Page 1


277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 Booking your events with our food truck!

EDITOR’S LETTER ISSUE No. 57/ October 2017

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577

Steven Wharton & Luis Ibarra


eptember was a devastating month for the world, and especially for Latin America. Many of our countries were hit by earthquakes and hurricanes. Our brothers from Puerto Rico, the Dominican Republic, Cuba and others suffered from the catastrophe of hurricanes that left them homeless, and without electricity, food, water and work. Massive help has come to them but it will take months and maybe even years to recover. Mexico was hit by a series of earthquakes, that have caused the death of more than 240 people with many people still missing among the rubble of collapsed buildings. During these hard times we learned about the union we have as a community. Everyone wants to help and people have donated to various charities in which money, medicine and all necessary aide has been collected to give to those who need it most. Seeing our brothers in each country shaking hands and working towards recovery says a lot about the strength of the Latin American people. This summer family and friends came to visit from Mexico, and it took that visit to make me realize the amount of garbage three to six people could generate per day. It is incredible what we are doing with our planet. There has been much talk about climate change but we need to do something soon, we need to fall in love with this beautiful planet again. Latinos are always ahead of the times, and this month we have a Colombian on the cover that proves it. Beatriz Pizano, better known as Bea, arrived in Canada over 20 years ago. She lived first in Vancouver, then moved on to Toronto. She studied dance, but due to cancer in the leg she had to stop. Nevertheless, she never stopped dreaming and started into theater, became a director, actress, producer and leader of the Latino theatrical community in Canada. Welcome to our October issue. Translated by Total Translations.


l mes de septiembre fue devastador para el mundo, en especial para Latinoamérica, muchos de nuestros países fueron abatidos por terremotos y huracanes. Nuestros hermanos de Puerto Rico, República Dominicana, Cuba entre otros sufrieron la catástrofe de huracanes que los dejaron sin hogar, luz, comida, agua y trabajo. Mucha ha sido la ayuda que les ha llegado pero serán meses y tal vez años de recuperación. Este verano recibimos visitas de familiares y amigos de México y en nuestra casa me pude dar cuenta de la cantidad de basura que generamos de tres a seis personas por día, es increíble lo que estamos haciendo con nuestro planeta, se ha hablado mucho del cambio climático pero necesitamos hacer algo pronto, necesitamos enamorar nuevamente a este bello planeta. Por otro lado México ha sido golpeado por una serie de terremotos, uno de ellos causó la muerte de más de 240 personas y a la fecha de impresión de la revista muchos desaparecidos entre los escombros de los edificios derrumbados. La enseñanza que nos ha dejado esto es la unión que tenemos como comunidad, pues con la ayuda de todos se han realizado diferentes actividades en las que se recaudó dinero, medicinas y todo tipo de ayuda a estos países, así mismo ver reunidos a nuestros hermanos en cada país dándose la mano es la mejor enseñanza que nos dejan estas catástrofes. Los latinos siempre salimos adelante, y este mes tenemos en portada a una colombiana que es muestra de ello. Llegó a Canadá hace más de 20 años, primero pisó Vancouver y terminó en Toronto. Ella estudió danza y debido a un cáncer en la pierna tuvo que dejarlo, sin embargo nunca dejó sus sueños y se fue metiendo en el teatro hasta llegar a ser directora, actriz, productora y líder de la comunidad teatral en Canadá, ella es Beatriz Pizano, mejor conocida como Bea. ¡Bienvenidos a nuestra revista de octubre!

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca - Culture & What to do María Alegría -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Travel, Food & Sports Ricardo Campos -Toronto Juan Eduardo Sánchez -New Commers Mauro Merino -Youth themes Bernardo Larrion -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Cover Photography Robert Skuja Photography Make Up & Hair Artist Paola Ortiz Cover Beatriz Pizano

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on October 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail:





ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC

ENGLISH Questions: I lent $10,000 to a friend with the condition of paying me back within a year. It has been more than a year and my friend has not paid me and will not answer my messages. Could I take any legal action against this person? Answers Yes, in Ontario the Small Claims Court was created to deal with disputes involving a maximum compensation of $25,000. Court proceedings are faster, simpler and cheaper. You have up to two years to bring an action against this person and the first step is to file a Plaintiff’s Claim in the Small Claims Court that corresponds to the area where the defendant lives. Filing a claim has a cost of $95 dollars. Once this is filed you have to serve the defendant who will have 20 days to respond. If the defendant files a defence both parties and their representatives will be scheduled to attend a settlement conference, which is less formal than a trial. The intention of this settlement conference is that both parties try to reach an agreement and avoid a trial. Based on our experience, we recommend settling at this stage of the proceedings as you can resolve your case within 90 days and save on legal fees. If you are not able to reach an agreement with the defendant the court will set a trial date. The deputy judge will render a decision based on both of your testimonies and the evidence presented. Remember that you can be represented by a lawyer or by a person authorized by the Law Society such as a paralegal. Questions: I recently applied for citizenship and I am aware that I have to take a test. I would like to know more about this test and how to prepare for it. Answers Once your citizenship application has been deemed complete and IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) has started to process it, you will receive a written communication with a link where you can find the study guide “Discover Canada: The Rights and Responsibilities of Citizenships”. Sometimes a hard copy of the guide is mailed. With this study guide you will be able to study a variety of topics that might be covered during the examination. These include: citizens’ rights and responsibilities, physical and political geography, history, national symbols, our political system amongst others. Test questions are based on the content of this guide, so we recommend that you read it well. You will receive a second written communication with the date of your test and the documentation that you have to bring. On the day of the exam, you will have to present the documents requested in the letter. The format of the test is multiple choice whereby you will demonstrate what you know about Canada. On that same day you will have an interview with a citizenship officer and finally, if your application is approved, you will be invited to the citizenship ceremony. In our office we have had clients who failed the citizenship test and as a consequence their application takes longer. Some have even had to attend an oral hearing. The best advice is to study properly and prepare for the exam. Don’t forget to send your questions to acarvajal@ with the subject Esquina Legal. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

ESPAÑOL Preguntas: Preste $10,000 a un amigo con la condición que me devolviera el dinero en un año. Ya ha pasado más de un año, no me ha pagado y ya no responde mis mensajes ¿Hay alguna acción legal que pueda ejercer sobre esta persona? Respuestas: Si, en Ontario fue creada la Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court) que se especializa en procesar demandas donde se puede recibir una máxima compensación monetaria de $25,000. En esta corte los procesos son más rápidos, sencillos y económicos. Usted tiene dos años para tomar acción legal sobre esta persona y el primer paso es radicar una demanda en la Corte de Reclamos Menores correspondiente al área donde vive el demandado. Esto tiene un costo de $95 dólares y una vez radicado debe hacerle entrega formal de la demanda al demandado quien tendrá 20 días para responder. En el caso que el demandado radique su defensa ambas partes y sus representantes serán citadas a una audiencia de conciliación donde se busca llegar a un acuerdo entre las partes para evitar ir a juicio. En nuestra experiencia es recomendable conciliar durante esta fase del proceso legal pues usted puede resolver su caso en un periodo de 90 días lo que le ahorraría gastos por representación legal y la posibilidad de recuperar su dinero pronto. Si no logra ningún acuerdo con el demandado se fijará una fecha para el juicio y basado en los testimonios de ambas partes y la evidencia presentada el juez tomará una decisión. Recuerde que usted puede ser representado por un abogado o por una persona autorizada por La Sociedad de Leyes como lo es un paralegal. Preguntas: ¡Recientemente envié mi solicitud para la ciudadanía y sé que tengo que presentar un examen. Me gustaría saber cómo es el examen y cómo puedo prepararme. Respuestas: Una vez se ha determinado que su solicitud para la ciudadanía está completa y IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) ha aceptado procesarla; le enviarán una comunicación escrita con un link donde podrá encontrar la guía de estudio “Discover Canada: The Rights and Responsibilities of Citizenship” o le enviaran una copia física. En esta guía usted podrá estudiar los temas que serán cubiertos durante el examen. Derechos y deberes de los ciudadanos, geografía física y política, historia, símbolos nacionales, sistema político entre otros. Las preguntas del examen están basadas en el contenido de esta guía de estudio así que es recomendable que lo lea. Usted recibirá una segunda comunicación escrita indicando la fecha para su examen y los documentos que debe llevar. El día de su examen usted debe presentar los documentos indicados en la carta. El formato del examen es de opción múltiple donde usted demostrara que sabe de Canadá. Ese mismo día usted tendrá una entrevista con un oficial de ciudadanía y finalmente si su solicitud es aprobada será invitado a la ceremonia de ciudadanía. En nuestra oficina hemos tenido clientes que han perdido el examen de la ciudadanía y a consecuencia sus solicitudes toman más tiempo y han tenido que presentarse a una audiencia oral. El mejor consejo es estudiar y prepararse para el examen. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.

From Rent To Buy: Your Expenses


ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497

ENGLISH Purchasing a home is a major decision that includes rewards, but also responsibilities. When evaluating your readiness to take this step, be sure you’ve considered all the related expenses you’ll encounter at the time of purchase and in the future, including: ONE-TIME EXPENSES - Will the appliances in the home need upgrading? Don’t forget to check out the water heater and HVAC. - Moving from a one bedroom apartment to a three bedroom house often means you’ll need more furniture. Evaluate furniture needs and costs for your new home. - Before purchasing a home that needs remodeling, ask a contractor to give you an estimate. Homeowners often underestimate the costs. ONGOING EXPENSES Principal, interest, taxes, and insurance (PITI) If you have a fixed rate mortgage, the payment will remain the same for the life of the loan. Taxes and insurance may increase. Exterior maintenance Replacing the roof, painting the siding or trim, sealing the driveway, replacing windows, gutter cleaning or repair are just some of the additional exterior maintenance costs in owning a home. Interior maintenance If you’ve been renting, your landlord probably picked up the tab for repairs and general maintenance. Once you own your home, you’ll be footing the bill. You will need to maintain appliances, plumbing and electrical systems, floor, walls and so on. Utilities If you are renting, you’re probably used to budgeting for utilities. But the cost of heating a one-bedroom apartment can pale in comparison with the bills for an entire house. Yard care and snow removal Plan on buying landscaping tools or budget for a professional lawn service. Include a snow shovel or a snow blower. Transportation Costs Don’t forget to calculate transportation costs whether by public transportation or your own vehicle. Budget for gas, oil, insurance, tires, and maintenance.

