P
E
ยกNUEVO ร LBUM
D
R
O
C
A
P
O
YA DISPONIBLE!
ISSUE No.88 / Octubre 2020 Editor in Chief Steven Raymond Wharton Senior Editor Luis Ibarra Wharton Editorial Design IBARRA & WHARTON Diseño Editorial Miguelangel Lozoya Aguirre Translation Victor Manuel Pina Polo Total Translations Tel.416 447 25 77 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net Contributors Andrew Carvajal Carolina Montealegre Culture & What to do Jennifer Salazar Travel, Food & Sports Ricardo Campos Stephany Escudero Newcomers Mauro Merino Francisco Vernis Ariel G Blau Marina Deras Carlos Rodríguez Isabel López Gabriela Arredondo Emma Duarte Recipes Grazi Segovia Taxes Luz Trujillo
Latinos Multicultural Magazine is a Registred Trademark. This edition was published on October 2020 The products and services promoted in this magazine are responsability of their owners. The articles written for this magazine are responsability of their writters. Partial or full reproduction is prohibited Circulation:10,000 printed issues per month.
Latinos Magazine
Editor’s Letter QUERIDOS LECTORES,
DEAR READERS,
Sabemos que los últimos meses han sido difíciles para todos. Sobre todo los negocios y locales latinos, pues también han sufrido los estragos de la pandemia del COVID-19.
We know that the last few months have been difficult for everyone. Especially Latino businesses and establishments have suffered the ravages of the COVID-19 pandemic.
Sin embargo, no solo estamos tristes por esta situación en Canadá, sino también por lo que pasa en los países de Latinoamérica, en donde los esfuerzos de sus gobiernos y líderes por contener este virus han sido insuficientes y evidencian de forma abismal la desigualdad social y económica de sus poblaciones.
However, we are not only saddened by this situation in Canada, but also by what is happening in Latin American countries, where the efforts of their governments and leaders to contain this virus have been insufficient and show abysmal social inequality and economic of their populations.
Pero, a pesar de este desalentador panorama, estamos seguros de que juntos saldremos adelante de esta situación. Dentro de lo malo, nos da gusto ver que muchos salimos en ayuda de los más necesitados, se unieron para apoyar a los más vulnerables y supimos reconocer la gran labor de todas las personas que trabajan en primera línea contra el COVID-19. También, agradecemos a nuestros gobernantes por apoyar a quienes se han visto más afectados por el coronavirus de alguna u otra manera, a través de distintas acciones. Por todo esto y más ¡GRACIAS, CANADÁ! Estamos orgullosos de vivir en esta nación que nos ha arropado a muchos inmigrantes desde hace años y que reconoce nuestra cultura hoy y siempre, sobre todo en octubre, que es el mes de la Herencia Hispana y Latinoamericana.
06
08
10 Heymer
12
16
18
20
Susy Danelon
22
24
26
Del individualismo a lo colectivo
The wonderful Niagara falls
Survival guide for inmigrants
Tips for a job interview
Pueblos mágicos de Latinoamerica
Alto a la discriminación
@Latinosmag
www.latinosmag.com
REINVENTARSE EN CANADÁ Adopt a friend ETIQUETA DE TRABAJO CANADIENSE Partamos del escenario en el que empiezas a trabajar en un nuevo empleo en Canadá, es decir, tu primer empleo en este maravilloso país.
4
www.latinosmag.com
¡Felicidades! Supone que todo será como en todo trabajo nuevo, mucho que aprender, algo que aportar, y algunas posibilidades de desarrollo. En general, estás en lo correcto, un nuevo empleo es una nueva oportunidad, pero si te encuentras en una nueva posición en una nueva empresa y ya lograste pasar todos los filtros de contratación, diste un gran paso para insertarte en el mercado laboral canadiense y ten por seguro que este primer trabajo será parte de una cadena en la que seguirá tu crecimiento. Hay algo sencillo, pero importante, que te puede ayudar a facilitar la adaptación a las nuevas actividades, y a impulsar tu desarrollo dentro de la empresa, y esto es observar las reglas de etiqueta laboral canadiense. No es que exista necesariamente un código único que aplique a todos los casos, sin embargo, si sigues estas simples guías de conducta e interacción será más sencillo sentirte como pez en el agua más rápidamente. Demuestra interés, pero mantén la distancia. Esto parece una paradoja, ¿cómo me voy a interesar en los asuntos de alguien sin preguntar algo personal? Simple, limítate a hacer tus preguntas sobre el trabajo, no hagas preguntas personales, a menos que sea en un contexto totalmente informal, fuera del trabajo.
Reinvent yourself in Canada
DÁ
Latinos multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com
Partamos del escenario en el que empiezas a trabajar en un nuevo empleo en Canadá, es decir, tu primer empleo en este maravilloso país.
¡Felicidades! Supone que todo será como en todo trabajo nuevo, mucho que aprender, algo que aportar, y algunas posibilidades de desarrollo. En general, estás en lo correcto, un nuevo empleo es una nueva oportunidad, pero si te encuentras en una nueva posición en una nueva empresa y ya lograste pasar todos los filtros de contratación, diste un gran paso para insertarte en el mercado laboral canadiense y ten por seguro que este primer trabajo será parte de una cadena en la que seguirá tu crecimiento. Hay algo sencillo, pero importante, que te puede ayudar a facilitar la adaptación a las nuevas actividades, y a impulsar tu desarrollo dentro de la empresa, y esto es observar las reglas de etiqueta laboral canadiense. No es que exista necesariamente un código único que aplique a todos los casos, sin embargo, si sigues estas simples guías de conducta e interacción será más sencillo sentirte como pez en el agua más rápidamente.
But despite this bleak picture, we are confident that together we will come through this situation. We are glad to see that many of us came to the aid of those most in need, joined together to support the most vulnerable and we recognized the great work of all the people who work on the front line against COVID-19. Also, we thank our leaders for supporting those who have been most affected by the coronavirus in one way or another, through different actions. For all this and more THANK YOU CANADA! We are proud to live in this nation that has embraced many immigrants for years and that recognizes our culture today and always, especially in October, which is Hispanic and Latin American Heritage Month.
14
Ozuna enoc
October 2020
Dear Friends: I am pleased to extend my warmest greetings to everyone celebrating Latin American Heritage Month. This month’s festivities offer everyone a wonderful opportunity to learn more about the rich and diverse cultural heritage of Latin America, and to recognize the significant contributions that Canadians of Latin American descent continue to make to our country in all fields of endeavour. Canada is a nation defined by and celebrated for its pluralism. Events such as this one remind us that our country is made great not in spite of its diversity, but because of it. On behalf of the Government of Canada, I offer my best wishes for a memorable celebration. Sincerely,
The Rt. Hon. Justin P.J. Trudeau, P.C., M.P. Prime Minister of Canada
6
www.latinosmag.com
PLAN A LOVE STORY DAY
PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com
www.wed d i ng s.carlosboli var.co m
THE WONDERFUL
Niagara Falls LAS MARAVILLOSAS CATARATAS DEL NIÁGARA Coming to Toronto involves visiting many attractions, although some of them are not specifically within the city, but they are included in the itinerary of all visitors, for example, the majestic and wonderful Niagara Falls.
