Page 1

Latinos May copy.pdf



5:00 AM









Celebrating 15 Years of presenting the best music

LULAWORLD 2 Visit or for show times and ticket details 1585 Dundas west 416-588-0307

c i la m us


servin g du



world the

t, Toronto s e w s and a d n since 2002

c from around the world and around the corner!

2017 JUNE 1-11 Reservations or 416 588 0307 Dinner Reservations Guarantee Seating

y p ap






Start booking your summer events with our food truck! 277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577

Steven Wharton & Luis Ibarra


ust like flowers in spring, events have also began to flourish all over the city. Since early April our event calendar has been filling up, which we take as an indication that this year will be very busy. Congratulations to Maritza Yumbla, owner of nightclub El Convento Rico on celebrating 25 years in the industry. It’s been 25 years of hard work and El Convento Rico continues to be an icon in the city. An event worth highlighting in this issue is the Hispanic Women’s Group (HWG) meeting. HWG is made up of Latina leaders and businesswomen who want women to find fulfilment in every aspect of their lives. The first meeting of the year took place at the Old Mill in Toronto. This month our cover goes to Venezuela. We stand in solidarity with the country as a humanitarian crisis continues to unfold. As Venezuelans march in the streets demanding accountability from the government—specifically the Maduro regime, here in Toronto, we hope to shed a light on the situation. In this issue we will discuss the reasons behind the current conflicts. We have a special story about “El Rincón Mexicano,” a restaurant located on St. Clair Ave. W. It’s a must-visit if you come to Toronto, and we recommend you try the margaritas and the nachos In most of Latin America, Spanish is the official language, however, words often have different meanings depending on the region or country, and food is no exception. Food may have the same name but recipes and ingredients may differ. This is why we have an article on the tamale, and it’s different interpretations across Latin America. Have you tried it before? If you wish to advertise with us, send us any tips, or if there is an event you would like us to know about you can always reach us by email at


sí como las flores en primavera, los eventos también empezaron a florecer y desde inicios de abril estuvimos llenos de actividades lo que indica que este año nos mantendremos muy ocupados. ¡Felicidades a El Convento Rico y Martitza Yumbla por su aniversario número 25! Se dice fácil pero son 25 años de trabajo arduo que lograron posicionar a este lugar como un ícono de la ciudad. Otro de los eventos que queremos destacar fue el de Hispanic Women’s Group. El grupo de mujeres líderes y empresarias latinas se reunió para hacer networking y convivir amenamente en el Old Mill Hotel de la ciudad de Toronto. Este mes no le dedicamos nuestra portada a una figura latina, pues para solidarizarnos con la situación de dolor e impotencia que se vive en Venezuela, un grupo de venezolanos forma parte de esta portada llena de apoyo y solidaridad desde Canadá. Además podrán conseguir un artículo donde tratamos de explicar de forma simple y concreta el complicado contexto político, social y económico por el que atraviesa el país caribeño. Pasando a otros temas, en esta edición también podrán encontrar un reportaje especial de El Rincón Mexicano, un restaurante ubicado en St. Clair West que deben visitar. Les recomendamos las margaritas y los nachos para empezar ¡Son deliciosos e interminables! A pesar de que en la mayor parte de Latinoamérica hablemos español, muchas veces las palabras tienen diferente significado. Cada región o país tiene sus muy particulares diferencias y la comida no está exenta. Por eso les traemos un reportaje del tamal en Latinoamérica, ¿lo has probado? Sean bienvenidas las invitaciones a eventos, siempre pueden escribirnos a Si te quieres anunciar en esta revista o en nuestras redes sociales y página web.

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Food & Sports Ricardo Campos -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Arts Sebastian Mena -Recipes Grazi Segovia -Latin Profiles Abigail Murta -Social media Fabiana Martinez

Cover Photography Ivan Montoya Maquillaje Monica de las Casas Rosati En portada Rebeca Sarfati, Antonio Franco, Nebai Roo, Sarita Sánchez y Fabio Gómez, Venezolanos viviendo en Canadá Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on May 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 D-2120 Eglinton Ave, W. Toronto, On. Canada M6E 2K8 e-mail:


69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON

Andrew Carvajal, Abogado B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913

Inmigración y Peticiones de Refugio • Visas y permisos temporales

• Inmigración corporativa

• Aplicaciones para residencia permanente

• Aplicaciones de ciudadanía

- Visas de turismo y extensiones - Supervisa de padres y abuelos - Permisos de estudio y trabajo - Temporary Resident Permit y casos de inadmisibilidad - Perfiles de Express Entry - Federal Skilled Worker, Canadian Experience Class, Federal Skilled Trades - Nominaciones provinciales - Apadrinamiento de familiares - Aplicaciones humanitarias (H&C) - Inversionistas

Tribunales Administrativos

- Human Rights Tribunal of Ontario - Landlord and Tenant Board - Ontario Disability Support Program - Ontario Works - Employment Insurance - Social Benefits Tribunal - Social Security Tribunal - Criminal Injuries Compensation Board - Canada Revenue Agency - Ontario Municipal Board - Privacy Commissioner of Canada

- Labour Market Impact Assessments (LMIA) - Visitantes de negocios - Permisos de trabajo bajo NAFTA, Intra-company transfers y otras categorías

• Representación ante el Immigration and Refuge Board of Canada • Apelaciones y litigio en la Corte Federal

Disciplina Académica y Profesional - Investigaciones y casos disciplinarios - Expulsiones y suspensiones académicas - Apelaciones ante el Child and Family Services Review Board

Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court)

- Representación ante todo tipo de casos - Tarifas fijas dependiendo de la etapa del proceso - Convenios para clientes empresariales




2017 MAY - Mayo



Here are some important facts that you should take into account in order to obtain your driver’s license within the Province of Ontario. Did you know that since 1994 there is a gradual system for obtaining a driver’s license? This means that drivers gain experience, skill and knowledge by progressive levels or stages. Obtaining the definitive license will take into account the country or province from which you are coming from and of course the time you have been driving. Keep in mind that this process can take up to 20 months to be completed in its entirety. If you live in Ontario and want to drive, here are some of the requirements: - Be at least 16 years old - Overcome an eye exam - Pass a knowledge test of traffic rules and signals. This test is available in several languages. After passing the written stage, you will be able to obtain a Class G1 or M1 license and you will also receive an informative folder for new drivers. You will also have to pass two practical driving exams on the road to obtain your full G license. I recommend using the service of a driving school, most of them will help you with administrative procedures, coordinating appointments and exam dates. In short they will make life easier for you. Lastly, do not forget that a foreign driver’s license is valid for 60 days from the date of your arrival in Canada, this is sufficient time to obtain your Ontario driver’s license, and you have only 30 business days to register your vehicles to get the Ontario license plates and corresponding permits. For more information, please visit: Vehicle registration and driver’s licenses: 1-800-3873445 Drive test centers: 1-888-570-6110

A continuación te presentamos algunos datos importantes que debes tomar en cuenta para obtener tu licencia de conducir dentro de la Provincia de Ontario. ¿Sabías que desde 1994 existe un sistema gradual para la obtención de la licencia de manejo? Esto significa que los conductores obtienen experiencia, habilidad y conocimiento por niveles o etapas progresivas, de modo que para obtener la licencia definitiva se tomará en cuenta el país o provincia de la que procedas y por supuesto el tiempo que tengas manejando. Ten en cuenta que el proceso puede tardar hasta 20 meses para ser completado en su totalidad. Si vives en Ontario y quieres manejar, aquí te mencionamos algunos de los requisitos: Tener como mínimo 16 años Superar un examen de la vista Superar una prueba de conocimientos de las normas y señales de tránsito. Esta prueba está disponible en varios idiomas. Después de superar la etapa anterior, podrás obtener una licencia de Clase G1 o M1 y recibirás también una carpeta informativa para nuevos conductores, así mismo deberás superar dos exámenes prácticos de conducción en carretera para obtener la licencia definitiva. Te recomendamos utilizar el servicio de una escuela de manejo, ya que la mayoría de ellas te ayudan con los trámites de tipo administrativo, coordinan las citas y fechas de examen. En resumen te facilitan la vida. Por último, no olvides que una licencia de manejo extranjera es válida durante 60 días a partir de la fecha de tu llegada a Canadá, tiempo suficiente para obtener tu licencia de conducir de Ontario, y que tienes solamente 30 días hábiles para matricular tus vehículos y obtener así, las placas de Ontario y los permisos correspondientes. Para más información: dandv/ driver/index.html Matriculación de vehículos y licencias de conducir: 1-800-387-3445 Concertación de fechas para exámenes prácticos de conducir: 1-888-570-6110

Arrendamiento* o Financiamiento con tasas tan bajas como el




Basados en lineas completas, durante 12 meses, con ventas de unidades


SENTRA ® 2017


MSRP Desde

S MSRP Desde








Abierto lunes a jueves 9am - 8pm viernes 9am - 6pm Sabado 9am - 5pm 3275 Dundas St. W. este Runnymede A SOLO 1 MINUTO DE JANE Y ST CLAIR! Linea Directa en español


TELEFONO: 416 - 762 -7537 Autos nuevos y usados TODOS ESTAN APROBADOS, no importa si tienen mal credito o BUEN CREDITO!

La Rumba Buena fills up Toronto nights with Caribbean flavour LA RUMBA BUENA LLENA DE SABOR CARIBEÑO LAS NOCHES DE TORONTO ENGLISH


Toronto is a great city to enjoy some good music and to dance the night away, and what better place than at La Rumba Buena, where hard salsa, cumbia, guaguancó and other Caribbean rhythms make visitors feel like they are in Havana. La Rumba Buena celebrates Latin music and all those rumberos who want to dance until they can’t feel their feet. What is even more fascinating is that behind the music are two Torontonians: Garret (DJ Drumspeak) and Anton (DJ Blancon), who after many years of learning about Latin music and collecting records on trips made to different countries in Latin America— got together to offer Toronto a night full of flavour. When they began to play in 2008 they would play an hour of Latin music, and after seeing how well it was received, they decided to make it a complete night. At first they considered doing it only two or three nights a year, but after the great reception from the public and the request of the owner of the premises, they decided to go for more. This Latin music night takes place once a month in Yauca’s Lounge (Dovercourt & Bloor, Toronto) with Cuban musician Edrey Riveri (Ogguere) as host, who along with DJ Drumspeak and DJ Blancon have made La Rumba Buena a must go for all those who enjoy congas, kettledrums and trumpets. So for those who do not know, Toronto does have a lot of ‘’Azucar!’’ as the world’s ‘’guarachera’’ Celia Cruz used to say. To find out when the next rumba is, follow La Rumba Buena on their social media networks. Facebook: La Rumba Buena Instagram: @la_rumba_buena E-mail:

Toronto es una ciudad que da para todo, incluso para disfrutar de La Rumba Buena, donde la salsa dura, la cumbia, el guaguancó y otros ritmos caribeños harán sentir a cualquiera como en la misma Habana. La Rumba Buena es una noche sin lujos dedicada a la música latina y a todos aquellos rumberos que quieran bailar hasta que les duelan los pies. Lo que resulta aún más cautivador es que detrás de esta propuesta musical se encuentran dos torontonianos: Garret (DJ Drumspeak) y Anton (DJ Blancon), quienes después de muchos años aprendiendo sobre la música latina y recolectando discos en viajes que realizaron por diferentes países de Latinoamérica se unieron para ofrecerle a Toronto una noche llena de sabor. Cuando empezaron a tocar en 2008 tenían reservado un segmento de una hora para la música latina y al ver lo bien que era recibida por todos, dedicieron convertirlo en una noche completa. Al principio consideraron hacerlo solo dos o tres noches al año, pero ante la buena acogida del público y la petición del dueño del local, fueron por más. Esta fiesta de la música latina tiene lugar una vez al mes en Yauca’s Lounge (Dovercourt & Bloor, Toronto) con el músico cubano Edrey Riveri (Ogguere) como anfitrión, quien junto a DJ Drumspeak y DJ Blancon han hecho que La Rumba Buena sea una cita fija para todos aquellos que disfrutan de las congas, los timbales y las trompetas. Así que para los que no lo saben, Toronto sí tiene mucha ¡azúcar!, como decía la guarachera del mundo Celia Cruz. Para saber las fechas de las próximas rumbas, síganlos en sus redes sociales. Facebook: La Rumba Buena Instagram: @la_rumba_buena E-mail:

Next Rumba Party on May 19th Translated by Total Translations.


