Page 1


#TheBestTacos #TheBestHuevosenToronto

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 www.eltrompo.ca


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 64/ May 2018

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca

Steven Wharton & Luis Ibarra

W

e begin May by congratulating and thanking all moms. Being a mother is a joy and a great responsibility, especially when you have emigrated to another country where you have to educate and take care of your children in a new environment. In this month’s issue we reflect on the importance of placing our children at the center of public conversation to create spaces where their ideas and vision about their future is expressed. It’s important to teach them respect for differences, and to celebrate our origins and always promote a sense of solidarity. Speaking of youth, in this issue we have an interview with the young actor Jadiel Dowlin, a Canadian born to Panamanian parents, who explains how he has used his Latin roots to forge his own success story in the world of acting. At 19, he has been nominated for an Emmy and is currently starring in the Nickelodeon television series “Star Falls.” Undoubtedly, Dowlin is an example of the importance of teaching our children who are born here our mother tongue and immersing them in Latin culture. In this month’s magazine we also invite you to enjoy the beauty of Buenos Aires, Argentina and the Dominican Republic, where community tourism projects are developed and are seeking to offer new experiences to visitors. We also delve into the literary field with the development of an interesting project in Montreal and an Mexican presence in the renowned Hot Docs Festival. In business development we have the story of an Ecuadorian who has created a project with great world potential according to the InterAmerican Development Bank. Also, as patio season is upon us we have some recommendations for drinks and cocktails with a Latin flavour that should be enjoyed when the sun begins to be more generous to us. We hope you enjoy this magazine.

I

Translated by Total Translations, Inc.

niciamos mayo felicitando y agradeciendo a todas las madres. Ser mamá es una dicha y una gran responsabilidad, más aún cuando se ha emigrado a otro país, donde hay que educar y atender a los niños en un contexto diferente. En este número reflexionamos sobre la importancia de colocar a nuestros hijos en el centro de la conversación pública para crear espacios donde sus ideas y visión sobre su futuro sean expresadas y nosotros los acompañemos promoviendo el respeto por la diferencias, celebrando nuestros orígenes y promoviendo siempre el sentido de solidaridad. Hablando de la juventud, en esta ocasión, te presentamos una entrevista con el joven actor Jadiel Dowlin, un canadiense de padres panameños, que nos explica como ha utilizado sus raíces latinas para forjar su propia historia de éxito en el mundo de la actuación. A sus 19 años, este chico ha sido nominado al Emmy y actualmente estelariza la serie de televisión de Nicklelodeon “Star Falls”. Sin duda, Jadiel es un ejemplo de la importancia de enseñar a nuestros hijos nacido aquí nuestra lengua materna y sumergirlos en la cultura latina. En es número también te invitamos a conocer los atractivos de Buenos Aires, Argentina y las bellezas de la República Dominicana donde se desarrollan proyectos turísticos comunitarios que buscan ofrecerle nuevas experiencias a los visitantes. Por otra parte, le damos seguimiento al quehacer latino en el ámbito literario con el desarrollo de un interesante proyecto en Montreal y la presencia mexicana en el reconocido Festival Hot Docs. En el desarrollo de negocios tenemos la historia de un ecuatoriano que ha creado un proyecto con un gran potencial mundial de acuerdo con el Banco Interamericano de Desarrollo. Además como la temporada de Patios ya está comenzando, les tenemos las recomendaciones de las bebidas y cocteles con sabor latino que deben probar en esta época en la que el sol ha comenzado a ser más generoso con nosotros. Esperamos que disfrutes esta revista.

www.latinosmag.com

-Culture & What to do María Alegría Diego Pantoja Rick Martinez Julian Carvajal Helena Perez -Housing Elisa Hajducek -Travel, Food & Sports Ricardo Campos Norma Alicia Paola Gomez -Newcomers Mauro Merino Luis Ibarra Diego Pantoja Roberto Beligueres Gabriel Ramírez -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Carolina Montealegre -Real Estate Lisbeth Herrera -Taxes Luz Trujillo Cover Natalia Lafourcade

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on May 2018 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

ENGLISH

ESPAÑOL

Questions: My application for permanent residence was refused, however, I have a Bridging Open Work Permit valid for 1 year. Is the permit still valid even though my application was refused?

Preguntas: Mi solicitud de residencia permanente fue rechazada pero tengo un Permiso Transitorio de Trabajo Abierto (Bridging Open Work Permit) con validez de 1 año. ¿Me podrían indicar si mi permiso sigue valido, a pesar que la solicitud de residencia permanente fue rechazada?

Answers Hi! This is an interesting question we often get at the office. The Bridging Open Work Permit was designed as an option for those applicants who are inside of Canada and hold a valid work permit to be able to keep their status as a worker while they wait for the decision of a permanent residence application. The refusal of a permanent resident application does not impact the validity of the Bridging Open Work Permit; the applicant will maintain the status as a worker until the permit expires. In the meantime, if the person is eligible to apply for permanent residence again, they can reapply. Questions: I am a Peruvian national and green card holder as a permanent resident of the United States. Do I need an eTA to travel to Canada?

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

Answers If you hold a green card from the United States, you do not need a visa to travel to Canada even if you are a Peruvian citizen. However, if you are travelling by air and you do not have a valid Canadian visa, you will need an electronic Travel Authorization (eTA) to board the plane. You will need to show the green card and the passport linked to the eTA application. Travelers who plan to cross the border by land or sea, do not need to apply for an eTA. Don’t forget to send your questions to acarvajal@ desloges.ca with the subject Esquina Legal. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

Respuestas: Hola. Es una pregunta interesante que nos hacen muy seguido. Vale la pena destacar que el Permiso Transitorio de Trabajo Abierto fue pensado como opción para que el solicitante que se encuentre dentro de Canadá y tenga un permiso de trabajo, pueda mantener el status de trabajador mientras inmigración toma una decisión con respecto a su solicitud de residencia permanente; sin embargo, ambas solicitudes son independientes en términos de validez. El rechazo de la solicitud de residencia permanente no implica que el permiso pierda su validez; al contrario, la persona puede seguir trabajando hasta que el Permiso Transitorio de Trabajo Abierto expire. Si es elegible para volver a aplicar a la residencia permanente, puede hacerlo. Preguntas: Soy de nacionalidad Peruana y tengo una tarjeta de residencia de los Estados Unidos (Green Card) ¿Quería saber si es necesario obtener el eTA antes de viajar a Canadá? Respuestas: Si usted tiene una tarjeta de residencia de los Estados Unidos, no necesitara visa para entrar a Canadá a pesar de ser ciudadano peruano. Sin embargo, si no tiene una visa canadiense vigente deberá tramitar el electronic Travel Authorization (eTA) si planea entrar por avión. Al momento de tomar el vuelo, deberá presentar su tarjeta de residencia junto con un pasarte valido con el cual obtuvo el eTA. Es importante destacar que el eTA no es necesario si la persona viaja por tierra o barco No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ desloges.ca bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.

8

2018 MAY - Mayo


CINCO DE MAYO E D A T N E V WHALE OF A SALE!! EN

DEL 1º DE MAYO AL 5 DE MAYO EN TU COMPRA DE UN AUTO NUEVO O USADO RECIBE:

$500 EN ACCESORIOS GENÉRICOS

Ó

UNA TABLET

EL NUEVO NISSAN

Pathfinder®S V6 Staring From / Desde:

$34,932 +HST +LIC.

UNA BICICLETA

+

2 AÑOS DE CAMBIOS DE ACEITE EN NUESTRA AGENCIA

EL NUEVO NISSAN Rogue S ®

Staring From / Desde:

$28,082 +HST +LIC.

Staring From / Desde:

$22,087 +HST +LIC.


Documentaries Made in Mexico will be at Hot Docs 2018 DOCUMENTALES MADE IN MEXICO ESTARÁN EN HOT DOCS 2018 BY/POR:CAROLINA MONTEALEGRE

ENGLISH The Hot Docs Canadian International Documentary Festival takes place in April and May and is considered to be the largest documentary festival in North America. This year, the festival is celebrating 25 years of promoting documentary filmmaking in Canada and around the world. To commemorate it, the festival prepared a special show of more than 250 films for all tastes. All the information can be found at hotdocs.ca/ In addition to celebrating its 25th anniversary, the program Made In of Hot Docs will be dedicated to Mexico. Shane Smith, director of the festival’s programming, said, “now seems to be the perfect time to connect more and explore the stories told by Mexican filmmakers.” Made in Mexico presents six documentaries produced recently in this country and are done in collaboration with the Mexican Film Institute (IMCINE).

ESPAÑOL Abril y mayo son los meses del Hot Docs Canadian International Documentary Festival, considerado el festival de documentales más grande de Norte América. En 2018, este evento cumple 25 años de promover el cine documental en Canadá y en el mundo. Para conmemorarlo, el festival preparó una muestra especial de más de 250 filmes para todos los gustos. Toda la información la puedes encontrar en http://hotdocs.ca/ Además de la celebración de su 25o aniversario, el programa Made In de Hot Docs estará dedicado a México. Shane Smith, director de programación del festival, afirmó que “ahora parece ser el momento perfecto para conectarse más y explorar las historias contadas por los cineastas mexicanos. Made in Mexico presenta seis documentales producidos recientemente en este país y se realiza en colaboración con el Instituto Mexicano del Cine (IMCINE).

MADE IN MEXICO

-Mamacita José Pablo Estrada Torrescano /2018/75 minutes When the extravagant 95-year-old matriarch of a highsociety Mexican family promises a documentary to her fourteenth grandchild, the young man comes across stormy past that reveals a dark family history of secrets and lies spanning five generations.

-I’m Leaving Now (Ya Me Voy) Lindsey Cordero & Armando Croda / 2018/74 minutes After spending 16 years in Brooklyn, an undocumented worker plans to return to Mexico, but the secret betrayals have deformed the family he remembers and an unexpected romance makes him reconsider his path in this deeply intimate story.

-Mamacita José Pablo Estrada Torrescano / 2018 / 75 minutos Cuando a la extravagante matriarca de 95 años de una familia mexicana de la alta sociedad le promete un documental a su decimocuarto nieto, el joven se topa con un pasado tormentoso que revela una oscura historia familiar de secretos y mentiras que abarca cinco generaciones.

-I’m Leaving Now (Ya Me Voy) Lindsey Cordero & Armando Croda / 2018 / 74 minutos Después de pasar 16 años en Brooklyn, un trabajador indocumentado planea regresar a México, pero las traiciones secretas han deformado a la familia que recuerda y un romance inesperado lo hace reconsiderar su camino en esta historia profundamente íntima.

-Eternity Never Surrendered (No Sucumbió la Eternidad) Daniela Rea Gómez / 2017/73 minutes In Mexico, two women mourn their missing loved ones: a husband claimed by organized crime, a mother disappeared by a corrupt government. Facing these overwhelming absences while rebuilding their own lives becomes a battle with memory itself. -Eternity Never Surrendered (No Sucumbió la Eternidad) Daniela Rea Gómez / 2017 / 73 minutos

-Rush Hour Luciana Kaplan b / 2017/79 minutes Three long-distance travellers in Los Angeles, Istanbul and Mexico City question their quality of life and think on the hours they have lost by crossing congested roads and subways on their way to and from work.

a

-Rush Hour Luciana Kaplan b/ 2017 / 79 minutos Tres viajeros de larga distancia en Los Ángeles, Estambul y la Ciudad de México cuestionan su calidad de vida y reflexionan sobre las horas que han perdido al atravesar carreteras congestionadas y trenes subterráneos en su camino hacia y desde el trabajo.

En México, dos mujeres lloran a sus seres queridos desaparecidos: un marido reclamado por el crimen organizado, una madre desaparecida por un gobierno corrupto. Enfrentar estas abrumadoras ausencias mientras reconstruyen sus propias vidas se convierte en una batalla con la memoria misma.

10

-Artemio Sandra Luz López Barroso / 2017/48 minutes In this award-winning history of reverse migration, issues related to the visa force a young man born in the United States and his mother to move from California to a rural Mexican town and face the challenges of distance and displacement together.

-Artemio Sandra Luz López Barroso / 2017 / 48 minutos En esta galardonada historia de migración inversa, asuntos relacionados con la visa obligan a un joven nacido en Estados Unidos y a su madre a mudarse de California a un pueblo mexicano rural y enfrentar juntos los desafíos de la distancia y el desplazamiento.

2018 MAY - Mayo

-Witkin & Witkin Trisha Ziff / 2017/93 minutes Despite being identical twins, a renowned photographer and his brother, a painter, could not be more different. This intensely human story explores their divergent artistic practices and complex relationships as they reach a crossroads in their lives. Translated by Total Translations, Inc.

-Witkin & Witkin Trisha Ziff / 2017 / 93 minutos A pesar de ser gemelos idénticos, un fotógrafo de renombre y su hermano, un pintor, no podrían ser más diferentes. Esta historia intensamente humana explora sus divergentes prácticas artísticas y complejas relaciones a medida que alcanzan una encrucijada en sus vidas.