ESPAÑOL Comprar una casa es una decisión importante que incluye beneficios, pero también responsabilidades. Al evaluar su disponibilidad para dar este paso, asegúrate de haber considerado todos los gastos relacionados que encontrarás en el momento de la compra y en el futuro, incluyendo: GASTOS ÚNICOS - ¿Tendrán que modernizarse los electrodomésticos de la casa? No te olvides de revisar el calentador de agua y la calefacción, ventilación y aire acondicionado. - Mudarse de un apartamento de un dormitorio a una casa de tres dormitorios a menudo significa que necesitarás más muebles. Evaluar las necesidades de muebles y los costes de tu nueva casa. - Antes de comprar una casa que necesita reforma, pide a un contratista que te dé una estimación. Los propietarios a menudo subestiman los costos. GASTOS CONTINUOS Principal, intereses, impuestos y seguros Si tienes una hipoteca de tasa fija, el pago seguirá siendo el mismo durante la vida del préstamo. Los impuestos y el seguro pueden aumentar. Mantenimiento exterior Reemplazar el tejado, pintar el revestimiento o recortar, sellar la calzada, reemplazar las ventanas, limpiar o reparar las canaletas son sólo algunos de los costos adicionales de mantenimiento exterior al tener una casa. Mantenimiento interior Si usted ha estado alquilando, el propietario probablemente recaudó la cuenta para reparaciones y mantenimiento general. Una vez que eres el dueño de la casa, estarás pagando la factura. Necesitarás mantener los aparatos, la fontanería y los sistemas eléctricos, el suelo, las paredes y así sucesivamente. Servicios Si estás alquilado, probablemente estés acostumbrado a presupuestar las utilidades. Pero el costo de la calefacción de un apartamento de un dormitorio puede parecer poco en comparación con las facturas de toda una casa. Cuidado del jardín y retirada de nieve Planea la compra de herramientas de jardinería o pide presupuesto para un servicio de jardinería profesional. Incluye una pala de nieve o un soplador de nieve. Costos de transporte No te olvides de calcular los costos de transporte, ya sea por transporte público o tu propio vehículo. Presupuesto para gasolina, aceite, seguros, neumáticos y mantenimiento. Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

Todo el Sabor de Venezuela en TORONTO






St. ont


. Ave





When you find your true passion, you will do everything in your power to spend every minute of your time doing it. And that is what Silvia Temis does with flamenco. She sings it, dances it, teaches it and lives it. Originally from Veracruz, Mexico, Temis is dedicated body and soul to flamenco, which leads her to split her place of residence between Spain, Canada and Mexico. In September she will be in Toronto performing at various shows and workshops that you cannot miss. She performs as the main singer in different projects in which she sings the most traditional flamenco, to collaborations where they fuse rhythms like Latin jazz and Cuban rhythms with flamenco dance and songs. In 2013 she was part of the Toronto International Flamenco Festival along with the Triana Project, of which she is co-founder. That same year she had a presentation at the Festival Flamenco du Montreal with Carmen Romero Company. A year later in 2014 Temis moved to Calgary, Alberta, where she taught dance and flamenco singing at the Fiona Malena Academy and the Jewish Community Center of Calgary—In addition to playing an important role as one of the organizers of the Calgary International Flamenco Festival. On Saturday September 17, Temis will perform in Toronto at Mcgill Granby Parkette as part of Play the Parks by Coalition Music, where she will present a Flamenco Fusion Duet with Benjamin Barrile. She will also be performing on September 23 with the Carmen Romero Company, giving a presentation of Traditional Flamenco. A few days later, Temis will be collaborating once again with the multi-awarded Benjamin Barrile at Casa Maiz located at 1280 Finch Ave. If you are interested in learning more about Temis’ shows and workshops or you would like to contact her, visit her website

Cuando encuentras tu verdadera pasión, harás todo en tu poder por pasar cada minuto de tu tiempo haciéndolo. Y eso es lo que Silvia Temis hace con el flamenco. Ella lo canta, lo baila, lo enseña, lo vive. Originaria de Veracruz, México, Silvia se dedica en cuerpo y alma al flamenco lo cual la hace dividir su lugar de residencia entre España, Canadá y México. Durante el mes de septiembre ella estará en la ciudad Toronto dando diversas presentaciones y workshops que no te puedes perder. Silvia se desempeña como la cantante principal en diferentes proyectos en los cuales ejecuta desde el flamenco más tradicional, hasta colaboraciones donde se fusionan el latin jazz y ritmos cubanos con los bailes y cantos flamencos. En 2013 fue parte del Toronto International Flamenco Festival junto con Triana Project del cual ella fue cofundadora. Ese mismo año se presentó en el Festival Flamenco de Montréal con Carmen Romero Company. Un año más tarde en 2014 Silvia se mudó a Calgary, Alberta, donde enseñó a bailar y cantar flamenco en el Fiona Malena Academy and The Jewish Community Centre of Calgary, además de hacer un importante papel como una de las organizadoras del Calgary International Flamenco Festival. Entre las presentaciones que Silvia tendrá en la ciudad de Toronto se encuentran la del próximo domingo 17 de septiembre en el Mcgill Granby Parkette como parte de Play the parks by Coalition Music, donde presentará Flamenco Fusion Duet con Benjamin Barrile. De igual manera Silvia se estará presentando el 23 de septiembre con Carmen Romero Company para dar una presentación de Flamenco Tradicional. Y unos días más tarde hará una vez más colaboración con el multigalardonado Benjami nBarrile en Casa maíz en el 1280 Finch Ave. Si te interesa saber más detalles de las presentaciones y workshops de Silvia Temis o quieres contactarla visita su página web

Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

La terapia de inducción de colágeno es una nueva innovación

en medicina estética para tratar la aparición de líneas finas y arrugas, cicatrices de acné, reducción de la pigmentación, estrías y la mejora de la apariencia general de la piel. Eclipse Micropen™ se puede utilizar en todas las partes del cuerpo: Cara, cuello, escote, brazos, manos, piernas, abdomen y espalda.

2 tratamientos por $199

Reverse the Sings of Aging with Micro-Needling Offer expires October 31st 2017 Marisela Plaza Medical Esthetician Tel. 416 445 8439

Quindim for Thanksgiving


GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia Tel: 416-655-9251

ENGLISH Thanksgiving calls for traditional recipes. But what is traditional for one probably is not for the other. For me, one of the traditional dessert recipes from my mom’s home, its Quindim; my dad’s favourite! This bright yellow dessert is called Quindim. This is a very popular dessert back home, Brazil, with its origin from Portugal. Technically, translating Quindim is custard, usually presented upside down with its shiny surface up. Thruthly, it is the perfect mix of coconut, sugar, egg yolk, baked to a perfect dense, creamy, sweet and very addictive dessert! Ingredients: • 8 egg yolks (brown eggs) • 100g unsweetened shredded coconut • 1 tb sp margarine • 3 cups sugar • Margarine to grease • Sugar to coat the tray Preparation: • Pre-heat the oven to 350F • Grease a round baking tray with a hole in the middle, then coat all over with sugar, reserve. • Use the blender to blend all ingredients for about 3 minutes • Pour into the tray, bake it in bain-marie for about 45 minutes (after poking a tooth pick, and it comes out clean) • Let it cool, then leave it in the fridge for about 3 hours. Serve it upside down. Tip 1 - use a strainer for the yolks, only pooke them and let them drain. Do not use a spoon nor use the scrapes from the strainer. Tip 2 – For the bain-marie, always pre=heat the water; and use a deep baking tray, at least 2 inches larger than the tray you are using for the mix. Tip 3 – For individual portions, use mini pans or even your muffin tray. Tip 4 – Make a twist using lemon or orange zest, or even a couple of spoons of mashed pumpkin.

12 1

2017 MONTH OCTOBER - Octubre 2015 - Mes

| |

@Latinosmag |

ESPAÑOL El Día de Acción de Gracias amerita recetas tradicionales. Pero lo que es tradicional para unos, no es tradicional para otros. Para mí, uno de los postres tradicionales de mi mamá es su Quindim; el favorito de mi papá. Este es muy popular en Brasil y su origen es de Portugal. Técnicamente, es una crema a base de yema de huevo. La verdad, es la mezcla ideal de coco, azúcar y yema horneada hasta la perfecta densidad cremosa, dulce y muy adictiva. Ingredientes: • 8 yemas de huevo (huevos marrones) • 100gr de coco rallado sin azúcar • 1 cuchara de margarina • 3 tazas de azúcar • Margarina para engrasar • Azúcar para cubrir la bandeja Preparación: • Horno precalentado a 350F • Engrase un molde redondo con un orificio en el medio, luego cúbralo con azúcar y reserve. • Utilice una batidora para mezclar todos los ingredientes por más de 3 minutos. • Vierta la mezcla en el molde. Hornear en baño de María por cerca de 45 minutos (cuando pinche el bizcocho y el palillo salga limpio). • Deje enfriar y luego métalo en el refrigerador por más de 3 horas. Servir volteado. Consejo 1 - Utilice un colador para las yemas, sólo pínchelas un poco y déjelas escurrir. No use una cuchara. Consejo 2 - Para el baño de María, siempre debe precalentar el agua; y utilice una bandeja de hornear profunda, por lo menos 2 pulgadas más grande que el molde que está utilizando para la mezcla. Consejo 3 - Para porciones individuales, utilice mini cacerolas o incluso moldes de muffin. Consejo 4 – Puede variar la preparación con limón o cáscara de naranja, o incluso agregar un par de cucharas de puré de calabaza.

