdoors in Downsview Park (35 Carl Hall Rd, North York). There, you can carve your own pumpkin, plus there will be pumpkin bowling, food trucks, costume contests, and many more activities. In addition, admission will be free!

ESPAÑOL Sabemos que Canadá es uno de los países en donde la naturaleza nos da la oportunidad de disfrutar el follaje del otoño en todo su esplendor, haciendo lucir paisajes hermosos. Pero si quieres hacer del otoño tu temporada favorita, te enlistamos una serie de lugares y actividades que debes visitar para que aproveches al máximo esta colorida estación del año. Pasear por el Viejo Quebec La ciudad de Quebec fascina a todos por el toque europeo de su arquitectura, sus monumentos y paisajes. Su mayor atractivo es el Viejo Quebec, ahí está la Basílica de Notre Dame, el barrio Petit Champlein, el Parque Battlefiedls, el Parque Montmorency Falls y Le Citadelle. De hecho, en 2018 fue catalogada como la mejor ciudad para visitar dentro de Canadá. Tener una cita romántica en Heart Lake Este lago tiene forma de corazón y se encuentra a las afueras del pueblo de Ompah, en Brampton, Ontario. Los colores del otoño en este lugar son verdaderamente hermosos y harán de tu cita romántica algo maravilloso e inolvidable. Realiza un tour en tren por el Cañón de Agawa Los turistas podrán disfrutar de un viaje de 90 minutos en tren por Agawa Canyon Park, y durante el mismo serán testigos del mejor follaje de otoño en Ontario. Además de que podrán ver una maravillosa cascada. Ir al festival de la calabaza Del 12 al 14 de octubre se llevará a cabo este festival, el cual se realizará en Downsview Park, (35 Carl Hall Rd, North York) al aire libre. Ahí, podrás tallar tu propia calabaza, además de que habrá bolos de calabaza, food trucks, concursos de disfraces, y muchas actividades más. Además, ¡la entrada será gratis! Translated by Total Translations, Inc.

22

2019 OCTOBER - Octubre


ENGLISH

ESPAÑOL

On November 1st and 2nd , in some parts of Latin America, the Day of the Dead or the Faithful Departed is celebrated. This celebration is very characteristic of Latin culture, especially in Mexico, since this country stands out for its way of celebrating it. Here are some of the most symbolic elements of this date.

Los días 1 y 2 de noviembre, en algunas partes de Latinoamérica se celebra el Día de los Muertos o de los Fieles Difuntos. Esta celebración es muy característica de la cultura latina, en especial de México, pues este país destaca por su forma de celebrarla. Por eso, aquí te contamos algunos de los elementos más característicos de esta fecha.

La Catrina The figure of La Catrina is one of the most representative of Mexico. This popular figure, which shows a smiling skull, with a wide-brimmed hat adorned with flowers and feathers, emerges in the early twentieth century, and was created by Mexican cartoonist José Guadalupe Posada, as a mockery of the rich people of that time they adopted a European lifestyle, denying its indigenous roots. Originally, this figure was called La Catrina Garbancera, but later it was renamed by the muralist Diego Rivera as La Catrina. Currently, La Catrina has become a source of inspiration in many costume parties and a symbol of the Day of the Dead, both inside and outside of Mexico.

La Catrina La figura de La Catrina es una de las más representativas de México Esta popular figura, que muestra a una calavera sonriente, con sombrero de ala ancha adornado con flores y plumas, surge a principios del siglo XX, y fue creada por el caricaturista mexicano José Guadalupe Posada, como burla a los ricos de aquella época que adoptaron un estilo de vida europeo, negando sus raíces indígenas. Originalmente, esta figura se llamaba La Catrina Garbancera, pero después fue rebautizada por el muralista Diego Rivera como La Catrina. Actualmente, La Catrina se ha convertido en fuente de inspiración en muchas fiestas de disfraces y en un símbolo del Día de Muertos, tanto dentro como fuera de México.


ENGLISH The altar of the dead The Day of the Dead in Mexico is a very special date where people remember their deceased relatives and friends by putting up an altar in their honor. There, they put different elements such as salt, candles, confetti, incense, water, food, pan de muerto, cempasuchil flower and personal belongings of the deceased, to name a few. The cempasĂşchil flower and the pan de muerto The cempasĂşchil flower must be part of the path to the altar of the dead, since, according to popular belief, it serves to guide the deceased souls from the holy field to the offering, and vice versa. While the dead bread (pan de muerto) being one of the most precious items on the altar. Cemetery visits Another way to remember the deceased on this date is to visit their tombs to the pantheons or cemeteries, where family members also pray to them, bring them food, flowers, water and, on some occasions, they even play and sing the favourite songs of the deceased as a way to venerate them. Janitzio, the door of heaven, if there is a place that stands out for the way they celebrate the Day of the Dead, that is Janitzio Island, which is located in the Mexican state of MichoacĂĄn, near Lake Patzcuaro. There, there is a vigil surrounding the lake and this island. In addition, people arrive to the graves with offerings, flowers, bread, fruits, symbols and memories to honor the deceased. They set up an altar, sit down, and pray for the deceased souls throughout the night. HALLOWEEN Although Halloween is not such a famous date in Latin America, like the Day of the Dead, it does have its origins in the belief of the visit of souls to the underworld. Halloween is celebrated on the night of October 31 in Canada and the USA, mainly. According to ancient Celtic beliefs, this date marked the end of one year and the beginning of another, where spirits and dead could cross into the world of the living. Legend has it that this holiday was transmitted by Irish immigrants who arrived in North America during the Great Irish Famine in the 1840s. However, over time, its meaning has become distorted. Currently, in Canada we commemorate this date in different ways: we decorate our homes or gardens, or even celebrate at themed parties or watch horror movies. And pumpkin pies are also typical on these dates. Children go out and trick-or-treat, disguised as ghosts, witches, skeletons or other monsters, and visit the homes of neighbours, who give them candy, and if not, threaten to play a bad joke.


ESPAÑOL El altar de muertos El Día de Muertos en México es una fecha muy especial en donde las personas recuerdan a sus familiares y amigos fallecidos poniéndoles un altar en su honor, adornándolo con diferentes elementos como sal, velas, papel picado, incienso, agua, comida, pan de muerto, flor de cempasúchil y objetos personales de los difuntos, por mencionar algunos. La flor de cempasúchil y el pan de muerto La flor de cempasúchil debe formar parte del camino al altar de muertos, ya que, según la creencia popular, esta sirve para guiar a las almas difuntas desde el campo santo hasta la ofrenda, y viceversa. Mientras que el pan de muerto es uno de los elementos más preciados en el altar. Visita a los panteones Otra forma de recordar a los difuntos en esta fecha es acudiendo a visitar sus tumbas a los panteones o cementerios, en donde además los familiares les rezan, les llevan comida, flores, agua y, en algunas ocasiones, hasta tocan y cantan las canciones favoritas de los fallecidos como una forma de venerarlos. Janitzio, la puerta del cielo Si hay un lugar que destaca por la forma en como celebran el Día de Muertos, ese es la Isla de Janitzio, la cual se encuentra en el estado mexicano de Michoacán, cerca del lago de Pátzcuaro. Ahí, se lleva a cabo una velación rodeando el lago y esta isla. Además, la gente llega hasta las tumbas con ofrendas, flores, pan, frutas, símbolos y recuerdos para honrar a los difuntos. Erigen un altar y se sientan a rezar oraciones para las almas difuntas durante toda la noche. HALLOWEEN Si bien Halloween no es una fecha tan famosa en América Latina, al igual que el Día de Muertos, sí tiene sus orígenes en la creencia de la visita de las almas al mundo terrenal. Halloween o la Noche de Brujas, se celebra la noche del 31 de octubre en Canadá y EUA, principalmente. Según las antiguas creencias celtas, esta fecha marcaba el final de un año y el comienzo de otro, en donde los espíritus y muertos podían cruzar hacia el mundo de los vivos. Cuenta la leyenda que esta festividad fue transmitida por los inmigrantes irlandeses que llegaron a América del Norte durante la Gran hambruna irlandesa en la década de 1840. Sin embargo, con el tiempo, su significado se ha llegado a distorsionarse. Actualmente, en Canadá conmemoramos esta fecha de diferentes maneras: decoramos nuestros hogares o jardines, o incluso, celebramos fiestas temáticas o vemos películas de horror. Y los pasteles de calabazas también son típicos en estas fechas. Mientras que los niños salen a jugar trick-or-treat, disfrazados de fantasmas, brujas, esqueletos u otros monstruos, y visitan las casas de los vecinos para que les den dulces, y de no ser así, amenazan con jugarles una mala broma.