Venir a Toronto conlleva visitar muchas atracciones, aunque algunas de ellas no estén específicamente dentro la ciudad, pero que sí están incluidas en el itinerario de todo visitante, por ejemplo, las majestuosas y maravillosas Cataratas del Niágara.
This place is so close that, generally, it is visited in a hurry, when the Niagara region has much more to offer.
Dicho lugar queda tan cerca que, generalmente, se visita de manera apresurada, cuando realmente la región de Niágara tiene mucho más que ofrecer. He escuchado que es aburrida, sin embargo, si cuento las veces que visité la región el año pasado son cerca de 30. Y siendo honesto, cada vez encuentro más y nuevas actividades o puntos turísticos.
I have heard that it is boring, however, if I count the times I have visited the region last year, it is about 30 times. And to be honest, I find more and more new activities or tourist spots. On the last occasion, I took my neighbors who just arrived in Canada. My recommendation is to sleep there at least one night to enjoy it without the rush. The best thing about winter is that it is the low season and lodging prices are quite affordable. The night cost less than $100 CAD, with taxes and parking included. The adventure started in a vineyard/distillery, where the owner is the number one of the Hockey, Wayne Gretzky. This place offers a wide variety of beers, whiskeys and wines, and of course the succulent Ice Wine. The experience is to try each of these drinks. Leaving there, we went to taste some snacks and the best pies in Niagara-On-The-Lake, which is "The Pile Plate", the specialty of the house is the apple pie. At night, we walked in front of the falls, which is quite a sight to see them lit up. Afterwards, we went to the casino to have dinner at the “Grand Buffet”, which offers a great variety of international food. Then we head to our comfortable double bedroom on Clifton Hill Avenue, where most of the area's attractions are located, and before going to sleep, we visited 3 museums. The next day, we had breakfast at the inexpensive All-Mac buffet, and then went for a walk and took pictures of the falls by day. On our way back to Toronto, we made a stop at the outlets. Every time I go as a tourist, although I am a local, I find many activities and new ways to enjoy the region of the monumental Niagara Falls.
8
Francisco J. Lozano fjlozano@hotmail.com
www.latinosmag.com
En la última ocasión llevé a mis vecinos que recién llegaron a Canadá. Mi recomendación es dormir al menos una noche para disfrutar con calma. Lo mejor del invierno es que es temporada baja, por lo cual, los precios de hospedaje son bastante accesibles. La noche tuvo un costo menor a los $100 CAD, con impuestos y estacionamiento incluidos. La aventura comenzó de ida, visitamos un viñedo/destilería, donde el dueño es el número uno del Hockey, Wayne Gretzky. Este lugar ofrece una amplia variedad de cervezas, whiskeys y vinos, y por supuesto el suculento Ice Wine. La experiencia es probar cada uno de estas bebidas. Saliendo de ahí, fuimos a degustar unos aperitivos y los mejores pays de Niagara-On-The-Lake, que es el “The Pile Plate”, la especialidad de la casa es el pay de manzana. En la noche, caminamos frente a las cataratas, lo cual es todo un espectáculo verlas iluminadas. Después, fuimos al casino a cenar en el “Grand Bufete”, que ofrece una gran variedad de comida internacional. Luego nos dirigimos a nuestra cómoda habitación de doble recámara en la avenida Clifton Hill, donde se encuentra la mayor parte de las atracciones de la zona y antes de dormir visitamos 3 museos. Al día siguiente, desayunamos en el económico bufete All-Mac, para después ir a caminar y tomar fotografías de las cataratas de día. De regreso rumbo a Toronto, hicimos una parada en los outlets. Cada vez que voy de turista, aunque soy local, encuentro muchas actividades y nuevas maneras de disfrutar la región de las monumentales Cataratas del Niagara.
HEYMER:
THE VENEZUELAN DANCER WHO IS CONQUERING CANADA El bailarín venezolano que está conquistando Canadá Entrevista por: Mario Revilla @mario.revilla07 1.- At what point in your life did you know that dancing was what you wanted to do?
1.- ¿En qué momento de tu vida supiste que el baile era a lo que te querías dedicar? “En toda mi infancia fue muy notorio mi inclinación con las artes, siempre estuve en cada curso extra-curricular de canto, actuación e instrumentos musicales, e incluso con solo 9 años día de las madres sin que nadie me invitare tome el micrófono y le cante una canción a todas las madres, con eso mis padres tuvieron una noción muy obvia de por dónde mi pasión se iba dirigir. Continuando con mis estudios la manera en que me introduje en el mundo del baile fue por mi hermano mayor ya que él no tenía muy buen oído musical, entonces el empezó a tomar clases de baile y como yo aún tenía 11 años y yo era su responsabilidad yo iba con él y me sentaba a los lados a ver como todo el mundo bailaba. a los 15 años empecé mi educación en el mundo del baile y en el mundo competitivo y cuando tome la decisión como tal de esto es lo que quiero de hacer de por vida diría a los 18 años cuando pise por primera vez el país de canada y me dije ‘ ok, estas solo aquí hay que trabajar de algo que te guste y no te moleste hacer” y el baile fue mi respuesta, hasta el día de aun sigo descubriendo nuevos aspectos que me llenan de vida y agradezco siempre tener la oportunidad de tener la salud y creatividad de poder moverme al ritmo que quiera.”
10
“Throughout my childhood my inclination with the arts was very noticeable, I was always in every extra-curricular course of singing, acting and musical instruments, and even at 9 years old Mother’s Day without anyone inviting me to take the microphone I took it and sang a song to all the mothers, with that my parents had a very obvious notion of where my passion was going. Continuing with my studies, the way I got into the world of dance was through my older brother since he did not have a very good musical ear he started taking dance classes, and because I was 11 years old I was his responsibility and would go with him and sit on either side to watch how everyone danced. At 15 I started my education in the world of dance and in the competitive world. This is when I made the decision that this is what I wanted to do for life I would say at 18 when I first set foot in Canada and I said to myself ‘ok, you are alone here and you have to work on something that you like and don’t mind doing “ and dancing was my answer. To this day I still discover new aspects that fill me with life and I am always grateful for having the opportunity to have the health and creativity to be able to move at the pace I want”.
2.-Desde tu experiencia. ¿Qué consejo les darías a los latinos que quieren mostrar su trabajo y talento en otros países como Canadá?