1650 The Queensway, Etobicoke, ON M8Z 1X1

Direct Line: 416-7346230 www.manejando.ca

manejando.ca/ Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

MANEJANDO.CA

TPA SERVICES

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

ACCOUNTING

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


Why School Districts Matter When Buying a Home? POR QUÉ IMPORTAN LAS ESCUELAS AL COMPRAR UNA CASA? ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ENGLISH There are many things to consider when buying a new home. Of course you automatically consider price, location, square footage, number of bedrooms and bathrooms, and the condition of the home. However, something you might look over that is important to anyone purchasing a new home, is the school district of the home.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

According to the 2012 National Association of REALTORS® Profile of Home Buyers and Sellers, 25% of home buyers listed school quality and 19% listed proximity to schools as deciding factors in their home purchase. Even if you don’t have school-age children, living in a good school district boosts property values. When it comes time to resell, you learn quickly that strong school districts are a top priority for many home buyers. Parents of school-aged children often pay attention to a district’s performance ratings and are likely to pay more to want to live near public schools with higher scores. A school’s high rating can often drive up the price of a home. Parents always want the best school they can afford for their kids. When you are buying a home, consider the resale value and how the school district could affect it. School districts and their boundaries, whether or not you have children, should always be on your radar when buying a home. Contact your Real Estate Representative for more information and direction so that you can make the most informed decisions in the purchase of you First Home!

ESPAÑOL Hay muchas cosas que considerar al comprar una casa. Por supuesto, consideras automáticamente el precio, la ubicación, la superficie en pies cuadrados, el número de dormitorios y baños, y el estado del hogar. Sin embargo, algo que podrías revisar y que es importante para cualquier persona que compre un nuevo hogar es el distrito escolar. Según el perfil de compradores y vendedores de viviendas de la Asociación Nacional de Agentes Inmobiliarios de 2012, el 25% de los compradores de viviendas anotaron la calidad de las escuelas y el 19% mencionaron la proximidad a las escuelas como factores decisivos en la compra de su casa. Incluso si no tienes hijos en edad escolar, vivir en un buen distrito escolar aumenta los valores de las propiedades. Cuando llega el momento de revender, aprendes rápidamente que los distritos escolares fuertes son una prioridad para muchos compradores de viviendas. Los padres de niños en edad escolar suelen prestar atención a las calificaciones de desempeño del distrito y es probable que paguen más por querer vivir cerca de escuelas públicas con puntajes más altos. La alta calificación de una escuela a menudo puede elevar el precio de una casa. Los padres siempre quieren la mejor escuela que puedan pagar para sus hijos. Cuando compre una vivienda, ten en cuenta el valor de reventa y la forma en que el distrito escolar podría afectarla. Los distritos escolares y sus límites, ya sea que tenga o no hijos, siempre deben estar en tu radar al comprar una casa. Ponte en contacto con tu Representante de bienes raíces para obtener más información y orientación, para que puedas tomar las decisiones más acertadas en la compra de tu Primera vivienda. Translated by Total Translations, Inc.

12

2018 MAY - Mayo


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


The Dominican Republic: Sun, sea, and spirituality

LA REPÚBLICA DOMINICANA: SOL, MAR Y ESPIRITUALIDAD ROGER BISOON

ROGER BISOON info@latinosmag.com

14

2018 MAY - Mayo

ENGLISH My week in the Dominican Republic has, without a doubt, changed the rest of my life forever. What began as an academic experience to study local economic development, ended with a total personal transformation of who I am, who I became, and who I will be, going forward through the journey of my life. I stayed at the Tubagua Eco Lodge; nestled beautifully in the heavily lush mountains overlooking the majestic Mount Isabel de Torres, the Atlantic Ocean, and the valley that leads to Puerto Plata; about a half hour to the north west. It was nothing short of magical. The cabins were made of raw wood and palm and coconut fronds. The food was better than anything I’ve ever eaten in any mainstream five-star resort. Their extremely talented chefs, a team of the most motherly local women I’ve ever met, created the most incredible meals using the lodge’s own grown produce as well as locally sourced ingredients. The proprietor of the lodge, Tim Hall, also lends his service to Canada as the Honorary Consul to the north coast of the Dominican Republic for almost three decades. A native to Montreal, he moved to the Dominican Republic in 1983 after falling in love with the island. Today he is heavily involved, and influential, in helping to create and build more local systems of ecotourism. Inspired by the idea to create a place in which students can learn while helping the local communities, Tim built Tubagua Eco Lodge from the ground up. His vision has manifested into a tourism program that beautifully blends local experiences with social, and locally economic, benefiting activities. The idea behind the program is to learn while you experience the history and richness of the local culture. Many people pay absurd amounts of money to experience the island’s culture through any one of the large mainstream resorts on the island. What they get is a “tourist version” of the history and culture of the proud and beautiful people that make this island like none other. The true culture of the Dominican Republic will never be found in any of those resorts. Rather, it is found in the many smaller and rural communities that surround the larger resort towns. It is in these communities that you find the experiences that shape and make what the world knows

ESPAÑOL Mi semana en la República Dominicana, sin lugar a dudas cambió el resto de mi vida para siempre. Lo que comenzó como una experiencia académica para estudiar el desarrollo económico local, terminó con una transformación total de quién soy, en quién me convertí y quién seré, avanzando en el camino de mi vida. Me alojé en el Tubagua Eco Lodge; ubicado maravillosamente en las montañas exuberantes con vistas al majestuoso Monte Isabel de Torres, el Océano Atlántico y el valle que conduce a Puerto Plata; aproximadamente una media hora al noroeste. Fue todo mágico. Las cabañas estaban hechas de madera pura y palmeras y hojas de coco. La comida era lo mejor que cualquier otra cosa que haya comido en un complejo de cinco estrellas convencional. Sus chefs extremadamente talentosos, un equipo de mujeres locales más maternal que he conocido, crearon las comidas más increíbles utilizando los propios productos cultivados en la casa de campo, así como ingredientes de origen local. El propietario del alojamiento, Tim Hall, también presta su servicio a Canadá como Cónsul Honorario en la costa norte de la República Dominicana durante casi tres décadas. Originario de Montreal, se mudó a la República Dominicana en 1983 después de enamorarse de la isla. Hoy está muy involucrado e influye en ayudar a crear y construir más sistemas locales de ecoturismo. Inspirado por la idea de crear un lugar en el que los estudiantes puedan aprender mientras ayudan a las comunidades locales, Tim construyó Tubagua Eco Lodge desde cero. Su visión se ha manifestado en un programa de turismo que combina maravillosamente las experiencias locales con las actividades de beneficio social y económico local. La idea detrás del programa es aprender mientras experimentas la historia y la riqueza de la cultura local. Muchas personas pagan cantidades absurdas de dinero para experimentar la cultura de la isla a través de cualquiera de los grandes complejos turísticos de la isla. Lo que obtienen es una “versión turística” de la historia y la cultura de las personas orgullosas y hermosas que hacen de esta isla deslumbrar como ninguna otra. La verdadera cultura de la República Dominicana nunca se encontrará en ninguno de esos complejos turísticos.


to be the Dominican Republic. This underlying belief can be seen and felt in all of the tourist activities available at the Tubagua Eco Lodge. From coffee planting to purchasing extremely rare Amber straight from the locals that mine it, every activity is oriented around learning about, and supporting the local community. Each experience truly added to my life. It reshaped who I was, it helped me learn more about myself, and it helped me find the direction my life needed. I am now more in touch with who I am and who I need to be. This transformation was felt all week, and it was reinforced forever on my last morning there during a ninety-minute hike to a private waterfall hidden deep in the mountain jungle, led by a man I will never forget; Juanin Balbuena: Tim’s local tour guide and historian. Juanin became a true father-figure to us all as he taught us about the history of his land and people. Upon our arrival at the waterfall, we were struck by the natural beauty of where we stood. It was absolutely astonishing. The beauty could be felt as much as seen. It was a truly captivating feeling. Standing under the cold wash of the waterfall, I’ve never felt anything so positive and cleansing in my life. There is something deeply spiritual about the Dominican Republic. Everything you seek in your life can be found there; whether you seek it or not, it will reveal itself to you. I truly encourage everyone reading this to visit the Dominican Republic, and spend some time at Tubagua Eco Lodge. It is truly a portal for self-reflection and personal development. I am a better person today because of my time there. Better person for myself, better person for my family, and better person for the world. I am forever greatful for my experience.

Por el contrario, se encuentra en las comunidades más pequeñas y rurales que rodean a las ciudades turísticas más grandes. Es en estas comunidades que encuentras las experiencias que dan forma y hacen lo que el mundo sabe de República Dominicana. Esta creencia subyacente se puede ver y sentir en todas las actividades turísticas disponibles en el Tubagua Eco Lodge. Desde la plantación de café hasta la compra extremadamente rara de ámbar directamente de los lugareños que la extraen, cada actividad está orientada a aprender y apoyar a la comunidad local. Cada experiencia realmente se agregó a mi vida. Reformó quién era, me ayudó a aprender más sobre mí y me ayudó a encontrar la dirección que mi vida necesitaba. Ahora estoy más en contacto con quién soy y quién necesito ser. Esta transformación se sintió toda la semana, y se reforzó para siempre en mi última mañana allí durante una caminata de noventa minutos a una cascada privada escondida en lo profundo de la jungla de la montaña, dirigida por un hombre que nunca olvidaré; Juanin Balbuena: el guía turístico e historiador local de Tim. Juanin se convirtió en una verdadera figura paterna para todos nosotros, ya que nos enseñó sobre la historia de su tierra y su gente. A nuestra llegada a la cascada, nos impresionó la belleza natural de donde estábamos. Fue absolutamente asombroso. La belleza se puede sentir tanto como se ve. Fue una sensación verdaderamente cautivadora. De pie bajo el agua helada de la cascada, nunca había sentido algo tan positivo y depurativo en mi vida. Hay algo profundamente espiritual en la República Dominicana. Todo lo que buscas en tu vida se puede encontrar allí; ya sea que lo busques o no, se te revelará. Realmente animo a todos los que lean esto a que visiten la República Dominicana y pasen un tiempo en Tubagua Eco Lodge. Es realmente una puerta para la autorreflexión y el desarrollo personal. Soy una persona mejor hoy debido a mi tiempo allí. Mejor persona para mí, mejor persona para mi familia y mejor persona para el mundo. Siempre estaré agradecido por esta experiencia. Translated by Total Translations, Inc.

2018 MAY - Mayo

15


How Latino is the home you grew up in Canada?

DESCUBRE QUÉ TAN LATINO ES EL HOGAR DONDE CRECISTE EN CANADÁ FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ

ENGLISH You are Canadian, but if your last name is García, Rodríguez, González or something like that, everything indicates that Latin blood runs through your veins. We challenge you to complete this test and see how Latino your home is—even if you grew up in Canada. When you said goodbye to your mother when leaving the house, she: She gave you a kiss and a hug She gave you the blessing and said goodbye She prayed an Our Father, kept a scapular in her purse and then said goodbye If you were mischievous: They took away the TV One of your parents lectured you They applied the “chancla” therapy How many times did you hear the phrase, “you calm down or I calm you down”? I do not remember having heard it

ESPAÑOL Eres canadiense, pero si tu apellido es García, Rodríguez, González o algo por el estilo, todo indica que lo latino corre por tus venas. Te retamos a que completes este test y compruebes qué tan latino es el hogar donde creciste en Canadá. Cuando te despedías de tu mamá al salir de casa, ella: Te daba un beso y un abrazo Te echaba la bendición y se despedía Rezaba un Padre Nuestro, te guardaba un escapulario en el bolso y luego se despedía. Si te descubrían alguna travesura: Te quitaban la tele Uno de tus padres te sermoneaba Aplicaban la terapia de “la chancla” ¿Cuántas veces escuchaste la frase: “o te calmas o te calmo”? No recuerdo haberla escuchado Una vez me la dijeron

They told me once

Perdí la cuenta de las veces que la escuché

I’ve lost count at the amount of times I heard it

Si una de tus tías llamaba a tu casa para saludar, tu mamá: Le mandaba tus saludos

If one of your aunts called your house to say hello, your mom: Sent her your regards

Te preguntaba si querías hablar con ella

Asked you if you wanted to talk to her

Te pasaba la llamada así no quisieras hablar con tu tía

Passed the phone to you even though you didn’t want to talk to your aunt

Cuando te resfriabas, lo primero que hacía tu mamá era: Llamar al médico

When you had a cold, the first thing your mom did was: Call the doctor

Medirte la temperatura

Take your temperature

Ponerte “Vaporub”

Put some “Vaporub” on you

El horno de tu cocina era un sitio para: Hornear tu pastel favorito

The oven in your kitchen was a place to: Bake your favourite cake

Preparar un rico estofado

Prepare a rich stew

Guardar sartenes, bolsas, etc

Store pans, bags, etc.

