Page 1


#ProudToBeMexican Feliz Independencia de M ĂŠxic o

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 Booking your events with our food truck!

www.eltrompo.ca


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 56/ September 2017

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net

Steven Wharton & Luis Ibarra

W

e elcome to our September edition. This month’s issue is dedicated to Mexico. We have made a very special magazine cover with traditional Mexican costumes and the Ballet Folklorico Puro México, from Toronto. This month there are many events celebrating Mexico’s Independence in Toronto. One of these events will be the traditional independence festival in Dundas Square, organized by the Committee of Patriotic Holidays and the Consulate of Mexico in Toronto. This will take place on September 16 from 11 am to 10 pm. Another exciting event will take place at the Mod Club, located at 711 College Street on Friday, September 15. The party will feature DJ, Mariachi, shots and a broadcast of the cry of independence from the Zocalo of Mexico City. For more information call 416.624.5520. Mexico is a country full of hardworking people, spectacular landscapes, incredible beaches, and food that is considered to be the best in the world. We invite you to learn a little more about this beautiful country in this special edition.

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca - Culture & What to do María Alegría -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Travel, Food & Sports Ricardo Campos -Toronto Juan Eduardo Sánchez -New Commers Mauro Merino -Youth themes Bernardo Larrion -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Cover Photography Brendan Albert Cover Ballet Folklorico Puro Mexico Maria Emilia Avila y Sonia Blanco.

We are grateful to the Consul General of Mexico in Toronto, the Ambassador Porfirio Thierry Muñoz Ledo for his words dedicated to our readers in September. We invite you to write to us by email info@latinosmag.com and follow us on Instagram and Facebook

B

Translated by Total Translations.

ienvenidos a nuestra edición de septiembre, este mes lo dedicamos a México. Hemos hecho una portada muy especial con trajes típicos mexicanos y el Ballet Folclórico Puro México que radica en Toronto, Ontario. Este mes tenemos muchos eventos especiales para celebrar las fiestas patrias en Toronto, por un lado, harán el tradicional Grito de Independencia en Dundas Square organizado por el Comité de Fiestas Patrias y el Consulado de México en Toronto. Esto será el 16 de septiembre desde las 11:00 am hasta las 10:00 pm. Por otro lado, en el Mod Club ubicado en el 711 de College Street harán una fiesta la noche del viernes 15 de septiembre donde habrá DJ, Mariachi, shots y una transmisión del grito de independencia desde el Zócalo de la ciudad de México. Para más información llamar al 416.624.5520. México es un país lleno de gente trabajadora, paisajes espectaculares, playas increíbles y comida que es considerada de las mejores a nivel mundial. Los invitamos a conocer un poco más de este bello país en esta edición especial. Agradecemos al Cónsul General de México en Toronto, el Embajador Porfirio Thierry Muñoz Ledo, por sus palabras dedicadas a nuestros lectores en este mes de septiembre. Los invitamos a escribirnos a nuestro correo info@latinosmag.com y seguirnos en Instagram y Facebook.

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on September 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


Celebrando

1867-2017


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

ENGLISH

ESPAÑOL

Questions: Good afternoon. My refugee hearing is coming soon and I am wondering is my minor children must attend this hearing?

Preguntas: Buenas tardes. Mi audiencia para solicitud de refugio es dentro de poco y quería saber lo siguiente: ¿es la presencia de mi hijo menor de edad obligatoria durante la audiencia?

Answers On September 1, 2017, the Refugee Protection Division or RPD will launch a six-month national pilot project to prevent the mandatory presence of children under the age of 12 at a refugee hearing. Children must be present only if the presiding member requires their attendance. In many cases, children are excused at the beginning of the hearing, which sometimes causes distractions and practical issues. This change aims to prevent having children miss school unnecessarily. It is worth mentioning that any children over the age of 12 or any children making a refugee claim by themselves must attend the hearing once the notification is received from the Refugee Protection Division. Questions: Hello. I have been working in Canada for a year and wish to apply for permanent residence under the Canadian Experience Class program. How can I know if I am eligible?

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

8

2017 SEPTEMBER - Septiembre

Answers Hi. This is a very popular program and unlike the Federal Skilled Worker program, the applicant does not need to show minimum funds. The language requirements are also lower in some cases. The type of work experience eligible under the program has some limitations, however. We will list the basic eligibility requirements below: • The work experience must be professional and obtained in Canada as an employee (not independent contractor or self-employed person); • Work experience obtained while the applicant is a full-time student or without proper authorization to work is not eligible; • The employment must be 30 hours per week for 12 months in the 3 years preceding the application (or equivalent hours in part-time employment); • The employer must be a Canadian company; and • The candidate must achieve the minimum English or French proficiency (CLB 7 or CLB 5 depending on the case) Please note that being eligible for the program is not enough to apply as the candidate must secure an invitation to apply through Express Entry. Don’t forget to send your questions to acarvajal@desloges.ca. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

Respuestas: A partir del 1ro de Septiembre de 2017, la División de Protección de Refugiados o RPD por sus siglas en ingles, lanzará un programa piloto a nivel nacional por un periodo de 6 meses, para no exigir la presencia de niños menores de 12 años, que sean parte de la solicitud de refugio de un adulto, en las salas donde se llevan a cabo dichas audiencias. La presencia de menores solo será obligatoria si el miembro del panel así lo requiere. En muchos casos, los niños son excusados al comienzo de la audiencia lo que crea dificultades para el desarrollo de la misma. Con esta medida, se busca evitar que los niños en edad escolar deban ausentarse de la escuela si no es necesario. Cabe resaltar que todo niño mayor a 12 años y cualquier niño solicitando refugio sin la compañía de un adulto, deberá comparecer a la audiencia sin mayor requerimiento más que la notificación de convocatoria emitida por la División de Protección de Refugiados. Preguntas: ¡Hola! Tengo un año trabajando en Canadá y quiero aplicar a la residencia permanente bajo el programa de Experiencia Canadiense o Canadian Experience Class ¿Cómo puedo saber si soy elegible? Respuestas: Hola. Este programa es bastante popular ya que a diferencia del programa Federal para Trabajadores Calificados (FSW por sus siglas en ingles), no hay que demostrar fondos para establecerse en Canadá y los requisitos de lenguaje son más flexibles. Sin embargo el tipo de experiencia profesional que es elegible es limitado por ciertos parámetros. Los requisitos básicos de elegibilidad son los siguientes: • La experiencia laboral debe ser obtenida en Canadá mediante un empleo profesional como empleado (no contratista independiente o trabajador independiente); • La experiencia obtenida mientras el solicitante era estudiante de tiempo completo no es elegible, al igual que experiencia obtenida sin permiso o autorización de trabajo; • El empleo debe consistir en 30 horas a la semana por 12 meses en los 3 años previos a la solicitud (o el equivalente en medio tiempo); • La compañía empleadora debe ser canadiense y; • Cumplir con el nivel mínimo de ingles o francés (CLB 7 o CLB 5 dependiendo del caso) Es importante destacar que el ser elegible no es suficiente para enviar una solicitud ya que el solicitante debe haber obtenido una invitación para aplicar mediante Express Entry. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.

A

V


BES T

TO ON

N I A TO P E R R A

COJEDES APURELARA ARAGUA YARACUY

AMAZONAS

VARGAS

TÁCHIRA TRUJILLO DELTA AMACURO

MIRANDA

DISTRITO CAPITAL

MÉRIDA TRUJILLO

NUEVA ESPARTA

MIRAND

SUCRE

ANZOÁTEG

MATUR

BARINAS

NUEVA ESPARTA

DISTRITO CAPITAL ANZOÁTEGUI APURE MÉRIDA SUCRE TUCUPITA

APURE

ANZOÁTEGUI

BARIN

Dupont St.

CARABOBOLARA VARGASDELTA AMACURO

SUCR

COJEDE

MATURÍ

MÉRID

TRUJILL

St.

BOLÍVAR

MATURÍN GUÁRICO BARQUISIMETO

MIRAN

ANZOÁTEG

Bathurst

LARA CUMANÁ

LA GUAIRA

MONAGAS

NUEVA ESPARTA

BARINAS

LARA

BARINAS

COJEDES

SUCRE

BARINAS SAN CARLOS TRUJILLO

ARAGUAFALCÓN


Mexico’s Independence - May or September? LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO  MAYO O SEPTIEMBRE? BERNARDO LARRION

BERNARDO LARRION bernardo_larrion14 @hotmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

September is here and that means that Mexico’s Independence Day is approaching. Yes, Mexico’s independence is in September and not in May. There are many people that confuse Cinco de Mayo as Mexico’s Independence Day, but Mexico’s independence is on September 16. Cinco de Mayo is the Mexican holiday that is celebrated in most parts of Canada and the United States. Surprisingly more American’s and Canadians celebrate this holiday than Mexican people do. In Mexico this holiday is mostly celebrated in Puebla where the battle occurred. Other parts of Mexico don’t celebrate it at all. People in Mexico think it’s still important because of the significance of the battle but other than that there are no celebrations. Cinco de Mayo is an important day in Mexican history. On May 5th, 1862 The Battle of Puebla took place. Mexico’s small army had a victory against France. The Mexican holiday that is celebrated in all of Mexico is its Independence Day. People heavily celebrate their independence having huge parties with lots of food, drinks, fireworks and parades. So why is Cinco de Mayo celebrated and not Mexico’s Independence in Canada and United States? There are several reasons why this is the case. One reason can be the date of when the celebration occurs. Cinco de Mayo occurs in May, which is a month that is not that busy or filled with holidays. It’s perfect for celebrating a holiday where people can experience Mexican culture such as traditional food, drinks and music. This wouldn’t be convenient if Mexico’s Independence was celebrated due to the fact that it occurs in September. That means that it is a busy month because summer is over and students are going back to school. Another reason why this holiday is celebrated can be something as simple as how catchy a name is. There are Spanish words that can be difficult to pronounce for people that speak English. For example, Cinco de Mayo (fifth of may) is easier to say than Dieciseis de Septiembre (sixteen of September). It may not seem that big of a deal but in advertisement it works wonderful to have a catchy name that people can remember. Now that you some facts enjoy the festivity, the culture and most importantly remember that Cinco de Mayo is not Mexico’s Independence.