2.-From your experience. What advice would you give to Latinos who want to show their work and talent in other countries like Canada?
“El mejor consejo que les podría dar es que sin importar lo difícil que parezca e imposible no pueden creer en esos obstáculos que se les enfrentan en el camino, nada es fácil y nunca lo será, la vida te va y viene con días suaves y días fuertes pero depende de la persona verlos como aprendizaje. Conexiones son muy importantes en la industria del arte, es una gran colaboración de artistas de diferentes áreas y entre todos siempre nos podemos ayudar de alguna manera. mi último consejo, sea inteligente en quien confía o no ya que desafortunadamente hay muchas personas que les importa más el beneficio propio que el de ambos entonces no hay que dejarse engallar, saber su valor e importancia es fundamental y no hay que verlo de una manera negativa ya que la sociedad necesita más educación de como el arte es valorada y de que no es fácil llegar a un punto en el que dices “¡wow! tengo 7 años estudiando mi carrera y he aprendido muchísimo pero me costó dinero y tiempo” y en el momento de poner tu arte como trabajo eso vale entonces siempre ser inteligente con tus decisiones y no desvalorarse, mientras más pequeños te pongas en la industria así mismo te verán en ella”.
“The best advice I could give you is that no matter how difficult it may seem and impossible, you cannot believe in those obstacles that you face along the way, nothing is easy and it never will be, life comes and goes with lazy days and strong days but it is up to the person to see them as learning. Connections are very important in the art industry, it is a great collaboration of artists from different areas and we can always help each other in some way. My last advice, be smart who you trust or not. Unfortunately there are many people who care more about their own benefit than that of both, so you should not let yourself be deceived, knowing its value and importance is fundamental and you do not have to see it in a negative way since society needs more education on how art is valued and that it is not easy to get to a point where you say “wow! I have been studying my degree for 7 years and learned a lot but it cost me money and time” and at the time of putting your art as work that is worth then always be intelligent with your decisions and not devalue yourself, the small you put yourself in the industry, so they will see you small”.
www.latinosmag.com
Las formas artísticas son manifestaciones de sentimientos y emociones que ayudan a la comprensión de ciertos sucesos o entendimiento de personas que han dejado huella en el mundo. Latinos Magazine tuvo la oportunidad de entrevistar a Heymer Alvarado, un joven latino que está pisando firme con su baile en Canadá dejando a locales y extranjeros con la boca abierta por la simetría de sus movimientos.
Te dejamos sus redes sociales para que lo sigas: @bailamer Heymer Alvarado
3.- En una palabra. ¿Cómo se sintió participar en el RuPaul Canadá Drag Race ?
3.- In a word. How did it feel to participate in the RuPaul Canada Drag Race?
“Yo creo que la primera palabra que se me viene a la mente seria “ Inesperado”, y lo digo así ya que no fue algo que yo planee de dias, a lo contrario my coreografo Hollywood jade un día me pregunto por mi resume de baile sin decirme para que y bueno yo confió en el entonces se lo envié, al mes siguiente me dice “ Felicidades vas a ser uno de los bailarines del tv show, ensayamos mañana y filmamos el día siguiente “, y eso fue un aventón de agua fría, totalmente inesperado y fue una experiencia muy increíble pisar esa tarima que ya tiene anos de fama y para mi cultura ser el primer latino en pisar esa termina fue una de las cosas que estuvo en mi mente todo el tiempo.” son mis raíces y estoy bien orgullosos de ellas.”
“I think the first word that comes to mind would be “Unexpected”, and I say it like that because it was not something that I planned for days, on the contrary my Hollywood choreographer Jade one day asked me about my dance resume without telling me about, and well I trusted him so I sent it to him. The following month he tells me “Congratulations, you are going to be one of the dancers on the tv show, we will rehearse tomorrow and shoot the next day”, and that was a cold water ride , totally unexpected and it was a very incredible experience to step on that platform that has already been famous for years. For my culture, being the first Latino to step on that end was one of the things that was on my mind all the time. “
4.- ¿Cuáles son las siguientes metas para Heymer? “Mis metas ahorita están enfocadas en mi compañía de baile, en hacerla crecer tanto como mi programa de entrenamiento de bailarines y como el de clases abiertas para todas edades ya que tendré un programa para adultos y un programa para niños. Seguir entrenando en baile y apenas la situación de viajes se mejore planeo tocar nuevas fronteras, shows más grandes, diferentes países; vivir mi vida con mucha humildad y felicidad junto con mi profesión.” Así concluyó nuestra plática con Heymer el cual es un orgullo latino que pone en alto el nombre de Venezuela.
4.- What are the following goals for Heymer? “My goals right now are focused on my dance company, on making it grow as well as my dance training program and open classes for all ages since I will have a program for adults and a program for children. To continue training in dance and as soon as the travel situation improves, I plan to touch new frontiers, bigger shows, different countries; live my life with great humility and happiness along with my profession. “ Translated by Total Translations, Inc. www.latinosmag.com
11
SURVIVAL GUIDE RIGHTS FOR MIGRANT WORKERS GUÍA DE SUPERVIVENCIA -DERECHOS DE LOS TRABAJADORES MIGRANTES Francisco Vernis
francisco.vernis@gmail.com
In Canada, the rights of all workers are protected by law. And it is important to the Canadian government that we understand our rights as foreign workers. Your job must be backed by a clear and specific employment contract, detailing your job obligations, deductions to be withheld for tax, Canadian pension plan, unemployment insurance, and taxes. The conditions of employment, detailing the maximum hours to work each day and each week of regular pay, break times and days off, and must also include how much you will be paid per hour if you work more hours than regular hours (overtime). If you are hired as a temporary foreign employee in a low-wage job or in agricultural contracts, your employer must: -Pay the costs of your transport tickets to Canada and back. -Provide private health insurance until you are eligible for provincial or territorial health insurance plans, so you do not have to pay for a medical consultation, and you can go to the hospital if you are sick or injured. -Ensure that you have a place to live. As a foreign employee, you are allowed to change employers. Also, your employer cannot penalize or deport you if you are looking for another job. However, your work permit may allow you to work only for your current employer, so before accepting a new job, remember that your new employer will need to obtain permission from the Government of Canada to hire you as a temporary foreign employee. You will also need to apply for a new work permit before changing jobs. Seasonal Agricultural Workers Program do not need a new work permit if they change employers. En Canadá, los derechos de todos los trabajadores son protegidos por la ley. Y para el gobierno canadiense es importante que entendamos nuestros derechos como trabajadores extranjeros.Tu trabajo debe estar respaldado por un contrato de trabajo claro y específico, en el que se detallen tus obligaciones laborales, las deducciones que se te retendrán por cuestión de impuestos, plan canadiense de pensión, seguro de desempleo e impuestos. Las condiciones de empleo, detallando el máximo de horas a trabajar cada día y cada semana de paga regular, los tiempos de descanso y los días libres, y debe incluir también cuánto se te pagará por hora si trabajas más horas de las regulares (tiempo extra). Si estás contratado como empleado foráneo temporal en un trabajo de salario bajo o en los convenios agrícolas, tu empleador debe: -Pagar los costos de tu transporte a Canadá y de regreso. -Proveer con seguro médico privado hasta que seas elegible a los planes de seguro de salud provincial o territorial, para que no tengas que pagar por una consulta médica y que puedas ir al hospital si estás enfermo o herido. -Garantizar que tienes un lugar donde vivir. Como empleado foráneo tienes permitido cambiar de empleador. Asimismo, tu empleador no puede penalizarte o deportarte si estás buscando otro empleo. Sin embargo, es posible que tu permiso de trabajo te permita trabajar únicamente para tu empleador actual, por lo que antes de aceptar un nuevo empleo, recuerda que tu nuevo empleador tendrá que obtener el permiso del gobierno de Canadá para contratarte como un empleado extranjero temporal, igualmente necesitarás aplicar por un permiso de trabajo nuevo antes de cambiar de empleo. Los trabajadores del Programa de Trabajadores Agrícolas Estacionales no necesitan un nuevo permiso de trabajo si cambian de empleador. Translated by Total Translations, Inc.