/Latinosmagazine |




ENGLISH Constanza Novick and Silvina Schnicer are two young Argentine filmmakers, who presented their cinematographic productions for the first time at the Toronto Film Festival (TIFF). Latinos Magazine, had the opportunity to talk with them about their directorial debut, their experiences and the journey to the TIFF, where they were part of a select group of 29 Hispanic productions in the latest edition of the famous festival. CAROLINA TOCA Lawyer by choice, writer by passion http://shesays-elladice. Twitter: @Carolina_Toca


2017 OCTOBER - Octubre

• El Futuro que Viene or The Future Ahead, film directed by Constanza Novick Novick was born in Buenos Aires, Argentina. She received her Master’s Degree in Art History from the Faculty of Philosophy and Letters of the University in the same city, and from the age of 20 has written scripts for television series’ in her native country. While pregnant, she wrote what is now known as El Futuro que Viene, or The Future Ahead in English, a film that demonstrates friendship from a woman’s point of view in a funny and genuine manner. “The idea for the film came a long time ago when I was working as a screenwriter and was pregnant with my first child,” she said. “I took some time to write something, but when I did I was not thinking about the commercial part, or attending festivals, nothing—when I was writing it, I was at a very special moment in my life and I had the freedom to write what motivated me.” The film focuses on the friendship of Romina and Florecia, from their first love until their first divorce, experiencing the different stages of life. “Addressing the issue of friendship between women was something that interested me a lot, because I consider that there is a deeper bond of complicity and honesty in women,” Novick said. “What’s more, with the actresses, we did such a sincere job, that we became friends and that bond united us more in the end.” The film, which was initially conceived as a theatre play, is in the words of Constanza the result of the wonderful work of the Argentine duo Dolores Fonzi and Pilar Gamboa, who, without being friends before filming, managed to engage, demonstrate and reflect on the screen a genuine chaotic relationship of friendship. When asked about how she feels about presenting her film at TIFF, Constanza said, “It is incredible, spectacular, and a clear sign that Latin films are getting

ESPAÑOL Constanza y Silvina son dos jóvenes cineastas argentinas, que por primera ocasión presentan sus producciones cinematográficas dentro del marco del Festival de Cine de Toronto. Latinos Magazine, tuvo la oportunidad de hablar con ellas sobre su debut directorial, sus experiencias y el recorrido vivido hasta el TIFF, donde hicieron parte del selecto grupo de 29 producciones hispanas en la última edición del famoso festival. • El Futuro que Viene o The Future Ahead, cinta dirigida por Constanza Novick Constanza Novick nació en Buenos Aires, Argentina. Recibió su título de Maestría en Historia del Arte de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad la misma ciudad, y desde los 20 años ha escrito guiones para series de televisión en su país natal. Encontrándose en estado de embarazo, tuvo el tiempo perfecto para escribir lo que hoy se conoce como El Futuro que Viene, o The Future Ahead en inglés, una película que trata de manera divertida y genuina la amistad desde el punto de vista femenino. “La idea de la película surgió hace mucho tiempo cuando trabajaba como guionista y estaba embarazada de mi primer hijo, me tomé un tiempo para escribir algo, pero cuando lo hice no estaba pensando ni en la parte comercial, ni en asistir a festivales, nada, cuando la estaba escribíendo me encontraba en un momento muy particular de mi vida y tenía esa libertad de escribir lo que me motivaba”. La película se centra en la relación de amistad de Romina y Florecia, dos amigas que viven desde su primer amor hasta su primer divorcio, experimentando las diferentes etapas de la vida. “Tratar el tema de la amistad entre mujeres era algo que me interesaba mucho, pues considero que se da un vínculo más profundo de complicidad y honestidad en las mujeres. Es más, con las actrices, hicimos un trabajo tan sincero, que nos hicimos amigas y ese vínculo nos unió más al final”, comenta Constanza. La película, que inicialmente fue concebida como obra de teatro, es en palabras de la propia Constanza el resultado del trabajo conjunto del maravilloso duo de actrices argentinas Dolores Fonzi y Pilar Gamboa, quien sin ser amigas antes de la grabación, logran entablar, demostrar y reflejar en pantalla una genuina relación



653 ST. CLAIR AVE. WEST • TORONTO (416) 656-1059 • ELRINCON.CA



better and that they are attracting more attention around the world. They have values that transcend the national, and that have the potential to be seen anywhere in the world. “ The film, which was very well received at its TIFF premiere will be distributed and exhibited by Disney in Latin America.

caótica de amistad. Al preguntarle por lo que siente al presentar su película en el marco de la programación del TIFF, Constanza señala, “Me parece increíble, espectacular, un claro signo de que las películas latinas están mejores y que cada vez despiertan más interés para los mercados de todo el mundo. Que tienen valores que trascienden lo nacional, y que tienen el potencial para verse en cualquier parte del mundo”. La cinta que tuvo gran acogida en su presentación premiere dentro del marco del Festival de Toronto y será distribuida y exhibida por Disney en Latinoamérica. • Tigre, cinta dirigida por Silvina Schnicer y Ulises Porra Guardiola Al igual que Constanza Novick, Silvina Schnicer nació en Buenos Aires, Argentina. Estudió Comunicación Social en la Universidad de Buenos Aires y ha escrito y co-dirigido varios filmes cortos junto a su esposo, el cineasta español Ulises Porra Guardiola, quien igualmente asistió al TIFF a presentar Tigre, una original pieza que explora la soledad femenina, el despertar de la sexualidad en la adolescencia y las cargas del pasado en las familias. La idea para la película se fue gestando hace mucho tiempo atrás, cuando Silvina viajó al Tigre, una pequeña ciudad al norte de Buenos Aires, e impresionada por el cautivador y rústico lugar comenzó a escribir una serie de cuentos que más tarde se convertirían en el guión de Tigre, su película debut. “La película abre preguntas sobre la posiblidad de ser humanos en situaciones complejas, moviéndose en el terreno de lo sugerido” comenta Ulises, “Queríamos que la experiencia del rodaje en este particular sitio fuera una experiencia inmersiva para los actores, para sacar lo mejor de ellos y que se viera reflejada en el producto final. El Tigre, es un personaje por sí mismo, y eso es lo que queremos que vea el espectador” continua Ulises. Para Silvina, hacer parte del selecto grupo de directores y presentar Tigre en premier mundial en el TIFF es un deseo cumplido, “la premiere para nosotros fue muy emocionante, más en el marco del TIFF, es un lujo, es un sueño hecho realidad y lo vivimos con una alegría inmensa y muy agradecidos, tratando de disfrutarlo y vivirlo plenamente”. Con respecto al público latino, Silvina comenta, “es muy interesante que el público que quizá no tiene tanto acceso a las producciones latinas en Canadá y el mundo, lo tenga gracias al Festival de Toronto. Que tengan la posiblidad de ver cuáles son sus películas y se sientan identificados con ellas, eso es algo muy lindo para nosotros”. Al preguntarles por el factor diferenciador del cine argentino frente a otras producciones hispanas en el ámbito internacional, Ulises reseña, “Después de tantos años de ver que se puede, creo que los jóvenes argentinos perdieron el miedo a producir. La cuestión es, si ves que se hacen películas, vas a luchar, a jugártela y poner todo lo que tienes para tratar de hacer la tuya, porque lo concibes como una posibilidad, y eso es lo que marca la diferencia” En Argentina, y gracias al Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) se realizan al año alrededor de 200 producciones cinematograficas, tanto Constanza Novick, como Silvina Schnicer y Ulises Porra, hacen el llamado a que, ahora que se avecinan cambios políticos en el país gaucho, el INCAA mantenga la misma línea de apoyo a la produccion nacional. “Hay mucha gente trabajando para que el INCAA siga siendo todo lo que ha sido en estos más de 20 años desde su creación, y como cineastas y realizadores, estamos comprometidos en

• Tigre, directed by Silvina Schnicer and Ulises Porra Guardiola Like Novick, Schnicer was born in Buenos Aires, Argentina. She studied Social Communication at the University of Buenos Aires and has written and co-directed several short films with her husband, Spanish filmmaker Ulises Porra Guardiola, who also attended TIFF. Tigre is an original piece that explores female loneliness, the awakening of sexuality in adolescence and the burdens of the past in families. The idea for the film was a long time coming. Schnicer traveled to Tigre, a small town north of Buenos Aires, and was so impressed by the captivating and rustic surroundings that she began to write a series of stories that would later become the screenplay of Tigre, her debut film. “The film opens questions about the possibility of being human in complex situations, moving in the field of what is suggested,” Guardiola says. “We wanted the experience of shooting in this particular site to be an immersive experience for the actors, to make the best of them and were reflected in the final product. The Tigre, is a character by itself, and that is what we want the viewer to see.” For Schnicer, being part of the select group of directors and presenting Tigre at TIFF is a dream come true. “The premiere was very exciting for us, more in the frame of TIFF, it is a luxury, it is a dream come true and we live it with immense joy and are very grateful, and are trying to enjoy it and live it fully. “ Regarding the Latin audience, Schnicer comments, “It’s very interesting that the public who may not have as much access to Latin productions in Canada and the world, have it thanks to TIFF. They have the ability to see films and feel identified by them, that is something very nice for us.” When asked about the differentiating factor of the Argentine film industry compared to other Hispanic productions in the international scope, Ulises says, “After so many years of seeing that it is possible, I believe that young Argentine people lost the fear to produce. The point is, if you see movies being made, you’re going to fight, and put in everything you have to try to make it yours, because you conceive it as a possibility, and that’s what makes the difference. “ Thanks to the National Institute of Film and Audiovisual Arts (INCAA), around 200 film productions are made each year, and Novick, Schnicer and Guardiola, highlight that now that political changes are coming in the gaucho country, INCAA maintains the same line of support for national production. “There are a lot of people working for INCAA to remain all that it has been in these more than 20 years since its creation, and as filmmakers and directors, we are committed to defend it,” Guardiola concludes.

Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre



Establish yourself in the Canadian legal industry

Choose from graduate degree and non-credit programs starting Fall 2018, including: · LLM in Canadian Common Law · LLM in International Business Law · LLM in Tax Law · General LLM Program

Whether you’re looking to get accredited to become licensed to practice law in Canada, or want exposure to Canadian legal theory and practice, you’ll find the right program with the support you need at Osgoode. Register for an info session to learn more about your options at

Canada’s leading legal programs for internationally trained lawyers and law graduates

· Certificate in Foundations for Graduate Legal Studies · Online NCA Exam Prep courses





Tired of spending hours looking for work on the Internet in an unproductive way? Let’s face it, looking for work online is a job in itself, we must be willing to spend hours surfing and sending resumes in the hope of some response ... until now. Thanks to social media this has changed. We can find work much faster. Maybe you get one call for every 50 or 100 resumes you send to job portals. It is desperate. Is it really worth all those hours to get 2 or 3 calls? Of course not. Keep reading this article and learn how to save yourself hundreds of hours looking for work efficiently through the following pages.

¿Cansado de pasarte horas buscando trabajo por Internet de manera improductiva? Afrontémoslo, buscar trabajo por Internet es un trabajo en sí mismo, debemos estar dispuestos a pasarnos horas navegando y enviando curriculums con la esperanza de alguna respuesta… hasta ahora. Gracias a las redes sociales esto ha cambiado. Podemos encontrar trabajo mucho más rápido. Quizás consigas una llamada por cada 50 ó 100 curriculums que envías a portales de empleo. Es desesperante. ¿Realmente merece la pena todas esas horas para conseguir 2 ó 3 llamadas? Por supuesto que no. Sigue leyendo este artículo y aprende cómo ahorrarte cientos de horas buscando trabajo de manera eficiente por medio de las siguientes páginas. • Indeed: es básicamente un dispositivo de búsqueda que recupera varias ofertas de trabajo de diferentes sitios. Puedes registrarte como usuario gratuitamente y recibirás emails cuando se encuentren ofertas de empleo relacionadas con tu búsqueda. Por obviedad deberás desarrollar un portafolio en tu propia cuenta para hacer más interesante tu solicitud. • Kijiji: tiene la ventaja de mostrarte el número de ofertas de empleo que han sido posteados en cada categoría de trabajos a través de una columna ubicada de lado izquierdo. De igual manera, puedes programar alertas de emails cuando nuevas ofertas coincidan con tu criterio. Por otro lado, no es necesario registrarte como usuario; sin embargo, te será más fácil y rápido conocer las ofertas cuando seas uno. • ServiceCanada Job Bank: es compresiblemente un sitio web de fácil uso. Con nuevas listas de ofertas de empleo diariamente, puedes hacer tu propia búsqueda por medio de categorías, tiempo parcial/completo, y duración de empleo. Los tipos de resultados se encuentran igualmente similares, desde turnos de trabajos hasta tiempos completos. También puedes crear un perfil de manera gratuita y recibir alertas cuando nuevas ofertas estén relacionadas a tus especificaciones. • aunque no es estéticamente placentero, es un sitio que te permite hacer tu búsqueda basada en expectativas salariales y anuncios de ofertas desde negocios locales hasta corporaciones internacionales. Igualmente, hay varios recursos humanos haciendo disponible tu búsqueda, donde por supuesto también puedes registrarte gratuitamente. • muestra resultados fácilmente de leer a través de su portal (el cual realmente puedes apreciar si pasas horas en el internet). Es posible encontrar una gran lista de ofertas de empleo en más de una categoría, puesto que algunos de ellos son impartidos por universidades de Toronto, ofertas de la ciudad, y grandes como pequeñas firmas. • Craigslist: puede ser uno de los mejores portales para encontrar el trabajo que exactamente estás buscando. Con varias categorías específicas de trabajo, puedes extender tu búsqueda con una lista de cuántas personas han visto la misma oferta previamente. La mayoría de las ofertas están acompañadas con la intersección de búsqueda más cercana. Esto puede ser rápidamente y te permite hacerlo de la forma más viable en caso de no querer desplazarte en búsqueda de un empleo alrededor de la ciudad. Si aún no te sientes seguro sobre cuál página puedes usar con respecto a la búsqueda de tu nuevo empleo; no te preocupes y tan solo haz un listado de posibles puestos de empleo que podrías o querrías desempeñar por palabras clave.

• Indeed: is basically a search appliance that retrieves multiple job offers from different sites. You can register as a user for free and you will receive emails when you find jobs related to your search. For obvious reasons you must develop a portfolio in your own account to make your application more interesting. • Kijiji: has the advantage of showing you the number of jobs that have been posted in each category of jobs through a column located on the left side. Similarly, you can schedule email alerts when new offers match your criteria. On the other hand, it is not necessary to register as a user; however, it will be easier and quicker to know the offers when you are one. • Service Canada Job Bank: is understandably an easy-to-use website. With new job listings daily, you can do your own search by categories, part / full time, and length of employment. The types of results are similar, from job shifts to complete times. You can also create a profile for free and receive alerts when new offers are related to your specifications. • is not aesthetically pleasing, but it is a site that allows you to do your quest based on salary expectations and ads from local businesses as well as international corporations. Likewise, there are several human resources making your search available, where of course you can also register for free. • shows results easily to read through its portal (which you can really appreciate if you spend hours on the internet). It is possible to find a great list of job offers in more than one category, since some of them are taught by Toronto universities, city offers, and large and small firms. • Craigslist: can be one of the best portals to find the job you are exactly looking for. With several specific categories of work, you can extend your search with a list of how many people have seen the job offer previously. Most offers are accompanied by the nearest search intersection. This allows you to do it in the most viable way in case you do not want to move in search of a job around the city. If you still do not feel confident about which page to use regarding your search for your new job; do not worry and just have a list of possible jobs that you could or would like to do for keywords. Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre


Stock No. F7306 Stock No. E7366

Stock No. U7169

Ford F-150 XLT 4x4 Supercrew Includes Costco Discount

Ford Escape SE AWDR

Fusion SE

Includes Costco Discount

Includes Costco Discount

¡Permita que Fernando y Carlos le obtengan su aprobación HOY! ¿SIN CRÉDITO? - ¿MAL CRÉDITO? - ¿NUEVO EN CANADÁ?



CEL. 647-774-8574

Pay to the Order of




CEL. 416-859-4534

$ 500.00 - 1,000.00

Amount based on make and model The Customer Bonus will equate to money that can be applied to products in our Business Office i.e. extended warranty, rustproofing etc. Offer valid on vehicle purchases or leases that occur between October 1st - October 31st 2017. Certain conditions may apply. See Weston Ford for details. This is not a cheque. No cash value. * Eligible on new vehicle purchases only. Not to be combined with any other offer. See Weston Ford for details.


“New students in Toronto, what to expect or know about autumn” “NUEVOS ESTUDIANTES EN TORONTO, QUÉ ESPERAR O TOMAR EN CUENTA” MAURICIO MERINO

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: groups/379328 725437907/

ENGLISH Already? Is it really autumn? Yes! And along with the thousands of leaves that we will see fall, will also be the wind, cold and maybe even snow sooner than expected. Our summer was very short and together with all these climate changes between September and October we must add the arrival of the hundreds of students from other provinces, regions and countries; as always in “Latinos Magazine” Here a few tips for everyone if it is your first time in Toronto. As it is a cold season and you may not be accustomed to it (especially students from Central and South America) bring with you only what you need in clothes, a good jacket is a must to withstand very low temperatures, don’t forget boots, gloves and why not earmuffs. If you do not find them in your country, here you can purchase them in several points and stores across the city (Eaton Center, Yorkdale Mall, Dufferin Mall, are some of the most popular malls) just make sure that whatever it is you are buying can withstand low temperatures. New student should pay attention to their choice of schools and places to live as the city has many options, but they may not all cover your expectations. Look for online reviews, pay attention to the amount of study time they have, days a week of lessons and pay special attention to the distance between your school and your temporary home as this may prove challenging in the winter months. Before making any commitments it is important to obtain multiple education quotes. Although education may not seem like it, it is a very lucrative business . Some apps that may help you during your student life are: Google maps, Airbnb, Wordreference, Craigslist, Kijiji, plus the traditional Facebook or Skype. Another important subject to note is Wi-Fi, make sure that internet is included in your hostel, homestay, study house etc. this way you will avoid surprises. Depending on your location or deal with the place where you will be staying at, it is good for you to know that as a student you will have 10% discount on your purchases on one or two days a week in some supermarkets like Metro. All as you need to do is show your ISIC credential (International Student Identity Card) SPC (Student Price Card) to name a few. But your life in Canada will not all be about your studies and cooking right? These credentials will give you discounts at hundreds of locations around the city whether at TTC (Toronto Transit Commision), restaurants, fast food outlets, cinemas, museums, retail, travel, attractions etc. All discounts vary between 10% and 25%. Finally and as always we recommend, especially if you are one of these new students arriving in Toronto and you are here to learn English, avoid sharing time in excess with people who speak your same language. There is nothing better than to surround yourself with English speakers. This way the ultimate goal will be to learn one of the official languages of Canada, like English. Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