Septiembre está aquí y eso significa que el Día de la Independencia de México se acerca. Sí, la independencia de México es en septiembre y no en mayo. Hay muchas personas que confunden el Cinco de Mayo con el Día de la Independencia de México, pero la independencia de México es el 16 de septiembre. Cinco de Mayo es la festividad mejicana que se celebra en la mayor parte de Canadá y los Estados Unidos. Sorprendentemente los estadounidenses y canadienses celebran estas festividades más que los mexicanos. En México esta fiesta se celebra principalmente en Puebla que es donde se produjo la batalla. Otras partes de México no lo celebran en absoluto. La gente en México cree que sigue siendo importante debido a la magnitud de la batalla, pero aparte de eso no hay celebraciones. Cinco de Mayo es un día importante en la historia de México. El 5 de mayo de 1862 tuvo lugar la Batalla de Puebla. El pequeño ejército mejicano tuvo una victoria contra Francia. Los mexicanos recuerdan esta batalla pero no la celebran como lo hacen en Canadá y Estados Unidos. La fiesta mexicana que se celebra en todo México es su Día de la Independencia. La gente celebra la independencia con grandes fiestas con mucha comida, bebidas, fuegos artificiales y desfiles. Entonces, ¿por qué se celebra el Cinco de Mayo y no la Independencia de México en Canadá y Estados Unidos? Hay varias razones por las que este es el caso. Una de las razones puede ser la fecha de la celebración. Cinco de mayo se produce en mayo, que es un mes que no es tan ocupado o lleno de vacaciones. Es perfecto para celebrar unas vacaciones donde la gente pueda experimentar la cultura mejicana, como comida tradicional, bebidas y música. Si la Independencia de México se celebraba esto no sería conveniente debido al hecho de que ocurre en septiembre. Eso significa que es un mes ocupado porque el verano ha terminado y los estudiantes regresan a la escuela. Otra razón por la que se celebra esta fiesta puede ser algo tan simple como un nombre pegadizo. Hay palabras en español que pueden ser difíciles de pronunciar para las personas que hablan inglés. Por ejemplo, el Cinco de Mayo es más fácil de decir que Dieciséis de Septiembre. Puede que no parezca gran cosa, pero para la publicidad funciona maravillosamente tener un nombre pegadizo que la gente pueda recordar. Ahora que sabes algunos detalles, disfruta de la festividad, la cultura y lo más importante recuerda que el Cinco de Mayo no es la Independencia de México. Translated by Total Translations.

10

2017 SEPTEMBER - Septiembre


Facial Treatments at Clearview Plastic Surgery TRATAMIENTOS FACIALES EN CLEARVIEW PLASTIC SURGERY MARISELA PLAZA

MARISELA PLAZA Medical Esthetician/ Plastic Surgery Consultant

Clearview Plastic Srgery 416-445-2639 1260 Lawrence Avenue East, Toronto

ENGLISH Facial Treatments are important because as we age, our skin becomes thinner and dryer. Time causes healthy and young cells to deteriorate and gives the skin a more dull appearance. In addition, our faces are exposed to the elements (sun, wind), and these, along with repetitive facial expressions, makes wrinkles and expression lines appear. Impurities, contamination and the grease that generates our skin can end up clogging our pores and preventing our skin to breathe. A facial treatment at least once a month really enhances the skin and benefits us by moisturizing, balancing and firming the skin. The facial treatments are responsible for giving shine and health to the face, to improve the beauty of the skin and to encourage a better appearance day by day. Taking care of the skin, improving its texture and making the collagen fibers regenerate to provide firmness and elasticity to the face, eliminate wrinkles and improve the fullness of the face is the goal of the best facial treatments. How often should you have Facial Treatments? There is no single answer. The minimum is once a year, the maximum depends on each skin type. Normal skin can be cleansed every three to four months. Mature or very dry skin need more help, which should be done every six weeks at most. The most problematic skin may need cleaning even more often. What is a professional facial cleansing? Although we cleanse our skin every day, many of us require a deeper treatment. Professional facial cleansing completes our everyday cleansing rituals. It is not a system to look younger; your goal is to thoroughly clean dead cells and ugly pimples and toning the muscles of the face thanks to the massages. What are the benefits of facial cleansing? 1. It allows the oxygenation of the skin. 2. Cosmetic products intended to improve the appearance of the skin are more effective. 3. Delays the appearance of wrinkles. 4. The skin is more luminous. 5. Helps decrease the appearance of tiredness. 6. Eliminates acne and blackheads. 7. The skin looks softer and smoother. 8. Clean skin will make a better canvas for your makeup. There is a wide variety of facial treatments from which to choose and the right one can be somewhat confusing. Ideally a visit to the aesthetic center will release you from the problem. At the appointment you will be told what type of skin you have and the appropriate treatment will be recommended. In our aesthetic clinic we have facial treatments that are great and can help you to be beautiful, splendorous and pretty. Come for a free consultation and give us the opportunity to help you improve the condition of your skin. Translated by Total Translations.

12

2017 SEPTEMBER - Septiembre

ESPAÑOL Los tratamientos faciales son muy recomendados ya que a medida que envejecemos nuestra piel se vuelve más fina y seca. El tiempo hace que las células sanas y jóvenes se deterioren y le den a la piel un aspecto más apagado. Además, nuestros rostros están expuestos a los elementos (sol, viento…), y éstos, junto con las expresiones faciales repetitivas, hacen que aparezcan las arrugas o líneas de expresión. Las impurezas, la contaminación y la propia grasa que genera nuestra piel puede acabar obstruyendo nuestros poros e impidiendo que nuestra piel respire. Un tratamiento facial por lo menos una vez al mes realmente resalta la piel y nos beneficia hidratando, balanceando y reafirmando la piel. Los tratamientos faciales se encargan de dar brillo y salud al rostro, de mejorar la belleza del cutis y fomentar un mejor aspecto día a día. Cuidar la piel, mejorar su textura y hacer que las fibras de colágeno comiencen una regeneración para aportar firmeza y elasticidad al rostro, eliminar arrugas y mejorar la plenitud de la cara es el objetivo de los mejores tratamientos faciales. ¿Cada cuánto tiempo deben hacerse los tratamientos faciales? No hay una respuesta única. El mínimo es una vez al año, el máximo depende de cada tipo de piel. Una piel normal puede hacerse una limpieza de cutis cada tres o cuatro meses. Las pieles maduras o muy secas necesitan más ayuda, con lo que deberían hacerse una cada seis semanas como mucho. Las pieles más problemáticas pueden necesitar una limpieza incluso más a menudo. ¿Qué es una limpieza facial profesional? Aunque limpiemos nuestra piel todos los días, siempre quedan restos que exigen un tratamiento más profundo. La limpieza facial profesional completa nuestros pequeños rituales de limpieza cotidianos. No es un sistema para parecer más joven; su objetivo es limpiar en profundidad células muertas y feas espinillas y tonificar los músculos de la cara gracias a los masajes. ¿Cuáles son los beneficios de la limpieza facial? 1. Permite la oxigenación de la piel. 2. Los productos cosméticos destinados a mejorar el aspecto de la piel tienen mayor efectividad. 3. Retrasa la aparición de arrugas. 4. La piel es más luminosa. 5. Ayuda a disminuir la apariencia de cansancio. 6. Elimina acné y puntos negros. 7. La piel luce más suave y tersa. 8. Una piel limpia acepta y muestra mejor el maquillaje. Existe una gran variedad de tratamientos faciales de los cuales escoger el correcto puede ser algo confuso. Idealmente una visita al centro de estética te libra del problema, ya que ahí se dan cuenta del tipo de cutis que tienes y te aplicarán el que tu piel necesita. En nuestra clínica de estética disponemos de tratamientos faciales que son geniales y ayudan a que estés bella, esplendorosa y guapísima. Ven por una consulta totalmente gratis y danos la oportunidad de ayudarte a mejorar el estado de tu piel.


Ahora es el momento ideal para planificar el cuidado de tu piel en Otoño y decidir que quieres hacer para mejorar tu piel durante el invierno. Al final del verano y al principio del otoño es el mejor momento para recuperar el estado óptimo de tu piel y darle todo el cuidado y atención que necesita: Repara el daño solar de tu piel incluyendo tus manchas de edad y pecas con Peelings Químicos por solo:

Exfoliación para una piel suave y atractiva con Microdermabrasion por solo:

Prepara tu piel para el frío invierno con Platinum Lift Anti-Edad Facial por solo:

por tratamiento

por tratamiento

por tratamiento

Incluye: (Lactic or Glycolic acid exfoliant, Miracle 10 Enzyme scrub, a soothing pH balancing clay-based Mask, customized moisturizer for your skin type and sunscreen).

Incluye: (cleanse, extraction, Microdermabrasion, ultrasound, mask, serum and sunscreen)

Incluye: (Cleanse, Enzyme scrub, extraction, Radio-Frequency (Forma), collagen infusion (ultrasound), collagen mask, anti-aging serum and sunscreen.

$59 $69 $79

info@clearviewplasticsurgery.com

www.clearviewplasticsurgery.com Offer expires September 30th 2017 Marisela Plaza Medical Esthetician Tel. 416 445 8439


Why School Districts Matter When Buying a Home?

POR QUÉ SON IMPORTANTES LOS DISTRITOS ESCOLARES CUANDO SE COMPRA UN HOGAR? ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

ENGLISH There are many things to consider when buying a new home. Of course you automatically consider price, location, square footage, number of bedrooms and bathrooms, and the condition of the home. However, something you might overlook that is important to anyone purchasing a new home, is the school district of the home. According to the 2012 National Association of REALTORS® Profile of Home Buyers and Sellers, 25% of home buyers listed school quality and 19% listed proximity to schools as deciding factors in their home purchase. Even if you don’t have school-age children, living in a good school district boosts property values. When it comes time to resell, you learn quickly that strong school districts are a top priority for many home buyers. Parents of school-aged children often pay attention to a district’s performance ratings and are likely to pay more to want to live near public schools with higher scores. A school’s high rating can often drive up the price of a home. Parents always want the best school they can afford for their kids. When you are buying a home, consider the resale value and how the school district could affect it. School districts and their boundaries, whether or not you have children, should always be on your radar when buying a home. Contact your Real Estate Representative for more information and direction so that you can make the most informed decisions in the purchase of your first home!

ESPAÑOL Hay muchas cosas que considerar al comprar una nueva casa. Claro, automáticamente consideras el precio, ubicación, pies o metros cuadrados, el número de dormitorios y baños, y la condición de la casa. Sin embargo, algo más que puedes considerar y que es importante para cualquier persona que compra una nueva casa, es el distrito escolar de la casa. De acuerdo con la Asociación Nacional de Inmobiliarias del 2012. Perfil de compradores y vendedores, el 25% de los compradores de viviendas mencionaba la calidad de la escuela y el 19% la proximidad de las escuelas como factores decisivos en su compra de vivienda. Incluso si no tienes niños en edad escolar, vivir en un buen distrito escolar aumenta el valor de la propiedad. Cuando llega el momento de vender, se aprende rápidamente que los distritos escolares importantes son una prioridad para muchos compradores de vivienda. Los padres de niños en edad escolar a menudo prestan atención a las calificaciones de desempeño de un distrito y es probable que paguen más por querer vivir cerca de escuelas públicas con calificaciones más altas. La alta calificación de una escuela a menudo puede elevar el precio de una casa. Los padres siempre quieren la mejor escuela que puedan pagar para sus hijos. Cuando compres una casa, considera el valor de reventa y cómo el distrito escolar podría afectarlo. Los distritos escolares y sus linderos siempre deben estar en tu radar al comprar una casa, tengas o no hijos. Ponte en contacto con tu representante de bienes raíces para obtener más información y orientación y que puedas tomar las decisiones más acertadas en la compra de tu primer hogar! Translated by Total Translations.