12
www.latinosmag.com
Some important details is that all employers must:
Algunos detalles importantes es que todos los empleadores deben:
Pay for the task performed Pagarte por el trabajo realizado
Provide a Safe Workplace Asegurarse de que el espacio de trabajo es seguro
Establish rest times and days off Establecer tiempos de descanso y días libres
What an employer cannot do: Lo que un empleador no puede hacer es:
Forcing you to perform tasks or jobs for which you have not been hired or trained Forzarte a desempeñar tareas o trabajos para los que no te ha contratado o capacitado
Force you to work if you are sick or hurt Forzarte a trabajar si estás enfermo o lastimado
Retain your passport or work permit Retener tu pasaporte o permiso de trabajo
Deport or change your immigration status Deportarte de Canadá o cambiar tu estatus migratorio
El título del álbum es una abreviación de la frase de identidad artística El Negrito Ojos Claros
14
www.latinosmag.com
Juan Carlos Ozuna Rosado, mejor conocido como Ozuna, es un cantautor y actor puertorriqueñoconsiderado como uno de los artistas latinos más influyentes en el mundo.
Juan Carlos Ozuna Rosado, better known as Ozuna, is a Puerto Rican singer-songwriter and actor considered one of the most influential Latin artists in the world.
Ahora, Ozuna está de regreso con su último álbum discográfico titulado “ENOC”, el cual incluye 20 canciones y su nombreproviene de la abreviación de su apodo artístico “El Negrito Ojos Claros”.
Now, Ozuna is back with his latest album “ENOC”, which includes 20 songs and his name comes from the abbreviation of his artistic nickname “El Negrito Ojos Claros” (The little black with light-colored eyes).
ENOCtiene en su repertorio el éxito“Despeinada”, un tema que interpreta junto al cantante y compositor colombiano Camilo. Asimismo, importantes figuras de este género colaboran en este disco del puertorriqueño, tales como Daddy Yankee, Wisin, Zion & Lennox, J Balvin y Chencho, Nicky Jam y Karol G y Myke Towers. Además, eneste álbum participanla cantante australiana Sia y la rapera estadounidense Doja Cat en la canción“Del Mar”. Ozuna también incluyó en ENOCla canción de “Gracias”, en la queexpresael agradecimiento que sientehacia Diospor todo lo que ha logradocomo artista. “ENOC es un álbum que significa mucho para mí, pues es un reflejo de la esencia musical quemarcó el inicio de mi carrera”, explicó Ozuna. Por ultimo, El Negrito Ojos Clarostambién agradeció a su equipo por hacer posible la realización de su última producción en medio de la pandemia del COVID-19. “Mi equipo y yo trabajamos en este álbum con mucho esmero, reconociendo que en estos tiempos difíciles que atravesamos por una pandemia global, la música es el mejor escape y alivio. Estoy muy agradecido, primero,con Dios, quien hace todo esto posible; mis colegas que forman parte de este proyecto; mi familia; equipo de trabajo; y sobretodo con mis fans, por apoyarme siempre”. No olvides que puedes escuchar a Ozuna y su álbum ENOC en Spotify.
ENOC has in its repertoire the hit “Despeinada”, a song that he performs together with the Colombian singer and composer Camilo. Likewise, important figures of this genre collaborate on this Puerto Rican album, such as Daddy Yankee, Wisin, Zion & Lennox, J Balvin and Chencho, Nicky Jam and Karol G and Myke Towers. In addition, this album includes the Australian singer Sia and the American rapper Doja Cat in the song “Del Mar”. Ozuna also included in ENOC the song “Gracias”, in which he expresses the gratitude he feels towards God for all that he has achieved as an artist. “ENOC is an album that means a lot to me, because it is a reflection of the musical essence that influenced the beginning of my career,” explained Ozuna. Finally, El Negrito Ojos Claros also thanked his team for making possible the making of his latest production in the midst of the COVID-19 pandemic. “My team and I have worked on this album with great care, recognizing that in these difficult times that we are going through a global pandemic, music is the best escape and relief. I am very grateful, first, to God, who makes all this possible; my colleagues who are part of this project; my family; work team; and above all with my fans, for always supporting me”. Don’t forget that you can listen to Ozuna and his album ENOC on Spotify.
Translated by Total Translations, Inc. www.latinosmag.com www.latinosmag.com
15
TIPS FOR A JOB INTERVIEW Tips para una entrevista de trabajo Congratulations! If you have been called for a job interview, it is because your resume (CV) shows that you have relevant experience and training for the job position to which you have applied. This is a great step towards your new opportunity. Now it is up to you to demonstrate that you have the necessary experience and that you are the person they are looking for. Human Resources personnel are trained to carry out interviews in order to verify the information in your resume and to get an idea of your attitude at work, particularly in high-stress or conflictive situations. Currently, depending on the position you are applying to, the initial interview could be in person, video call, or by phone. Regardless of the medium used for the interview, I recommend preparing yourself with these tips: ¡Felicidades! Si te han llamado para una entrevista de trabajo es porque tu currículum vitae (CV) muestra tener experiencia y capacitación relevante para la posición de trabajo a la que has aplicado, este es un gran paso en lo que podría ser tu nueva oportunidad; ahora depende de ti demostrar que cuentas con la experiencia necesaria y que eres la persona que están buscando. El personal de Recursos Humanos está capacitado para ejecutar entrevistas con el objetivo de verificar la información en tu CV y de hacerse una idea de tu actitud en el trabajo, particularmente ante situaciones de alto nivel de estrés o conflictivas. Actualmente,, dependiendo de la posición a la que estás aplicando, la entrevista inicial podría ser en persona, videollamada o por teléfono. Independientemente del medio que se use para conducir la entrevista, te recomiendo prepararte tomando en cuenta estos consejos:
Marina Deras-Lima, CPM, HRPA marcy_deras@hotmail.com
Translated by Total Translations, Inc.