ESPAÑOL ¿Ya? ¿De verdad es otoño? ¡Si! Y junto con las miles de hojas que veremos caer, también será el turno del viento, frío y quizás hasta nieve antes de lo esperado. Nuestro verano pasó muy rápido y junto con todos estos cambios climáticos entre septiembre y octubre debemos sumar el arribo de los cientos de estudiantes ya sea de otras provincias, regiones y países; como siempre en “Latinos Magazine” les damos unos consejos para ellos si es que es su primera vez en Toronto. Como es temporada de frío y posiblemente no estés acostumbrado a él (especialmente los estudiantes de Centro y Sudamérica) trae contigo solo lo necesario de ropa, dentro de ello por seguro una muy buena chaqueta que sea capaz de soportar muy bajas temperaturas, no olvidar una botas, guantes y porque no orejeras. Si no las encuentras en tu país, aquí las podrás conseguir en varios puntos y tiendas. (Eaton Centre,Yorkdale, Dufferin, son algunos de los de los mall más populares) solo fíjate que estén adaptadas para soportar la disminución en la temperatura. Muy atentos deben estar los estudiantes extranjeros en las elección de sus escuelas y lugar de residencia ya que la ciudad está plagada de ellas, pero no todas podrían cumplir con los requisitos a los cuales aspiras, busca en la web sus reviews, recomendaciones, pon atención a las horas de estudio, cuántos días a la semana, algo muy importante es que tu instituto no esté muy lejos de tu lugar de residencia, en invierno esto podría transformarse en una molestia. Previo a cualquier pago lo mejor es cotizar. La educación aunque no lo parezca es otra gran empresa y muy lucrativa para con los estudiantes extranjeros. Algunos app que podrían interesarte mientras te vas ubicando o si en un futuro cercano quieres cambiar algo de tu actual vida de estudiante son Google maps, Airbnb, Wordreference, Craigslist, Kijiji, más las tradicionales Facebook o Skype, por cierto verifica que en tu hostal, homestay, casa de estudio etc. El wifi está dentro del precio ya pactado así no te llevas una sorpresa a fin de mes. Dependiendo de tu ubicación o trato que tengas con el lugar donde estás alojando, es bueno que sepas que como estudiante en algunos supermercados como Metro, tendrás 10% de descuento en tus compras,uno o dos días a la semana, solo debes presentar tu credencial de estudio ISIC (International Student Identity Card) SPC (Student Price Card) por nombrar algunas... Pero no todo será estudio y cocinar ¿verdad? Estas credenciales te darán descuentos en cientos de lugares alrededor de la ciudad ya sea en TTC (transporte), restaurantes, locales de comida rápida, cines, museos, retail, viajes, atracciones etc. Todos los descuentos bordean entre el 10% al 25%. Finalmente y como siempre recomendamos, especialmente si eres uno de estos nuevos estudiantes llegados a Toronto y estás aquí por aprender inglés, evita utilizar o compartir en exceso con chicos(as) que tengan tu mismo idioma de nacimiento. No hay nada mejor que rodearte de angloparlantes para así obligarte a comunicarte y obtener el objetivo final que es aprender uno de los idiomas oficiales de Canadá como es el inglés.







Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!














1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

416-603-3311 647-887 3311 ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West

Beatriz Pizano arrived in Canada from Colombia to study and now her work is dedicated to this country

“Canada is in a very beautiful time, we will soon stop talking about diversity, and we will talk about everyone being Canadian” “Canadá está en una época muy bonita, muy pronto dejaremos de hablar de diversidad, y hablaremos de que somos canadienses” Beatriz Pizano, llegó de Colombia a Vancouver solo a estudiar y ahora su vida entera es Canadá

Fotografo: Robert Skuja Photograpy Make Up & Hair Artist: Paola Ortiz

"Llegué sola a Vancouver, lloraba todos los lunes, hoy en día mi vida es Canadá, amo este país y mi trabajo, cuento con un maravilloso equipo que me apoya, es mi familia".

BEA PIZANO Bea, as we all know her, was born in Medellín her Latin accent, something she could not casting calls and choose who they believe fits Colombia, at a young age she moved to change, but she also realized that many of the the part, a very difficult job. Bea always try Vancouver to study what she liked the most: plays in which there were Latino characters, to give everyone a opportunity to participate dance. Her father did not fully approve her these were sometimes interpreted by other in all of their different festivals, she is super career and that is why she also had to study people of diverse backgrounds. Due to a lack happy from the results to date, this project psychology, as her father said “a real career.” of theater in Spanish in Toronto, Bea created grew to a great extent. Nowadays she feels grateful to her father since ALUNA THEATRE. “Canada is in a very beautiful time, we will psychology has been useful throughout her When the company started, there were 3 soon stop talking about diversity, and we will life; her father was a free thinker and a great staff members, today there is a lot of work talk about everyone being Canadian” romantic, he prepared her to be self-sufficient. behind the organization and many people Finally Bea tells us about her current life When she was a child, Bea performed in among students, actors, producers and more: stage: “I am at the exact moment in which my advertising commercials. Once in Canada “Aluna Theatre gave me a reason to live,” said maturity as an artist makes me happy. All ages her first roles were of “Standing”, a person Bea Pizano. are very beautiful and this one I am entering who only stands in the role of the main artists Most recently, Bea was hired as an is very beautiful, everything I have wished for while they test and correct lighting, camera interpreter to travel to Colombia for a has come true”. position, etc. Canadian documentary about the Colombia “Nowadays the ALUNA company Her first year was the hardest, she would guerrillas. That trip to Colombia inspired her functions on its own thanks to all the staff, I crying for everything. Especially on Mondays and totally changed her life, this was where now have the opportunity to be an ARTIST, to since it was hard for her to understand school the play “For Sale” came about. In this play dedicate myself to dreaming, all these years lessons, adapt to the new language and she she narrates what happened to her during have been of hard work and of helping the did not like the gray days of Vancouver, so she that job as a interpreter in Colombia. This play community. The seeds we planted years ago moved to Toronto as soon as she was able to. opened the doors to Canadian theater, where are now growing and bearing their fruits, it is Throughout her career she started she won awards and nominations. a nice feeling of accomplishment”, said Bea obtaining better roles in films and series. The company and its festivals have grown Pizano. Suddenly one day Bea realized that all of the so much today, at the beginning (2012) there characters she would perform where due to were only 4 actors, and today they arrange Translated by Total Translations. Bea, como la conocemos todos, nació en ayudado en la vida. De pronto un día Bea mucho hoy en día, al inicio ( 2012) solo tenía Medellín, Colombia, pero muy joven se mudó a se dio cuenta que por su acento, todos los cuatro actores y hoy en día deben hacer Vancouver para estudiar lo que más le gustaba: personajes que le daban eran latinos y no podía convocatorias y procesos de selección, lo cual danza. Su padre no aprobaba del todo su hacer mucho con eso. También se dio cuenta es un trabajo muy difícil , pero siempre trata carrera de bailarina y es por eso que también que muchas de las obras de teatro en donde de darle oportunidad a todos en sus diferentes estudió psicología, como decía su padre “una había personajes latinos en ocasiones eran festivales. Ella está súper feliz de los resultados carrera de verdad”. Hoy en día ella se siente interpretados por personas de otras culeturas, al momento, pues esto creció de sobremanera. “Canadá está en una época muy bonita, agradecida con su padre ya que la psicología le hacía falta un espacio para la comunidad ha servido en todo su camino de vida, su padre teatral de Toronto... Así surgió ALUNA muy pronto dejaremos de hablar de diversidad , y hablaremos de que somos canadienses”, fue libre pensador y un gran romántico, quien THEATRE. Cuando inició la compañía eran tres dice Bea. la preparó como mujer para ser autosuficiente. Por último Bea nos habla de la actualidad De niña hacía comerciales de publicidad, lo personas, hoy en día hay mucho trabajo detrás traía en la sangre. Ya en Canadá sus primeros y muchas personas entre estudiantes, actores, en su vida: “Estoy en un momento exacto en papeles fueron de “standing”, para cubrir productores y más. “Eso me ha dado la razón el que la madurez de mí como artista me hace feliz. Todas las edades son muy hermosas y el papel de los artistas principales y con ella de vivir” nos dice Bea Pizano. hacían pruebas de luz, posición, etc. Bea fue contratada como intérprete esta que estoy entrando es muy linda. Todo lo El primer año fue muy difícil, ella lloraba para viajar a Colombia para un documental que he deseado me ha llegado” por todo, los lunes especialmente, para ella era canadiense acerca de la guerrilla en Colombia. “Hoy en día la compañía ALUNA camina difícil entender sus clases, adaptarse al idioma Ese viaje a Colombia la inspiró y le cambió sola, yo como Bea tengo la oportunidad de y sobre todo no le gustaba los días grises de totalmente la vida, fue ahí donde surgió la obra ser ARTISTA, a dedicarme a soñar, todos Vancouver, así que en cuanto pudo se mudó a “For Sale “. En esa obra ella narra todo lo que estos años han sido para trabajar y sacar Toronto. vivió haciendo ese trabajo. Esto le abrió las la comunidad adelante, las semillitas que A lo largo de su carrera fue obteniendo puertas en el tearo canadiense, ganó premios plantamos están creciendo están dando fruto, mejores papeles en películas y series, fue y nominaciones. es muy lindo esto”, dice la colombiana. creciendo y encontró personas que la han La compañía y sus festivales han crecido

Fotografo: Robert Skuja Photograpy Make Up & Hair Artist: Paola Ortiz


ENGLISH Lindley’s Farm & Market has been around for more than six generations in the Hamilton region. They are focused on growing vegetables and fruits, a sustainable production system and local purchase. Annually, they open tours to the public between June and October so you can get to know their facilities, buy strawberries, raspberries and pumpkins, or make a purchase from the market’s wide variety of ground products.