2017 MAY - Mayo

Dupont St.



7 Ways to Improve Vehicle Fuel Efficiency


JENNIFER ZAVALA Allstate Insurance Cell: 416-271-7870 Tel.: 647-560-2035



Worried about the price of gas? Looking to be more environmentally friendly? Everyone has their own reasons for wanting to be more fuel efficient, which is evident given the growing demand for fuel-efficient cars, but did you know that regular maintenance and good driving habits are among the easiest ways to boost your car’s efficiency? Give these tips from our experts a try! 1. Tires are one of the biggest factors when it comes to fuel efficiency. It’s important to keep your tires inflated to the recommended pressure at all times. Taking a moment to check tire pressure at least once a month is important for both for safety and efficiency. Keeping your tires inflated to the recommended amount will also likely help them last longer, while offering you improved comfort, safety and handling. 2. Not surprisingly, the way you drive plays a big role in how your car consumes fuel. By keeping your eyes on the road, and avoiding hard braking and rapid acceleration, you can influence your efficiency by up to 30%. These techniques however will help more than your gas mileage; by taking it easy on your brakes and tires, you’ll also find yourself saving on maintenance and repair costs. 3. Cruise control is an easy way to save on gas since it reduces the variances, like frequently changing speeds that typically cause you to be less fuel efficient. 4. Regular checkups are a must. By changing your air filters and having your engine checked as recommended, you’ll stay on top of problems like a clogged fuel filter or malfunctioning spark plug, which can affect your consumption. 5. When filling up your car with gas, keep the hose in the tank for a few seconds even after the pump shuts off. The catch? Often times there’s up to a quarter cup of gas left in nozzle; by leaving it in you can empty it completely, getting your full money’s worth. 6. Lighten up! Reduce the amount of stuff you keep in your car and clean out your trunk regularly – the lighter the load the less gas you’ll use. 7. Loyalty programs are another simple solution to saving at the pump. Since most gas stations have one, you’ll be able to keep with your regular routine while saving money on gas and even snacks at the same time.

¿Preocupado por el precio de la gasolina? ¿Quieres ser más respetuoso con el medio ambiente? Todos tienen sus propias razones para querer ser más eficientes con el combustible, lo que es evidente dada la creciente demanda de coches de bajo consumo, pero ¿sabías que el mantenimiento regular y buenos hábitos de conducción son algunas de las maneras más fáciles de aumentar la eficiencia de tu vehículo? ¡Prueba estos consejos de nuestros expertos! 1. Los neumáticos son uno de los factores más importantes cuando se trata de la eficiencia del combustible. Es importante mantener los neumáticos inflados a la presión recomendada en todo momento. Tomar un momento para verificar la presión de los neumáticos al menos una vez al mes es importante tanto para la seguridad como para la eficiencia. Mantener sus neumáticos inflados a la medida recomendada también ayudará a que duren más tiempo. Tendrá mayor comodidad y seguridad. 2. No sorprende que la forma en que conduces juega un papel importante en cómo tu coche consume combustible. Con mantener los ojos en la carretera, evitar frenadas agresivas y acelerar rápidamente, puedes mejorar la eficacia hasta un 30%. Estas técnicas ayudarán no solo a reducir el consumo de gasolina, por no ser agresivo con los frenos y neumático también te ahorrarás en costos de mantenimiento y reparación. 3. El control de velocidad crucero es una manera fácil de ahorrar gasolina, ya que reduce las variaciones como los frecuentes cambios de velocidades que típicamente causan que el coche sea menos eficiente con el combustible. 4. Las inspecciones regulares son una necesidad. Al cambiar los filtros de aire y hacer revisar el motor como se recomienda, se mantendrá al tanto de problemas como un filtro de combustible obstruido o una bujía defectuosa, lo que puede afectar su consumo. 5. Cuando llenes el coche de gasolina, mantén la manguera en el tanque durante unos segundos incluso después de que la bomba se apague. ¿El truco? Muchas veces hay hasta un cuarto de taza de gasolina en la boquilla. Dejando que se vacíe completamente conseguirás todo el valor de su dinero. 6. ¡Aligera! Reduce la cantidad de cosas que guardas en tu coche y limpia el maletero con regularidad. Cuanto más ligero de carga menos gasolina vas a utilizar. 7. Las tarjetas de puntos son otra solución simple para ahorrar en gasolina. Dado que la mayoría de las gasolineras tienen uno, serás capaz de mantener tu rutina regular mientras ahorras dinero en gasolina e incluso aperitivos. Translated by Total Translations.


2017 MAY - Mayo

ยกVen Ven y festeja a mamรก!



Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!
















1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

416-603-3311 647-887 3311

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West



It is a cocktail prepared with pisco, a brandy made from grape and lemon juice. According to historians, it originated in Peru in the early twenties of the twentieth century in a bar in the city of Lima and was inspired by the whiskey sour. Since 2004, the first Saturday of February is the celebration of the Pico Sour in Peru.


The ceviche, cebiche or seviche is the emblematic dish of Peru and is the Cultural Heritage of the Nation. It is made with lemon, fish, sweet potatoes, roasted corn (corn) and other ingredients. Although this is the traditional recipe, its preparation may vary depending on the region of Peru where it is made. Since 2008 every June 28 is National Ceviche Day. El ceviche, cebiche o seviche es el plato insigne de Perú y es Patrimonio Cultural de la Nación. Está hecho a base de limón, pescado, batata (camote, papa dulce), maíz tostado (choclo) y otros ingredientes. Aunque esta es la receta tradicional, su preparación puede variar dependiendo de la región de Perú donde se elabore. Desde el 2008 cada 28 de junio se celebra el Día Nacional del Ceviche.

Es un cóctel preparado con pisco, un aguardiente hecho a base de uva, y jugo de limón. Según historiadores se originó en Perú a principio de los años 20 del siglo XX en un bar de la ciudad de Lima y fue inspirado en el whisky sour. Desde el 2004 el primer sábado de febrero se celebra un día en honor al pisco sour en Perú.






Machu Picchu is the ancient Andean settlement built before the 15th century in the south of Peru on the eastern slope of the Cordillera Central. It is one of the most visited tourist destinations in the world for its beauty and the mysteries it still hides. It has been a Unesco World Heritage Site since 1983 and in 2007 it became one of the seven wonders of the modern world.

It is a domesticated mammal which is very abundant in the Andean Highlands of Peru and other countries like Bolivia, Chile and Ecuador. The Llama was widely used during the Inca Empire as it was a source of meat and wool, as well as being used as a pack animal. Llamas are particularly recognizable because when they get bothered or feel harassed, they usually spit.

It is a cap with earmuffs that has been used in Peru since ancient times to protect the head and ears from the intense cold of the High Andean zones. The chullo is generally woven in alpaca wool. To decorate it, depending on the area of the country, typical designs and varied colors are used, representative of the habits and traditions of that region.

Es el nombre con el que se conoce a un antiguo poblado andino construido antes del siglo XV al sur de Perú en la vertiente oriental de la Cordillera Central. Es uno de los destinos turísticos más visitados del mundo por su belleza y los misterios que aún esconde. Es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 1983 y en 2007 se convirtió en una de las siete maravillas del mundo moderno.

Es un mamífero domesticado muy abundante en el Altiplano de los Andes de Perú y otros países como Bolivia, Chile y Ecuador. La llama fue muy usada durante el imperio Inca pues era fuente de carne y lana, además de ser utilizado como animal de carga. Las llamas son particularmente reconocidas porque cuando se molestan o se sienten acosadas suelen escupir.

2017 MAY - Mayo

Es un gorro con orejeras que se usa en Perú desde tiempos antiguos para proteger la cabeza y orejas del intenso frío de las zonas altoandinas. El chullo está generalmente tejido en lana de alpaca. Para decorarlo, dependiendo de la zona del país, se usan diseños típicos y colores variados representativos de las costumbres y tradiciones del lugar.

Needle free Mesotherapy for face or neck Included: (Cleansing, exfoliation, extractions, Mesotherapy , led light, mask, moisturizing, serum and sunscreen).

Regular price


May special

$79 Miracle 10 Facial Peel Treatment Included: (Lactic or Glycolic acid exfoliant, Miracle10 Enzyme scrub, a soothing pH balancing clay-based Mask, customized moisturizer for your skin type and sunscreen.

Regular price


May special


Platinum lift Anti- Aging Facial Included: (Cleansing, Enzyme scrub, extraction, Radio-Frequency (Forma), collagen infusion (ultrasound),collagen mask, anti-aging serum and sunscreen.

Regular price


May special


Especiales en el mes de la Madre

Offer expires May 30th 2017 Tel. 416 445 8439

Are you fed up you with your bathroom? ESTÁS HARTO DE TU BAÑO? ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497

ENGLISH According to a recent survey of homeowners who started a bathroom renovation in 2015-2016 (, 46% said they took on the project because they simply couldn’t stand their old bathroom, while 38% said it was always in the plans, they just didn’t have the means to do it in the past. On a practical level, 29% were prompted to renovate when their old bathroom deteriorated or broke down, while 19% chose to renovate as they had recently purchased their home and wanted to make the bathroom their own. More than 4 in 5 homeowners replaced major bathroom feature such as showers, flooring, countertops and sinks in their master bathrooms. Even though 75% of survey respondents maintained the size of their bathrooms, a full 68% of them increased the size of their shower. When planning your bathroom reno, be honest about what you visually covet versus what you will actually use. For example, a deep, freestanding claw-foot bathtub is something to drool over in a reno magazine, but on a practical level you might find yourself relating more to the 56% of survey respondents who said they never soak in a bathtub, or to the 20% who say they only use the bath once or twice a month. Is the expense and space a bathtub takes up worth it for you, or would a larger shower be more utilized and appreciated? The survey showed that 23% of homeowners budgeted $5,000 to $10,000 for their bathroom reno, while 34% budgeted $10,000 to $25,000 and 19% up to $50,000. What you plan to spend and what the project actually ends up costing can be two different amounts. Make sure you sit down with a building specialist, general contractor, bathroom remodeler, plumber, electrician, or other professionals to create a reno plan that takes into account the many options to create the practical yet stylish bathroom of your dreams. Feel free to contact your real estate agent for more easy tips, guidance and referrals on your existing home, or the new home you are planning to buy.