Hair Verenice Castillo Models Sahori Martínez Izack Delgado Cover photography Carlos Bolivar Cover Make-up From Paola’s Beauty Bar Makeup Academy Paola Ortiz


LUIS IBARRA

FUI DISCRIMINADO EN CANADÁ ENGLISH

ESPAÑOL

I have been living in this country for almost 8 years, and I have always been proud to live here, where there is gender equality, respect for diversity and support for minorities, because it is what makes this country beautiful. I remember the first time I received an email with discriminatory language. I have been working in the magazine industry for 18 years, but it wasn’t until Canada that I had received my first email from a HATER. It was about 6 years ago, when the magazine was just 5 years old and we were barely in the Toronto subway. Suddenly, I get an email saying that we Latinos were the garbage of Canada. That we only stole jobs and that we were invading the country. Obviously he told me other offensive things, but let’s just leave it at that. However, I didn´t care. There have not been many emails of this type, maybe two or three, but recently I lived through my first discriminatory experience on the street. On Canada Day, I was getting ready because I was traveling to Mexico the next day, so I went to Keele and St Clair´s Shoppers Drug Mart to buy some products for my mom that are only sold here. Suddenly two white males, started to say “F### YOU SPANISH,” among other things. One of them gave me the middle finger, 4 times, and every time I tried to avoid them, they would find me in the isles. Honestly, I am a very explosive person and I never let anyone treat me this way, those who know me know it. However, I was a few hours away from traveling to Mexico and, at that time, my priorities and stress in my life were focused on other issues.

Ya son casi 8 años viviendo en este país, y siempre he estado orgulloso de vivir aquí por su equidad de género, respeto a la diversidad y apoyo a las minorías, pues es lo que lo hace bonito. Recuerdo la primera vez que recibí un mail con tintes discriminatorios, llevo 18 años trabajando en la edición y dirección de revistas, pero fue hasta Canadá que recibí mi primer mail de una persona HATER. Fue hace como 6 años, cuando recién la revista tenía 5 años y estábamos apenas en el metro de Toronto. De pronto, me llega un mail diciendo que nosotros, los latinos, éramos la basura de Canadá. Que solo nos robábamos los trabajos y que estábamos invadiendo el país. Obvio me dijo otras cosas y más subidas de tono, pero el mensaje era ése. Sin embargo, no le tomé importancia. No han sido muchos mails de este tipo, tal vez dos o tres, pero hace poco viví mi primera experiencia discriminatoria en la calle. Justo en el Día de Canadá, me encontraba preparándome porque viajaba al día siguiente a México, fui al Shoppers Drug Mart de Keele y St Clair a comprar algunas productos para mi mamá que solo venden aquí, cuando de pronto 2 tipos que, honestamente se veían sin oficio, me empezaron a decir “FUCK YOU SPANISH“, entre otras cosas. Uno de ellos me hizo una señal con el dedo medio, y no solo fue una ocasión, fueron 4 veces, cada vez que nos topábamos por los pasillos. Honestamente, soy una persona muy explosiva y jamás me dejo absolutamente de nadie, los que me conocen lo saben. Sin embargo, me encontraba a unas horas de viajar a México y, en ese momento, mis prioridades y estrés en mi vida estaban enfocados en otros asuntos más importantes.

I could not afford to fight even at words with one or two people, in this case with them for what they were expressing to me openly. It was a very unpleasant experience, and I felt very sad to have experienced in my own flesh what many suffer. I am a Latino who came to Canada almost 8 years and 10 months ago. I have already applied for my Canadian citizenship. My Latin appearance does not make me more or less than others who have white skin. I am a Canadian resident who pays his taxes, owns a home, pays employee taxes, company taxes, and more. I am sure that the direct and indirect jobs that I and our company generate for this country have a positive impact, unlike those bums I met, who I am sure do absolutely nothing for this nation, but discriminate and spew hate. #SorryNotSorry.

26

2019 OCTOBER - Octubre

No podía darme el lujo de pelearme ni siquiera a palabras con una o dos personas, en este caso con ellos por lo que me estaban expresando abiertamente. Fue una experiencia muy desagradable, y me sentí muy triste por haber vivido en carne propia lo que muchos sufren. Soy un latino que llegó a Canadá hace casi 8 años y que hace 10 meses apliqué a mi ciudadanía canadiense. Mi aspecto latino no me hace más ni menos que otros por tener la piel blanca. Soy un residente canadiense que paga sus impuestos (muchos, por cierto) como casa, impuestos de empleados, impuestos de la empresa, impuesto como persona, en fin. Y estoy seguro que las fuentes de trabajo directas e indirectas que yo como persona y que nuestra revista (y demás trabajos) hacemos en este país son proactivas y fomentan el desarrollo, no como esos vagos con los que me encontré y que estoy seguro no hacen absolutamente nada por esta nación. Sorry not sorry.


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Previously, I explained the advantages of networking through social media and digital media, especially platforms specialized in professional contacts, such as LinkedIn and some meet-up groups dedicated to generating interactions between professionals. In the process of reinventing and generating networking, there is a factor that is very easy to ignore, and that is that cultural and social differences are also reflected in differences in work approaches. That is, the Curriculum Vitae or Resume to which you are accustomed may be insufficient to generate a first interview. Not only in terms of format, but also to the emphasis on the content according to the vacancy you want to apply. In Canada, it is normal for the cover letter to be specific and a first approach to the experience you are presenting in your CV, remember that communication skills are especially appreciated and sought in most jobs in Canada.

Anteriormente, expuse las ventajas de realizar networking a través de redes sociales y medios digitales, especialmente las redes especializadas en contactos profesionales, como LinkedIn y algunos grupos de meetup dedicados a generar y provocar interacción entre profesionales. En el proceso de reinventarse y generar networking, hay un factor que es muy fácil de pasar por alto, y es que las diferencias culturales y sociales también se reflejan en las diferencias en los acercamientos laborales. Es decir, el Currículum Vitae u Hoja de Vida al que estás acostumbrado puede ser insuficiente para generar una primera entrevista. No sólo en cuanto a formato, sino al énfasis en el contenido de acuerdo a la vacante a la que quieres aplicar. En Canadá, es costumbre que la carta de presentación (cover letter) sea específica y un primer acercamiento a la experiencia que estás presentando en tu CV, recuerda que las habilidades de comunicación son especialmente apreciadas y buscadas en la mayoría de los empleos en Canadá.