Los domingos usualmente te despertaba: El canto de los pájaros

On Sundays, what usually woke you up: The song of the birds

El ruido de la tele

The noise of the TV

Tu mamá limpiando con la aspiradora

Your mom vacuuming Mostly A Although you are proud of your roots, you are not especially familiar with these situations. Mostly B Your upbringing combined new and old Latin customs. Mostly C You know very well what it is to grow up in a Latino home. Translated by Total Translations, Inc. Mayoría de A Aunque estás orgulloso de tus raíces, no te sientes tan familiarizado con estas situaciones. Mayoría de B Tu crianza combinó nuevas y viejas costumbres latinas Mayoría de C Sabes muy bien lo que es crecer en un hogar latino.

16

2018 MAY - Mayo

FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ Instagram: fabi_eats


La Mamรก Venezolana, la Mamรก Latina, La Mamรก Canadiense a todas las queremos por igual! ont

Dup

St.

urst

Bath St.

ont

Verm

@gordoexcafe

. Ave

1048 Bathurst St, Toronto, ON M5R 3G7

(416) 894-7905 (647) 748-9222


MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Samia Saad: “Leadership can be a tool of empowerment and change, for any member of our community.” SAMIA SAAD: “EL LIDERAZGO PUEDE SER UNA HERRAMIENTA DE EMPODERAMIENTO Y CAMBIO, PARA CUALQUIER MIEMBRO DE NUESTRA COMUNIDAD” MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

ENGLISH Since 1968, 1008 Bathurst street has been the home of the Lighthouse Community Center, a place where you can experience an atmosphere of peace and harmony. At the end of the corridor, on the second floor you will find the office of Samia Saad, the current director of programs at the centre. Saad was born to an Arab father and Colombian mother and is the youngest of three brothers. She emigrated to Canada when she was just a teenager and believes that this multicultural existence she has lived from the womb is what allowed her to adapt so easily to her home in Canada. From her parents she learned that in life you have to establish clear commitments with the projects that you undertake without doing anything halfway. She is a psychologist and a therapist by profession, and is currently finishing her doctorate in interdisciplinary cultural studies at Queen’s University. She also has a degree in religious education, training that has allowed her to discover her vocation of service. She believes that the true power lies in serving the needy and in this way, life gradually acquires a more real meaning. Her professional life has been focused on the coordination of programs for refugees and immigrants and counselling, taking into account that any immigrant faces a series of challenges with high psychosocial impacts. It is essential to provide them with comprehensive support, accompany them in their suffering and to respond to their individual and family needs. Of course the work at the Lighthouse Community Center would not be possible without the active participation of other organizations and churches, which support for example: food banks, English classes, summer camps and other workshops for the acquisition of specific skills such as: pedicure-manicures and haircuts. These are courses developed during 10 months, once a week, with an approximate cost of 140 dollars and 100 hours of training, and for which a certification is received. It allows its students to join the productive life of this country, in a short time. Another successful program taught at the center is leadership. The contents of the program has been developed by Saad, and in fact, she is currently preparing the publication of a handbook which will allow for the transferring of the model for the development of leaders in any context. Currently she is preparing to teach this workshop in Cuba next May. For Saad, “leadership requires continuous learning, integrity, development of skills, teamwork, and learning to be a better human being with oneself, with others and with the environment.” Translated by Total Translations, Inc.

18

2018 MAY - Mayo

ESPAÑOL En el número 1008 de la calle de Bathurst street, existe desde el año de 1968, the Lighthouse Community Centre, un lugar en el que desde que se ingresa, se puede respirar un ambiente de paz y armonía. Al final del pasillo, en el segundo piso, se encuentra la oficina de Samia Saad, una mujer cautivadora y bella, bella muy al estilo de la Grecia clásica, en el que se hablaba del concepto de areté, que no era otra cosa, que lograr la belleza del cuerpo y del alma, como algo integral. Esta belleza integral, es lo que se constata de inmediato, cuando conoces a la actual directora de programas para la comunidad latina. De padre árabe y madre colombiana, la menor de tres hermanos, Samia emigró a Canadá cuando apenas era una adolescente, ella piensa que esta influencia multicultural que vivió desde el seno materno es la que le permitió adaptarse fácilmente a su nuevo contexto canadiense. De sus padres aprendió que en la vida hay que establecer compromisos claros con los proyectos que uno emprende, sin dejar nada a medias. Es psicóloga y terapeuta de profesión, y actualmente está por terminar su doctorado en Estudios culturales interdisciplinarios, en la Universidad de Queen, además posee una licenciatura en educación religiosa, formación que le ha permitido descubrir su vocación de servicio, ella considera que, el verdadero poder radica en servir a los más necesitados, y de esa forma la vida adquiere poco a poco un sentido más real. Su vida profesional ha estado enfocada en la coordinación de programas para refugiados e inmigrantes y consejería, tomando en cuenta que cualquier inmigrante enfrenta una serie de retos y desafíos, con un alto impacto psicosocial. Así que resulta fundamental brindarles un apoyo integral, acompañarlos en el sufrimiento y responder a sus necesidades individuales y familiares. Desde luego la labor en el Lighthouse Comunnity Centre no sería posible sin la participación activa de otras organizaciones e iglesias, que apoyan, por ejemplo: en los bancos de comida, las clases de inglés, los campamentos de verano y en otro tipo de talleres para la adquisición de habilidades específicas, tales como: el de pedicure-manicure, el de corte de cabello. Se trata de cursos desarrollados durante 10 meses, una vez por semana, con un costo aproximado de 140 dólares y 100 horas de entrenamiento, y por los cuales se recibe una certificación, que permite a quien lo toma, incorporarse a la vida productiva de este país, en un tiempo breve. Otro de los exitosos programas que se imparten en el Centro, es el de liderazgo, cuyos contenidos han sido elaborados por Samia, de hecho, actualmente prepara la publicación de un manual, que permitirá transferir el modelo para el desarrollo de líderes en cualquier contexto. Actualmente ella se prepara para impartir este taller en Cuba, el próximo mes de mayo. Para Samia: “el liderazgo requiere de aprendizaje continuo, integridad, desarrollo de habilidades, trabajo en equipo, y de aprender a ser un mejor ser humano con uno mismo, con los demás y con el medio ambiente”.


Cuca de Banana GRAZI SEGOVIA

ENGLISH This recipe is dedicated to those who love bananas like me. The crumble idea comes from a German cake-bread that has this golden crunchy crumbled toping based on flour sugar and butter; a recipe that became Brazilian when we twitched and started adding bananas. This is my aunt’s recipe; the cake itself is composed of layers of crumble and bananas. It will be perfect to pair with your coffee or tea.

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

Ingredientes: • 2 tazas de harina • 1 taza de azúcar • 3 cucharadas de mantequilla • Pizca de sal • 5 -6 plátanos maduros • Canela para rociar

Ingredients: • 2 cups all purpose flour • 1 cup sugar • 3 tbsp butter • Pinch of salt • 5 -6 ripe bananas • Cinnamon to sprinkle Preparation Mix in butter with flour, sugar and salt; use your hands to combine the ingredients until mixture is crumbly. Don’t over work the mix, as we want crumbles, not paste. Use a medium baking tray, with non-stick spray. Start with a thin layer of the crumble mixture; then place the banana slices close to each other, all in the same direction. (I like to thin slice the bananas. long ways, as you need them for each layer). Sprinkle another layer of the crumble and start another layer of bananas with the slices should be on opposite direction of the layer before. Repeat processes until you have a last layer of crumbles on top; sprinkle cinnamon and bake on a preheated oven at 350F for about 40 minutes.

20 1

2018 MONTH MAY - Mayo 2015 - Mes

| www.latinosmag.com |

ESPAÑOL Esta receta está dedicada a aquellos que aman los plátanos como yo. La idea proviene de un pan- pastel alemán que tiene este crujiente dorado a base de harina, azúcar y mantequilla; una receta que se volvió brasileña cuando le comenzamos a agregar plátanos. Esta es la receta de mi tía; el pastel está compuesto de capas de migajas y plátanos. Sería perfecto combinarlo con un café o un té.

@Latinosmag |

Preparación Mezcla la mantequilla con harina, azúcar y sal; usa tus manos para combinar los ingredientes hasta que la mezcla se desmigaje. No te excedas al mezclar, ya que queremos obtener migajas, no una pasta. Usa una bandeja mediana para hornear con rociador antiadherente. Comienza con una capa delgada de la mezcla de migajas; luego coloca las rodajas de plátano cerca el uno del otro, todas en la misma dirección. (Yo prefiero rebanadas delgadas de plátano para cada una de las capas que necesito). Espolvorea otra capa de la migaja y comienza otra capa de plátanos con las rodajas que deben estar en la dirección opuesta a la capa anterior. Repite los procesos hasta que tengas una última capa de migajas en la parte superior; espolvorea canela y hornea en un horno precalentado a 350 ° F durante unos 40 minutos.

/Latinosmagazine |


Intersections with the Most Expensive Condos in Toronto Intersections with the Expensive in Toronto Toronto Las Intersecciones conMost los Condos másCondos Caros en

Las Intersecciones con ENGLISH los Condos más Caros en Toronto ESPAÑOL

For Torontonians, the dream of having a fenced backyard is not dead yet, ENGLISH but it is more affordable to buy a condo in a good area of the city and close the dream of having a fenced backyard is not dead yet, to For the Torontonians, subway. but it isthere more affordable buymore a condo in a good area the cityof andthese close Since are more to and condo-lovers, theof prices to the subway. properties skyrocket over time. Since studies there are and more condo-lovers, the at prices of these Recent setmore the prices of condos on resale the top 25 properties skyrocket over time. intersections in Toronto. Recent of condos at the top 25 The resultsstudies show set thatthe the prices 1-bedroom units on are resale the most common, intersections in Toronto. represent 56% of the total in the areas studied and cost on average The results show that the 1-bedroom units are the most common, $545,000. represent 56% oflocated the total in the cost on average Those buildings in the bestareas areas,studied close toand all amenities, were the$545,000. most coveted by buyers, as expected. Those located in the best areas, and closeBloor, to all amenities, The mostbuildings expensive intersection is Avenue and one of were the most coveted by buyers, as expected. bigthe reasons is because it is located on what would be the edge of a quiet The most expensive intersection is Avenue and Bloor, and one of the residential neighbourhood and the bustling downtown. big is because is located on what would be the is edge of a quiet Onreasons the other hand, it the least expensive intersection Yonge and residential neighbourhood and the bustling downtown. Queen, where the average price of a 1-bedroom apartment is $ 371,400 the other the leastqualities expensive intersection is areas. Yonge and and it On lacks many of hand, the residential seen in less dense Queen, where the average price of a 1-bedroom apartment is $ 371,400 The units of 2 rooms constituted 30% of the total, and at the same and it lacks many of the residential qualities seen in less dense time the ones that received the best offers, averaging around $ areas. 925,000 units of 2 rooms constituted 30%that of the total, and at thewhen same in theThe aforementioned intersections. A cost is slightly reduced time the ones that received the best offers, averaging around $ 925,000 looking at the median ($ 519,000 for 1 room and $ 847,000 for 2 rooms), in the aforementioned intersections. A cost that is slightly reduced when a number that is less prone to sudden changes. looking at the median ($ 519,000 for 1 room and $ 847,000 for 2 rooms), Despite the significant increase in prices during the past year, a a number that is less prone to sudden changes. fall has recently been experienced. Condo prices throughout the city Despite the significant increase in prices during the past year, a dropped 6.5%, and the total number of sales decreased by 31.2% in the fall has recently been experienced. Condo prices throughout the city first quarter. dropped 6.5%, and the total number of sales decreased by 31.2% in the first quarter. Translated by Total Translations, Inc. Translated by Total Translations, Inc.