1
Bring 2 or 3 printed copies of your resume and prepare a few questions that you can ask when given the opportunity. Lleva 2 o 3 copias impresas de tu CV y prepara unas cuantas preguntas que tú puedas hacer cuando se te dé la oportunidad.
16
www.latinosmag.com
2
Find out about the company
Analyze the job description
Tómate el tiempo necesario para entender las actividades de la compañía, revisa a detalle su página web, videos que expliquen lo que hacen, páginas en redes sociales, y te recomiendo expandir la investigación en Google para obtener una imagen más clara sobre la compañía.
Infórmate sobre el puesto a través de la descripción proveída y conecta cada punto con tu CV. Esto facilitará demostrar que para cada punto que ellos han detallado, tú cuentas con la experiencia y/o capacitación.
Infórmate acerca de la empresa Tómate el tiempo necesario para entender las actividades de la compañía, revisa a detalle su página web, videos que expliquen lo que hacen, páginas en redes sociales, y te recomiendo expandir la investigación en Google para obtener una imagen más clara sobre la compañía.
Analiza la descripción de trabajo Infórmate sobre el puesto a través de la descripción proveída y conecta cada punto con tu CV. Esto facilitará demostrar que para cada punto que ellos han detallado, tú cuentas con la experiencia y/o capacitación.
3
5
4
Be on time
Wear suitable clothing
Si tu entrevista es por teléfono o videollamada, asegúrate de estar en un lugar adecuado para tomar la llamada, sin interrupciones. Y si es una entrevista en persona, llega unos 5 minutos antes de tu cita. Pero si por algún motivo, fuera de tu control, vas a llegar tarde, asegúrate de comunicarte con la persona que te estará esperando.
No tendrás una segunda oportunidad para dar una primera impresión. Por eso es importante cuidar tu higiene y elige un atuendo adecuado, te recomiendo evites el perfume o usa algo bastante sutil.
Sé puntual
Usa ropa adecuada
Si tu entrevista es por teléfono o videollamada, asegúrate de estar en un lugar adecuado para tomar la llamada, sin interrupciones. Y si es una entrevista en persona, llega unos 5 minutos antes de tu cita. Pero si por algún motivo, fuera de tu control, vas a llegar tarde, asegúrate de comunicarte con la persona que te estará esperando.
No tendrás una segunda oportunidad para dar una primera impresión. Por eso es importante cuidar tu higiene y elige un atuendo adecuado, te recomiendo evites el perfume o usa algo bastante sutil.
Questions about your behaviour Si te preguntan cómo has reaccionado en determinadas situaciones anteriores de trabajo, el entrevistador está tratando de determinar que esperar de ti en el futuro.
Preguntas sobre tu comportamiento Si te preguntan cómo has reaccionado en determinadas situaciones anteriores de trabajo, el entrevistador está tratando de determinar que esperar de ti en el futuro.
www.latinosmag.com
17
Latin America has become a favourite place for many, since this region has a spectacular climate and wonderful landscapes. That is why it is necessary to speak of these sites, which are considered by many as magical towns mainly for their unique traditions and culture. Below you will find a list of towns in Latin America that you should visit the next year. Latinoamérica se ha convertido en uno de los lugares preferidos por muchos, ya que esta region cuenta con un clima espectacular y con paisajes maravillosos. Es por ello que es necesario hablar de estos sitios considerados como pueblos “mágicos” principalmente por sus tradiciones y cultura únicas. A continuación te mostraremos cuáles son los pueblos mágicos de Latinoamérica que debes visitarel siguiente año.
Villa de Leyva (Colombia) It is one of the most visited destinations in Colombia and one of the most famous for its architecture, its stone streets, museums, crafts and festivals such as the National Kite Festival. Es uno de los destinos más visitados de Colombia y de los más famosos por su arquitectura, sus calles de piedra, museos, artesanías y festivales como el Festival Nacional de Cometas.
Tequila, Jalisco (México) As its name says, this place is where the most famous drink in the world originated, tequila. In addition, there are many of the most recognized tequila factories in the world. In Tequila you will find, in addition to restaurants, galleries and museums, a spectacular landscape of agave fields. Como su nombre lo dice, este lugar es donde se originó la bebida más famosa del mundo, el tequila. Tambien ahí se concentran muchas de las fábricas de tequila más reconocidas del mundo. En Tequila encontrarás además de restaurantes, galerías y museos, un paisaje espectacular de campos de agave.
Iruya (Argentina) This town is located in the province of Salta and has 1,500 inhabitants. It is a must-stop for those who like adventure. Here you will see houses that seem to be hanging from the mountains and you can also go horse riding, hiking or trekking. Este poblado se encuentra en la provincia de Salta y cuenta con mil 500 habitantes. Es parada obligada para quienes les gusta la aventura. Aquí verás casas que parecen estar colgadas de las montañas y también podrás realizar cabalgatas, caminatas o realizar trekking. Translated by Total Translations, Inc.
18
www.latinosmag.com
¡NUEVO ÁLBUM YA DISPONIBLE! incluye “CARAMELO” y “DEL MAR”
www.latinosmag.com
19
SUSY DANELON
la chef que traspasa fronteras Susy es originaria de la Ciudad de México y llegó hace 31 años a Canadá. Su gusto por la gastronomía se da desde pequeña, ya que nos cuenta que a los 9 años su mamá la dejaba hacer galletas y experimentar en la cocina. También menciona que su padre le decía que se conocía mas de un pueblo o ciudad por su comida, y visitando los mercados porque ahí es donde se vive la magia de sus colores, olores y sabores. Su conexión con la comida es innegable, sin embargo, Susy Danelon adquiriría mayor experiencia como chef en el programa “Walls of Chefs” en elcual participó. “Fue increíble que chefs tan reconocidos como Chef Sursurlee y Chef Massimo Capra hayan probado lo que preparé y halagado mi platillo”. Danelon considera que haber sido seleccionada y poder participar en dicho programa, fue casi igual que haber sido ganadora, pues fue una experiencia muy emocionante. Por otra parte, la chef Danelon nos comenta que para ella comer en familia es muy importante y que procura hacerlo casi siempre. Susy es fan también de la comida italiana y japonesa (además de la mexicana, por supuesto), y durante el invierno cocina la sopa ramen. Actualmente, Susy Danelon está perfeccionando la técnica de hacer jabones así como la joyeria. También realiza piezas en cerámica y es artista visual. Por el momento se encuentra pintando obras para su proxima exhibición en la galería Arta ,en Destillery District el 18 de junio. 20
www.latinosmag.com
Puedes seguir las recetas de Susy en su canal en YouTube “The Romantic Language of Cooking”, así como en Instagram @ theromanticlanguageofcooking o en su página web www.susyart.com. La cultura mexicana es muy famosa, sobre todo, por su comida, y es por ello que Latinos Magazine entrevistó en exclusiva a Susana de la Garza de Danelon, mejor conocida como Susy Danelon, para que nos platicara más al respecto.