Fortunately, to help us in these circumstances, we have several services available, both online and face-to-face and whose function is to help us in the insertion or reintegration into the Canadian working world. Many of them are free and in fact, among the first ones that should be approached are those that help us review our CV and write a cover letter to learn the format. One of the options that I find most interesting are the Community Centers, such as the Mennonite New Life Center, which has many support services for newcomers, you can find them on the Internet at www.mnlct.org. Imagine that, you have a recruiter service available and free of charge (donations are accepted). The Canadian government service, which you can access online through www.canada.ca, has a curriculum builder that allows you to enter all your information in the professional format they suggest. You have access to manage your CV at any time, download and print it, allowing you to handle as many versions of it as you require. Something interesting is that it helps you explore new career options, including trends in salaries and skill qualifications to find your next (or first) job opportunity. Other free online services that have advice and connections with job vacancies are Acces Employment (www.accesemployment.ca), who even have a series of free webinars with guides and tips to learn about the Canadian employment market. While they are not all the services you can find, I recommend that you start exploring these and find the one that best suits your needs. We hope that you are successful in your job search.

Translated by Total Translations, Inc.

Afortunadamente, para ayudarnos en estas circunstancias, contamos con varios servicios disponibles, tanto en internet como presenciales y cuya función es ayudarnos en la inserción o reinserción al mundo laboral canadiense. Muchos de ellos son gratuitos y de hecho, entre los primeros a los que conviene acercarse son los que nos ayudan a revisar el CV y redactar una carta de presentación para aprender el formato. Una de las opciones que me parecen más interesantes son los Centros Comunitarios (Community Centres), como el Mennonite New Life Centre, cuenta con muchos servicios de apoyo a recién llegados, los puedes encontrar en Internet en www.mnlct.org. Imagina que tienes un servicio de “head hunter” disponible y sin costo (aceptan donaciones). El servicio del gobierno de Canadá, al que puedes acceder en línea a través de www.canada.ca, cuenta con un constructor de currículum que te permite ingresar toda tu información en el formato profesional que ello sugieren, tienes acceso a administrar tu CV en cualquier momento, descargarlo e imprimirlo, permitiéndote manejar tantas versiones del mismo como requieras. Algo interesante que tiene, además, es que te ayuda a explorar las nuevas opciones de carrera, incluyendo las tendencias en salarios y calificación de habilidades para encontrar tu siguiente (o primera) oportunidad laboral. Otros servicios en línea gratuitos que cuentan con asesoría y conexión con bancos de vacantes, son Acces Employment (www.accesemployment.ca), quienes tienen incluso una serie de webinars gratuitos con guías y consejos para conocer el mercado de empleo canadiense. Si bien no son todos los servicios que puedes encontrar, te recomiendo que empieces a explorar estos y encuentres el que se acomode mejor a tus necesidades. Nos leemos en el siguiente número de Latinos Multicultural Magazine, que tengas mucho éxito en tu búsqueda de empleo.


Los pueblos indígenas más importantes de Latinoamérica ENGLISH

ESPAÑOL

The history of the indigenous peoples of Latin America is extensive in traditions, language and customs. However, despite its cultural importance, this sector of the population remains discriminated against by many.

La historia de los pueblos indígenas de Latinoamérica es muy amplia en tradiciones, idioma y costumbres. Sin embargo, a pesar de su importancia cultural, este sector de la población sigue siendo discriminado por muchos.

Hence, the celebration of the International Day of Indigenous Peoples, decreed by the UN, and is commemorated every August 9, to ensure the rights and culture of these peoples.

De ahí que surge la celebración del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, decretada por la ONU, y se conmemora cada 9 de agosto, para velar por los derechos y la cultura de estos pueblos.

Mexico, Bolivia, Guatemala, Peru and Colombia bring together 87% of indigenous people from Latin America and the Caribbean. The remaining 13% of the indigenous population resides in 20 different states.

México, Bolivia, Guatemala, Perú y Colombia reúnen al 87% de indígenas de América Latina y el Caribe. El restante 13% de la población indígena reside en 20 estados distintos.

However, if we want to understand their traditions and cultural wealth, it is necessary to know them. Therefore, we share some of the most important indigenous populations in Latin America. MEXICO AND CENTRAL AMERICA In Mexico, the Nahua indigenous population covers much of the northern part of this country. They blend between Catholicism and their own vision of the spiritual world, and in their ancestral ceremonies, they pray for blessings from their gods who manifest themselves in natural ways. Their language is Nahuatl and it has variations, depending on the area. On the other hand, there is the indigenous Mayan population, which covers southern Mexico, Guatemala, Belize, Honduras and areas of El Salvador. It is a population with more customs and famous for its archaeological sites, such as Chichen Itza, Tikal and Copan, to name a few, and for its writing system and astronomical observation. The current Maya practice a syncretic religion; mix their ancestral rituals with Catholic beliefs. SOUTH AMERICA This part of the American continent is not far behind in culture and history. It also has many indigenous peoples. Let us start with Colombia, where the paez or nasa live, in a town in the western cordillera of Colombia. Its language is Nasa Yuwe and its economy is based on agriculture, especially corn cultivation. In addition, they value the community effort in the interest of their people. In Bolivia, the Aymara is one of the most important ethnic groups in this country and their ancestors invented the potato dehydration technique, for storage purposes. Their culture is based on the balance between humans and nature, and they have managed to recreate their own identity in a difficult transition to modern days. Finally, the Quechua are an indigenous population that lives in a greater part of Bolivia, Peru, Argentina, Ecuador and Chile. They have a great textile tradition before our era. Their dressing code is very important, because it gives them identity and differentiates them from various groups and communities.

Pero si queremos entender sus tradiciones y riqueza cultural, es necesario conocerlos. Por eso, te compartimos algunos de las poblaciones indígenas más importantes de Latinoamérica. MÉXICO Y CENTROAMÉRICA En México, la población indígena nahua abarca gran parte de la zona norte de este país. Sincretizan entre el catolicismo y su propia visión del mundo espiritual, y en sus ceremonias ancestrales piden bendiciones a sus dioses que se manifiestan en formas naturales. Su idioma es el náhuatl y cuenta con variaciones, según la zona. Por otra parte está la población indígena maya, que abarca el sur de México, Guatemala, Belice, Honduras y zonas de El Salvador. Es de los pueblos con más costumbres y famoso por sus sitios arqueológicos, como Chichen Itzá, Tikal y Copán, por decir algunos, y también por su sistema de escritura y su observación astronómica. Los mayas actuales practican una religión sincrética, mezclan sus rituales ancestrales con las creencias católicas. SUDAMÉRICA Esta parte del continente americano no se queda atrás en cultura e historia, pues también cuenta con muchas poblaciones indígenas. Comencemos por Colombia, donde habitan los paez o nasa, en un pueblo de la cordillera Occidental de Colombia. Su idioma es el Nasa Yuwe y su economía se basa en la agricultura, especialmente en el cultivo del maíz. Además, valoran el esfuerzo comunitario en pro de su pueblo. En Bolivia, los Aymara son una de las etnias más importantes de este país y sus antepasados inventaron la técnica de deshidratación de la papa, con fines de almacenaje. Su cultura se basa en el equilibrio entre los humanos y la naturaleza, y han logrado recrear una identidad propia en un difícil tránsito a la modernidad. Por último, los Quechua son una población indígena que vive en gran parte de Bolivia, Perú, Argentina, Ecuador y Chile. Cuentan con una gran tradición textil desde tiempos antes de nuestra era. Su vestimenta es muy importante, ya que les da identidad y los diferencia de diversos grupos y comunidades. Translated by Total Translations, Inc.