This farm and market is ideal for families, friends and couples who want to surround themselves with information about the crop processes and learn more about the life cycle of these vegetables. Although the market remains open from June, there is a specific tour in the month of October to visit the squash plantations during the Halloween season. During that time, visitors are surrounded by pumpkins, which is a great opportunity to take photos and enjoy the festivities that come with the season. Lindley’s has trained guides and tractor rides around the farm and a pumpkin labyrinth. It is important to note that the pumpkin tour and corn maze is only open on Saturdays, Sundays and holidays from 10 in the morning to 4 in the afternoon; however, the market is open every day of the week between nine in the morning and six in the afternoon. Although Lindley’s Farm & Market harvests over 20 crops, you can only find tomatoes, apples, grains, pumpkins, potatoes, onions, lettuce, corn, cauliflower, peppers and radishes during October as they are the only harvest of the season. For more information contact them through their email at lindleysfarmandmarket@ or by telephone (905) 648 4212. Go have fun! Drive your family to the market and have a great day at 900 Fiddler’s Green Road, Ancaster, Ontario. Do not forget to share your photos on social media: Facebook LatinosMagazine, Twitter: @LatinosMag or Instagram: LatinosMagazine. Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

ESPAÑOL Lindley’s Farm & Market ha estado presente durante más de seis generaciones en la región de Hamilton, se han centrado en la cultivación de verduras y frutas, el sistema de producción sostenible y la compra local. Anualmente, abren tours al público entre junio y octubre para que puedan conocer sus instalaciones, elegir fresas, frambuesas y calabazas, o comprar en el mercado entre una amplia variedad de productos que ellos ofrecen. Esta opción de paseo es ideal para las familias, amigos y parejas que quieran aprender un poco sobre los procesos de cultivos y conocer más sobre el ciclo de vida de este tipo de frutos. A pesar de que el lugar se mantiene abierto desde el mes de junio, hay un tour en específico en el mes de octubre para examinar las siembras de calabaza durante la época de Halloween. Allí cada asistente puede rodearse de calabazas, fotografiarse con ellas y disfrutar de la experiencia de esta temporada. Las instalaciones del lugar cuentan con guías entrenados, paseos en tractores por la finca, visitas a los espacios de crecimiento y diversión en los laberintos de calabaza. Es importante destacar que el tour de calabazas y laberinto de maíz se realiza solamente los sábados, domingos y en vacaciones entre 10:00 am y 4:00 pm; sin embargo, el mercado está abierto todos los días de la semana entre 9:00 am y 6:00 pm. A pesar de que Lindley’s Farm & Market cosecha más de 20 productos, durante el mes de octubre sólo podrás encontrar tomates, manzanas, granos, calabaza, papas, cebolla, lechuga, maíz, coliflor, pimientos, rábanos, ya que son los únicos alimentos durante este periodo. Por último, en caso de necesitar más información puedes contactarlos a través de su correo electrónico: o mediante el teléfono (905) 648 4212. ¡No lo pienses más! Prende tu vehículo y ten un día diferente en 900 Fiddler’s Green Road, Ancaster, Ontario. No olvides enviarnos tus fotografías a nuestras redes sociales: Facebook: LatinosMagazine, Twitter: @LatinosMag o en Instagram: LatinosMagazine.

Gracias mi gente Ecuatoriana de Toronto por todo su apoyo en este gran concierto. Todo salio un exito gracias a todos ustedes que asistieron, tambien gracias a todos los auspiciante y media sponsors por su confianza en Danny Cobena Productions. Puden ver todas sus fotos de la noche en la pagina de Ya planeando muchos eventos mas para el 2018.

Mantente informado de nuevos eventos y noticias en Atentamente: Danny Cobena

Famous phrases

Did you know? SABÍAS QUE?


The Border between USA and La frontera entre USA y Canadá Canada is the longest in the world es la más larga del mundo..

“It’s going to be great country when “It’s goingt o be a great country they finish unpacking it.” Andrew when they finish unpacking it.” -Andrew H. Malcom H. Malcom

Thanksgiving Day in Canada


Thanksgiving takes place on the second Monday of each October, where Canadians take time to think about what they are grateful for. This celebration has existed since 1879 when parliament designated it as a national holiday.

El Día de Acción de Gracias en Canadá se realiza el segundo lunes de cada octubre, se dan gracias por lo acontecido en el anterior año. Esta festividad se realiza desde 1879 cuando el parlamento designó esta fecha de celebración nacional.

Do you know who Terry Fox is? SABES QUIÉN ES TERRY FOX? Terry Fox was a Canadian sports activist and advocate for cancer research. At the age of eighteen he lost his right leg to cancer. In spite of this he remained optimistic and continued running with an orthopedic leg.


There are many famous Canadian artists, but there may be some you did not realize are Canadian: Justin Bieber, Michael Buble, James Cameron, Jim Carrey, Celine Dion, Ryan Gosling, Rachel McAdams, Mike Myers, Ryan Reynolds and William Shatner.


2017 OCTOBER - Octubre

At the end of 1979 he began to prepare for a race, the Marathon of Hope. His goal was to run across Canada from end to end to raise money for cancer research.


Aunque no lo creas, muchos de los artistas más famosos del mundo son canadienses como: Justin Bieber, Michael Buble, James Cameron, Jim Carrey, Celine Dion, Ryan Gosling, Rachel McAdams, Mike Myers, Ryan Reynolds y William Shatner.

His hopes of beating the disease and completing the race did not come to pass, he died nine months later, not having reached the age of 23. His feat drew world attention and earned him the status of a national hero in Canada. Translated by Total Translations.

Fue un deportista y activista canadiense en pro de la investigación contra el cáncer. Cuando tenía 18 años perdió la pierna derecha, pero a pesar de ello no abandonó la práctica deportiva: siguió corriendo con una pierna ortopédica. A finales de 1979 comenzó a preparar una carrera que denominó Maratón de la Esperanza con la que quería atravesar el territorio canadiense de extremo a extremo para recaudar fondos para la investigación contra el cáncer. Sus esperanzas de poder vencer la enfermedad y completar la carrera se truncaron cuando falleció nueve meses más tarde, antes de cumplir 23 años. Su hazaña atrajo la atención mundial y le mereció la consideración de héroe nacional en Canadá.

Toronto: 1-877-696-2718 Troll Free: 1-877-696-2718

Acknowledgement to the consul of ecuador RECONOCIMIENTO AL CONSUL DE ECUADOR MARTHA CHECA



2017 OCTOBER - Octubre



United Ecuadorian Organizations in Toronto, On. Canada Recently, several Ecuadorian organizations paid a well deserved tribute to Mr. Rolando Vera Rodas consul of Ecuador in Toronto Canada, for his excellent work of service and approach with different associations and clubs in the city of Toronto and by his great heart and positive actions has earned the respect and affection of the community.

Organizaciones Ecuatorianas Unidas en Toronto Canadá, realizaron un merecido homenaje al Sr . Rolando Vera Rodas cónsul del Ecuador en Toronto Canadá, por su excelente trabajo de servicio y acercamiento con las diferentes asociaciones, clubes en la ciudad de Toronto y por su gran corazón se ha ganado el respeto y cariño de toda la comunidad.

Translated by Total Translations.

PROBLEMAS DE CREDITO? Ayudo a obtener hipotecas con cualquer tipo de credito y ayudo a recupearar su credito


Stephanie Zambrano


DIRECT: 416-637-6803 / CELL: 416-518-4426




How to prepare for the arrival of winter




2017 OCTOBER - Octubre



Time flies and in a few weeks winter will be arriving again, but stay calm, you do not have to think about hibernation as the only alternative to survive this season. If you manage to carry out a number of preventive measures, tips and habits you will be able to find great pleasures and fun in these dark and cold winter days. Keep in mind that during winter the human body undergoes certain alterations and disorders, as it must adapt to extreme climatic conditions and lack of light, so we must prepare our body in a suitable way, especially if you have just arrived in Canada. One suggestion is to take vitamin D supplements to prevent and compensate for its loss due to lack of sunlight, but make sure to ask your doctor. During this period the body uses more energy to keep a stable body temperature, so you have to start eating foods rich in organic substances like salmon or tuna. Also try those that are rich in vitamins A and C, such as citrus, vegetables and nuts. Always try to stay hydrated, drink plenty of water, not just coffee or tea. A no less important issue are ways to avoid feeling the famous “winter blues” or SAD: Seasonal affective disorder (seasonal affective disorder or winter depression). Always try to have tea such as Rosemary or the famous Saint John Wort. Bar or powdered chocolates to prepare as a hot beverage will also cheer you up, so make sure you stock up for the cold days to come. Always have a good cream on hand to avoid skin dryness regardless of age, or if you are male or female, the harshness of the cold months does not discriminate against anyone. If you do not have the right winter clothes, visit second-hand stores first, or ask your friends if they have winter clothes, in good condition, that they can donate. Ah! something else, get accustomed to dressing like an onion, in layers. In this country they say “layering”, so that you will feel warm, and when you go inside you can take off some of the layers, to avoid overheating. Get used to checking the weather channel every day,