ESPAÑOL Según un reciente estudio publicado (, de los propietarios que comenzaron una renovación del baño entre 2015-2016, un 46% dijo que empezó el proyecto porque simplemente no podía soportar más su viejo baño, mientras que el 38% dijo que siempre había estado en los planes hacerlo pero no lo había hecho antes porque no podía. En concreto, el 29% se motivó a renovar cuando su baño se deterioró o se dañó, mientras que el 19% optó por renovar, ya que recientemente habían comprado una casa y querían tener un cuarto de baño a su estilo. Además, 4 de cada 5 propietarios reemplazaron las características principales del baño, como duchas, suelos, encimeras y lavamanos en los baños principales. A pesar de que el 75% de los encuestados mantuvo el tamaño de sus baños, un 68% de ellos aumentaron el tamaño de la ducha. Al planear la renovación del baño, sé honesto sobre lo que quieres y lo que realmente necesitas. Por ejemplo, en una revista de renovación puede que se muestre una bañera profunda, pero para ser práctico podrías pensar como el 56% de los encuestados que dijeron que nunca se sumergían en una bañera o el 20% que dijo que sólo tienen tiempo para sumergirse en un baño una o dos veces al mes. ¿Vale la pena el gasto y el espacio de una bañera o una ducha más grande sería más utilizada y apreciada? La encuesta mostró que el 23% de los propietarios de viviendas presupuestó de $5,000 a $10.000 para la renovación del baño, mientras que el 34% presupuestó de $10.000 a $25.000 y el 19% hasta $50.000. Lo que planeas gastar y lo que el proyecto realmente termine costando pueden ser dos cantidades diferentes. Asegúrate de reunirte con un especialista en construcción, contratista general, renovador de baños, fontanero, electricista u otro profesional para crear un plan de renovación que tenga en cuenta las muchas opciones para crear el cuarto de baño de tus sueños, práctico pero con estilo. No dudes en ponerte en contacto con tu agente inmobiliario para más consejos, orientación y referencias para tu casa actual o una nueva casa que estés pensando en comprar. Translated by Total Translations.


2017 MAY - Mayo

Vemex Caulking has 15 years of experience in the sealant industry. We provide a wide range of commercial and residential caulking services in Toronto and the surrounding areas.


We’re fully ensured and have worked on a wide variety of projects, from window caulking to fireplace caulking. Vemex believes in giving our customers top notch, professional service at an affordable rate. Whether your project is big or small, we pledge to deliver consistent, great results every time.

Facebook: Vemex Caulking and Test of Time Page: Email:

Contact Phones: 905-233-2259 416-678-3496 1-888-639-8250

Marilo, the theater as its form of expression to the world MARILO, EL TEATRO COMO SU FORMA DE EXPRESIÓN AL MUNDO LUIS IBARRA

ENGLISH More than 40 years ago, at three months old, Marilo Nuñez arrived in Canada. daughter of Chilean parents and although she has perfect Spanish, for obvious reasons she prefers to communicate in English. She studied theater after finishing high school and dedicated herself to acting for 15 years, there was a moment in her life when everything changed and it was when she met fellow Chilean Carmen Aguirre. Ever since that meeting, Nuñez began to write about her native Chile and the people that become exiled from the country. With her work, director, writer and producer Nuñez aims to show the life of the immigrant, the refugee, the exile. Her philosophy fits perfectly into a city like Toronto, where most of us are immigrants and we all have different stories. In 2006, Nuñez founded the theatrical company Alameda Theater, with the objective of giving opportunities to Latin artists living in Canada. This came about because she saw works with Latino characters, but they were performed by non-Latino actors. The company was in operation for eight years until she started experiencing health issues and was forced to close. Her most recent work, El Retorno or The Return Plan, takes place in 1979 and tells the story of an exiled Chilean political family in Canada who travels to Eastern Europe with their young children to prepare the Return Plan, an international strategy to overthrow the Pinochet dictatorship. The return explores the theme of family, exile and revolution while leading the viewer on a journey through Latin American history. To write the play Nuñez interviewed her own parents to understand how life was for people that were exiled. Her parents are still alive and it was very gratifying for her to reconnect with them through their stories. Despite having lived in Canada for 40 years, her parents have a strong attachment to Chile and always remember their country of origin. They have mostly Chilean friends and practically live in a limbo, said Marilo. As a daughter of Chileans, this writer has always had the idea that Chile is the most beautiful place in the world and even took 35 years to become a Canadian citizen. She thinks that there are two types of immigrants, the one’s who came to live in this country because they wanted to, and the exiles and refugees like the Chileans in the past, or the Syrians who are leaving their country not because they want to, but because the situation in their country is unsustainable. Nuñez returned to the scene after a timeout, she never gave up her love to the theater. She recently presented El retorno as part of the RISER Project. If you want to learn more about her and her work, visit the Facebook page El Retorno Collective.


2017 MAY - Mayo

ESPAÑOL Hace más de 40 años con apenas tres meses de nacida llegó Marilo Nuñez a Canadá. Ella es hija de chilenos y aunque su español es perfecto, por obvias razones prefiere comunicarse en inglés. Ella estudió teatro después de terminar el bachillerato y se dedicó a la actuación por 15 años, pero hubo un momento de su vida en que todo cambió y fue cuando conoció a la también chilena Carmen Aguirre. A partir de ese encuentro, Marilo empezó a escribir sobre su natal chile y los exiliados. Directora, escritora y productora, Marilo Nuñez tiene como premisa mostrar la vida del inmigrante, del refugiado, del exiliado. Su filosofía encaja perfectamente en una ciudad como Toronto, donde la mayoría somos inmigrantes y tenemos diferentes historias. Marilo incluso fundó en 2006 la compañía teatral Alameda Theatre, con el objetivo de darle oportunidad a artistas latinos que viven en Canadá. Esto surgió debido a que veía obras con personajes latinos, pero las protagonizaban actores no latinos. La compañía se mantuvo durante ocho años hasta que tuvo problemas de salud y la tuvo que cerrar. Este año presenta su más reciente obra El retorno, la cual se desarrolla en 1979 y cuenta la historia de una familia chilena exiliada política en Canadá que viaja a Europa del Este con sus hijos pequeños para preparar el “Plan de Retorno”, una estrategia internacional para derrocar la dictadura de Pinochet. El retorno explora el tema de la familia, el exilio y la revolución mientras conduce al espectador a través de un viaje por la historia Latinoamericana. Para escribir la pieza teatral Marilo entrevistó a sus propios padres para tratar de entender cómo fue o es la vida de las personas que salieron exiliadas de su país. Sus papás aún viven y fue muy grato para ella reconectarse con ellos a través de sus relatos. A pesar de tener más de 40 años viviendo en Canadá sus padres le tienen un gran apego a Chile y siempre recuerdan su país de origen, tienen amigos chilenos en su mayoría y prácticamente viven en un limbo, dice Marilo. Como hija de chilenos, esta escritora siempre ha tenido la idea de que Chile es el lugar más hermoso del mundo e incluso tardó 35 años en hacerse ciudadana canadiense. Ella piensa que hay dos tipos de inmigrantes, el que se vino a vivir a este país porque quería, o bien los exiliados y refugiados como los chilenos en el pasado o ahora los sirios que están saliendo de su país no porque quieran, sino porque la situación en su país es insostenible. Marilo vuelve a la escena después de un tiempo fuera, sin embargo nunca dejó su arte ni su amor por el teatro. Recientemente presentó como El retorno como parte del RISER Project. Si quieres conocer más de ella y su obra ingresa a la página de Facebook El Retorno Collective.

Como sea que diga “casa,” hablamos su idioma. Nuestro Programa1 Scotiabank StartRight® puede hacer más fácil su nueva vida en Canadá. Cada cliente tiene una razón distinta por la cual desea iniciar su nueva vida en Canadá. Cualesquiera que sean sus necesidades bancarias, nosotros podemos ayudarlos a que logren sus anhelos y cumplan sus sueños. Llame al 1-866-800-5159 o visite para obtener más información.

® Marcas registradas de The Bank of Nova Scotia. 1. El Programa Scotiabank StartRight ha sido diseñado para residentes permanentes con 0 a 3 años en Canadá, estudiantes internacionales y trabajadores extranjeros.

Mc sulek is due to release his first studio EP MC SULEK LANZARÁ SU PRIMER EP




Mc Sulek a Toronto artist from Mexico is due to release his first studio EP this year. The EP titled “La Nueva Sensacion” will be his first studio album and it will be available for streaming on Spotify, Apple Music and Google Play (physical copies will also be available) on May 5th. It will consist of 6 songs of a few different genres such as, reggaeton, merengue electronico, and Spanish trap. The feel of this album is very party influenced, with its upbeat tempo and catchy melodies; it is guaranteed to make you want to dance. Sulek is also presenting this album with a new official music video for its main song “La Nueva Sensacion”. The song itself is a mix of reggaeton and hip-hop for a more urbanized feel. Make sure to check it out and subscribed to his official YouTube channel (https://www. What is great about his music is that they are all written by Sulek himself. He takes his real life experiences and emotions and creates music out of them for everyone to enjoy and relate to. As a solo artist this album will be a big step in Mc Sulek’s career, but with the talent of this great artist it is sure to be a success. Follow Mc Sulek on social media: Instagram: @mc_sulek Twitter: @mcsulek Facebook: Mc Sulek Oficial Snapchat: @mc_sulek

Mc Sulek, un artista de Toronto proveniente de México, lanzará su primer EP de estudio este año. El EP titulado La Nueva Sensación será su primer álbum de estudio y estará disponible para streaming en Spotify, Apple Music y Google Play (copias físicas también estarán disponibles) a partir del 05 de mayo. Consta de seis canciones de diferentes géneros como reggaeton, merengue electrónico y trap en español. El sentir de este álbum está muy influenciado por la fiesta, con un ritmo alegre y melodías contagiosas está garantizado que te hará bailar. Sulek también presentará este álbum con un nuevo video musical oficial de la canción principal “La Nueva Sensación”. La canción en sí es una mezcla de reggaeton y hip-hop que da una impresión más urbana. Asegúrate de revisar y suscribirte a su canal oficial de YouTube Lo que es genial de su música es que todas las canciones fueron escritas por el propio Sulek. Él toma sus experiencias de la vida real y sus emociones y crea la música a partir de ellas para que todos puedan disfrutarla y sentirse identificados. Como artista solista, este álbum será un gran paso en la carrera de Mc Sulek, pero con el talento de este gran artista seguramente será un éxito. Sigue a Mc Sulek en sus redes sociales: Instagram: @mc_sulek Twitter: @mcsulek Facebook: Mc SulekOficial Snapchat: @mc_sulek