CARLUCHO Facebook: Carlucho IG: @carlucho34 Youtube: Carlucho Meditacion

ENGLISH

ESPAÑOL

October is a month of changes. October shows us that nothing remains, invites us to start slowing down and to appreciate. Thanksgiving is the last big celebration in Canada before Christmas. On this day, we usually make a great dinner and invite over friends and family, and in theory, we feel the energy of gratitude. The interesting thing is that, for most of us, we forget the importance of gratitude.

Octubre es un mes de cambios. Octubre nos enseña a que nada permanece, nos invita a comenzar a bajar las revoluciones y a dar las gracias. El Día de Acción de Gracias es la última gran celebración en Canadá antes de la Navidad. En este día, se suele hacer una gran cena e invitar a amigos y familiares, y en teoría, conectamos con la energía del agradecimiento. Lo interesante es que, a la mayoría de nosotros, se nos olvida la importancia de la gratitud y su real razón de ser.

The word “thank you” comes from the Latin word gratia, which originally meant “honor or praise dedicated to another without further reason.” Now, the act of saying thanks is related to recognition for having received something. Today, it is common to receive or to thank when the transaction has already been made, it is a “free” form of payment only if the service has been as we expected. In reality, gratitude is much more than that. Saying thanks connects us with the power of manifestation and creation that we all have. For example, I usually say thanks for what I do not have yet but I know I will have. This connects me with a higher energy and makes me not to focus on my fears or the energy of scarcity. From a more spiritual sense, saying thanks elevates our vibration and mainly activates our heart chakra. Emotionally speaking, gratitude makes us feel good, and makes us less materialistic and more compassionate. Not saying thanks or just waiting for the favour to come, is a mean attitude on our part. This should be enough to start saying “thank you” more easily and without expecting anything in return. Now, a great way to connect with the true energy of gratitude is to start making a thank you journal. Each night, take only five minutes of your time to write five thank you prayers. You will realize that it will become complicated at first, and this happens because we are not used to connecting with the real energy of gratitude. However, as time goes by, the practice will become much easier until it becomes a habit, and you will surely write more than five sentences. The reason for our disconnection with true gratitude is simply that the judgement and complaint are socially accepted, and that is why it seems easier to focus on what we do not like and what we lack (shortage). The reality is not that more bad things happen than good ones; the point is that you are already judging it as bad or good. In fact, the events of high vibration, without a doubt, are more frequent than those of low vibration, only that they taught us to live the inconsistency of being contrary to ourselves. That said, I invite you to say thanks without comparing yourself, to say thanks from the heart, and to recognize the things you take for granted. Change the perspective! It is not the same to watch TV very close to the screen than at a safe distance. Do the same with your life and you will live the change. It is worth it and it is free. Return to the roots and do not wait until you have achieved something and then be grateful.

La palabra “gracias”, proviene del vocablo latino gratia, que originalmente significaba “honra o alabanza dedicada a otro sin más razón”. Ahora, el acto de dar las gracias está supremamente relacionado con el reconocimiento por haber recibido algo. Hoy en día, es común recibir o dar las gracias cuando ya se ha hecho la transacción, es una forma de pago “gratuita” solo si el servicio ha sido como esperábamos. En realidad, la gratitud es mucho más que eso. Decir gracias nos conecta con el poder de manifestación y de creación que todos tenemos. Por ejemplo, yo suelo agradecer por lo que aún no tengo pero sé que vendrá. Esto, me conecta con una energía más alta y hace que no me enfoque en mis miedos ni en la energía de la escasez. Desde un sentido más espiritual, el hecho de dar las gracias eleva nuestra vibración y activa principalmente nuestro chacra del corazón. Emocionalmente hablando, la gratitud nos hace sentir bien, y nos hace menos materialistas y más compasivos. El no agradecer o solo esperar al favor por recibir, es una actitud algo mezquina de nuestra parte. Esto debería ser razón suficiente para comenzar a decir “gracias” más fácilmente y sin esperar nada a cambio. Ahora bien, una gran manera de conectar con la verdadera energía de la gratitud es comenzar a hacer un diario de agradecimiento. Cada noche, ocupa solo cinco minutos de tu tiempo para escribir cinco oraciones de agradecimiento. Te darás cuenta que se volverá complicado en un principio, y esto sucede porque no estamos acostumbrados a conectar con la real energía del agradecimiento. No obstante, al pasar el tiempo, la práctica se hará mucho más fácil hasta convertirse en hábito, y seguramente escribirás más de cinco oraciones. La razón de nuestra desconexión con el verdadero agradecimiento es simplemente que el juicio y la queja están socialmente aceptados, y por eso parece más sencillo enfocarse en lo que no nos gusta y en lo que falta (escasez). La realidad no es que pasan más cosas malas que buenas, la cuestión es que principalmente ya la estás juzgando como malas o buenas. A decir verdad, los eventos de alta vibración, sin duda, son más frecuentes que los de baja vibración, solo que nos enseñaron a vivir la incoherencia de llevarnos la contraria a nosotros mismos. Dicho esto, te invito a agradecer sin compararte, a agradecer desde el corazón, y a reconocer las cosas que das por sentado. ¡Cambia la perspectiva! No es lo mismo ver la TV muy cerca de la pantalla que a una distancia prudente. Haz lo mismo con tu vida y vivirás el cambio, vale la pena y es gratis. Vuelve a las raíces y no esperes a haber obtenido algo para luego ser agradecido. Translated by Total Translations, Inc.

32

2019 OCTOBER - Octubre


Servicio médico para

¿Estás en Cánada y aún no tienes OHIP? Seguro de gastos médicos mayores y menores

Insurance broker Velia Romo

www.veliaromo.com veliaromobroker@gmail.com + 1 (416) 836 4568


ENGLISH September left us with one of the best news stories that will remain in the history of national sport; Bianca Andreescu became the first Canadian to win a Grand Slam, after beating the powerful Serena Williams in the US-Open final. At only 19 years old, Andreescu became a new legend in our country. Nevertheless, what about the Latin American tennis players in the history of this great sport? Here is a list of some of the most prominent players. Nicolás Massú (Chile): He is the only tennis player to get two gold medals in the same Olympic games, in Athens 2004, winning both singles and doubles with Fernando González (5 th place ATP in 2007). His best position in the ATP was achieved in 2004, where he reached 9 th place. David Nalbandian (Argentina): He is the only Latino to reach at least the 4th major semifinals of the Grand Slam U.S. tournaments Open and Roland Garros (in 2004 and 2006), Australia and the Wimbledon final in 2002, and to this day, is the only Latino who has been closest to winning the oldest circuit contest. His highest position was achieved in 2006, when he reached 3rd position. Gustavo Kuerten (Brazil): The "Guga" Kuerten became the second Latin American to reach the top of the ATP ranking, remaining at number 1 for 43 weeks. Among his achievements, he has won the Roland Garros tournament three times. Throughout his successful career, he achieved 20 titles, 3 of which are Grand Slam titles and 5 of the Masters series (Monte Carlos, Rome, Hamburg and Cincinnati). His great career in the world of tennis, allowed him to be included in the Tennis Hall of Fame among the best in history. Marcelo Ríos (Chile): He was the first Latin American to gain access to the number one spot in the ATP Ranking. “El Chino”, as he was nicknamed, is the only one within this circuit to achieve this feat without ever winning a Grand Slam tournament. Ríos is considered to be one of the three greats and a legend of South American tennis with Kuerten and Vilas. Ríos won 18 titles within the ATP circuit, which includes Indian Wells, Miami, Rome, Monte Carlo and Hamburg. He is also considered the best athlete of the twentieth century in Chile. Guillermo Vilas (Argentina): He is the Latin tennis player with the most titles in the entire circuit. In total, 62 tournaments were won, including 4 Grand Slams. Vilas is among the 10 players with the highest number of titles won of all time. In turn, he is considered by experts as one of the 3 best slow court players in history along with Nadal and Borg (49 titles on this surface). Likewise, other greats of Latin American tennis are Juan Martin del Potro (Argentina) who was number 4 in 2010, Fernando González (Chile) at number 5 in 2007. Guillermo Coria (Argentina) who was number 3 in 2005, Gaston Gaudio ( Argentina) at number 5 in 2005, and Juan Sebastian Cabal and Robert Farah (Colombia) who are currently number 1 in doubles.