Para los torontonianos, el sueño de tener un patio trasero cercado aún ESPAÑOL no esta muerto, pero es más accesible comprar un condominio en una Para los torontonianos, sueño de tener un patio trasero cercado aún buena zona de la ciudad yelcercano al metro. noYa esta pero más comprar un condominio en una quemuerto, cada vez sonesmás losaccesible aficionados a la vida en condominio, los buena zona de la ciudad y cercano metro. precios de estas propiedades subenalcomo la espuma con el tiempo. Ya que cada vez son más los a lacondominios vida en condominio, los Estudios recientes fijaron losaficionados precios de los en reventa precios de estas propiedades suben como la espuma con el tiempo. en las 25 intersecciones más importantes de Toronto. Estudios recientes fijaron loslasprecios de los en las reventa Los resultados muestran que unidades de 1condominios habitación son más en las 25 intersecciones más importantes de Toronto. comunes, representan un 56% del total en las áreas estudiadas y cuestan Los resultados muestran que las unidades de 1 habitación son las más en promedio $545,000. comunes, representan un 56% del total en las áreas estudiadas cuestan Aquellos edificios ubicados en las mejores zonas, cerca de ytodas las en promedio $545,000. comodidades, eran los más codiciados por los compradores, como era Aquellos edificios ubicados en las mejores zonas, cerca de todas las de esperarse. comodidades, eranmás los más los compradores, era La intersección caracodiciados es Avenuepor y Bloor, y una de lascomo grandes de esperarse. razones es porque está ubicada en lo que sería el borde de un tranquilo La intersección es Avenue y Bloor, y una de las grandes vecindario residencialmás y el cara movido centro de la ciudad. razones es porque está ubicada en lo que sería el borde un tranquilo Por otro lado, la intersección menos costosa es Yonge ydeQueen, donde residencial y el apartamento movido centrodede1ladormitorio ciudad. es $371,400 y elvecindario precio promedio de un Pordeotro lado, la menos costosa esque Yonge y Queen, carece muchas deintersección las cualidades residenciales se ven en lasdonde áreas el precio promedio de un apartamento de 1 dormitorio es $371,400 y menos densas. carece muchas de de las cualidades residenciales que el se ven las total, áreas Las de unidades 2 habitaciones constituyeron 30%endel menos densas. y a su vez las que mejores ofertas recibían, promediando alrededor Las unidades de 2 habitaciones constituyeron el 30% del total, de $925,000 en las mencionadas intersecciones. Un costo que se ve y a su vez las que mejores ofertas recibían, promediando alrededor ligeramente reducido cuando se mira la mediana ($519,000 para 1 de $925,000 en las mencionadas intersecciones. Un costo que se ve habitación y $847,000 para 2 habitaciones), un número que es menos ligeramente reducido cuando se mira la mediana ($519,000 para 1 propenso a cambios bruscos. habitación y $847,000 para 2 habitaciones), un número que es menos A pesar del importante incremento en los precios durante el año propenso a cambios bruscos. pasado, recientemente se ha experimentado una caída. Los precios de A pesar del importante incremento en los precios durante el año los condominios en toda la ciudad bajaron un 6.5%, y el número total de pasado, recientemente se ha experimentado una caída. Los precios de ventas bajo un 31.2% en ellaprimer los condominios en toda ciudadtrimestre. bajaron un 6.5%, y el número total de ventas bajo un 31.2% en el primer trimestre.

More expensive intersections More expensivemás intersections Intersecciones costosas Intersecciones más costosas

Avenue & Bloor Avenue & Bloor Bay & Bloor Bay & Bloor Front & John Front & John Carlton & Yonge Carlton & Yonge University & Wellington University & Wellington Bay & College Bay & College

LISBETH HERRERA

lisbeth.herrera@gmail.com LISBETH HERRERA lisbeth.herrera@gmail.com (647) 833-1171

(647) 833-1171

22

2018 MAY - Mayo

$753,735 $753,735 $626,989 $626,989 $613,730 $613,730 $602,323 $602,323 $588,236 $588,236 $576,749 $576,749

$1,346,615 $1,346,615 $1,542,568 $1,542,568 $1,318,594 $1,318,594 $903,275 $903,275 $942,000 $942,000 $829,801 $829,801 Average room price Average room price Precio promedio 1 habitación Precio promedio 1 habitación Average price for 2 rooms Average price for 2 rooms Precio promedio 2 habitaciones Precio promedio 2 habitaciones


TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

LUNES

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

MIร‰RCOLES TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

MARTES

$1

TACOS DE CARNITAS

$1

VIERNES

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

Encuentra todos los ingredientes para que prepares tus tamales, hallacas, pavo, romeritos y mucho mรกs Sucursal Bloor West

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

416- 6 0 3 -3 3 1 1 647- 887 3 3 1 1 ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 4 1 6 - 6 0 3 - 3 3 1 1 y estaremos contigo!

happy

day

LATIN WORLD


“I am very happy, like this,” she exp myself another kin me this space for

“ Estoy muy feliz, esto, estoy en un t de cosas, este es e para mi misma, m ENGLISH

Natalia Lafourcade

The internationalization of an artist that began in 2000 Musician Natalia Lafourcade is very grateful for everything that is happening in her live right now, she feels very fortunate. Her relationship with her audience has been built with great strength, always congruent in her convictions as an artist. Lafourcade performed during the 2018 oscars “It was very special,” Lafourcade said. “It made me want to cry when I saw the ballet, when I saw the skirts, those beautiful women, and to know that in such an important event it would show a little bit of what we have in Mexico. As Mexicans we are living in difficult situations, and seeing the beauty and riches of our country, give us courage to keep the Mexicans going.”

ESPAÑOL

La internacionalización de una artista que inicio En el 2000 Natalia se encuentra muy agradecida por todo lo que en este momento está viviendo, esa complicidad con el público después de tantos años es una fortuna. La unión de Lafourcade con su público se ha construido con mucha fuerza siempre congruente en sus convicciones como artista. Los Oscares “Fue muy especial, me dieron ganas de llorar cuando vi al ballet, cuando vi las faldas, esas mujeres bellísimas, y saber que en un evento tan importante mostraría un poquitito de lo que tenemos en México, como mexicanos estamos viviendo situaciones difíciles, y ver las bellezas y las riquezas de nuestro país , nos dan ánimos para seguir adelante”


y, never in my life had I received anything presses. “I am at a time where I have to give nd of things, this is the best moment to give r myself, I am very grateful, very happy.”

nunca en mi vida había recibido algo como tiempo en el que debo regalarme otro tipo el mejor momento para darme este espacio me encuentro muy agradecida, muy feliz Mexico now “We all want the best for the country, we do not want more people missing, we do not want more corruption, we do not want more lies,” she explained. “ We do not want people to continue to be hungry .... We all agree in saying ENOUGH ALREADY! “ We talked about a very sensitive issue with Lafourcade, in Mexico, she has always liked to collaborate and carry out actions, she tells us that the country has a sick sector of power, and that sector does not let the country advance. It is important for her to return to our roots, to return to seek our communities, to value our lands. There is a part in Mexico that is awakening, there is a society that is awakening, and there is another that is pulling for the opposite side according to the perception of the singer. “We leave without anything of this world, without belongings” she said. Lafourcade recently brought her tour to Europe, and it also made its way to Toronto, to bring together Mexicans, Latinos and the public in general to enjoy and experience her culture and music in Spanish. “I never imagined playing in Toronto,” she explained. “Just like I never imagined playing in Paris.” She considered these tours to be great personal gifts. The musician lived in Ottawa for almost a year, she lived all the canadians seasons and because of that experience she created an album called “The 4 seasons of love” one of her first record materials, inspired by her life in Canada. She arrived as an English student, perfecting it. She came to seek healing and time to think. She is currently finishing her European tour, and will venture to the United States and Canada. It will end in Mexico, with a performance at the National Auditorium. Your house awaits you along with your books and pets. Everywhere she goes she buys vinyl records, and is determined to listen to them in her spare time. She is looking forward to meeting up with her parents, just to be with them. She wants to go to the movies, wants to dance and have an ice cream at 3 the afternoon. These are just a few of the things she can’t wait to enjoy at the end of her tour.

Mexico actual “ Todos queremos que venga lo mejor en el país, no queremos mas desaparecidos, no queremos mas corrupción, no queremos mas mentiras, no queremos que siga habiendo hambre…. Todos coincidimos en decir YA BASTA!” Hablamos de un tema muy delicado con Natalia, México, a ella siempre le ha gustado colaborar y realizar acciones en beneficio de su país, nos habla de la existencia de un sector enfermo de poder, y ese sector no deja que avance el país. Es importante para ella volver a nuestra raíces, volver a buscar nuestras comunidades, valorar nuestras tierras. Hay una parte en México que está despertando, hay una sociedad que está despertando, y hay otra que está jalando para el lado opuesto de acuerdo a la percepción de la cantante. “ Nos vamos sin nada de este mundo, sin pertenencias” Con el tiempo se le han dado regalos que ella no ha buscado pero se han reflejado de acuerdo al trabajo, como su reciente viaje por Europa, esa gira que también llegó a Toronto para reunir a los mexicanos, latinos y al publico en general que le gusta la cultura y música en español. “Nunca imaginé tocar en Toronto, así como nunca me imaginé preséntame en París” Natalia vivió en Ottawa casi por un año, vivió las 4 estaciones de invierno y debido a eso realizo un disco llamado “Las 4 estaciones del amor” uno de sus primeros materiales discográficos, inspirado en su vida por Canadá. Ella llegó como estudiante de inglés, perfeccionarlo, vino a buscar sanarse , necesitaba un tiempo para ella… para pensar. Terminando esta gira por Europa, Estados Unidos y Canadá terminará en México, con una presentación en el Auditorio Nacional., su casa la espera junto con sus libros y mascotas. Ella ha comprado discos de vinilo en cada lugar al que va, y está decidida a escucharlos en su tiempo, está en espera de llegar con sus padres, estar con ellos, quiere ir al cine, bailar , quiere bailar y tomar un helado a las 3 de la tarde … Eso le espera terminando su gira.


Young latinx at the centre of the conversation JÓVENES LATINOS EN EL CENTRO DE LA CONVERSACIÓN BY:/POR: PAOLA GOMEZ

ENGLISH We create community when we are able to give space to all its members, recognize both the value and the potential that each has for the sole reason of their existence and, we realize the collective responsibility we have with those who will potentially take the role of leaders within. Having had the opportunity to commemorate Latin American History Month with the TDSB (Toronto District School Board). Yes, Latin-America History Month at the TDSB is recognized during April. Across the TDSB, there are over 5000 students and over 21 countries from Latin America. During the whole month of April, the TDSB promoted activities for the entire student communities where all can learn and celebrate the diverse ethnicities, nationalities, cultures and languages of Latin America. Linguistically, the diversity of peoples with Latin-America ancestry sees over 500 hundred languages spoken, which encompasses Indigenous and African languages such as Kuna and Garifuna. This was a great reminder about the importance of education, language and unifying purpose, knowing that “unifying purpose” does not mean we need to think, live or identify in the same manner. What It means is that we can set some goals and priorities as a community or communities. The hope is with younger members of our communities, those whose education, energy and dreams are in the building. We the adults, the parents, the caregivers, we are responsible for setting the space and creating the platform for our youth to thrive. How? One could wonder; by place young latinx at the centre of the conversation, by giving them space for self-expression where their ideas and ESPAÑOL Creamos comunidad cuando podemos dar espacio a todos sus miembros, reconocemos el valor y el potencial que cada uno tiene por la única razón de su existencia y, nos damos cuenta de la responsabilidad colectiva que tenemos con aquellos que potencialmente tomarán el rol de líderes. Haber tenido la oportunidad de conmemorar el Mes de la Historia de América Latina con el TDSB (Consejo Escolar del Distrito de Toronto). Sí, el mes de la historia de América Latina en el TDSB se reconoce durante abril. En todo el TDSB, hay más de 5000 estudiantes y más de 21 países de América Latina. Durante todo el mes de abril, el TDSB promovió actividades para todas las comunidades estudiantiles, donde todos pueden aprender y celebrar las diversas etnicidades, nacionalidades, culturas e idiomas de América Latina. Lingüísticamente, la diversidad de los pueblos con ascendencia latinoamericana ve más de 500 idiomas hablados, que abarca lenguas indígenas y africanas como Kuna y Garifuna. Este fue un gran recordatorio sobre la importancia de la educación, el lenguaje y el propósito unificador, sabiendo que el “propósito unificador” no significa que tengamos que pensar, vivir o identificarnos de la misma manera. Lo que significa es que podemos establecer algunos objetivos y prioridades como comunidad o comunidades. La esperanza está en los miembros más jóvenes de nuestras comunidades, aquellos cuya educación, energía y sueños están en el foco de atención. Nosotros, los adultos, los padres, los cuidadores, somos responsables de establecer el espacio y crear la plataforma para que nuestros jóvenes prosperen. ¿Cómo? Uno podría preguntarse; colocar al joven latino en el centro de la conversación, dándoles un espacio para la autoexpresión donde sus ideas y visiones del mundo

26

2018 MAY - Mayo

envisioning of the world is as important and relevant; guiding them by example; promoting respect for our differences, celebrating our origins, embracing a sense of curiosity and solidarity.

sean tan importantes y relevantes; guiándolos con el ejemplo; promoviendo el respeto por nuestras diferencias, celebrando nuestros orígenes, abrazando un sentido de curiosidad y solidaridad.

It takes a village to raise a child; it takes a community to empower them and make them flourish. What are you doing today to encourage and empower the youth in your communities?

Se necesita una aldea para criar a un niño; se necesita una comunidad para empoderarlos y hacerlos florecer. ¿Qué estás haciendo hoy para alentar y empoderar a los jóvenes en tus comunidades? Translated by Total Translations, Inc.


Contacto: (647) 294-7839

info.language@canadahanson.com

30%

mejora tu inglés y fomenta tu desarrollo profesional

CLASES PEQUEÑAS CON UN PROMEDIO DE 10 ESTUDIANTES POR AULA ENFOQUE EN COMUNICACIÓN ORAL

OPCIÓN DE CLASES POR LAS TARDES Y LOS FINES DE SEMANA

AMBIENTE SEGURO Y MULTICULTURAL

.