Susy is originally from Mexico City and came to Canada 31 years ago. Since she was little she had a taste for gastronomy. She tells us that at the age of 9 her mother let her make cookies and experiment in the kitchen. She also mentions that her father told her that more than one town or city was known for its food and visiting the markets where the magic of its colors, smells and flavors is experienced. Her connection to food is undeniable, however, Susy Danelon would gain more experience as a chef in the “Walls of Chefs” program in which she participated. “It was amazing that such renowned chefs as Chef Sursurlee and Chef Massimo Capra tasted what I prepared and flattered my dish”. Danelon believes that being selected and being able to participate in such program was almost the same as having been a winner, as it was a very exciting experience. On the other hand, chef Danelon tells us that for her, eating as a family is very important and that she tries to do it almost every time.
Susy is also a fan of Italian and Japanese food (besides Mexican, of course), and during the winter she cooks ramen soup. Currently, Susy Danelon is refining the technique of soap making as well as jewelry. She also makes ceramic pieces and is a visual artist. She is currently painting for her next exhibition at the Arta Gallery in the Destillery District on June 18. You can follow Susy’s recipes on her YouTube channel “The Romantic Language of Cooking”, as well as on Instagram @ theromanticlanguageofcooking or on her website www.susyart.com. Translated by Total Translations, Inc.
STOP DISCRIMINATION ALTO A LA DISCRIMINACIÓN
TESTIMONIO DE OWER ALE XANDER
OWER ALE XAN DER’S TE STIMO NY
A pesar de que tenemos mucha información en un solo click, la desinformación no pasa por desapercibida y las enfermedades como el VIH siguen siendo tema para utilizar el racismo, en pleno siglo XXI muchas personas sufren comentarios que no son muy gratos.
Despite the fact that we have a lot of information in a single click, misinformation does not go unnoticed and diseases such as HIV continue to be the subject of racism, in the 21st century many people suffer comments that are not very pleasant.
Entrevista por: Mario Revilla @mario.revilla07 22
www.latinosmag.com
El intentar acabar con el racismo en general es una lucha que se viene haciendo desde hace años y aunque en momentos se calme, tal parece que las oleadas de racismo llegan sin aviso.
Trying to end racism in general is a struggle that has been going on for years and although it calms down at times, it seems that waves of racism arrive without warning.
Tuvimos la oportunidad de hablar con Ower Alexander que día a día lucha con el tema de racismo ya que busca que las personas que padecen VIH no sean señaladas.
We had the opportunity to speak with Ower Alexander who daily struggles with the issue of racism as he seeks that people who suffer from HIV are not singled out.
Diferencia de VIH positivos detectables con los positivos indetectables: Literalmente la indetectabilidad se refiere a cuando una persona HIV positiva logra mantener por debajo de 50 copias/ml los niveles del virus del VIH en su organismo (Voy explicarlo desde mi experiencia.) cuando me realice la prueba de VIH, esta resulto reactiva, lo que indicaba que estaba me había infectado del virus de inmunodeficiencia humana (VIH) y necesitaba recibir atención medica de parte de un médico especialista. Una vez con el medico este me envió a realizarme una serie de exámenes de sangre, entre ellos voy a destacar los dos más importantes para realizar el diagnóstico y prescribir el medicamento antiretroviral más y más efectivo, estas pruebas se llaman: conteo de células CD4 y de carga viral.
Difference of detectable HIV positives with undetectable positives: Literally, undetectability refers to when an HIV positive person manages to keep the levels of the HIV virus in their body below 50 copies/ml (I will explain it from my experience.) When I did it, the HIV test was reactive, which indicated that I had been infected with the human immunodeficiency virus (HIV) and needed to receive medical attention from a specialist doctor. Once with the doctor, he sent me to take a series of blood tests, among them I will highlight the two most important to make the diagnosis and prescribe the most effective antiretroviral drug, these tests are called: CD4 cell count and viral load.
Una de las cosas que me llevo a querer promover el mensaje sobre la indetectabilidad fue que muchas personas viviendo con HIV no sabían que ellos no proporcionaban ningún riesgo de trasmitir el VIH a sus seres queridos (parejas, esposos, novios) mucho menos a sus familiares, amigos o compañeros de trabajo. Esta información estar disponible nos quitaría un gran peso de estigma social. Desde mi adolescencia siempre escuche que las personas con VIH podían contagiar a otras personas pero cuando tuve la oportunidad de conocer la realidad desde mi propia perspectiva me di cuenta de que las personas positivas que no están en estado de indetectabilidad pueden transmitir el VIH a otras personas(no contagiarlo sino transmitirlo)porque se necesitan unos canales específicos para producir la transmisión (mucosas específicas, pene, vagina y boca con los fluidos específicos ,fluido vaginal, anal, semen, sangre y leche materna de una madre HIV positiva detectable). Yo como Latino decidí romper el silencio y hablar desde mi experiencia personal porque a pesar de que esa información ha estado disponible para personal de salud pero muchas veces por perjuicios sociales estas personas (personal de salud, médicos, enfermeras y trabajadores sociales no la transmitían a la población en general). Todavía en pleno 2020 sigue sucediendo en muchos países de Latinoamérica que visito por mis actividades de promoción de salud sexual. Creo que por nuestra formación cultural no hablamos abiertamente de sexualidad y eso nos lleva a dejar a un lado la salud sexual, lo que lamentablemente contribuye a que todavía miles de personas si sigan infectado de VIH y otras infecciones de trasmisión sexual. Desde que recibí el diagnostico de VIH me dedique a compartir mis experiencias, eso ha motivado a muchas personas a salir del closet de vivir con VIH, no tengo nada de qué avergonzarme, por el contrario mi condición de salud no me ha limitado para vivir una vida normal, tomo mi medicamento que me mantiene indetectable, lo que se traduce en en una excelente calidad de vida. Fui a la universidad para estudiar derecho (leyes) y trabajo social comunitario. Hoy en día trabajo, hago deportes, voluntariados y activismo no solo en Canadá sino en todos los países que visito. Me case con una persona que no vive con VIH y que después de tantos años viviendo conmigo sigue siendo VIH negativa. Actualmente trabajo en el Centro para gente de habla Hispana en el programa de prevención de VIH, soy el presidente de Latinos Positivos Toronto, soy asistente de investigación del programa GPS Latino de Queens University. También trabajo de manera voluntaria para People with AIDS foundation y Casey House en el programa de peer navigation, usando mi experiencia de vida para ayudar a otras personas viviendo con VIH de la comunidad Latina a navegar el sistema Canadiense.” Así fue como concluyó nuestra charla con Ower, esperamos que te haya servido y esclarecido algunas dudas.