14

2017 SEPTEMBER - Septiembre


Celebrando

1867-2017


MEXICAN GASTRONOMY

LA COMIDA QUE CONQUISTÓ AL MUNDO CAROLINA TOCA M. A.

CAROLINA TOCA Lawyer by choice, writer by passion http://shesays-elladice. blogspot.ca Twitter: @Carolina_Toca

ENGLISH For no one is a secret that Mexican food conquered the world. The gastronomic heritage of Aztec cuisine has become one of the most powerful attractions for internal and external tourism; there is no country in the world where there isn’t a Mexican restaurant and Mexico is considered by excellence as one of the first culinary destinations on the planet.

Para nadie es un secreto que la comida mexicana conquistó al mundo. El patrimonio gastronómico de la cocina azteca se ha convertido en uno de los más poderosos atractivos para el turismo interno y externo; no hay parte del mundo donde no exista un restaurante mexicano y México, es catalogado por excelencia como uno de los primeros destinos culinarios del planeta.

Many of these destinations are recognized because they have been in charge of promoting the art of authentic traditional Mexican cuisine, including the states of Oaxaca, Puebla or Yucatan. And others very important when visiting the country, such as Nayarit, Colima, Los Cabos, Chiapas or Mexico City.

Muchos de esos destinos son reconocidos porque se han encargado de promover el arte de la auténtica cocina tradicional mexicana, entre ellos los estados de Oaxaca, Puebla o Yucatán. Y otros más imprescindibles a la hora de visitar el país, como Nayarit, Colima, Los Cabos, Chiapas o la misma Ciudad de México.

This is why, since 2010, Mexican gastronomy has been declared an Intangible Cultural Heritage of Humanity by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Thanks to this, it was exalted that the cuisine of Mexico is considered a crucial element of national identity due to its history, creativity, diversity and international significance.

Es por esto que desde el año 2010, la gastronomía mexicana fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Gracias a esto, se enalteció que la cocina de México sea considerada elemento crucial de identidad nacional debido a su historia, creatividad, diversidad y trascendencia internacional.

Mexican gastronomy is undoubtedly an attraction to the palate, not only demonstrates historical continuity, but also plays an important role as an element of identity for the Mexican people, relies on products originating from its land and boasts a high creativity in their chefs, who over the centuries have been perfecting their technique while maintaining the essence of traditional cuisine. Thank you Mexico! Source: Forbes Mexico Translated by Total Translations.

16

2017 SEPTEMBER - Septiembre

ESPAÑOL

La gastronomía mexicana es sin lugar a dudas, un atractivo inigualable al paladar, no solo demuestra una continuidad histórica, sino que goza de un papel importante como elemento de identidad para el pueblo mexicano, se apoya en productos originarios de su tierra y presume de una alta creatividad en sus cocineros, que a lo largo de los siglos han ido perfeccionando su técnica manteniendo la esencia de la cocina tradicional. ¡Gracias México! Fuente: Forbes México


COCINA TRADICIONAL MEXICANA

EL SABOR DE MÉ MÉXICO M ÉXICO EN TORONTO!

653 ST. CLAIR AVE. WEST • TORONTO (416) 656-1059 • ELRINCON.CA


Cheese Filled Mexican Peppers CHILES RELLENOS DE QUESO GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

18 1

2017 MONTH SEPTEMBER 2015 - Mes- Septiembre

ENGLISH This month we are all talking about Mexico, and I was asked to share a traditional recipe. I used to make Cheese Filled Mexican Peppers to sell at our hot food counter, as a special, and yes, it was absolutlely success. From the start of roasting the poblano peppers to peel them, its aroma would feel our shop and people would order whatever was smelling so good! So here I share my version of Chiles Rellenos: Ingredients: • 4 medium Poblano Peppers • 200g Spanish or Mexican cheese (Panela or Chihuahua) • 100g Mozzarella cheese • 2 medium onions • 3 eggs, separated • ½ cup flour • Pinch of salt • Tomato sauce • Vegetable oil, enough to deep fry Preparation: Grill the whole pepper on the BBQ; or on your stove top directly on the burner, no pots nor pans. Turn it around as it starts to burn the skin. Leave intact the part closer to the stem. Peel off all the burnt skin. It might be tricky the first time because you actually dont want to cook the peppers, only peel them. Carefully make a long cut on each pepper to remove veins and seeds. Reserve. For the cheese filling, Use the food processer to mince well the onion, then add both cheese, either in pieces or shreded, and process them with the onion. Divide chese onion mix in 4 portions, press down each portion to loose air and be more compact chuncks, to fill each pepper, trying to keep original shape. Once filled, over lap the pepper a bit to close and seal the cheese. Cover with Plastic film and refrigerate. Separate the eggs, beat whites to soft peeks, add yolks and a pinch of salt. Heat vegetable oil in a deep pan. While that, in a plate, put flour and pass the filled peppers on. When ready to fry, deep one pepper on the egg mix, making sure it is well covered and place in the oil. Repeat this step for each pepper. Flip each pepper to have a nice golden surface all around. Strain in paper towell. Serve with tomato sauce. I do enjoy mine with white rice. Let me know how you will have yours!

| www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

ESPAÑOL Este mes todos estamos hablando de México, y me pidieron compartir una receta tradicional. Yo solía hacer chiles poblanos rellenos de queso para vender en nuestra tienda, como un especial, y sí, fueron un éxito absoluto. Desde que asábamos los poblanos para pelarlos, su aroma se sentía en nuestra tienda y la gente ordenaba lo que fuera que oliera tan bien. Así que aquí les comparto mi versión de Chiles Rellenos con Queso: Ingredientes: • 4 chiles poblanos medianos • 200gr de queso panela o chihuahua • 100gr de queso Mozzarella • 2 cebollas medianas • 3 huevos separados • ½ taza de harina • Salsa de tomate • Una pizca de sal • Aceite el necesario para freir Preparación: Cocine los poblanos enteros en la parrilla o en su cocina directamente en el quemador, sin ollas ni sartenes. Dele la vuelta cuando se comience a quemar la piel. Deje intacta la parte más cercana al tronco. Despegue toda la piel quemada. Podría ser difícil la primera vez porque en realidad no quiere cocinar los pimientos, sólo pelarlos. Cuidadosamente hacer un corte largo en cada poblano para quitar venas y semillas. Reservar. Para el relleno de queso, utilice el procesador de alimentos para picar bien la cebolla, luego agregue ambos quesos, ya sea en trozos o triturados, y procéselos con la cebolla. Divida la mezcla de cebolla y queso en 4 porciones, presione hacia abajo cada porción para que pierda el aire y sean trozos más compactos para rellenar cada poblano tratando de mantener su forma original. Una vez relleno, presione el poblano un poco para cerrar y sellar el queso. Cubrir con película de plástico y refrigerar. Separe los huevos, bata las claras suavemente, agregue yemas y una pizca de sal. Caliente el aceite vegetal en una cacerola. Mientras, en un plato ponga la harina y pase los poblanos. Cuando esté listo para freír, ponga un poblano en la mezcla de huevo, asegurándose de que esté bien cubierta y colóquelo en el aceite. Repita este paso para cada poblano. Voltear cada uno para tener una superficie dorada. Secar en una toalla de papel. Servir con salsa de tomate. Me gustan mis poblanos con arroz blanco. ¡Déjeme saber cómo usted hará los suyos! /Latinosmagazine |


¿QUIERES CAMBIAR TU AUTO?

¿ERES RECIEN LLEGADO Y NECESITAS COCHE?

¡Lina está de su lado! Llama ahora no lo pienses más!

416-734-3260

3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito

1

Paso 1: Visita

2

Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción

tucarro.ca

3

Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

/AutoLoanSolutionsHispano


MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Laura Lucero Hernández: “I cannot imagine my life without the possibility of doing what I like”

LAURA LUCERO HERNÁNDEZ: “NO CONCIBO LA VIDA SIN LA POSIBILIDAD DE HACER LO QUE ME GUSTA” MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

ENGLISH It’s 11am in the morning and I am walking on College Avenue. I turn right onto Augusta Street and walk just a few steps, stopping at number 277. I open the door of the restaurant El Trompo, I go in and in the back, no matter how early it is, at one of the tables in the busy and crowded restaurant is a beautiful Mexican woman with brown skin, who also wears a distinctive hand embroidered blouse, a yellow color and gift from her mother. Her name is Laura Lucero Hernández de López. “Lucy” as she is called by those who know her—relatives, clients or friends— is from the State of Puebla, located in the eastern region of the Mexican Republic (Mexico) and is a firm believer that the key to success lies in enjoying what you do, otherwise don’t do it. Fighting for what you want with daily work and dedication. She recalls with immense nostalgia the year 1999, 18 years ago, when she started in the restaurant business. It was a difficult time, because it takes a lot of energy, discipline and people skills to start a project like this in a foreign country in what is a highly competitive market. “In the restaurant business, the important thing is to get the customer to return two, three and every possible time,” she said. “That’s why my biggest concern has always been to keep my clientele, and when visiting my place they feel like part of the family.” The traditional Mexican Taqueria Trompo is located in the heart of Kensington Market, the picturesque Toronto neighborhood, explored by thousands of visitors every year. The location is perfect, as it is a multicultural environment. Lucy tells us that the name of her restaurant is not from the Mexican wooden toy, but from the vertical stick, made of metal, that turns in front of an intense fire, full of marinated pork stacked in layers, which are placed on top some slices of pineapple, roasted at the time, which of course, add the distinctive flavour and taste of the tacos al pastor, specialty of the house. In addition to offering a basic menu of a traditional Mexican Taqueria, the restaurant includes varied breakfasts, alambres, melted cheese and quesadillas, accompanied by different types of sauces, according to the recipes that safeguard the family secrets and that are the key to the success of her business. In this globalized world, full of franchises and large restaurant conglomerates, the greatest challenge for this business woman has been to continue offering personalized attention, with high quality standards in the variety of dishes offered, because she believes customers should be served as one would like to be served. Although the possibility of opening other branches is attractive to anyone, she prefers to sacrifice the quantity for quality. In this month, let us highlight the values that distinguish us as Mexicans. Let us highlight the contributions of those who, like Laura Lucero, woman, mother, and businesswoman, contribute with their daily work and make us proud to be Mexicans. Translated by Total Translations.