EXCURSIONES ACADÉMICAS EN SITIOS TURÍSTICOS DE TORONTO

ve E ton A

Eglin

Yonge St

INGLÉS PARA LOS NEGOCIOS

descuento exclusivo para estudiantes Latinoamericanos

. Yonge St

CLASES DE INGLÉS GENERAL

Excelente ubicación: 36 Eglinton Ave West


Breaking the habit: How to manage microaggressions in the workplace ROMPIENDO EL HÁBITO: CÓMO MANEJAS LAS MICROAGRESIONES EN EL LUGAR DE TRABAJO ANA SOFIA BARROWS

ENGLISH Microaggressions are subtle derogatory messages, which on many occasions come from stereotyping based on the physical characteristics of an individual or group of individuals. Microaggressions come in all shapes and sizes, and the most significant problem with these is that they are unintentional, sometimes even “funny”, and are mostly directed at members of different minority groups.

ANA BARROWS info@latinosmag.com

As a woman and an immigrant, I have often heard negative comments about my Mexican background and my gender. These have been presented as jokes or subtle comments, and have come from friends, co-workers, and acquaintances. I started to experience these since I moved to Canada, and I thought that it was normal for people to behave that way and that having to put up with microaggressions was just part of being an immigrant. Not too long ago I experienced a situation that made me significantly more uncomfortable and encouraged me to voice my concerns about these type of behaviours. A person asked me to help her carry some things to another building. When I agreed to do so, this person responded by joking that I would be her “Mexican mule”. I laughed nervously, even though I was furious and embarrassed, and I realized that these behaviours exist everywhere, including workplaces. In order to eradicate microaggressions in the workplace, we have to be aware of them and start calling them out. We need to recognize them and understand the harm they cause, such as the reduced performance of the individuals affected, decreased engagement and communication between employees and management, and a poorer image of the work environment as a whole. I have personally found that the hardest types to eliminate are the microinsults that come in the form of jokes which (commonly) target language abilities, such as making fun of mispronunciations, as well as physical abilities, gender, age, and race. Combating microaggressions needs to be a continuous battle, and we should raise our voices when we see them occur, even if they are targeted at ourselves. We need to step forward, take action, and hold people accountable to foster more inclusive workplaces.

28

2018 MAY - Mayo

ESPAÑOL Las microagresiones son mensajes sutiles y despectivos que, en muchas ocasiones, provienen de estereotipos basados en las características físicas de un individuo o grupo de individuos. Desafortunadamente, las microagresiones vienen en todas las formas y tamaños, y el problema más significativo es que no son intencionales, a veces incluso “graciosas”, y están principalmente dirigidas a miembros de diferentes grupos minoritarios. Como mujer e inmigrante, a menudo he escuchado comentarios negativos sobre mi origen mexicano y mi género. Estos han sido presentados como bromas o comentarios sutiles, y han venido de amigos, compañeros de trabajo y conocidos. Empecé a experimentarlos desde que me mudé a Canadá, y pensé que era normal que la gente se comportara de esa manera y que tener que aguantar microagresiones era parte de ser inmigrante. No hace mucho tiempo estuve en una situación que me hizo sentir mucho más incómoda y me alentó a expresar mis preocupaciones sobre este tipo de comportamientos. Una persona me pidió que la ayudara a llevar algunas cosas a otro edificio. Cuando acepté hacerlo, ella respondió bromeando que yo sería su “mula mexicana”. Me reí nerviosamente, aunque estaba furiosa y avergonzada, y me di cuenta de que estos comportamientos existen en todas partes, incluso en los lugares de trabajo. Para erradicar las microagresiones en los lugares de trabajo, debemos de identificarlas y estar conscientes de ellas, reconocerlas y comprender el daño que causan, por ejemplo, el menor rendimiento de las personas afectadas, la disminución de la participación y la comunicación entre los empleados y miembros de la administración, y la mala imagen del entorno de trabajo. Personalmente, he descubierto que los tipos más difíciles de eliminar son los pequeños insultos que se presentan en forma de chistes que (comúnmente) agreden el manejo del idioma, como burlarse de mala pronunciación de palabras; las habilidades físicas, el género, la edad y la raza de las personas. La lucha contra las microagresiones debe ser una batalla continua, y debemos elevar nuestras voces cuando las vemos ocurrir, incluso si están dirigidas a nosotros mismos. Necesitamos dar un paso al frente, tomar medidas y responsabilizar a las personas para que fomenten lugares de trabajo más inclusivos para todos.


SUPER ENCUENTRA TODOS LOS ESPECIALES PARA CELEBRAR A LA MEJOR MADRE EN NUESTRA PÁGINA WEB:

2468 DUFFERIN STREET

416.548.4000


A novel to understand us better in Canada UNA NOVELA PARA ENTENDERNOS MEJOR EN CANADÁ ENGLISH “Vivent les papilles libres!, Live the Québec ivre!” This sentence is one of the most emblematic fragments of Alejandro Saravia’s novel, Rojo, Amarillo y Verde (Artifact / La Enana Blanca, 2003) that has just been translated and published in French by the publisher Éditions Urubu de Montréal. With that phrase, Saravia parodies the famous speech that French president Charles de Gaulle gave from the balcony of the mayoralty of Montreal on July 24, 1967, and for which he was strongly criticized, since they supposed a clear interference in the internal affairs of Canada. In full “Quiet Revolution”, these words became a sort of slogan for the independence movement in Québec. However, more than thirty years later, the comic reappropriation that the author of Bolivian origin makes of this anecdote reminds us that the world in which we live has changed and that change is possibly the only constant in history. That is perhaps one of the main themes of the novel: how to understand identities in the era of globalization, the market and high technology, without forgetting the victims of their agreement? From La Paz to Montreal, between the dreams of a country called Quebec and another not less imaginary called Kurdistan, Rouge, Jaune et Vert, the French title of the novel, is the story of two lovers who struggle between living their love in the present or continuing the struggles inherited from the past to forge an increasingly uncertain future. However, far from being a tear-jerking melodrama, this text is more of a tragicomedy in which it everything fits: characters from the four corners of the planet, misunderstandings typical of a large multilingual city, canine dialogues, beautiful poetic passages and astute critics of the authoritarianism in all its manifestations. With this first book in his narrative collection, Éditions Urubu reaffirms its commitment to Latin-Canadian literature and lays the foundation for his project to bring it closer to French-speaking readers throughout Canada. Likewise, its co-founders, Caroline Hugny and Luis Henríquez, hope to help Spanish-speaking neo-Canadians make the most of the privilege of living in a bilingual and multicultural society, thus dismantling the stale paradigm of “the two loneliness.” “Live the free palates, live the drunk Quebec,”in French in the original. Translated by Total Translations Inc.

30

2018 MAY - Mayo

ESPAÑOL « Vivent les papilles libres!, vive le Québec ivre! »*, así termina uno de los fragmentos más emblemáticos de la novela de Alejandro Saravia, Rojo, amarillo y verde (Artifact/La Enana Blanca, 2003) que acaba de ser traducida y publicada en francés por la editorial Éditions Urubu de Montreal. Con esa frase, Saravia parodia el célebre discurso que el presidente francés Charles de Gaulle pronunció desde el balcón de la alcaldía de Montreal el 24 de julio de 1967 y por el cual fue fuertemente criticado, ya que suponían una clara injerencia en los asuntos internos de Canadá. En plena “Revolución tranquila”, estas palabras se convirtieron en una suerte de eslogan para el independentismo quebequense. No obstante, más de treinta años después, la cómica reapropiación que el autor de origen boliviano hace de esta anécdota nos recuerda que el mundo en el que vivimos ha cambiado y que el cambio es posiblemente la única constante de la Historia. Ese es quizá uno de los temas principales de la novela: ¿cómo entender las identidades en la era de la globalización, el mercado y la alta tecnología, sin olvidar a las víctimas de su avenimiento? De La Paz a Montreal, entre el sueño de un país llamado Quebec al de otro no menos imaginario llamado Kurdistán, Rouge, jaune et vert, título en francés de la novela, es la historia de dos amantes que se debaten entre vivir su amor en el presente o continuar las luchas heredadas del pasado para forjar un futuro cada vez más incierto. Sin embargo, lejos de ser un melodrama lacrimógeno, este texto es más una tragicomedia en la que cabe de todo: personajes venidos de los cuatro rincones del planeta, malentendidos típicos de una gran urbe multilingüe, diálogos caninos, hermosos pasajes poéticos y sagaces críticas al autoritarismo en todas sus manifestaciones. Con este primer libro de su colección de narrativa, Éditions Urubu reafirma su apuesta por la literatura latino-canadiense y sienta las bases para su proyecto de acercarla a los lectores de habla francesa en todo Canadá. Así mismo, sus co-fundadores, Caroline Hugny y Luis Henríquez, esperan contribuir a que los neo-canadienses de habla hispana puedan aprovechar al máximo el privilegio de vivir en una sociedad bilingüe y multicultural, desmontando así el rancio paradigma de “las dos soledades”. “Vivan los paladares libres, viva el Quebec ebrio”, en francés en el original.


Trae a

รก Maa m feste jarla

! ยกTODO EL MES

Mexican Restaurant

Burritos Sopes Quesadillas Carnitas Tel. 416 658 5001 126 Rogers Rd. Cerca de Dufferin. Like us on

Follow us on


JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

Photography by: Michael Zender

Flamenco Latino with Flavor to Venezuela! FLAMENCO LATINO CON SABOR A VENEZUELA! BY:/POR: JULIAN CARVAJAL

ENGLISH In 2015, Carla Soto, Artistic Director of Sentir Venezuela, invaded Art Starts with colours and dances as part of her project, The Dancing Devils of Yare, Intangible Cultural Heritage of Humanity declared by UNESCO in Paris, France in 2012. The jury of Art Starts and Platform A, funded at that time by the Toronto Arts Council, decided to support this project because it gave children the opportunity to know their roots and share different artistic traditions linked by dance. Carla Soto, accompanied by the members of this artistic group that is about to celebrate its fourth anniversary, wants to be a meeting point for the Venezuelan community in Canada. “Sentir Venezuela is a nonprofit organization whose main objective is to express, promote and encourage interest in Venezuelan culture and traditions in Canada through its folk dances,” Soto explained. “ After many years, Toronto had not had a professional Venezuelan dance group. “ Sentir Venezuela was born in a café when Dayris Rodríguez, Francis Gotopo and Soto decided to set up a dance workshop and then make a presentation at a Christmas event. “Since then I have not stopped studying the theory and analyzing the different dances, as well as giving the opportunity to other girls that come from Venezuelan folk school, resulting in the choreography of Sentir Venezuela having the traditional base but with a more modern touch.” Soto recognizes that her work is inspired by Daniela Tugues, one of the first Venezuelan dancers who fused Venezuelan rhythms and songs with flamenco, so her goal is to “latinize flamenco and aflamencar our roots.” The colourful costumes, the overflowing smiles, the captivating energy and the passionate choreography of Sentir Venezuela has taken her to different stages around the city where Venezuelan culture stands out with pride. This mother of a beautiful girl continues to present her Flamenco Latino project and hopes to continue bringing both cultures closer while she teaches about the different musical fusions such as the joropo that was born from the most rustic flamenco like fandangos, galleys and other rhythms. Soto, a Venezuelan woman who with her dynamism and strength, captivates the public. Happy day to all those mothers who fill this world with their magic! Translated by Total Translations, Inc.

32

2018 MAY - Mayo

ESPAÑOL En el año 2015, Carla Soto, Directora Artística de Sentir Venezuela, invadió de colores y danzas a Art Starts con su proyecto, Los Diablos Danzantes de Yare, Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad declarado por la UNESCO en París, Francia en el 2012. El jurado de Art Starts y Platform A, financiado en ese momento por el Toronto Arts Council, decidió apoyar este proyecto porque le brindaba a los niños la oportunidad de conocer sus raíces y compartir diferentes tradiciones artísticas unidas por la danza Carla Soto, acompañada por las integrantes de este grupo artístico que está por celebrar su cuarto aniversario, desea ser un punto de encuentro para la comunidad venezolana en Canadá. Carla menciona: “Sentir Venezuela es una organización sin fines de lucro que tiene como objetivo principal expresar, promover e incentivar el interés por la cultura y tradiciones venezolanas en Canadá a través de sus danzas folclóricas. Después de muchos años, Toronto no había tenido un grupo profesional de baile venezolano.” Sentir Venezuela nació en un café cuando Dayris Rodríguez, Francis Gotopo y Carla Soto decidieron montar un taller de baile y luego realizar una presentación en el evento navideño. “Desde ese entonces no he parado de estudiar la teoría y analizar los diferentes bailes, así como también darle la oportunidad a otras chicas del grupo que vienen de la escuela folclórica venezolana, dando como resultado que las coreografías de Sentir Venezuela tengan la base tradicional pero con un toque más moderno.” Carla reconoce que su trabajo se inspira en Daniela Tugues, una de las primeras bailaoras venezolanas quien fusionó ritmos y cantos venezolanos con el flamenco por lo que su objetivo es “latinizar el flamenco y aflamencar nuestras raíces.” Los coloridos trajes, la sonrisas desbordantes, la energía cautivadora y las apasionadas coreografías de Sentir Venezuela le ha llevado a diferentes escenarios de la ciudad donde con mucho orgullo resalta la cultura venezolana. Esta madre de una hermosa niña, continúa presentando su proyecto de Flamenco Latino y espera el continuar acercando a ambas culturas mientras enseña sobre las diferentes fusiones musicales como el joropo que justamente nació del flamenco más rústico como lo son los fandangos, galeras y otros ritmos. Carla Soto, una mujer venezolana que con su dinamismo y fuerza, enamora y cautiva al público. Feliz día a todas esas madres quienes llenan este mundo con su magia!