2017 MAY - Mayo




653 ST. CLAIR AVE. WEST • TORONTO (416) 656-1059 • ELRINCON.CA

Venezuelan cachapas


GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia Tel: 416-655-9251

22 1

2017 MONTH MAY - Mayo 2015 - Mes

ENGLISH Spring is brunch time! And nothing better than have excuses to try different recipes or bring back to our tables some older ones. It had been a while that I made Cachapa. And for Easter we planned a brunch at a friends house and we ended up having a Venezuelan and Brazilian Feast. Cachapa is traditionaly from Venezuela, I believe also part of the Colombia Cuisine. I can say Cachapa is a corn base batter, with a rustic fluffy texture. Love savouring it fresh made, with butter and fresh mozzarella cheese. I have tried a few different recipes along the years, and the one I like best, I am sharing with you now. Ingredients: • 1 egg • 3 tbsp all purpose flour • 5 tb sp corn yellow flour • 1 tbsp sugar • 1 tb sp butter • 1 pinch salt • 1 tbsp baking powder • 450g canned corn (drainned) • ½ cup whole milk • Butter • Fresh Mozzarella Cheese or Spanish Cheese Preparation: Blend all ingredients in the blender, to a chunkie batter. Use a flat top or skillet to prepare them. I use a butter flavored non stick spray on a skillet, medium heat, and portion the batter with a leddle in the midle of the skillet. Let it cook untill the edges are golden and the top part is bubbly, then flip it, and let it get a nice golden collor. Place the cachapa in a plate, spread butter and place the cheese on half and fold it in. You could make different fillings, one with just cheese the other ham and cheese, tomatoes and basil, with pulled pork or even sweet ones like chesse with dulce de leche or guava paste. Create it and share it!

| |

@Latinosmag |

ESPAÑOL ¡La primavera es época de brunch! Y nada mejor que tener excusas para probar diferentes recetas o traer de regreso a nuestras mesas algunas recetas viejas. Hace poco hice cachapas, pues para Semana Santa organizamos un brunch en la casa de unos amigos y terminamos con una fiesta venezolana y brasileña. La cachapa es un plato tradicional de Venezuela y también forma parte de la cocina de Colombia, donde se le conoce como arepa de choclo. Es una masa a base de maíz con una textura esponjosa. Me encanta comerla recién hecha con mantequilla y queso fresco. He probado algunas recetas diferentes a lo largo de los años y voy a compartir con ustedes la que más me gusta. Ingredientes: • 1 huevo • 3 cucharadas de harina • 5 cucharadas de harina de maíz amarillo • 1 cucharada azúcar • 1 tbsp mantequilla • 1 pizca de sal • 1 cucharada polvo de hornear • 450g de maíz en lata (sin agua) • 1/2 taza leche entera • Mantequilla • Queso fresco o queso Español Preparación: Se mezclan todos los ingredientes en la licuadora. No importa que la masa quede con pedacitos de granos de la maíz (Así es más deliciosa). Rocíe un sartén con spray antiadherente de sabor a mantequilla y coloque el fuego a velocidad media. Con una cuchara grande agarre una porción de la masa y esparza la mezcla de forma circular en medio del sartén. Deje cocinar hasta que los bordes estén dorados y la parte superior tenga pequeñas burbujas. Luego de vuelta a la cachapa y deje que la masa obtenga un bonito dorado del otro lado. Coloque la cachapa en un plato, unte mantequilla, ponga el queso en la mitad y dóblela. Puede rellenar la cachapa de formas diferentes: queso, jamón y queso, tomate y albahaca, cerdo mechado o incluso puede usar rellenos dulces como queso con dulce de leche o mermelada de guayaba. ¡Hazlas y comparte con todos! /Latinosmagazine |




Permita que Fernando le obtenga una aprobación HOY!








CEL. 416-859-4534 Focus MSRP $17,599

Fusion MSRP $23,688

Escape MSRP $25,099


2062 Weston Road

South South of of Hwy. Hwy. 401 401

416-244-6461 1-800-554-9755

What is happening in Venezuela? QUÉ ESTÁ PASANDO EN VENEZUELA? ENGLISH


Venezuela is located in the northern region of the South American continent. Its northern border limits with the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean, its Western with Colombia, the Southern border with Brazil and to the East with Guyana. Its privileged geographical location gives it a versatile climate that allows for all kinds of landscapes: beaches, mountains, plains, jungles and deserts. It also has many natural resources that are mainly based on reserves of natural gas, gold, bauxite, iron and oil, the latter being the largest oil reserve in the world. Despite all these qualities, Venezuela has been plunged into a deep political, economic and humanitarian crisis that has its inhabitants living in uncertainty. How could such a thing have happened in a country that has it all? Although it is a complex subject which could fill a complete encyclopedia, this article seeks to put it in context in the simplest and most concrete way. Keys to understanding what is happening in Venezuela Falling oil prices For many years the Venezuelan economy was based on a barrel of oil priced at $100 dollars, but due to the drop in oil prices, which reached a low of $28 a barrel, Venezuela fell in the worst economic crisis in its history. It should be noted that black gold is the nation’s first export material. The devalued bolívar and the high inflation The currency of Venezuela, the bolivar, has devalued drastically against the dollar over a few years. Just to give you an idea, on April 30, 2016, an American dollar was equivalent to 1,115.38 bolivares in the parallel market. Whereas on April 24, 2017 one US dollar was equivalent to 4,908.73 bolivares. Currency control is a big issue, as it does not allow most of its nationals, both citizens or private companies to exchange the Venezuelan currency into dollars to purchase and import raw materials needed to produce food items, products, etc. Which has forced people to use the currency black market (parallel market) to exchange currencies at astronomical rates, which in the end only hurts the Venezuelan economy. Although the Venezuelan Central Bank hasn’t published official inflation figures in years, the Venezuelan Parliament’s Finance Committee said earlier this year that inflation closed at 550% in 2016. Scarcity: the struggle to get food and medicine Years ago Venezuelan president Nicolás Maduro ordered the regulation of basic products and medicines. Since then, Venezuelan grocery shelves have remained practically empty. Milk, rice, eggs, sugar, and maize flour are almost impossible to obtain. The list also includes hygiene products such as toilet paper, shampoo, bath soap, toothpaste, sanitary napkins, etc. The food shortage is such that Venezuelans must submit themselves to long lines outside supermarkets and grab whatever is available to feed their family or buy these items to the previously mentioned black market, where they will be paying a higher price, sometimes one hundred times more than its original value. As if that were not enough, medicines are also scarce and it is difficult to get drugs to treat anything from hypertension to cancer. Hospitals face the same challenge to provide medicines to their patients. Violence and crime The economic crisis has only strengthened poverty in Venezuela and according to the National Institute of Statistics, 33.1% of households in the country were in poverty in the first half of 2015. This situation has caused crime to increase in the Caribbean country, where it is common to be robbed by armed men in broad daylight. According to a study by the NGO Observatorio Venezolano de Violencia, there were 28,479 violent deaths in 2016, a rate ten times higher than the world average. Political polarization Since the presidency of Hugo Chavez, Venezuela has begun

Venezuela está localizada al norte del continente suramericano. Limita al norte con el mar Caribe y el océano Atlántico, al oeste con Colombia, al sur con Brasil y por el este con Guyana. Su privilegiada ubicación geográfica hace que tenga un clima versátil que le permite albergar a lo largo de su territorio todo tipo de paisajes: playa, montaña, llano, selva y desierto. Además cuenta con numerosos recursos naturales que se basan principalmente en reservas de gas natural, oro, bauxita, hierro y petróleo, siendo estas últimas las reservas de petróleo más grandes del mundo. A pesar de todas estas cualidades, Venezuela hoy se encuentra sumida en un profunda crisis política, económica y humanitaria que tiene a sus habitantes viviendo en la tragedia. ¿Cómo le pudo haber pasado algo así a un país como este? Aunque es un tema complejo del que se puede escribir en una enciclopedia completa, este artículo busca ponerlo en contexto de la situación en Venezuela de la forma más sencilla y concreta. Claves para entender lo que está pasando en Venezuela La caída de los precios del petróleo Durante muchos años la economía venezolana se sustentó en un barril de petróleo a $100 dólares, pero gracias a la baja en los precios del crudo, que llegó a valer $28 por barril, Venezuela cayó en la peor crisis económica de su historia. Cabe resaltar que el oro negro es el primer material de exportación de la nación. El bolívar devaluado y la inflación por las nubes La moneda de Venezuela, el bolívar, se ha devaluado drásticamente frente al dólar en unos pocos años. Solo para que tenga una idea, el 30 de abril del 2016 un dólar americano equivalía a 1115,38 bolívares en el mercado paralelo. Mientras que el 24 de abril de 2017 un dólar americano equivalía a 4908,73 bolívares. Aunque el Banco Central de Venezuela tiene años sin publicar cifras oficiales de la inflación en Venezuela, la Comisión de Finanzas del Parlamento señaló a principios de este año que en 2016 la inflación cerró en 550%. La escasez: la lucha para conseguir comida y medicinas Hace años Nicolás Maduro ordenó la regulación de productos de la cesta básica y de medicinas. Desde entonces en los anaqueles de Venezuela la leche, el arroz, los huevos, el azúcar, la harina de maíz, entre otros productos son prácticamente imposibles de conseguir. A la lista también se suman productos de higiene como papel higiénico, shampoo, jabón de baño, pasta de dientes, toallas sanitarias, etc. Para obtener estos productos los venezolanos deben someterse a largas filas en los supermercados o ir al mercado negro, donde pagando un precio muy superior al valor original, pueden acceder a estos productos de la cesta básica. Como si fuera poco también escasean las medicinas y es difícil conseguir los medicamentos para tratar desde la hipertensión hasta el cáncer. La violencia y la criminalidad La crisis económica no ha hecho más que afianzar la pobreza en Venezuela y según el Instituto Nacional de Estadísticas, el 33,1% de los hogares en el país estaba en condición de pobreza en el primer semestre de 2015. Esta situación ha incrementado la criminalidad en el país caribeño, donde es común ser robado a mano armada a plena luz del día para ser despojado de un teléfono celular. Según un estudio de la ONG Observatorio Venezolano de Violencia se produjeron 28.479 muertes violentas en 2016, una tasa diez veces mayor al promedio mundial. La polarización política Desde la presidencia de Hugo Chávez, Venezuela comenzó a vivir una fuerte polarización política que se ha acentuado a lo largo de los años. La oposición exige un cambio de gobierno pues consideran que el modelo de la revolución bolivariana implantado por Chávez llevó al país a la ruina.






Fabio Gómez joven nacido en Merida, Venezuela , es estudiante internacional en Toronto. Nebai Roo , nacida en Maracaibo, Estado Zulia. Es Administradora de Empresas en Venezuela. 10 años viviendo en Canadá, Decoradora de Interiores & Stager, TV & Radio Host. Sarita Sánchez 2 años de vida, nacida en Canadá con raíces Venezolanas. Antonio F. Urdaneta nació en Maracaibo, Venezuela y se mudó a Canadá en el 2010. Es abogado venezolano y canadiense. Trabaja como asociado para Schible Law en Toronto. @inventorlegal.