20

2017 SEPTEMBER - Septiembre

ESPAÑOL Son las 11 de la mañana, camino sobre College Avenue, doy vuelta a la derecha sobre la calle de Augusta, camino apenas unos pasos, me detengo en el número 277, abro la puerta del restaurante El Trompo, entro y al fondo, sin importar lo temprano que es, en una de las mesas del concurrido y bullicioso lugar, se encuentra una bella mujer, poseedora de una hermosa piel trigueña, como podría ser de otro modo, si ella es mexicana, quien además porta una inconfundible blusa artesanal bordada a mano, color amarillo, regalo de su señora madre, ella es Laura Lucero Hernández de López. ” Lucy“ como la llaman los que la conocen, ya sea familiares, clientes o amigos, es originaria del Estado de Puebla, ubicado en la región Este de la República Mexicana (México), ella es firme creyente de que la clave del éxito radica en disfrutar de lo que se hace, si no mejor no se hace, luchando por lo que uno quiere con trabajo diario y dedicación. Ella recuerda con inmensa nostalgia aquel año de 1999, 18 años atrás, cuando se inició en el negocio restaurantero, fue un momento difícil, porque se requiere de mucha energía, disciplina y don de gentes, para echar a andar un proyecto como este, en un país ajeno, sin olvidar que se trata de un giro de negocios altamente competido. “En este negocio restaurantero, lo importante es lograr que el cliente regrese dos, tres y todas las veces posibles, por eso mi mayor preocupación siempre ha sido conservar a mi clientela, que ellos al visitar mi lugar se sientan como en familia”, afirma esta emprendedora mujer. El Trompo taquería tradicional mexicana, localizada en el corazón de Kensington Market, pintoresco barrio de Toronto, recorrido por miles de visitantes cada año, añade al lugar un toque más, al ambiente multicultural que se respira en la zona. Doña Lucy nos cuenta que el nombre de su restaurante le viene, no del juguete de madera mexicano, si no de la estaca o palo vertical, hecho de metal, que gira frente a un fuego intenso, lleno de carne de cerdo marinada y apilada en capas, al cual se le coloca, en la parte superior, unas rebanadas de piña, asadas al momento, que por supuesto, añaden el toque distintivo al sabor de los tacos al pastor, especialidad de la casa. Además de ofrecer un menú básico de una taquería tradicional mexicana, su restaurante incluye desayunos variados, alambres, queso fundido y quesadillas, acompañados por diferentes tipos de salsas, elaboradas de acuerdo con las recetas que resguardan los secretos de familia y que por supuesto son la clave del éxito de su negocio. En este mundo globalizado, lleno de franquicias y grandes conglomerados restauranteros, el mayor reto para esta mujer de negocios, ha sido el seguir ofreciendo una atención personalizada, con altos estándares de calidad, en cuanto a la elaboración de los platillos que ofrece, ya que considera que a los clientes se les debe atender como a ella le gustaría ser atendida, así que, aunque la posibilidad de abrir otras sucursales resulta atractiva para cualquiera, ella prefiere sacrificar la cantidad por la calidad, por aquello de que el que mucho abarca poco aprieta. En este mes patrio resaltemos los valores que nos distinguen como mexicanos, resaltemos las aportaciones de quienes, como Laura Lucero, mujer, madre, empresaria, contribuyen con su trabajo diario a dejar muy en alto el nombre de México.


OSGOODE’S OPTIONS FOR

INTERNATIONALLY TRAINED LAWYERS

Your Pathway into the Canadian Legal Industry

Choose from graduate degree and non-credit programs starting Fall 2018, including: · LLM in Canadian Common Law · LLM in International Business Law · LLM in Tax Law · General LLM Program

Whether you’re looking to get accredited to become licensed to practice law in Canada, or want exposure to Canadian legal theory and practice, you’ll find the right program with the support you need at Osgoode. Learn more about your options at

osgoodepd.ca/latinos

Canada’s leading legal programs for internationally trained lawyers and law graduates

· Certificate in Foundations for Graduate Legal Studies · Online NCA Exam Prep courses


JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

Interesting facts about September 16 16 DE SEPTIEMBRE, DATOS CURIOSOS JUAN EDUARDO SANCHEZ GLZ

ENGLISH Some may like you, others may surprise you, but there is no doubt that all these facts are very interesting. 1. Mexico celebrates its national independence on September 16, but this was not the official celebration day until former Mexican President Don Porfirio Diaz changed the date to coincide with his birthday, this event being approximately 100 years after its consummation in 1821. Here are 16 interesting facts you may not have known in celebration of Mexico’s independence! Enjoy! 2. The official name of Mexico is United Mexican States: The name is relatively new, because in 1821, after the independence of the Spanish empire it was agreed to call the country Mexican Empire. Three years later, in 1824, as an example of freedom and democracy for the United States of America, the constituents, a military group that was part of the government at that time, decided to adapt the name of the United States to the Mexican Republic. 3. The Mexican flag is made up of three equal vertical stripes, each one color: green, white and red. Among the meanings that have been given to each one, green symbolizes independence, white unity and red the blood of national heroes. 4. Chili and chocolate originate from Mexico. What would we do without them? Thank you Mexico. 5. The border between Mexico and the United States is the second longest in the world just after the United States with Canada. The border between Tijuana and San Diego is the busiest in the world with just over 69 million legal crosses annually from one side to the other. 6. Mexico is the 10th largest economy in the world. Canada is its second largest export destination after the United States. 7. Mexico City is the oldest of the American continent, founded in 1325 and conquered by the Spanish in 1521. 8. The meteorite that annihilated the dinosaurs fell on the Yucatan Peninsula near the shores of the Gulf of Mexico, which is a southern state of the country and derives from the Mayan meaning “I do not understand you.” It was the response of the natives of the region to the Spaniards when they asked what that place was called at that time. 9. According to the UN, Mexico City is the fourth most populous city in the world after Tokyo, New Delhi, and Shanghai. With a little more than 21 million inhabitants, it has almost the same population of all the countries of Central America, and is the city with the most museums in the world. 10. In 2017, Mexico was named the sixth most visited country in the world. Let’s go for fifth place which is now Italy! 11. Mexico means “in the navel of the Moon”. Of Nahuat “Metztli” (moon) and “Xictli” (navel). The Aztecs pronounced it “Meshico”. The Spaniards wrote it “Mexico” since there was no pronunciation of the “j”. When it changed the script from “x” to “j” it was called “Mejico” but continued to be written “Mexico” which is valid since the Royal Academy of Language allows exceptions for proper names. Surprising, right? Share them with your family and friends and shout together with us, Viva Mexico! Translated by Total Translations.

22

2017 SEPTEMBER - Septiembre

ESPAÑOL Puede que algunos te gusten, otros te sorprendan, pero no cabe duda que todos estos datos son muy interesantes: 1. México celebra su independencia nacional el 16 de septiembre, pero este no era el día oficial sino hasta que el ex presidente mexicano Don Porfirio Díaz cambió la fecha para que coincidiera con su cumpleaños, siendo este acontecimiento aproximadamente 100 años después de su consumación en 1821. Este uno de los datos curiosos que forman parte de la siguiente lista que te presentamos como especial de estas festividades. ¡Disfrútalos! 2. El nombre oficial de México es Estados Unidos Mexicanos: El nombre es relativamente nuevo, pues en el año 1821 tras la independencia del imperio español se acordó llamar al país Imperio Mexicano. Tres años después, en 1824 al tener como ejemplo de libertad y democracia a los Estados Unidos de América, los constituyentes, un grupo militar que era parte del gobierno en ese entonces, decidieron adaptar el nombre de Estados Unidos a la República mexicana. 3. La bandera mexicana está constituida por tres franjas verticales iguales, cada una de un color: verde, blanco y rojo. Entre los significados que se le han otorgado a cada uno, el verde simboliza la independencia, el blanco la unidad y el rojo la sangre de los héroes nacionales. 4. El chile y el chocolate son originarios de México. ¿Qué haríamos sin ellos? Gracias México. 5. La frontera entre México y Estados Unidos es la segunda más larga del mundo justo después de la de Estados Unidos con Canadá. Por su parte, la frontera entre Tijuana y San Diego es la más transitada del mundo con poco más de 69 millones de cruces legales anualmente de un lado al otro. 6. México es la 10º mayor economía a nivel mundial, siendo Canadá su segundo mayor destino de exportación después de los Estados Unidos. 7. La Ciudad de México es la más antigua del continente americano, fundada en 1325 y conquistada por los españoles en 1521. 8. El meteorito que aniquiló a los dinosaurios cayó en la Península de Yucatán cerca de las costas del Golfo de México, el cual es estado del sur del país y deriva del significado maya “no te entiendo”, esto como respuesta de los nativos de la región a los españoles cuando preguntaron cómo se llamaba ese lugar en ese entonces. 9. De acuerdo a la ONU, la Ciudad de México es la cuarta ciudad más poblada del mundo después de Tokio, Nueva Delhi, y Shangai. Con poco más de 21 millones de habitantes, tiene casi la misma población de todos los países de Centroamérica, además de ser la ciudad con mayor número de museos a nivel mundial. 10. México logró este 2017 ser el sexto país más visitado a nivel mundial. Vamos por el quinto Italia. 11. México significa “en el ombligo de la Luna”. Del Náhuat “Metztli” (luna) y “Xictli” (ombligo). Los Aztecas lo pronunciaban “Meshico”. Los españoles lo escribían “México” ya que no existía la pronunciación de la “j”. Cuando cambió la grafía de la “x” a la “j” se le empezó a llamar “Méjico” pero se siguió escribiendo “México” lo cual es válido pues la Real Academia de la Lengua permite excepciones para nombres propios. Sorprendentes, ¿verdad? Compártelos con tu familia y amigos en estas fiestas patrias y grita junto con nosotros que ¡Viva México!


Ahora, los recién llegados reciben más de $ 500 en beneficios bancarios. Como sea que diga “valor”, nosotros hablamos su idioma. El Programa Scotiabank StartRight ®1 hace más fácil comenzar su nueva vida en Canadá con más de $ 500 en beneficios bancarios2, que ahora incluyen $ 300 en efectivo, por un tiempo limitado solamente.