ESPAÑOL Septiembre nos dejó una de las mejores noticias que quedarán en la historia del deporte nacional; Bianca Andreescu se convirtió en la primera canadiense en ganar un Grand Slam, tras vencer a la poderosa Serena Williams en la final del USOpen. Con solo 19 años de edad, Bianca pasó a ser la nueva leyenda de nuestro país. Pero, ¿qué hay de nuestros tenistas latinoamericanos en la historia de este gran deporte? Aquí mencionamos algunos de los más destacados. Nicolás Massú (Chile): Es el único tenista en conseguir dos medallas de oro en un mismo juego Olímpico, en Atenas 2004, tanto en singles como en dobles junto a Fernando González (5to. puesto ATP en el 2007). Su mejor posición en la ATP la logró en 2004, en donde alcanzó el lugar número 9. David Nalbandian (Argentina): Es el único latino en alcanzar al menos las 4 grandes semifinales de los torneos Grand Slam U.S. Open y Roland Garros (2004 y 2006), Australia y la final de Wimbledon en 2002, y hasta el día de hoy, es el latino que más cerca ha estado de ganar el certamen más antiguo del circuito. Su puesto más alto lo consiguió en el 2006, donde llegó al puesto número 3. Gustavo Kuerten (Brasil): El “Guga” Kuerten se convirtió en el segundo latinoamericano en alcanzar lo más alto del ranking ATP, Gustavo se mantuvo en el número 1 durante 43 semanas. Entre sus grandes logros, se encuentra haber ganado en tres oportunidades el torneo de Roland Garros. A lo largo de su exitosa carrera, logró 20 títulos dentro de los cuales están 3 Grand Slam y 5 de la serie Masters (Monte Carlos, Roma, Hamburgo y Cincinnati). Su gran carrera en el mundo del tenis, le permitió ser incluido en el Salón de la Fama de este deporte junto a los mejores de la historia. Marcelo Ríos (Chile): Fue el primer latinoamericano en conseguir acceder al número 1 del Ranking ATP. “El Chino”, como es apodado, es el único dentro de este circuito en lograr dicha hazaña sin haber ganado nunca un torneo de Grand Slam. Marcelo es considerado uno de los tres grandes y padres del tenis sudamericano junto a Kuerten y Vilas. Ríos consiguió 18 títulos dentro del circuito ATP, dentro de los cuales destacan Indian Wells, Miami, Roma, Montecarlo y Hamburgo. Marcelo es también considerado el mejor deportista del siglo XX en Chile. Guillermo Vilas (Argentina): Es el tenista latino con mayor cantidad de títulos de todo el circuito. En total, fueron 62 los torneos ganados, incluyendo los 4 Grand Slam. Vilas está dentro de los 10 tenistas con mayor cantidad de títulos ganados de todos los tiempos. A su vez, es considerado por los expertos como uno de los 3 mejores jugadores de canchas lentas de toda la historia junto a Nadal y Borg, (49 títulos en esta superficie). Asimismo, otros grandes del tenis latinoamericano son Juan Martín del Potro (Argentina) que fue número 4 en el 2010, Fernando González (Chile) en el número 5 en 2007. Guillermo Coria (Argentina) que fue número 3 en 2005, Gastón Gaudio (Argentina) en el número 5 en 2005, y Juan Sebastián Cabal y Robert Farah (Colombia) que son los actuales número 1 en dobles. Translated by Total Translations, Inc.

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com groups/379328 725437907/


LA COMIDA Y EL ESTADO DE ÁNIMO

Counselling, Psychotherapy, Mindfulness www.arielblau.com

ENGLISH

ESPAÑOL

A little dietary awareness can help your mental health by getting your body the microscopic helpers it needs for a healthy gut, supporting the brain with brain-building foods, and helping the whole body system. Many Latinx foods are great for this! Can selective eating help avoid mental conditions? Many mental conditions can result from depleted or missing substances, excess inflammation, and poor nutrition. For example, depression is one of the problems correlated with low levels of vitamin B12, vitamin D, or magnesium. It is important to have them checked if you suffer from depression. Beans, plentiful in our traditional foods, are filled with these good nutrients!

Un poco de conciencia sobre la dieta, puede ayudarte a tu salud mental al brindarle a tu cuerpo los ayudantes microscópicos necesarios para tener un intestino sano, apoyar a tu cerebro con alimentos para desarrollarlo, y a ayudar al sistema de todo el cuerpo. ¡Y muchas comidas latinas son excelentes para ello! ¿Puede la alimentación selectiva ayudar a evitar afecciones mentales? Muchas de estas afecciones pueden resultar de sustancias agotadas o faltantes, de exceso de inflamación y mala nutrición. Por ejemplo, la depresión es uno de los problemas correlacionados con bajos niveles de vitamina B12, vitamina D o magnesio. Es importante que los revises si padeces depresión. ¡Los frijoles, abundantes en nuestros alimentos tradicionales, están llenos de estos buenos nutrientes!

Green foods are great for your mood, too! Deficiencies in folate as well as other B vitamins have been linked with higher rates of depression, fatigue and insomnia. Leafy greens such as spinach, romaine, turnip and mustard greens, and broccoli are high in folate, as are beets. Many of our Latinx foods have Omega 3’s. These fats help people with depression to heal faster and contribute to general brain health. By supporting the synapses in the brain, Omega-3s also boosts learning and memory. Omega 3’s reduce the effects of ADHD, schizophrenia, and other mental disorders! These fats are present in many of our favorite foods, especially eggs, fish and avocados. Another way to boost your brain’s activity is with lean protein sources, including beans, fish, turkey, chicken, and eggs. These are plentiful in Latinx foods, and great for you! The amino acid tryptophan, a building block of protein contained in lean proteins, influences mood by producing the neurotransmitter serotonin. Foods like turkey have tryptophan. How about sweet things? Refined sugar, which most of us eat, affects mood and self-esteem negatively. Simple carbohydrates like glucose encourage low mood by creating spikes in blood sugar. They increase insulin production, which can make you gain fatty tissue and leave you feeling tired and low. The good news? Complex carbohydrates such as wholegrain cereals, pulses (fancy name for lentils and beans), fruit and vegetables are good news because they don’t cause mood swings. The body takes longer to absorb them, which helps avoid weight gain! These “good” carbs facilitate the entry of the amino-acid tryptophan into the brain, which helps with sleep, reduces the symptoms of depression and anxiety, and improves overall thinking. Isn’t it great that many of our Latinx foods are made with complex carbs? Adding probiotics to your diet can help re-balance your gut and in turn improve your mood, and make your stress less damaging to your mind and body. Eating foods made through fermentation like some pickles, kimchi or sauerkraut, yoghurt can help reduce anxiety and stress hormones, and contribute to the production of GABA, a neurotransmitter that helps with brain function. Inflamation from continued stress and other conditions, can be helped by eating healthier. Processed foods, high fat content, sugary and other foods may contribute to inflammation. INfalmmation has been connected to depression and stress. Foods like avocados, curcuma, and ginger can help the body reduce inflammation and heal. Nutrition is a key contributor to good mental health, but it’s just one piece of the puzzle. Dietary changes won’t be sufficient for everyone and are not a substitute for other forms of treatment. If you’re struggling with symptoms of a mental health disorder, talk to a therapist or your family physician.