Galo Vargas: an Ecuadorian young man who writes his own success story

GALO VARGAS: UN JOVEN ECUATORIANO QUE ESCRIBE SU PROPIA HISTORIA DE ÉXITO BY:/POR: GABRIEL RAMIREZ

ENGLISH The frustration that writers go through when they cannot publish their work motivated the young Ecuadorian Galo Vargas to develop Inkspired, a digital initiative for emerging writers that is considered by the Inter-American Development Bank (IDB) as the cultural creative product with the greatest global potential. Currently, the platform has more than 100 thousand users and more than 10 thousand stories published. Vargas, who is a Computer Engineer, remembers how he got tired of knocking on doors so that some publisher could publish a book he had written since his student days. Lover of the fantastic literature and in particular of the writer J.R.R Tolkien and the Lord of the Rings, he wrote a novel of that genre that nobody was interested in publishing it. He transformed his disappointment in the publishing industry into the engine of a new project. With his experience in programming, he proposed to create a website and a digital application where readers and writers could discover, write and publish creative stories, novels and books. Nowadays, the platform also has space for poems, thoughts and even comics. In total, users participate by contributing their work in more than 24 literary categories such as action, suspense, horror, and adventure, among others. In addition, those interested can receive courses and literary advice, as well as valuable information about intellectual property.

“Inkspired is a digital platform of fiction stories; we are in charge of connecting emerging writers with readers,” Vargas said. “The writers feel very abandoned so we seek to empower the writer to distribute the works they create.”

ESPAÑOL La frustración de todo escritor que no puede publicar su obra, motivó al joven ecuatoriano Galo Vargas a desarrollar Inkspired, una iniciativa digital para escritores emergentes que es considerada por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) como el producto creativo cultural con mayor potencial global. En la actualidad, la plataforma tiene más de 100 mil usuarios y más de 10 mil historias publicadas. Vargas, quien es Ingeniero en Computación, recuerda cómo se cansó de tocar puertas para que alguna editorial publicara un libro que había escrito desde su época de estudiante. Amante de la literatura fantástica y en particular del escritor J.R.R Tolkien y la zaga del Señor de los Anillos, escribió una novela de ese género que nadie estuvo interesado en publicar. Galo transformó su impotencia y decepción en la industria editorial en el motor de un nuevo proyecto. Con su experiencia en programación se propuso crear una sitio y una aplicación digital donde lectores y escritores pudieran descubrir, escribir y publicar historias creativas, novelas y libros. Hoy en día, la plataforma tiene también espacio para poemas, pensamientos y hasta cómics. En total, los usuarios participan aportando sus trabajos en más de 24 categorías literarias como acción, suspenso, horror, aventura, entre otros. Además, los interesados pueden recibir cursos y asesorías literarias, así como información valiosa sobre propiedad intelectual.

“Inkspired es una plataforma digital de historias de ficción, nos encargamos de conectar escritores emergentes con lectores. Los escritores se sienten muy abandonados entonces buscamos darle poder al escritor para distribuir las obras que ellos crean,” afirma Vargas. 34

2018 MAY - Mayo

Galo Vargas The idea of the project began to emerge and develop during a period that he spent in Australia, however, in Toronto the start-up began to take off until reaching unexpected levels for its founder. “We want to focus mainly in Latin America but it doesn’t mean that we don’t have books from the United States, Australia, England, Russia, Portugal and Brazil,” he explained. Recently, Inkspired won the Entrepreneurship and Innovation competition organized by the Inter-American Development Bank and Miami Dade College. This is the most important meeting of innovation and entrepreneurship of the IDB, which brings together the most creative minds of the world every year to share solutions that improve our lives. For his initiative, Galo and his team received $30,000 as a prize. Translated by Total Translations, Inc.

La idea del proyecto comenzó a gestarse y desarrollarse durante una temporada que Galo Vargas pasó en Australia; sin embargo en Toronto la start up comenzó a despegar hasta alcanzar niveles inesperados para su fundador: “Queremos enfocarnos en principio en Latinoamérica pero eso no quiere decir que no tengamos libros de Estados Unidos, Australia, Inglaterra, Rusia, Portugal y Brasil,” afirma. Recientemente, Inkspired ganó el concurso para Emprendedores e Innovación organizado por el Banco Interamericano de Desarrollo y el Miami Dade College. Este es el encuentro más importante de innovación y emprendimiento del BID, el cual reúne cada año a las mentes más creativas del mundo para compartir soluciones que mejoren nuestras vidas. Por su iniciativa, Galo y su equipo recibieron 30 mil dólares como premio.


MONTHLY specials!

ROLL UP BANNER +HST

(artwork not included) Call us 647 498 4040 (Promociรณn vรกlida presentando este anuncio)


Jadiel Dowlin

“My Latin roots are my strength as an actor.” JADIEL DOWLIN

“MIS RAÍCES LATINAS SON MI FORTALEZA COMO ACTOR” BY:/POR: GABRIEL RAMIREZ

ENGLISH Jadiel Dowlin is a young actor of latin roots who is forging a successful career on international television. At 17 he was nominated for a Daytime Emmy, in the Outstanding Performer in a Children’s Series category for the Amazon Prime Annedroids series. He is currently part of the cast of Star Falls, a new Nickelodeon show where he plays Phoenix Brooks, the eccentric and philosophical eldest son of a movie star who moves to a small town to shoot a movie. Dowlin was born in 1999 in Canada, to Panamanian parents. He is proud of being Canadian but without fear of being wrong, he says,

“First, I am Panamanian; I’m Latino before anything else.” In an interview with Latinos Magazine, he says that his Latin and Caribbean influences have allowed him to make a difference in his acting work.

“When I audition to get a role, my background allows me to handle and show the passion, creativity and naturalness that characterizes us on stage,” he explained. “ I have made my cultural heritage my greatest strength.”

Since childhood, this charismatic actor was immersed in the culture of his parents, who instilled in him the importance of recognizing his origins and learning Spanish. He grew up with the influence of Spanish-language films, Afro-Caribbean rhythms and Latin American flavours. He loves dancing and enjoys genres such as salsa and merengue, rhythms that show that Latin culture is feeling, movement and freedom. He admires celebrities such as the late Cuban singer Celia Cruz and actors like Javier Bardem, who has the ability to

ESPAÑOL El joven actor de raíces latinas, Jadiel Dowlin, está forjando una exitosa carrera en la televisión internacional. A sus 17 años ya fue nominado al Emmy, como mejor artista en un programa infantil, por su participación en la serie Annedroids de Amazon Prime. Actualmente es parte del elenco de Star Falls, un nuevo show de Nicklelodeon donde interpreta a Phoenix Brooks, el excéntrico y filosófico hijo mayor de una estrella de cine que se muda a un pequeño pueblo para rodar una película. Jadiel nació en 1999 en Canadá. Sus padres son panameños. Está orgulloso de ser canadiense pero sin temor a equivocarse afirma:

“Primero, soy panameño; soy latino antes que cualquier cosa.”

En entrevista con Latinos Magazine, asegura que sus influencias latinas y caribeñas le han permitido hacer una diferencia en su trabajo actoral:

“Al momento de hacer una audición para obtener un papel, mi background me permite manejar y mostrar la pasión, creatividad y naturalidad que nos caracteriza en el escenario; he hecho de mi herencia cultural mi mayor fortaleza.”.

Desde pequeño, este carismático actor estuvo inmerso en la cultura de sus padres, quienes le inculcaron la importancia de reconocer sus orígenes y aprender español. Creció con la influencia de películas de habla hispana, ritmos afro-caribeños y sabores latinoamericanos. Es amante del baile y disfruta de géneros como la salsa y el merengue, ritmos que muestran que la cultura latina es sentimiento, movimiento y libertad. Admira a celebridades como la fallecida cantante cubana Celia Cruz o el actor español Javier Barden, quien tiene la facilidad de interpretar magistralmente personajes en

36

2018 MAY - Mayo

Jadiel Dowlin masterfully interpret characters in English or Spanish. He is also a fan of the music of “El General”, a Panamanian artist considered by many as the father of reggae in Spanish. When talking about food, Dowlin does not hide his fascination for rice with chicken, one of the most typical dishes of Panama, which is accompanied with chopped vegetables, salad and slices of ripe plantain or rogue plantain. Paella is also very popular, a dish that in Panama has a variation called Guacho, a kind of broth rice that carries seafood. His favourite drink is Malta, a very sweet soda that is prepared with barley, hops and water. It has no alcohol in it and it can contain corn and it is caramel coloured. He recalls that when his High school classmates tried the malt, they agreed that they had never had a drink with such an incredible taste before.

inglés o en español. También es fan de la música de “El General”, artista panameño considerado por muchos como el padre del reggae en español. Al hablar de comida, Jadiel no oculta su fascinación por el arroz con pollo, uno de los platillos más típicos de Panamá, que se acompaña con verduras picadas, ensaladas y tajadas de plátano maduro o plátano pícaro. También disfruta mucho la paella, un plato que en Panamá tiene una variación llamada Guacho, una especie de arroz en caldo que lleva mariscos. Su bebida favorita es la Malta, una gaseosa muy dulce que se preparada con cebada, lúpulo y agua. No tiene alcohol, puede contener maíz y es color caramelo. Jadiel recuerda que cuando sus compañeros de Highschool probaron la malta coincidieron en que nunca antes habían tomado una bebida con un sabor tan increíble. Al respecto, reflexiona:


“Maybe its sugar that gives Latinos the extra energy to make a difference,” he said.

In recent years, Dowlin has visited Panama and other countries such as Cuba, the Dominican Republic, Honduras and Belize. He admits that visiting Latin America and the Caribbean is like returning home.

“When I’m there, everything seems very familiar, I’ve realized that although each country is different, they have many things in common; they share the same roots and have the same values and feelings; the people are very friendly, simple and always willing to talk to visitors.”

Dowlin began his career modelling and appearing in commercials at the age of 12. He discovered his singing skills when he auditioned and landed a lead role in the GrapeSEED-produced Japanese DVD series. He also won many admirers by participating as a judge in the reality show Zoink’d. He has been a guest star on DirecTV’s Rogue. He also lent his voice to the television movie The Swap, the animated children’s show Super Why!, and the live animation series The Stanley Dynamic. He also writes scripts for Dino Dana, the series about a 10-year-old paleontologist who is embarking on a series of adventures with dinosaurs. He told us that his plans include venturing into other genres such as dramas or thrillers and developing a show about the Latino community in Canada to inspire all its members to pursue their dreams and embrace their roots and culture with pride. Translated by Total Translations, Inc.

“Quizá es la azúcar la que nos da a los latinos la energía extra para hacer la diferencia.” En los últimos años, Jadiel ha visitado Panamá y otros países como Cuba, República Dominicana, Honduras y Belice. Admite que visitar América Latina y el Caribe es como regresar a casa:

“Cuando estoy ahí todo me parece muy familiar, me he dado cuenta que aunque cada país es diferente, tienen muchas cosas en común; comparten las mismas raíces y tienen los mismos valores y sentimientos; la gente es muy amable, sencilla y siempre está dispuesta ha hablar con los visitantes.”