Visite: www.scotiabank.com/newtocanada

® Marcas registradas de The Bank of Nova Scotia. 1. El Programa Scotiabank StartRight ha sido diseñado para residentes permanentes con 0 a 3 años en Canadá, estudiantes internacionales y trabajadores extranjeros. 2. Los $ 500 de beneficios bancarios incluyen la bonificación en efectivo de $ 300, la exención de los cargos mensuales en una cuenta Scotia One™ cuando mantiene un saldo diario mínimo de $ 4,000 (lo que representa un valor de esta $165 por año) y una caja de seguridad gratuita para asegurar su objetos de valor (representa un valor de $ 55). Para calificar por el bono en efectivo de $ 300, usted tiene que (1) abrir una cuenta de cheques Scotiabank Momentum o Scotia One (una “cuenta admisible”) entre el 1 de septiembre y el 31 de octubre de 2017, (2) calificar como cliente de StartRight, y (3) establecer su nómina de forma que se deposite en su cuenta admisible o establecer un mínimo de 2 transacciones preautorizadas por un mínimo de $ 25 cada una. Su transacción de nómina o las preautorizadas deben compensar la cuenta dentro de los 60 días de apertura de la cuenta. Todas las transacciones preautorizadas deben compensar la cuenta por lo menos una vez al mes durante un periodo de doce (12) meses para calificar. Los empleados de The Bank of Nova Scotia (“Scotiabank”) y personas que son o fueron cuentahabientes de una cuenta admisible, cuenta Scotia® Moneyback, cuenta Powerchequing®, Cuenta de Servicios Bancarios Básica, o Plan de Servicios Bancarios Básicos, cuenta Scotia Value®, o Plan de servicios bancarios para estudiantes Advantage® no son admisibles. La cuenta admisible debe abrirse y estar al día hasta el momento que le paguemos los $ 300. La cuenta admisible no está al día si (i) tiene un saldo negativo que supera el límite de sobregiro autorizado, o (ii) ha estado sobregirada continuamente durante un periodo de tres (3) meses consecutivos. La bonificación de $ 300 se pagará en dos depósitos de $ 100 y $ 200 en la cuenta admisible dentro de los 120 días de la apertura de la cuenta siempre que se cumplan los criterios mencionados arriba. Una oferta por cliente como máximo. Esta oferta no puede transferirse, duplicarse ni combinarse con ninguna otra oferta. Scotiabank puede retirar o cambiar esta oferta en cualquier momento sin previo aviso.


ENGLISH Mexico is a country rich in culture, biodiversity, traditions, gastronomy, human quality in its people and an enviable climate. Traveling to Mexico guarantees you hundreds of days of activities according to your needs. On one side you can visit a city full of variety like Mexico City, or a town full of culture like Real de Catorce. Mexican people are hard workers, they never give up. They are loyal people and full of desire to get ahead, always celebrating our pride of being Mexican. In Mexico there are vestiges of past civilizations, we are full of archaeological sites, cave paintings and complete cities built by our ancestors, all this historical beauty that we can appreciate in states like Quintana Roo, Yucatan, and Mexico City among others. Tulum, Chichen Itza, Coba, Uxmal, Dzibanché and Teotihuacan just to mention some of the places you can explore. Mexico is home to Frida Kahlo and Diego Rivera as well as many more artists. Mexico is not just tacos and chile, it is a variety of dishes that vary according to cities and regions. Mexico is colour, party and warmth, a welcoming beautiful place. We invite you to visit Mexico, attend our events here in Canada and to become friends with a Mexican, you will not regret it. VIVA MEXICO! Since 2003, Ballet Folklorico Puro Mexico has been working arduously to preserve and promote Mexican folklore within the province of Ontario, through countless multicultural events and festivals. Thanks to the dedication of its directors, María José Miranda and Jezreel Vázquez and the enthusiasm of its almost 50 members, the organization has maintained itself as a non-profit organization whose main objective is to offer in a professional manner, an attractive and colourful repertoire where traditional aspects are respected in every choreography that is executed. The ballet is looking forward to its fifteen-year anniversary in 2018! A milestone that has brought many rewarding experiences

Fotografo: Brendan Albert Jesus Mosqueda y Luz Maria Vargas Direccion general: Maria Jose Miranda Direccion Artistica: Jezreel Vazquez

ESPAÑOL México es un país rico en cultura, biodiversidad, tradiciones, gastronomía, calidad humana y un clima envidiable. Viajar a México de turista te garantiza cientos de días de variedad de acuerdo a tus necesidades. Por un lado, puedes visitar una ciudad cosmopolita como la Ciudad de México o un pueblo lleno de cultura como Real de Catorce. La gente de México es trabajadora, nunca se da por vencida, es leal y está llena de esfuerzo y ganas de salir adelante, siempre contentos de nuestra cultura y festejando al máximo nuestro orgullo de ser mexicanos. En México existen vestigios de civilizaciones pasadas, estamos llenos de yacimientos arqueológicos, pinturas rupestres y ciudades completas construidas por nuestros antepasados, todas estas bellezas históricas las podemos apreciar en estados como Quintana Roo, Yucatán, Ciudad de México entre otros. Tulum, Chichén Itzá, Cobá, Uxmal, Dzibanché y Teotihuacán son solo algunos de los lugares para explorar. México es cuna de Frida Khalo y Diego Rivera así como de muchos artistas más, México no es solo tacos y chile es una variedad de platillos que varían de acuerdo a las ciudades y la región. México es color, fiesta y calor, calor humano que te da la bienvenida. Te invitamos a visitar México, a asistir a nuestros eventos aquí en Canadá, incluso te invitamos a hacerte amigo de un mexicano, nunca te arrepentirás. ¡VIVA MÉXICO! Desde el 2003, Ballet Folklorico Puro México a trabajando arduamente para preservar y promover el folklore mexicano dentro de la provincia de Ontario en innumerables eventos multiculturales y festivales. Gracias a la dedicación de sus directores Maria José Miranda y Jezreel Vázquez y el entusiasmo de sus casi 50 miembros, la organización se ha mantenido como organización sin fines de lucro cuyo objetivo principal es el de ofrecer de una forma profesional, un colorido y atractivo repertorio donde los aspectos tradicionales son respetados en cada coreografía que es realizada. ¡El ballet se enorgullece y espera con mucho entusiasmo su aniversario número quince en el 2018! Un logro que ha dejado muchas experiencias, satisfacciones memorables y reconocimiento de la comunidad. La organización orgullosamente ha representado a México en eventos


Fotografo: Brendan Albert Roberto Alonso y Valente Diaz Rosa Jimenez Naranjo y Marisol Ruiz Flores Direccion general: Maria Jose Miranda Direccion Artistica: Jezreel Vazquez

and recognition from the community. The organization has proudly represented Mexico in key events within the city year after year and has been selected to participate in major events such as: · Ontario Celebration Zone; created a special program in celebration of the Pan Am and Parapan Am Games. · Canada 150 celebration at Queens Park: Ontario’s official Canada 150 celebration, organized by the government of Ontario in collaboration with Creativiva. · CHIN International Picnic Folklore Competition: proud to be the only Mexican folk dance group in Toronto to have been awarded first place within the folk-dance competition. Translated by Total Translations.

claves dentro de la ciudad año tras año, y ha sido seleccionados para eventos destacados como lo son: · The Ontario Celebration Zone: creando un programa especial en celebración de los juegos Panamericanos · Canada 150 en Queen’s Park: Celebración oficial de la provincia de Ontario organizado por el gobierno de Ontario en colaboración con Creativiva. · CHIN International Picnic competencia de folklor: orgullosos de ser el único grupo folklorico mexicano en recibir el primer lugar dentro de la competencia de folklor.


MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Bear in mind the Mexican wit! AGUAS CON EL INGENIO MEXICANO! MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

ENGLISH

ESPAÑOL

Manuel Seco, author of the Dictionary of doubts and difficulties of the Spanish language defines language as the way by which the mechanisms of thought run. I would add a few more things. For example, that language is universal and allows a great diversity of forms of expression. Language is also everyone’s and for no one, in other words, there is no property right and exclusivity, and yet it is subject to a set of flexible rules and the habits and practices of each ethnic group, so that the language spoken by a Mexican is neither more nor less legitimate than that spoken by a Cuban, a Venezuelan or a Peruvian. Language lives in constant change and it is precisely this change, which ensures its continuity and permanence and thanks to these variations, Spanish is capable of harboring many singularities and the ingenuity that imprints each nation. This cultural wealth has given rise to a slang, consisting of a number of words, phrases and expressions, whose origins are in our indigenous past, in migratory flows, in the adoption of anglicism (words of English origin ) and in the peculiar forms of expression of the marginal population. These words have embedded, recognition and popularity and are already part of the dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, such is the case of: chafa, abusado, bronca, chamba, chido, chingón, compa, cruda, cagarla, desmadre, empedarse, encabronarse, huevón, and naco, just to name a few. Other examples with their respective equivalence are: Aguas!: Be careful!, Aguantame: Wait for me, Bicla/birula: Bicycle, Bote/tambo: prison, Esta cañon: It is difficult, Cagado: Funny, Carnal: Brother, Chale!: Expression of discontent, Chota: Police, Cotorrear: To talk a lot, Coperacha: Monetary cooperation, En corto: Quickly, Feria/varo: Money, Güey: Person, Agarrar la jarra: Get drunk, Jefa: Mom, Jeta: Face, Jetearse: Fall sleep, Me late: I like it, Mocharse: Invite something, Morro: Child, Nel: No, Neta: True, Pedo: Drunk, Putazo: Big hit, Que onda/que pedo: What’s going on, Rola: Song, Sale: It’s ok, Serpentina: Beer, Simon: Yes, Va!: It’s ok, Vale madres!: Expression used when something goes wrong, Vientos: Perfect, De volada: Fast. And we cannot leave out the popular term “chingar”, which our Nobel Prize of Literature Octavio Paz, immortalized in his work The Labyrinth of Solitude when he stated that “life was the possibility of fucking (chingar) or being fucked (chingado).” The list would be endless, but to conclude, I will say that learning the slang of each language is the opportunity to immerse oneself in the beauty and cultural richness of a language, so we should not miss the possibility of doing so.