36

ARIEL G BLAU, MSW, RSW

2019 OCTOBER - Octubre

¡Los alimentos verdes también son excelentes para tu estado de ánimo! Las deficiencias de ácido fólico y otras vitaminas B se han relacionado con tasas más altas de depresión, fatiga e insomnio. Las verduras de hoja verde como la espinaca, la lechuga romana, las hojas de nabo y la mostaza, y el brócoli son ricos en ácido fólico, al igual que la remolacha. Muchos de nuestros alimentos latinos tienen Omega 3. Estas grasas ayudan a las personas con depresión a sanar más rápido y contribuyen a la salud en general del cerebro. Al apoyar la sinapsis en el cerebro, el Omega 3 también estimula el aprendizaje y la memoria. ¡El Omega 3 reduce los efectos del TDAH, la esquizofrenia y otros trastornos mentales! Estas grasas están presentes en muchos de nuestros alimentos favoritos, especialmente los huevos, el pescado y el aguacate. Otra forma de aumentar la actividad del cerebro es con fuentes de proteínas magras, como frijoles, pescado, pavo, pollo y huevos. ¡Son abundantes en la comida latina y son excelentes para ti! El aminoácido triptófano, un componente básico de la proteína contenida en las proteínas magras, influye en el estado de ánimo al producir el neurotransmisor de la serotonina. Los alimentos como el pavo tienen triptófano. ¿Qué hay de las cosas dulces? El azúcar refinada, que la mayoría de nosotros consume, afecta negativamente el estado de ánimo y la autoestima. Los carbohidratos simples como la glucosa, estimulan el bajo estado de ánimo al crear picos de azúcar en la sangre. Aumentan la producción de insulina, lo que puede hacer que ganes tejido graso y te haga sentir agotado. ¿Las buenas noticias? Los carbohidratos complejos como los cereales integrales, las legumbres (nombre elegante para las lentejas y los frijoles), las frutas y las verduras son buenas noticias porque no provocan cambios de humor. ¡El cuerpo tarda más en absorberlos, lo que ayuda a evitar el aumento de peso! Estos carbohidratos “buenos” facilitan la entrada del aminoácido triptófano en el cerebro, lo que ayuda a dormir, reduce los síntomas de depresión y ansiedad y mejora el pensamiento general. ¿No es genial que muchos de nuestros alimentos latinos estén hechos con carbohidratos complejos? Agregar probióticos a tu dieta puede ayudar a reequilibrar tu intestino y, a su vez, a mejorar tu estado de ánimo y hacer que el estrés sea menos dañino para tu mente y cuerpo. Al comer alimentos elaborados a través de la fermentación, como encurtidos, kimchi o chucrut, y el yogur, pueden ayudar a reducir la ansiedad y las hormonas del estrés, y a contribuir a la producción de GABA, un neurotransmisor que ayuda con la función cerebral. La inflamación causada por el estrés continuo y otras condiciones puede ser ayudada por comer más saludablemente. Los alimentos procesados, el alto contenido de grasas, azucarados y otros alimentos, pueden contribuir a la inflamación. Asimismo, la inflamación se ha relacionado con la depresión y el estrés. Los alimentos como el aguacate, la cúrcuma y el jengibre pueden ayudar al cuerpo a reducirla y a sanar. La nutrición es un contribuyente clave para la buena salud mental, pero esto es solo una parte del rompecabezas. Los cambios en la dieta no serán suficientes para todos y no son un sustituto de otras formas de tratamiento. Si tienes problemas con los síntomas de un trastorno de salud mental, habla con un terapeuta o con tu médico familiar.


CAROLINA MONTEALEGRE info@latinosmag.com

ENGLISH Hasn´t it happened to you that you have always had a dream and time goes by and instead of disappearing, it gets bigger? This happened to me. Since I was a child I liked to write. That´s why I studied journalism, that´s why I´ve taken care of the contents where I´ve worked, that´s how I came to the world of cultural events and when planning my move to Canada, a goal to reach here came into my life: to be part of the International Film Festival of Toronto (TIFF). After almost six years of living in this city, my dream came true. TIFF is considered one of the most important film festivals in the world. It is the space in which great global premieres are made, which sees the biggest movie stars of the five continents walking through its red carpets, and, without a doubt, a very important showcase to the world for the directors, actors and producers who have the opportunity to present their films. With these very clear reasons and after a year and a half of continuous collaboration with Latinos Magazine, I threw my hat into the ring, and asked for the opportunity to cover TIFF for the magazine this year, and I got it. Working with the TIFF team Contrary to what I thought, given its great magnitude, TIFF is an extremely organized festival. From the delivery of press accreditations, ticket office, access to cover the red carpets and communications with the publicists from start to end of each film. Every detail is very well planned and, at least from the outside, everything seems to move like clockwork. I make this clarification because from my own experience I know that the inconveniences in this type of events are not lacking, but from my point of view as a journalist I did not notice any anomalies. As a means of Latin communication, our greatest interest in the coverage were the films in Spanish. We are fortunate to find a press and communications team that was very knowledgeable about the subject and with total availability to meet our requirements. Starting with Diana Sánchez, International Programmer for Latin America, Spain, Portugal and the Caribbean and a new Senior Film Director, who told us about what TIFF brought for its 44th edition and gave us her recommendations for our community. Also, I was able to meet several publicists in different programs and films, who understood our need to learn more about the festival´s programming (it is very difficult to choose what to see or who to interview when there is an offer of more than 330 films that are screened in 11 days). For them everything was easier and we could find out what there was to do, who we should contact, where we should go. I especially thank Michelle Cañas, Daniela Ponce and Sylvana Fernández for all their help. (I must note that I loved seeing this team have a large participation of Latina women. Great pride and great incentive to continue working in this industry). Another thing that surprised me was the easy access to those celebrities we adore and who seem unattainable. Being so close to these people, I realized that they are human beings like us, with dreams, with goals, with ambitions that have come true after fighting for it. That allows us to leave idolatry behind and start seeing them as inspiration and as motivation to work very hard for what we want. Because everything is possible!