One of the things that led me to want to promote the message about undetectability was that many people living with HIV did not know that they did not provide any risk of transmitting HIV to their loved ones (partners, husbands, boyfriends) much less to their relatives , friends or co-workers. This information being available would remove a great weight of social stigma from us. Since my adolescence I always heard that people with HIV could infect other people but when I had the opportunity to know the reality from my own perspective I realized that positive people who are not in a state of undetectability can transmit HIV to other people (not infecting it but transmitting it) because specific channels are needed to produce transmission (specific mucous membranes, penis, vagina and mouth with specific fluids, vaginal and anal fluid, semen, blood and breast milk from a detectable HIV positive mother). As a Latino, I decided to break the silence and speak from my personal experience because even though that information has been available to health personnel, but many times due to social harm, these people (health personnel, doctors, nurses and social workers did not pass it to the general population). Still in the middle of 2020, it continues to happen in many Latin American countries that I visit for my sexual health promotion activities. I believe that due to our cultural background, we do not speak openly about sexuality and that leads us to put aside sexual health, which unfortunately contributes to the fact that thousands of people are still infected with HIV and other sexually transmitted infections. Since I received the HIV diagnosis I have dedicated myself to sharing my experiences that has motivated many people to come out of the closet to live with HIV, I have nothing to be ashamed of, on the contrary my health condition has not limited me to live a normal life, I take my medication that keeps me undetectable, which translates into an excellent quality of life. I went to university to study law and community social work. Today I work, do sports, volunteer and activism not only in Canada but everywhere I visit. I married a person who is not living with HIV and who after so many years living with me is still HIV negative. Currently I work at the Center for Spanish-speaking people in the HIV prevention program, I am the president of Latinos Positivos Toronto, I am a research assistant for the GPS Latino program at Queens University. I also volunteer for the People with AIDS foundation and Casey House in the peer navigation program, using my life experience to help other people living with HIV in the Latino community navigate the Canadian system”. This concluded our talk with Ower, we hope it has helped you and clarified some doubts. Translated by Total Translations, Inc.
www.latinosmag.com
23
ADOPT A FRIEND ADOPTA A UN AMIGO
Diego Pantoja Arteaga
Biologist/ Research/ Diploma in ISO standars dpantojaarteaga@gmail.com
It has always caught my attention that in Toronto, you see very few (or none) street animals, dogs are always leashed and well cared for by loving owners. Toronto is definitely a pet-friendly city, which is an important factor for both the image of the city and for the animal health and welfare issue. With the animal-human revolution in these times, we are seeing animals as sentient beings and they are beginning to integrate better in our lives. With this, the idea of buying breeds and pedigree as fashion has changed, but rather adopting company and good vibes for the family. There are many groups in Toronto that function as animal shelters, where you can find dogs, cats, birds, and even some more exotic pets such as pigs, each with its respective photo and description of fur, age, behaviour, and care, so that their future owners decide who to integrate into their families. These groups are constantly looking for people like you, passionate about animals, to volunteer in each of their organizations and to be able to carry out a task with a special purpose in our society. Recuerdo que me llamó la atención en Toronto, que se ven muy pocos (o nada) de animales vagos, siempre amarrados y bien cuidados, ya que sus dueños están preocupados de su higiene, algo digno de una ciudad pet-friendly como esta. Realmente es un factor importante tanto para la imagen de la ciudad como un tema sanitario y de bienestar animal. Con la revolución animal-humano y los tiempos de hoy, estamos viendo a los animales como seres sintientes y se están empezando a integrar de mejor forma a nuestra vida; con esto ha cambiado la idea de comprar razas y pedigree como moda, sino más bien adoptar compañía y buena onda para la familia. Existen muchas agrupaciones en Toronto que funcionan como refugios animales, donde puedes encontrar perros, gatos, aves e incluso algunos más exóticos como cerditos, cada uno con su respectiva fotografía y descripción de pelaje, edad, comportamiento, cuidados, etc. Para que sus futuros dueños decidan bien a quien integrar a sus familias. Estas agrupaciones constantemente están buscando gente como tú, apasionados por los animales, para ser voluntarios en cada una de sus tareas y poder desarrollar una tarea con propósito especial en nuestra sociedad.
Pet adoption has many benefits for you, one being the fact that when you adopt you do not encourage the sale of exotic pets or expensive breeds, many of which are taken advantage of. Genetically, pets that are not of a pure breed have a greater adaptation to the environment and less probability of developing certain specific diseases, such as tumors, for example. On the other hand, economically, it will be cheaper, since it will cost you less to go to a pet shelter than to buy a dog from a breeder. In addition, shelter pets tend to be more sociable, since they interact with others from various different ages and behaviours.
Además de las ventajas sobre la mascota, la adopción tiene muchos beneficios para ti: no fomentas la venta de mascotas exóticas o razas caras, de lo cual muchos sacan provecho, incluso, sin preocuparse del bienestar de los progenitores y arriesgando la vida de ellos. Genéticamente, las mascotas que no son de una raza pura, tienen una mayor adaptación al medio y menos probabilidad de desarrollar ciertas enfermedades específicas, como tumores, por ejemplo. Por otro lado, económicamente, será un ahorro, ya que te costará menos dólares ir a un refugio de mascotas que comprar el último Pug llegado a la tienda, además las mascotas de refugios tienden a ser más sociables, ya que interactúan con otras de varias edades y comportamientos distintos.
To this, Toronto offers many places where you can search for your new tenant, with very in depth information. Here are some organizations to help you with your search:
A esto, Toronto ofrece muchos lugares donde puedes buscar a tu nuevo inquilino, con información muy completa. A continuación, les indico algunas paginas web para que revisen desde ahora:
www.toronto.ca/adoptapet www.dogtales.com www.torontohumanesociety.com www.torontocatrescue.ca www.ontariospca.ca 24
www.latinosmag.com
Francisco Vernis
francisco.vernis@gmail.com Let’s start from the scenario where you start working in a new job in Canada, your first job in this wonderful country. Congratulations! It supposes that everything will be like in any new job, a lot to learn, something to contribute, and some possibilities for development. In general, you are correct, a new job is a new opportunity, but if you find yourself in a new position in a new company and you have already passed all the hiring filters, you took a great step to enter in the Canadian job market and rest assured that this first job will be part of a chain in which your growth will continue. There is something simple, but important, that can help you to adapt to new activities, and boost your development within the company, and this is observing the Canadian labor etiquette rules. It is not that there is necessarily a single code that applies to all cases, however, if you follow these simple guidelines for behavior and interaction it will be easier to feel like a fish in water more quickly.