Manuel Seco autor del Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española define al lenguaje como la vía por la que discurren los mecanismos del pensamiento. Yo agregaría algunas cosas más. Por ejemplo, que el lenguaje es universal y permite una gran diversidad de formas de expresión,que la lengua es de todos y de nadie, es decir, que no hay derecho de propiedad y menos de exclusividad y, sin embargo, está sujeta a un conjunto de reglas flexibles y a los usos y costumbres de cada grupo étnico, de modo que la lengua que habla un mexicano no es ni mas ni menos legitima que la que habla un cubano, un venezolano o un peruano. La lengua en general vive en constante cambio y es justamente este cambio, el que asegura su continuidad y permanencia y gracias a estas variaciones, el español es capaz de albergar muchas singularidades y el ingenio que le imprime cada nación. Esta riqueza cultural ha dado origen a un metalenguaje o “slang”, conformado por un sin número de palabras, frases y expresiones, cuyo origen se encuentra en nuestro pasado indígena, en los flujos migratorios, en la adopción de anglicismos (palabras de origen inglés) y en las peculiares formas de expresión de la población marginal. Estas palabras han logrado arraigo, reconocimiento y popularidad e incluso ya forman parte del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, tal es el caso de: chafa, abusado, bronca, chamba, chido, chingón, compa, cruda, cagarla, desmadre, empedarse, encabronarse, huevón, naco, por citar solo algunos. Otros ejemplos con su respectiva equivalencia son: Aguas!: ¡Cuidado!, Aguántame: Espérame, Bicla/birula: bicicleta, Bote/tambo: cárcel, Está cañón: Está difícil, Cagado: chistoso, Carnal: hermano, ¡Chale!: Expresión de descontento, Chota: policía, Cotorrear: hablar mucho, Coperacha: cooperación monetaria, En corto: rápido, Feria/ varo: dinero, Güey: persona, Agarrar la jarra: emborracharse, Jefa: mama, Jeta: cara, Jetearse: dormirse, Me late: me gusta, Mocharse: convidar algo, Morro: niño, Nel: no, Neta: verdad, Pedo: borracho, Putazo: gran golpe, Qué onda/qué pedo: qué está pasando, Rola: canción, Sale: está bien, Serpentina: cerveza, Simón: si, ¡Va!: está bien, ¡Vale madres!: expresión que se utiliza cuando algo sale mal, Vientos: perfecto, De volada: rápido. Y no podemos dejar fuera el popular término “chingar”, que nuestro premio Nobel de Literatura Octavio Paz, inmortalizó en su obra El laberinto de la Soledad cuando afirmó que: “la vida era la posibilidad de chingar o de ser chingado”. La lista sería interminable, pero para finalizar, diré que aprender el slang de cada idioma es en gran medida la oportunidad de sumergirse en la belleza y riqueza cultural de una lengua, así que no debemos perdernos la posibilidad de hacerlo.

Ahi nos vidrios carnales (See you later friends), until the next time!

Translated by Total Translations.

26

2017 SEPTEMBER - Septiembre

¡Ahí nos vidrios carnales, hasta la próximal!


During the month of September 8 Countries of Latin America Celebrate their independence

ESTE MES LATINOAMÉRICA ESTÁ DE FIESTA Y CELEBRA EL ANIVERSARIO DE INDEPENDENCIA DE 8 PAÍSES MAURICIO MERINO

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com/ groups/379328 725437907/

ENGLISH September has arrived and with it comes several celebrations that will take place in various Latin American countries. Those outside of the community will also enjoy these celebrations which will feature parties, dancing and delicious food. We start with a great one from the north, Mexico, the land of our beloved Chavo del 8, Cantinflas and the romantic Juan Gabriel. A country that will surely celebrate its day among rancheras, exquisite and with an extensive range of flavors. No! This is not the best month for a diet, who would want to miss enchiladas, pozoles, chalupas or the traditional tacos? On September 15 at midnight all over the world Mexicans will be shouting three times “Viva Mexico!” Another country that will celebrate is Guatemala. With a delicious Pepián, the weritos (children) will show their patriotism with their traditional costumes. The country of Ricardo Arjona for the romantics, is full of celebrations, although its most recognized activity is The Race of the Torch of Independence. This represents the journey in 1821 throughout Central America carrying a torch with the news of independence, proclaimed in the country. In El Salvador a pupusa stuffed with cheese could be the kick-off for those who like the good food. Countless parades throughout the country and their beautiful blackjacks fill this festive day with energy and vigor. The neighboring Honduras will fill its streets with national parades to delight people with the beautiful “Palillonas” (girl dressed in fantasy military costume) bands of war and aerial acrobatics, but before leaving home they will prepare the Totopostes, Ticuco with Chipilín, or a rich roast beef. Nicaragua also celebrates big time this month. Nicaraguans will receive and guide the Torch of Independence. In addition, we will be watching who will be the winner of the national festival of rhythmic bands this year. We move a little to the south and we arrive at Costa Rica, land of “Ticos and Ticas” who begin their celebration with The parade of Lanterns. These illuminated walks are quite the sensation in every town and it celebrates the eve of Independence Day. ‘’Pura Vida’’ this tropical paradise in Central America. We arrive at the end of the world, Chile. This long and thin country has as its tradition the “Fondas” (place where food and typical drinks are sold), which is a week-long celebration. Between excellent wine and delicious Chilean empanadas, this country will be covered in red until the weekend after the official celebration called 18 chico. Of course we could not leave out our happy and sambadancer friends of Brazil, who have been characterized by their joy and beautiful dances. Just imagine a “Pao de Queijo”, “Caipirinha” and its paradisiacal beaches; I want to take a flight to enjoy with my Carioca friends. To conclude, as if it were a birthday party, we hope each of these countries will continue fighting and advancing in their common challenges for peace, progress and development. Congratulations! Translated by Total Translations.

ESPAÑOL Llegó septiembre y con ello varias celebraciones en los países latinoamericanos, que cualquier persona ajena a nuestras raíces debería conocer y más aún si las fiestas, baile y rica comida son lo suyo. Partimos con un grande del norte, México, la tierra de nuestros queridos Chavo del 8, Cantinflas o el romántico Juan Gabriel. Un país que de seguro celebrará su día entre rancheras, exquisita y extensa gama de sabores. ¡No! Este no es el mejor mes para hacer dieta, ¿quién querría perderse sus enchiladas, pozoles, chalupas o sus tradicionales tacos? El 15 de septiembre a medianoche de seguro se oirán por todas partes del mundo a mexicanos reviviendo el momento, sonando una campana y gritando tres veces “Viva México”. Bajando un poco nos encontramos con otro país que celebrará, Guatemala. Con un rico Pepián, los wiritos (niños) mostrarán su patriotismo con sus trajes típicos. El país de Ricardo Arjona para los románticos, se llena de celebraciones, aunque su actividad más reconocida es “La Carrera de la Antorcha de la Independencia”, esta representa el trayecto en 1821 por todo Centroamérica llevando la noticia de la independencia, proclamada en el país. En el Salvador por su parte una pupusa rellena de queso podría ser el puntapié inicial para quienes gustamos de la buena mesa. Innumerables desfiles por todo el país y sus bellas cachiporras llenan de energía y vigor este festivo día. El vecino Honduras llenará sus calles con los desfiles patrios para deleitar a su gente con sus bellísimas “Palillonas” (muchacha vestida con uniforme militar de fantasía) bandas de guerra y las acrobacias aéreas, pero antes de salir de casa de seguro dejarán preparados los “Totopostes, Ticuco con Chipilín, o una rica carne asada. Nicaragua por su parte, es otro que celebra a lo grande este mes. Los nicaragüenses son quienes también recibirán y guiarán la “Antorcha de la Independencia”. Además, estaremos atentos a quién será el ganador este año del festival nacional de bandas rítmicas. Nos movemos un poco al sur y llegamos a Costa Rica, tierra de “Ticos y Ticas” quienes parten su celebración con “El desfile de Faroles”, estas iluminadas caminatas son la sensación en cada pueblo para celebrar la víspera del Día de la Independencia… Pura vida este paraíso tropical en América Central. Llegamos al fin del mundo, Chile. Este larguísimo y delgado país tiene como tradición las “Fondas” (lugar donde se vende comida y tragos típicos), las cuales se prolongan por toda una semana de celebración. Entre un excelente vino y una rica empanada chilena, este país se cubrirá de rojo hasta el fin de semana siguiente a la celebración oficial (llamado 18 chico.) Por supuesto no podíamos dejar fuera a nuestros felices y samberos amigos de Brasil, quienes se han caracterizado por su alegría y bellos bailes constantemente. De solo imaginar un “Pao de Queijo”, “Caipirinha” y sus paradisíacas playas ya quiero tomar un avión para disfrutar con los amigos cariocas. Para terminar y como si de una fiesta de cumpleaños se tratara, deseamos a cada uno de estos países seguir luchando y avanzando en sus desafíos comunes de paz, progreso y desarrollo ¡Felicidades!


EMPLOYEE

PRICING

¡Permita que Fernando y Carlos le obtengan su aprobación HOY con precio de empleado! HABLAMOS ESPAÑOL Stock No. F7306 Stock No. E7366

Stock No. U7169

Ford F-150 XLT 4x4 Supercrew MSRP $46,049.00

*$35,225.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

Ford Escape SE AWDR MSRP $31,589.00

*$27,244.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

Fusion SE

MSRP $27,438.00

*$23,544.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

¿SIN CRÉDITO? - ¿MAL CRÉDITO? - ¿NUEVO EN CANADÁ?

¡ESTÁS APROBADO!

LLAME HOY A

CARLOS

CEL. 647-774-8574

Date

Pay to the Order of

WESTON FORD CUSTOMER BONUS

LLAME HOY A

FERNANDO

CEL. 416-859-4534

August 1st- August 31st 2017

$ 500.00

We are pleased to offer an additional $500 CUSTOMER BONUS The Customer Bonus will equate to money that can be applied to products in our Business Office i.e. extended warranty, rustproofing etc. Offer valid on vehicle purchases or leases that occur between August 1st - August 31st 2017. Certain conditions may apply. See Weston Ford for details. This is not a cheque. No cash value. * Eligible on new vehicle purchases only. Not to be combined with any other offer. See Weston Ford for details.

2062 Weston Rd (South of Hwy. 401) 416-244-6461 • 1-800-554-9755 • westonford.ca L E AD I N G T H E WAY W I T H T H E L O W E S T P R I C E S E V E R Y D A Y OAC BASED ON A NEW 2017 F150 XLT SUPERCREW 4X4 COB IS $4,206, A NEW 2017 ESCAPE SE COB IS $3022, A NEW 2017 EDGE SEL COB IS $5238. FINANCE OFFERS INCLUDE DELIVERY AND DESTINATION, FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST). DOWN PAYMENT AS INDICATED. OFFERS EXCLUDE REGISTRATION, LICENCE AND PPSA. SEE DEALER FOR COMPLETE DETAILS. *LEASE OFFER AVAILABLE OAC AND INCLUDE ALL INCENTIVES. KILOMETER ALLOWANCE PER YEAR IS 16,000 FOR 2017 EDGE AND ESCAPE AND 20,000 FOR 2017 F150. EXCESS KILOMETER CHARGE IS $0.16 PER KILOMETER. LEASE OFFERS INCLUDES FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST & AIR). OFFERS EXCLUDES DELIVERY AND DESTINATION AS SHOWN. UNTIL JULY 31 2017 RECEIVE EMPLOYEE (A-PLAN) PRICING. EMPLOYEE PRICING DISCOUNT INCLUDED IN OFFERS AS ADVERTISED. COSTCO AFTER-TAX REBATES $500 AND $1000, DEPENDING UPON THE MODEL INCLUDED IN ALL OFFERS. SOME VEHICLES NOT EXACTLY AS ILLUSTRATED. SEE WESTON FORD FOR DETAILS. OFFERS VALID ON DATE OF PUBLICATION.