Cordially invited to TIFF 2020 Definitely, TIFF is an event that brings Toronto to life and should not only be recognized but also visited by its inhabitants. However, many people (especially those who are not familiar with the film and arts industry) do not have the necessary information to be encouraged to attend, or even ignore its existence. I take this opportunity to invite people living in Toronto and the surrounding areas to attend the 45th edition of TIFF next year and live the world through the wonderful stories that are presented during the 11 days of the festival. Also, I invite my friends and acquaintances who make films, documentaries, animations and so many other genres to be aware of the calls and register their works. There is a lot of talent in you and TIFF is a showcase for the world to see, hear, and know. My first TIFF ends participating as a journalist and I can only say that I met again with that passion that motivated my Communication and Journalism career, and that led me to enjoy the fast pace run ,from press room to movie theater, a theater to another, to arrive on time for an interview during the almost two weeks of the event. That is only possible when you really love what you do. Thanks to everyone reading this and for following my stories and sharing my posts on social networks, for getting excited about my fan pictures and for so much support. See you in 2020 ... I hope! ESPAÑOL ¿No te ha pasado que tienes un sueño desde siempre y va pasando el tiempo y en vez de desaparecer, se engrandece? A mí sí. Desde niña me ha gustado escribir. Por eso estudié periodismo, por eso me he encargado de los contenidos en donde he trabajado, así llegué al mundo de los eventos culturales y al planear mi mudanza a Canadá llegó a mi vida una meta para alcanzar aquí: ser parte del Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF, por sus siglas en inglés). Después de casi seis años de estar viviendo en esta ciudad, mi sueño se hizo realidad. TIFF es considerado uno de los festivales de cine más importantes del mundo. Es el espacio en el que se realizan grandes estrenos globales, que ve pasear por sus alfombras rojas a las estrellas más grandes del cine de los cinco continentes, y, sin duda, una vitrina importantísima al mundo para los directores, actores y productores que tienen la oportunidad de presentar sus filmes en él. Con estas razones clarísimas y tras un año y medio de colaboración continua con Latinos Magazine, me lancé al ruedo, pedí la oportunidad de hacer el cubrimiento para la revista este año y lo conseguí. Trabajando con el equipo de TIFF Contrario a lo que pensaba dada su gran magnitud, TIFF es un festival extremadamente organizado. Desde la entrega de acreditaciones, de boletería, pasando por los registros para cubrir las alfombras rojas y las comunicaciones con los publicistas hasta los horarios de inicio y fin de cada película.


Cada detalle está muy bien planeado y, por lo menos desde afuera, todo parece funcionar como un reloj. Hago esta aclaración porque por experiencia propia sé que no faltan los inconvenientes en este tipo de eventos, pero desde mi punto de vista como periodista no noté ninguna anomalía. Como medio de comunicación latino, nuestro mayor interés para el cubrimiento fueron las películas en español. Contamos con la fortuna de encontrar un equipo de prensa y comunicaciones muy conocedor del tema y con total disponibilidad para atender a nuestros requerimientos. Empezando por Diana Sánchez, Programadora Internacional de Latinoamérica, España, Portugal y el Caribe y nueva Directora Senior de Film, quien nos habló de lo que traía TIFF para su edición número 44 y nos dio sus recomendaciones para nuestra comunidad. También, pude conocer a varias publicistas de los diferentes programas y películas, quienes entendieron nuestra necesidad de conocer mejor la programación del festival (es muy difícil escoger qué ver o a quién entrevistar cuando se tiene una oferta de más de 330 filmes que se proyectan en 11 días). Por ellas todo fue más fácil y pudimos enterarnos de qué había para hacer, con quién debíamos contactarnos, a dónde debíamos ir. Agradezco especialmente a Michelle Cañas, Daniela Ponce y Sylvana Fernández por toda su ayuda. (Debo anotar que me encantó ver que este equipo cuenta con gran participación de mujeres latinas. Gran orgullo y gran incentivo para seguir trabajando en esta industria). Otra cosa que me sorprendió fue el fácil acceso a aquellas celebridades que adoramos y que parecen inalcanzables. Estando tan de cerca a estas personas me di cuenta de que son seres humanos como nosotros, con sueños, con metas, con ambiciones que se han hecho realidad después de luchar por ello. Eso permite que dejemos un poco la idolatría y empecemos a verlas como inspiración y como motivación para trabajar muy duro por lo que queremos. ¡Porque todo es posible! Cordialmente invitados a TIFF 2020 Definitivamente, TIFF es un evento que llena de vida a Toronto y que debería ser no solo reconocido sino también visitado por sus habitantes. Sin embargo, mucha gente (especialmente aquella que no está familiarizada con la industria del cine y las artes) no tiene la información necesaria para animarse a asistir o incluso desconoce su existencia. Aprovecho entonces este espacio para invitar a las personas que viven en Toronto y sus alrededores a que se agenden para la edición 45 de TIFF el próximo año y vivan el mundo a través de las maravillosas historias que se presentan durante los 11 días de festival. También, invito a mis amigos y conocidos que hacen cine, documentales, animaciones y tantos otros géneros a que estén pendientes de las convocatorias y registren sus trabajos. Hay mucho talento en ustedes y TIFF es una vitrina para que el mundo los vea, los escuche, los conozca. Termina mi primer TIFF participando como periodista y solo puedo decir que me reencontré con esa pasión que me motivó la Comunicación y el Periodismo como carrera, y que me llevó a disfrutar del “corre corre” de sala de prensa a sala de cine, de un teatro a otro, de llegar a tiempo para una entrevista durante las casi dos semanas del evento. Eso solo es posible cuando realmente amas lo que haces. Gracias a toda la gente por leerme, por seguir mis historias y compartir mis publicaciones en redes sociales, por emocionarse con mis fotos de fan enamorada y por tanto apoyo. Nos vemos en el 2020… ¡Espero!

TIFF 2019 IN FIGURES • 333 titles: 245 movies, 82 shorts and 6 series. • 7,925 of proposals received: 6,866 international, 1,059 Canadians. • 84 countries and regions represented in 87 languages and dialects. • 36% of the titles were directed, co-directed or created by women. • 23 stories related to the LGBTQ + community. • 51 narrative filmmakers showing their work for the first time. • 27 was the number of rooms visited by the public, the Press and Industry and for private screenings. • 28,264 minutes of movies, equivalent to 20 continuous days of viewing.

TIFF 2019 EN CIFRAS • 333 títulos: 245 películas, 82 cortos y 6 series. • 7,925 de propuestas recibidas: 6,866 internacionales, 1,059 canadienses. • 84 países y regiones representados en 87 idiomas y dialectos. • 36% de los títulos fueron dirigidos, codirigidos o creados por mujeres. • 23 historias relacionadas con la comunidad LGBTQ+. • 51 cineastas narrativos mostrando su trabajo por primera vez. • 27 fue el número de salas visitadas por el público, la Prensa e Industria y para proyecciones privadas. • 28,264 minutos de películas, equivalentes a 20 días continuos de visionado.


professional language services

A World Connected Through Language

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración - Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos - Traducciones Certificadas ATIO - Licencias de Conducir - Declaración Jurada Notariada - Servicios de Traducción para Negocios - Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

- Translations for Immigration Purposes - Translation of Legal, Personal and Academic Documents - ATIO Certified translations - Driving Licences - Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services - Technical translation Services - Website translation Services

4750 Yonge Street, Office 321 - Emerald Park Toronto, Ontario M2N 0J6 info@totaltranslations.net

416-447-2577

www.totaltranslations.net

totaltranslations.inc.


ENGLISH Latinos differentiate ourselves, among other things, by our warmth and our good sense of humor. We are used to seeing the funny side of almost everything, and we are very good at making ourselves “funny” in order to please others. And proof of how much fun we can be is found in the recent popularity of comedians of Latin origin, who have managed to cross borders thanks to the internet. That is why Latinos Magazine exclusively interviewed Marito Lopez, a Latin comedian and stand-up from El Salvador, who arrived in Canada in the 1990s, when he was 4 years old. He grew up in Calgary, Alberta, but currently lives in Toronto. Lopez began his career as a comedian in 2009, in Calgary. He tells us that when Facebook started, he saw that his high school friends posted about some places in the city where there would be auditions, thus entering the world of stand-up comedy. He later abandoned his university studies, and although he “did not know what to do,” he decided to sign up for an audition called Comedy Monday Night at Broken City, where he practiced for a month in front of his friends before doing the show, which was very good. He mentions that he spent five years doing comedy in Alberta, but then decided to move to Toronto and make comedy his full-time career. Among the comedy programs in which he has participated are: Just for Laughs and The Hubcap Comedy Festival. In addition, he regularly performs shows with The Comedy Bar, Yuk Yuks and The Corner. Also, he has worked in movies and on television, and is frequently on CBC´s Gary and his Demons. In addition, Lopez performs at a show called 5 for 5 Comedy every Tuesday at The Comedy Bar, and also has the show Persons of Comedy at The Ossington, which is presented on the second Thursday of each month. Finally, he will have shows at Yuk Yuks in Alberta, Sasketchewan and BC during October and November. Translated by Total Translations, Inc.