Rebecca Sarfatti, nacida en Curacao, Antillas Holandesas pero Venezolana por convicción. Líder comunitario, fundadora de Venezolanos en Toronto y del Canadá Venezuela Democracy Forum, miembro activo de La Fundación Cultural Alma Llanera con más de 15 año es Canadá.

to experience a strong political polarization that has become more pronounced over the years. The opposition demands a change of government because they believe that the model of the Bolivarian revolution implemented by Chavez led the country to ruin. In December of 2015 the opposition obtained a qualified majority in the National Assembly but that has not been enough to stop the policies of the president Nicolas Maduro. “The coup d’etat of March of 2017” The country and the international community were dismayed on March 30 when the Supreme Court of Justice announced that it would grant itself the powers of the National Assembly and deprived its parliamentarians of immunity. A few days later the Supreme Court corrected its decision and announced that it would not attribute itself the functions of the Assembly, but the damage was already done. The opposition classified the measure as a coup and called marches and demonstrations nationwide to demand the government withdraws from power. What has happened in the April demonstrations The Venezuelan opposition took to the streets on April 6 to condemn the so-called coup d’état and repression by the Bolivarian National Guard. On April 19, the opposition convened “The Mother of All Marches” and the ruling party also called its supporters. Since the marches began, there have been 27 deaths, dozens have been injured and hundreds have been detained, tortured and prosecuted. The opposition blames the government for all damages and the government accuses all opponents of being terrorists. The picture is uncertain and nobody knows what will happen, meanwhile the Venezuelan opposition has announced that it will continue to fight in the streets to demand a change of government. With information from: CNN en español web, Claves para entender lo que está pasando en Venezuela. CNN en español web, Venezuela ¿cómo se echó a perder este paraíso?. Infobae, Venezuela es el segundo país más violento del mundo tras El Salvador. El Nacional web, Guerra: inflación de 2016 en Venezuela fue de 550%.

En diciembre de 2015 la oposición consiguió una mayoría calificada en la Asamblea Nacional pero eso no ha sido suficiente para frenar las políticas del presidente Nicolás Maduro. “El golpe de estado de marzo de 2017” El país y la comunidad internacional se consternaron el 30 de marzo cuando el Tribunal Supremo de Justicia anunció que se atribuiría poderes de la Asamblea Nacional y que despojaba de inmunidad a sus parlamentarios. Unos pocos días después el Tribunal Supremo rectificó su decisión y dio a conocer que no se atribuiría funciones de La Asamblea, pero ya el daño estaba hecho. La oposición catalogó la medida como un golpe de estado y convocó marchas y manifestaciones a nivel nacional para exigirle al gobierno su salida del poder. Lo que ha pasado en las manifestaciones de abril La oposición venezolana salió a las calles el 06 de abril para condenar el denominado golpe de estado y la represión por parte de la Guardia Nacional Bolivariana fue inclemente. El 19 de abril, la oposición convocó a “La madre de todas las marchas” y el oficialismo también llamó a sus partidarios. Desde que se realizaron las marchas de la oposición y el oficialismo ha habido un saldo de 14 fallecidos, decenas de heridos y cientos de detenidos. La oposición culpa al gobierno por todos los daños causados y el gobierno acusa a los opositores de terroristas. El panorama es incierto y nadie sabe qué pasará, mientras tanto la oposición venezolana ha anunciado que seguirá luchando en las calles para exigir un cambio de gobierno. Con información de: CNN en español web, Claves para entender lo que está pasando en Venezuela. CNN en español web, Venezuela ¿cómo se echó a perder este paraíso?. Infobae, Venezuela es el segundo país más violento del mundo tras El Salvador. El Nacional web, Guerra: inflación de 2016 en Venezuela fue de 550%.



ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Tel.: 647-560-4455 Twitter: @CarvajalLaw

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Tel.: 647-776-7513 Twitter: @reniersifontes


2017 MAY - Mayo



Question: If I win a Small Claims Court lawsuit can I ask the Court to order the other party to pay my legal fees? Yes, should your matter go to trial and a judgment be rendered in your favour, you can recover some of your legal fees. You can maximize how much you can recover if you prepare a good litigation plan and make strategic options to settle prior to trial. Section 29 of the Courts of Justice Act provides that an award of legal fees in Small Claims Court shall not exceed 15% of the amount claimed in the lawsuit. However, rule 14.07 of the Rules of the Small Claims Court provides that parties may be able to recover legal fees in excess of this 15% (up to 30%) in cases where a successful party made an offer to settle that was not accepted by the opposing side, and the opposing party obtains a judgment that is as favourable or less favourable than the offer. In addition to this, Rule 19.01 provides that a successful party is entitled recover its reasonable disbursements, including expenses for effecting service, travel, accommodation and photocopying. The amount of some disbursements, such as process servers, is capped by the Rules. The Rules also provide that a financial penalty may be ordered against a party which has unreasonably prolonged the lawsuit. If the successful party is selfrepresented, they will not be awarded more than $500 for the time and inconvenience generated by the lawsuit. A lawyer can explain what costs may be recovered and ensure that you maximize your costs award by taking strategic steps during the litigation. If the case does not proceed to trial, your lawyer may also include some of the legal fees as part of the settlement with the other party. Question: I hear that the Express Entry points are changing and candidates will receive extra points for family in Canada, is this true? As of June 6, Express Entry applicants with adult siblings in Canada will be awarded an extra 15 points, as long as the brother or sister shares a parent and is either a Canadian citizen or permanent resident. The new scoring system will also award 30 points to candidates who can demonstrate a French level of 7 or more under the Canadian Language Benchmark (CLB), in addition to a level 5 in English. Francophone applicants can still get 15 extra points if their French is above the CLB 7 level but their English falls short of level 5. These points are in addition to the first and second language points that the system currently awards. Don’t forget to send us your questions to Each month we will choose a couple to address in our column.

Pregunta: ¿Si gano una demanda en la Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court) puedo pedirle a la corte que obligue a la otra parte a pagar mis costos legales? Si su caso llega a juicio y obtiene un fallo a su favor puede recuperar parte de los costos legales. Puede maximizar cuanto recupere si prepara un buen plan de litigio y hace ofertas estratégicas para llegar a un acuerdo con la otra parte antes del juicio. La sección 19 del Courts of Justice Act estipula que una orden por honorarios legales en la Corte de Reclamos Menores no puede superar el 15% del monto de la demanda. Sin embargo, la Regla 14.07 de las Rules of the Small Claims Court provee que se puede recuperar más de este 15% (hasta un 30%) en los casos en que la parte exitosa hizo una oferta para resolver la demanda y la otra parte obtuvo un fallo igual de favorable o menos favorable que la oferta. La Regla 19.01 estipula que además de los honorarios legales, la parte exitosa de la demanda puede recuperar otros costos razonables relacionados con la demanda. Estos incluyen el efectuar el servicio de la demanda, viáticos y fotocopias. Algunos de estos montos, como el valor de efectuar el servicio de una demanda, están limitados por las Reglas. La Reglas también proveen que se puede imponer una penalidad financiera a una parte que haya prolongado la demanda de manera irrazonable. Si la persona se representa a si misma, la corte no le otorgará mas que $500 por el tiempo y la inconveniencia relacionada con la demanda. Un abogado le puede explicar que costos pueden ser recuperados y se asegurará que maximice lo que se le otorgue en el fallo al tomar pasos estratégicos durante el litigio. Si la demanda no procede a un juicio, su abogado puede incluir parte de los costos legales en la oferta para resolver la demanda. Pregunta: ¿Escuché que los puntos de Express Entry van a cambiar y que los candidatos van a recibir puntos adicionales por tener familia en Canadá, es eso cierto? Desde el 6 de Junio aquellos con perfiles de Express Entry que tengan hermanos adultos en Canadá van a recibir 15 puntos adicionales, siempre y cuando el hermano(a) comparta un padre y sea residente permanente o ciudadano canadiense. El nuevo sistema de puntos también le otorgará 30 puntos adicionales a aquellos que demuestren un nivel de francés de 7 o más en el Canadian Language Benchmark (CLB), además de un nivel de 5 en inglés. Aquellos candidatos francófonos con un nivel de 7 en el CLB pero que no logren un nivel de 5 en inglés, recibirán 15 puntos de todos modos. Vale la pena acotar que estos puntos son adicionales a los puntos que el sistema otorga actualmente por las habilidades en el primer y segundo idioma de Canadá. No olviden enviarnos sus preguntas a Cada mes elegiremos preguntas para responder en nuestra columna.


Michael Levitt

Member of Parliament, York Centre

Statement by Michael Levitt, MP for York Centre on the situation in Venezuela: I’m glad that Latinos Magazine is publishing a special May 2017 issue to draw attention to the humanitarian crisis unfolding in Venezuela. As Chair of the House of Commons Subcommittee on International Human Rights, I have heard from democracy activists and members of the National Assembly of Venezuela who described the struggles Venezuelans face every day in exercising their rights. As Venezuelans march in the streets demanding accountability, the government denies their rights and responds with force. A lawful resolution is needed to the serious crisis facing the country. The Maduro regime must respect its moral obligations and international commitments to democracy and human rights, release all political prisoners, and engage in dialogue with the political opposition so that Venezuelans can once again live in peace and safety. Below is a recent statement released by the Subcommittee on International Human Rights:


On April 6th 2017, the Subcommittee on International Human Rights of the House of Commons Standing Committee on Foreign Affairs and International Development (the Subcommittee) heard testimony confirming that the Venezuelan executive branch has attempted to circumvent the National Assembly, to undermine judicial independence, and to silence dissent by imprisoning government critics. Rampant corruption has led to the bankrupting of the resource-rich country, precipitating an acute economic, social, and humanitarian crisis which has affected the lives of 30 million Venezuelans. The Subcommittee calls on the executive branch of the Government of Venezuela to respect the human rights of Venezuelans, including their right to a free and democratic society, and in particular to: 1. Immediately release all political prisoners; 2. Hold the postponed elections and allow international monitoring to demonstrate that the elections are free and fair; and 3. Allow full access to humanitarian workers and to support members of civil society working to alleviate a deepening humanitarian crisis; The Subcommittee affirms its support for the work of members of the Organization of American States (OAS)’ Permanent Council to develop concrete measures to guide Venezuela to a return to constitutional order. In particular, the Subcommittee applauds the efforts of the Secretary General of the OAS, Mr. Luis Almagro, to hold the Venezuelan executive branch to account. The Subcommittee stresses the need for the Government of Canada and the international community to develop effective measures to promote the restoration of Venezuela’s constitutional order, to address the ongoing humanitarian crisis, and to allow Venezuelans to enjoy their basic human rights. We urge the international community to ensure that the Venezuelan regime is held accountable for abuses of internationally recognized human rights. Constituency Office 660 Wilson Ave. Toronto, ON M3K 1E1 Ph: 416-638-3700 Email:

Ottawa Office 1050 Valour Building House of Commons Ottawa, ON K1A 0A6 Ph: 613-941-6339 Email:


ENGLISH Luis, Jorge and Cristina are siblings who grew up watching their grandmother and their mother enjoy cooking, and it was this passion for gastronomy that years later led the Morgado family to open a restaurant in Toronto. The Morgado’s emigrated from Mexico to Toronto in 1995, and since then have strived to give customers their best service and serve the best quality food at their family restaurant, El Rincón Mexicano. The matriarch of the family had the initiative in 2004 to open the restaurant, located at 653 St Clair Ave W., and although they had no experience in the restaurant business, they took to it as a fish to water. “My grandmother was a fan of cooking and we grew up with that,” Luis said. “My mom also shared that passion with my grandmother. We had the opportunity to open this restaurant and although it was my mother’s idea, we realized that it was a gift that we had not exploited.” Today, the three siblings are business partners, Luis and Cristina work in administrative and logistics, while Jorge is the chef in charge of the kitchen. More than 10 years later, the effort and dedication have paid off and this has earned them the recognition of the best Mexican restaurant in the city by Dine.To in 2013 and 2014, and Top Choice Awards in 2016 and 2017. They were even selected by presenter John Catucci, who is a client, to be featured in episode No. 100 of the television program You Gotta Eat Here! Which is broadcast on Food Network. ESPAÑOL Luis, Jorge y Cristina son tres hermanos que crecieron viendo a su abuela y a su mamá disfrutar de la cocina y fue esta pasión por la gastronomía la que años más tarde llevó a la familia Morgado a abrir un restaurante en Toronto. Los Morgado emigraron de México a Toronto en el año 1995 y con ellos trajeron toda la sazón típica de México la cual se esmeran en servir día a día en El Rincón Mexicano, un negocio familiar donde la comida de primera calidad y el buen servicio al cliente son sus banderas. La matriarca de la familia fue quien tuvo la iniciativa en el año 2004 de abrir las puertas de este local ubicado en 653 St Clair Ave W y aunque no tenían experiencia previa en el negocio de los restaurantes, rápidamente todos se sintieron como peces en el agua. “Mi abuela era fanática de la cocina y crecimos con eso. Mi mamá también compartía esa pasión con mi abuela. Se dió la oportunidad de abrir este restaurante y aunque fue idea de mi madre, nos gustó tanto el ambiente y lo que hacíamos que nos dimos cuenta que era un don que no habíamos explotado”, dice Luis Morgado. Hoy en día los tres hermanos son socios del local, Luis y Cristina se desempeñan en labores administrativas y de logística, mientras que Jorge es el chef encargado de la cocina. Más de 10 años después, el esfuerzo y la dedicación han dado sus frutos y esto les ha valido el reconocimiento de mejor restaurante mexicano de la ciudad por parte de Dine.To en 2013 y 2014 y de Top ChoiceAwards en 2016 y 2017.


2017 MAY - Mayo

In the episode, available on Youtube, viewers can see the process of preparing some of their most emblematic dishes, such as empanadas, burritos and the restaurant’s most popular dish; barbecue, a very original combination of chicken, beef, shrimp and chorizo with green sauce, cheese, jalapeños and avocado, all served in a hot molcajete to be accompanied with tortillas. The show gave them the opportunity to be viewed by a new generation of younger diners with a broader knowledge in gastronomy. The appearance on the show made the siblings’ even more committed to the restaurant. When Jorge is asked what he attributes the success of El Rincón Mexicano to, he does not hesitate for a second to give his answer, “good customer service is the key,” he said.” Number one: you have to focus on making the customer feel good, give good quality food and a positive attitude towards the diners. You have to have a lot of passion, dedication and enjoy it because people notice it. “ Incluso fueron selecciones por el presentador John Catucci, quien es cliente del lugar, para protagonizar el episodio Nro. 100 del programa You Gotta Eat Here! que se transmite en Food Network. En el episodio, disponible en Youtube, muestran a los televidentes cómo es el proceso de preparación de algunos de sus platillos más emblemáticos, como las empanadas, los burritos y el plato estrella del lugar: la parrillada, una combinación muy original de pollo, carne, camarones y chorizo con salsa verde, queso, jalapeños y aguacate (palta, cura, pagua), todo servido en un molcajete caliente para ser acompañado con tortillas frescas. El show les dio la oportunidad de que una nueva generación de comensales más jóvenes y con más conocimientos en gastronomía conociera el restaurante y se uniera a su clientela, lo cual hizo que el compromiso de los hermanos Morgado fuera aún mayor. Cuando se le pregunta a Jorge en qué cree que

In addition to the delicious dishes, El Rincón Mexicano also keeps up with digital trends, recently launching a new website, a user-friendly platform where it is possible to see the menu, order food, make reservations and more. On May 5th, when the Battle Day of Puebla is celebrated, they will take the opportunity to introduce new upgrades and renovations done to the restaurant and officially launch their new app, available for IOS and Android. It will also be spring which means the opening of its patio. The Morgado’s and their staff will also present a new menu with traditional Mexican dishes, hoping to captivate the palates of those who live in Toronto. Guests will also get to enjoy the sound of mariachis. Despite the changes, the restaurant will keep its staples, like Margarita Mondays at $ 5, and Taco Tuesdays at $ 2. They aim to keep providing quality and good prices to its clientele. El Rincón Mexicano is also available via Uber Eats, Foodora and Just Eat. They also offer catering services for those who want to use them for their celebrations. They open every day, Monday to Thursday from 5:00 pm to 10:00 pm, Friday from 5:00 pm to 11:00 pm, Saturdays from 12:00 pm to 11:00 pm and Sundays from 12:00 pm to 9:00 pm. Contact: Website: Facebook: El Rincón Mexicanos Restaurant Instagram: @elrinconmexicano Phone: (416) 656-1059 consiste el éxito de El Rincón Mexicano, no duda ni un segundo en dar su respuesta: la buena atención al consumidor es la clave para ellos. “Número uno: hay que enforcarse en hacer sentir bien al cliente, dar buena calidad de comida y actitud positiva hacia los comensales porque el cliente lo siente y lo ve todo. Hay que tener mucha pasión, dedicación y disfrutarlo porque eso la gente lo ve”. Además de los deliciosos platos, El Rincón Mexicano también se mantiene al día con las tendencias digitales del momento y hace poco estrenaron nueva página web, una plataforma amigable donde es posible ver el menú, ordenar comida, hacer reservaciones y más. El 05 de mayo, fecha en que se celebra el Día de la Batalla de Puebla, aprovecharán para presentar la nueva imagen del restaurante y hacer el lanzamiento oficial de su app disponible para iOS y Android, además darán la bienvenida oficialmente a la primavera con la inauguracion de su patio. Los Morgado y todo su equipo no se detienen y también presentarán un menú renovado con nuevos platillos tradicionales de la gastronomía mexicana con el que buscan cautivar los paladares de quienes viven en Toronto al ritmo de los mariachis. A pesar de los cambios, sus ya reconocidas promociones como los Margarita Mondays a $5 o los Taco Tuesdays a $2 se mantendrán como siempre para servir brindando calidad y buenos precios a su clientela. El Rincón Mexicano también está en UberEATS, Foodora y Just Eat. Además ofrecen servicios de catering para los que quieran llenar de tacos, enchiladas y quesadillas sus celebraciones. Abren todos los días, de lunes a jueves de 5:00pm a 10:00pm, viernes de 5:00pm a 11:00pm, sábados de 12:00pm a 11:00pm y domingos de 12:00pm a 9:00pm. Contacto: Página web: Facebook: El Rincón Mexicanos Restaurant Instagram: @elrinconmexicano Teléfono: (416) 656-1059 2017 MAY - Mayo


Luis Padilla ENGLISH A Luis Padilla moved to Toronto in 2012 and decided to pursue his second career in fashion design. His main inspiration was his grandfather who was a shoemaker and taught him that success is to be passionate and proud of what you do every day. Luis main inspiration is the constant change and that force that pushes us to explore, to experience to feel new sensations, emotions, feelings and beauty in all its forms. Due to the hunger of curiosity Luis needs a constant evolution and change, his work is influenced by different objects, currents, and art movements that man creates through time. Currently, he is enrolled in the Fashion Design and Techniques program at George Brown College and his latest work is influenced by geometry and architecture with inorganic forms, the dark, the mysterious and the universe that in a way, seems to be devoid of life and so different from what we know on this planet but that is part of it by itself. Additionally, Luis recently started a project with his partner named Androgyny / Fashion Design; Which is based on the creation of unisex clothing and accessories; Using 100% natural materials of the highest quality and that do not need water for cleaning and care. The name of the project is born of the need that society has today to stop labelling every individual. This project aims to transmit the essence of the human being as one, a human being that is progressing, in constant evolution and that goes hand in hand with modernity in a responsible way and totally linked to the essence of life. Androgyny goal is to influence people to stop thinking that fashion, modernism, constant change and evolution of the human being are not fighting against living a green lifestyle


2017 MAY - Mayo

ESPAÑOL Luis Padilla se mudó a Toronto en 2012 y decidió cursar aquí su segunda carrera en diseño de moda. Su principal inspiración fue su abuelo quien era zapatero y quien le enseñó que el éxito consiste en ser apasionado y sentirse orgulloso de lo que haces todos los días. La principal inspiración de Luis es el cambio constante y esa fuerza que nos empuja a explorar, experimentar y sentir nuevas sensaciones, emociones, sentimientos y belleza en todas sus formas. Debido a su curiosidad insaciable, Luis necesita cambiar y evoluciar constantemente, su trabajo está influenciado por diferentes objetos, corrientes y movimientos artísticos que el hombre ha creado a través del tiempo. Actualmente, está inscrito en el programa de Diseño y Técnicas de Moda de George Brown College y su último trabajo está influenciado por la geometría y la arquitectura con formas inorgánicas, la oscuridad, el misterio y el universo que de alguna manera parece estar desprovisto de vida y que es tan diferente de lo que conocemos en este planeta, que a su vez es parte de él. Además, Luis recientemente inició un proyecto con su socio llamado Androgyny/Fashion Design, que se basa en la creación de ropa unisex y accesorios, utilizando materiales 100% naturales de la más alta calidad y que no necesitan agua para la limpieza y el cuidado. El nombre del proyecto nace de la necesidad que tiene hoy en día la sociedad de dejar de etiquetar a cada individuo. Este proyecto pretende transmitir la esencia del ser humano como uno solo, un ser humano que está progresando, en constante evolución y que va de la mano con la modernidad de manera responsable y totalmente vinculado a la esencia de la vida. El objetivo de Androgyny es influenciar a la gente para que deje de pensar que la moda, el modernismo, el cambio constante y la evolución del ser humano están luchando en contra de un estilo de vida ecológico.

Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021

Serving the Hispanic Community. Llรกmame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


2017 MAY - Mayo

professional language services Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language



- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical Translation Services - Website Translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444



Hispanic Women’s Group reunion REUNIÓN DE HISPANIC WOMEN’S GROUP




The Hispanic Women’s Group (HWN) was founded in 2013 with the goal of creating a movement that empowers and promotes the development of women on a personal and professional level, as well as with their families. Chaired by ten Latina women leaders and businesswomen, the group is demonstrating how women can find their fulfillment in each and every aspect of their lives. Through conferences, workshops and meetings, HWN has brought together hundreds of Latina women throughout the years, generating spaces of knowledge, empowerment and networking. Its first event of the year took place on March 21 at the Old Mill Hotel in Toronto. Over 90 women enjoyed an atmosphere of enthusiasm, camaraderie and professionalism from start to finish. Live saxophone played in the background as attendees could be heard laughing, sharing anecdotes and giving informal presentations in small circles. The next event will be held in May and those interested can inquire for more information through HWN’s Facebook page: Hispanic Women Network or by calling (647)821-9014

Hispanic Women’s Group – HWN, es un grupo de diez mujeres líderes y empresarias latinas. Este grupo fue fundado en el año 2013 con el objetivo de crear un movimiento femenino de empoderamiento y crecimiento personal que promueve el desarrollo de la mujer desde el ámbito personal, familiar y profesional, demostrando cómo la mujer puede encontrar su realización en todas y cada una de estas facetas. A través de conferencias, talleres y reuniones HWN ha convocado durante estos años a cientos de mujeres latinas; generando espacios de conocimiento, empoderamiento y networking para cada una de las citadas a estos encuentros. Su primer evento de este año tuvo lugar el pasado 21 de Marzo, 2017 en el Old Mill Hotel de la ciudad de Toronto, donde más de 90 mujeres disfrutaron de un ambiente de entusiasmo, camaradería y profesionalismo de comienzo a fin. Al eco del saxofón se escuchaban sonrisas, anécdotas y presentaciones informales de las participantes en pequeños círculos; quienes dejaban escapar sonrisas y poses para quienes capturaron con su cámara irrepetibles memorias del momento. Su próximo evento será en el mes de mayo y quienes estén interesadas pueden bucar más información a través de su página de Facebook: Hispanic Women Network Ph: (647)821-9014

2017 MAY - Mayo


RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

ricardocampos83@ Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq


2017 MAY - Mayo



Between the Cordillera of the Andes and the Pacific Ocean lies Chile, a long and narrow strip of land. Chile is considered to be a tricontinental country, since it has territory in South America, Antarctica and Oceania, represented by Easter Island—known for its moai statues (easter island statues carved by the Rapa Nui) and for being the most isolated island in the world. Santiago is the capital of Chile, and its main airport can be reached from Toronto through Copa Airlines by making a stop in Panama. Cerro San Cristobal, a hill in Santiago is one of the country’s main attractions. The Metropolitan Park is located within it’s boundaries, the largest in Latin America and the fourth largest in the world. There is also a zoo with different species of flora and fauna, a cable car and a funicular. Food lovers should visit the Central Market, where you can try different Creole dishes, fish, and other seafood extracted from the more than 6 thousand kilometers of Chilean coast. Also, those who wish to see the capital in it’s entirety can visit the Gran Torre Santiago, a skyscraper with the highest viewpoint in Latin America. At 300 metres high, it offers 360° views of the city. It’s particularly beautiful to go up at night. Chile also offers other attractions outside of its capital. Here are three of them: Valparaíso Located an hour and a half from Santiago, Valparaiso is world renowned for being a UNESCO World Heritage Site, as well as the main port of Chile. Its architecture catches the attention of visitors, since for the most part, hundreds of hills adorn the city. To learn more about Valparaiso and its history, it’s recommended that visitors take a walking tour. They will visit places like the Paseo Yugoslavo, Paseo Gervasoni, Paseo 21 de Mayo and other attractions on the hills. From here, there is the option to grab a coffee and take in the panoramic view towards the sea also known as the “the jewel of the Pacific”. A few kilometers from Valparaiso is Viña del Mar, one of the most popular summer tourist destinations. It is known for hosting the traditional Song Festival every February and, unlike its neighboring city, the buildings are more modern. Muelle Vergara, the Casino, the Clock of Flowers and the beaches of Reñaca are its main attractions.

Entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico, en una larga y angosta faja de tierra se ubica Chile, un país tricontinental, ya que posee territorio en América del Sur, en la Antártica y en Oceanía, representado por la Isla de Pascua, reconocido por sus moais y por ser la isla más aislada del mundo. Su capital es Santiago, el principal terminal aéreo del país, hasta donde se puede llegar desde Toronto a través de Copa Airlines realizando una escala en Panamá. El Cerro San Cristóbal es uno de sus principales atracciones, en cuyo interior se encuentra el Parque Metropolitano, el más extenso de Latinoamérica y el cuarto más grande del mundo que también adentro ostenta un zoológico, distintas especies de flora, un teleférico y un funicular. Para los amantes de la gastronomía, la recomendación es visitar el Mercado Central, donde se pueden probar distintos platos criollos y, sobre todo, sus pescados y mariscos extraídos de los más de 6 mil kilómetros de costa chilena. También, quienes deseen ver la capital en su magnitud, la Gran Torre Santiago ofrece la posibilidad de apreciar la panorámica de la ciudad a 300 metros de altura y, si es de noche, muchísimo mejor. Y para los amantes de la nieve, durante el invierno están abiertos diferentes centros para practicar ski, snowboard, entre otros deportes. Chile también ofrece otras atracciones fuera de su capital. Aquí destacamos tres localidades: Valparaíso Ubicado a una hora y media de Santiago, Valparaíso es reconocido mundialmente por ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y ser el puerto principal de Chile. Su arquitectura es lo que más llama la atención de los visitantes, ya que en su mayor parte está compuesta por cientos de cerros que adornan la ciudad. Para conocer Valparaíso y su historia, lo recomendable es tomar tours caminables. En ellos recorrerán sitios como el Paseo Yugoslavo, el Paseo Gervasoni, el Paseo 21 de Mayo y otros atractivos de los cerros. Desde ahí, está la opción de tomarse un café y contemplar la vista panorámica hacia el mar para apreciar a la ciudad como “la joya del Pacífico”. A pocos kilómetros de ahí se encuentra Viña del Mar, uno de los destinos predilectos de los turistas durante el verano. Es conocido por albergar el tradicional Festival de la Canción todos los meses de febrero y, a diferencia

San Pedro de Atacama More than 1,600 kilometers north of Santiago is San Pedro de Atacama, a town that stands out for having a desert climate and many natural attractions, so much so that it is a destination very much desired by North Americans and Europeans. To arrive by plane, you have to land in Calama and take a bus to the city. From there you can make other trips, one of them is to the Geyser El Tatio. Located 4,200 metres above sea level, the Geyser is a beautiful sight to see at sunrise. During the day, the excursion to the Salar de Atacama, and the Valley of the Moon, or to the nature reserve of flamingoes is a great way to soak up pure nature. Take advantage of the fact that the sky in this sector is the cleanest in the world, so you might want to reserve a spot to get a closer look at the ALMA Observatory. Torres del Paine The Torres del Paine National Park was named as the Eighth Wonder of the World and, yes, it is wonderful to be there. It is at the southern end of Chile - located 2,700 kilometers from Santiago - there is over 200,000 hectares of turquoise lakes, icebergs, rivers, forests and extensive pampas inhabited by guanaco llamas, rhea birds and pumas. It is a tour especially dedicated to adventurers who wish to walk along the marked paths, to enjoy nature and its benefits. Inside there are camping areas and lodges at all price points. Visiting the Torres del Paine will give you another beautiful view of the sky. A must visit is Glacier Gray, which is the beginning of the South Ice Fields, it is also recommended to navigate the waters of Lake Gray until you reach the glacier.

de su ciudad vecina, las construcciones son más modernas. Muelle Vergara, el Casino, el Reloj de Flores y las playas de Reñaca son sus mayores atractivos. San Pedro de Atacama A más de 1.600 kilómetros al norte de Santiago está San Pedro de Atacama, una localidad que destaca por tener un clima desértico y muchos atractivos naturales, tanto que es un destino muy apetecido por norteamericanos y europeos. Para llegar en avión, hay que aterrizar en Calama y coger un bus hasta la ciudad. Desde ahí se pueden hacer muchos panoramas: uno de ellos es conocer el géiser El Tatio, cuyo tour se hace temprano para vivir el amanecer sobre los 4,200 metros de altitud. En el día, la excursión al Salar de Atacama, al Valle de la Luna o a la reserva natural de flamencos suenan muy bien para empaparse de naturaleza pura. Además, aprovechando que los cielos del sector son uno de los más limpios del mundo, es posible reservar un cupo para ir al Observatorio ALMA. Torres del Paine El Parque Nacional Torres del Paine fue nombrado como la Octava Maravilla del Mundo y vaya que sí es una maravilla estar ahí. Está al extremo sur de Chile -a más de 2.700 kilómetros de Santiago- y en sus más de 200 mil hectáreas se encuentran lagos color turquesa, icebergs, ríos, bosques y extensas pampas habitadas por guanacos, ñandúes y pumas. Es un tour dedicado especialmente a aventureros que deseen caminar por los senderos señalizados para disfrutar de la naturaleza y sus bondades. Adentro hay zonas para acampar y hospedajes de todos los precios. Imperdible es conocer las Torres del Paine, las cuales se aprecian en su esplendor con el cielo despejado. Visitar el Glaciar Grey, que es el comienzo de los Campos de Hielo Sur, también es un deber visitar, así como también navegar en el lago Grey hasta los pies del glaciar.

2017 MAY - Mayo


25 años del Convento Rico de Collage Street




Maritza Yumbla and the whole team at the El Convento Rico Nightclub celebrated its 25th anniversary in Toronto on April 22. Their “Queens” as club owner Yumbla calls them, celebrated with shows and presentations, and guest appearances by various Latin artists. Among the international stars were Derrick Barryl, a Britney Spears impersonator, who has shows in Las Vegas, and was also on the reality show RuPaul’s Drag Race. Congratulations to El Convento Rico!

Maritza Yumbla y todo el equipo del Convento Rico celebraron 25 años de abierto este icónico lugar de Toronto. Sus “ Reynas” como Maritza les llama, hicieron del sábado 22 de abril un día lleno de shows y presentaciones, también algunos artistas latinos hicieron gala de este festejo. Entre las estrellas internacionales estuvo Derrick Barryl doble de Britney Spears que ofrece shows en Las Vegas y estuvo en el reality show RuPaul Drag Race, felicidades a todo el Convento Rico!

2017 MAY - Mayo







¡Lina está de su lado! Llama ahora no lo pienses más!


3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito


Paso 1: Visita


Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción


Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

101 Dundas St East

M-Sa: 11am - 9pm | Su: 11am - 7pm


416-362-TACO (8226)

Toronto´s best taqueria -Al Pastor (trompo)

-Chicken -Carnitas LET US CATER YOUR FIESTA!!

-Nopal (Vegetarian)


The tamale in Latin America: one dish for many cultures EL TAMAL EN LATINOAMÉRICA: UN PLATO Y MUCHAS CULTURAS ENGLISH The tamale is a staple food in Latin countries throughout the whole continent, although it is prepared differently depending on the region. Humita, hallaca, nacatamala and bolo are just some of the names which the tamale is known by across Latin America. There are two traditional ways to wrap a tamale for cooking, usually banana or corn leaves (corn, elote, maize). The size is almost always the same, with small alterations in thickness or shape. What really differentiates the tamale throughout the hemisphere is the ingredients that are used to fill it.