How to control anxiety

COMO CONTROLAR LA ANSIEDAD VERONICA TORRES, MA IN FAMILY THERAPY, BSW.*

VERONICA TORRES 6475044405 www.despertar.ca www.facebook.com/ despertar.ca/

ENGLISH

ESPAÑOL

Anxiety is a condition that occurs in all kinds of people. It is a system of alert to threatening situations. The function of anxiety is to mobilize the organism, keeping it alert to any circumstance or threat. However, in some cases, this mechanism works in an altered way; in other words, it produces health problems and instead of helping it incapacitates us. Here are some of the factors that can contribute to anxiety. Biological and genetic factors, stress and an unbalanced lifestyle, abuse of toxic substances, environmental factors and social support, traumatic or critical experiences during life, toxic and controlling relationships, and drastic changes in your life. How to prevent anxiety: Sleep for the amount of hours your body requires, eat detoxifying foods like ginger, lemon, strawberries and blueberries. Avoid processed foods and caffeine. Practice breathing exercises to be mindful. Focus your thoughts on positive memories. Relax when your body and mind feel overloaded. Do activities that you like such as listening to music or singing, painting, going out with your friends, taking a bath, walking in a park. Express your feelings and emotions. Do not let them be repressed. Consumption of rosemary and saffron help to control anxiety, as well as Bach flowers. * Veronica Torres, MA in family therapy, BSW. Registered OCSWSSW

La ansiedad es un padecimiento que se da en todas las personas. Es un sistema de alerta ante situaciones amenazantes. La función de la ansiedad es movilizar al organismo, manteniéndolo alerta ante cualquier circunstancia de amenaza. Sin embargo, en algunos casos, este mecanismo funciona de forma alterada, es decir, produce problemas de salud y, en lugar de ayudar nos incapacita. A continuación describo uno de los factores que contribuyen a la ansiedad. Factores Biológicos y genéticos, el estrés y un estilo de vida sin balance, abuso de sustancias toxicas, factores ambientales y apoyo social, experiencias traumáticas o criticas durante la vida, relaciones toxicas y controladoras, cambios drásticos en tu vida. Como prevenir la ansiedad: Dormir las horas que tu cuerpo requiere, comer alimentos desintoxicantes como jengibre, limón, fresas y arándanos. Evitar comidas procesadas y cafeína. Practicar ejercicios de respiración para tener la atención consiente. Enfocar tus pensamientos en memorias positivas. Relajarte cuando tú cuerpo y tu mente se sientas sobre cargados. Realizar actividades que te gusten como escuchar música o cantar, pintar, salir con tus amigos, tomar un baño en la tina, caminar en un parque. Expresa tus sentimientos y emociones, no permitas que se repriman. El consumo de romero y azafrán ayudan a controlar la ansiedad, y flores de Bach. * Veronica Torres, MA in family therapy, BSW. Registered OCSWSSW

Translated by Total Translations.

www.torontohispano.com 30

2017 SEPTEMBER - Septiembre

(416) 694-1834

/torontohispano


“Un saludo muy especial a todos mis compatriotas en las Fiestas de Independencia de México ” Compra, Vende o Invierte con Lucila Padilla, Agente de Bienes Raices y Autora de los Libros: Best Selling Options in a Divorce

For Sale By Owner Guide

Home Improvements That Improve Values

Lucila Padilla Sales Representative IPro Realty Ltd. Cell 647-926-5829 www.lucilapadilla.com

Mas informacion visitando www.lucilapadillaauthor.com


MYRNA HERNÁNDEZ, LUCIA OBREGÓN, ROGER GARCÍA, TATHIANA PAREDES LEYDEN MARTÍNEZ, MALU FREITES, ROGER VILAN, JORGE MORI, GASTÓN BATTIATO, SARA MENCÍA DIRECTIVOS AUSENTES EN LA FOTO: FREDDY ERAS, ISABEL BEDON, NICOLÁS PETRAGLIA, OSCAR NAVAS, SADHIA ACOSTA Y SIDNEY VAUGHAN.

Promoting the Hispanic Talent at Scotiabank via HOLA

PROMOVIENDO EL TALENTO HISPANO EN SCOTIABANK POR MEDIO DE HOLA ENGLISH

ESPAÑOL

For anyone who speaks Spanish, the expression “hola” is the best way to say welcome and acknowledge someone. At Scotiabank, HOLA (Hispanic Organization for Leadership and Advancement) is an employee resource group that offers opportunities for personal and professional development to its Hispanic workforce. At the same time it promotes the Hispanic culture within Scotiabank in Toronto, where many of its employees of various Spanish-speaking countries are from.

Para cualquier persona que hable Español la expresión “hola” es la adecuada para dar la bienvenida y saludar. En Scotiabank, HOLA, por sus siglas en inglés (Hispanic Organization for Leadership and Advancement) es un grupo de afinidad de empleados que ofrece oportunidades de desarrollo personal y profesional al talento hispano. Al mismo tiempo, promueve la cultura hispana dentro de Scotiabank Toronto donde muchos de sus empleados provienen de diversos países de habla hispana. HOLA fue fundado en el 2011 por un pequeño grupo de visionarios con el propósito de acercar a los hispanos y simpatizantes de la cultura hispana dentro de Scotiabank. Hoy en día el grupo cuenta con más de 750 miembros ubicados principalmente en Toronto y sus alrededores (GTA). HOLA tiene dos capítulos: Downtown Toronto y Scarborough; y es dirigida por dos Chairs; tres Vice-Chairs y 14 Directores en su Consejo Directivo. Además, cuenta con el apoyo un Campeón Ejecutivo en el Banco. Para cumplir con sus objetivos, HOLA realiza varias actividades: • El Club de Español – brinda la oportunidad de aprender y practicar español a los fans de la cultura hispana • El Día de la Hispanidad – El evento anual más grande que HOLA organiza para celebrar la cultura hispana • Foros de Emprendimiento – El grupo apoya iniciativas como el Latin Network Beyond Boundaries, el Foro Latinoamericano de Emprendimiento, entre otras. • Beneficios adicionales a sus miembros como descuentos a diversas actividades culturales, películas, conciertos, eventos especiales, etc. ¿Por qué es importante HOLA para Scotiabank? Scotiabank es el tercer banco más grande en Canadá y el más internacional con más de 23 millones de clientes, más de 88,000 empleados y con presencia en los países de la Alianza del Pacífico: México, Colombia, Perú, Chile, entre otros. Los países de la Alianza del Pacífico en el 2016 representaron 18% de los ingresos netos de Scotiabank. Scotiabank es el Banco Canadiense que contrata a la mayor cantidad de Latinos en Toronto debido a la importancia que le da al castellano en sus operaciones latinoamericanas. El banco que por tercer año consecutivo fue reconocido como uno de los “Mejores Multinacionales para Trabajar” en el 2016 por el Great Place to Work Institute, siempre está buscando talento que hable español como puede verse en su página de internet de carreras (jobs.scotiabank.com/). Scotiabank también apoya actividades de diversidad e inclusión en la comunidad, y apoya proyectos de jóvenes por toda Latinoamérica. Además, su programa StartRight® ofrece servicios y productos especiales a los recién llegados. Scotiabank es una organización que valora y promueve al talento hispano en Canadá y HOLA es parte integral de esa estrategia.

HOLA was founded in 2011 by a small group of visionaries with the purpose to bring together Spanish-speaking employees and those interested in the Hispanic culture within Scotiabank. Today the group is made up of more than 750 members located mostly in Toronto and the GTA. The group has two chapters: Downtown Toronto and Scarborough; and is led by two Chairs, three Vice-Chairs, and 14 Directors that make up its Board. HOLA is also supported by an Executive Sponsor at the Bank. In order to meet its objectives, HOLA organizes various activities: • Spanish Speaking Club – Provides an opportunity to fans of the Hispanic culture to learn and practice Spanish. • Hispanic Day – Largest annual event hosted by HOLA to celebrate Hispanic Culture. • Entrepreneurship Forums – The group supports activities like Latin Network Beyond Boundaries, the Foro Latinoamericano de Emprendimiento, among others. • Additional Benefits: HOLA’s members receive discounts to various cultural activities, like movies, concerts, special events, etc. Why is HOLA important to Scotiabank? Scotiabank is Canada’s international bank and the third largest bank in the country with more than 23 million customers, more than 88,000 employees and a strong presence in the Pacific Alliance countries of Mexico, Colombia, Peru and Chile, among others. The Pacific Alliance countries represented 18% of Scotiabank’s total net income in the fiscal year 2016. It is important to note that Scotiabank is the Canadian bank that hires the largest number of Latin-Americans in Toronto because of the importance it gives to Spanish-speakers due to its vast operations in Latin America. Scotiabank was named, for the third consecutive year, as one of the “World’s Best Multinational Workplaces” in 2016 by the Great Place to Work Institute and is constantly looking for Spanishspeaking talent as per its career page (jobs.scotiabank.com/). In addition, Scotiabank also supports various diversity and inclusion activities in the community, and supports youth projects across Latin America. Its StartRight® program offers services and products focused on new immigrants to Canada. Scotiabank is an organization that values and promotes the Spanishspeaking talent in Canada and HOLA is an important engine of that strategy.

32

2017 SEPTEMBER - Septiembre


The success of your business depends on solid relationships and Hispanotech knows it. EL ÉXITO DE TU NEGOCIO DEPENDE DE RELACIONES SÓLIDAS E HISPANOTECH LO SABE JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

34

2017 SEPTEMBER - Septiembre

ENGLISH

ESPAÑOL

One of the skills that any entrepreneur and future leader must develop is the ability to connect with other people. This is part of a promising future in the business world. Hispanotech, through its founder along with Galo Ginocchio, spoke to us about its future and their mentoring program. Hispanotech is a Hispanic non-profit organization that promotes the approach and interaction between mentor and mentee in the sectors of technology, science, law and other business areas such as finance, in Toronto and around Canada. Its goal is to assist new Canadians integrating into the Canadian labor market, as well as entrepreneurs to create their own companies. It is a process that takes as little as 12 weeks, and one hour to complete those tasks as a team. Time will seem short; however, it is successful due to the

Una de las habilidades que cualquier emprendedor y futuro líder debe desarrollar es la facultad de conectarse con otras personas. Esto como parte de un futuro prometedor en el mundo de los negocios. Hispanotech por medio de su fundador junto con Galo Ginocchio, quien también forma parte del directorio, nos cuentan como esto es posible a través de su programa de mentoria. Hispanotech es una organización hispana sin fines de lucro que promueve el acercamiento y la interacción entre mentor y aprendiz en el sector de tecnología, ciencia, leyes y otras áreas de negocios como el de finanzas en Toronto y alrededor de Canadá, siendo su ejemplo más claro, el de asistir a nuevos canadienses en su jornada de integración en el mercado laboral canadiense, así como también a los emprendedores a


¡Viva México y centroamérica! Aquí encuentras PRODUCTOS LATINOS EN TODO

Te Invitamos a:

además nuestros famoso TACOS DE 1 DOLLAR!

TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

LUNES

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS! TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

VIERNES

MIÉRCOLES

MARTES

TACOS DE CARNITAS

$1

$1

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

¡Nueva sucursal!

Sucursal St Clair West

416-603-3311 647-887 3311

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


commitment and communication of the new members of the program and its mentors. That is why three group meetings are held to reinforce successes and to fix mistakes. The keys to the success of this program are due to the principles of continuous improvement, continually reviewing the results and creating the best practices in the area to consistently maintain the quality of the program over time. In order to participate in the program you must be a resident in Canada and former student of the Tecnologico de Monterrey in Mexico; or otherwise, belong to one of these organizations: CCPA, Exatec and Hispanotech. You can find more information about the program on their web sites—registration is free. www.hispanotech.ca, www.exatecontario.org and www.ccpassociation.com. For further information or program plans, you can also request it directly from Ginocchio by contacting him at galo.ginocchio@ hispanotech.ca or Sorozabal at gabriel.sorozabal@hispanotech.ca. Your future is now!

Translated by Total Translations.

36

2017 SEPTEMBER - Septiembre

crear sus propias empresas. Es un proceso que lleva tan solo 12 semanas y una hora como carga horaria para completar dichas tareas en equipo. El tiempo parecerá poco, sin embargo, es el compromiso y la comunicación de los nuevos integrantes del programa y de los mentores, la virtud por excelencia para perfeccionar el éxito de ambos. Es por ello que se realizan tres reuniones grupales para reforzar aciertos y errores. Las claves del éxito de este programa se deben a los principios de mejora continua, revisar continuamente los resultados y crear las mejores prácticas en el área para mantener de forma consistente la calidad del programa en el tiempo. Los únicos dos requisitos para poder formar parte del mismo: es ser residente en Canadá y ex- alumno del Tecnológico de Monterrey en México; o en otro caso, pertenecer relativamente a una estas organizaciones: CCPA, Exatec e Hispanotech, las cuales también comparten mayor información en sus páginas web y muestran el primer paso para formar parte del programa, el cual es inscribirse de forma gratuita. Aquí las tenemos: www.hispanotech.ca, www.exatecontario.org y www.ccpassociation.com Para mayor información o planes del programa, también puede solicitarla directamente a los correos del Sr. Ginocchio: galo.ginocchio@ hispanotech.ca y Sr. Sorozabal: gabriel.sorozabal@hispanotech.ca ¡Tu futuro es ahora!


TRADING CARGO en TODO

Envío de cajas y carga a

Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist

TORONTO: MONTREAL: CALGARY:

(647) 710 7101 · (647) 503 0108 (438) 930 9594 · (514) 700 0852 (587) 323 0298 · (403) 836 9094

info@interconnectiontrading.com info_west@interconnectiontrading.com www.interconnectiontrading.com

Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


Buttertarts and Maple Syrup steal the show at the 5th annual Pan American Food & Music Festival ENTRE BUTTER TARTS Y MAPLE SYRUP SE CELEBRÓ LA 5TA EDICIÓN DEL PAN AMERICAN FOOD & MUSIC FEST

ENGLISH The 5th annual Pan American Food & Music Fest was held this year from August 11 to 13 with a special Canada 150 theme: Canada in Pan America. It took place in Dundas Square and featured delicious food, and good music filled with Latin flavor. During the festival various artists entertained attendees with their music, including Dj Alejo, Natalie Castro and AstrA, just to name a few. Chefs showed their creativity by making the best butter tart and the most delicious recipe using maple syrup. There is no doubt that the Pan American Food & Music Festival continues to surpass itself year after year, by providing the best entertainment in the city of Toronto. Translated by Total Translations.

ESPAÑOL Del 11 al 13 de agosto se celebró la 5ta edición del Pan American Food & Music Fest que este año tuvo como país anfitrión a Canadá con motivo del 150 aniversario de esta nación. Dundas Square fue el lugar seleccionado para el despliegue de deliciosa comida y buena música cargada de sabor latino. El festival estuvo amenizado con la pegajosa música de Dj Alejo, Natalie Castro, AstrA, entre otros artistas, mientras que los chefs mostraron toda su creatividad para elaborar la mejor butter tart y la receta más deliciosa a base de maple syrup. Sin duda el Pan American Food & Music Fest demostró que se sigue superando año tras año para brindar entretenimiento a la ciudad de Toronto.

Ropa y accesorios artesanales 100% mexicanos

Diseños exclusivos

Moda responsable y sustentable que vale lo que cuesta

envios nacionales e internacionales

Visitanos: 4917 Dundas st west

38

2017 SEPTEMBER - Septiembre

@marelindahandmade www.marelinda.com 674 885 1332 instagram mare_linda.handmade


The city of Toronto hoisted the flag of Ecuador LA CIUDAD DE TORONTO IZÓ LA BANDERA DE ECUADOR ENGLISH

ESPAÑOL

On August 10, the Ecuadorian flag was hoisted at Toronto City Hall to commemorate the 208th anniversary of Ecuador’s independence. The event was attended by Toronto’s Ecuadorian community, as well as representatives from the Canadian government, including Toronto Mayor John Tory. We would like to thank the Consul General Rolando Vera for this initiative!

El 10 de agosto se izó la bandera ecuatoriana en el Toronto City Hall para conmemorar el 208 aniversario de independencia del Ecuador. Al evento asistió la comunidad ecuatoriana de Toronto, así como representantes del gobierno canadiense, entre ellos el mayor de Toronto John Tory. ¡Gracias al cónsul general Rolando Vera por esta iniciativa!

Translated by Total Translations.

40

2017 SEPTEMBER - Septiembre


performing intersections

2017 arte en la intersección

PROBLEMAS DE CREDITO? Ayudo a obtener hipotecas con cualquer tipo de credito y ayudo a recupearar su credito

OCTOBER 4 - 8

a festival of new work by Pan-American, Indigenous and Latinx artists MORTGAGE BROKERAGE

un festival de nuevos trabajos de artistas panamericanos, indígenas y latinxs

Stephanie Zambrano

caminos.ca tickets | boletos 416.531.1402

MORTGAGE AGENT admin@creativelending.ca

DIRECT: 416-637-6803 / CELL: 416-518-4426

4000 STEELES AVENUE WEST. #216. VAUGHAN. L4L 4V9 FSCO LIC. #10315

presented by presentado por in association with en asociación con

WWW.CREATIVELENDING.CA

#M16001326


ILAC celebrates 20 years of dreaming big at its new headquarters ILAC CUMPLE 20 AÑOS SOÑANDO A LO GRANDE INAGURÓ NUEVA SEDE ENGLISH Twenty years ago two Canadians, one English teacher and one bookstore owner, dreamed of creating a new language school in which international students coming to Canada could not only learn English, but also live incredible adventures. That dream came true, and since 1997 the International Language Academy of Canada (ILAC) has been dedicated to offering international students in Canada an unforgettable experience in their lives. Along the way, ILAC has also won many awards and has been recognized in the industry. To celebrate all these years of success, ILAC organized a series of events from July 28 to 31 to connect with pioneers and industry leaders. ILAC also inaugurated its new ILAC International College campus at 920 Yonge Street where they offer diploma and certificate programs for all those interested in continuing their professional education. Translated by Total Translations.

LUCE

10 AÑOS +JÓVEN HOY

ESPAÑOL Hace 20 años dos canadienses, uno profesor de inglés y el otro dueño de una librería, tuvieron el sueño de crear un nuevo concepto de escuela de idiomas en el que los estudiantes internacionales que vinieran a Canadá no solo pudieran aprender inglés, si no que además vivieran increíbles aventuras. Ese sueño se cumplió y desde el año 1997 ILAC se ha dedicado a ofrecer a los estudiantes internacionales en Canadá una experiencia inolvidable para sus vidas. En el trayecto, ILAC además ha ganado todo los premios y reconocimientos en la industria. Para celebrar todos estos años de éxitos, ILAC organizó una serie de eventos del 28 al 31 de julio para conectar con pioneros y líderes de la industria. Además ILAC realizó la inauguración de su nuevo campus ILAC International College ubicado en 920 Yonge Street donde ofrecen diploma y certificate programs para todos aquellos interesados en continuar con su formación profesional.

2

LIMPIEZA FACIAL - HIDRATACIÓN - ANTIEDAD MANCHAS - ARRUGAS - FILLERS - BOTOX -ACNÉ

TRATAMIENTOS 100% EFECTIVOS

TU CARA LO DICE TODO - CONSULTA GRATIS 2468 DUFFERIN ST f

42

2017 SEPTEMBER - Septiembre

/xtremebeautyTO xtremebeautyTO.com

416.548.4000


I&W_GROUP_anuncio_velia_romo.pdf

1

2017-07-18

3:02 PM

No importa a donde vayas, lo importante es estar seguro!!! C

BLE CE A D R AFFO INSUR AN L E V A R T

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Velia Romo

e

NaURm YO

BER

NUM

PHOTO

PASSPO

RT

Insurance Broker

416-8364-568 veliaromobroker@gmail.com www.veliaromo.com

Financial Services


Upcoming Events

September 2017

07-17

14-17

15

Fan Expo Canada

Toronto International Film Festival (Tiff)

Small World Music Festival

The Big Mexican Independence Party

Metro Toronto Convention Centre

350 King Street West, Toronto, Ontario, M5V 3X5

Small World Music Centre 180 Shaw Street, Studio 101 Toronto, ON M6J 2W5

722 College Street/ Toronto

www.fanexpocanada.com

www.tiff.net

www.smallworldmusic.com

31-Agust 03

416 624 5520

Different times

Different times

Different times

COST Different prices

COST Different prices

COST Different prices

COST $20 in Advance

COMMING SOON

16

29-30

COMMING SOON

Mexican Independence Day

Toronto Oktoberfest

Festival Caminos

CANADA’S WALK OF FAME FESTIVAL

Ontario Place

Aki Studio & Ada Slaight Hall, Daniels Spectrum, 585 Dundas Street East, Toronto

Canada’s Walk of Fame

www.torontooktoberfest.ca

http://caminos.ca/

www.canadaswalkoffame.com

11:00 am - 10 pm

Different times

Different times

Different times

COST FREE

COST Different prices

COST Different prices

Dundas Square, Toronto On

44

kike@momentos.ca

2017 SEPTEMBER - Septiembre


TPA SERVICES

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.

647-8865797.

Hablemos Claro

ACCOUNTING

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


From stagettes to anniversaries any celebration is perfect at Lula!

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE

lula.ca

Your B@ iRthdAY

LuLa

1585 dundas st w

INCLUDES delIcious 3 COURSE DINNER + SALSA LESSON & COVER

416.588.0307


Latinos magazine - September 2018  

Cover: Ballet Folklorico Puro Mexico

Advertisement