ESPAÑOL Los latinos nos diferenciamos, entre otras cosas, por nuestra calidez y nuestro buen sentido del humor. Estamos acostumbrados a verle el lado divertido a casi todo, y somos muy buenos para hacernos los graciosos o “chistosos” con tal de agradarle a otros. Y una prueba de lo divertido que podemos llegar a ser es que los comediantes de los últimos tiempos son de origen latino, y han logrado trascender fronteras gracias a la internet. Por ello, Latinos Magazine entrevistó en exclusiva a Marito López, un comediante y standupero latino proveniente de El Salvador, que llegó a Canadá en la década de los 90, cuando tenía 4 años de edad. Creció en Calgary, Alberta, pero actualmente vive en Toronto, Ontario. Marito comenzó su carrera en la comedia en 2009, en Calgary. Nos cuenta que cuando Facebook iniciaba, vio que sus amigos de la secundaria posteaban sobre algunos lugares en la ciudad en donde habría audiciones, adentrándose así al mundo del stand up comedy. Sin embargo, dice que después dejó la universidad, y aunque “no sabía qué hacer”, decidió firmar por una audición que se llama Comedy Monday Night at Broken City, en donde practicó por un mes frente a sus amigos antes de hacer el show, el cual fue muy bueno. Menciona que duró cinco años haciendo comedia en Alberta, pero después decidió moverse a Toronto y hacer de la comedia su carrera de tiempo completo. Entre los programas de comedia en los que ha participado se encuentran Just for Laughs y The Hubcap Comedy Festival. Además, regularmente realiza shows con The Comedy Bar, Yuk Yuks y The Corner. También, ha trabajado en películas y en televisión, y frecuentemente está en CBC´s Gary and his Demons. Aunado a ello, Marito López hace el show llamado 5 for 5 Comedy todos los martes en The Comedy Bar, y además tiene el show Persons of Comedy at The Ossington, que se presenta el segundo jueves de cada mes. Por último, tendrá shows con Yuk Yuks en Alberta, Sasketchewan y BC durante octubre y noviembre. Translated by Total Translations, Inc.


PLAN A LOVE STORY DAY

PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com www.we d d ings.carlo sb o liv ar. c om


ENGLISH

ESPAÑOL

Buying a home is one of the most important decisions of our life. And we also know that to get this done, you need to get the best mortgage, which becomes another great challenge.

Comprar una vivienda es una de las decisiones más importantes de nuestra vida. Y también sabemos, que para llevar esto a cabo, es necesario conseguir la mejor hipoteca, lo que se convierte en otro gran reto.

So, being aware of this, we interviewed Carlos Paredes, an Ecuadorian-born (Guayaquil) mortgage broker, who arrived in Toronto in 2000, to tell us about his career and the importance of hiring the services of a mortgage broker. Paredes always had it in mind to study and finish a career, so he graduated as a Business Administrator in 2005. By 2007, his financial career was already beginning, as he went to work at one of the most prestigious banks in Canada, in the Call Center area. There, he worked as a lender, taking between 60 to 100 daily calls and, thus, learned about mortgages throughout the country. This was the best thing that could have happened to him, since the passion to help people emerged, always offering the best products and services based only on benefits for his customers. The same institution gave him the opportunity to grow and develop in the world of mortgages for more than 10 years, including as a Bank Manager, and then decided to pursue his independent career as a mortgage broker. Now, Paredes is a person with a mortgage license, which allows him to work as an intermediary between the client and the bank. And among the advantages of hiring his services are that, with a single credit report, you will have access to several recognized banks and other financial institutions, which will protect your credit bureau. Also, you have direct access to several mortgage programs with interest rates that could be lower than those of a traditional bank. In addition, he mentions that the types of mortgage available are for first buyers, business owners, independent workers, purchase of a second property, refinancing and many more. The recommendation that he makes for first time buyers is to obtain a pre-approval, which will help them determine the loan amount and, at the same time, will guarantee a fixed interest rate of 90 to 120 days. Finally, for those looking to move to a larger property, it is advisable to have an adequate and personalized financial plan. To do this, Paredes can help you with the necessary procedures, just schedule a free appointment with him by calling 416- 822-5519.

Es así que, siendo conscientes de ello, entrevistamos a Carlos Paredes, un agente hipotecario de origen ecuatoriano nacido en Guayaquil, y que llegó a Toronto en el año 2000, para que nos platicara sobre su carrera y de la importancia de contratar los servicios de un agente hipotecario. Carlos siempre tuvo en mente estudiar y terminar una carrera, por lo que se graduó como Administrador de Empresas en el año 2005. Para 2007, su carrera financiera ya comenzaba, pues entró a trabajar a uno de los bancos más prestigiosos de Canadá, en el área de Call Center. Ahí, trabajó como prestamista, tomando entre 60 a 100 llamadas diarias y, así, aprendió sobre las hipotecas de todo el país. Esto fue lo mejor que le pudo haber pasado, ya que de ahí surgió la pasión de ayudar a la gente, siempre ofreciendo los mejores productos y servicios basados solo en beneficios para sus clientes. La misma institución le dio la oportunidad de crecer y desarrollarse en el mundo de las hipotecas por más de 10 años, inclusive como Gerente Bancario, y después decidió realizar su carrera independiente como agente hipotecario. Ahora, Carlos Paredes es una persona con licencia de hipotecas, lo que le permite trabajar como intermediario entre el cliente y el banco. Y entre las ventajas de contratar sus servicios son que, con un solo reporte de crédito, tendrás acceso a varios bancos reconocidos y a otras instituciones financieras, lo cual protegerá tu buró de crédito. También, tiene acceso directo a varios programas hipotecarios con tasas de intereses que podrían ser más bajas que las de un banco tradicional. Además, menciona que los tipos de hipoteca disponibles son para primeros compradores, dueños de un negocio, trabajadores independientes, compra de una segunda propiedad, refinanciamiento y muchos más. La recomendación que Carlos hace para primeros compradores es obtener una pre aprobación, que les ayudará a determinar la cantidad del préstamo y, al mismo tiempo, les garantizará una tasa de interés fija de 90 a 120 días. Por último, para quienes busquen cambiarse a una propiedad más grande, es recomendable tener un plan financiero adecuado y personalizado. Para ello, Carlos Paredes puede ayudarte con los procedimientos necesarios, solo agenda una cita gratuita con él al 416-822-5519. Translated by Total Translations, Inc.

44

2019 OCTOBER - Octubre


Your B@ iRthdAY

LuLa LuL

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE

ENJOY A 3 COURSE DINNER, DANCE LESSON & LIVE SALSA BANDS +DJ! RESERVE AT LULA.CA, INFO@LULA.CA OR 416.588.0307


Profile for Latinos Magazine

LATINOS MAGAZINE OCTOBER 2019  

El Día de Muertos y Halloween, tradiciones del más allá

LATINOS MAGAZINE OCTOBER 2019  

El Día de Muertos y Halloween, tradiciones del más allá

Advertisement