Jadiel comenzó su carrera modelando y apareciendo en comerciales a la edad de 12 años. Descubrió sus habilidades de canto cuando audicionó y consiguió un papel principal de la serie de DVD producida en Japón GrapeSEED. También ganó muchos admiradores al participar como juez en el reallity show Zoink’d. Ha sido estrella invitada en Rogue de DirecTV. También prestó su voz a la película para televisión The Swap, el programa animado para niños Super Why !, y la serie de animación en vivo The Stanley Dynamic. Por otra parte, escribe guiones para Dino Dana, la serie sobre un paleontólogo de 10 años en formación que se embarca en una serie de aventuras con dinosaurios. Jadiel nos adelantó que entre sus planes está incursionar en otros géneros actorales como dramas o thrillers y desarrollar un show sobre la comunidad latina en Canadá para inspirar a todos sus miembros a perseguir sus sueños y abrazar con orgullo sus raíces y cultura. 2018 MAY - Mayo

37


MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com/ groups/379328 725437907/

Love Without Borders AMOR SIN FRONTERAS MAURICIO MERINO

ENGLISH Love knows no borders and in Toronto, the multicultural city of excellence in the world, everyday there are stories that confirm that this universal feeling is the best mediator between couples of different cultures and traditions. On that occasion I share two cases: Spain-Canada (Luis-Mélanie) Ole! This couple ‘’es la leche,’’ which is a Spanish term to express that something is very good, fun and worthy of being recommended. This couple met in Italy in 1999, a year in which both were students of communication and economics. There in Romanesque Italy and 18 years ago this romance was born and lead to the creation of two daughters. At home they speak Spanish and French, but if the little ones do not behave well, Dad will speak to them in English and french!, Run! When he speaks in French it means that it is time to pay attention. During their courtship, this romantic couple spoke on the phone everyday for years. Anecdotes of the language? I would have paid to see what the future mother-in-law understood when Mélanie said the word embarrassed in spanish. It was not pregnancy that she was referring to at the first dinner. The Atlantic was never an impediment to this relationship. Between poutine and paella this marriage will be settled in Canada. OMG! We like this couple a lot. Algeria-Canada (Amina-Ahmed) No matter where you come from or how far away that place is, here is another example where affection, attachment and love come together in a third continent. Amina, our protagonist is born in Algeria, Africa. Polyglot business woman who while enjoying her vacation in Barcelona meets who would be her future husband, Ahmed, a very polite Canadian who decided to conquer her. After their meeting, the six hours difference between them was not an impediment to communicate. This romantic man twice tried to surprise Amina by visiting her in Algeria, but failed. That did not matter since he was a strategist, he devised a way to send flowers on February 14. She thought that the distance had played against them and that it was a deal breaker, however, what he wanted was to make her his girlfriend. In the following months they met in Morocco. Ahmed brought her a Canadian bouquet, what a great idea! The anecdote in this story is, breakfast, for him eating something fast, a double double and maybe a donut to sweeten the cold morning. For her a whole ritual of a big meal and enjoyment that she has had to adapt in the country where dinner is the main course. They married in Canada during 2016. Translated by Total Translations Inc.

38 38

2018 2018 MAY MAY -- Mayo Mayo

ESPAÑOL El amor no conoce fronteras y en Toronto, la ciudad multicultural por excelencia en el mundo, todos los días suceden historias que nos confirman que este sentimiento universal es el mejor mediador entre parejas de diferentes culturas y tradiciones. En esa ocasión te comparto dos casos: España-Canada (Luis-Mélanie) Ole! Esta pareja es la leche término español para expresar que algo es muy bueno, divertido y digno de recomendarse. Esta pareja se conoció en Italia en 1999, año en el cual ambos eran estudiantes de comunicación y economía. Ahí en la románica Italia y hace dieciocho años nació este romance que hasta el día de hoy lleva como descendencia dos hijas. En casa se habla español y francés, pero sí las pequeñas no se portan bien, Papá les hablará en inglés y joder! (molestar fastidiar mucho a alguien) ¡Sálvese quien pueda! porque eso quiere decir que ya es hora de hacer caso. Esta romántica pareja en sus años de noviazgo hablaba todos los días por teléfono. ¿Anécdotas del idioma?, hubiese pagado por ver que entendía la futura suegra cuando Mélanie dijo la palabra embarrassed. No era de embarazo a lo que ella se refería en la primera cena. El atlántico nunca fue un impedimento para que finalmente entre poutine y paella este matrimonio se instalará en Canadá.COMG! como nos flipa (gusta mucho) esta pareja. Argelina-Canadá (Amina-Ahmed) No importa de donde vengas o cuan lejos hayamos nacido, aquí otro ejemplo en donde el afecto, apego y amor se junta en un tercer continente. Amina, nuestra protagonista nace en Argelia, África. Políglota mujer de negocios que mientras disfrutaba de sus vacaciones en Barcelona conoce a quien sería su futuro esposo, Ahmed, un canadiense muy polite que decidió conquistarla. Posterior a su encuentro, las seis horas de diferencia que había entre ellos no fue impedimento para comunicarse. Este romántico hombre en dos oportunidades intentó sorprender a Amina visitándola en Argelia, pero falló. Eso no importó ya que como si se tratase de un estratega de jockey, ideó la forma de enviarle flores un 14 de febrero. Ella pensó que la distancia había jugado en contra y que se trataba de una ruptura, sin embargo lo que él quería era convertirla en su novia. A los meses posteriores se juntaron en Marruecos, Ahmed le llevó un bouquet Canadiense, que gran idea! La anécdota en esta historia será por nombrar una, el desayuno, para él algo muy rápido, un double double y quizás una donut para endulzar la fría mañana. Para ella todo un ritual de tiempo completo y disfrute que ha debido adaptar en la ciudad donde la cena se lleva el tiempo principal. Se casaron el 2016 en Canadá y en su memoria aún susurra el andar del carruaje de aquella noche en Marruecos.


DIEGO PANTOJA info@latinosmag.com

Apps to travel Toronto: knowing the PATH route

APPS PARA RECORRER TORONTO: CONOCIENDO LA RUTA PATH DIEGO PANTOJA

ENGLISH

ESPAÑOL

Undoubtedly, one of the must-see tours if you are in the city of Toronto, is the famous underground PATH, which consists of a pedestrian network that runs through much of the heart of the city and functions even if it rains, gets cold or starts to snow. There are around 30 kilometres in the circuit, where you will find 1200 stores for all needs and tastes. In addition, it connects to a total of 6 subway stations. Although everything seems perfect, if you do not know the place well and you intend to visit it, it could become somewhat confusing due to the large number of shops, addresses and signs.

Sin duda uno de los recorridos imperdibles si estás en la ciudad de Toronto, es la famosa vía subterránea PATH, la cual consiste en una red peatonal, que recorre gran parte del corazón de la ciudad y tiene como función que, a pesar de la lluvia, frío o nieve, la rutina diaria de cada torontoniano o turista siga con normalidad. Son alrededor de 30 kilómetros de recorrido, donde encontrarás 1200 tiendas para todas las necesidades y gustos. Además, conecta con un total de 6 estaciones de subway. Aunque todo parece perfecto, si no conoces bien el lugar y pretendes recorrerlo, podría volverse algo confuso debido a la gran cantidad de tiendas, direcciones y letreros. Para poder sacar el mayor provecho, existe una alternativa en la siguiente página web www.torontoPath.com donde podemos encontrar de forma ordenada el directorio de tiendas por rubro: comida, hoteles, ropa, tecnología y salud, entre otros. Con esto podríamos planificar previamente el recorrido o las tiendas que queremos visitar y evitar así perderse en este laberinto. Una vez en el PATH, podemos encontrar en algunos casos, pantallas táctiles informativas o pantallas fijas informativas, que entregan un detallado listado de tiendas e incluso oficinas, asociados a tu ubicación. Para guiarte con tu teléfono móvil, te recomiendo usar “Google Maps.” Otras Apps que puedes utilizar si estás visitando el PATH o cualquier punto de la ciudad y que son básicos especialmente si vas a andar de lado a lado conociendo, son las que te dejamos a continuación: • Quench: Creada para buscar puntos de hidratación en la ciudad, muy útil si eres un caminante profesional y si además el tiempo está caluroso. Es muy útil si eres de los que cuida su entorno y cargas tu botella reutilizable. • Where is the public Toilet: Útil para ubicar baños de uso público en la ciudad, por lo general en sectores cerrados como la ruta PATH, siempre podemos encontrar un baño, sin embargo ante situaciones de urgencia, es bueno tener una carga bajo la mano. • Toronto Parking: Una app útil para localizar lugares de estacionamiento gratuito en Toronto. Aunque si andas de turista, es probable que no dispongas de automóvil y te resulte más fácil y rápido, transportarte en bicicleta por lo que puedes consultar esta aplicación: Bike Share Toronto, para conocer la disponibilidad de bicicletas cercanas a ti. Finalmente mi recomendación es que si vas de turista, simplemente recorras esta construcción y vayas descubriendo por tu cuenta cada lugar, de esa forma, tu próxima visita será más provechosa. Ayúdate de las Apps en caso que lo requieras y para hacer este recorrido más entretenido, usa medios de transporte que te aporten más oxígeno a tu cuerpo, como andar en bicicleta o caminar. Nos vemos en uno de los rincones de este gran laberinto!

In order to get the most out of it, there is an alternative online at www.torontoPath.com. This website will give you an organized way to visit the various stores by category, including food, hotels, clothing, technology and health, among others. It allows you to plan the tour or the shops you want to visit and avoid getting lost in this labyrinth. Once in the PATH, we can find in some cases informative touch screens or informative fixed screens, which provide a detailed list of stores and even offices, associated with your location. To guide you with your mobile phone, I recommend using Google Maps. Here are some other apps that you can use if you are visiting the PATH or anywhere around the city, especially if you are going to walk there: • Quench: Created to look for hydration points in the city, this app is very useful if you are a professional walker and if the weather is hot. It is very useful if you are someone who takes care of your environment and fills up your reusable bottle. •Where is the public Toilet: Useful for locating bathrooms for public use in the city, usually in closed sectors such as the PATH route, we can always find a bathroom, however in emergency situations; it is good to have options. •Toronto Parking: A useful app to locate free parking places in Toronto. Although if you are a tourist, it is likely that you do not have a car. If you find it easier and faster to get around by bike so you can check this app out: Bike Share Toronto, to know the availability of bicycles near you. Finally my recommendation is that if you go as a tourist, go discover each place on your own, that way on your next visit you will know what you’re doing. Use the Apps when needed and to make this route more entertaining, use healthier means of transportation, such as riding a bicycle or walking. See you in one of the corners of this great labyrinth! Translated by Total Translations, Inc.

40

2018 MAY - Mayo


Cocktails with Ibero-American flavour COCTELES CON SABOR IBEROAMERICANO PEDRO-ABAD LÓPEZ

ENGLISH It’s almost time for sandals and sun. The time has come for margaritas, Aguas de Valencia, Sangria, caipirinhas, pisco sours and mojitos, drinks with a Latin flavour that you should try this summer on one of the Patios of Toronto. Personally, these drinks are not only cause for pleasure, celebration and company; they also evoke memories of the places where I discovered them.

ESPAÑOL Casi es tiempo de sandalias y sol. Ha llegado la época de las margaritas, aguas de Valencia, sangrías, caipiriñas, pisco sours y mojitos, bebidas con sabor latino que debes probar este verano en alguno de los Patios de Toronto. En lo personal, estos tragos no solo son motivo de placer, celebración y compañía; también evocan memorias de los lugares donde los he descubierto.

The mezcal, an essential El mezcal, un imprescindible

On my last visit to London I met a colleague and according to English custom, we went to a bar-night club. Roberto, the Italian bartender, surprised us with an exotic elixir prepared with mezcal, orange peel and freshly squeezed grapefruit juice. A surprise and a delicacy! En mi última visita a Londres me encontré con un buen colega y, según la costumbre inglesa, fuimos a un bar-night club. Roberto, el bartender Italiano, nos sorprendió con un elixir exótico preparado con mezcal, piel de naranja y jugo de toronja recién exprimido. ¡Una sorpresa y una exquisitez!

Cuban-American Mojitos Mojitos cubano-americanos

It is said that Miami is the most northern city of Cuba. Of course, it shares a climate with the island. The mojitos in Miami are the specialty of the city. The most advisable thing to endure the high temperatures in Cuba, even in the United States, is to sit in the shade with a mojito in hand. Being honest, the best mojito I’ve ever tasted was in a bar on Miami Beach. It contains a precise mixture of portions of rum, brown sugar, lime juice, mint and mineralized water. Se dice que Miami es la cuidad mas norteña de Cuba. Claro que comparte un clima con la isla. Los mojitos en Miami son la especialidad del lugar. Lo más recomendable para aguantar las altas temperaturas cubanas, aunque sean en Estados Unidos, es ir por la sombra, un mojito en la mano. Siendo sincero, el mejor mojito que he degustado en mi vida fue en un bar en Miami Beach. Contaba de una mezcla precisa de porciones de ron, azúcar morena, jugo de limón, hierba buena (menta) y agua mineralizada.

42

2018 MAY - Mayo

The popular tequila Spanish drinks Bebidas españolas

At a beach bar in Valencia I enjoyed one of the best cocktails, a refreshing and revitalizing drink to survive the high temperatures that reach the Mediterranean coast of Spain. Ivonne, my gastronomic guide, told me that the cocktail ingredients had freshly squeezed orange juice, vodka, gin, Cointreau, brown sugar, cava and ice. I was speechless after trying the first sip. The next day, in the same beach bar I also tried my first glass of Sangría in its native land. It was a fundamentally Spanish experience. The ingredients were red wine, brandy, lemon juice, orange juice, peaches, apples, pears - and centuries of tradition. En un chiringuito de playa en Valencia disfruté uno de los mejores cocteles, un trago refrescante y revitalizante para sobrevivir las altas temperaturas que llegan a la costa mediterránea de España. Ivonne, mi guía gastronómica, me dijo que los ingredientes del coctel llevaban jugo de naranja recién exprimida, vodka, ginebra, Cointreau, azúcar morena, cava y hielo. Sin palabras después de probar el primer trago. Al siguiente día, en el mismo chiringuito también probé mi primera copa de Sangría en su tierra natal. Fue una experiencia fundamentalmente española. Los ingredientes fueron vino tinto, brandy, jugo de limón, jugo de naranja, melocotones, manzanas, peras – y siglos de tradición. The cocktail is universal. I suggest that this summer, perhaps you, my sophisticated readers, take advantage of the cosmopolitanism of Toronto to make it (with apologies to Jules Verne) around the world in 80 cocktails. Have a good trip. El coctel es universal. Sugiero que este verano, quizás ustedes, mis lectores sofisticados, aprovechen el cosmopolitismo de Toronto para hacer (con disculpas a Julio Verne) la vuelta al mundo en 80 cocteles. Buen viaje.