El tiempo vuela y dentro de unas semanas estará arribando una vez más el invierno, pero calma no tienes que pensar en la hibernación como única alternativa para sobrevivir a esta estación, si consigues llevar a cabo un cierto número de medidas preventivas, seguir tips y mantener hábitos adecuados, lograrás conservar un nivel de energía optimo, el cual te permitirá continuar desarrollando todas tus actividades diarias y descubrirás que incluso, podrás encontrar grandes placeres y diversión en estos oscuros y fríos días invernales. Ten presente que durante el invierno el cuerpo humano sufre ciertas alteraciones y trastornos, ya que debe adaptarse a condiciones climáticas extremas y a la falta de luz, así que hay que preparar nuestro cuerpo de un modo adecuado, sobre todo si acabas de llegar a Canadá. Una primera sugerencia será entonces, que tomes vitamina D para prevenir y compensar su pérdida por la falta de luz solar, consúltalo con tu médico de cabecera. Durante este periodo el cuerpo utiliza más energía para mantener la temperatura corporal estable, asi que hay que empezar a consumir alimentos ricos en sustancias orgánicas como el salmón o el atún. Procura también los que son ricos en vitaminas A y C, como cítricos, hortalizas y frutos secos. Trata siempre de mantenerte hidratado, tomar mucha agua, no sólo café o té. Una cuestión no menos importante, es que para evitar sentir el famoso “Winter blues” o SAD: Seasonal affective Disorder (trastorno afectivo estacional o depresión invernal ) procura tener siempre a la mano un buen té de romero o de la famosa hierba de San Juan (St. John’s Wort, como aquí se le conoce). Los chocolates en barra o en polvo para preparar como bebida caliente, también aportarán lo suyo, así que ve haciendo tu reserva para los fríos días por venir. No importa la edad que tengas, ni si eres hombre o mujer, ten siempre a la mano una buena crema para evitar la resequedad, pues aquí las inclemencias del tiempo no discriminan a nadie.


Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2


Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.


Hablemos Claro


Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations



believe me you will appreciate it. Pay close attention to the “Feels like index,” because it is the cold that you will really feel on the skin. If you can, avoid leaving the house when the report says that there will be freezing rain because this is when a layer of ice is formed and the floor becomes highly slippery and dangerous. Try to create a small emergency pantry with non-perishables and bottled water. Start an exercise routine, you do not need to leave your house, all you need is a clear a space. Do some stretching and cardio exercises, and accompany the training with your favorite music: a good bachata, salsa, cumbia, encourage your body to sweat out the amount of serotonin (antidepressant hormone) needed to counteract any budding depression. Winter does not have to be a nightmare and proof of this is the inspiring phrase that the Algerian writer Albert Camus included in his work The Summer which says, “In the middle of winter, I discovered that there was, inside me, a invincible summer. “ Until next time.

Si aún no cuentas con ropa de invierno adecuada, visita primero las tiendas de segunda mano, también pregunta a tus amistades si tienen ropa invernal, en buen estado que puedan donarte. ¡Ah! otra cosa, ve acostumbrando a vestir como cebolla, en capas, aquí le dicen “layering”, de modo que te sentirás más abrigado y cuando entres a un lugar cerrado, podrás quitarte algunas prendas para no asfixiarte de calor. Acostúmbrate desde ahora, a consultar todos los días el canal del clima, créeme que lo agradecerás. Presta mucha atención al “índice de sensación térmica“ (TheFeelslikeindex), porque es el frío que sentirás realmente en la piel y evita salir cuando en el reporte se diga que habrá “freezing rain” por qué es cuando se forma una capa de hielo y los pisos se tornan altamente peligrosos. Procura tener desde ahora una pequeña despensa de emergencia con productos no perecederos y agua embotellada. Desde hoy inicia una rutina de ejercicios, no necesitas salir de tu casa, despeja un espacio, realiza estiramientos y ejercicios cardio, acompaña el entrenamiento con tu música preferida: una buena bachata, salsa, cumbia, animan a cualquiera y tu cuerpo secretará la cantidad de serotonina (hormona antidepresiva) suficiente para contrarrestar cualquier depresión en ciernes. El invierno no tiene que resultar una pesadilla y prueba de ello es la inspiradora frase que el escritor argelino Albert Camus, incluyó en su obra “El Verano” y que dice: “En medio del invierno, descubrí que había ,dentro de mí, un verano invencible”. Hasta la próxima.

Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre


ENGLISH On Tuesday, September 19, Mexico suffered a 7.1-magnitude earthquake on the Richter scale, the country had not yet recovered from the earthquake that had shaken its cities 12 days before an 8.2 magnitude shake. This recent strike was also a painful memory that 32 years earlier on September 19th another earthquake had struck Mexico city which had left scars in the hearts of millions of Mexicans.


Over 3,000 apartment buildings have been deemed on the verge of collapsing, 38 buildings collapsed during or after the earthquake. People have lost family members, friends and places to live since the aftermath. On September 19th, the earthquake struck at 1 o’clock, two hours after the national simulation of evacuation in case of an earthquake, this simulation was programmed in remembrance of the one which had hit over 30 years ago. Millions of people were able to evacuate their offices, homes and schools, some on the contrary were surprised when several buildings collapsed. Buildings that were homes, schools or workplaces collapsed resulting in over 245 deaths and still counting, according to the provisional figure offered by the Mexican government. “I lost my house, the place where I grew up, the place where my parents still lived, the place that kept so many memories, I will no longer see my neighbors who also lost everything, today I will not sleep in my bed, today I will not be able to wear my clothes, today I lost more than material things, I lost my home”, said Manuel Ayllon, who suffered the collapse of his building.

36 1

2017 MONTH OCTOBER - Octubre 2015 - Mes

| |

@Latinosmag |

ESPAÑOL El pasado martes 19 de septiembre, México sufrió un terremoto de 7.1 grados en la escala Richter, cuando apenas se recuperaban del terremoto 8.2 grados que había sacudido al país 12 días antes, reviviendo un doloroso recuerdo que 32 años después dejó cicatrices en el corazón de los mexicanos. Un 19 de septiembre un terremoto de 8.1 marcaría la vida de miles de personas que perdieron familiares, amigos y hogares, 32 años después, la historia se repetía para México. Esta vez, a la 1:14 pm un terremoto sacudió edificios, sacudió hogares, sacudió recuerdos y sacudió el corazón de los mexicanos, esta vez, dos horas después de haber realizado el simulacro nacional de evacuación para conmemorar el estruendoso recuerdo, un terremoto estremecía nuevamente tierras mexicanas. Las alarmas sonaron en todas las calles, televisoras y emisoras de radio, los altavoces emitían un sonido de la Alerta Sísmica, el aviso de que un movimiento telúrico avanzaba por el país, el pánico y miedo empezaba a invadir hasta el último rincón. Millones de habitantes lograron desalojar sus oficinas, hogares y escuelas, algunos por el contrario fueron sorprendidos y varios edificios colapsaron. Edificios que habían sido el hogar, la escuela o el lugar de trabajo, colapsaron dando como resultado 245 fallecidos, de acuerdo a la cifra provisional ofrecida por el gobierno mexicano. “Perdí mi casa, ese lugar dónde crecí, ese lugar donde aún vivían mis padres, ese lugar que guardaba tantos recuerdos, sino es que los mejores de mi vida hasta ahora, hoy ya no veré a mis vecinos que también lo perdieron todo, hoy ya no dormiré en mi cama, hoy no podré usar mi ropa, hoy perdí mas allá de cosas /Latinosmagazine |









(416) 694-1834


Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.

ENGLISH it is shocking to see news of entire families walking on the streets with some of their belongings in suitcases, it is shocking to hear people who lost a family member or friend crying, people who woke up on a normal day to start their work routine or were in their home or school and unfortunately lost their life or belongings. It is almost unreal to see how some of the streets are now filled with thousands of people who are helping with human chains to remove debris or help with food, joining forces to help and rescue people who had been left under the rubble. And a question arises, what are the odds that two earthquakes strike exactly the same day 32 years apart? It seems almost unreal or at least a news that seemed almost impossible to believe for everyone who lives abroad, we have relatives and friends there and it was unreal to see the news. Mexico has again lived through the universal sign of silence rescue workers use, “Fist held up in air” in order to listen for people crying in the middle of the ruins and managing to save several lives; moments in which beyond nationality, ethnicity, religion, social class, Mexicans lived between anguish and pain but with unity, support and hope. For us who are far away, we feel the need to help and show our support to those in need, that is why the Hispanic community in Toronto and GTA in alliance with Latinos Magazine and sponsors, were able to collect an immense amount of articles that were sent to help Mexico thanks also to the support of Aeromexico which provided free shipping for all of the goods, proving to all that “distance” is just a word.

Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

ESPAÑOL materiales, perdí mi hogar” palabras de Manuel Ayllon quien sufrió el colapso de su edifico. Es impactante ver noticias de familias completas caminar sobre las calles con algunas de sus pertenencias en maletas sin hogar, es impactante escuchar los gritos de lamento por aquellas personas que perdieron a un familiar o amigo, los cuales despertaron un día normal para iniciar su rutina laborar o se encontraba en su casa o escuela y desafortunadamente perdieron la vida. Es casi irreal ver cómo algunas de las calles y avenidas que algunos hemos recorrido, durante esos días fueron escenarios para miles de personas que ayudaron con cadenas humanas para transportar escombros o ayudar con alimentos, uniendo fuerzas para ayudar y lograr rescatar personas que habían quedado bajo los escombros. Y nace una pregunta, ¿qué probabilidad existe que dos terremotos sacudan el mismo día con 32 años de diferencia al mismo país? Parece casi irreal o al menos una noticia que parecía casi imposible de creer para aquellos mexicanos que nos encontramos lejos de nuestro país, que tenemos familiares y amigos allá, era irreal ver las noticias. México vivió nuevamente las señales que se volvieron universales en esos momentos, “El puño en alto” señal de silencio para que los rescatistas pudieran escuchar gritos de auxilio en medio de las ruinas, logrando salvar varias vidas; momentos en dónde más allá de la nacionalidad, etnia, religión, clase social, el pueblo mexicano vivió entre angustia y dolor mucha unión, apoyo y esperanza, fueron más de 72 horas continuas de trabajo arduo que unió a miles de personas para escombrar, llevar alimentos, asistencia médica. Impotencia para aquellos que nos encontramos lejos pero no imposible para aportar nuestra ayuda, parte de la comunidad de mexicanos en Toronto en alianza con Latinos Magazines y patrocinadores, se logró recolectar una inmensa cantidad artículos que fueron enviados para ayudar a nuestro país vecino, demostrando una vez más que “distancia” es sólo una palabra.