Partamos del escenario en el que empiezas a trabajar en un nuevo empleo en Canadá, es decir, tu primer empleo en este maravilloso país.
¡Felicidades! Supone que todo será como en todo trabajo nuevo, mucho que aprender, algo que aportar, y algunas posibilidades de desarrollo. En general, estás en lo correcto, un nuevo empleo es una nueva oportunidad, pero si te encuentras en una nueva posición en una nueva empresa y ya lograste pasar todos los filtros de contratación, diste un gran paso para insertarte en el mercado laboral canadiense y ten por seguro que este primer trabajo será parte de una cadena en la que seguirá tu crecimiento.
Hay algo sencillo, pero importante, que te puede ayudar a facilitar la adaptación a las nuevas actividades, y a impulsar tu desarrollo dentro de la empresa, y esto es observar las reglas de etiqueta laboral canadiense. No es que exista necesariamente un código único que aplique a todos los casos, sin embargo, si sigues estas simples guías de conducta e interacción será más sencillo sentirte como pez en el agua más rápidamente.
Show interest, but keep your distance. This seems like a paradox, how am I going to get interested in someone’s business without asking something personal? Simple, just ask your questions about work, don’t ask personal questions, unless it’s in a totally informal context, outside of work.
Demuestra interés, pero mantén la distancia. Esto parece una paradoja, ¿cómo me voy a interesar en los asuntos de alguien sin preguntar algo personal? Simple, limítate a hacer tus preguntas sobre el trabajo, no hagas preguntas personales, a menos que sea en un contexto totalmente informal, fuera del trabajo.
Ask all about work. Consider yourself to be part of a team. Under normal circumstances, no one will be trying to put obstacles on you, on the contrary, everyone will seek to have better results, therefore, asking is important. Most likely, you have been hired for your ability and experience, but that does not mean that you are infallible (or that they expect it), ask without assuming, what is expected of you.
Pregunta todo sobre el trabajo. Considera que eres parte de un equipo. En circunstancias normales, nadie estará tratando de ponerte obstáculos o trampas, al contrario, se buscará que todos tengan mejores resultados, por lo tanto, preguntar es importante. Lo más probable es que te hayan contratado por tu capacidad y experiencia, de acuerdo, pero eso no quiere decir que seas infalible (o que ellos lo esperen), pregunta sin asumir, qué se espera de ti.
Respond directly, specifically to what they ask you, likewise, try to formulate your questions as clearly and direct as possible. It is not rudeness, it is efficiency. If you do not understand the question, ask freely to explain it to you in another way, do not assume.
Responde directamente, de forma específica a lo que te preguntan, de igual forma, trata de formular tus preguntas lo más claras y directas posible. No es rudeza, es eficiencia. Si no entiendes la pregunta, pide libremente que te la expliquen de otra forma, no asumas.
Translated by Total Translations, Respect your hours of entry and leave from work with strict discipline,Inc. if you are working outside your hours, it is a warning sign that the workload is poorly distributed, but if you need to work overtime, make sure that your boss and the Human Resources office know it and agree.
26
CANADÁ
REINVENTARSE EN CANADÁ ETIQUETA DE TRABAJO CANADIENSE
www.latinosmag.com
Respeta tu horario de entrada y de salida del trabajo con estricta disciplina, si estás trabajando fuera de tu horario, es una señal de alerta de que la carga de trabajo está mal distribuida, pero si es necesario que trabajes horas extras, asegúrate que tu jefe y la oficina de Recursos Humanos lo sepan y estén de acuerdo.
ยกNuevo EP ya disponible! www.latinosmag.com
27
CELEBRA EL MES DE LA HERENCIA HISPANA
BACHATA MIX Todas las mejores bachatas, incluyendo el sencillo de
Prince Royce, Romeo Santos, Aventura, Natti Natasha y más!
Romeo Santos + Prince Royce
LATIN HEAT Sube la temperatura con estrellas latinas como
MALUMA, Ozuna, Nicky Jam, Rosalía, Shakira, Enrique Iglesias, Jennifer Lopez, CNCO, ¡y mucho más!
MALUMA
28
www.latinosmag.com
BESO ยกNuevo single ya disponible!
These are the best Series and TV shows that you cannot miss! ¡Estas son las mejores series que no te puedes perder! We know that Netflix has an endless number of fabulous movies and series that many times, due to work or school, we never watch completely. However, the measures taken by COVID-19 have forced us to stay at home, which can help us (finally) watch them in one go. Therefore, here we recommend some series.
Sabemos que Netflix tiene un sinfín de películas y series fabulosas que muchas veces, por trabajo o escuela, nunca terminamos de ver. Sin embargo, las medidas tomadas por el COVID-19 nos han obligado a permanecer en casa, lo cual, puede ayudarnos a lograr (por fin) ver un maratón completo. Pore so, aquí te recomendamos algunas series.
Monarca
3%
If you like tequila and drama, this show produced by Salma Hayek is for you. The suspense and the performances of Irene Azuela, Osvaldo Benavides and Juan Manuel Bernal make it one of the best. It is about Ana Maria, who returns to Mexico to take over the tequila company owned by her family, which is riddled with secrets and corruption.
Pedro Aguilera’s futuristic series tells the story of a society in which young people must participate in a competition to become part of the 3% of the population that manages to escape poverty and live in a privileged way.
La serie futurista de Pedro Aguilera cuenta la historia de una sociedad en la que los jóvenes deben participar en una competencia para convertirse en parte del 3% de la población que logra escapar de la pobreza y vivir de forma privilegiada.
Si eres de los que les gusta el tequila y el drama, esta serie producida por la mismísima Salma Hayek es para ti. Trata sobre Ana María, quien regresa a México para hacerse cargo de la empresa tequilera que tiene su familia, la cual está plagado de secretos y corrupción.
La Casa de las Flores This Mexican show has 3 seasons. It is about the life of the De La Mora family, who owns a flower shop and by chance of fate, is forced to give up their business. During the plot, we will become aware of the internal and secret conflicts that afflict each of the members of this family.
Esta serie mexicana tendrá muy pronto una segunda temporada. Trata sobre la vida de la familia De La Mora, la cual es dueña de una florería y por azares del destino, se ve obligada a renunciar a su negocio. Durante la trama, nos daremos cuenta de los conflictos internos y secretos que aquejan a cada uno de los miembros de esta familia. Translated by Total Translations, Inc.
30
www.latinosmag.com
www.latinosmag.com
31
ยกNUEVO ร LBUM YA DISPONIBLE! 32
www.latinosmag.com