ESPAÑOL El tamal es una comida típica de los países latinos que se extiende a lo largo de todo el continente con variaciones en su preparación según la región. Humita, hallaca, nacatamal y bollo son solo algunos de los nombres con los que se conoce al tamal en cada nación latinoamericana. Existen dos maneras tradicionales de envolver un tamal para cocinarlo: se suelen usar hojas de plátano u hojas de maíz (mazorca, elote, choclo). El tamaño es casi siempre el mismo, con pequeñas alteraciones en el grosor o la forma. Lo que realmente diferencia al tamal a lo largo del hemisferio son los ingredientes que se usan para rellenarlo.

COSTA RICA Costa Ricans prepare the tamale with corn flour and fill it with pork, rice with annatto, chickpeas, sweet pepper, carrot and cilantro (coriander).


In the east and center of the island, tamales are made with a mass of tender corn, wrapped in corn leaves and filled with pork. Serve with tomato puree and onion sauce.

Los costarricenses preparan el tamal con harina de maíz y lo rellenan de carne de cerdo, arroz con achiote, garbanzos, chile dulce, zanahoria y cilantro (culantro).

En el oriente y centro de la isla los tamales se hacen con una masa de maíz tierno envuelta en hojas de maíz y se rellena con carne de cerdo. Se acompañan con puré de tomates y salsa de cebollas.


Tamales are part of a Christmas Guatemalan tradition. The red tamale made from corn flour is usually stuffed with a stew made from tomatoes and annatto, beef, pork or chicken, olives, capers, raisins and bacon. El tamal es parte de la tradición de los guatemaltecos quienes lo consumen mucho en Navidad. El tamal colorado hecho de harina de maíz suele estar relleno de un guiso a base de tomates y achiote, carne de res, cerdo o pollo, aceitunas, alcaparras, pasas y tocino.


NICARAGUA Many types of tamales with different fillings are prepared in Nicaragua. The nacatamal, a typical national dish is a large tamale of corn flour stuffed with pork, bacon, sliced potatoes, rice, peppermint, onion and tomato. En Nicaragua se preparan muchos tipos de tamales con diferentes rellenos. El nacatamal, platillo típico nacional, es un tamal grande de harina de maíz relleno de carne de cerdo, tocino, papas en rodajas, arroz, hierbabuena, cebolla y tomate.


2017 MAY - Mayo

Tamales are protagonists in Mexican celebrations and other celebrations, from baptisms to weddings and their preparation changes according to the region of the country. In Mexico City the tamales are corn-based, wrapped in corn leaves and stuffed with pork or chicken and accompanied with green or red sauce. Los tamales son protagonistas en las fiestas y celebraciones mexicanas, desde bautizos hasta bodas y su preparación cambia según la región del país. En Ciudad de México los tamales son a base de maíz, envueltos en hojas de maíz y rellenos de carne de cerdo o pollo y se acompañan con salsa verde o roja.


Tamales are prepared in the northwest of Argentina and it is made from corn flour and zapallo anco (a type of pumpkin). It is filled with beef or chicken, egg, olives, raisins and seasonings. El tamal es una preparación típica del noroeste argentino y se hace a base de harina de maíz y zapallo anco (un tipo de calabaza). Se rellena con carne de res o pollo, huevo, aceitunas, pasas y condimentos.

VENEZUELA It is known as hallaca and is a typical dish during the Christmas season, eaten throughout December, especially on Christmas Eve and at New Year’s dinner. The corn dough is seasoned with chicken or chicken broth, pigmented with onoto (annatto) and stuffed with chicken, beef or pork, olives, capers, raisins, paprika and onion, wrapped in banana leaves.

PERÚ In Peru there are also many varieties of tamales. One of them is the green tamale originating in the area of Piura. Coriander is added to the flour where it takes the colour and flavour from. It is not stuffed and is eaten as a side dish.

Se le conoce como hallaca y es un plato típico de la época navideña que se come durante todo el mes de diciembre, especialmente en las cenas de Nochebuena y de Año Nuevo. La masa de maíz se sazona con caldo de gallina o pollo, se pigmenta con onoto (achiote) y se rellena con carne de gallina, res o cerdo, aceitunas, alcaparras, pasas, pimentón y cebolla, envuelta en hojas de plátano.


En Perú también existen muchas variedades de tamal, uno de ellos es el tamal verde originario de la zona de Piura. A la harina se le agrega cilantro (culantro) y con esto adquiere color y sabor. No lleva relleno y se come como acompañante.

2017 MAY - Mayo


Upcoming Events 01-31





Scotiabank Contact Photography Festival

Esmeralda Enrique

Wine and Spirit Experience: Light vs Dark

Zeynep Ozbilen “ZEST” Album release

Toronto Newcomer Day

Differente locations

Fleck Dance Theatre - Harbourfront

Berkeley Church

Lula Lounge

Toronto City Hall

www.scotiabankcontactphoto. com

Different times

Different times

6pm - 10pm


11:00am - 3:30pm


$32.00 - $48.00


COST $25.00 - $35.00

$ 20.00





Happening sick muse art proyects

918 Bathurst Centre for Culture & Arts 918 Bathurst St, Toronto

7:00pm - 10:00pm COST

Different prices


May 2017

2017 MAY - Mayo

25-04 junio



21C Music Festival

Inside Out LGTB Film Festival

Carassauga Festival

CBC Music Festival

Royal Conservatory of Music

TIFF Bell Lightbox Theatre

Hershey Centre

Echo Beach


Different times

Different times

1:30pm - 11:00pm


$96.00 - $179.00


Different prices


$10.00 - $20.00



El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia.

DEDICATED TO CANADIANS TRUSTED BY CANADIANS Thank you for your continued trust in us. Richard Ortiz

Tel: 905-760-1650 ext. 2155 Cell: 416-899-8746 3300 Highway 7, Suite 401 Vaughan, ON L4K 4M3

Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.


Hablemos Claro es mocion


Life’s brighter under the sun TM Trusted Brand is a registered trademark of Reader’s Digest. Sun Life Assurance Company of Canada is a member of the Sun Life Financial group of companies. © Sun Life Assurance Company of Canada, 2017.



Caty Zumba Zin En el zumba yo no sudo. YO BRILLO

647-303-6016 /caty.solorzano.1

473 D Rogers road, York, Ontario M6M 1B2 Toronto








A Multicultural Evening in Support of Community Arts in Latin America Sick Muse Art Projects is well-known Community Arts Organization led by Community Leaders and artists: Paola Gomez and Alex Usquiano This Arts based organization focuses in working with communities, promoting social justice , community building and inclusion , particularly inclusion of newcomers and refugees. Sick Muse Art Projects have been working with Toronto communities for almost five years and they also bring their work to Colombia through a micro-grant project called : Colours of Peace. Sick Muse Art Projects has undertaken a new project which envision the building of sustainable supports for artists in Latin America. HAPPENING Community Arts & Cultural Exchange in Latin America: Seven (7) arts facilitators working with Sick Muse Art in Toronto (and from Latin-American backgrounds) will travel to rural areas of America Latina. Starting with Peru and Ecuador and for a period of 10 days (in each country) artists will deliver community art projects focusing on working with kids and youth. At the same time, this latino artists will engage local artists in a process of skills exchange. The project aims to bring art supplies to the areas Latino artists are visiting during their trip. On May 19, Sick Muse Art Projects is hosting a Multicultural Evening, an opportunity to be among friends and people who believe that we all have the power to make the world a better place. This will also be a great opportunity to network with cultural workers and cultural leaders from different organizations, artists from different disciplines and backgrounds, and arts/culture dreamers and doers. Paola Gomez , talked about the upcoming event “ We envision this night as a true representation of the multicultural city we are so happy to call home and a great opportunity to build community together”. With artists from Iran , Syria, Colombia, Mexico, El Salvador, USA, Canada, Chile , Zimbabwe whose talents in Poetry, Painting, Music and Performance, this event promise to be a true integration of many cultures and styles around the idea of collaboration towards a very inspiring project. You all can be part of this event, you can get your tickets online or at the door and enjoy of an evening of talent, music, food and much fun while supporting a great cause.

Una noche multicultural en apoyo a las artes comunitarias en América Latina Sick Muse Art Projects es una reconocida organización de arte de la comunidad, dirigida por los líderes comunitarios y artistas Paola Gómez y Alex Usquiano. Esta organización se centra en trabajar con las comunidades, promover justicia social, construir comunidad e inclusión, en particular la inclusión de los recién llegados y refugiados. En el Sick Muse Art Projects han estado trabajando con las comunidades de Toronto durante casi cinco años y también han llevado su trabajo a Colombia a través de un proyecto de microfinanciamiento llamado Colors of Peace (Los Colores de la Paz). Sick Muse Art Projects ahora ha emprendido un nuevo proyecto que busca la construcción de apoyos sostenibles para los artistas en América Latina. HAPPENING Intercambios artísticos y culturales comunitarios en América Latina: Siete facilitadores de artes que trabajan con Sick Muse Art en Toronto (y de origen latinoamericano) viajarán a áreas rurales de América Latina. Comenzando con Perú y Ecuador y por un período de 10 días (en cada país), los artistas entregarán proyectos de arte comunitario centrados en el trabajo con niños y jóvenes. Al mismo tiempo, estos artistas latinos involucrarán a los artistas locales en un proceso de intercambio de habilidades. El proyecto tiene como objetivo llevar suministros de arte a las áreas que los artistas latinos están visitando durante su viaje. El 19 de mayo, Sick Muse Art Projects organizará una tarde multicultural, una oportunidad para estar entre amigos y personas que creen que todos tenemos el poder de hacer del mundo un lugar mejor. Esto también será una gran oportunidad para establecer contactos con trabajadores culturales y líderes culturales de diferentes organizaciones, artistas de diferentes disciplinas y orígenes, y soñadores y hacedores de arte/cultura. Paola Gómez, habló sobre el próximo evento: “Imaginamos esta noche como una verdadera representación de la ciudad multicultural que estamos tan felices de llamar hogar y como una gran oportunidad de construir comunidad juntos”. Con artistas de Irán, Siria, Colombia, México, El Salvador, Estados Unidos, Canadá, Chile, Zimbabue cuyos talentos en poesía, pintura, música y actuación prometen ser una verdadera integración de muchas culturas y estilos alrededor de la idea de colaborar con un proyecto muy inspirador. Todos ustedes pueden ser parte de este evento. Usted puede obtener sus entradas en línea o en la puerta y disfrutar de una noche de talento, música, comida y mucha diversión, mientras apoya una gran causa.

2017 MAY - Mayo



(416) 694-1834


Aprenda como capitalizar la ganancia de su vivienda principal. Usted solo tome la decision para todo lo demás solo debe de llamarme y concertar una cita sin compromiso





¡Representando a México y sus tradiciones en Canadá por más de 10 años! Sales Representative

CELL: (647) 887-7633

Servicio en todo GTA y Ciudades con Potencial de Inversion Contamos con servicios especializados de hipotecas, inspecciones, mudanzas, abogados y mucho mas.

Para audiciones y contrataciones:

Latinos Magazine - MAY/Mayo 2017  

Cover: SOS Venezuela

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you