The Mexican Community is stronger than ever LA COMUNIDAD MEXICANA EN CANADÁ MÁS FUERTE QUE NUNCA




The Mexican community has united and not only them, but other Latinos who live in Canada have shown their support. The images here are from the Mexican Independence celebration at the Dundas square and the rest are from the unity people have shown and gathered donations which were sent to help those in need. Thanks to everyone who has shown their support and help our community become stronger than ever.

La comunidad Mexicana se unió y no solo ellos, también los Latinos que vivimos en Canadá, esta compilación de imágenes son de los festejos del día de Independencia en el Dundas Square de Toronto y las demás corresponden a la unión de personas que llevaron donativos para enviar a México a los damnificados del terremoto. Gracias a todos por hacer más fuerte a nuestra comunidad aunque estemos lejos de nuestros países.

2017 OCTOBER - Octubre


REGISTRATE YA: 647 2923791



Make Up Arist

Paola Ortiz


MONTHLY special! ROLL UP BANNER Attractive ADVERTISING to Attract more customers We Speak English & Español Conoce nuestra completa gama de servicios

Impresión de Vinil

Impresión de Papelería en general

Servicio de Diseño Gráfico

Call us 647 498 4040

Estampado de playeras

Diseño e impresión de Roll up Banners

(artwork not included) (Promoción válida presentando este anuncio)

Andres Ramirez - Now ANDRÉS RAMIREZ  AHORA

ENGLISH Andres Ramirez is a Realtor for Homelife Realty. A bilingual modern day real estate agent who is well known to the Hispanic community. Ramirez has spent his five-year career researching and implementing easy access points for new consumers to contact him online. Latinos magazine was able to catch up with Ramirez, to get a deeper insight into how he makes it easier than ever to begin the process of purchasing a new home using online platforms. “One thing everybody has in common around the world is that most individuals have access to an online social media platform. My marketing team at Clickr and I meet often to ensure I am easily accessible online for anyone to get in touch [with me],” he said. “It’s rewarding to be able to help someone purchase their first home. I grew up watching my mom purchase her first condo, and I wanted to give that same feeling to many others. It’s also a great feeling being a strong voice for the Hispanic community.” More often than not you can find Ramirez tucked away indoors finding new properties for clients, and finding new tips to provide to his following on his social media platforms. A good example of this is found on his Instagram page @ramirezrealtor. There, you will be able to see all the guidance he provides from first-time homebuyers to experienced homeowners. So what exactly is Ramirez’ key factor behind his online success? “The free tips I provide really attract all audiences,” he says. We followed up to that answer; what about running against other realtors online, what makes him different? “I’m modern,” he explained. “I understand where we [everyone] are in today’s day and age and have an understanding of all of today’s new trends to catch up with all the homebuyers needs.” It was then when we realized just how powerful Ramirez’ social media presence was to the real estate market. Social media isn’t a thing of the past, but it’s most definitely a thing of the future. It’s a tool he utilizes the most for gaining exposure, and interacting with the community. If you haven’t seen his face before, we can guarantee you will - sooner rather than later.

ESPAÑOL Andrés Ramírez es un agente de bienes raíces de Homelife Realty. Un agente de bienes raíces moderno y bilingüe conocido por la comunidad hispana, definiendo nuevas formas de llegar a uno de los mejores agentes inmobiliarios en el mercado hoy en día. Andrés Ramírez ha pasado su carrera de cinco años investigando e implementando puntos de acceso fáciles para los nuevos consumidores y el ser encontrado y contactado en línea más fácilmente. La revista Latinos logró ponerse al día con Andrés Ramírez, donde pudimos obtener una visión más profunda de cómo es más fácil que nunca iniciar el proceso de compra de una nueva casa usando plataformas en línea. “Una cosa que todo el mundo tiene en común en todo el mundo es que la mayoría de las personas tienen acceso a una plataforma social en línea. A menudo me reuno con mi equipo de marketing en Clickr para asegurar que soy fácilmente accesible en línea para cualquier persona que quiera ponerse en contacto conmigo”. Como dijo Andrés Ramírez. “Es gratificante poder poner a alguien en su primera casa. Crecí viendo a mi madre comprar su primer condominio, y quiero dar esa misma sensación a muchos otros. También es un gran sentimiento poder ser una voz fuerte para la comunidad hispana”. Más a menudo se puede encontrar a Andrés Ramírez tratando de localizar nuevas propiedades para los clientes y proporcionar nuevos consejos a sus seguidores en sus plataformas sociales. Un buen ejemplo de esto se encuentra en su página de Instagram @ramirezrealtor. Puedes ver allí toda la dirección que él provee de compradores primerizos hasta a los dueños casas experimentados. Entonces, ¿cuál es exactamente el factor clave de Andrés detrás de su éxito en línea? Dice que “los consejos gratuitos que ofrezco realmente atraen a todos los públicos”. Seguimos hasta esa respuesta; ¿qué pasa con otros corredores de bienes raíces en línea, que hace que Andrés Ramírez diferente? Andrés fue rápido con “Soy moderno. Entiendo donde estamos hoy en día, comprendo todas las nuevas tendencias de hoy para ponerme al día con todas las necesidades de los compradores”. Fue entonces cuando nos dimos cuenta de la poderosa presencia que Andrés Ramírez tenía en los medios sociales del mercado inmobiliario. Los medios de comunicación social no es cosa del pasado, pero definitivamente es algo del futuro. Es una herramienta que Andrés Ramírez utiliza más para ganar exposición e interactuar con la comunidad. Si no has visto su cara antes, podemos garantizarte que lo harás - más pronto que tarde. Translated by Total Translations.


2017 OCTOBER - Octubre

Fall Destination: Spencer Gorge Conservation Area


ENGLISH The colors that the autumn season gives us are beautiful, and since it is a short season we must make the most of the time that we can and enjoy the color of the leaves and scenery, this is why we recommend this fall destination where you will enjoy of a spectacular view. We are talking about the Spencer Gorge Falls/ Webster Conservation Area, home to one of Hamilton’s most popular waterfalls. This park is highly recommended for the beautiful views it offers from the wooded depths, it also has picnic tables and everything you need to spend a pleasant day with your family. In addition to this it has a hiking route to Dundas Peak, and if you take the trail, you can enjoy viewpoints of the Tews Falls a 41 meter waterfall. For more information visit:

ESPAÑOL Los colores que nos regala el otoño son hermosos, y ya que es un periodo breve el que podemos disfrutarlos, hay que aprovechar al máximo el tiempo que podemos disfrutar de su colorido, es por eso que te recomendamos este destino imperdible en el que podrás disfrutar de una vista espectácular. Nos referimos al Área de Conservación Falls Spencer Gorge / Webster, hogar de una de las cascadas más populares en Hamilton. Este parque es sumamente recomendable por las hermosas vistas que ofrece de las profundidades boscosas, además cuenta con mesas de picnic y todo lo necesario para pasar un día agradable en familia. Además de esto cuenta con una ruta de senderismo a Dundas Peak, y si se toma el sendero, se puede disfrutar de miradores para Tews Falls, cascada de 41 metros. Ingresa a :


2017 OCTOBER - Octubre

professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language



- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444



Upcoming Events

October 2017


04 - 08

Sept 07 29 Oct

Canadá con México Evento de recaudación de fondos para ayudar a víctimas del terremoto

Caminos 2017

Cirque Du Soleil Volta

Marilyn Manson

Liuna Local 183 1263 Wilson Ave #200, North York, ON M3M 3G3

Aki Studio & Ada Slaight Hall, Daniels Spectrum 585 Dundas Street East, Toronto

722 College Street/ Toronto

11 Polson Street, Toronto, On M5a 1A4

416 949 9809 theaters/grand-chapiteau

647 657 9809


7:30 pm

Different times

7:00 pm

COST Different prices

COST Different prices

COST $117.00

1:00pm - 7:00pm





MAY 27 NOV 04

Jhonny Rivera en Toronto

Enrique Iglesias & Pitbull

Jorge Celedón y Sergio Rodriguez

Flamenco Legends by Javier Limón: The Paco de Lucía Project

Junction Farmers Market

La Liga Lounge 1107 Finch Ave W, North York, ON M3J 2P7

Air Canada Centre 50 Bay Street, Suite 500, Toronto, ON M5J 2L2

The Trovador Event Centre 821 Runnymede Rd, Toronto ON M6N 3V8

Koerner Hall

7:00 pm

7:30 pm

COST Different prices

COST $73.00

2964 Dundas W, Toronto, Ontario

COST Different prices

8:00 pm

9:00 am 1:00 pm

COST $40.00

COST Different prices

From stagettes to anniversaries any celebration is perfect at Lula!


Your B@ iRthdAY


1585 dundas st w



Latinos Magazine October 2017  
Latinos Magazine October 2017  

Cover: Beatriz Pizano