El popular tequila

I do not know the reason, but enjoying a margarita in Toronto at minus four degrees centigrade transports me directly to Cancun, Playa del Carmen or Tulum. Maybe the tequila and the fresh fruit are responsible for the cold evaporating and the snow disappearing. An excellent alternative to experiencing a Caribbean Toronto. No sé la razón, pero disfrutar de una margarita en Toronto a menos cuatro grados centígrados me transporta directamente a Cancún, Playa del Carmen o Tulum. Quizá el tequila y la fruta fresca son los responsables de que el frío se evapore y la nieve desaparezca. Una excelente alternativa para experimentar un Toronto caribeño.

Caipirinha: exotic taste of Brazil Caipirinha: exótico sabor de Brasil At a party in Niagara I met a classmate who taught me how to make the best caipirinhas from Brazil. The ingredients that Julianna uses are crushed kiwis, lemon juice, brown sugar, cachaça, the delicious brandy of the Brazilians and lots of ice. Translated by Total Translations, Inc.

En una fiesta en Niagara conocí a una compañera de clase que me enseñó a hacer las mejores caipirinhas de todo Brasil. Los ingredientes que Julianna utiliza son kiwis machacados, jugo de limón, azúcar morena, cachaça, el delicioso aguardiente de los brasileños y mucho hielo.


"15 años dedicados a la promoción y enseñanza de la danza folclórica mexicana en Canadá" Para audiciones y contrataciones contáctanos a: info@puromexicoballet.ca Síguenos en facebook e instagram: @puromexicoballet"

anunciate con nosotros

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

19 mil SEGUIDORES

EN FACEBOOK

ademas Presencia en redes sociales

10 mil

REVISTAS IMPRESAS (SUBWAY - GO TRAIN)

45 mil

VISITAS A NUESTRA

PAGINA WEB

y tú, que esperas?


Get caught by Buenos Aires

DÉJATE ATRAPAR POR BUENOS AIRES RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq ricardocampos83@gmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Buenos Aires is a city that combines many types of tastes. If you are attracted by bohemianism, the Buenos Aires night offers many panoramic views. If you are a football fan, you will find a world class rivalry: Boca Juniors versus River Plate; or if your thing is gastronomy, you can not leave without having tried the traditional chorizo steak or the tail of cuadril. Going for a few days is an almost an impossible task. However, we will make the attempt at planning a potential 3 day trip for you in Buenos Aires: Day 1: History and gastronomy The centre of Federal Capital has the Plaza de Mayo as the protagonist. Opposite is the Casa Rosada, the palace of the Argentine government, and the Metropolitan Cathedral, where rests its liberator, José de San Martín. To the south, Puerto Madero is located, a place to walk along the shore of the imposing Río de la Plata. Following the microcenter, it is a must to take a photo in the traditional Obelisk or walk along Corrientes Avenue, a street full of bookstores, restaurants and theatres to see a tango show. Day 2: Culture and open air The second day starts with one of the lungs of Buenos Aires: Los Bosques de Palermo. It is a site of 80 hectares, where people practice sports and where you can also visit the Planetarium and the Rose Garden, a garden with more than 12,000 rose bushes. The day continues in the Recoleta, where restaurants and museums abound, in addition to the Floralis Generalis, a monument in the form of a flower whose petals opens with the sun’s rays and close when it gets dark. In the sector there is also a small cemetery, where the remains of Eva Duarte de Perón, an icon in Argentine political history of the twentieth century. Day 3: Tradition and soccer If you are there on a Sunday, the San Telmo Fair is an unmissable attraction. It is located in the heart of Plaza Dorrego and you can find flea market, antiques, music and dance that attract thousands of tourists weekly. In the direction of La Boca is the traditional Caminito street, a pedestrian street that has a picturesque atmosphere of multi-colored houses that adorn a neighbourhood marked by art and tango. A few blocks away is La Bombonera stadium, where Boca Juniors plays, and which offers guided tours during the week. Buenos Aires is a fascinating place. Go Visit!

Buenos Aires es una ciudad que combina muchos tipos de gustos. Si te atrae la bohemia, la noche bonaerense ofrece muchos panoramas por hacer; si eres futbolero, encuentras una rivalidad de clase mundial: Boca Juniors versus River Plate; o si lo tuyo es la gastronomía, no puedes irte sin haber probado el tradicional bife de chorizo o la colita de cuadril. Ir por pocos días es una tarea casi imposible. Sin embargo, haremos el intento de que en tres días puedas conocer y vivir Buenos Aires: Día 1: Historia y gastronomía El centro de Capital Federal tiene a la Plaza de Mayo como protagonista. En su frontis se encuentra la Casa Rosada, el palacio del gobierno argentino, y la Catedral Metropolitana, donde descansa su libertador, José de San Martín. Hacia el sur, se ubica Puerto Madero, un lugar para recorrer caminando por la orilla del imponente Río de la Plata. Siguiendo por el microcentro, imperdible es sacarse una foto en el tradicional Obelisco o caminar por Avenida Corrientes, una calle llena de librerías, restaurantes y teatros para ver un espectáculo de tango. Día 2: Cultura y aire libre El segundo día parte por uno de los pulmones de Buenos Aires: los Bosques de Palermo. Es un sitio de 80 hectáreas, donde la gente practica deporte y donde también se puede visitar el Planetario y el Rosedal, un jardín con más de 12.000 rosales. La jornada continúa en la Recoleta, donde abundan restaurantes y museos, además de la Floralis Generalis, un monumento en forma de flor cuyos pétalos se abren con los rayos del sol y se cierran cuando anochece. En el sector también hay un pequeño cementerio, donde se encuentran los restos de Eva Duarte de Perón, un ícono en la historia política argentina del siglo XX. Día 3: Tradición y fútbol Si estás un domingo, la Feria de San Telmo es un atractivo imperdible. Se sitúa en el corazón de la Plaza Dorrego y puedes encontrar mercado de pulgas, antigüedades, música y baile que atraen a miles de turistas semanalmente. En dirección hacia La Boca está la tradicional calle Caminito, una peatonal que cuenta con un pintoresco ambiente de casas multicolores que adornan un barrio marcado por el arte y el tango. A pocas cuadras está el estadio La Bombonera, donde juega Boca Juniors, y que ofrece visitas guiadas durante la semana. Buenos Aires es un lugar fascinante. Déjate atrapar.

Translated by Total Translations, Inc.

44

2018 MAY - Mayo


professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 441

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


Ximena Huizi: Rising in Toronto Indi theatre scene

XIMENA HUIZI: CRECIENTE EN LA ESCENA TEATRAL INDI DE TORONTO BY:/POR: GABRIEL RAMIREZ

ENGLISH Born and raised in Caracas, Venezuela, Ximena Huizi is about to embark on her most experimental creation to date. At the age of 20, she moved to Canada with her family and began pursuing a career as a theatre artist. She trained at Fanshawe College in London ON, and since moving to Toronto about four years ago, she has focused on developing a career in the theatre, a goal from which she has found, and continues to find, success and purpose. Most recently Ximena directed Rootless by Tijiki Morris at Summerworks Festival; directed and performed in Retrovisor as a part of Mashed Collective’s Living room festival; directed [Elephants] Collective’s A Kitchen Sink Drama at the RHUBARB festival, and appeared in El Retorno / I Return at RISER and Theatre Inamoratta’s Gray. This summer Ximena will tour Southern Ontario in Driftwood Theatre’s Bard Bus Tour, presenting Rosalynde (or As You Like It). After a two-month professional development trip to Bolivia and Ecuador where she trained with two of South America’s most renowned collective theatre companies Teatro Los Andes (Bolivia) and Teatro Malayerba (Ecuador), she invited colleagues in Toronto to join her in the Riser Project 2018 Since April, she has presented Tell me what it´s called, a performance where she intends to develop a creation´s process based on movement, text, and image in a space that challenges the ideas of collective creation. In this play, the theatre becomes a laboratory,

ESPAÑOL Nacida y criada en Caracas, Venezuela, Ximena Huizi está a punto de embarcarse en su creación más experimental hasta la fecha. A la edad de 20 años, se mudó a Canadá con su familia y comenzó a seguir una carrera como artista teatral. Se formó en Fanshawe College en London Ontario, y desde que se mudó a Toronto hace unos cuatro años, se ha centrado en desarrollar una carrera en el teatro, una meta de la que ha encontrado, y sigue encontrando, éxito y propósito. Más recientemente, Ximena dirigió Rootless de Tijiki Morris en Summerworks Festival; dirigido y realizado en Retrovisor como parte del festival de la sala de estar de Mashed Collective; dirigió [Elephants] Collective’s Kitchen Sink Drama en el festival RHUBARB, y apareció en El Retorno / I Return at RISER y Theatre Inamoratta’s Grey. Este verano, Ximena recorrerá el sur de Ontario en el Bard Bus Tour de Driftwood Theatre, presentando a Rosalynde (o As You Like It). Después de un viaje de desarrollo profesional de dos meses a Bolivia y Ecuador donde se formó con dos de las compañías de teatro colectivo más reconocidas de Sudamérica, Teatro Los Andes (Bolivia) y Teatro Malayerba (Ecuador), invitó a colegas en Toronto a unirse a ella en el Riser Project 2018. Desde abril, ha presentado Tell me how it’s called, un espectáculo en el que tiene la intención de desarrollar un proceso de creación basado en movimiento, texto e imagen en un espacio que desafía las ideas de la creación colectiva. En esta obra, el teatro se convierte en un laboratorio, y el público se convierte en el experimento cuando un grupo de artistas colabora, construye, refina, replantea, descarta y construye de nuevo en busca de sus respuestas.

46

2018 MAY - Mayo

Ximena Huizi

and the audience becomes the experiment when a group of artists collaborate, build, refine, reframe, discard, and build again searching for their answers. Ximena acknowledges the Riser project to give her a fantastic chance an space to try out an approach to creating and producing work that isn’t product-based. Developed to help address the challenges of producing indie theatre in Toronto, the Rise Project brings together a community of senior leadership and emerging artists to support the artistic risk that independent artists must take to create and innovate.

Ximena reconoce que el proyecto Riser puede darle una oportunidad fantástica de un espacio para probar un enfoque para crear y producir trabajos que no estén basados en productos. Desarrollado para ayudar a enfrentar los desafíos de la producción de teatro independiente en Toronto, Rise Project reúne a una comunidad de líderes y artistas emergentes para apoyar el riesgo artístico que los artistas independientes deben asumir para crear e innovar. Translated by Total Translations, Inc.


Upcoming Events

May 2018

1-31

06

09

12

12

16-18

Scotiabank Contac Photography Festival

Toronto Half Marathon

Women Entrepreneur Social Mixer

Bon Jovi

Colour Me Rad 2018

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban In Concert

More tan 200 venues across Toronto

Differents places

Brookefield Place 30 Yonge Street

Air Canada Center

Downsview Park

Sony Center for the Performing Arts

scotiabankcontactphoto.com

www.torontomarathon.com

www.eventbrite.com

centretoronto.com

santarosa.colormerad.com

www.viagogo.com

7:30am – 3:00pm

7:00pm – 9:00pm

8:00pm

9:00 am

7:30pm – 10:30pm

COST FREE. RSVP

COST From $115.00

COST $36.00

COST Different prices

18-19

25

25-27

25-27

27

Tastemaker Toronto, one of the top global food festival

Sick Muse Art Projects

Carassauga Mississauga´s Festival of Cultures

Anime North 2018

Pedestrian Sundays

Evergreen Brick Works

918 Bathurst Centre for Culture and Arts 918 Bathurst Street Toronto On

1 Resurrection Rd, Etobicoke, ON M9A 5G1, Canada

Toronto Congress Centre/ Delta Hotels by Marriott Toronto Airport (formerly the International Plaza) 650 Dixon Road

Kensignton Market

www.thetastemakertour.com

www.eventbrite.com

www.carassauga.com

www.animenorth.com www.kensingtonmarketbia.com

www.kensingtonmarketbia.com

m COST $60.00

6:00pm - 11:00pm

Different times

COST $20.00

COST Different prices

12:00pm – 7:00pm COST $5.00 - $60.00 2018 MAY - Mayo

47


Latinos Magazine - May 2018  
Latinos Magazine - May 2018  
Advertisement